1
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
4
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 15:15+0200\n"
12
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
24
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
27
"Ako je postavljeno, mime manipulatori za text/plain i text/* će biti "
30
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
31
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
32
msgstr "Uskladi text/plain i text/* manipulatore"
34
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
35
msgid "Binding to eject an optical disk."
38
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
39
msgid "Binding to launch the calculator."
42
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
43
msgid "Binding to launch the email client."
46
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
48
msgid "Binding to launch the help browser."
49
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"
51
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
52
msgid "Binding to launch the media player."
55
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
56
msgid "Binding to launch the search tool."
59
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
61
msgid "Binding to launch the web browser."
62
msgstr "Pokreni web preglednik"
64
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
65
msgid "Binding to lock the screen."
68
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
69
msgid "Binding to log out."
72
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
73
msgid "Binding to lower the system volume."
76
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
77
msgid "Binding to mute the system volume."
80
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
81
msgid "Binding to open the Home folder."
84
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
85
msgid "Binding to pause playback."
88
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
89
msgid "Binding to raise the system volume."
92
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
94
msgid "Binding to skip to next track."
95
msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu"
97
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
99
msgid "Binding to skip to previous track."
100
msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu"
102
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
103
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
106
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
107
msgid "Binding to stop playback."
110
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
111
msgid "Binding to suspend the computer."
114
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
118
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
120
msgstr "Početni direktorij"
122
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
123
msgid "Launch calculator"
126
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
127
msgid "Launch email client"
130
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
131
msgid "Launch help browser"
132
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"
134
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
135
msgid "Launch media player"
138
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
139
msgid "Launch web browser"
140
msgstr "Pokreni web preglednik"
142
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
144
msgstr "Zaključaj ekran"
146
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
150
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
153
msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu"
155
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
156
msgid "Pause playback"
159
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
160
msgid "Play (or play/pause)"
161
msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)"
163
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
165
msgid "Previous track"
166
msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu"
168
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
172
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
174
msgid "Stop playback"
175
msgstr "Tipka za zaustavljanje reprodukcije"
177
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
182
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
186
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
190
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
192
msgstr "Korak jačine zvuka"
194
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
195
msgid "Volume step as percentage of volume."
196
msgstr "Korak jačine zvuka kao procenat."
198
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
200
msgstr "Pojačaj zvuk"
202
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
205
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
207
msgstr "Prikaži dijalog kada se desi greška pri pokretanju XScreenSaver"
209
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
211
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
212
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"
214
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
216
msgid "Show startup errors"
217
msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
219
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
221
msgid "Start screensaver"
222
msgstr "Pokreni XScreenSaver"
224
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
228
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
232
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
235
msgstr "<b>Savjeti</b>:"
237
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
241
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
243
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
244
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
245
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
249
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
251
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
255
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
257
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
258
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
259
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
262
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
264
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
265
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
266
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
269
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
271
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
272
msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature"
274
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
275
msgid "Enable background plugin"
278
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
279
msgid "Enable clipboard plugin"
282
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
283
msgid "Enable default editor plugin"
286
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
287
msgid "Enable font plugin"
290
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
291
msgid "Enable keybindings plugin"
294
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
295
msgid "Enable keyboard plugin"
298
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
299
msgid "Enable media keys plugin"
302
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
303
msgid "Enable mouse plugin"
306
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
308
msgid "Enable screensaver plugin"
309
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"
311
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
312
msgid "Enable sound plugin"
315
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
316
msgid "Enable typing breaks plugin"
319
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
320
msgid "Enable xrandr plugin"
323
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
324
msgid "Enable xrdb plugin"
327
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
328
msgid "Enable xsettings plugin"
331
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
332
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
335
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
336
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
339
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
340
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
343
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
344
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
347
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
348
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
351
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
352
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
355
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
356
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
359
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
360
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
363
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
365
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
369
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
371
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
374
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
375
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
378
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
379
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
382
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
383
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
386
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
387
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
390
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
391
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
394
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
395
msgid "Don't become a daemon"
398
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
399
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
402
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
404
msgid "Accessibility Keyboard"
405
msgstr "_Pristupačnost"
407
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
409
msgid "Accessibility keyboard plugin"
410
msgstr "_Pristupačnost"
412
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
414
msgid "There was an error displaying help: %s"
415
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
417
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
418
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
419
msgstr "Želite li aktivirati spore tipke?"
421
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
422
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
423
msgstr "Želite li deaktivirati spore tipke?"
425
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
427
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
428
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
430
"Upravo ste držali pritisnutim tipku Shift 8 sekundi. Ovo je kratica za "
431
"osobinu spore tipke koja utječe na rad vaše tastature."
433
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
434
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
435
msgid "Do_n't activate"
438
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
439
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
440
msgid "Do_n't deactivate"
443
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
444
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
448
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
449
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
453
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
454
msgid "Slow Keys Alert"
455
msgstr "Upozorenje na spore tipke"
457
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
458
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
459
msgstr "Da li želite aktivirati ljepljive tipke?"
461
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
462
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
463
msgstr "Da li želite deaktivirati ljepljive tipke?"
465
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
467
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
468
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
470
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom. Ovo je kratica za "
471
"osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature."
473
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
475
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
476
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
479
"Upravo ste istovremeno pritisnuli dvije tipke ili ste pritisnuli tipku Shift "
480
"5 puta za redom. Ovo isključuje osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad "
483
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
484
msgid "Sticky Keys Alert"
485
msgstr "Upozorenje na ljepljive tipke"
487
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
490
msgstr "Koristi _pozadinu"
492
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
493
msgid "Background plugin"
496
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
500
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
501
msgid "Clipboard plugin"
504
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
508
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
512
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
516
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
520
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
523
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
524
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
526
"Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n"
527
"Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora."
529
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
532
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
533
"This is needed to allow changing cursors."
535
"Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n"
536
"Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora."
538
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
540
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
541
msgstr "Akcija kratice (%s) je definirana više puta\n"
543
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
545
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
546
msgstr "Kratica (%s) je definirana više puta\n"
548
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
550
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
551
msgstr "Kratica (%s) je nepotpuna\n"
553
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
555
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
556
msgstr "Kratica (%s) je nevažeća\n"
558
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
560
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
561
msgstr "Izgleda da neka druga aplikacija već koristi tipku '%d'."
563
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
565
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
566
msgstr "Kratica (%s) je već u upotrebi\n"
568
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
571
"Error while trying to run (%s)\n"
572
"which is linked to the key (%s)"
574
"Greška pri pokušaju pokretanja (%s)\n"
575
"koje je vezano za tipku (%s)"
577
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
581
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
582
msgid "Keybindings plugin"
585
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
589
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
591
msgid "Keyboard plugin"
592
msgstr "Kratice tastature"
594
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
596
msgid "A_vailable files:"
597
msgstr "_Dostupni rasporedi:"
599
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
601
msgid "Do _not show this warning again."
602
msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"
604
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
605
msgid "Load modmap files"
608
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
609
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
612
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
616
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
618
msgid "_Loaded files:"
621
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
623
msgstr "Jačina zvuka"
625
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
627
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
628
"set and points to a valid application."
631
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
634
"Couldn't execute command: %s\n"
635
"Verify that this is a valid command."
637
"Nisam mogao izvršiti naredbu: %s\n"
638
"Provjerite da li ova naredba postoji."
640
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
642
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
643
"Verify that the machine is correctly configured."
645
"Nisam mogao staviti računar u spavajući modus.\n"
646
"Provjerite da li je računar ispravno podešen."
648
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
653
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
654
msgid "Media keys plugin"
657
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
659
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
660
msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature"
662
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
664
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
668
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
669
msgid "Mouse Preferences"
670
msgstr "Osobine miša"
672
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
676
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
680
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
683
"There was an error starting up the screensaver:\n"
687
"Screensaver functionality will not work in this session."
689
"Dogodila se greška pri pokretanju zaštite ekrana:\n"
693
"Zaštita ekrana neće raditi u ovoj sesiji."
695
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
696
msgid "_Do not show this message again"
697
msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"
699
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
702
msgstr "Pokreni XScreenSaver"
704
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
706
msgid "Screensaver plugin"
707
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"
709
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
711
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
712
msgstr "Nisam mogao učitati zvučnu datoteku %s kao uzorak %s"
714
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
718
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
723
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
727
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
732
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
736
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
741
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
746
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
748
msgid "Sound not set for this event."
749
msgstr "_Zvukovi za događaje"
751
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
754
"The sound file for this event does not exist.\n"
755
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
757
"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
758
"Možete instalirati paket gnome-audio za skup\n"
759
"uobičajenih zvukova."
761
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
762
msgid "The sound file for this event does not exist."
763
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
765
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
766
msgid "Select Sound File"
767
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
769
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
771
msgid "The file %s is not a valid wav file"
772
msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"
774
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
776
msgid "Select sound file..."
777
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
779
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
781
msgid "System Sounds"
784
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
788
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
791
msgstr "Zvučna datoteka"
793
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
795
msgstr "Pauza u tipkanju"
797
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
799
msgid "Typing break plugin"
800
msgstr "Pauza u tipkanju"
802
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
803
msgid "Set up screen size and rotation settings"
806
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
810
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
811
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
812
msgid "Cannot determine user's home directory"
813
msgstr "Ne mogu odrediti početni direktorij korisnika"
815
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
816
msgid "Manage the X resource database"
819
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
820
msgid "X Resource Database"
823
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
825
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
826
msgstr "GConf ključ %s je postavljen na tip %s, a očekivani tip je %s\n"
828
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
830
msgid "Manage X Settings"
831
msgstr "Koristi postavke za X"
833
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
836
msgstr "Koristi postavke za X"
839
#~ msgid "Alert Type"
840
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke"
843
#~ msgid "The type of alert"
844
#~ msgstr "Tip kratice."
847
#~ msgid "Alert Buttons"
851
#~ msgid "Show more _details"
852
#~ msgstr "_Detalji teme"
859
#~ msgid "Set your personal information"
860
#~ msgstr "Informacije o MIME tipu"
863
#~ msgid "Select Image"
875
#~ msgid "Please type the passwords."
885
#~ msgid "<b>Email</b>"
886
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
889
#~ msgid "<b>Home</b>"
890
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"
893
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
894
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
897
#~ msgid "<b>Job</b>"
898
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
901
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
902
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
905
#~ msgid "<b>Web</b>"
906
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"
909
#~ msgid "<b>Work</b>"
910
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
918
#~ msgstr "_pritisnuto"
926
#~ msgstr "_Naredba:"
929
#~ msgid "Cale_ndar:"
930
#~ msgstr "_Kategorija:"
933
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
934
#~ msgstr "Skup promjena"
937
#~ msgid "Change Password"
938
#~ msgstr "Skup promjena"
961
#~ msgid "Old pa_ssword:"
965
#~ msgid "Personal Info"
966
#~ msgstr "Font za _terminal:"
969
#~ msgid "User name:"
970
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
977
#~ msgid "_Home page:"
978
#~ msgstr "_Ime teme:"
986
#~ msgstr "_Povećalo"
990
#~ msgstr "_Datoteka"
993
#~ msgid "_New password:"
997
#~ msgid "_Profession:"
1001
#~ msgid "_Retype new password:"
1008
#~ msgid "<b>Applications</b>"
1009
#~ msgstr "<b>Aplikacije</b>"
1011
#~ msgid "<b>Support</b>"
1012
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
1015
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1016
#~ "you next log in.</i></small>"
1018
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Promjene ove postavke neće imati efekta prije "
1019
#~ "vaše sljedeće prijave.</i></small>"
1021
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1022
#~ msgstr "Postavke za pomoćnu tehnologiju"
1024
#~ msgid "Close and _Log Out"
1025
#~ msgstr "Zatvori i _odjavi se"
1027
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
1028
#~ msgstr "Pokreni pomoćnu tehnologiju pri svakom prijavljivanju:"
1030
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
1031
#~ msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"
1033
#~ msgid "_Magnifier"
1034
#~ msgstr "_Povećalo"
1036
#~ msgid "_On-screen keyboard"
1037
#~ msgstr "_Tastatura na ekranu"
1039
#~ msgid "_Screenreader"
1040
#~ msgstr "_Čitač ekrana"
1042
#~ msgid "Assistive Technology Support"
1043
#~ msgstr "Podrška za pomoćnu tehnologiju"
1045
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
1046
#~ msgstr "Uključi podršku za GNOME pomoćnu tehnologiju pri prijavi"
1049
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
1050
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
1051
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
1054
#~ "Pomoćna tehnologija nije dostupna na ovom sistemu. Za podršku tastature "
1055
#~ "na ekranu mora paket 'gok' biti instaliran, a za čitanje ekrana i "
1056
#~ "povećavanje mora paket 'gnopernicus' biti instaliran."
1059
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
1060
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
1063
#~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu. "
1064
#~ "Paket 'gok' mora biti instaliran za podršku tastature na ekranu."
1067
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
1068
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
1069
#~ "magnifying capabilities."
1071
#~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu. "
1072
#~ "Paket 'gnopernicus' mora biti instaliran za čitanje ekrana i povećavanje."
1074
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
1075
#~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju dijaloga za postavke miša: %s"
1077
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
1078
#~ msgstr "Ne mogu uvesti postavke za AccessX iz datoteke '%s'"
1080
#~ msgid "Import Feature Settings File"
1081
#~ msgstr "Uvezi datoteku s postavkama osobina"
1086
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
1087
#~ msgstr "Postavite opcije pristupačnosti tastature"
1090
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
1091
#~ "accessibility features will not operate without it."
1093
#~ "Sistem nema XKB proširenje. Osobine pristupačnosti tastature neće raditi "
1099
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
1100
#~ msgstr "<b>Omogući _odskočne tipke</b>"
1102
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
1103
#~ msgstr "<b>Omogući _spore tipke</b>"
1105
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
1106
#~ msgstr "<b>Omogući tipke na _mišu</b>"
1108
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
1109
#~ msgstr "<b>Omogući _ponavljanje tipki</b>"
1111
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
1112
#~ msgstr "<b>Omogući _ljepljive tipke</b>"
1114
#~ msgid "<b>Features</b>"
1115
#~ msgstr "<b>Osobine</b>"
1117
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
1118
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
1123
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
1124
#~ msgstr "_Bipni ako je tipka odbijena"
1126
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
1127
#~ msgstr "Bipni kada su _osobine tastature uključene ili isključene"
1129
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
1130
#~ msgstr "Bipni kada je _modifikator pritisnut"
1132
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
1133
#~ msgstr "Bipni jednom kad se lampica upali, a dvaput kad se ugasi."
1135
#~ msgid "Beep when key is:"
1136
#~ msgstr "Bipni kada je tipka:"
1139
#~ msgstr "Od_gađanje:"
1141
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
1142
#~ msgstr "Pauza između pritiska tipke i _pomjeranja pokazivača:"
1144
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
1145
#~ msgstr "O_nemogući ako su dvije tipke pritisnute zajedno"
1147
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
1148
#~ msgstr "_Omogući prekidače"
1153
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
1154
#~ msgstr "_Zanemari dvostruke pritiske tipki do:"
1157
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
1158
#~ "user selectable period of time."
1160
#~ "Zanemari sve naredne pritiske ISTE tipke ako se dogode u okviru "
1161
#~ "korisnički definisanog perioda vremena."
1163
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
1164
#~ msgstr "Opcije pristupačnosti tastature (AccessX)"
1166
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
1167
#~ msgstr "Ma_ksimalna brzina kursora:"
1169
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
1170
#~ msgstr "Opcije _miša..."
1173
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
1174
#~ "adjustable amount of time."
1176
#~ "Prihvati tipke samo nakon što su bile pritisnute određeno korisnički "
1177
#~ "definisano vrijeme."
1180
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
1181
#~ "keys in sequence."
1183
#~ "Izvrši višestruke simultane operacije pritiska tipki pritiskajući "
1184
#~ "modifikatorske tipke u nizu."
1187
#~ msgstr "_Brzina:"
1189
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
1190
#~ msgstr "Vrijema _ubrzanja do maksimalne brzine:"
1192
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
1193
#~ msgstr "Preobrati numerički dio tastature u kontrolnu ploču miša."
1195
#~ msgid "_Disable if unused for:"
1196
#~ msgstr "_Onemogući ako nije korišteno:"
1198
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
1199
#~ msgstr "_Uvezi postavke osobina..."
1201
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
1202
#~ msgstr "Prihvati _samo tipke koje su pritisnute:"
1204
#~ msgid "_Type to test settings:"
1205
#~ msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"
1207
#~ msgid "_accepted"
1208
#~ msgstr "_prihvaćeno"
1211
#~ msgstr "_pritisnuto"
1213
#~ msgid "_rejected"
1214
#~ msgstr "_odbijeno"
1216
#~ msgid "characters/second"
1217
#~ msgstr "znakova u sekundi"
1219
#~ msgid "milliseconds"
1220
#~ msgstr "milisekundi"
1222
#~ msgid "pixels/second"
1223
#~ msgstr "piksli u sekundi"
1225
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
1226
#~ msgstr "Promijenite postavke pozadine vašeg desktopa"
1228
#~ msgid "Desktop Background"
1229
#~ msgstr "Pozadina desktopa"
1231
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
1232
#~ msgstr "<b>_Pozadina desktopa</b>"
1234
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
1235
#~ msgstr "<b>_Boje desktopa</b>"
1237
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
1238
#~ msgstr "Opcije pozadine desktopa"
1240
#~ msgid "_Add Wallpaper"
1241
#~ msgstr "_Dodaj pozadinu"
1247
#~ msgstr "Centrirano"
1249
#~ msgid "Fill Screen"
1250
#~ msgstr "Popuni ekran"
1253
#~ msgstr "Srazmjerno"
1256
#~ msgstr "Popločano"
1258
#~ msgid "Solid Color"
1259
#~ msgstr "Puna boja"
1261
#~ msgid "Horizontal Gradient"
1262
#~ msgstr "Vodoravni gradijent"
1264
#~ msgid "Vertical Gradient"
1265
#~ msgstr "Uspravni gradijent"
1267
#~ msgid "Add Wallpaper"
1268
#~ msgstr "Dodaj pozadinu"
1270
#~ msgid "No Wallpaper"
1271
#~ msgstr "Bez pozadine"
1274
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1275
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1276
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1277
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1278
#~ "GNOME settings manager."
1280
#~ "Ne mogu pokrenuti upravitelj postavki 'gnome-settings-daemon'.\n"
1281
#~ "Bez upravitelja postavki za GNOME neke opcije neće raditi. Ovo može "
1282
#~ "ukazivati na problem sa Bonobo ili je možda neki ne-GNOME (npr. KDE) "
1283
#~ "upravitelj postavki već aktivan i u konfliktu sa upraviteljom postavki za "
1286
#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
1287
#~ msgstr "Ne mogu učitati standardnu ikonu '%s' za capplet\n"
1289
#~ msgid "Just apply settings and quit"
1290
#~ msgstr "Samo primijeni postavke i izađi"
1292
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
1293
#~ msgstr "Dobavi i pohrani starije postavke"
1296
#~ msgstr "Sa URI-a"
1298
#~ msgid "URI currently transferring from"
1299
#~ msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"
1304
#~ msgid "URI currently transferring to"
1305
#~ msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"
1307
#~ msgid "Fraction completed"
1308
#~ msgstr "Završen dio"
1310
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
1311
#~ msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"
1313
#~ msgid "Current URI index"
1314
#~ msgstr "Trenutni URI indeks"
1316
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
1317
#~ msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"
1319
#~ msgid "Total URIs"
1320
#~ msgstr "Ukupno URI-a"
1322
#~ msgid "Total number of URIs"
1323
#~ msgstr "Ukupan broj URI-a"
1333
#~ msgid "Connecting..."
1334
#~ msgstr "Spajam se..."
1339
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1340
#~ msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina"
1343
#~ msgstr "Povratni poziv"
1345
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1347
#~ "Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa "
1348
#~ "ključem promijeni"
1350
#~ msgid "Change set"
1351
#~ msgstr "Skup promjena"
1354
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
1357
#~ "GConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati gconf "
1358
#~ "klijentu pri aktiviranju"
1360
#~ msgid "Conversion to widget callback"
1361
#~ msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa"
1364
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
1367
#~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz "
1368
#~ "GConf u grafički element"
1370
#~ msgid "Conversion from widget callback"
1371
#~ msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa"
1374
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
1377
#~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u "
1378
#~ "GConf iz grafičkog elementa"
1380
#~ msgid "UI Control"
1381
#~ msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa"
1383
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1384
#~ msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)"
1386
#~ msgid "Property editor object data"
1387
#~ msgstr "Podaci objekta editora osobina"
1389
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
1390
#~ msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina"
1392
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
1393
#~ msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina"
1396
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1398
#~ "Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora "
1402
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
1404
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
1405
#~ "background picture."
1407
#~ "Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n"
1409
#~ "Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku "
1410
#~ "drugu sliku pozadine."
1413
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
1414
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1416
#~ "Please select a different picture instead."
1418
#~ "Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n"
1419
#~ "Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n"
1421
#~ "Molim izaberite neku drugu sliku."
1423
#~ msgid "Please select an image."
1424
#~ msgstr "Molim izaberite sliku."
1427
#~ msgstr "_Izaberi"
1429
#~ msgid "Preferred Applications"
1430
#~ msgstr "Povlaštene aplikacije"
1432
#~ msgid "Select your default applications"
1433
#~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
1436
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
1437
#~ msgstr "Uobičajeni web preglednik"
1440
#~ msgstr "Epiphany"
1445
#~ msgid "Encompass"
1446
#~ msgstr "Encompass"
1450
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
1454
#~ msgstr "Mozilla Mail"
1456
#~ msgid "Netscape Communicator"
1457
#~ msgstr "Netscape Communicator"
1459
#~ msgid "Konqueror"
1460
#~ msgstr "Konqueror"
1462
#~ msgid "W3M Text Browser"
1463
#~ msgstr "W3M tekstualni preglednik"
1465
#~ msgid "Lynx Text Browser"
1466
#~ msgstr "Lynx tekstualni preglednik"
1468
#~ msgid "Links Text Browser"
1469
#~ msgstr "Links tekstualni preglednik"
1471
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
1472
#~ msgstr "Evolution čitač email-a"
1480
#~ msgid "Mozilla Mail"
1481
#~ msgstr "Mozilla Mail"
1487
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
1488
#~ msgstr "Uobičajeni terminal"
1491
#~ msgid "GNOME Terminal"
1492
#~ msgstr "Terminal"
1494
#~ msgid "Standard XTerminal"
1495
#~ msgstr "Standardni XTerminal"
1510
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
1511
#~ msgstr "Molim navedite ime i naredbu za ovaj editor."
1514
#~ msgstr "Dodaj..."
1518
#~ msgstr "Vlastiti"
1522
#~ msgstr "Vlastiti"
1525
#~ msgid "Can open multiple _files"
1526
#~ msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _više datoteka"
1528
#~ msgid "Co_mmand:"
1529
#~ msgstr "_Naredba:"
1531
#~ msgid "Custom Editor Properties"
1532
#~ msgstr "Osobine vlastitog editora"
1534
#~ msgid "Default Mail Reader"
1535
#~ msgstr "Uobičajeni čitač email-a"
1537
#~ msgid "Default Terminal"
1538
#~ msgstr "Uobičajeni terminal"
1540
#~ msgid "Default Text Editor"
1541
#~ msgstr "Uobičajeni editor teksta"
1543
#~ msgid "Default Web Browser"
1544
#~ msgstr "Uobičajeni web preglednik"
1546
#~ msgid "Default Window Manager"
1547
#~ msgstr "Uobičajeni upravitelj prozora"
1552
#~ msgid "E_xec Flag:"
1553
#~ msgstr "Oznaka _izvršne datoteke:"
1556
#~ msgstr "Izmijeni..."
1558
#~ msgid "Mail Reader"
1559
#~ msgstr "Čitač email-a"
1562
#~ msgid "Run in a _terminal"
1563
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
1566
#~ msgid "Run in a t_erminal"
1567
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
1570
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
1571
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
1573
#~ "Izaberite upravitelj prozora koji želite. Da bi radio, moraćete "
1574
#~ "pritisnuti primijeni, mahnuti čarobnim štapićem i zaplesati magični ples."
1577
#~ msgstr "Terminal"
1579
#~ msgid "Text Editor"
1580
#~ msgstr "Editor teksta"
1582
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
1583
#~ msgstr "Razumije _Netscape-ov daljinski upravljač"
1585
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
1587
#~ "Koristi ovaj _editor za otvaranje čistog teksta u upravitelju datoteka"
1589
#~ msgid "Web Browser"
1590
#~ msgstr "Web preglednik"
1592
#~ msgid "Window Manager"
1593
#~ msgstr "Upravitelj prozora"
1596
#~ msgid "_Command:"
1597
#~ msgstr "_Naredba:"
1602
#~ msgid "_Properties..."
1603
#~ msgstr "_Osobine..."
1607
#~ msgstr "_Izaberi"
1609
#~ msgid "Change screen resolution"
1610
#~ msgstr "Promijeni rezoluciju ekrana"
1612
#~ msgid "Screen Resolution"
1613
#~ msgstr "Rezolucija ekrana"
1618
#~ msgid "_Resolution:"
1619
#~ msgstr "_Rezolucija:"
1621
#~ msgid "Re_fresh rate:"
1622
#~ msgstr "Učestalost _osvježavanja:"
1624
#~ msgid "Default Settings"
1625
#~ msgstr "Uobičajene postavke"
1627
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
1628
#~ msgstr "Postavke ekrana %d\n"
1630
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
1631
#~ msgstr "Opcije rezolucije ekrana"
1633
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1634
#~ msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovaj računar (%s)"
1640
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1641
#~ "settings will be restored."
1643
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1644
#~ "settings will be restored."
1646
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, "
1647
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
1649
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, "
1650
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
1652
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekundi, "
1653
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
1655
#~ msgid "Keep Resolution"
1656
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
1658
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
1659
#~ msgstr "Želite li zadržati ovu rezoluciju?"
1661
#~ msgid "Use _previous resolution"
1662
#~ msgstr "Koristi _prethodnu rezoluciju"
1664
#~ msgid "_Keep resolution"
1665
#~ msgstr "_Zadrži rezoluciju"
1668
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1669
#~ "changes to the display size are not available."
1671
#~ "XServer ne podržava XRandR proširenje. Aktivne izmjene rezolucija "
1672
#~ "veličine prikaza nisu dostupne."
1675
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1676
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
1678
#~ "Verzija XRandR proširenja nije kompatibilna. Promjena rezolucije aktivnog "
1679
#~ "prikaza nije dostupna."
1681
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
1682
#~ msgstr "Izaberi fontove za desktop"
1684
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
1685
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
1687
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
1688
#~ msgstr "<b>Glačanje</b>:"
1690
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1691
#~ msgstr "<b>Redoslijed podpiksli</b>:"
1693
#~ msgid "Best _shapes"
1694
#~ msgstr "Najbolji _oblici"
1696
#~ msgid "Best co_ntrast"
1697
#~ msgstr "Najbolji _kontrast"
1699
#~ msgid "D_etails..."
1700
#~ msgstr "_Detalji..."
1702
#~ msgid "Font Preferences"
1703
#~ msgstr "Opcije za font"
1705
#~ msgid "Font Rendering Details"
1706
#~ msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
1708
#~ msgid "Go _to font folder"
1709
#~ msgstr "Idi u _direktorij sa fontovima"
1711
#~ msgid "Gra_yscale"
1712
#~ msgstr "Sive _nijanse"
1715
#~ msgstr "_Nijedan"
1717
#~ msgid "R_esolution:"
1718
#~ msgstr "_Rezolucija:"
1720
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1721
#~ msgstr "_Podpiksla (LCD)"
1723
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1724
#~ msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"
1729
#~ msgid "_Application font:"
1730
#~ msgstr "Font za _aplikacije:"
1735
#~ msgid "_Desktop font:"
1736
#~ msgstr "Font za _desktop:"
1739
#~ msgstr "_Potpuno"
1742
#~ msgstr "_Srednje"
1744
#~ msgid "_Monochrome"
1745
#~ msgstr "_Jednobojno"
1748
#~ msgstr "_Nijedno"
1756
#~ msgid "_Terminal font:"
1757
#~ msgstr "Font za _terminal:"
1762
#~ msgid "_Window title font:"
1763
#~ msgstr "Font za naslov _prozora:"
1765
#~ msgid "dots per inch"
1766
#~ msgstr "tačaka po inču"
1768
#~ msgid "Font may be too large"
1769
#~ msgstr "Font je možda prevelik"
1772
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1773
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1774
#~ "smaller than %d."
1776
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1777
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1778
#~ "smaller than %d."
1780
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
1781
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
1783
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
1784
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
1786
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
1787
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
1790
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1791
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
1792
#~ "smaller sized font."
1794
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1795
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1798
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
1799
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
1801
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
1802
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
1804
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
1805
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
1807
#~ msgid "New accelerator..."
1808
#~ msgstr "Nova kratica..."
1810
#~ msgid "Accelerator key"
1813
#~ msgid "Accelerator modifiers"
1814
#~ msgstr "Modifikatori kratica"
1816
#~ msgid "Accelerator keycode"
1817
#~ msgstr "Tipka za kraticu"
1819
#~ msgid "Accel Mode"
1820
#~ msgstr "Mod kratica"
1822
#~ msgid "The type of accelerator."
1823
#~ msgstr "Tip kratice."
1826
#~ msgstr "Onemogućeno"
1828
#~ msgid "<Unknown Action>"
1829
#~ msgstr "<Nepoznata akcija>"
1834
#~ msgid "Window Management"
1835
#~ msgstr "Upravitelj prozora"
1838
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1841
#~ "Kratica \"%s\" se već koristi za:\n"
1844
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1846
#~ "Greška pri postavljanju nove kratice u bazi podataka s podešavanjima: %s\n"
1848
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1849
#~ msgstr "Greška pri brisanju kratice iz baze podataka s podešavanjima: %s\n"
1857
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
1858
#~ msgstr "Kratice tastature"
1861
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1862
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
1864
#~ "Da biste izmijenili kraticu, kliknite u odgovarajući red i unesite novu "
1865
#~ "kraticu ili pritisnite tipku backspace da obrišete."
1867
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
1868
#~ msgstr "Dodijeli kratice naredbama"
1872
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
1875
#~ msgstr "Raspored"
1879
#~ msgstr "Uobičajeni kursor"
1885
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1886
#~ msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za tastaturu : %s"
1889
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1891
#~ "Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
1894
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1896
#~ "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"
1900
#~ msgstr "Dodaj..."
1902
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1903
#~ msgstr "<b>Titranje kursora</b>"
1905
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1906
#~ msgstr "<b>Ponavljanje tipki</b>"
1908
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1909
#~ msgstr "<b>_Zaključaj ekran za prisilno pauziranje u tipkanju</b>"
1911
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1912
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
1914
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
1915
#~ msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
1917
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
1918
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
1920
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1921
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
1923
#~ msgid "A_vailable layouts:"
1924
#~ msgstr "_Dostupni rasporedi:"
1926
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
1927
#~ msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"
1929
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1930
#~ msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"
1933
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
1934
#~ msgstr "XKB model tastature"
1937
#~ msgid "Choose A Layout"
1938
#~ msgstr "Zatvori i _odjavi se"
1940
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1941
#~ msgstr "Kursor _titra u okvirima i poljima za tekst"
1943
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1944
#~ msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"
1946
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
1947
#~ msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"
1949
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1950
#~ msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"
1952
#~ msgid "Keyboard Preferences"
1953
#~ msgstr "Opcije za tastaturu"
1955
#~ msgid "Keyboard _model:"
1956
#~ msgstr "_Model tastature:"
1958
#~ msgid "Layout Options"
1959
#~ msgstr "Opcije rasporeda"
1962
#~ msgstr "Rasporedi"
1965
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
1968
#~ "Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
1969
#~ "pretjeranog korištenja tastature"
1973
#~ msgstr "Širina prethodnog prikaza"
1976
#~ msgid "Reset To De_faults"
1977
#~ msgstr "Vrati na _uobičajeno"
1979
#~ msgid "_Accessibility..."
1980
#~ msgstr "_Pristupačnost..."
1984
#~ msgstr "Dodaj..."
1986
#~ msgid "_Break interval lasts:"
1987
#~ msgstr "_Pauza traje:"
1990
#~ msgstr "_Odgoda:"
1996
#~ msgid "_Selected layouts:"
1997
#~ msgstr "_Izabrani rasporedi:"
2000
#~ msgstr "_Brzina:"
2002
#~ msgid "_Work interval lasts:"
2003
#~ msgstr "_Radni period traje:"
2008
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
2009
#~ msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"
2011
#~ msgid "Unknown Cursor"
2012
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
2014
#~ msgid "Default Cursor"
2015
#~ msgstr "Uobičajeni kursor"
2017
#~ msgid "Default Cursor - Current"
2018
#~ msgstr "Uobičajeni kursor - trenutni"
2020
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
2021
#~ msgstr "Uobičajeni kursor koji dolazi uz X"
2023
#~ msgid "White Cursor"
2024
#~ msgstr "Bijeli kursor"
2026
#~ msgid "White Cursor - Current"
2027
#~ msgstr "Bijeli kursor - trenutni"
2029
#~ msgid "The default cursor inverted"
2030
#~ msgstr "Uobičajeni kursor obrnutih boja"
2032
#~ msgid "Large Cursor"
2033
#~ msgstr "Veliki kursor"
2035
#~ msgid "Large Cursor - Current"
2036
#~ msgstr "Veliki kursor - trenutni"
2038
#~ msgid "Large version of normal cursor"
2039
#~ msgstr "Velika verzija normalnog kursora"
2041
#~ msgid "Large White Cursor - Current"
2042
#~ msgstr "Veliki bijeli kursor - trenutni"
2044
#~ msgid "Large White Cursor"
2045
#~ msgstr "Veliki bijeli kursor"
2047
#~ msgid "Large version of white cursor"
2048
#~ msgstr "Velika verzija bijelog kursora"
2050
#~ msgid "Cursor Theme"
2051
#~ msgstr "Tema kursora"
2053
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2054
#~ msgstr "<b>Istek vremena za dvostruki klik </b>"
2056
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2057
#~ msgstr "<b>Povuci i ispusti</b>"
2059
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2060
#~ msgstr "<b>Lociraj kursor</b>"
2062
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2063
#~ msgstr "<b>Orjentacija miša</b>"
2065
#~ msgid "<b>Speed</b>"
2066
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"
2068
#~ msgid "<i>Fast</i>"
2069
#~ msgstr "<i>Brzo</i>"
2071
#~ msgid "<i>High</i>"
2072
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"
2074
#~ msgid "<i>Large</i>"
2075
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"
2077
#~ msgid "<i>Low</i>"
2078
#~ msgstr "<i>Nisko</i>"
2080
#~ msgid "<i>Slow</i>"
2081
#~ msgstr "<i>Sporo</i>"
2083
#~ msgid "<i>Small</i>"
2084
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
2090
#~ msgid "Cursor Size:"
2091
#~ msgstr "Veličina kursora"
2096
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2097
#~ msgstr "Istakni _kursor na pritisak tipke Ctrl"
2105
#~ msgstr "_Srednje"
2108
#~ msgstr "Kretanje"
2114
#~ msgid "_Acceleration:"
2115
#~ msgstr "_Ubrzanje:"
2117
#~ msgid "_Left-handed mouse"
2118
#~ msgstr "Miš za _lijevake"
2120
#~ msgid "_Sensitivity:"
2121
#~ msgstr "_Osjetljivost:"
2123
#~ msgid "_Threshold:"
2126
#~ msgid "_Timeout:"
2127
#~ msgstr "_Istek vremena:"
2129
#~ msgid "Set your mouse preferences"
2130
#~ msgstr "Postavite opcije za miša"
2132
#~ msgid "Network Proxy"
2133
#~ msgstr "Mrežni proxy"
2136
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
2137
#~ msgstr "Opcije za mrežni proxy"
2143
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
2144
#~ msgstr "<b>_Direktna internet veza</b>"
2146
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2147
#~ msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"
2149
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2150
#~ msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"
2152
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
2153
#~ msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"
2156
#~ msgid "Advanced Configuration"
2157
#~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
2159
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
2160
#~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
2162
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
2163
#~ msgstr "Detalji o HTTP proxy-u"
2165
#~ msgid "H_TTP proxy:"
2166
#~ msgstr "_HTTP proxy:"
2169
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
2170
#~ msgstr "Opcije za mrežni proxy"
2176
#~ msgid "Proxy Configuration"
2177
#~ msgstr "Podešavanje mrežnog proxy-a"
2179
#~ msgid "S_ocks host:"
2180
#~ msgstr "S_ocks host:"
2182
#~ msgid "U_sername:"
2183
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
2186
#~ msgstr "_Detalji"
2188
#~ msgid "_FTP proxy:"
2189
#~ msgstr "_FTP proxy:"
2191
#~ msgid "_Password:"
2194
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
2195
#~ msgstr "_Siguran HTTP proxy:"
2197
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2198
#~ msgstr "Uključi zvuk i pridruži zvukove događajima"
2200
#~ msgid "Sound Preferences"
2201
#~ msgstr "Opcije zvuka"
2203
#~ msgid "E_nable sound server startup"
2204
#~ msgstr "_Omogući pokretanje servera za zvuk"
2206
#~ msgid "Flash _entire screen"
2207
#~ msgstr "Neka _čitav ekran žmiga"
2209
#~ msgid "Flash _window titlebar"
2210
#~ msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"
2213
#~ msgstr "Općenito"
2215
#~ msgid "Sound Events"
2216
#~ msgstr "Zvučni signali"
2218
#~ msgid "System Bell"
2219
#~ msgstr "Sistemsko zvono"
2221
#~ msgid "_Sound an audible bell"
2222
#~ msgstr "_Pusti čujan zvuk"
2224
#~ msgid "_Visual feedback:"
2225
#~ msgstr "_Vizuelna uzvratna poruka:"
2228
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
2229
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2230
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
2232
#~ "Tema nije pronađena na vašem sistemu. To vjerovatno znači da vaš dijalog "
2233
#~ "«Opcije tema» nije pravilno instaliran ili niste instalirali paket «gnome-"
2237
#~ msgid "Installation Failed"
2238
#~ msgstr "Instalacija teme"
2241
#~ msgid "The file format is invalid"
2242
#~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"
2244
#~ msgid "No theme file location specified to install"
2245
#~ msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"
2247
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2248
#~ msgstr "Navedeno mjesto za instaliranje datoteka za teme je nevažeće"
2251
#~ msgid "The file format is invalid."
2252
#~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"
2255
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2256
#~ "selected as the source location"
2258
#~ "%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može "
2259
#~ "biti izabrana kao mjesto izvora"
2261
#~ msgid "Custom theme"
2262
#~ msgstr "Vlastita tema"
2264
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2265
#~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu ako pritisnete dugme Snimi temu."
2268
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2269
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2270
#~ "configured incorrectly."
2272
#~ "Uobičajene schema tema nisu nađene na vašem sistemu. Ovo znači da "
2273
#~ "vjerovatno niste instalirali metacity ili da je gconf nepravilno podešen."
2275
#~ msgid "Theme name must be present"
2276
#~ msgstr "Ime teme mora biti upisano"
2279
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2280
#~ msgstr "Tema već postoji. Želite li je zamijeniti?"
2282
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2283
#~ msgstr "Izaberite teme za različite dijelove desktopa"
2288
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2289
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
2291
#~ msgid "Theme Installation"
2292
#~ msgstr "Instalacija teme"
2295
#~ msgstr "_Instaliraj"
2297
#~ msgid "_Location:"
2298
#~ msgstr "_Lokacija:"
2300
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2301
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
2303
#~ msgid "Apply _Font"
2304
#~ msgstr "Koristi _font"
2307
#~ msgstr "Kontrole"
2312
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2314
#~ "Nove teme mogu također biti instalirane i povlačenjem teme unutar prozora."
2316
#~ msgid "Save Theme"
2317
#~ msgstr "Snimi temu"
2319
#~ msgid "Select theme for the desktop"
2320
#~ msgstr "Izaberi temu za desktop"
2322
#~ msgid "Short _description:"
2323
#~ msgstr "Kratki _opis:"
2325
#~ msgid "Theme Details"
2326
#~ msgstr "Detalji teme"
2328
#~ msgid "Theme Preferences"
2329
#~ msgstr "Opcije teme"
2331
#~ msgid "Theme _Details"
2332
#~ msgstr "_Detalji teme"
2334
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2335
#~ msgstr "Ova tema ne predlaže nijedan font ili pozadinu."
2337
#~ msgid "This theme suggests a background:"
2338
#~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
2340
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
2341
#~ msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:"
2343
#~ msgid "This theme suggests a font:"
2344
#~ msgstr "Ova tema predlaže font:"
2346
#~ msgid "Window Border"
2347
#~ msgstr "Okvir prozora"
2349
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
2350
#~ msgstr "_Idi u direktorij sa temama"
2352
#~ msgid "_Install Theme..."
2353
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."
2356
#~ msgstr "_Vrati na prvobitno"
2358
#~ msgid "_Save Theme..."
2359
#~ msgstr "_Snimi temu..."
2361
#~ msgid "_Theme name:"
2362
#~ msgstr "_Ime teme:"
2364
#~ msgid "theme selection tree"
2365
#~ msgstr "stablo za izbor teme"
2367
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2368
#~ msgstr "Prilagodi izgled traka s alatima i menijima u aplikacijama"
2370
#~ msgid "Menus & Toolbars"
2371
#~ msgstr "Meniji & Alati"
2373
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2374
#~ msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
2376
#~ msgid "<b>Preview</b>"
2377
#~ msgstr "<b>Prethodni pogled</b>"
2382
#~ msgid "Icons only"
2383
#~ msgstr "Samo ikone"
2385
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2386
#~ msgstr "Opcije za meni i traku sa alatima"
2389
#~ msgstr "Nova datoteka"
2391
#~ msgid "Open File"
2392
#~ msgstr "Otvori datoteku"
2394
#~ msgid "Save File"
2395
#~ msgstr "Snimi datoteku"
2397
#~ msgid "Show _icons in menus"
2398
#~ msgstr "Prikaži _ikone u menijima"
2400
#~ msgid "Text below icons"
2401
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
2403
#~ msgid "Text beside icons"
2404
#~ msgstr "Tekst pored ikona"
2406
#~ msgid "Text only"
2407
#~ msgstr "Samo tekst"
2410
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2411
#~ msgstr "Oznake _dugmadi na traci s alatima: "
2414
#~ msgstr "_Kopiraj"
2416
#~ msgid "_Detachable toolbars"
2417
#~ msgstr "_Odvojive trake s alatima"
2420
#~ msgstr "_Izmijeni"
2423
#~ msgstr "_Datoteka"
2435
#~ msgstr "_Štampaj"
2444
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2448
#~ "<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju sa opcijama za vaš upravitelj prozora</"
2454
#~ msgstr "Kontrola"
2462
#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2463
#~ msgstr "Super (ili \"Windows tipka\")"
2468
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
2469
#~ msgstr "<b>Tipka za pomjeranje</b>"
2471
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2472
#~ msgstr "<b>Radnja trake s naslovom</b>"
2474
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
2475
#~ msgstr "<b>Izbor prozora</b>"
2477
#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2479
#~ "Da _pomjerite prozor, pritisnite i držite ovu tipku a zatim zgrabite "
2482
#~ msgid "Window Preferences"
2483
#~ msgstr "Opcije za prozor"
2485
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2486
#~ msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:"
2488
#~ msgid "_Interval before raising:"
2489
#~ msgstr "_Vrijeme prije podizanja:"
2491
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
2492
#~ msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda"
2494
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2495
#~ msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"
2498
#~ msgid "Set your window properties"
2499
#~ msgstr "Osobine prozora"
2508
#~ msgid "Desktop Preferences"
2509
#~ msgstr "Opcije pozadine desktopa"
2511
#~ msgid "GNOME Control Center"
2512
#~ msgstr "GNOME Kontrolni centar"
2514
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
2515
#~ msgstr "GNOME alat za podešavanje"
2517
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
2518
#~ msgstr "Nisam mogao inicijalizirati Bonobo"
2522
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
2523
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
2524
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
2525
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2526
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2528
#~ "X server version data:\n"
2532
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
2533
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
2534
#~ "- The result of <b>%s</b>"
2536
#~ "Greška pri aktiviranju podešavanja za XKB.\n"
2537
#~ "Vjerovatno interni problem na X serveru.\n"
2539
#~ "Podaci o verziji X servera:\n"
2543
#~ "Ako želite prijaviti ovu situaciju kao grešku, molim dodajte:\n"
2544
#~ "- Rezultat naredbe <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2545
#~ "- Rezultat naredbe <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
2550
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
2551
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2552
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2555
#~ "Vi koristite XFree 4.3.0.\n"
2556
#~ "Postoje poznati problemi sa složenim konfiguracijama XKB-a.\n"
2557
#~ "Pokušajte koristiti jednostavniju konfiguraciju ili uzmite noviju verziju "
2558
#~ "XFree softvera."
2561
#~ msgid "Do _not show this warning again"
2562
#~ msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"
2565
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2566
#~ "settings. Which set would you like to use?"
2568
#~ "Postavke tastature sistema X se razlikuju od vaših trenutnih postavki "
2569
#~ "tastature za GNOME. Koje postavke želite koristiti?"
2571
#~ msgid "Use GNOME settings"
2572
#~ msgstr "Koristi postavke za GNOME"
2574
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2575
#~ msgstr "Ovlaštenja datoteke %s su neispravna\n"
2578
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
2579
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
2581
#~ "Nisam mogao učitati Glade datoteku.\n"
2582
#~ "Provjerite da li je ovaj daemon ispravno instaliran."
2584
#~ msgid "Error creating signal pipe."
2585
#~ msgstr "Greška pri pravljenju cijevi signala."
2591
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2594
#~ "Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za glavni prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
2595
#~ "za prethodni prikaz"
2597
#~ msgid "Preview Width"
2598
#~ msgstr "Širina prethodnog prikaza"
2600
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2602
#~ "Širina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 64."
2604
#~ msgid "Preview Height"
2605
#~ msgstr "Visina prethodnog prikaza"
2607
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2609
#~ "Visina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 48."
2611
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2612
#~ msgstr "Ekran na koji će BGApplier crtati"
2615
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
2616
#~ msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
2622
#~ msgstr "_Zvukovi:"
2624
#~ msgid "Sound _file:"
2625
#~ msgstr "Zvučna _datoteka:"
2633
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2634
#~ msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"
2637
#~ msgstr "Maksimiziraj"
2642
#~ msgid "Brightness down"
2643
#~ msgstr "Smanji svjetloću"
2645
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
2646
#~ msgstr "Kratica za smanjivanje svjetloće."
2648
#~ msgid "Brightness up"
2649
#~ msgstr "Povećaj svjetloću"
2651
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
2652
#~ msgstr "Kratica za povećanje svjetloće."
2657
#~ msgid "E-mail's shortcut."
2658
#~ msgstr "Kratica za e-mail."
2660
#~ msgid "Eject's shortcut."
2661
#~ msgstr "Kratica za izbacivanje."
2663
#~ msgid "Home folder's shortcut."
2664
#~ msgstr "Kratica za početni direktorij."
2666
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
2667
#~ msgstr "Pokreni kraticu za preglednika pomoći."
2669
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
2670
#~ msgstr "Pokreni kraticu za web preglednik."
2672
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
2673
#~ msgstr "Kratica za zaključavanje ekrana."
2675
#~ msgid "Log out's shortcut."
2676
#~ msgstr "Kratica za odjavu."
2678
#~ msgid "Next track key's shortcut."
2679
#~ msgstr "Kratica za sljedeću pjesmu."
2684
#~ msgid "Pause key's shortcut."
2685
#~ msgstr "Kratica do tipke za pauzu."
2687
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2688
#~ msgstr "Kratica do tipke Sviraj (ili sviraj/pauza)."
2690
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
2691
#~ msgstr "Kratica do prethodne pjesme."
2693
#~ msgid "Search's shortcut."
2694
#~ msgstr "Kratica za pretragu."
2696
#~ msgid "Sleep's shortcut."
2697
#~ msgstr "Kratica do spavanja."
2699
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
2700
#~ msgstr "Kratica do tipke za zaustavljanje reprodukcije."
2702
#~ msgid "Volume down's shortcut."
2703
#~ msgstr "Kratica za smanjivanje zvuka."
2705
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
2706
#~ msgstr "Kratica za tipku za gušenje zvuka"
2708
#~ msgid "Volume up's shortcut."
2709
#~ msgstr "Kratica za tipku za pojačavanje zvuka."
2712
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
2713
#~ msgstr "_Model tastature:"
2716
#~ msgid "Keyboard layout"
2717
#~ msgstr "XKB raspored tastature"
2720
#~ msgid "Keyboard model"
2721
#~ msgstr "_Model tastature:"
2725
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
2727
#~ msgstr "XKB postavke u gconf će biti prebrisane iz sistema ASAP"
2730
#~ msgid "keyboard layout"
2731
#~ msgstr "XKB raspored tastature"
2734
#~ msgid "keyboard model"
2735
#~ msgstr "XKB model tastature"
2737
#~ msgid "_Postpone break"
2738
#~ msgstr "_Odgodi pauzu"
2740
#~ msgid "Take a break!"
2741
#~ msgstr "Vrijeme je za pauzu!"
2743
#~ msgid "/_Preferences"
2744
#~ msgstr "/_Opcije"
2749
#~ msgid "/_Take a Break"
2750
#~ msgstr "/_Uzmi pauzu"
2752
#~ msgid "%d minute until the next break"
2753
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
2754
#~ msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze"
2755
#~ msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze"
2756
#~ msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze"
2758
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
2759
#~ msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"
2762
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
2765
#~ "Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"
2767
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
2768
#~ msgstr "O GNOME nadzorniku kucanja"
2770
#~ msgid "A computer break reminder."
2771
#~ msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."
2773
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
2774
#~ msgstr "Napisao Richard Hult <richard@imendio.com>"
2776
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
2777
#~ msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"
2779
#~ msgid "Break reminder"
2780
#~ msgstr "Podsjetnik za pauzu"
2782
#~ msgid "The typing monitor is already running."
2783
#~ msgstr "Nadzornik kucanja je već pokrenut."
2787
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
2788
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
2789
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
2790
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
2792
#~ "Nadzornik kucanja koristi zonu za obavijesti za prikaz informacija. Vi "
2793
#~ "izgleda nemate obavještajnu zonu na panelu. Možete je dodati klikajući "
2794
#~ "desnim dugmetom miša na panel i biranjem 'Dodaj panelu -> Alati -> Zona "
2795
#~ "za obavijesti'."
2797
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
2799
#~ "A B C Č Ć D Dž Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š T U V Z Ž 0123456789"
2811
#~ msgstr "Veličina:"
2814
#~ msgstr "Verzija:"
2816
#~ msgid "Copyright:"
2817
#~ msgstr "Autorska prava:"
2819
#~ msgid "Description:"
2822
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
2823
#~ msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n"
2825
#~ msgid "Set as Application Font"
2826
#~ msgstr "Postavi kao font aplikacije"
2829
#~ msgid "Sets the default application font"
2830
#~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
2832
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
2833
#~ msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni."
2835
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
2836
#~ msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni."
2838
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
2839
#~ msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni."
2841
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
2842
#~ msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni."
2845
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
2847
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType "
2850
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
2852
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova."
2855
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
2857
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType "
2861
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
2863
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 "
2866
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
2867
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova"
2869
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
2870
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova"
2872
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
2873
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova"
2875
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
2876
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova"
2878
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
2879
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove"
2881
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
2882
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove"
2884
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
2885
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove"
2887
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
2888
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove"
2891
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
2892
#~ msgstr "GNOME Kontrolni centar"
2894
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
2895
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koristiti novi font?</span>"
2897
#~ msgid "Do _not apply font"
2898
#~ msgstr "_Nemoj koristiti font"
2901
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
2904
#~ "Tema koju ste izabrali predlaže novi font. Prethodni prikaz fonta je "
2905
#~ "prikazan ispod."
2907
#~ msgid "_Apply font"
2908
#~ msgstr "_Koristi font"
2913
#~ msgid "Description"
2916
#~ msgid "Control theme"
2917
#~ msgstr "Tema upravitelja"
2919
#~ msgid "Window border theme"
2920
#~ msgstr "Tema okvira prozora"
2922
#~ msgid "Icon theme"
2923
#~ msgstr "Tema ikona"
2926
#~ msgstr "ABCČĆĐŠŽ"
2929
#~ msgid "Apply theme"
2930
#~ msgstr "_Koristi font"
2933
#~ msgid "Sets the default theme"
2934
#~ msgstr "Vrati na _uobičajeno"
2936
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
2938
#~ "Ako je postavljeno, onda će instalirane teme biti prikazane umanjenje."
2940
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
2941
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će teme biti prikazane umanjenje."
2944
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
2947
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika "
2948
#~ "instaliranih tema."
2950
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
2952
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika "
2955
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
2956
#~ msgstr "Naredba za umanjene slike instaliranih tema"
2958
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
2959
#~ msgstr "Naredba za umanjene slike tema"
2961
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
2962
#~ msgstr "Da li umanjeno prikazati instalirane teme"
2964
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
2965
#~ msgstr "Da li umanjeno prikazati teme"