~ctf/unity-settings-daemon/bug1389099_mic_volume_icons

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bs.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-02-07 11:44:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140207114436-7t5u3yvwc4ul7w3e
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
 
4
# Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 15:15+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
22
#, fuzzy
 
23
msgid ""
 
24
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
 
25
"synchronized."
 
26
msgstr ""
 
27
"Ako je postavljeno, mime manipulatori za text/plain i text/* će biti "
 
28
"usklađeni"
 
29
 
 
30
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
31
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
32
msgstr "Uskladi text/plain i text/* manipulatore"
 
33
 
 
34
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
35
msgid "Binding to eject an optical disk."
 
36
msgstr ""
 
37
 
 
38
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
39
msgid "Binding to launch the calculator."
 
40
msgstr ""
 
41
 
 
42
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
43
msgid "Binding to launch the email client."
 
44
msgstr ""
 
45
 
 
46
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
47
#, fuzzy
 
48
msgid "Binding to launch the help browser."
 
49
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"
 
50
 
 
51
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
52
msgid "Binding to launch the media player."
 
53
msgstr ""
 
54
 
 
55
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
56
msgid "Binding to launch the search tool."
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
60
#, fuzzy
 
61
msgid "Binding to launch the web browser."
 
62
msgstr "Pokreni web preglednik"
 
63
 
 
64
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
65
msgid "Binding to lock the screen."
 
66
msgstr ""
 
67
 
 
68
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
69
msgid "Binding to log out."
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
73
msgid "Binding to lower the system volume."
 
74
msgstr ""
 
75
 
 
76
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
77
msgid "Binding to mute the system volume."
 
78
msgstr ""
 
79
 
 
80
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
81
msgid "Binding to open the Home folder."
 
82
msgstr ""
 
83
 
 
84
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
85
msgid "Binding to pause playback."
 
86
msgstr ""
 
87
 
 
88
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
89
msgid "Binding to raise the system volume."
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
93
#, fuzzy
 
94
msgid "Binding to skip to next track."
 
95
msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu"
 
96
 
 
97
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
98
#, fuzzy
 
99
msgid "Binding to skip to previous track."
 
100
msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu"
 
101
 
 
102
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
103
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 
104
msgstr ""
 
105
 
 
106
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
107
msgid "Binding to stop playback."
 
108
msgstr ""
 
109
 
 
110
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
111
msgid "Binding to suspend the computer."
 
112
msgstr ""
 
113
 
 
114
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
115
msgid "Eject"
 
116
msgstr "Izbaci"
 
117
 
 
118
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
119
msgid "Home folder"
 
120
msgstr "Početni direktorij"
 
121
 
 
122
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
123
msgid "Launch calculator"
 
124
msgstr ""
 
125
 
 
126
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
127
msgid "Launch email client"
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
131
msgid "Launch help browser"
 
132
msgstr "Pokreni preglednik pomoći"
 
133
 
 
134
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
135
msgid "Launch media player"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
139
msgid "Launch web browser"
 
140
msgstr "Pokreni web preglednik"
 
141
 
 
142
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
143
msgid "Lock screen"
 
144
msgstr "Zaključaj ekran"
 
145
 
 
146
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
147
msgid "Log out"
 
148
msgstr "Odjava"
 
149
 
 
150
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
151
#, fuzzy
 
152
msgid "Next track"
 
153
msgstr "Skoči na sljedeću pjesmu"
 
154
 
 
155
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
156
msgid "Pause playback"
 
157
msgstr ""
 
158
 
 
159
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
160
msgid "Play (or play/pause)"
 
161
msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)"
 
162
 
 
163
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
164
#, fuzzy
 
165
msgid "Previous track"
 
166
msgstr "Skoči na prethodnu pjesmu"
 
167
 
 
168
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
169
msgid "Search"
 
170
msgstr "Traži"
 
171
 
 
172
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
173
#, fuzzy
 
174
msgid "Stop playback"
 
175
msgstr "Tipka za zaustavljanje reprodukcije"
 
176
 
 
177
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
178
#, fuzzy
 
179
msgid "Suspend"
 
180
msgstr "Zvuk"
 
181
 
 
182
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
183
msgid "Volume down"
 
184
msgstr "Smanji zvuk"
 
185
 
 
186
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
187
msgid "Volume mute"
 
188
msgstr "Uguši zvuk"
 
189
 
 
190
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
191
msgid "Volume step"
 
192
msgstr "Korak jačine zvuka"
 
193
 
 
194
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
195
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
196
msgstr "Korak jačine zvuka kao procenat."
 
197
 
 
198
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
199
msgid "Volume up"
 
200
msgstr "Pojačaj zvuk"
 
201
 
 
202
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
203
#, fuzzy
 
204
msgid ""
 
205
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 
206
"screensaver."
 
207
msgstr "Prikaži dijalog kada se desi greška pri pokretanju XScreenSaver"
 
208
 
 
209
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
210
#, fuzzy
 
211
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 
212
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"
 
213
 
 
214
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
215
#, fuzzy
 
216
msgid "Show startup errors"
 
217
msgstr "Prikaži greške pri pokretanju"
 
218
 
 
219
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
220
#, fuzzy
 
221
msgid "Start screensaver"
 
222
msgstr "Pokreni XScreenSaver"
 
223
 
 
224
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
225
msgid "Antialiasing"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
229
msgid "DPI"
 
230
msgstr ""
 
231
 
 
232
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
233
#, fuzzy
 
234
msgid "Hinting"
 
235
msgstr "<b>Savjeti</b>:"
 
236
 
 
237
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
238
msgid "RGBA order"
 
239
msgstr ""
 
240
 
 
241
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
242
msgid ""
 
243
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
244
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
 
245
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
 
246
"on bottom."
 
247
msgstr ""
 
248
 
 
249
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
250
msgid ""
 
251
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
 
252
"inch."
 
253
msgstr ""
 
254
 
 
255
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
256
msgid ""
 
257
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
258
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
 
259
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 
260
msgstr ""
 
261
 
 
262
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
263
msgid ""
 
264
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
265
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
 
266
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 
267
msgstr ""
 
268
 
 
269
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
 
270
#, fuzzy
 
271
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 
272
msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature"
 
273
 
 
274
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
 
275
msgid "Enable background plugin"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
 
279
msgid "Enable clipboard plugin"
 
280
msgstr ""
 
281
 
 
282
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
 
283
msgid "Enable default editor plugin"
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
 
287
msgid "Enable font plugin"
 
288
msgstr ""
 
289
 
 
290
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
 
291
msgid "Enable keybindings plugin"
 
292
msgstr ""
 
293
 
 
294
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
 
295
msgid "Enable keyboard plugin"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
 
299
msgid "Enable media keys plugin"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
 
303
msgid "Enable mouse plugin"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
 
307
#, fuzzy
 
308
msgid "Enable screensaver plugin"
 
309
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"
 
310
 
 
311
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
 
312
msgid "Enable sound plugin"
 
313
msgstr ""
 
314
 
 
315
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
 
316
msgid "Enable typing breaks plugin"
 
317
msgstr ""
 
318
 
 
319
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
 
320
msgid "Enable xrandr plugin"
 
321
msgstr ""
 
322
 
 
323
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
 
324
msgid "Enable xrdb plugin"
 
325
msgstr ""
 
326
 
 
327
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
 
328
msgid "Enable xsettings plugin"
 
329
msgstr ""
 
330
 
 
331
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
 
332
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 
333
msgstr ""
 
334
 
 
335
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
 
336
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 
337
msgstr ""
 
338
 
 
339
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
 
340
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
 
344
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
 
345
msgstr ""
 
346
 
 
347
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
 
348
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 
349
msgstr ""
 
350
 
 
351
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
 
352
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
 
356
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
 
360
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
 
364
msgid ""
 
365
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 
366
"settings."
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
 
370
msgid ""
 
371
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
 
375
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
 
376
msgstr ""
 
377
 
 
378
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
 
379
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
 
380
msgstr ""
 
381
 
 
382
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
 
383
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
 
384
msgstr ""
 
385
 
 
386
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
 
387
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 
388
msgstr ""
 
389
 
 
390
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
 
391
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
 
395
msgid "Don't become a daemon"
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
 
399
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
 
400
msgstr ""
 
401
 
 
402
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
403
#, fuzzy
 
404
msgid "Accessibility Keyboard"
 
405
msgstr "_Pristupačnost"
 
406
 
 
407
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
408
#, fuzzy
 
409
msgid "Accessibility keyboard plugin"
 
410
msgstr "_Pristupačnost"
 
411
 
 
412
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
 
413
#, c-format
 
414
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
415
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
 
416
 
 
417
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
 
418
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
419
msgstr "Želite li aktivirati spore tipke?"
 
420
 
 
421
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
 
422
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
423
msgstr "Želite li deaktivirati spore tipke?"
 
424
 
 
425
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
 
426
msgid ""
 
427
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
428
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
429
msgstr ""
 
430
"Upravo ste držali pritisnutim tipku Shift 8 sekundi.  Ovo je kratica za "
 
431
"osobinu spore tipke koja utječe na rad vaše tastature."
 
432
 
 
433
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
 
434
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
 
435
msgid "Do_n't activate"
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
 
439
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
 
440
msgid "Do_n't deactivate"
 
441
msgstr ""
 
442
 
 
443
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
 
444
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
 
445
msgid "_Activate"
 
446
msgstr ""
 
447
 
 
448
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
 
449
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
 
450
msgid "_Deactivate"
 
451
msgstr ""
 
452
 
 
453
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
 
454
msgid "Slow Keys Alert"
 
455
msgstr "Upozorenje na spore tipke"
 
456
 
 
457
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
 
458
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
459
msgstr "Da li želite aktivirati ljepljive tipke?"
 
460
 
 
461
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
 
462
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
463
msgstr "Da li želite deaktivirati ljepljive tipke?"
 
464
 
 
465
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
 
466
msgid ""
 
467
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
468
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
469
msgstr ""
 
470
"Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom.  Ovo je kratica za "
 
471
"osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature."
 
472
 
 
473
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
 
474
msgid ""
 
475
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
476
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
477
"keyboard works."
 
478
msgstr ""
 
479
"Upravo ste istovremeno pritisnuli dvije tipke ili ste pritisnuli tipku Shift "
 
480
"5 puta za redom. Ovo isključuje osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad "
 
481
"vaše tastature."
 
482
 
 
483
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
 
484
msgid "Sticky Keys Alert"
 
485
msgstr "Upozorenje na ljepljive tipke"
 
486
 
 
487
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
488
#, fuzzy
 
489
msgid "Background"
 
490
msgstr "Koristi _pozadinu"
 
491
 
 
492
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
493
msgid "Background plugin"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
497
msgid "Clipboard"
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
501
msgid "Clipboard plugin"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
505
msgid "Dummy"
 
506
msgstr ""
 
507
 
 
508
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
509
msgid "Dummy plugin"
 
510
msgstr ""
 
511
 
 
512
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
513
msgid "Font"
 
514
msgstr "Font"
 
515
 
 
516
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
517
msgid "Font plugin"
 
518
msgstr ""
 
519
 
 
520
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
 
521
#, fuzzy, c-format
 
522
msgid ""
 
523
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
524
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 
525
msgstr ""
 
526
"Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n"
 
527
"Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora."
 
528
 
 
529
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
 
530
#, c-format
 
531
msgid ""
 
532
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
533
"This is needed to allow changing cursors."
 
534
msgstr ""
 
535
"Ne mogu napraviti direktorij \"%s\".\n"
 
536
"Ovo je potrebno za mogućnost mijenjanja kursora."
 
537
 
 
538
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
 
539
#, c-format
 
540
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
541
msgstr "Akcija kratice (%s) je definirana više puta\n"
 
542
 
 
543
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
546
msgstr "Kratica (%s) je definirana više puta\n"
 
547
 
 
548
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
551
msgstr "Kratica (%s) je nepotpuna\n"
 
552
 
 
553
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
556
msgstr "Kratica (%s) je nevažeća\n"
 
557
 
 
558
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
 
559
#, fuzzy, c-format
 
560
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 
561
msgstr "Izgleda da neka druga aplikacija već koristi tipku '%d'."
 
562
 
 
563
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
566
msgstr "Kratica (%s) je već u upotrebi\n"
 
567
 
 
568
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
 
569
#, c-format
 
570
msgid ""
 
571
"Error while trying to run (%s)\n"
 
572
"which is linked to the key (%s)"
 
573
msgstr ""
 
574
"Greška pri pokušaju pokretanja (%s)\n"
 
575
"koje je vezano za tipku (%s)"
 
576
 
 
577
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
578
msgid "Keybindings"
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
582
msgid "Keybindings plugin"
 
583
msgstr ""
 
584
 
 
585
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
586
msgid "Keyboard"
 
587
msgstr "Tastatura"
 
588
 
 
589
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
590
#, fuzzy
 
591
msgid "Keyboard plugin"
 
592
msgstr "Kratice tastature"
 
593
 
 
594
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
 
595
#, fuzzy
 
596
msgid "A_vailable files:"
 
597
msgstr "_Dostupni rasporedi:"
 
598
 
 
599
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
 
600
#, fuzzy
 
601
msgid "Do _not show this warning again."
 
602
msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"
 
603
 
 
604
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
 
605
msgid "Load modmap files"
 
606
msgstr ""
 
607
 
 
608
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
 
609
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
 
613
msgid "_Load"
 
614
msgstr ""
 
615
 
 
616
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
 
617
#, fuzzy
 
618
msgid "_Loaded files:"
 
619
msgstr "Model"
 
620
 
 
621
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
 
622
msgid "Volume"
 
623
msgstr "Jačina zvuka"
 
624
 
 
625
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
 
626
msgid ""
 
627
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
 
628
"set and points to a valid application."
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
 
632
#, fuzzy, c-format
 
633
msgid ""
 
634
"Couldn't execute command: %s\n"
 
635
"Verify that this is a valid command."
 
636
msgstr ""
 
637
"Nisam mogao izvršiti naredbu: %s\n"
 
638
"Provjerite da li ova naredba postoji."
 
639
 
 
640
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
 
641
msgid ""
 
642
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
643
"Verify that the machine is correctly configured."
 
644
msgstr ""
 
645
"Nisam mogao staviti računar u spavajući modus.\n"
 
646
"Provjerite da li je računar ispravno podešen."
 
647
 
 
648
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
649
#, fuzzy
 
650
msgid "Media keys"
 
651
msgstr "Tipke miša"
 
652
 
 
653
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
654
msgid "Media keys plugin"
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
 
658
#, fuzzy
 
659
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 
660
msgstr "_Omogući osobine pristupačnosti tastature"
 
661
 
 
662
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
 
663
msgid ""
 
664
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
 
665
"system."
 
666
msgstr ""
 
667
 
 
668
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
 
669
msgid "Mouse Preferences"
 
670
msgstr "Osobine miša"
 
671
 
 
672
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
673
msgid "Mouse"
 
674
msgstr "Miš"
 
675
 
 
676
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
677
msgid "Mouse plugin"
 
678
msgstr ""
 
679
 
 
680
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
 
681
#, c-format
 
682
msgid ""
 
683
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
684
"\n"
 
685
"%s\n"
 
686
"\n"
 
687
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
688
msgstr ""
 
689
"Dogodila se greška pri pokretanju zaštite ekrana:\n"
 
690
"\n"
 
691
"%s\n"
 
692
"\n"
 
693
"Zaštita ekrana neće raditi u ovoj sesiji."
 
694
 
 
695
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
 
696
msgid "_Do not show this message again"
 
697
msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"
 
698
 
 
699
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
700
#, fuzzy
 
701
msgid "Screensaver"
 
702
msgstr "Pokreni XScreenSaver"
 
703
 
 
704
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
705
#, fuzzy
 
706
msgid "Screensaver plugin"
 
707
msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi"
 
708
 
 
709
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
 
710
#, c-format
 
711
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
712
msgstr "Nisam mogao učitati zvučnu datoteku %s kao uzorak %s"
 
713
 
 
714
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
 
715
msgid "Login"
 
716
msgstr ""
 
717
 
 
718
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
 
719
#, fuzzy
 
720
msgid "Logout"
 
721
msgstr "Odjava"
 
722
 
 
723
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
 
724
msgid "Boing"
 
725
msgstr ""
 
726
 
 
727
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
 
728
#, fuzzy
 
729
msgid "Siren"
 
730
msgstr "Ekran"
 
731
 
 
732
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
 
733
msgid "Clink"
 
734
msgstr ""
 
735
 
 
736
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
 
737
#, fuzzy
 
738
msgid "Beep"
 
739
msgstr "Spavaj"
 
740
 
 
741
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
 
742
#, fuzzy
 
743
msgid "No sound"
 
744
msgstr "Zvuk"
 
745
 
 
746
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
 
747
#, fuzzy
 
748
msgid "Sound not set for this event."
 
749
msgstr "_Zvukovi za događaje"
 
750
 
 
751
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
 
752
#, fuzzy
 
753
msgid ""
 
754
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
755
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
 
756
msgstr ""
 
757
"Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n"
 
758
"Možete instalirati paket gnome-audio za skup\n"
 
759
"uobičajenih zvukova."
 
760
 
 
761
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
 
762
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
763
msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji."
 
764
 
 
765
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
 
766
msgid "Select Sound File"
 
767
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
 
768
 
 
769
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
 
770
#, c-format
 
771
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
772
msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"
 
773
 
 
774
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
 
775
#, fuzzy
 
776
msgid "Select sound file..."
 
777
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
 
778
 
 
779
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
 
780
#, fuzzy
 
781
msgid "System Sounds"
 
782
msgstr "sekundi"
 
783
 
 
784
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
785
msgid "Sound"
 
786
msgstr "Zvuk"
 
787
 
 
788
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
789
#, fuzzy
 
790
msgid "Sound plugin"
 
791
msgstr "Zvučna datoteka"
 
792
 
 
793
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
794
msgid "Typing Break"
 
795
msgstr "Pauza u tipkanju"
 
796
 
 
797
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
798
#, fuzzy
 
799
msgid "Typing break plugin"
 
800
msgstr "Pauza u tipkanju"
 
801
 
 
802
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
803
msgid "Set up screen size and rotation settings"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
807
msgid "XRandR"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
 
811
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
 
812
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
813
msgstr "Ne mogu odrediti početni direktorij korisnika"
 
814
 
 
815
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
816
msgid "Manage the X resource database"
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
820
msgid "X Resource Database"
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
 
824
#, c-format
 
825
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
826
msgstr "GConf ključ %s je postavljen na tip %s, a očekivani tip je %s\n"
 
827
 
 
828
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
829
#, fuzzy
 
830
msgid "Manage X Settings"
 
831
msgstr "Koristi postavke za X"
 
832
 
 
833
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
834
#, fuzzy
 
835
msgid "X Settings"
 
836
msgstr "Koristi postavke za X"
 
837
 
 
838
#, fuzzy
 
839
#~ msgid "Alert Type"
 
840
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke"
 
841
 
 
842
#, fuzzy
 
843
#~ msgid "The type of alert"
 
844
#~ msgstr "Tip kratice."
 
845
 
 
846
#, fuzzy
 
847
#~ msgid "Alert Buttons"
 
848
#~ msgstr "Dugmad"
 
849
 
 
850
#, fuzzy
 
851
#~ msgid "Show more _details"
 
852
#~ msgstr "_Detalji teme"
 
853
 
 
854
#, fuzzy
 
855
#~ msgid "About Me"
 
856
#~ msgstr "_O"
 
857
 
 
858
#, fuzzy
 
859
#~ msgid "Set your personal information"
 
860
#~ msgstr "Informacije o MIME tipu"
 
861
 
 
862
#, fuzzy
 
863
#~ msgid "Select Image"
 
864
#~ msgstr "_Izaberi"
 
865
 
 
866
#, fuzzy
 
867
#~ msgid "No Image"
 
868
#~ msgstr "Slike"
 
869
 
 
870
#, fuzzy
 
871
#~ msgid "About %s"
 
872
#~ msgstr "_O"
 
873
 
 
874
#, fuzzy
 
875
#~ msgid "Please type the passwords."
 
876
#~ msgstr "_Šifra:"
 
877
 
 
878
#~ msgid " "
 
879
#~ msgstr " "
 
880
 
 
881
#~ msgid "    "
 
882
#~ msgstr "    "
 
883
 
 
884
#, fuzzy
 
885
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
886
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
 
887
 
 
888
#, fuzzy
 
889
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
890
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"
 
891
 
 
892
#, fuzzy
 
893
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
894
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
 
895
 
 
896
#, fuzzy
 
897
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
898
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
 
899
 
 
900
#, fuzzy
 
901
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
902
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
 
903
 
 
904
#, fuzzy
 
905
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
906
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"
 
907
 
 
908
#, fuzzy
 
909
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
910
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
 
911
 
 
912
#, fuzzy
 
913
#~ msgid "A_ddress:"
 
914
#~ msgstr "_Dodaj:"
 
915
 
 
916
#, fuzzy
 
917
#~ msgid "Address"
 
918
#~ msgstr "_pritisnuto"
 
919
 
 
920
#, fuzzy
 
921
#~ msgid "C_ity:"
 
922
#~ msgstr "_Stil:"
 
923
 
 
924
#, fuzzy
 
925
#~ msgid "C_ompany:"
 
926
#~ msgstr "_Naredba:"
 
927
 
 
928
#, fuzzy
 
929
#~ msgid "Cale_ndar:"
 
930
#~ msgstr "_Kategorija:"
 
931
 
 
932
#, fuzzy
 
933
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
934
#~ msgstr "Skup promjena"
 
935
 
 
936
#, fuzzy
 
937
#~ msgid "Change Password"
 
938
#~ msgstr "Skup promjena"
 
939
 
 
940
#, fuzzy
 
941
#~ msgid "Ci_ty:"
 
942
#~ msgstr "_Stil:"
 
943
 
 
944
#, fuzzy
 
945
#~ msgid "Co_untry:"
 
946
#~ msgstr "Kontrola"
 
947
 
 
948
#, fuzzy
 
949
#~ msgid "Contact"
 
950
#~ msgstr "_Sadržaj"
 
951
 
 
952
#, fuzzy
 
953
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
954
#~ msgstr "Kontrola"
 
955
 
 
956
#, fuzzy
 
957
#~ msgid "Hom_e:"
 
958
#~ msgstr "_Ime:"
 
959
 
 
960
#, fuzzy
 
961
#~ msgid "Old pa_ssword:"
 
962
#~ msgstr "_Šifra:"
 
963
 
 
964
#, fuzzy
 
965
#~ msgid "Personal Info"
 
966
#~ msgstr "Font za _terminal:"
 
967
 
 
968
#, fuzzy
 
969
#~ msgid "User name:"
 
970
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
 
971
 
 
972
#, fuzzy
 
973
#~ msgid "_Address:"
 
974
#~ msgstr "_Dodaj:"
 
975
 
 
976
#, fuzzy
 
977
#~ msgid "_Home page:"
 
978
#~ msgstr "_Ime teme:"
 
979
 
 
980
#, fuzzy
 
981
#~ msgid "_Home:"
 
982
#~ msgstr "_Ime:"
 
983
 
 
984
#, fuzzy
 
985
#~ msgid "_Manager:"
 
986
#~ msgstr "_Povećalo"
 
987
 
 
988
#, fuzzy
 
989
#~ msgid "_Mobile:"
 
990
#~ msgstr "_Datoteka"
 
991
 
 
992
#, fuzzy
 
993
#~ msgid "_New password:"
 
994
#~ msgstr "_Šifra:"
 
995
 
 
996
#, fuzzy
 
997
#~ msgid "_Profession:"
 
998
#~ msgstr "Verzija:"
 
999
 
 
1000
#, fuzzy
 
1001
#~ msgid "_Retype new password:"
 
1002
#~ msgstr "_Šifra:"
 
1003
 
 
1004
#, fuzzy
 
1005
#~ msgid "_Title:"
 
1006
#~ msgstr "_Stil:"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "<b>Applications</b>"
 
1009
#~ msgstr "<b>Aplikacije</b>"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "<b>Support</b>"
 
1012
#~ msgstr "<b>Podrška</b>"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid ""
 
1015
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
1016
#~ "you next log in.</i></small>"
 
1017
#~ msgstr ""
 
1018
#~ "<small><i><b>Napomena:</b> Promjene ove postavke neće imati efekta prije "
 
1019
#~ "vaše sljedeće prijave.</i></small>"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 
1022
#~ msgstr "Postavke za pomoćnu tehnologiju"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
1025
#~ msgstr "Zatvori i _odjavi se"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
1028
#~ msgstr "Pokreni pomoćnu tehnologiju pri svakom prijavljivanju:"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
1031
#~ msgstr "_Uključi pomoćnu tehnologiju"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "_Magnifier"
 
1034
#~ msgstr "_Povećalo"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "_On-screen keyboard"
 
1037
#~ msgstr "_Tastatura na ekranu"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "_Screenreader"
 
1040
#~ msgstr "_Čitač ekrana"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "Assistive Technology Support"
 
1043
#~ msgstr "Podrška za pomoćnu tehnologiju"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
1046
#~ msgstr "Uključi podršku za GNOME pomoćnu tehnologiju pri prijavi"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid ""
 
1049
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
 
1050
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
1051
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
1052
#~ "capabilities."
 
1053
#~ msgstr ""
 
1054
#~ "Pomoćna tehnologija nije dostupna na ovom sistemu.  Za podršku tastature "
 
1055
#~ "na ekranu mora paket 'gok' biti instaliran, a za čitanje ekrana i "
 
1056
#~ "povećavanje mora paket 'gnopernicus' biti instaliran."
 
1057
 
 
1058
#~ msgid ""
 
1059
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
1060
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
 
1061
#~ "support."
 
1062
#~ msgstr ""
 
1063
#~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu.  "
 
1064
#~ "Paket 'gok' mora biti instaliran za podršku tastature na ekranu."
 
1065
 
 
1066
#~ msgid ""
 
1067
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
1068
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
 
1069
#~ "magnifying capabilities."
 
1070
#~ msgstr ""
 
1071
#~ "Nisu sve dostupne pomoćne tehnologije instalirane na vašem sistemu.  "
 
1072
#~ "Paket 'gnopernicus' mora biti instaliran za čitanje ekrana i povećavanje."
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
1075
#~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju dijaloga za postavke miša: %s"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
1078
#~ msgstr "Ne mogu uvesti postavke za AccessX iz datoteke '%s'"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "Import Feature Settings File"
 
1081
#~ msgstr "Uvezi datoteku s postavkama osobina"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "_Import"
 
1084
#~ msgstr "_Uvezi"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
1087
#~ msgstr "Postavite opcije pristupačnosti tastature"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid ""
 
1090
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
1091
#~ "accessibility features will not operate without it."
 
1092
#~ msgstr ""
 
1093
#~ "Sistem nema XKB proširenje. Osobine pristupačnosti tastature neće raditi "
 
1094
#~ "bez toga."
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "*"
 
1097
#~ msgstr "*"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
1100
#~ msgstr "<b>Omogući _odskočne tipke</b>"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
1103
#~ msgstr "<b>Omogući _spore tipke</b>"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
1106
#~ msgstr "<b>Omogući tipke na _mišu</b>"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
1109
#~ msgstr "<b>Omogući _ponavljanje tipki</b>"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
1112
#~ msgstr "<b>Omogući _ljepljive tipke</b>"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "<b>Features</b>"
 
1115
#~ msgstr "<b>Osobine</b>"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
1118
#~ msgstr "<b>Prekidači</b>"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "Basic"
 
1121
#~ msgstr "Osnovno"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
 
1124
#~ msgstr "_Bipni ako je tipka odbijena"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
1127
#~ msgstr "Bipni kada su _osobine tastature uključene ili isključene"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
1130
#~ msgstr "Bipni kada je _modifikator pritisnut"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
1133
#~ msgstr "Bipni jednom kad se lampica upali, a dvaput kad se ugasi."
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Beep when key is:"
 
1136
#~ msgstr "Bipni kada je tipka:"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Del_ay:"
 
1139
#~ msgstr "Od_gađanje:"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
1142
#~ msgstr "Pauza između pritiska tipke i _pomjeranja pokazivača:"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
1145
#~ msgstr "O_nemogući ako su dvije tipke pritisnute zajedno"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 
1148
#~ msgstr "_Omogući prekidače"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Filters"
 
1151
#~ msgstr "Filteri"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
1154
#~ msgstr "_Zanemari dvostruke pritiske tipki do:"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid ""
 
1157
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 
1158
#~ "user selectable period of time."
 
1159
#~ msgstr ""
 
1160
#~ "Zanemari sve naredne pritiske ISTE tipke ako se dogode u okviru "
 
1161
#~ "korisnički definisanog perioda vremena."
 
1162
 
 
1163
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
1164
#~ msgstr "Opcije pristupačnosti tastature (AccessX)"
 
1165
 
 
1166
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
1167
#~ msgstr "Ma_ksimalna brzina kursora:"
 
1168
 
 
1169
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
 
1170
#~ msgstr "Opcije _miša..."
 
1171
 
 
1172
#~ msgid ""
 
1173
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 
1174
#~ "adjustable amount of time."
 
1175
#~ msgstr ""
 
1176
#~ "Prihvati tipke samo nakon što su bile pritisnute određeno korisnički "
 
1177
#~ "definisano vrijeme."
 
1178
 
 
1179
#~ msgid ""
 
1180
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
 
1181
#~ "keys in sequence."
 
1182
#~ msgstr ""
 
1183
#~ "Izvrši višestruke simultane operacije pritiska tipki pritiskajući "
 
1184
#~ "modifikatorske tipke u nizu."
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "S_peed:"
 
1187
#~ msgstr "_Brzina:"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
1190
#~ msgstr "Vrijema _ubrzanja do maksimalne brzine:"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
1193
#~ msgstr "Preobrati numerički dio tastature u kontrolnu ploču miša."
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "_Disable if unused for:"
 
1196
#~ msgstr "_Onemogući ako nije korišteno:"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
 
1199
#~ msgstr "_Uvezi postavke osobina..."
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
 
1202
#~ msgstr "Prihvati _samo tipke koje su pritisnute:"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
1205
#~ msgstr "_Tipkaj za provjeru postavki:"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "_accepted"
 
1208
#~ msgstr "_prihvaćeno"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "_pressed"
 
1211
#~ msgstr "_pritisnuto"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "_rejected"
 
1214
#~ msgstr "_odbijeno"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "characters/second"
 
1217
#~ msgstr "znakova u sekundi"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "milliseconds"
 
1220
#~ msgstr "milisekundi"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "pixels/second"
 
1223
#~ msgstr "piksli u sekundi"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
 
1226
#~ msgstr "Promijenite postavke pozadine vašeg desktopa"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Desktop Background"
 
1229
#~ msgstr "Pozadina desktopa"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
1232
#~ msgstr "<b>_Pozadina desktopa</b>"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
1235
#~ msgstr "<b>_Boje desktopa</b>"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
 
1238
#~ msgstr "Opcije pozadine desktopa"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "_Add Wallpaper"
 
1241
#~ msgstr "_Dodaj pozadinu"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "_Style:"
 
1244
#~ msgstr "_Stil:"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "Centered"
 
1247
#~ msgstr "Centrirano"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Fill Screen"
 
1250
#~ msgstr "Popuni ekran"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Scaled"
 
1253
#~ msgstr "Srazmjerno"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "Tiled"
 
1256
#~ msgstr "Popločano"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "Solid Color"
 
1259
#~ msgstr "Puna boja"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
1262
#~ msgstr "Vodoravni gradijent"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
1265
#~ msgstr "Uspravni gradijent"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
1268
#~ msgstr "Dodaj pozadinu"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "No Wallpaper"
 
1271
#~ msgstr "Bez pozadine"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid ""
 
1274
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1275
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1276
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
1277
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
1278
#~ "GNOME settings manager."
 
1279
#~ msgstr ""
 
1280
#~ "Ne mogu pokrenuti upravitelj postavki 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1281
#~ "Bez upravitelja postavki za GNOME neke opcije neće raditi. Ovo može "
 
1282
#~ "ukazivati na problem sa Bonobo ili je možda neki ne-GNOME (npr. KDE) "
 
1283
#~ "upravitelj postavki već aktivan i u konfliktu sa upraviteljom postavki za "
 
1284
#~ "GNOME."
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
 
1287
#~ msgstr "Ne mogu učitati standardnu ikonu '%s' za capplet\n"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
1290
#~ msgstr "Samo primijeni postavke i izađi"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
1293
#~ msgstr "Dobavi i pohrani starije postavke"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "From URI"
 
1296
#~ msgstr "Sa URI-a"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
1299
#~ msgstr "URI sa kojeg se trenutno vrši prijenos"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "To URI"
 
1302
#~ msgstr "Na URI"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
1305
#~ msgstr "URI na koji se trenutno vrši prijenos"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "Fraction completed"
 
1308
#~ msgstr "Završen dio"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1311
#~ msgstr "Trenutno završeni dio prijenosa"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Current URI index"
 
1314
#~ msgstr "Trenutni URI indeks"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1317
#~ msgstr "Trenutni URI indeks počinje od 1"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Total URIs"
 
1320
#~ msgstr "Ukupno URI-a"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Total number of URIs"
 
1323
#~ msgstr "Ukupan broj URI-a"
 
1324
 
 
1325
#, fuzzy
 
1326
#~ msgid "From:"
 
1327
#~ msgstr "Iz: %s"
 
1328
 
 
1329
#, fuzzy
 
1330
#~ msgid "To:"
 
1331
#~ msgstr "U: %s"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "Connecting..."
 
1334
#~ msgstr "Spajam se..."
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Key"
 
1337
#~ msgstr "Ključ"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1340
#~ msgstr "GConf ključ na koji je prikačen ovaj editor osobina"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Callback"
 
1343
#~ msgstr "Povratni poziv"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1346
#~ msgstr ""
 
1347
#~ "Pošalji ovaj povratni poziv kada se vrijednost koja je asocirana sa "
 
1348
#~ "ključem promijeni"
 
1349
 
 
1350
#~ msgid "Change set"
 
1351
#~ msgstr "Skup promjena"
 
1352
 
 
1353
#~ msgid ""
 
1354
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
1355
#~ "apply"
 
1356
#~ msgstr ""
 
1357
#~ "GConf skup promjena sadrži podatke koji će se dalje poslati gconf "
 
1358
#~ "klijentu pri aktiviranju"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
1361
#~ msgstr "Pretvaranje u povratni poziv grafičkog elementa"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid ""
 
1364
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
1365
#~ "widget"
 
1366
#~ msgstr ""
 
1367
#~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni iz "
 
1368
#~ "GConf u grafički element"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
1371
#~ msgstr "Pretvaranje iz povratnog poziva grafičkog elementa"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid ""
 
1374
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
1375
#~ "widget"
 
1376
#~ msgstr ""
 
1377
#~ "Povratni poziv koji će se poslati kada podaci tebaju biti pretvoreni u "
 
1378
#~ "GConf iz grafičkog elementa"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "UI Control"
 
1381
#~ msgstr "Kontrola korisničkog interfejsa"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1384
#~ msgstr "Objekat koji kontrolira osobinu (obično grafički element)"
 
1385
 
 
1386
#~ msgid "Property editor object data"
 
1387
#~ msgstr "Podaci objekta editora osobina"
 
1388
 
 
1389
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1390
#~ msgstr "Vlastiti podaci su neophodni za editor posebnih osobina"
 
1391
 
 
1392
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
1393
#~ msgstr "Povratni poziv koji oslobađa podatke editora osobina"
 
1394
 
 
1395
#~ msgid ""
 
1396
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1397
#~ msgstr ""
 
1398
#~ "Povratni poziv koji se šalje kada će se osloboditi podaci objekta editora "
 
1399
#~ "osobina"
 
1400
 
 
1401
#~ msgid ""
 
1402
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1403
#~ "\n"
 
1404
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
1405
#~ "background picture."
 
1406
#~ msgstr ""
 
1407
#~ "Nisam mogao pronaći datoteku '%s'.\n"
 
1408
#~ "\n"
 
1409
#~ "Molim provjerite da li postoji i pokušajte ponovo ili izaberite neku "
 
1410
#~ "drugu sliku pozadine."
 
1411
 
 
1412
#~ msgid ""
 
1413
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1414
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1415
#~ "\n"
 
1416
#~ "Please select a different picture instead."
 
1417
#~ msgstr ""
 
1418
#~ "Ne znam otvoriti datoteku '%s'.\n"
 
1419
#~ "Možda je u pitanju vrsta slike koja još nije podržana.\n"
 
1420
#~ "\n"
 
1421
#~ "Molim izaberite neku drugu sliku."
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Please select an image."
 
1424
#~ msgstr "Molim izaberite sliku."
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "_Select"
 
1427
#~ msgstr "_Izaberi"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "Preferred Applications"
 
1430
#~ msgstr "Povlaštene aplikacije"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid "Select your default applications"
 
1433
#~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
 
1434
 
 
1435
#, fuzzy
 
1436
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
1437
#~ msgstr "Uobičajeni web preglednik"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Epiphany"
 
1440
#~ msgstr "Epiphany"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Galeon"
 
1443
#~ msgstr "Galeon"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Encompass"
 
1446
#~ msgstr "Encompass"
 
1447
 
 
1448
#, fuzzy
 
1449
#~ msgid "Firebird"
 
1450
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
 
1451
 
 
1452
#, fuzzy
 
1453
#~ msgid "Mozilla"
 
1454
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
1455
 
 
1456
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
1457
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "Konqueror"
 
1460
#~ msgstr "Konqueror"
 
1461
 
 
1462
#~ msgid "W3M Text Browser"
 
1463
#~ msgstr "W3M tekstualni preglednik"
 
1464
 
 
1465
#~ msgid "Lynx Text Browser"
 
1466
#~ msgstr "Lynx tekstualni preglednik"
 
1467
 
 
1468
#~ msgid "Links Text Browser"
 
1469
#~ msgstr "Links tekstualni preglednik"
 
1470
 
 
1471
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
1472
#~ msgstr "Evolution čitač email-a"
 
1473
 
 
1474
#~ msgid "Balsa"
 
1475
#~ msgstr "Balsa"
 
1476
 
 
1477
#~ msgid "KMail"
 
1478
#~ msgstr "KMail"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
1481
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Mutt"
 
1484
#~ msgstr "Mutt"
 
1485
 
 
1486
#, fuzzy
 
1487
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
1488
#~ msgstr "Uobičajeni terminal"
 
1489
 
 
1490
#, fuzzy
 
1491
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
1492
#~ msgstr "Terminal"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
1495
#~ msgstr "Standardni XTerminal"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "NXterm"
 
1498
#~ msgstr "NXterm"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "RXVT"
 
1501
#~ msgstr "RXVT"
 
1502
 
 
1503
#, fuzzy
 
1504
#~ msgid "aterm"
 
1505
#~ msgstr "NXterm"
 
1506
 
 
1507
#~ msgid "ETerm"
 
1508
#~ msgstr "ETerm"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
1511
#~ msgstr "Molim navedite ime i naredbu za ovaj editor."
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "Add..."
 
1514
#~ msgstr "Dodaj..."
 
1515
 
 
1516
#, fuzzy
 
1517
#~ msgid "C_ustom"
 
1518
#~ msgstr "Vlastiti"
 
1519
 
 
1520
#, fuzzy
 
1521
#~ msgid "C_ustom:"
 
1522
#~ msgstr "Vlastiti"
 
1523
 
 
1524
#, fuzzy
 
1525
#~ msgid "Can open multiple _files"
 
1526
#~ msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _više datoteka"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Co_mmand:"
 
1529
#~ msgstr "_Naredba:"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "Custom Editor Properties"
 
1532
#~ msgstr "Osobine vlastitog editora"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "Default Mail Reader"
 
1535
#~ msgstr "Uobičajeni čitač email-a"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Default Terminal"
 
1538
#~ msgstr "Uobičajeni terminal"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Default Text Editor"
 
1541
#~ msgstr "Uobičajeni editor teksta"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Default Web Browser"
 
1544
#~ msgstr "Uobičajeni web preglednik"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Default Window Manager"
 
1547
#~ msgstr "Uobičajeni upravitelj prozora"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Delete"
 
1550
#~ msgstr "Obriši"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "E_xec Flag:"
 
1553
#~ msgstr "Oznaka _izvršne datoteke:"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Edit..."
 
1556
#~ msgstr "Izmijeni..."
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Mail Reader"
 
1559
#~ msgstr "Čitač email-a"
 
1560
 
 
1561
#, fuzzy
 
1562
#~ msgid "Run in a _terminal"
 
1563
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
 
1564
 
 
1565
#, fuzzy
 
1566
#~ msgid "Run in a t_erminal"
 
1567
#~ msgstr "Pokreni u _terminalu"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid ""
 
1570
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
1571
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
1572
#~ msgstr ""
 
1573
#~ "Izaberite upravitelj prozora koji želite.  Da bi radio, moraćete "
 
1574
#~ "pritisnuti primijeni, mahnuti čarobnim štapićem i zaplesati magični ples."
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Terminal"
 
1577
#~ msgstr "Terminal"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Text Editor"
 
1580
#~ msgstr "Editor teksta"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
1583
#~ msgstr "Razumije _Netscape-ov daljinski upravljač"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
1586
#~ msgstr ""
 
1587
#~ "Koristi ovaj _editor za otvaranje čistog teksta u upravitelju datoteka"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid "Web Browser"
 
1590
#~ msgstr "Web preglednik"
 
1591
 
 
1592
#~ msgid "Window Manager"
 
1593
#~ msgstr "Upravitelj prozora"
 
1594
 
 
1595
#, fuzzy
 
1596
#~ msgid "_Command:"
 
1597
#~ msgstr "_Naredba:"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "_Name:"
 
1600
#~ msgstr "_Ime:"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "_Properties..."
 
1603
#~ msgstr "_Osobine..."
 
1604
 
 
1605
#, fuzzy
 
1606
#~ msgid "_Select:"
 
1607
#~ msgstr "_Izaberi"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "Change screen resolution"
 
1610
#~ msgstr "Promijeni rezoluciju ekrana"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Screen Resolution"
 
1613
#~ msgstr "Rezolucija ekrana"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "%d Hz"
 
1616
#~ msgstr "%d Hz"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "_Resolution:"
 
1619
#~ msgstr "_Rezolucija:"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
1622
#~ msgstr "Učestalost _osvježavanja:"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Default Settings"
 
1625
#~ msgstr "Uobičajene postavke"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
 
1628
#~ msgstr "Postavke ekrana %d\n"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
1631
#~ msgstr "Opcije rezolucije ekrana"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
1634
#~ msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovaj računar (%s)"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "Options"
 
1637
#~ msgstr "Opcije"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid ""
 
1640
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
1641
#~ "settings will be restored."
 
1642
#~ msgid_plural ""
 
1643
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
1644
#~ "settings will be restored."
 
1645
#~ msgstr[0] ""
 
1646
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, "
 
1647
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
 
1648
#~ msgstr[1] ""
 
1649
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekunde, "
 
1650
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
 
1651
#~ msgstr[2] ""
 
1652
#~ "Isprobavam nove postavke. Ako ne odgovorite u roku od %d sekundi, "
 
1653
#~ "prethodne postavke će biti vraćene."
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "Keep Resolution"
 
1656
#~ msgstr "Zadrži rezoluciju"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
1659
#~ msgstr "Želite li zadržati ovu rezoluciju?"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Use _previous resolution"
 
1662
#~ msgstr "Koristi _prethodnu rezoluciju"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "_Keep resolution"
 
1665
#~ msgstr "_Zadrži rezoluciju"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid ""
 
1668
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
1669
#~ "changes to the display size are not available."
 
1670
#~ msgstr ""
 
1671
#~ "XServer ne podržava XRandR proširenje.  Aktivne izmjene rezolucija "
 
1672
#~ "veličine prikaza nisu dostupne."
 
1673
 
 
1674
#~ msgid ""
 
1675
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
1676
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
1677
#~ msgstr ""
 
1678
#~ "Verzija XRandR proširenja nije kompatibilna. Promjena rezolucije aktivnog "
 
1679
#~ "prikaza nije dostupna."
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
 
1682
#~ msgstr "Izaberi fontove za desktop"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1685
#~ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1688
#~ msgstr "<b>Glačanje</b>:"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1691
#~ msgstr "<b>Redoslijed podpiksli</b>:"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Best _shapes"
 
1694
#~ msgstr "Najbolji _oblici"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
1697
#~ msgstr "Najbolji _kontrast"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "D_etails..."
 
1700
#~ msgstr "_Detalji..."
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Font Preferences"
 
1703
#~ msgstr "Opcije za font"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
1706
#~ msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Go _to font folder"
 
1709
#~ msgstr "Idi u _direktorij sa fontovima"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "Gra_yscale"
 
1712
#~ msgstr "Sive _nijanse"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "N_one"
 
1715
#~ msgstr "_Nijedan"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "R_esolution:"
 
1718
#~ msgstr "_Rezolucija:"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1721
#~ msgstr "_Podpiksla (LCD)"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1724
#~ msgstr "Glačanje _podpiksli (LCD)"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "VB_GR"
 
1727
#~ msgstr "VB_GR"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "_Application font:"
 
1730
#~ msgstr "Font za _aplikacije:"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "_BGR"
 
1733
#~ msgstr "_BGR"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "_Desktop font:"
 
1736
#~ msgstr "Font za _desktop:"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "_Full"
 
1739
#~ msgstr "_Potpuno"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "_Medium"
 
1742
#~ msgstr "_Srednje"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "_Monochrome"
 
1745
#~ msgstr "_Jednobojno"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "_None"
 
1748
#~ msgstr "_Nijedno"
 
1749
 
 
1750
#~ msgid "_RGB"
 
1751
#~ msgstr "_RGB"
 
1752
 
 
1753
#~ msgid "_Slight"
 
1754
#~ msgstr "_Malo"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid "_Terminal font:"
 
1757
#~ msgstr "Font za _terminal:"
 
1758
 
 
1759
#~ msgid "_VRGB"
 
1760
#~ msgstr "_VRGB"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid "_Window title font:"
 
1763
#~ msgstr "Font za naslov _prozora:"
 
1764
 
 
1765
#~ msgid "dots per inch"
 
1766
#~ msgstr "tačaka po inču"
 
1767
 
 
1768
#~ msgid "Font may be too large"
 
1769
#~ msgstr "Font je možda prevelik"
 
1770
 
 
1771
#~ msgid ""
 
1772
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1773
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1774
#~ "smaller than %d."
 
1775
#~ msgid_plural ""
 
1776
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1777
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
1778
#~ "smaller than %d."
 
1779
#~ msgstr[0] ""
 
1780
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
1781
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
1782
#~ msgstr[1] ""
 
1783
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
 
1784
#~ "korištenju računara.  Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
1785
#~ msgstr[2] ""
 
1786
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
1787
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete veličinu manju od %d."
 
1788
 
 
1789
#~ msgid ""
 
1790
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1791
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
1792
#~ "smaller sized font."
 
1793
#~ msgid_plural ""
 
1794
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1795
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
1796
#~ "sized font."
 
1797
#~ msgstr[0] ""
 
1798
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
1799
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
1800
#~ msgstr[1] ""
 
1801
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačke i može biti poteškoća u efektivnom "
 
1802
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
1803
#~ msgstr[2] ""
 
1804
#~ "Veličina izabranog fonta je %d tačaka i može biti poteškoća u efektivnom "
 
1805
#~ "korištenju računara. Preporučuje se da izaberete font manje veličine."
 
1806
 
 
1807
#~ msgid "New accelerator..."
 
1808
#~ msgstr "Nova kratica..."
 
1809
 
 
1810
#~ msgid "Accelerator key"
 
1811
#~ msgstr "Kratica"
 
1812
 
 
1813
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
1814
#~ msgstr "Modifikatori kratica"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
1817
#~ msgstr "Tipka za kraticu"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Accel Mode"
 
1820
#~ msgstr "Mod kratica"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "The type of accelerator."
 
1823
#~ msgstr "Tip kratice."
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "Disabled"
 
1826
#~ msgstr "Onemogućeno"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "<Unknown Action>"
 
1829
#~ msgstr "<Nepoznata akcija>"
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Desktop"
 
1832
#~ msgstr "Desktop"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "Window Management"
 
1835
#~ msgstr "Upravitelj prozora"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid ""
 
1838
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1839
#~ " \"%s\"\n"
 
1840
#~ msgstr ""
 
1841
#~ "Kratica \"%s\" se već koristi za:\n"
 
1842
#~ " \"%s\"\n"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1845
#~ msgstr ""
 
1846
#~ "Greška pri postavljanju nove kratice u bazi podataka s podešavanjima: %s\n"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1849
#~ msgstr "Greška pri brisanju kratice iz baze podataka s podešavanjima: %s\n"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Action"
 
1852
#~ msgstr "Akcija"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Shortcut"
 
1855
#~ msgstr "Kratica"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1858
#~ msgstr "Kratice tastature"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid ""
 
1861
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1862
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
 
1863
#~ msgstr ""
 
1864
#~ "Da biste izmijenili kraticu, kliknite u odgovarajući red i unesite novu "
 
1865
#~ "kraticu ili pritisnite tipku backspace da obrišete."
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1868
#~ msgstr "Dodijeli kratice naredbama"
 
1869
 
 
1870
#, fuzzy
 
1871
#~ msgid "Unknown"
 
1872
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
 
1873
 
 
1874
#~ msgid "Layout"
 
1875
#~ msgstr "Raspored"
 
1876
 
 
1877
#, fuzzy
 
1878
#~ msgid "Default"
 
1879
#~ msgstr "Uobičajeni kursor"
 
1880
 
 
1881
#, fuzzy
 
1882
#~ msgid "Models"
 
1883
#~ msgstr "Model"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
1886
#~ msgstr "Greška pri pokretanju dijaloga za tastaturu : %s"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid ""
 
1889
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1890
#~ msgstr ""
 
1891
#~ "Samo primijeni postavke i izađi (zbog kompatibilnosti, time sada upravlja "
 
1892
#~ "daemon)"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
1895
#~ msgstr ""
 
1896
#~ "Pokreni stranicu sa prikazanim postavkama za pauziranje pri tipkanju"
 
1897
 
 
1898
#, fuzzy
 
1899
#~ msgid "..."
 
1900
#~ msgstr "Dodaj..."
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1903
#~ msgstr "<b>Titranje kursora</b>"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1906
#~ msgstr "<b>Ponavljanje tipki</b>"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
1909
#~ msgstr "<b>_Zaključaj ekran za prisilno pauziranje u tipkanju</b>"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
1912
#~ msgstr "<small><i>Brzo</i></small>"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
1915
#~ msgstr "<small><i>Dugo</i></small>"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
1918
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
1921
#~ msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "A_vailable layouts:"
 
1924
#~ msgstr "_Dostupni rasporedi:"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
1927
#~ msgstr "Dopusti _odgađanje pauza"
 
1928
 
 
1929
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
1930
#~ msgstr "Provjeri da li je dopušteno odgađanje pauza"
 
1931
 
 
1932
#, fuzzy
 
1933
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
 
1934
#~ msgstr "XKB model tastature"
 
1935
 
 
1936
#, fuzzy
 
1937
#~ msgid "Choose A Layout"
 
1938
#~ msgstr "Zatvori i _odjavi se"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
1941
#~ msgstr "Kursor _titra u okvirima i poljima za tekst"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
1944
#~ msgstr "Trajanje pauze kada tipkanje nije dopušteno"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
1947
#~ msgstr "Dužina rada prije prisilne pauze"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1950
#~ msgstr "_Ponovi pritiskanje tipki kada se tipka drži pritisnuta"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
1953
#~ msgstr "Opcije za tastaturu"
 
1954
 
 
1955
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
1956
#~ msgstr "_Model tastature:"
 
1957
 
 
1958
#~ msgid "Layout Options"
 
1959
#~ msgstr "Opcije rasporeda"
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "Layouts"
 
1962
#~ msgstr "Rasporedi"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid ""
 
1965
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
1966
#~ "use injuries"
 
1967
#~ msgstr ""
 
1968
#~ "Zaključaj ekran nakon određenog vremena radi sprečavanja povreda usljed "
 
1969
#~ "pretjeranog korištenja tastature"
 
1970
 
 
1971
#, fuzzy
 
1972
#~ msgid "Preview:"
 
1973
#~ msgstr "Širina prethodnog prikaza"
 
1974
 
 
1975
#, fuzzy
 
1976
#~ msgid "Reset To De_faults"
 
1977
#~ msgstr "Vrati na _uobičajeno"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "_Accessibility..."
 
1980
#~ msgstr "_Pristupačnost..."
 
1981
 
 
1982
#, fuzzy
 
1983
#~ msgid "_Add..."
 
1984
#~ msgstr "Dodaj..."
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
1987
#~ msgstr "_Pauza traje:"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "_Delay:"
 
1990
#~ msgstr "_Odgoda:"
 
1991
 
 
1992
#, fuzzy
 
1993
#~ msgid "_Models:"
 
1994
#~ msgstr "Model"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
1997
#~ msgstr "_Izabrani rasporedi:"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "_Speed:"
 
2000
#~ msgstr "_Brzina:"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
2003
#~ msgstr "_Radni period traje:"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "minutes"
 
2006
#~ msgstr "minuta"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
2009
#~ msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu"
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "Unknown Cursor"
 
2012
#~ msgstr "Nepoznat kursor"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "Default Cursor"
 
2015
#~ msgstr "Uobičajeni kursor"
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "Default Cursor - Current"
 
2018
#~ msgstr "Uobičajeni kursor - trenutni"
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
 
2021
#~ msgstr "Uobičajeni kursor koji dolazi uz X"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "White Cursor"
 
2024
#~ msgstr "Bijeli kursor"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "White Cursor - Current"
 
2027
#~ msgstr "Bijeli kursor - trenutni"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid "The default cursor inverted"
 
2030
#~ msgstr "Uobičajeni kursor obrnutih boja"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "Large Cursor"
 
2033
#~ msgstr "Veliki kursor"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "Large Cursor - Current"
 
2036
#~ msgstr "Veliki kursor - trenutni"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid "Large version of normal cursor"
 
2039
#~ msgstr "Velika verzija normalnog kursora"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Large White Cursor - Current"
 
2042
#~ msgstr "Veliki bijeli kursor - trenutni"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Large White Cursor"
 
2045
#~ msgstr "Veliki bijeli kursor"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Large version of white cursor"
 
2048
#~ msgstr "Velika verzija bijelog kursora"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Cursor Theme"
 
2051
#~ msgstr "Tema kursora"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
2054
#~ msgstr "<b>Istek vremena za dvostruki klik </b>"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
2057
#~ msgstr "<b>Povuci i ispusti</b>"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
2060
#~ msgstr "<b>Lociraj kursor</b>"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
2063
#~ msgstr "<b>Orjentacija miša</b>"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "<b>Speed</b>"
 
2066
#~ msgstr "<b>Brzina</b>"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "<i>Fast</i>"
 
2069
#~ msgstr "<i>Brzo</i>"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "<i>High</i>"
 
2072
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "<i>Large</i>"
 
2075
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "<i>Low</i>"
 
2078
#~ msgstr "<i>Nisko</i>"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "<i>Slow</i>"
 
2081
#~ msgstr "<i>Sporo</i>"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "<i>Small</i>"
 
2084
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Buttons"
 
2087
#~ msgstr "Dugmad"
 
2088
 
 
2089
#, fuzzy
 
2090
#~ msgid "Cursor Size:"
 
2091
#~ msgstr "Veličina kursora"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "Cursors"
 
2094
#~ msgstr "Kursori"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
2097
#~ msgstr "Istakni _kursor na pritisak tipke Ctrl"
 
2098
 
 
2099
#, fuzzy
 
2100
#~ msgid "Large"
 
2101
#~ msgstr "_Veliko"
 
2102
 
 
2103
#, fuzzy
 
2104
#~ msgid "Medium"
 
2105
#~ msgstr "_Srednje"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Motion"
 
2108
#~ msgstr "Kretanje"
 
2109
 
 
2110
#, fuzzy
 
2111
#~ msgid "Small"
 
2112
#~ msgstr "_Malo"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "_Acceleration:"
 
2115
#~ msgstr "_Ubrzanje:"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "_Left-handed mouse"
 
2118
#~ msgstr "Miš za _lijevake"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
2121
#~ msgstr "_Osjetljivost:"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "_Threshold:"
 
2124
#~ msgstr "_Prag:"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "_Timeout:"
 
2127
#~ msgstr "_Istek vremena:"
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "Set your mouse preferences"
 
2130
#~ msgstr "Postavite opcije za miša"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "Network Proxy"
 
2133
#~ msgstr "Mrežni proxy"
 
2134
 
 
2135
#, fuzzy
 
2136
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
2137
#~ msgstr "Opcije za mrežni proxy"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "      "
 
2140
#~ msgstr "      "
 
2141
 
 
2142
#, fuzzy
 
2143
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
 
2144
#~ msgstr "<b>_Direktna internet veza</b>"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2147
#~ msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proxy-a</b>"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2150
#~ msgstr "<b>_Ručno podešavanje proxy-a</b>"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2153
#~ msgstr "<b>_Provjeri autentičnost</b>"
 
2154
 
 
2155
#, fuzzy
 
2156
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
2157
#~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2160
#~ msgstr "_URL za automatsko podešavanje:"
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
2163
#~ msgstr "Detalji o HTTP proxy-u"
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "H_TTP proxy:"
 
2166
#~ msgstr "_HTTP proxy:"
 
2167
 
 
2168
#, fuzzy
 
2169
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
2170
#~ msgstr "Opcije za mrežni proxy"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "Port:"
 
2173
#~ msgstr "Port:"
 
2174
 
 
2175
#, fuzzy
 
2176
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
2177
#~ msgstr "Podešavanje mrežnog proxy-a"
 
2178
 
 
2179
#~ msgid "S_ocks host:"
 
2180
#~ msgstr "S_ocks host:"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "U_sername:"
 
2183
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "_Details"
 
2186
#~ msgstr "_Detalji"
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "_FTP proxy:"
 
2189
#~ msgstr "_FTP proxy:"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "_Password:"
 
2192
#~ msgstr "_Šifra:"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2195
#~ msgstr "_Siguran HTTP proxy:"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2198
#~ msgstr "Uključi zvuk i pridruži zvukove događajima"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "Sound Preferences"
 
2201
#~ msgstr "Opcije zvuka"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "E_nable sound server startup"
 
2204
#~ msgstr "_Omogući pokretanje servera za zvuk"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Flash _entire screen"
 
2207
#~ msgstr "Neka _čitav ekran žmiga"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
2210
#~ msgstr "Neka žmiga traka s naslovom _prozora"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "General"
 
2213
#~ msgstr "Općenito"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Sound Events"
 
2216
#~ msgstr "Zvučni signali"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "System Bell"
 
2219
#~ msgstr "Sistemsko zvono"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "_Sound an audible bell"
 
2222
#~ msgstr "_Pusti čujan zvuk"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "_Visual feedback:"
 
2225
#~ msgstr "_Vizuelna uzvratna poruka:"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid ""
 
2228
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2229
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2230
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 
2231
#~ msgstr ""
 
2232
#~ "Tema nije pronađena na vašem sistemu.  To vjerovatno znači da vaš dijalog "
 
2233
#~ "«Opcije tema» nije pravilno instaliran ili niste instalirali paket «gnome-"
 
2234
#~ "themes»."
 
2235
 
 
2236
#, fuzzy
 
2237
#~ msgid "Installation Failed"
 
2238
#~ msgstr "Instalacija teme"
 
2239
 
 
2240
#, fuzzy
 
2241
#~ msgid "The file format is invalid"
 
2242
#~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"
 
2243
 
 
2244
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
2245
#~ msgstr "Nije navedeno mjesto gdje će datoteke tema biti instalirane"
 
2246
 
 
2247
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
2248
#~ msgstr "Navedeno mjesto za instaliranje datoteka za teme je nevažeće"
 
2249
 
 
2250
#, fuzzy
 
2251
#~ msgid "The file format is invalid."
 
2252
#~ msgstr "Datoteka %s nije važeća wav datoteka"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid ""
 
2255
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2256
#~ "selected as the source location"
 
2257
#~ msgstr ""
 
2258
#~ "%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može "
 
2259
#~ "biti izabrana kao mjesto izvora"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Custom theme"
 
2262
#~ msgstr "Vlastita tema"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2265
#~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu ako pritisnete dugme Snimi temu."
 
2266
 
 
2267
#~ msgid ""
 
2268
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2269
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2270
#~ "configured incorrectly."
 
2271
#~ msgstr ""
 
2272
#~ "Uobičajene schema tema nisu nađene na vašem sistemu.  Ovo znači da "
 
2273
#~ "vjerovatno niste instalirali metacity ili da je gconf nepravilno podešen."
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Theme name must be present"
 
2276
#~ msgstr "Ime teme mora biti upisano"
 
2277
 
 
2278
#, fuzzy
 
2279
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2280
#~ msgstr "Tema već postoji. Želite li je zamijeniti?"
 
2281
 
 
2282
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2283
#~ msgstr "Izaberite teme za različite dijelove desktopa"
 
2284
 
 
2285
#~ msgid "Theme"
 
2286
#~ msgstr "Tema"
 
2287
 
 
2288
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2289
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instaliraj temu</span>"
 
2290
 
 
2291
#~ msgid "Theme Installation"
 
2292
#~ msgstr "Instalacija teme"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "_Install"
 
2295
#~ msgstr "_Instaliraj"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "_Location:"
 
2298
#~ msgstr "_Lokacija:"
 
2299
 
 
2300
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2301
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Snimi temu na disk</span>"
 
2302
 
 
2303
#~ msgid "Apply _Font"
 
2304
#~ msgstr "Koristi _font"
 
2305
 
 
2306
#~ msgid "Controls"
 
2307
#~ msgstr "Kontrole"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Icons"
 
2310
#~ msgstr "Ikone"
 
2311
 
 
2312
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2313
#~ msgstr ""
 
2314
#~ "Nove teme mogu također biti instalirane i povlačenjem teme unutar prozora."
 
2315
 
 
2316
#~ msgid "Save Theme"
 
2317
#~ msgstr "Snimi temu"
 
2318
 
 
2319
#~ msgid "Select theme for the desktop"
 
2320
#~ msgstr "Izaberi temu za desktop"
 
2321
 
 
2322
#~ msgid "Short _description:"
 
2323
#~ msgstr "Kratki _opis:"
 
2324
 
 
2325
#~ msgid "Theme Details"
 
2326
#~ msgstr "Detalji teme"
 
2327
 
 
2328
#~ msgid "Theme Preferences"
 
2329
#~ msgstr "Opcije teme"
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Theme _Details"
 
2332
#~ msgstr "_Detalji teme"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2335
#~ msgstr "Ova tema ne predlaže nijedan font ili pozadinu."
 
2336
 
 
2337
#~ msgid "This theme suggests a background:"
 
2338
#~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
 
2339
 
 
2340
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2341
#~ msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:"
 
2342
 
 
2343
#~ msgid "This theme suggests a font:"
 
2344
#~ msgstr "Ova tema predlaže font:"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Window Border"
 
2347
#~ msgstr "Okvir prozora"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
 
2350
#~ msgstr "_Idi u direktorij sa temama"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "_Install Theme..."
 
2353
#~ msgstr "_Instaliraj temu..."
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "_Revert"
 
2356
#~ msgstr "_Vrati na prvobitno"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "_Save Theme..."
 
2359
#~ msgstr "_Snimi temu..."
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "_Theme name:"
 
2362
#~ msgstr "_Ime teme:"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "theme selection tree"
 
2365
#~ msgstr "stablo za izbor teme"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2368
#~ msgstr "Prilagodi izgled traka s alatima i menijima u aplikacijama"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "Menus & Toolbars"
 
2371
#~ msgstr "Meniji & Alati"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2374
#~ msgstr "<b>Ponašanje i izgled</b>"
 
2375
 
 
2376
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
2377
#~ msgstr "<b>Prethodni pogled</b>"
 
2378
 
 
2379
#~ msgid "C_ut"
 
2380
#~ msgstr "I_zreži"
 
2381
 
 
2382
#~ msgid "Icons only"
 
2383
#~ msgstr "Samo ikone"
 
2384
 
 
2385
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2386
#~ msgstr "Opcije za meni i traku sa alatima"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "New File"
 
2389
#~ msgstr "Nova datoteka"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Open File"
 
2392
#~ msgstr "Otvori datoteku"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Save File"
 
2395
#~ msgstr "Snimi datoteku"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
2398
#~ msgstr "Prikaži _ikone u menijima"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Text below icons"
 
2401
#~ msgstr "Tekst ispod ikona"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "Text beside icons"
 
2404
#~ msgstr "Tekst pored ikona"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Text only"
 
2407
#~ msgstr "Samo tekst"
 
2408
 
 
2409
#, fuzzy
 
2410
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
2411
#~ msgstr "Oznake _dugmadi na traci s alatima: "
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "_Copy"
 
2414
#~ msgstr "_Kopiraj"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "_Detachable toolbars"
 
2417
#~ msgstr "_Odvojive trake s alatima"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "_Edit"
 
2420
#~ msgstr "_Izmijeni"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "_File"
 
2423
#~ msgstr "_Datoteka"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "_New"
 
2426
#~ msgstr "_Nova"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "_Open"
 
2429
#~ msgstr "_Otvori"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "_Paste"
 
2432
#~ msgstr "_Umetni"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "_Print"
 
2435
#~ msgstr "_Štampaj"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "_Quit"
 
2438
#~ msgstr "_Izađi"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "_Save"
 
2441
#~ msgstr "_Snimi"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid ""
 
2444
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2445
#~ "\n"
 
2446
#~ "%s"
 
2447
#~ msgstr ""
 
2448
#~ "<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju sa opcijama za vaš upravitelj prozora</"
 
2449
#~ "b>\n"
 
2450
#~ "\n"
 
2451
#~ "%s"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid "Control"
 
2454
#~ msgstr "Kontrola"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "Alt"
 
2457
#~ msgstr "Alt"
 
2458
 
 
2459
#~ msgid "Hyper"
 
2460
#~ msgstr "Hyper"
 
2461
 
 
2462
#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
 
2463
#~ msgstr "Super (ili \"Windows tipka\")"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "Meta"
 
2466
#~ msgstr "Meta"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2469
#~ msgstr "<b>Tipka za pomjeranje</b>"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2472
#~ msgstr "<b>Radnja trake s naslovom</b>"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2475
#~ msgstr "<b>Izbor prozora</b>"
 
2476
 
 
2477
#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2478
#~ msgstr ""
 
2479
#~ "Da _pomjerite prozor, pritisnite i držite ovu tipku a zatim zgrabite "
 
2480
#~ "prozor:"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "Window Preferences"
 
2483
#~ msgstr "Opcije za prozor"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2486
#~ msgstr "_Dvostruko kliknite traku sa naslovom da izvedete ovu akciju:"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
2489
#~ msgstr "_Vrijeme prije podizanja:"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2492
#~ msgstr "_Podigni izabrane prozore nakon određenog perioda"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2495
#~ msgstr "_Izaberi prozore kada miš pređe preko njih"
 
2496
 
 
2497
#, fuzzy
 
2498
#~ msgid "Set your window properties"
 
2499
#~ msgstr "Osobine prozora"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Windows"
 
2502
#~ msgstr "Prozori"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Others"
 
2505
#~ msgstr "Ostali"
 
2506
 
 
2507
#, fuzzy
 
2508
#~ msgid "Desktop Preferences"
 
2509
#~ msgstr "Opcije pozadine desktopa"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "GNOME Control Center"
 
2512
#~ msgstr "GNOME Kontrolni centar"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
2515
#~ msgstr "GNOME alat za podešavanje"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2518
#~ msgstr "Nisam mogao inicijalizirati Bonobo"
 
2519
 
 
2520
#, fuzzy
 
2521
#~ msgid ""
 
2522
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
 
2523
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
 
2524
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
 
2525
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
 
2526
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
 
2527
#~ "\n"
 
2528
#~ "X server version data:\n"
 
2529
#~ "%s\n"
 
2530
#~ "%d\n"
 
2531
#~ "%s\n"
 
2532
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
2533
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
 
2534
#~ "- The result of <b>%s</b>"
 
2535
#~ msgstr ""
 
2536
#~ "Greška pri aktiviranju podešavanja za XKB.\n"
 
2537
#~ "Vjerovatno interni problem na X serveru.\n"
 
2538
#~ "\n"
 
2539
#~ "Podaci o verziji X servera:\n"
 
2540
#~ "%s\n"
 
2541
#~ "%d\n"
 
2542
#~ "%s\n"
 
2543
#~ "Ako želite prijaviti ovu situaciju kao grešku, molim dodajte:\n"
 
2544
#~ "- Rezultat naredbe <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2545
#~ "- Rezultat naredbe <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
 
2546
#~ "xkb</b>"
 
2547
 
 
2548
#, fuzzy
 
2549
#~ msgid ""
 
2550
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
 
2551
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
2552
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
 
2553
#~ "software."
 
2554
#~ msgstr ""
 
2555
#~ "Vi koristite XFree 4.3.0.\n"
 
2556
#~ "Postoje poznati problemi sa složenim konfiguracijama XKB-a.\n"
 
2557
#~ "Pokušajte koristiti jednostavniju konfiguraciju ili uzmite noviju verziju "
 
2558
#~ "XFree softvera."
 
2559
 
 
2560
#, fuzzy
 
2561
#~ msgid "Do _not show this warning again"
 
2562
#~ msgstr "_Nemoj više prikazivati ovu poruku"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid ""
 
2565
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
2566
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
 
2567
#~ msgstr ""
 
2568
#~ "Postavke tastature sistema X se razlikuju od vaših trenutnih postavki "
 
2569
#~ "tastature za GNOME. Koje postavke želite koristiti?"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Use GNOME settings"
 
2572
#~ msgstr "Koristi postavke za GNOME"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
 
2575
#~ msgstr "Ovlaštenja datoteke %s su neispravna\n"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid ""
 
2578
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
 
2579
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
 
2580
#~ msgstr ""
 
2581
#~ "Nisam mogao učitati Glade datoteku.\n"
 
2582
#~ "Provjerite da li je ovaj daemon ispravno instaliran."
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "Error creating signal pipe."
 
2585
#~ msgstr "Greška pri pravljenju cijevi signala."
 
2586
 
 
2587
#~ msgid "Type"
 
2588
#~ msgstr "Tip"
 
2589
 
 
2590
#~ msgid ""
 
2591
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2592
#~ "for preview"
 
2593
#~ msgstr ""
 
2594
#~ "Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za glavni prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2595
#~ "za prethodni prikaz"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "Preview Width"
 
2598
#~ msgstr "Širina prethodnog prikaza"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2601
#~ msgstr ""
 
2602
#~ "Širina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 64."
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "Preview Height"
 
2605
#~ msgstr "Visina prethodnog prikaza"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2608
#~ msgstr ""
 
2609
#~ "Visina ako je primjenitelj prethodni prikaz: Uobičajena vrijednost je 48."
 
2610
 
 
2611
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2612
#~ msgstr "Ekran na koji će BGApplier crtati"
 
2613
 
 
2614
#, fuzzy
 
2615
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
 
2616
#~ msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "Event"
 
2619
#~ msgstr "Događaj"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "_Sounds:"
 
2622
#~ msgstr "_Zvukovi:"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Sound _file:"
 
2625
#~ msgstr "Zvučna _datoteka:"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "_Play"
 
2628
#~ msgstr "_Sviraj"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "_Remove"
 
2631
#~ msgstr "_Ukloni"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2634
#~ msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nema registriran alat za podešavanje\n"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Maximize"
 
2637
#~ msgstr "Maksimiziraj"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Roll up"
 
2640
#~ msgstr "Smotaj"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "Brightness down"
 
2643
#~ msgstr "Smanji svjetloću"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
 
2646
#~ msgstr "Kratica za smanjivanje svjetloće."
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "Brightness up"
 
2649
#~ msgstr "Povećaj svjetloću"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
 
2652
#~ msgstr "Kratica za povećanje svjetloće."
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "E-mail"
 
2655
#~ msgstr "E-mail"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid "E-mail's shortcut."
 
2658
#~ msgstr "Kratica za e-mail."
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Eject's shortcut."
 
2661
#~ msgstr "Kratica za izbacivanje."
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Home folder's shortcut."
 
2664
#~ msgstr "Kratica za početni direktorij."
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 
2667
#~ msgstr "Pokreni kraticu za preglednika pomoći."
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 
2670
#~ msgstr "Pokreni kraticu za web preglednik."
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
 
2673
#~ msgstr "Kratica za zaključavanje ekrana."
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Log out's shortcut."
 
2676
#~ msgstr "Kratica za odjavu."
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Next track key's shortcut."
 
2679
#~ msgstr "Kratica za sljedeću pjesmu."
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Pause"
 
2682
#~ msgstr "Pauza"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Pause key's shortcut."
 
2685
#~ msgstr "Kratica do tipke za pauzu."
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
2688
#~ msgstr "Kratica do tipke Sviraj (ili sviraj/pauza)."
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
 
2691
#~ msgstr "Kratica do prethodne pjesme."
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "Search's shortcut."
 
2694
#~ msgstr "Kratica za pretragu."
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Sleep's shortcut."
 
2697
#~ msgstr "Kratica do spavanja."
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 
2700
#~ msgstr "Kratica do tipke za zaustavljanje reprodukcije."
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Volume down's shortcut."
 
2703
#~ msgstr "Kratica za smanjivanje zvuka."
 
2704
 
 
2705
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
 
2706
#~ msgstr "Kratica za tipku za gušenje zvuka"
 
2707
 
 
2708
#~ msgid "Volume up's shortcut."
 
2709
#~ msgstr "Kratica za tipku za pojačavanje zvuka."
 
2710
 
 
2711
#, fuzzy
 
2712
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 
2713
#~ msgstr "_Model tastature:"
 
2714
 
 
2715
#, fuzzy
 
2716
#~ msgid "Keyboard layout"
 
2717
#~ msgstr "XKB raspored tastature"
 
2718
 
 
2719
#, fuzzy
 
2720
#~ msgid "Keyboard model"
 
2721
#~ msgstr "_Model tastature:"
 
2722
 
 
2723
#, fuzzy
 
2724
#~ msgid ""
 
2725
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 
2726
#~ "(deprecated)"
 
2727
#~ msgstr "XKB postavke u gconf će biti prebrisane iz sistema ASAP"
 
2728
 
 
2729
#, fuzzy
 
2730
#~ msgid "keyboard layout"
 
2731
#~ msgstr "XKB raspored tastature"
 
2732
 
 
2733
#, fuzzy
 
2734
#~ msgid "keyboard model"
 
2735
#~ msgstr "XKB model tastature"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "_Postpone break"
 
2738
#~ msgstr "_Odgodi pauzu"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Take a break!"
 
2741
#~ msgstr "Vrijeme je za pauzu!"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "/_Preferences"
 
2744
#~ msgstr "/_Opcije"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "/_About"
 
2747
#~ msgstr "/_O"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "/_Take a Break"
 
2750
#~ msgstr "/_Uzmi pauzu"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
2753
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
2754
#~ msgstr[0] "%d minuta do sljedeće pauze"
 
2755
#~ msgstr[1] "%d minute do sljedeće pauze"
 
2756
#~ msgstr[2] "%d minuta do sljedeće pauze"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
2759
#~ msgstr "Manje od jednog minuta do sljedeće pauze"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid ""
 
2762
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
2763
#~ "error: %s"
 
2764
#~ msgstr ""
 
2765
#~ "Ne mogu otvoriti dijalog s opcijama pauziranja zbog sljedeće greške: %s"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
2768
#~ msgstr "O GNOME nadzorniku kucanja"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "A computer break reminder."
 
2771
#~ msgstr "Podsjetnik za pauzu od rada na računaru."
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
2774
#~ msgstr "Napisao Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
2777
#~ msgstr "Uljepšao Anders Carlsson"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Break reminder"
 
2780
#~ msgstr "Podsjetnik za pauzu"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "The typing monitor is already running."
 
2783
#~ msgstr "Nadzornik kucanja je već pokrenut."
 
2784
 
 
2785
#, fuzzy
 
2786
#~ msgid ""
 
2787
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
2788
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
2789
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
2790
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
2791
#~ msgstr ""
 
2792
#~ "Nadzornik kucanja koristi zonu za obavijesti za prikaz informacija. Vi "
 
2793
#~ "izgleda nemate obavještajnu zonu na panelu. Možete je dodati klikajući "
 
2794
#~ "desnim dugmetom miša na panel i biranjem 'Dodaj panelu -> Alati -> Zona "
 
2795
#~ "za obavijesti'."
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
2798
#~ msgstr ""
 
2799
#~ "A B C Č Ć D Dž Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š T U V Z Ž 0123456789"
 
2800
 
 
2801
#~ msgid "Name:"
 
2802
#~ msgstr "Ime:"
 
2803
 
 
2804
#~ msgid "Style:"
 
2805
#~ msgstr "Stil:"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid "Type:"
 
2808
#~ msgstr "Tip:"
 
2809
 
 
2810
#~ msgid "Size:"
 
2811
#~ msgstr "Veličina:"
 
2812
 
 
2813
#~ msgid "Version:"
 
2814
#~ msgstr "Verzija:"
 
2815
 
 
2816
#~ msgid "Copyright:"
 
2817
#~ msgstr "Autorska prava:"
 
2818
 
 
2819
#~ msgid "Description:"
 
2820
#~ msgstr "Opis:"
 
2821
 
 
2822
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
2823
#~ msgstr "upotreba: %s datoteka fonta\n"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid "Set as Application Font"
 
2826
#~ msgstr "Postavi kao font aplikacije"
 
2827
 
 
2828
#, fuzzy
 
2829
#~ msgid "Sets the default application font"
 
2830
#~ msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
2833
#~ msgstr "Ako je postavljeno, OpenType fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
2836
#~ msgstr "Ako je postavljeno, PCF fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
2839
#~ msgstr "Ako je postavljeno, TrueType fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
2842
#~ msgstr "Ako je postavljeno, Type1 fontovi će biti prikazani umanjeni."
 
2843
 
 
2844
#~ msgid ""
 
2845
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
2846
#~ msgstr ""
 
2847
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz OpenType "
 
2848
#~ "fontova."
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
2851
#~ msgstr ""
 
2852
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz PCF fontova."
 
2853
 
 
2854
#~ msgid ""
 
2855
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
2856
#~ msgstr ""
 
2857
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz TrueType "
 
2858
#~ "fontova."
 
2859
 
 
2860
#~ msgid ""
 
2861
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
2862
#~ msgstr ""
 
2863
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za umanjeni prikaz Type1 "
 
2864
#~ "fontova."
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
2867
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz OpenType fontova"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
2870
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz PCF fontova"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
2873
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz TrueType fontova"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
2876
#~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz Type1 fontova"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
2879
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno OpenType fontove"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
2882
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno PCF fontove"
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
2885
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno TrueType fontove"
 
2886
 
 
2887
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
2888
#~ msgstr "Da li prikazati umanjeno Type1 fontove"
 
2889
 
 
2890
#, fuzzy
 
2891
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
 
2892
#~ msgstr "GNOME Kontrolni centar"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
2895
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koristiti novi font?</span>"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Do _not apply font"
 
2898
#~ msgstr "_Nemoj koristiti font"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid ""
 
2901
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
2902
#~ "shown below."
 
2903
#~ msgstr ""
 
2904
#~ "Tema koju ste izabrali predlaže novi font. Prethodni prikaz fonta je "
 
2905
#~ "prikazan ispod."
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "_Apply font"
 
2908
#~ msgstr "_Koristi font"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Themes"
 
2911
#~ msgstr "Teme"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Description"
 
2914
#~ msgstr "Opis"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Control theme"
 
2917
#~ msgstr "Tema upravitelja"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Window border theme"
 
2920
#~ msgstr "Tema okvira prozora"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "Icon theme"
 
2923
#~ msgstr "Tema ikona"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "ABCDEFG"
 
2926
#~ msgstr "ABCČĆĐŠŽ"
 
2927
 
 
2928
#, fuzzy
 
2929
#~ msgid "Apply theme"
 
2930
#~ msgstr "_Koristi font"
 
2931
 
 
2932
#, fuzzy
 
2933
#~ msgid "Sets the default theme"
 
2934
#~ msgstr "Vrati na _uobičajeno"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
2937
#~ msgstr ""
 
2938
#~ "Ako je postavljeno, onda će instalirane teme biti prikazane umanjenje."
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
2941
#~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će teme biti prikazane umanjenje."
 
2942
 
 
2943
#~ msgid ""
 
2944
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
2945
#~ "themes."
 
2946
#~ msgstr ""
 
2947
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika "
 
2948
#~ "instaliranih tema."
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
2951
#~ msgstr ""
 
2952
#~ "Dodijeli ovu tipku naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenih slika "
 
2953
#~ "tema."
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
2956
#~ msgstr "Naredba za umanjene slike instaliranih tema"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
2959
#~ msgstr "Naredba za umanjene slike tema"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
2962
#~ msgstr "Da li umanjeno prikazati instalirane teme"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
2965
#~ msgstr "Da li umanjeno prikazati teme"