1
# gnome-control-center yn Gymraeg.
2
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
3
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
4
# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
5
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
7
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
8
# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s)
9
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
11
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
12
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
13
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
14
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
15
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
16
# would be better to be consistently wrong for now.
19
# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
20
# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
23
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
26
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n"
27
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
28
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
34
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
37
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
39
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"
41
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
42
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
43
msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"
45
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
46
msgid "Binding to eject an optical disk."
49
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
50
msgid "Binding to launch the calculator."
53
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
54
msgid "Binding to launch the email client."
57
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
59
msgid "Binding to launch the help browser."
60
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
62
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
63
msgid "Binding to launch the media player."
66
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
67
msgid "Binding to launch the search tool."
70
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
72
msgid "Binding to launch the web browser."
73
msgstr "Lansio porwr gwe"
75
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
76
msgid "Binding to lock the screen."
79
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
80
msgid "Binding to log out."
83
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
84
msgid "Binding to lower the system volume."
87
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
88
msgid "Binding to mute the system volume."
91
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
92
msgid "Binding to open the Home folder."
95
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
96
msgid "Binding to pause playback."
99
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
100
msgid "Binding to raise the system volume."
103
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
105
msgid "Binding to skip to next track."
106
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
108
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
110
msgid "Binding to skip to previous track."
111
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
113
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
114
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
117
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
118
msgid "Binding to stop playback."
121
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
122
msgid "Binding to suspend the computer."
125
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
129
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
131
msgstr "Plygell cartref"
133
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
134
msgid "Launch calculator"
137
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
138
msgid "Launch email client"
141
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
142
msgid "Launch help browser"
143
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
145
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
146
msgid "Launch media player"
149
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
150
msgid "Launch web browser"
151
msgstr "Lansio porwr gwe"
153
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
155
msgstr "Cloi'r sgrin"
157
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
161
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
164
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
166
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
167
msgid "Pause playback"
170
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
171
msgid "Play (or play/pause)"
172
msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
174
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
176
msgid "Previous track"
177
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
179
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
183
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
185
msgid "Stop playback"
186
msgstr "Bysell stopio chwarae"
188
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
193
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
195
msgstr "Lefel sain i lawr"
197
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
201
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
203
msgstr "Gris lefel sain"
205
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
206
msgid "Volume step as percentage of volume."
207
msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
209
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
211
msgstr "Lefel sain i fyny"
213
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
216
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
218
msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin"
220
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
222
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
223
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
225
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
227
msgid "Show startup errors"
228
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
230
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
231
msgid "Start screensaver"
232
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
234
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
238
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
242
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
245
msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
247
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
251
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
253
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
254
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
255
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
259
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
261
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
265
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
267
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
268
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
269
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
272
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
274
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
275
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
276
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
279
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
281
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
282
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
284
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
285
msgid "Enable background plugin"
288
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
289
msgid "Enable clipboard plugin"
292
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
293
msgid "Enable default editor plugin"
296
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
297
msgid "Enable font plugin"
300
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
301
msgid "Enable keybindings plugin"
304
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
305
msgid "Enable keyboard plugin"
308
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
309
msgid "Enable media keys plugin"
312
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
313
msgid "Enable mouse plugin"
316
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
318
msgid "Enable screensaver plugin"
319
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
321
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
322
msgid "Enable sound plugin"
325
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
326
msgid "Enable typing breaks plugin"
329
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
330
msgid "Enable xrandr plugin"
333
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
334
msgid "Enable xrdb plugin"
337
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
338
msgid "Enable xsettings plugin"
341
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
342
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
345
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
346
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
349
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
350
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
353
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
354
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
357
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
358
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
361
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
362
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
365
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
366
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
369
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
370
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
373
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
375
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
379
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
381
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
384
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
385
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
388
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
389
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
392
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
393
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
396
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
397
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
400
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
401
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
404
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
405
msgid "Don't become a daemon"
408
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
409
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
412
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
414
msgid "Accessibility Keyboard"
417
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
419
msgid "Accessibility keyboard plugin"
422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
424
msgid "There was an error displaying help: %s"
425
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
427
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
428
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
429
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
431
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
432
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
433
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
435
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
437
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
438
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
440
"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
441
"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
443
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
444
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
445
msgid "Do_n't activate"
446
msgstr "_Peidio ag actifadu"
448
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
449
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
450
msgid "Do_n't deactivate"
451
msgstr "_Peidio â dad-actifadu"
453
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
454
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
458
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
461
msgstr "_Dad-actifadu"
463
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
464
msgid "Slow Keys Alert"
465
msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
467
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
468
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
469
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
471
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
472
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
473
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
475
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
477
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
478
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
480
"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
481
"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
484
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
486
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
487
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
490
"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
491
"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
492
"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
494
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
495
msgid "Sticky Keys Alert"
496
msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
498
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
501
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
503
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
504
msgid "Background plugin"
507
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
511
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
512
msgid "Clipboard plugin"
515
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
519
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
523
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
527
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
531
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
534
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
535
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
537
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
538
"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden."
540
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
543
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
544
"This is needed to allow changing cursors."
546
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
547
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
549
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
551
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
552
msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
554
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
556
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
557
msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
559
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
561
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
562
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
564
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
566
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
567
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
569
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
571
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
572
msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes."
574
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
576
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
577
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"
579
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
582
"Error while trying to run (%s)\n"
583
"which is linked to the key (%s)"
585
"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
586
"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
588
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
592
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
593
msgid "Keybindings plugin"
596
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
600
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
602
msgid "Keyboard plugin"
603
msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"
605
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
606
msgid "A_vailable files:"
607
msgstr "_Ffeiliau ar gael:"
609
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
610
msgid "Do _not show this warning again."
611
msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."
613
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
614
msgid "Load modmap files"
615
msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"
617
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
618
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
619
msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"
621
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
625
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
626
msgid "_Loaded files:"
627
msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"
629
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
633
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
635
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
636
"set and points to a valid application."
639
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
642
"Couldn't execute command: %s\n"
643
"Verify that this is a valid command."
645
"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
646
"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
648
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
650
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
651
"Verify that the machine is correctly configured."
653
"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
654
"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
656
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
659
msgstr "Bysellau Llygoden"
661
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
662
msgid "Media keys plugin"
665
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
667
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
668
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
670
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
672
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
676
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
677
msgid "Mouse Preferences"
678
msgstr "Hoffterau Llygoden"
680
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
684
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
688
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
691
"There was an error starting up the screensaver:\n"
695
"Screensaver functionality will not work in this session."
697
"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
701
"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."
703
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
704
msgid "_Do not show this message again"
705
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
707
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
710
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
712
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
714
msgid "Screensaver plugin"
715
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
717
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
719
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
720
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
722
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
726
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
730
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
734
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
738
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
742
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
746
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
750
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
751
msgid "Sound not set for this event."
752
msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn."
754
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
756
"The sound file for this event does not exist.\n"
757
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
759
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
760
"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o "
761
"seiniau rhagosodedig."
763
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
764
msgid "The sound file for this event does not exist."
765
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
767
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
768
msgid "Select Sound File"
769
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
771
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
773
msgid "The file %s is not a valid wav file"
774
msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys"
776
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
778
msgid "Select sound file..."
779
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
781
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
782
msgid "System Sounds"
783
msgstr "Synau'r System"
785
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
789
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
793
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
795
msgstr "Gorffwys Teipio"
797
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
799
msgid "Typing break plugin"
800
msgstr "Gorffwys Teipio"
802
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
803
msgid "Set up screen size and rotation settings"
806
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
810
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
811
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
812
msgid "Cannot determine user's home directory"
813
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"
815
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
816
msgid "Manage the X resource database"
819
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
820
msgid "X Resource Database"
823
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
825
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
826
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
828
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
830
msgid "Manage X Settings"
831
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
833
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
836
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
838
#~ msgid "Image/label border"
839
#~ msgstr "Border delwedd/label"
841
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
842
#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd"
844
#~ msgid "Alert Type"
845
#~ msgstr "Math y Rhybudd"
847
#~ msgid "The type of alert"
848
#~ msgstr "Y math o rybudd"
850
#~ msgid "Alert Buttons"
851
#~ msgstr "Botymau Rhybudd"
853
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
854
#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd"
856
#~ msgid "Show more _details"
857
#~ msgstr "Dangos _mwy o fanylion"
862
#~ msgid "Set your personal information"
863
#~ msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol"
865
#~ msgid "Select Image"
866
#~ msgstr "Dewis Delwedd"
869
#~ msgstr "Dim Delwedd"
872
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
873
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
875
#~ "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n"
876
#~ "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol"
878
#~ msgid "Unable to open address book"
879
#~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"
881
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
883
#~ "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei "
887
#~ msgstr "Ynghylch %s"
889
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
890
#~ msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef"
892
#~ msgid "System error has occurred"
893
#~ msgstr "Digwyddodd gwall system"
895
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
896
#~ msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd"
898
#~ msgid "Unable to launch backend"
899
#~ msgstr "Methu lansio'r ochr gefn"
901
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
902
#~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
904
#~ msgid "Password is too short"
905
#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr"
907
#~ msgid "Password is too simple"
908
#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy syml"
910
#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
911
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un"
913
#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
914
#~ msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)"
916
#~ msgid "Old and new password are the same"
917
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un"
919
#~ msgid "Please type the passwords."
920
#~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau."
922
#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
923
#~ msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir."
925
#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
926
#~ msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair."
934
#~ msgid "<b>Email</b>"
935
#~ msgstr "<b>E-bost</b>"
937
#~ msgid "<b>Home</b>"
938
#~ msgstr "<b>Cartref</b>"
940
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
941
#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
943
#~ msgid "<b>Job</b>"
944
#~ msgstr "<b>Swydd</b>"
946
#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
947
#~ msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>"
949
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
950
#~ msgstr "<b>Ffôn</b>"
952
#~ msgid "<b>Web</b>"
953
#~ msgstr "<b>Gwe</b>"
955
#~ msgid "<b>Work</b>"
956
#~ msgstr "<b>Gwaith</b>"
958
#~ msgid "A_IM/iChat:"
959
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
962
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
964
#~ msgid "A_ssistant:"
965
#~ msgstr "_Cynorthwyydd:"
968
#~ msgstr "Cyfeiriad"
976
#~ msgid "Cale_ndar:"
977
#~ msgstr "C_alendr:"
979
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
980
#~ msgstr "Newid C_yfrinair..."
982
#~ msgid "Change Password"
983
#~ msgstr "Newid Cyfrinair"
998
#~ msgstr "Enw Llawn"
1001
#~ msgstr "_Cartref:"
1009
#~ msgid "Old pa_ssword:"
1010
#~ msgstr "Hen _gyfrinair:"
1012
#~ msgid "P.O. _box:"
1013
#~ msgstr "Blwch _post:"
1015
#~ msgid "P._O. box:"
1016
#~ msgstr "_Blwch post:"
1018
#~ msgid "Personal Info"
1019
#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
1021
#~ msgid "State/Pro_vince:"
1022
#~ msgstr "Talaith/_Ardal:"
1024
#~ msgid "User name:"
1025
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
1027
#~ msgid "Web _log:"
1028
#~ msgstr "Gwe_log:"
1031
#~ msgstr "_Gwaith:"
1033
#~ msgid "Work _fax:"
1034
#~ msgstr "_Ffacs gwaith:"
1036
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
1037
#~ msgstr "Co_d post/zip:"
1039
#~ msgid "_Address:"
1040
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
1042
#~ msgid "_Department:"
1045
#~ msgid "_Groupwise:"
1046
#~ msgstr "_Groupwise:"
1048
#~ msgid "_Home page:"
1049
#~ msgstr "Tudalen _cartref:"
1052
#~ msgstr "C_artref:"
1055
#~ msgstr "_Jabber:"
1057
#~ msgid "_Manager:"
1058
#~ msgstr "_Rheolwr:"
1061
#~ msgstr "_Ffôn symudol:"
1063
#~ msgid "_New password:"
1064
#~ msgstr "Cyfrinair _newydd:"
1066
#~ msgid "_Profession:"
1067
#~ msgstr "_Proffesiwn:"
1069
#~ msgid "_Retype new password:"
1070
#~ msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:"
1072
#~ msgid "_State/Province:"
1073
#~ msgstr "_Talaith/Ardal:"
1079
#~ msgstr "_Gwaith:"
1084
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
1085
#~ msgstr "_Cod post/zip:"
1087
#~ msgid "<b>Applications</b>"
1088
#~ msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
1090
#~ msgid "<b>Support</b>"
1091
#~ msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
1094
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1095
#~ "you next log in.</i></small>"
1097
#~ "<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym "
1098
#~ "tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
1100
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1101
#~ msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol"
1103
#~ msgid "Close and _Log Out"
1104
#~ msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
1106
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
1108
#~ "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
1110
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
1111
#~ msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
1113
#~ msgid "_Magnifier"
1114
#~ msgstr "_Chwyddwr"
1116
#~ msgid "_On-screen keyboard"
1117
#~ msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"
1119
#~ msgid "_Screenreader"
1120
#~ msgstr "_Darllenydd sgrin"
1122
#~ msgid "Assistive Technology Support"
1123
#~ msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"
1125
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
1127
#~ "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth "
1131
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
1132
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
1133
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
1136
#~ "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r "
1137
#~ "pecyn 'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn "
1138
#~ "'gnopernicus' ar gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
1141
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
1142
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
1145
#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
1146
#~ "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."
1149
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
1150
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
1151
#~ "magnifying capabilities."
1153
#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
1154
#~ "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
1156
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
1157
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
1159
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
1160
#~ msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
1162
#~ msgid "Import Feature Settings File"
1163
#~ msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
1166
#~ msgstr "_Mewnforio"
1168
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
1169
#~ msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
1172
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
1173
#~ "accessibility features will not operate without it."
1175
#~ "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd "
1176
#~ "nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."
1181
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
1182
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
1184
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
1185
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
1187
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
1188
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
1190
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
1191
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
1193
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
1194
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
1196
#~ msgid "<b>Features</b>"
1197
#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"
1199
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
1200
#~ msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
1203
#~ msgstr "Sylfaenol"
1205
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
1206
#~ msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"
1208
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
1209
#~ msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"
1211
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
1212
#~ msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
1214
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
1215
#~ msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
1217
#~ msgid "Beep when key is:"
1218
#~ msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"
1223
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
1224
#~ msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"
1226
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
1227
#~ msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
1229
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
1230
#~ msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
1235
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
1236
#~ msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:"
1239
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
1240
#~ "user selectable period of time."
1242
#~ "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
1243
#~ "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
1245
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
1246
#~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
1248
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
1249
#~ msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
1251
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
1252
#~ msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
1255
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
1256
#~ "adjustable amount of time."
1258
#~ "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod "
1259
#~ "gall y defnyddiwr ei ddewis."
1262
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
1263
#~ "keys in sequence."
1265
#~ "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o "
1266
#~ "fysellau addasu."
1269
#~ msgstr "Cy_flymder:"
1271
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
1272
#~ msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:"
1274
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
1275
#~ msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"
1277
#~ msgid "_Disable if unused for:"
1278
#~ msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
1280
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
1281
#~ msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
1283
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
1284
#~ msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"
1286
#~ msgid "_Type to test settings:"
1287
#~ msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
1289
#~ msgid "_accepted"
1290
#~ msgstr "_derbyniwyd"
1293
#~ msgstr "_gwasgedig"
1295
#~ msgid "_rejected"
1296
#~ msgstr "_gwrthodwyd"
1298
#~ msgid "characters/second"
1299
#~ msgstr "nodau'r eiliad"
1301
#~ msgid "milliseconds"
1302
#~ msgstr "milfedau o eiliadau"
1304
#~ msgid "pixels/second"
1305
#~ msgstr "picseli'r eiliad"
1308
#~ msgstr "eiliadau"
1310
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
1311
#~ msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
1313
#~ msgid "Desktop Background"
1314
#~ msgstr "Cefndir Penbwrdd"
1316
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
1317
#~ msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
1319
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
1320
#~ msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
1322
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
1323
#~ msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
1325
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
1326
#~ msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw"
1328
#~ msgid "_Add Wallpaper"
1329
#~ msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
1332
#~ msgstr "_Gorffen"
1335
#~ msgstr "_Gwaredu:"
1338
#~ msgstr "_Arddull:"
1341
#~ msgstr "Wedi ei ganoli"
1343
#~ msgid "Fill Screen"
1344
#~ msgstr "Llenwi'r Sgrin"
1355
#~ msgid "Solid Color"
1356
#~ msgstr "Lliw Unffurf"
1358
#~ msgid "Horizontal Gradient"
1359
#~ msgstr "Graddfa Lorweddol"
1361
#~ msgid "Vertical Gradient"
1362
#~ msgstr "Graddfa Fertigol"
1364
#~ msgid "Add Wallpaper"
1365
#~ msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
1368
#~ msgstr "Delweddau"
1370
#~ msgid "All Files"
1371
#~ msgstr "Pob Ffeil"
1373
#~ msgid "No Wallpaper"
1374
#~ msgstr "Dim Papur Wal"
1377
#~ msgid_plural "pixels"
1378
#~ msgstr[0] "picsel"
1379
#~ msgstr[1] "bicsel"
1382
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1383
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1384
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1385
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1386
#~ "GNOME settings manager."
1388
#~ "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
1389
#~ "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd "
1390
#~ "rhai hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu "
1391
#~ "fe all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
1392
#~ "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
1394
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1395
#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n"
1397
#~ msgid "Just apply settings and quit"
1398
#~ msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"
1400
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
1401
#~ msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
1403
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
1404
#~ msgstr "Copïo ffeil: %u o %u"
1406
#~ msgid "Copying '%s'"
1407
#~ msgstr "Copïo '%s'"
1410
#~ msgstr "URI Tarddiad"
1412
#~ msgid "URI currently transferring from"
1413
#~ msgstr "URI yn trosglwyddo o"
1416
#~ msgstr "URI Cyrchiad"
1418
#~ msgid "URI currently transferring to"
1419
#~ msgstr "URI yn trosglwyddo i"
1421
#~ msgid "Fraction completed"
1422
#~ msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
1424
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
1425
#~ msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
1427
#~ msgid "Current URI index"
1428
#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol"
1430
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
1431
#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
1433
#~ msgid "Total URIs"
1434
#~ msgstr "Cyfanswm URIau"
1436
#~ msgid "Total number of URIs"
1437
#~ msgstr "Nifer cyflawn URIau"
1439
#~ msgid "Copying files"
1440
#~ msgstr "Copïo ffeiliau"
1448
#~ msgid "Connecting..."
1449
#~ msgstr "Yn cysylltu..."
1454
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1455
#~ msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
1460
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1461
#~ msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
1463
#~ msgid "Change set"
1464
#~ msgstr "Newid set"
1467
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
1470
#~ "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
1473
#~ msgid "Conversion to widget callback"
1474
#~ msgstr "Trosi i adalwad celficyn"
1477
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
1479
#~ msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
1481
#~ msgid "Conversion from widget callback"
1482
#~ msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
1485
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
1487
#~ msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
1489
#~ msgid "UI Control"
1490
#~ msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
1492
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1493
#~ msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"
1495
#~ msgid "Property editor object data"
1496
#~ msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
1498
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
1499
#~ msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"
1501
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
1502
#~ msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
1505
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1507
#~ "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
1510
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
1512
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
1513
#~ "background picture."
1515
#~ "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
1517
#~ "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall "
1518
#~ "os gwelwch yn dda."
1521
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
1522
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1524
#~ "Please select a different picture instead."
1526
#~ "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
1527
#~ "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
1529
#~ "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
1531
#~ msgid "Please select an image."
1532
#~ msgstr "Dewiswch ddelwedd."
1537
#~ msgid "Preferred Applications"
1538
#~ msgstr "Rhaglenni Amgen"
1540
#~ msgid "Select your default applications"
1541
#~ msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"
1543
#~ msgid "Could not display help"
1544
#~ msgstr "Methu dangos y cymorth"
1546
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1547
#~ msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir"
1549
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
1550
#~ msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s"
1553
#~ msgstr "Addasedig"
1555
#~ msgid "Could not load the main interface"
1556
#~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb"
1561
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
1562
#~ msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"
1564
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
1565
#~ msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"
1570
#~ msgid "Encompass"
1571
#~ msgstr "Encompass"
1573
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
1574
#~ msgstr "Porwr Gwe Epiphany"
1576
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
1577
#~ msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
1579
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1580
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4"
1582
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1583
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5"
1585
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1586
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6"
1588
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1589
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0"
1591
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1592
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2"
1594
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1595
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4"
1598
#~ msgstr "Firebird"
1603
#~ msgid "GNOME Terminal"
1604
#~ msgstr "Terfynell GNOME"
1612
#~ msgid "Konqueror"
1613
#~ msgstr "Konqueror"
1615
#~ msgid "Links Text Browser"
1616
#~ msgstr "Y Porwr Gwe Links"
1618
#~ msgid "Lynx Text Browser"
1619
#~ msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
1624
#~ msgid "Mozilla 1.6"
1625
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
1627
#~ msgid "Mozilla Mail"
1628
#~ msgstr "E-bost Mozilla"
1630
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
1631
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
1639
#~ msgid "Netscape Communicator"
1640
#~ msgstr "Netscape Communicator"
1648
#~ msgid "Standard XTerminal"
1649
#~ msgstr "XTerminal arferol"
1651
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
1652
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
1654
#~ msgid "Thunderbird"
1655
#~ msgstr "Thunderbird"
1657
#~ msgid "W3M Text Browser"
1658
#~ msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
1663
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
1664
#~ msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>"
1666
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
1667
#~ msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>"
1669
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1670
#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
1672
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
1673
#~ msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>"
1675
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1676
#~ msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>"
1678
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
1679
#~ msgstr "<b>Golygydd Testun</b>"
1681
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
1682
#~ msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>"
1684
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
1685
#~ msgstr "<b>Porwr Gwe</b>"
1687
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1688
#~ msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s"
1690
#~ msgid "Co_mmand:"
1691
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
1693
#~ msgid "E_xecute flag:"
1694
#~ msgstr "Baner E_xec:"
1697
#~ msgstr "Rhyngrwyd"
1699
#~ msgid "Multimedia"
1700
#~ msgstr "Amlgyfrwng"
1702
#~ msgid "Open link in new _tab"
1703
#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd"
1705
#~ msgid "Open link in new _window"
1706
#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd"
1708
#~ msgid "Open link with web browser _default"
1709
#~ msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad"
1711
#~ msgid "Run in t_erminal"
1712
#~ msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"
1717
#~ msgid "Change screen resolution"
1718
#~ msgstr "Newid cydraniad y sgrin"
1720
#~ msgid "Screen Resolution"
1721
#~ msgstr "Cydraniad y Sgrin"
1726
#~ msgid "_Resolution:"
1727
#~ msgstr "_Cydraniad:"
1729
#~ msgid "Re_fresh rate:"
1730
#~ msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
1732
#~ msgid "Default Settings"
1733
#~ msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
1735
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
1736
#~ msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"
1738
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
1739
#~ msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"
1741
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1742
#~ msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
1745
#~ msgstr "Opsiynau"
1748
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1749
#~ "settings will be restored."
1751
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1752
#~ "settings will be restored."
1754
#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
1755
#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
1757
#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
1758
#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
1760
#~ msgid "Keep Resolution"
1761
#~ msgstr "Cadw'r Cydraniad"
1763
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
1764
#~ msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"
1766
#~ msgid "Use _previous resolution"
1767
#~ msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
1769
#~ msgid "_Keep resolution"
1770
#~ msgstr "_Cadw'r cydraniad"
1773
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1774
#~ "changes to the display size are not available."
1776
#~ "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
1777
#~ "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
1780
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1781
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
1783
#~ "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
1784
#~ "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."
1786
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
1787
#~ msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"
1789
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
1790
#~ msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"
1792
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
1793
#~ msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
1795
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1796
#~ msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"
1798
#~ msgid "Best _shapes"
1799
#~ msgstr "_Siapau gorau"
1801
#~ msgid "Best co_ntrast"
1802
#~ msgstr "_Cyferbyniad gorau"
1804
#~ msgid "D_etails..."
1805
#~ msgstr "_Manylion..."
1807
#~ msgid "Des_ktop font:"
1808
#~ msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
1810
#~ msgid "Font Preferences"
1811
#~ msgstr "Hoffterau Ffont"
1813
#~ msgid "Font Rendering Details"
1814
#~ msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"
1816
#~ msgid "Go _to font folder"
1817
#~ msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
1819
#~ msgid "Gra_yscale"
1820
#~ msgstr "_Graddlwyd"
1825
#~ msgid "R_esolution:"
1826
#~ msgstr "_Cydraniad:"
1828
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1829
#~ msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
1831
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1832
#~ msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
1837
#~ msgid "_Application font:"
1838
#~ msgstr "Ffont _rhaglenni:"
1843
#~ msgid "_Document font:"
1844
#~ msgstr "_Ffont y ddogfen:"
1846
#~ msgid "_Fixed width font:"
1847
#~ msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:"
1853
#~ msgstr "_Canolig"
1855
#~ msgid "_Monochrome"
1870
#~ msgid "_Window title font:"
1871
#~ msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
1873
#~ msgid "dots per inch"
1874
#~ msgstr "dot y fodfedd"
1876
#~ msgid "Font may be too large"
1877
#~ msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
1880
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1881
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1882
#~ "smaller than %d."
1884
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1885
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1886
#~ "smaller than %d."
1888
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
1889
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
1890
#~ "maint yn llai na %d."
1892
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
1893
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
1894
#~ "maint yn llai na %d."
1897
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1898
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
1899
#~ "smaller sized font."
1901
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1902
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1905
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
1906
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
1907
#~ "maint ffont llai."
1909
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
1910
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
1911
#~ "maint ffont llai."
1913
#~ msgid "New accelerator..."
1914
#~ msgstr "Cyflymydd newydd..."
1916
#~ msgid "Accelerator key"
1917
#~ msgstr "Bysell cyflymu"
1919
#~ msgid "Accelerator modifiers"
1920
#~ msgstr "Addasyddion cyflymu"
1922
#~ msgid "Accelerator keycode"
1923
#~ msgstr "Cod bysell cyflymu"
1925
#~ msgid "Accel Mode"
1926
#~ msgstr "Modd Cyflymu"
1928
#~ msgid "The type of accelerator."
1929
#~ msgstr "Y math o gyflymydd."
1932
#~ msgstr "Analluogwyd"
1934
#~ msgid "<Unknown Action>"
1935
#~ msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
1938
#~ msgstr "Penbwrdd"
1940
#~ msgid "Window Management"
1941
#~ msgstr "Rheoli Ffenestri"
1944
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
1945
#~ "type using this key.\n"
1946
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1948
#~ "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio "
1949
#~ "gyda'r allweddell yna.\n"
1950
#~ "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n"
1953
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1956
#~ "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
1959
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1960
#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
1962
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1963
#~ msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
1966
#~ msgstr "Gweithred"
1969
#~ msgstr "Byrlwybr"
1971
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
1972
#~ msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
1975
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1976
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
1978
#~ "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
1979
#~ "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."
1981
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
1982
#~ msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"
1985
#~ msgstr "Anhysbys"
1988
#~ msgstr "Cyflwyniad"
1991
#~ msgstr "Rhagosodiad"
1996
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1997
#~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s"
2000
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2002
#~ "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
2005
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2006
#~ msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
2011
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2012
#~ msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
2014
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2015
#~ msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
2017
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2018
#~ msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
2020
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2021
#~ msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
2023
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
2024
#~ msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
2026
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
2027
#~ msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
2029
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2030
#~ msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
2032
#~ msgid "A_vailable layouts:"
2033
#~ msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
2035
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
2036
#~ msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"
2038
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2039
#~ msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
2041
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
2042
#~ msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"
2044
#~ msgid "Choose a Layout"
2045
#~ msgstr "Dewiswch Gynllun"
2047
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2048
#~ msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
2050
#~ msgid "Cursor blinks speed"
2051
#~ msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr"
2053
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2054
#~ msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
2056
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
2057
#~ msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
2059
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2060
#~ msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
2062
#~ msgid "Keyboard Preferences"
2063
#~ msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
2065
#~ msgid "Keyboard _model:"
2066
#~ msgstr "Model bysellfwrdd"
2068
#~ msgid "Layout Options"
2069
#~ msgstr "Opsiynau Cynllun:"
2072
#~ msgstr "Cynlluniau"
2075
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
2078
#~ "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
2079
#~ "defnydd bysellfwrdd ailadroddus"
2081
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2082
#~ msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
2085
#~ msgstr "Rhagolwg:"
2087
#~ msgid "Repeat keys speed"
2088
#~ msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau"
2090
#~ msgid "Reset To De_faults"
2091
#~ msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"
2093
#~ msgid "Separate _group for each window"
2094
#~ msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"
2096
#~ msgid "_Accessibility..."
2097
#~ msgstr "_Hygyrchedd..."
2100
#~ msgstr "_Ychwanegu..."
2102
#~ msgid "_Break interval lasts:"
2103
#~ msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
2106
#~ msgstr "_Oediad:"
2109
#~ msgstr "_Modelau:"
2111
#~ msgid "_Selected layouts:"
2112
#~ msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
2115
#~ msgstr "_Cyflymder:"
2117
#~ msgid "_Work interval lasts:"
2118
#~ msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
2123
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
2124
#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
2126
#~ msgid "%d milliseconds"
2127
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
2128
#~ msgstr[0] "%d milfed eiliad"
2129
#~ msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau"
2131
#~ msgid "Unknown Pointer"
2132
#~ msgstr "Pwyntydd Anhysbys"
2134
#~ msgid "Default Pointer"
2135
#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig"
2137
#~ msgid "Default Pointer - Current"
2138
#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol"
2140
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
2141
#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X"
2143
#~ msgid "White Pointer"
2144
#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn"
2146
#~ msgid "White Pointer - Current"
2147
#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol"
2149
#~ msgid "The default pointer inverted"
2150
#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
2152
#~ msgid "Large Pointer"
2153
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr"
2155
#~ msgid "Large Pointer - Current"
2156
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol"
2158
#~ msgid "Large version of normal pointer"
2159
#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol"
2161
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
2162
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
2164
#~ msgid "Large White Pointer"
2165
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn"
2167
#~ msgid "Large version of white pointer"
2168
#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn"
2170
#~ msgid "Pointer Theme"
2171
#~ msgstr "Thema Pwyntydd"
2173
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2174
#~ msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"
2176
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2177
#~ msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
2179
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2180
#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
2182
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2183
#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
2185
#~ msgid "<b>Speed</b>"
2186
#~ msgstr "<b>Cyflymder</b>"
2188
#~ msgid "<i>Fast</i>"
2189
#~ msgstr "<i>Cyflym</i>"
2191
#~ msgid "<i>High</i>"
2192
#~ msgstr "<i>Uchel</i>"
2194
#~ msgid "<i>Large</i>"
2195
#~ msgstr "<i>Mawr</i>"
2197
#~ msgid "<i>Low</i>"
2198
#~ msgstr "<i>Isel</i>"
2200
#~ msgid "<i>Slow</i>"
2201
#~ msgstr "<i>Araf</i>"
2203
#~ msgid "<i>Small</i>"
2204
#~ msgstr "<i>Bach</i>"
2209
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2210
#~ msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
2219
#~ msgstr "Symudiad"
2221
#~ msgid "Pointer Size:"
2222
#~ msgstr "Maint Pwyntydd:"
2225
#~ msgstr "Pwyntyddion"
2230
#~ msgid "_Acceleration:"
2231
#~ msgstr "_Cyflymiad:"
2233
#~ msgid "_Left-handed mouse"
2234
#~ msgstr "_Llygoden lawchwith"
2236
#~ msgid "_Sensitivity:"
2237
#~ msgstr "_Sensitifrwydd:"
2239
#~ msgid "_Threshold:"
2240
#~ msgstr "_Trothwy:"
2242
#~ msgid "_Timeout:"
2243
#~ msgstr "_Terfyn aros:"
2245
#~ msgid "Set your mouse preferences"
2246
#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
2248
#~ msgid "Network Proxy"
2249
#~ msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
2251
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
2252
#~ msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"
2257
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2258
#~ msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>"
2260
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2261
#~ msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"
2263
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2264
#~ msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
2266
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2267
#~ msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
2269
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
2270
#~ msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
2272
#~ msgid "Advanced Configuration"
2273
#~ msgstr "Cyfluniad Uwch"
2275
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
2276
#~ msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
2278
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
2279
#~ msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
2281
#~ msgid "H_TTP proxy:"
2282
#~ msgstr "Dirprwy _HTTP:"
2284
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
2285
#~ msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"
2290
#~ msgid "Proxy Configuration"
2291
#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy"
2293
#~ msgid "S_ocks host:"
2294
#~ msgstr "Gweinydd S_ocks:"
2296
#~ msgid "U_sername:"
2297
#~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
2300
#~ msgstr "_Manylion"
2302
#~ msgid "_FTP proxy:"
2303
#~ msgstr "Dirprwy _FTP:"
2305
#~ msgid "_Password:"
2306
#~ msgstr "_Cyfrinair:"
2308
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
2309
#~ msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
2311
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2312
#~ msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"
2314
#~ msgid "Sound Preferences"
2315
#~ msgstr "Hoffterau Sain"
2317
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2318
#~ msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)"
2320
#~ msgid "Flash _entire screen"
2321
#~ msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"
2323
#~ msgid "Flash _window titlebar"
2324
#~ msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
2329
#~ msgid "System Beep"
2330
#~ msgstr "Bîp y System"
2332
#~ msgid "_Enable system beep"
2333
#~ msgstr "_Galluogi bîp y system"
2335
#~ msgid "_Play system sounds"
2336
#~ msgstr "_Chwarae synau'r system"
2338
#~ msgid "_Visual system beep"
2339
#~ msgstr "Bîp _gweledol y system"
2341
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
2342
#~ msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?"
2344
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2345
#~ msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol."
2347
#~ msgid "Theme can not be deleted"
2348
#~ msgstr "Methu dileu'r thema"
2351
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
2352
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2353
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
2355
#~ "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod "
2356
#~ "eich deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych "
2357
#~ "wedi gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
2359
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
2360
#~ msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."
2362
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
2363
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"
2366
#~ "Can not install theme. \n"
2367
#~ "The bzip2 utility is not installed."
2369
#~ "Methu gosod thema. \n"
2370
#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
2372
#~ msgid "Installation Failed"
2373
#~ msgstr "Methodd Gosodiad"
2376
#~ "Can not install themes. \n"
2377
#~ "The gzip utility is not installed."
2379
#~ "Methu gosod themâu. \n"
2380
#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
2383
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
2384
#~ "You can select it in the theme details."
2386
#~ "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
2387
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
2389
#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2390
#~ msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"
2393
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2394
#~ "You can select it in the theme details."
2396
#~ "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
2397
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
2400
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
2401
#~ "You can select it in the theme details."
2403
#~ "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
2404
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
2406
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2407
#~ msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."
2409
#~ msgid "The file format is invalid"
2410
#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys"
2412
#~ msgid "No theme file location specified to install"
2413
#~ msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
2415
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2416
#~ msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
2419
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2422
#~ "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
2425
#~ msgid "The file format is invalid."
2426
#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys."
2429
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2430
#~ "selected as the source location"
2432
#~ "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis "
2433
#~ "hwn fel lleoliad y ffynhonnell"
2436
#~ "Cannot install theme.\n"
2437
#~ "The tar program is not installed on your system."
2439
#~ "Methu gosod thema.\n"
2440
#~ "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."
2442
#~ msgid "Custom theme"
2443
#~ msgstr "Thema Addasedig"
2445
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2446
#~ msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
2449
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2450
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2451
#~ "configured incorrectly."
2453
#~ "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
2454
#~ "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf "
2455
#~ "wedi ei gyflunio'n anghywir."
2457
#~ msgid "Theme name must be present"
2458
#~ msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
2460
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2461
#~ msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"
2463
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2464
#~ msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
2469
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2470
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
2472
#~ msgid "Theme Installation"
2473
#~ msgstr "Gosodiad Thema"
2478
#~ msgid "_Location:"
2479
#~ msgstr "_Lleoliad:"
2481
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2482
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
2484
#~ msgid "Apply _Font"
2485
#~ msgstr "Cymhwyso _Ffont"
2488
#~ msgstr "Rheolyddion"
2493
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2494
#~ msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
2496
#~ msgid "Save Theme"
2497
#~ msgstr "Cadw'r Thema"
2499
#~ msgid "Select theme for the desktop"
2500
#~ msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
2502
#~ msgid "Short _description:"
2503
#~ msgstr "_Disgrifiad byr:"
2505
#~ msgid "Theme Details"
2506
#~ msgstr "Manylion Thema"
2508
#~ msgid "Theme Preferences"
2509
#~ msgstr "Hoffterau Thema"
2511
#~ msgid "Theme _Details"
2512
#~ msgstr "_Manylion Thema"
2514
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2515
#~ msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
2517
#~ msgid "This theme suggests a background:"
2518
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
2520
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
2521
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
2523
#~ msgid "This theme suggests a font:"
2524
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
2526
#~ msgid "Window Border"
2527
#~ msgstr "Ymyl Ffenestr"
2529
#~ msgid "_Install Theme..."
2530
#~ msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
2533
#~ msgstr "_Dychwelyd:"
2535
#~ msgid "_Save Theme..."
2536
#~ msgstr "_Cadw'r thema..."
2538
#~ msgid "_Theme name:"
2539
#~ msgstr "_Enw thema:"
2541
#~ msgid "theme selection tree"
2542
#~ msgstr "coeden dewis thema"
2544
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2545
#~ msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
2547
#~ msgid "Menus & Toolbars"
2548
#~ msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
2550
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2551
#~ msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"
2553
#~ msgid "<b>Preview</b>"
2554
#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
2559
#~ msgid "Icons only"
2560
#~ msgstr "Eiconau'n unig"
2562
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2563
#~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
2566
#~ msgstr "Ffeil Newydd"
2568
#~ msgid "Open File"
2569
#~ msgstr "Agor Ffeil"
2571
#~ msgid "Save File"
2572
#~ msgstr "Cadw Ffeil"
2574
#~ msgid "Show _icons in menus"
2575
#~ msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
2577
#~ msgid "Text below icons"
2578
#~ msgstr "Testun islaw eiconau"
2580
#~ msgid "Text beside icons"
2581
#~ msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
2583
#~ msgid "Text only"
2584
#~ msgstr "Testun yn unig"
2586
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2587
#~ msgstr "Labeli _botymau bar offer:"
2592
#~ msgid "_Detachable toolbars"
2593
#~ msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"
2598
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
2599
#~ msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"
2614
#~ msgstr "_Argraffu"
2623
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2627
#~ "<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
2632
#~ msgstr "C_ontrol"
2638
#~ msgstr "_Goruwch (hyper)"
2640
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2641
#~ msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")"
2646
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
2647
#~ msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
2649
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2650
#~ msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
2652
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
2653
#~ msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
2655
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2657
#~ "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y "
2660
#~ msgid "Window Preferences"
2661
#~ msgstr "Hoffterau Ffenestr"
2663
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2664
#~ msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
2666
#~ msgid "_Interval before raising:"
2667
#~ msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
2669
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
2670
#~ msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"
2672
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2673
#~ msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
2675
#~ msgid "Set your window properties"
2676
#~ msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"
2679
#~ msgstr "Ffenestri"
2684
#~ msgid "Desktop Preferences"
2685
#~ msgstr "Hoffterau Penbwrdd"
2687
#~ msgid "GNOME Control Center"
2688
#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
2690
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
2691
#~ msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
2693
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
2694
#~ msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod"
2696
#~ msgid "Not a powerbook"
2697
#~ msgstr "Ddim yn 'powerbook'"
2699
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
2700
#~ msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'"
2702
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
2703
#~ msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
2706
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
2707
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
2708
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
2709
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2710
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2712
#~ "X server version data:\n"
2716
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
2717
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
2718
#~ "- The result of <b>%s</b>"
2720
#~ "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n"
2721
#~ "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
2722
#~ "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
2723
#~ "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
2724
#~ "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
2726
#~ "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
2730
#~ "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
2731
#~ "- Canlyniad <b>%s</b>\n"
2732
#~ "- Canlyniad <b>%s</b>"
2735
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
2736
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2737
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2740
#~ "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n"
2741
#~ "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
2742
#~ "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar "
2743
#~ "o feddalwedd XFree"
2745
#~ msgid "Do _not show this warning again"
2746
#~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"
2749
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2750
#~ "settings. Which set would you like to use?"
2752
#~ "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau "
2753
#~ "bysellfwrdd GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
2755
#~ msgid "Use GNOME settings"
2756
#~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
2759
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
2760
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
2762
#~ "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
2763
#~ "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
2765
#~ msgid "Error creating signal pipe."
2766
#~ msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
2772
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2775
#~ "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
2776
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
2778
#~ msgid "Preview Width"
2779
#~ msgstr "Lled Rhagolwg"
2781
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2782
#~ msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64"
2784
#~ msgid "Preview Height"
2785
#~ msgstr "Uchder y Rhagolwg"
2787
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2788
#~ msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48"
2793
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2794
#~ msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni"
2796
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
2797
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s"
2799
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2800
#~ msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n"
2806
#~ msgstr "Rholio i fyny"
2808
#~ msgid "Brightness down"
2809
#~ msgstr "Disgleirdeb i lawr"
2811
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
2812
#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
2814
#~ msgid "Brightness up"
2815
#~ msgstr "Disgleirdeb i fyny"
2817
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
2818
#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
2823
#~ msgid "E-mail's shortcut."
2824
#~ msgstr "Byrlwybr E-bost."
2826
#~ msgid "Eject's shortcut."
2827
#~ msgstr "Byrlwybr allfwrw."
2829
#~ msgid "Home folder's shortcut."
2830
#~ msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."
2832
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
2833
#~ msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
2835
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
2836
#~ msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
2838
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
2839
#~ msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."
2841
#~ msgid "Log out's shortcut."
2842
#~ msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
2844
#~ msgid "Next track key's shortcut."
2845
#~ msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
2850
#~ msgid "Pause key's shortcut."
2851
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."
2853
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2854
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
2856
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
2857
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."
2859
#~ msgid "Search's shortcut."
2860
#~ msgstr "Byrlwybr chwilio"
2865
#~ msgid "Sleep's shortcut."
2866
#~ msgstr "Byrlwybr cysgu."
2868
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
2869
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."
2871
#~ msgid "Volume down's shortcut."
2872
#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
2874
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
2875
#~ msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
2877
#~ msgid "Volume up's shortcut."
2878
#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
2881
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
2882
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
2884
#~ "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
2885
#~ "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n "
2886
#~ "seiliedig ar xmodmap."
2888
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
2889
#~ msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."
2891
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
2892
#~ msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"
2894
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
2895
#~ msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr"
2897
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
2898
#~ msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"
2900
#~ msgid "Keyboard layout"
2901
#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd"
2903
#~ msgid "Keyboard model"
2904
#~ msgstr "Model bysellfwrdd"
2907
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
2910
#~ "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn "
2911
#~ "gynted â phosib (anghymeradwyir)"
2913
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
2914
#~ msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"
2916
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
2917
#~ msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp"
2920
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
2921
#~ "supporting multiple layouts)"
2923
#~ "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o "
2924
#~ "XFree sy'n cynnal amryw gynlluniau)"
2926
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
2927
#~ msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""
2930
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
2931
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
2932
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
2935
#~ "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu "
2936
#~ "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei "
2937
#~ "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac "
2938
#~ "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system."
2940
#~ msgid "keyboard layout"
2941
#~ msgstr "cynllun bysellfwrdd"
2943
#~ msgid "keyboard model"
2944
#~ msgstr "model bysellfwrdd"
2946
#~ msgid "modmap file list"
2947
#~ msgstr "Rhestr ffeil modmap"
2949
#~ msgid "_Postpone break"
2950
#~ msgstr "_Gohirio'r saib"
2952
#~ msgid "Take a break!"
2953
#~ msgstr "Cymerwch saib!"
2955
#~ msgid "/_Preferences"
2956
#~ msgstr "/_Hoffterau"
2959
#~ msgstr "/_Ynghylch"
2961
#~ msgid "/_Take a Break"
2962
#~ msgstr "/_Cymryd Saib"
2964
#~ msgid "%d minute until the next break"
2965
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
2966
#~ msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
2967
#~ msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
2969
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
2970
#~ msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
2973
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
2976
#~ "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %"
2979
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
2980
#~ msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"
2982
#~ msgid "A computer break reminder."
2983
#~ msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."
2985
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
2986
#~ msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>"
2988
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
2989
#~ msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
2991
#~ msgid "Break reminder"
2992
#~ msgstr "Eich atgof seibiau"
2994
#~ msgid "Orientation"
2997
#~ msgid "The orientation of the tray."
2998
#~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."
3001
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3002
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3003
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3004
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
3006
#~ "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos "
3007
#~ "gwybodaeth. Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch "
3008
#~ "ychwanegu man hysbysu gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at "
3009
#~ "y Panel', dewis 'Man hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"
3011
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3012
#~ msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789"
3018
#~ msgstr "Arddull:"
3027
#~ msgstr "Fersiwn:"
3029
#~ msgid "Copyright:"
3030
#~ msgstr "Hawlfraint:"
3032
#~ msgid "Description:"
3033
#~ msgstr "Disgrifiad:"
3035
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
3036
#~ msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
3038
#~ msgid "Set as Application Font"
3039
#~ msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
3041
#~ msgid "Sets the default application font"
3042
#~ msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"
3044
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3045
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType."
3047
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3048
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF."
3050
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3051
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType."
3053
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3054
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
3057
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3059
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
3060
#~ "cryno o ffontiau OpenType."
3062
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3064
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
3065
#~ "cryno o ffontiau PCF."
3068
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3070
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
3071
#~ "cryno o ffontiau TrueType."
3074
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3076
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
3077
#~ "cryno o ffontiau Type1."
3079
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3080
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
3082
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3083
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
3085
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3086
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
3088
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3089
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
3091
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3092
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
3094
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3095
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
3097
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3098
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
3100
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3101
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
3103
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
3104
#~ msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"
3106
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3108
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
3110
#~ msgid "Do _not apply font"
3111
#~ msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
3114
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3117
#~ "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir "
3118
#~ "rhagolwg o'r ffont isod."
3120
#~ msgid "_Apply font"
3121
#~ msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
3126
#~ msgid "Description"
3127
#~ msgstr "Disgrifiad"
3129
#~ msgid "Control theme"
3130
#~ msgstr "Thema rheoli"
3132
#~ msgid "Window border theme"
3133
#~ msgstr "Thema ymyl ffenestr"
3135
#~ msgid "Icon theme"
3136
#~ msgstr "Thema eiconau"
3141
#~ msgid "Apply theme"
3142
#~ msgstr "Defnyddio thema"
3144
#~ msgid "Sets the default theme"
3145
#~ msgstr "Dewis thema ragosodedig"
3147
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3148
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."
3150
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3151
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
3154
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
3157
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
3158
#~ "cryno o themâu sefydledig."
3160
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3162
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
3163
#~ "cryno o themâu."
3165
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
3166
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
3168
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
3169
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
3171
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3172
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"
3174
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
3175
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
3178
#~ msgstr "Epiphany"
3180
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
3181
#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
3184
#~ msgstr "Ychwanegu..."
3187
#~ msgstr "A_ddasedig:"
3189
#~ msgid "Can open _URIs"
3190
#~ msgstr "Gall agor _URIau"
3192
#~ msgid "Can open multiple _files"
3193
#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"
3195
#~ msgid "Custom Editor Properties"
3196
#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
3198
#~ msgid "Default Mail Reader"
3199
#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig"
3201
#~ msgid "Default Terminal"
3202
#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
3204
#~ msgid "Default Text Editor"
3205
#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol"
3207
#~ msgid "Default Web Browser"
3208
#~ msgstr "Porydd We Arferol"
3210
#~ msgid "Default Window Manager"
3211
#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
3217
#~ msgstr "Golygu..."
3219
#~ msgid "Run in a _terminal"
3220
#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"
3223
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
3224
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
3226
#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", "
3227
#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
3230
#~ msgstr "Terfynell"
3232
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
3233
#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
3235
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
3237
#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
3240
#~ msgid "Window Manager"
3241
#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri"
3243
#~ msgid "_Command:"
3244
#~ msgstr "_Gorchymyn:"