~ctf/unity-settings-daemon/bug1389099_mic_volume_icons

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cy.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-02-07 11:44:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140207114436-7t5u3yvwc4ul7w3e
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-control-center yn Gymraeg.
 
2
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
 
3
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
 
4
# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
 
5
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
 
6
#
 
7
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
 
8
# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s)
 
9
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
 
10
#
 
11
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
 
12
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
 
13
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
 
14
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
 
15
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
 
16
# would be better to be consistently wrong for now.
 
17
# - daf
 
18
#
 
19
# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
 
20
# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
 
21
msgid ""
 
22
msgstr ""
 
23
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 
24
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
 
26
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n"
 
27
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
 
28
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
 
29
"MIME-Version: 1.0\n"
 
30
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
31
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
32
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
 
33
 
 
34
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
35
#, fuzzy
 
36
msgid ""
 
37
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
 
38
"synchronized."
 
39
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"
 
40
 
 
41
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
42
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
43
msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"
 
44
 
 
45
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
46
msgid "Binding to eject an optical disk."
 
47
msgstr ""
 
48
 
 
49
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
50
msgid "Binding to launch the calculator."
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
54
msgid "Binding to launch the email client."
 
55
msgstr ""
 
56
 
 
57
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
58
#, fuzzy
 
59
msgid "Binding to launch the help browser."
 
60
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
 
61
 
 
62
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
63
msgid "Binding to launch the media player."
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
67
msgid "Binding to launch the search tool."
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
71
#, fuzzy
 
72
msgid "Binding to launch the web browser."
 
73
msgstr "Lansio porwr gwe"
 
74
 
 
75
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
76
msgid "Binding to lock the screen."
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
80
msgid "Binding to log out."
 
81
msgstr ""
 
82
 
 
83
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
84
msgid "Binding to lower the system volume."
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
88
msgid "Binding to mute the system volume."
 
89
msgstr ""
 
90
 
 
91
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
92
msgid "Binding to open the Home folder."
 
93
msgstr ""
 
94
 
 
95
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
96
msgid "Binding to pause playback."
 
97
msgstr ""
 
98
 
 
99
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
100
msgid "Binding to raise the system volume."
 
101
msgstr ""
 
102
 
 
103
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
104
#, fuzzy
 
105
msgid "Binding to skip to next track."
 
106
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
 
107
 
 
108
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
109
#, fuzzy
 
110
msgid "Binding to skip to previous track."
 
111
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
 
112
 
 
113
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
114
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 
115
msgstr ""
 
116
 
 
117
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
118
msgid "Binding to stop playback."
 
119
msgstr ""
 
120
 
 
121
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
122
msgid "Binding to suspend the computer."
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
126
msgid "Eject"
 
127
msgstr "Allfwrw"
 
128
 
 
129
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
130
msgid "Home folder"
 
131
msgstr "Plygell cartref"
 
132
 
 
133
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
134
msgid "Launch calculator"
 
135
msgstr ""
 
136
 
 
137
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
138
msgid "Launch email client"
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
142
msgid "Launch help browser"
 
143
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
 
144
 
 
145
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
146
msgid "Launch media player"
 
147
msgstr ""
 
148
 
 
149
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
150
msgid "Launch web browser"
 
151
msgstr "Lansio porwr gwe"
 
152
 
 
153
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
154
msgid "Lock screen"
 
155
msgstr "Cloi'r sgrin"
 
156
 
 
157
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
158
msgid "Log out"
 
159
msgstr "Allgofnodi"
 
160
 
 
161
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
162
#, fuzzy
 
163
msgid "Next track"
 
164
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
 
165
 
 
166
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
167
msgid "Pause playback"
 
168
msgstr ""
 
169
 
 
170
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
171
msgid "Play (or play/pause)"
 
172
msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
 
173
 
 
174
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
175
#, fuzzy
 
176
msgid "Previous track"
 
177
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
 
178
 
 
179
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
180
msgid "Search"
 
181
msgstr "Chwilio"
 
182
 
 
183
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
184
#, fuzzy
 
185
msgid "Stop playback"
 
186
msgstr "Bysell stopio chwarae"
 
187
 
 
188
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
189
#, fuzzy
 
190
msgid "Suspend"
 
191
msgstr "Sain"
 
192
 
 
193
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
194
msgid "Volume down"
 
195
msgstr "Lefel sain i lawr"
 
196
 
 
197
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
198
msgid "Volume mute"
 
199
msgstr "Mudo'r sain"
 
200
 
 
201
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
202
msgid "Volume step"
 
203
msgstr "Gris lefel sain"
 
204
 
 
205
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
206
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
207
msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
 
208
 
 
209
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
210
msgid "Volume up"
 
211
msgstr "Lefel sain i fyny"
 
212
 
 
213
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
214
#, fuzzy
 
215
msgid ""
 
216
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 
217
"screensaver."
 
218
msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin"
 
219
 
 
220
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
221
#, fuzzy
 
222
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 
223
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
 
224
 
 
225
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
226
#, fuzzy
 
227
msgid "Show startup errors"
 
228
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
 
229
 
 
230
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
231
msgid "Start screensaver"
 
232
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
 
233
 
 
234
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
235
msgid "Antialiasing"
 
236
msgstr ""
 
237
 
 
238
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
239
msgid "DPI"
 
240
msgstr ""
 
241
 
 
242
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
243
#, fuzzy
 
244
msgid "Hinting"
 
245
msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
 
246
 
 
247
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
248
msgid "RGBA order"
 
249
msgstr ""
 
250
 
 
251
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
252
msgid ""
 
253
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
254
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
 
255
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
 
256
"on bottom."
 
257
msgstr ""
 
258
 
 
259
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
260
msgid ""
 
261
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
 
262
"inch."
 
263
msgstr ""
 
264
 
 
265
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
266
msgid ""
 
267
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
268
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
 
269
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
273
msgid ""
 
274
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
275
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
 
276
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 
277
msgstr ""
 
278
 
 
279
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
 
280
#, fuzzy
 
281
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 
282
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
 
283
 
 
284
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
 
285
msgid "Enable background plugin"
 
286
msgstr ""
 
287
 
 
288
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
 
289
msgid "Enable clipboard plugin"
 
290
msgstr ""
 
291
 
 
292
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
 
293
msgid "Enable default editor plugin"
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
 
297
msgid "Enable font plugin"
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
 
301
msgid "Enable keybindings plugin"
 
302
msgstr ""
 
303
 
 
304
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
 
305
msgid "Enable keyboard plugin"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
 
309
msgid "Enable media keys plugin"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
 
313
msgid "Enable mouse plugin"
 
314
msgstr ""
 
315
 
 
316
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
 
317
#, fuzzy
 
318
msgid "Enable screensaver plugin"
 
319
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
 
320
 
 
321
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
 
322
msgid "Enable sound plugin"
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
 
326
msgid "Enable typing breaks plugin"
 
327
msgstr ""
 
328
 
 
329
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
 
330
msgid "Enable xrandr plugin"
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
 
334
msgid "Enable xrdb plugin"
 
335
msgstr ""
 
336
 
 
337
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
 
338
msgid "Enable xsettings plugin"
 
339
msgstr ""
 
340
 
 
341
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
 
342
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 
343
msgstr ""
 
344
 
 
345
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
 
346
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
 
350
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 
351
msgstr ""
 
352
 
 
353
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
 
354
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
 
355
msgstr ""
 
356
 
 
357
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
 
358
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
 
362
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 
363
msgstr ""
 
364
 
 
365
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
 
366
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
 
367
msgstr ""
 
368
 
 
369
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
 
370
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
 
371
msgstr ""
 
372
 
 
373
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
 
374
msgid ""
 
375
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 
376
"settings."
 
377
msgstr ""
 
378
 
 
379
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
 
380
msgid ""
 
381
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
 
382
msgstr ""
 
383
 
 
384
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
 
385
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
 
386
msgstr ""
 
387
 
 
388
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
 
389
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
 
390
msgstr ""
 
391
 
 
392
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
 
393
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
 
397
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 
398
msgstr ""
 
399
 
 
400
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
 
401
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 
402
msgstr ""
 
403
 
 
404
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
 
405
msgid "Don't become a daemon"
 
406
msgstr ""
 
407
 
 
408
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
 
409
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
 
410
msgstr ""
 
411
 
 
412
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
413
#, fuzzy
 
414
msgid "Accessibility Keyboard"
 
415
msgstr "_Hygyrchedd"
 
416
 
 
417
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
418
#, fuzzy
 
419
msgid "Accessibility keyboard plugin"
 
420
msgstr "_Hygyrchedd"
 
421
 
 
422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
 
423
#, c-format
 
424
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
425
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
 
426
 
 
427
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
 
428
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
429
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
 
430
 
 
431
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
 
432
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
433
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
 
434
 
 
435
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
 
436
msgid ""
 
437
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
438
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
439
msgstr ""
 
440
"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
 
441
"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
 
442
 
 
443
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
 
444
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
 
445
msgid "Do_n't activate"
 
446
msgstr "_Peidio ag actifadu"
 
447
 
 
448
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
 
449
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
 
450
msgid "Do_n't deactivate"
 
451
msgstr "_Peidio â dad-actifadu"
 
452
 
 
453
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
 
454
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
 
455
msgid "_Activate"
 
456
msgstr "_Actifadu"
 
457
 
 
458
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
 
459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
 
460
msgid "_Deactivate"
 
461
msgstr "_Dad-actifadu"
 
462
 
 
463
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
 
464
msgid "Slow Keys Alert"
 
465
msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
 
466
 
 
467
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
 
468
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
469
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
 
470
 
 
471
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
 
472
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
473
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
 
474
 
 
475
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
 
476
msgid ""
 
477
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
478
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
479
msgstr ""
 
480
"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
 
481
"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
 
482
"gweithio"
 
483
 
 
484
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
 
485
msgid ""
 
486
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
487
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
488
"keyboard works."
 
489
msgstr ""
 
490
"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
 
491
"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
 
492
"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
 
493
 
 
494
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
 
495
msgid "Sticky Keys Alert"
 
496
msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
 
497
 
 
498
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
499
#, fuzzy
 
500
msgid "Background"
 
501
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
 
502
 
 
503
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
504
msgid "Background plugin"
 
505
msgstr ""
 
506
 
 
507
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
508
msgid "Clipboard"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
512
msgid "Clipboard plugin"
 
513
msgstr ""
 
514
 
 
515
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
516
msgid "Dummy"
 
517
msgstr ""
 
518
 
 
519
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
520
msgid "Dummy plugin"
 
521
msgstr ""
 
522
 
 
523
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
524
msgid "Font"
 
525
msgstr "Ffont"
 
526
 
 
527
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
528
msgid "Font plugin"
 
529
msgstr ""
 
530
 
 
531
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
 
532
#, c-format
 
533
msgid ""
 
534
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
535
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 
536
msgstr ""
 
537
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
 
538
"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden."
 
539
 
 
540
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
 
541
#, c-format
 
542
msgid ""
 
543
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
544
"This is needed to allow changing cursors."
 
545
msgstr ""
 
546
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
 
547
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
 
548
 
 
549
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
552
msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
 
553
 
 
554
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
 
555
#, c-format
 
556
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
557
msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
 
558
 
 
559
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
 
560
#, c-format
 
561
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
562
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
 
563
 
 
564
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
 
565
#, c-format
 
566
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
567
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
 
568
 
 
569
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
 
570
#, c-format
 
571
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 
572
msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes."
 
573
 
 
574
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
577
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"
 
578
 
 
579
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
 
580
#, c-format
 
581
msgid ""
 
582
"Error while trying to run (%s)\n"
 
583
"which is linked to the key (%s)"
 
584
msgstr ""
 
585
"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
 
586
"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
 
587
 
 
588
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
589
msgid "Keybindings"
 
590
msgstr ""
 
591
 
 
592
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
593
msgid "Keybindings plugin"
 
594
msgstr ""
 
595
 
 
596
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
597
msgid "Keyboard"
 
598
msgstr "Bysellfwrdd"
 
599
 
 
600
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
601
#, fuzzy
 
602
msgid "Keyboard plugin"
 
603
msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"
 
604
 
 
605
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
 
606
msgid "A_vailable files:"
 
607
msgstr "_Ffeiliau ar gael:"
 
608
 
 
609
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
 
610
msgid "Do _not show this warning again."
 
611
msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."
 
612
 
 
613
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
 
614
msgid "Load modmap files"
 
615
msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"
 
616
 
 
617
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
 
618
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
 
619
msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"
 
620
 
 
621
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
 
622
msgid "_Load"
 
623
msgstr "_Llwytho"
 
624
 
 
625
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
 
626
msgid "_Loaded files:"
 
627
msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"
 
628
 
 
629
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
 
630
msgid "Volume"
 
631
msgstr "Lefel Sain"
 
632
 
 
633
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
 
634
msgid ""
 
635
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
 
636
"set and points to a valid application."
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
 
640
#, fuzzy, c-format
 
641
msgid ""
 
642
"Couldn't execute command: %s\n"
 
643
"Verify that this is a valid command."
 
644
msgstr ""
 
645
"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
 
646
"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
 
647
 
 
648
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
 
649
msgid ""
 
650
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
651
"Verify that the machine is correctly configured."
 
652
msgstr ""
 
653
"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
 
654
"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
 
655
 
 
656
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
657
#, fuzzy
 
658
msgid "Media keys"
 
659
msgstr "Bysellau Llygoden"
 
660
 
 
661
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
662
msgid "Media keys plugin"
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
 
666
#, fuzzy
 
667
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 
668
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
 
669
 
 
670
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
 
671
msgid ""
 
672
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
 
673
"system."
 
674
msgstr ""
 
675
 
 
676
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
 
677
msgid "Mouse Preferences"
 
678
msgstr "Hoffterau Llygoden"
 
679
 
 
680
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
681
msgid "Mouse"
 
682
msgstr "Llygoden"
 
683
 
 
684
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
685
msgid "Mouse plugin"
 
686
msgstr ""
 
687
 
 
688
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
 
689
#, c-format
 
690
msgid ""
 
691
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
692
"\n"
 
693
"%s\n"
 
694
"\n"
 
695
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
696
msgstr ""
 
697
"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
 
698
"\n"
 
699
"%s\n"
 
700
"\n"
 
701
"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."
 
702
 
 
703
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
 
704
msgid "_Do not show this message again"
 
705
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
 
706
 
 
707
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
708
#, fuzzy
 
709
msgid "Screensaver"
 
710
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
 
711
 
 
712
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
713
#, fuzzy
 
714
msgid "Screensaver plugin"
 
715
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
 
716
 
 
717
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
 
718
#, c-format
 
719
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
720
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
 
721
 
 
722
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
 
723
msgid "Login"
 
724
msgstr "Mewngofnodi"
 
725
 
 
726
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
 
727
msgid "Logout"
 
728
msgstr "Allgofnodi"
 
729
 
 
730
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
 
731
msgid "Boing"
 
732
msgstr "Boing"
 
733
 
 
734
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
 
735
msgid "Siren"
 
736
msgstr "Seiren"
 
737
 
 
738
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
 
739
msgid "Clink"
 
740
msgstr "Clinc"
 
741
 
 
742
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
 
743
msgid "Beep"
 
744
msgstr "Bîp"
 
745
 
 
746
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
 
747
msgid "No sound"
 
748
msgstr "Dim sain"
 
749
 
 
750
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
 
751
msgid "Sound not set for this event."
 
752
msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn."
 
753
 
 
754
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
 
755
msgid ""
 
756
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
757
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
 
758
msgstr ""
 
759
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
 
760
"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o "
 
761
"seiniau rhagosodedig."
 
762
 
 
763
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
 
764
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
765
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
 
766
 
 
767
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
 
768
msgid "Select Sound File"
 
769
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
 
770
 
 
771
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
 
772
#, c-format
 
773
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
774
msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys"
 
775
 
 
776
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
 
777
#, fuzzy
 
778
msgid "Select sound file..."
 
779
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
 
780
 
 
781
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
 
782
msgid "System Sounds"
 
783
msgstr "Synau'r System"
 
784
 
 
785
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
786
msgid "Sound"
 
787
msgstr "Sain"
 
788
 
 
789
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
790
msgid "Sound plugin"
 
791
msgstr ""
 
792
 
 
793
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
794
msgid "Typing Break"
 
795
msgstr "Gorffwys Teipio"
 
796
 
 
797
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
798
#, fuzzy
 
799
msgid "Typing break plugin"
 
800
msgstr "Gorffwys Teipio"
 
801
 
 
802
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
803
msgid "Set up screen size and rotation settings"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
807
msgid "XRandR"
 
808
msgstr ""
 
809
 
 
810
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
 
811
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
 
812
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
813
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"
 
814
 
 
815
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
816
msgid "Manage the X resource database"
 
817
msgstr ""
 
818
 
 
819
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
820
msgid "X Resource Database"
 
821
msgstr ""
 
822
 
 
823
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
 
824
#, c-format
 
825
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
826
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
 
827
 
 
828
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
829
#, fuzzy
 
830
msgid "Manage X Settings"
 
831
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
 
832
 
 
833
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
834
#, fuzzy
 
835
msgid "X Settings"
 
836
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
 
837
 
 
838
#~ msgid "Image/label border"
 
839
#~ msgstr "Border delwedd/label"
 
840
 
 
841
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
842
#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd"
 
843
 
 
844
#~ msgid "Alert Type"
 
845
#~ msgstr "Math y Rhybudd"
 
846
 
 
847
#~ msgid "The type of alert"
 
848
#~ msgstr "Y math o rybudd"
 
849
 
 
850
#~ msgid "Alert Buttons"
 
851
#~ msgstr "Botymau Rhybudd"
 
852
 
 
853
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
854
#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd"
 
855
 
 
856
#~ msgid "Show more _details"
 
857
#~ msgstr "Dangos _mwy o fanylion"
 
858
 
 
859
#~ msgid "About Me"
 
860
#~ msgstr "Amdana I"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Set your personal information"
 
863
#~ msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol"
 
864
 
 
865
#~ msgid "Select Image"
 
866
#~ msgstr "Dewis Delwedd"
 
867
 
 
868
#~ msgid "No Image"
 
869
#~ msgstr "Dim Delwedd"
 
870
 
 
871
#~ msgid ""
 
872
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
873
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
874
#~ msgstr ""
 
875
#~ "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n"
 
876
#~ "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol"
 
877
 
 
878
#~ msgid "Unable to open address book"
 
879
#~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
882
#~ msgstr ""
 
883
#~ "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei "
 
884
#~ "llygru"
 
885
 
 
886
#~ msgid "About %s"
 
887
#~ msgstr "Ynghylch %s"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
 
890
#~ msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef"
 
891
 
 
892
#~ msgid "System error has occurred"
 
893
#~ msgstr "Digwyddodd gwall system"
 
894
 
 
895
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
 
896
#~ msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd"
 
897
 
 
898
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
899
#~ msgstr "Methu lansio'r ochr gefn"
 
900
 
 
901
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
 
902
#~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Password is too short"
 
905
#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr"
 
906
 
 
907
#~ msgid "Password is too simple"
 
908
#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy syml"
 
909
 
 
910
#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
 
911
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un"
 
912
 
 
913
#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
 
914
#~ msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)"
 
915
 
 
916
#~ msgid "Old and new password are the same"
 
917
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un"
 
918
 
 
919
#~ msgid "Please type the passwords."
 
920
#~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau."
 
921
 
 
922
#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
 
923
#~ msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir."
 
924
 
 
925
#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
 
926
#~ msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair."
 
927
 
 
928
#~ msgid " "
 
929
#~ msgstr " "
 
930
 
 
931
#~ msgid "    "
 
932
#~ msgstr "    "
 
933
 
 
934
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
935
#~ msgstr "<b>E-bost</b>"
 
936
 
 
937
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
938
#~ msgstr "<b>Cartref</b>"
 
939
 
 
940
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
941
#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
 
942
 
 
943
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
944
#~ msgstr "<b>Swydd</b>"
 
945
 
 
946
#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
 
947
#~ msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>"
 
948
 
 
949
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
950
#~ msgstr "<b>Ffôn</b>"
 
951
 
 
952
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
953
#~ msgstr "<b>Gwe</b>"
 
954
 
 
955
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
956
#~ msgstr "<b>Gwaith</b>"
 
957
 
 
958
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
959
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
960
 
 
961
#~ msgid "A_ddress:"
 
962
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
 
963
 
 
964
#~ msgid "A_ssistant:"
 
965
#~ msgstr "_Cynorthwyydd:"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Address"
 
968
#~ msgstr "Cyfeiriad"
 
969
 
 
970
#~ msgid "C_ity:"
 
971
#~ msgstr "_Dinas:"
 
972
 
 
973
#~ msgid "C_ompany:"
 
974
#~ msgstr "_Cwmni:"
 
975
 
 
976
#~ msgid "Cale_ndar:"
 
977
#~ msgstr "C_alendr:"
 
978
 
 
979
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
980
#~ msgstr "Newid C_yfrinair..."
 
981
 
 
982
#~ msgid "Change Password"
 
983
#~ msgstr "Newid Cyfrinair"
 
984
 
 
985
#~ msgid "Ci_ty:"
 
986
#~ msgstr "_Dinas:"
 
987
 
 
988
#~ msgid "Co_untry:"
 
989
#~ msgstr "_Gwlad:"
 
990
 
 
991
#~ msgid "Contact"
 
992
#~ msgstr "Cyswllt"
 
993
 
 
994
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
995
#~ msgstr "G_wlad:"
 
996
 
 
997
#~ msgid "Full Name"
 
998
#~ msgstr "Enw Llawn"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "Hom_e:"
 
1001
#~ msgstr "_Cartref:"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "IC_Q:"
 
1004
#~ msgstr "IC_Q:"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "M_SN:"
 
1007
#~ msgstr "M_SN:"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "Old pa_ssword:"
 
1010
#~ msgstr "Hen _gyfrinair:"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "P.O. _box:"
 
1013
#~ msgstr "Blwch _post:"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "P._O. box:"
 
1016
#~ msgstr "_Blwch post:"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "Personal Info"
 
1019
#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
1022
#~ msgstr "Talaith/_Ardal:"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "User name:"
 
1025
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Web _log:"
 
1028
#~ msgstr "Gwe_log:"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "Wor_k:"
 
1031
#~ msgstr "_Gwaith:"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Work _fax:"
 
1034
#~ msgstr "_Ffacs gwaith:"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
1037
#~ msgstr "Co_d post/zip:"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "_Address:"
 
1040
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "_Department:"
 
1043
#~ msgstr "_Adran:"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "_Groupwise:"
 
1046
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "_Home page:"
 
1049
#~ msgstr "Tudalen _cartref:"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "_Home:"
 
1052
#~ msgstr "C_artref:"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "_Jabber:"
 
1055
#~ msgstr "_Jabber:"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "_Manager:"
 
1058
#~ msgstr "_Rheolwr:"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "_Mobile:"
 
1061
#~ msgstr "_Ffôn symudol:"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "_New password:"
 
1064
#~ msgstr "Cyfrinair _newydd:"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "_Profession:"
 
1067
#~ msgstr "_Proffesiwn:"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "_Retype new password:"
 
1070
#~ msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "_State/Province:"
 
1073
#~ msgstr "_Talaith/Ardal:"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "_Title:"
 
1076
#~ msgstr "_Teitl:"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "_Work:"
 
1079
#~ msgstr "_Gwaith:"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "_Yahoo:"
 
1082
#~ msgstr "_Yahoo:"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
1085
#~ msgstr "_Cod post/zip:"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "<b>Applications</b>"
 
1088
#~ msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "<b>Support</b>"
 
1091
#~ msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid ""
 
1094
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
1095
#~ "you next log in.</i></small>"
 
1096
#~ msgstr ""
 
1097
#~ "<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym "
 
1098
#~ "tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 
1101
#~ msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
1104
#~ msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
1107
#~ msgstr ""
 
1108
#~ "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
 
1109
 
 
1110
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
1111
#~ msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
 
1112
 
 
1113
#~ msgid "_Magnifier"
 
1114
#~ msgstr "_Chwyddwr"
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "_On-screen keyboard"
 
1117
#~ msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "_Screenreader"
 
1120
#~ msgstr "_Darllenydd sgrin"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "Assistive Technology Support"
 
1123
#~ msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
1126
#~ msgstr ""
 
1127
#~ "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth "
 
1128
#~ "fewngofnodi"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid ""
 
1131
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
 
1132
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
1133
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
1134
#~ "capabilities."
 
1135
#~ msgstr ""
 
1136
#~ "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r "
 
1137
#~ "pecyn 'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn "
 
1138
#~ "'gnopernicus' ar gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
 
1139
 
 
1140
#~ msgid ""
 
1141
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
1142
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
 
1143
#~ "support."
 
1144
#~ msgstr ""
 
1145
#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
 
1146
#~ "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."
 
1147
 
 
1148
#~ msgid ""
 
1149
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
1150
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
 
1151
#~ "magnifying capabilities."
 
1152
#~ msgstr ""
 
1153
#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
 
1154
#~ "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
1157
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
1160
#~ msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Import Feature Settings File"
 
1163
#~ msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "_Import"
 
1166
#~ msgstr "_Mewnforio"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
1169
#~ msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid ""
 
1172
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
1173
#~ "accessibility features will not operate without it."
 
1174
#~ msgstr ""
 
1175
#~ "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd "
 
1176
#~ "nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "*"
 
1179
#~ msgstr "*"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
1182
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
1185
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
1188
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
1191
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
1194
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "<b>Features</b>"
 
1197
#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
1200
#~ msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Basic"
 
1203
#~ msgstr "Sylfaenol"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
 
1206
#~ msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
1209
#~ msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
1212
#~ msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
1215
#~ msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Beep when key is:"
 
1218
#~ msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Del_ay:"
 
1221
#~ msgstr "_Oedi:"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
1224
#~ msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
1227
#~ msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 
1230
#~ msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
 
1231
 
 
1232
#~ msgid "Filters"
 
1233
#~ msgstr "Hidlau"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
1236
#~ msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid ""
 
1239
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 
1240
#~ "user selectable period of time."
 
1241
#~ msgstr ""
 
1242
#~ "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
 
1243
#~ "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
1246
#~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
1249
#~ msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
 
1252
#~ msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
 
1253
 
 
1254
#~ msgid ""
 
1255
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 
1256
#~ "adjustable amount of time."
 
1257
#~ msgstr ""
 
1258
#~ "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod "
 
1259
#~ "gall y defnyddiwr ei ddewis."
 
1260
 
 
1261
#~ msgid ""
 
1262
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
 
1263
#~ "keys in sequence."
 
1264
#~ msgstr ""
 
1265
#~ "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o "
 
1266
#~ "fysellau addasu."
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "S_peed:"
 
1269
#~ msgstr "Cy_flymder:"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
1272
#~ msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
1275
#~ msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "_Disable if unused for:"
 
1278
#~ msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
 
1281
#~ msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
 
1284
#~ msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"
 
1285
 
 
1286
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
1287
#~ msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "_accepted"
 
1290
#~ msgstr "_derbyniwyd"
 
1291
 
 
1292
#~ msgid "_pressed"
 
1293
#~ msgstr "_gwasgedig"
 
1294
 
 
1295
#~ msgid "_rejected"
 
1296
#~ msgstr "_gwrthodwyd"
 
1297
 
 
1298
#~ msgid "characters/second"
 
1299
#~ msgstr "nodau'r eiliad"
 
1300
 
 
1301
#~ msgid "milliseconds"
 
1302
#~ msgstr "milfedau o eiliadau"
 
1303
 
 
1304
#~ msgid "pixels/second"
 
1305
#~ msgstr "picseli'r eiliad"
 
1306
 
 
1307
#~ msgid "seconds"
 
1308
#~ msgstr "eiliadau"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
 
1311
#~ msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Desktop Background"
 
1314
#~ msgstr "Cefndir Penbwrdd"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
1317
#~ msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
1320
#~ msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
 
1323
#~ msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
1326
#~ msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "_Add Wallpaper"
 
1329
#~ msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "_Finish"
 
1332
#~ msgstr "_Gorffen"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "_Remove"
 
1335
#~ msgstr "_Gwaredu:"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "_Style:"
 
1338
#~ msgstr "_Arddull:"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Centered"
 
1341
#~ msgstr "Wedi ei ganoli"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "Fill Screen"
 
1344
#~ msgstr "Llenwi'r Sgrin"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Scaled"
 
1347
#~ msgstr "Graddio"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Zoom"
 
1350
#~ msgstr "Chwyddo"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Tiled"
 
1353
#~ msgstr "Teilsio"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "Solid Color"
 
1356
#~ msgstr "Lliw Unffurf"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
1359
#~ msgstr "Graddfa Lorweddol"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
1362
#~ msgstr "Graddfa Fertigol"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
1365
#~ msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Images"
 
1368
#~ msgstr "Delweddau"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "All Files"
 
1371
#~ msgstr "Pob Ffeil"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "No Wallpaper"
 
1374
#~ msgstr "Dim Papur Wal"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "pixel"
 
1377
#~ msgid_plural "pixels"
 
1378
#~ msgstr[0] "picsel"
 
1379
#~ msgstr[1] "bicsel"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid ""
 
1382
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1383
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
1384
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
1385
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
1386
#~ "GNOME settings manager."
 
1387
#~ msgstr ""
 
1388
#~ "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
1389
#~ "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd "
 
1390
#~ "rhai hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu "
 
1391
#~ "fe all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
 
1392
#~ "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
1395
#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
1398
#~ msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
1401
#~ msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
1404
#~ msgstr "Copïo ffeil: %u o %u"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Copying '%s'"
 
1407
#~ msgstr "Copïo '%s'"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "From URI"
 
1410
#~ msgstr "URI Tarddiad"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
1413
#~ msgstr "URI yn trosglwyddo o"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "To URI"
 
1416
#~ msgstr "URI Cyrchiad"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
1419
#~ msgstr "URI yn trosglwyddo i"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Fraction completed"
 
1422
#~ msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
1425
#~ msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Current URI index"
 
1428
#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
1431
#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Total URIs"
 
1434
#~ msgstr "Cyfanswm URIau"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Total number of URIs"
 
1437
#~ msgstr "Nifer cyflawn URIau"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Copying files"
 
1440
#~ msgstr "Copïo ffeiliau"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "From:"
 
1443
#~ msgstr "O:"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "To:"
 
1446
#~ msgstr "I:"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Connecting..."
 
1449
#~ msgstr "Yn cysylltu..."
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Key"
 
1452
#~ msgstr "Allwedd"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
1455
#~ msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Callback"
 
1458
#~ msgstr "Adalwad"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
1461
#~ msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Change set"
 
1464
#~ msgstr "Newid set"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid ""
 
1467
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
1468
#~ "apply"
 
1469
#~ msgstr ""
 
1470
#~ "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
 
1471
#~ "gymhwyso"
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
1474
#~ msgstr "Trosi i adalwad celficyn"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid ""
 
1477
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
1478
#~ "widget"
 
1479
#~ msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
1482
#~ msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
 
1483
 
 
1484
#~ msgid ""
 
1485
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
1486
#~ "widget"
 
1487
#~ msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
 
1488
 
 
1489
#~ msgid "UI Control"
 
1490
#~ msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
1493
#~ msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"
 
1494
 
 
1495
#~ msgid "Property editor object data"
 
1496
#~ msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
1499
#~ msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
1502
#~ msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
 
1503
 
 
1504
#~ msgid ""
 
1505
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
1506
#~ msgstr ""
 
1507
#~ "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid ""
 
1510
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
1511
#~ "\n"
 
1512
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
1513
#~ "background picture."
 
1514
#~ msgstr ""
 
1515
#~ "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
 
1516
#~ "\n"
 
1517
#~ "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall "
 
1518
#~ "os gwelwch yn dda."
 
1519
 
 
1520
#~ msgid ""
 
1521
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
1522
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
1523
#~ "\n"
 
1524
#~ "Please select a different picture instead."
 
1525
#~ msgstr ""
 
1526
#~ "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
 
1527
#~ "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
 
1528
#~ "\n"
 
1529
#~ "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "Please select an image."
 
1532
#~ msgstr "Dewiswch ddelwedd."
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "_Select"
 
1535
#~ msgstr "_Dewis"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Preferred Applications"
 
1538
#~ msgstr "Rhaglenni Amgen"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Select your default applications"
 
1541
#~ msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Could not display help"
 
1544
#~ msgstr "Methu dangos y cymorth"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
1547
#~ msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
1550
#~ msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Custom"
 
1553
#~ msgstr "Addasedig"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
1556
#~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb"
 
1557
 
 
1558
#~ msgid "Balsa"
 
1559
#~ msgstr "Balsa"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
1562
#~ msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
1565
#~ msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "ETerm"
 
1568
#~ msgstr "ETerm"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Encompass"
 
1571
#~ msgstr "Encompass"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
1574
#~ msgstr "Porwr Gwe Epiphany"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
1577
#~ msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
 
1580
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
 
1583
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
 
1586
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
 
1589
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
 
1592
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
 
1595
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "Firebird"
 
1598
#~ msgstr "Firebird"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Firefox"
 
1601
#~ msgstr "Firefox"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
1604
#~ msgstr "Terfynell GNOME"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid "Galeon"
 
1607
#~ msgstr "Galeon"
 
1608
 
 
1609
#~ msgid "KMail"
 
1610
#~ msgstr "KMail"
 
1611
 
 
1612
#~ msgid "Konqueror"
 
1613
#~ msgstr "Konqueror"
 
1614
 
 
1615
#~ msgid "Links Text Browser"
 
1616
#~ msgstr "Y Porwr Gwe Links"
 
1617
 
 
1618
#~ msgid "Lynx Text Browser"
 
1619
#~ msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
 
1620
 
 
1621
#~ msgid "Mozilla"
 
1622
#~ msgstr "Mozilla"
 
1623
 
 
1624
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
1625
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
1628
#~ msgstr "E-bost Mozilla"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
1631
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid "Mutt"
 
1634
#~ msgstr "Mutt"
 
1635
 
 
1636
#~ msgid "NXterm"
 
1637
#~ msgstr "NXterm"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
1640
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
1641
 
 
1642
#~ msgid "Opera"
 
1643
#~ msgstr "Opera"
 
1644
 
 
1645
#~ msgid "RXVT"
 
1646
#~ msgstr "RXVT"
 
1647
 
 
1648
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
1649
#~ msgstr "XTerminal arferol"
 
1650
 
 
1651
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
1652
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Thunderbird"
 
1655
#~ msgstr "Thunderbird"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid "W3M Text Browser"
 
1658
#~ msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
 
1659
 
 
1660
#~ msgid "aterm"
 
1661
#~ msgstr "aterm"
 
1662
 
 
1663
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
 
1664
#~ msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>"
 
1665
 
 
1666
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
1667
#~ msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>"
 
1668
 
 
1669
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
1670
#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
 
1671
 
 
1672
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
1673
#~ msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
1676
#~ msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
 
1679
#~ msgstr "<b>Golygydd Testun</b>"
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
1682
#~ msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>"
 
1683
 
 
1684
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
 
1685
#~ msgstr "<b>Porwr Gwe</b>"
 
1686
 
 
1687
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
1688
#~ msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s"
 
1689
 
 
1690
#~ msgid "Co_mmand:"
 
1691
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
1694
#~ msgstr "Baner E_xec:"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Internet"
 
1697
#~ msgstr "Rhyngrwyd"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Multimedia"
 
1700
#~ msgstr "Amlgyfrwng"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
1703
#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "Open link in new _window"
 
1706
#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
1709
#~ msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
1712
#~ msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "System"
 
1715
#~ msgstr "System"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Change screen resolution"
 
1718
#~ msgstr "Newid cydraniad y sgrin"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "Screen Resolution"
 
1721
#~ msgstr "Cydraniad y Sgrin"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "%d Hz"
 
1724
#~ msgstr "%d Hz"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "_Resolution:"
 
1727
#~ msgstr "_Cydraniad:"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
1730
#~ msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "Default Settings"
 
1733
#~ msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
 
1736
#~ msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
1739
#~ msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
1742
#~ msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "Options"
 
1745
#~ msgstr "Opsiynau"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid ""
 
1748
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
1749
#~ "settings will be restored."
 
1750
#~ msgid_plural ""
 
1751
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
1752
#~ "settings will be restored."
 
1753
#~ msgstr[0] ""
 
1754
#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
 
1755
#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
 
1756
#~ msgstr[1] ""
 
1757
#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
 
1758
#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "Keep Resolution"
 
1761
#~ msgstr "Cadw'r Cydraniad"
 
1762
 
 
1763
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
1764
#~ msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"
 
1765
 
 
1766
#~ msgid "Use _previous resolution"
 
1767
#~ msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
 
1768
 
 
1769
#~ msgid "_Keep resolution"
 
1770
#~ msgstr "_Cadw'r cydraniad"
 
1771
 
 
1772
#~ msgid ""
 
1773
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
1774
#~ "changes to the display size are not available."
 
1775
#~ msgstr ""
 
1776
#~ "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
 
1777
#~ "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
 
1778
 
 
1779
#~ msgid ""
 
1780
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
1781
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
1782
#~ msgstr ""
 
1783
#~ "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
 
1784
#~ "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."
 
1785
 
 
1786
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
 
1787
#~ msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"
 
1788
 
 
1789
#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1790
#~ msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"
 
1791
 
 
1792
#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1793
#~ msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
 
1794
 
 
1795
#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1796
#~ msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"
 
1797
 
 
1798
#~ msgid "Best _shapes"
 
1799
#~ msgstr "_Siapau gorau"
 
1800
 
 
1801
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
1802
#~ msgstr "_Cyferbyniad gorau"
 
1803
 
 
1804
#~ msgid "D_etails..."
 
1805
#~ msgstr "_Manylion..."
 
1806
 
 
1807
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
1808
#~ msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
 
1809
 
 
1810
#~ msgid "Font Preferences"
 
1811
#~ msgstr "Hoffterau Ffont"
 
1812
 
 
1813
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
1814
#~ msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Go _to font folder"
 
1817
#~ msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Gra_yscale"
 
1820
#~ msgstr "_Graddlwyd"
 
1821
 
 
1822
#~ msgid "N_one"
 
1823
#~ msgstr "_Dim"
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "R_esolution:"
 
1826
#~ msgstr "_Cydraniad:"
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1829
#~ msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1832
#~ msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "VB_GR"
 
1835
#~ msgstr "VB_GR"
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "_Application font:"
 
1838
#~ msgstr "Ffont _rhaglenni:"
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "_BGR"
 
1841
#~ msgstr "_BGR"
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "_Document font:"
 
1844
#~ msgstr "_Ffont y ddogfen:"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
1847
#~ msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:"
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "_Full"
 
1850
#~ msgstr "_Llawn"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "_Medium"
 
1853
#~ msgstr "_Canolig"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "_Monochrome"
 
1856
#~ msgstr "_Unlliw"
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "_None"
 
1859
#~ msgstr "_Dim"
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "_RGB"
 
1862
#~ msgstr "_RGB"
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "_Slight"
 
1865
#~ msgstr "_Eiddil"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid "_VRGB"
 
1868
#~ msgstr "_VRGB"
 
1869
 
 
1870
#~ msgid "_Window title font:"
 
1871
#~ msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "dots per inch"
 
1874
#~ msgstr "dot y fodfedd"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "Font may be too large"
 
1877
#~ msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid ""
 
1880
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1881
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1882
#~ "smaller than %d."
 
1883
#~ msgid_plural ""
 
1884
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1885
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
1886
#~ "smaller than %d."
 
1887
#~ msgstr[0] ""
 
1888
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1889
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1890
#~ "maint yn llai na %d."
 
1891
#~ msgstr[1] ""
 
1892
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1893
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1894
#~ "maint yn llai na %d."
 
1895
 
 
1896
#~ msgid ""
 
1897
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1898
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
1899
#~ "smaller sized font."
 
1900
#~ msgid_plural ""
 
1901
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1902
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
1903
#~ "sized font."
 
1904
#~ msgstr[0] ""
 
1905
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1906
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1907
#~ "maint ffont llai."
 
1908
#~ msgstr[1] ""
 
1909
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
 
1910
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
 
1911
#~ "maint ffont llai."
 
1912
 
 
1913
#~ msgid "New accelerator..."
 
1914
#~ msgstr "Cyflymydd newydd..."
 
1915
 
 
1916
#~ msgid "Accelerator key"
 
1917
#~ msgstr "Bysell cyflymu"
 
1918
 
 
1919
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
1920
#~ msgstr "Addasyddion cyflymu"
 
1921
 
 
1922
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
1923
#~ msgstr "Cod bysell cyflymu"
 
1924
 
 
1925
#~ msgid "Accel Mode"
 
1926
#~ msgstr "Modd Cyflymu"
 
1927
 
 
1928
#~ msgid "The type of accelerator."
 
1929
#~ msgstr "Y math o gyflymydd."
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "Disabled"
 
1932
#~ msgstr "Analluogwyd"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid "<Unknown Action>"
 
1935
#~ msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
 
1936
 
 
1937
#~ msgid "Desktop"
 
1938
#~ msgstr "Penbwrdd"
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Window Management"
 
1941
#~ msgstr "Rheoli Ffenestri"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid ""
 
1944
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
 
1945
#~ "type using this key.\n"
 
1946
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 
1947
#~ msgstr ""
 
1948
#~ "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio "
 
1949
#~ "gyda'r allweddell yna.\n"
 
1950
#~ "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n"
 
1951
 
 
1952
#~ msgid ""
 
1953
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1954
#~ " \"%s\"\n"
 
1955
#~ msgstr ""
 
1956
#~ "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
 
1957
#~ " \"%s\"\n"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1960
#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1963
#~ msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "Action"
 
1966
#~ msgstr "Gweithred"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Shortcut"
 
1969
#~ msgstr "Byrlwybr"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1972
#~ msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid ""
 
1975
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1976
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
 
1977
#~ msgstr ""
 
1978
#~ "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
 
1979
#~ "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."
 
1980
 
 
1981
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1982
#~ msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"
 
1983
 
 
1984
#~ msgid "Unknown"
 
1985
#~ msgstr "Anhysbys"
 
1986
 
 
1987
#~ msgid "Layout"
 
1988
#~ msgstr "Cyflwyniad"
 
1989
 
 
1990
#~ msgid "Default"
 
1991
#~ msgstr "Rhagosodiad"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "Models"
 
1994
#~ msgstr "Modelau"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
 
1997
#~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid ""
 
2000
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
2001
#~ msgstr ""
 
2002
#~ "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
 
2003
#~ "bellach)"
 
2004
 
 
2005
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
2006
#~ msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "..."
 
2009
#~ msgstr "..."
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
2012
#~ msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
2015
#~ msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
2018
#~ msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
2021
#~ msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
2024
#~ msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
2027
#~ msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
2030
#~ msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid "A_vailable layouts:"
 
2033
#~ msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
2036
#~ msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
2039
#~ msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
2042
#~ msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Choose a Layout"
 
2045
#~ msgstr "Dewiswch Gynllun"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
2048
#~ msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Cursor blinks speed"
 
2051
#~ msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
2054
#~ msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
2057
#~ msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
 
2058
 
 
2059
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
2060
#~ msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
2063
#~ msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
2066
#~ msgstr "Model bysellfwrdd"
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Layout Options"
 
2069
#~ msgstr "Opsiynau Cynllun:"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "Layouts"
 
2072
#~ msgstr "Cynlluniau"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid ""
 
2075
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
2076
#~ "use injuries"
 
2077
#~ msgstr ""
 
2078
#~ "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
 
2079
#~ "defnydd bysellfwrdd ailadroddus"
 
2080
 
 
2081
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
2082
#~ msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "Preview:"
 
2085
#~ msgstr "Rhagolwg:"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "Repeat keys speed"
 
2088
#~ msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "Reset To De_faults"
 
2091
#~ msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "Separate _group for each window"
 
2094
#~ msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid "_Accessibility..."
 
2097
#~ msgstr "_Hygyrchedd..."
 
2098
 
 
2099
#~ msgid "_Add..."
 
2100
#~ msgstr "_Ychwanegu..."
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
2103
#~ msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "_Delay:"
 
2106
#~ msgstr "_Oediad:"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "_Models:"
 
2109
#~ msgstr "_Modelau:"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
2112
#~ msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "_Speed:"
 
2115
#~ msgstr "_Cyflymder:"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
2118
#~ msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "minutes"
 
2121
#~ msgstr "munud"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
2124
#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "%d milliseconds"
 
2127
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
 
2128
#~ msgstr[0] "%d milfed eiliad"
 
2129
#~ msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "Unknown Pointer"
 
2132
#~ msgstr "Pwyntydd Anhysbys"
 
2133
 
 
2134
#~ msgid "Default Pointer"
 
2135
#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig"
 
2136
 
 
2137
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
2138
#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol"
 
2139
 
 
2140
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
 
2141
#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X"
 
2142
 
 
2143
#~ msgid "White Pointer"
 
2144
#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn"
 
2145
 
 
2146
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
2147
#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol"
 
2148
 
 
2149
#~ msgid "The default pointer inverted"
 
2150
#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "Large Pointer"
 
2153
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr"
 
2154
 
 
2155
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
2156
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol"
 
2157
 
 
2158
#~ msgid "Large version of normal pointer"
 
2159
#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
2162
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Large White Pointer"
 
2165
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn"
 
2166
 
 
2167
#~ msgid "Large version of white pointer"
 
2168
#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn"
 
2169
 
 
2170
#~ msgid "Pointer Theme"
 
2171
#~ msgstr "Thema Pwyntydd"
 
2172
 
 
2173
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
2174
#~ msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"
 
2175
 
 
2176
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
2177
#~ msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
 
2178
 
 
2179
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
2180
#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
2183
#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
 
2184
 
 
2185
#~ msgid "<b>Speed</b>"
 
2186
#~ msgstr "<b>Cyflymder</b>"
 
2187
 
 
2188
#~ msgid "<i>Fast</i>"
 
2189
#~ msgstr "<i>Cyflym</i>"
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "<i>High</i>"
 
2192
#~ msgstr "<i>Uchel</i>"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "<i>Large</i>"
 
2195
#~ msgstr "<i>Mawr</i>"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "<i>Low</i>"
 
2198
#~ msgstr "<i>Isel</i>"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "<i>Slow</i>"
 
2201
#~ msgstr "<i>Araf</i>"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "<i>Small</i>"
 
2204
#~ msgstr "<i>Bach</i>"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Buttons"
 
2207
#~ msgstr "Botymau"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
2210
#~ msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Large"
 
2213
#~ msgstr "Mawr"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Medium"
 
2216
#~ msgstr "Canolig"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Motion"
 
2219
#~ msgstr "Symudiad"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "Pointer Size:"
 
2222
#~ msgstr "Maint Pwyntydd:"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "Pointers"
 
2225
#~ msgstr "Pwyntyddion"
 
2226
 
 
2227
#~ msgid "Small"
 
2228
#~ msgstr "Bach"
 
2229
 
 
2230
#~ msgid "_Acceleration:"
 
2231
#~ msgstr "_Cyflymiad:"
 
2232
 
 
2233
#~ msgid "_Left-handed mouse"
 
2234
#~ msgstr "_Llygoden lawchwith"
 
2235
 
 
2236
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
2237
#~ msgstr "_Sensitifrwydd:"
 
2238
 
 
2239
#~ msgid "_Threshold:"
 
2240
#~ msgstr "_Trothwy:"
 
2241
 
 
2242
#~ msgid "_Timeout:"
 
2243
#~ msgstr "_Terfyn aros:"
 
2244
 
 
2245
#~ msgid "Set your mouse preferences"
 
2246
#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "Network Proxy"
 
2249
#~ msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
2252
#~ msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"
 
2253
 
 
2254
#~ msgid "      "
 
2255
#~ msgstr "      "
 
2256
 
 
2257
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
2258
#~ msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>"
 
2259
 
 
2260
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
2261
#~ msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"
 
2262
 
 
2263
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
2264
#~ msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
 
2265
 
 
2266
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
2267
#~ msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
2270
#~ msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
2273
#~ msgstr "Cyfluniad Uwch"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
2276
#~ msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
2279
#~ msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "H_TTP proxy:"
 
2282
#~ msgstr "Dirprwy _HTTP:"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
2285
#~ msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Port:"
 
2288
#~ msgstr "Porth:"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
2291
#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "S_ocks host:"
 
2294
#~ msgstr "Gweinydd S_ocks:"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "U_sername:"
 
2297
#~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "_Details"
 
2300
#~ msgstr "_Manylion"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "_FTP proxy:"
 
2303
#~ msgstr "Dirprwy _FTP:"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "_Password:"
 
2306
#~ msgstr "_Cyfrinair:"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2309
#~ msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2312
#~ msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "Sound Preferences"
 
2315
#~ msgstr "Hoffterau Sain"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
 
2318
#~ msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Flash _entire screen"
 
2321
#~ msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
2324
#~ msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Sounds"
 
2327
#~ msgstr "Seiniau"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "System Beep"
 
2330
#~ msgstr "Bîp y System"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "_Enable system beep"
 
2333
#~ msgstr "_Galluogi bîp y system"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "_Play system sounds"
 
2336
#~ msgstr "_Chwarae synau'r system"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "_Visual system beep"
 
2339
#~ msgstr "Bîp _gweledol y system"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
 
2342
#~ msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
 
2345
#~ msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol."
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Theme can not be deleted"
 
2348
#~ msgstr "Methu dileu'r thema"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid ""
 
2351
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2352
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2353
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 
2354
#~ msgstr ""
 
2355
#~ "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod "
 
2356
#~ "eich deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych "
 
2357
#~ "wedi gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
 
2360
#~ msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
 
2363
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid ""
 
2366
#~ "Can not install theme. \n"
 
2367
#~ "The bzip2 utility is not installed."
 
2368
#~ msgstr ""
 
2369
#~ "Methu gosod thema. \n"
 
2370
#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
 
2371
 
 
2372
#~ msgid "Installation Failed"
 
2373
#~ msgstr "Methodd Gosodiad"
 
2374
 
 
2375
#~ msgid ""
 
2376
#~ "Can not install themes. \n"
 
2377
#~ "The gzip utility is not installed."
 
2378
#~ msgstr ""
 
2379
#~ "Methu gosod themâu. \n"
 
2380
#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
 
2381
 
 
2382
#~ msgid ""
 
2383
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
 
2384
#~ "You can select it in the theme details."
 
2385
#~ msgstr ""
 
2386
#~ "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
 
2387
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
 
2388
 
 
2389
#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
 
2390
#~ msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"
 
2391
 
 
2392
#~ msgid ""
 
2393
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
 
2394
#~ "You can select it in the theme details."
 
2395
#~ msgstr ""
 
2396
#~ "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
 
2397
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
 
2398
 
 
2399
#~ msgid ""
 
2400
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
 
2401
#~ "You can select it in the theme details."
 
2402
#~ msgstr ""
 
2403
#~ "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
 
2404
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
 
2407
#~ msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "The file format is invalid"
 
2410
#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
2413
#~ msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
2416
#~ msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid ""
 
2419
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
2420
#~ "%s"
 
2421
#~ msgstr ""
 
2422
#~ "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
 
2423
#~ "%s"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "The file format is invalid."
 
2426
#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys."
 
2427
 
 
2428
#~ msgid ""
 
2429
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2430
#~ "selected as the source location"
 
2431
#~ msgstr ""
 
2432
#~ "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis "
 
2433
#~ "hwn fel lleoliad y ffynhonnell"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid ""
 
2436
#~ "Cannot install theme.\n"
 
2437
#~ "The tar program is not installed on your system."
 
2438
#~ msgstr ""
 
2439
#~ "Methu gosod thema.\n"
 
2440
#~ "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Custom theme"
 
2443
#~ msgstr "Thema Addasedig"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2446
#~ msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
 
2447
 
 
2448
#~ msgid ""
 
2449
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2450
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2451
#~ "configured incorrectly."
 
2452
#~ msgstr ""
 
2453
#~ "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
 
2454
#~ "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf "
 
2455
#~ "wedi ei gyflunio'n anghywir."
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Theme name must be present"
 
2458
#~ msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2461
#~ msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2464
#~ msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Theme"
 
2467
#~ msgstr "Thema"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2470
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Theme Installation"
 
2473
#~ msgstr "Gosodiad Thema"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "_Install"
 
2476
#~ msgstr "_Gosod"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "_Location:"
 
2479
#~ msgstr "_Lleoliad:"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2482
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Apply _Font"
 
2485
#~ msgstr "Cymhwyso _Ffont"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Controls"
 
2488
#~ msgstr "Rheolyddion"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Icons"
 
2491
#~ msgstr "Eiconau"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2494
#~ msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Save Theme"
 
2497
#~ msgstr "Cadw'r Thema"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Select theme for the desktop"
 
2500
#~ msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Short _description:"
 
2503
#~ msgstr "_Disgrifiad byr:"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Theme Details"
 
2506
#~ msgstr "Manylion Thema"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Theme Preferences"
 
2509
#~ msgstr "Hoffterau Thema"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Theme _Details"
 
2512
#~ msgstr "_Manylion Thema"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2515
#~ msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid "This theme suggests a background:"
 
2518
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2521
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "This theme suggests a font:"
 
2524
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Window Border"
 
2527
#~ msgstr "Ymyl Ffenestr"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid "_Install Theme..."
 
2530
#~ msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
 
2531
 
 
2532
#~ msgid "_Revert"
 
2533
#~ msgstr "_Dychwelyd:"
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "_Save Theme..."
 
2536
#~ msgstr "_Cadw'r thema..."
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "_Theme name:"
 
2539
#~ msgstr "_Enw thema:"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "theme selection tree"
 
2542
#~ msgstr "coeden dewis thema"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2545
#~ msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Menus & Toolbars"
 
2548
#~ msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2551
#~ msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
2554
#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "C_ut"
 
2557
#~ msgstr "T_orri"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid "Icons only"
 
2560
#~ msgstr "Eiconau'n unig"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2563
#~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "New File"
 
2566
#~ msgstr "Ffeil Newydd"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "Open File"
 
2569
#~ msgstr "Agor Ffeil"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Save File"
 
2572
#~ msgstr "Cadw Ffeil"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
2575
#~ msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "Text below icons"
 
2578
#~ msgstr "Testun islaw eiconau"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Text beside icons"
 
2581
#~ msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Text only"
 
2584
#~ msgstr "Testun yn unig"
 
2585
 
 
2586
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
2587
#~ msgstr "Labeli _botymau bar offer:"
 
2588
 
 
2589
#~ msgid "_Copy"
 
2590
#~ msgstr "_Copïo"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "_Detachable toolbars"
 
2593
#~ msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid "_Edit"
 
2596
#~ msgstr "_Golygu"
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
 
2599
#~ msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"
 
2600
 
 
2601
#~ msgid "_File"
 
2602
#~ msgstr "_Ffeil"
 
2603
 
 
2604
#~ msgid "_New"
 
2605
#~ msgstr "_Newydd"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "_Open"
 
2608
#~ msgstr "_Agor"
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "_Paste"
 
2611
#~ msgstr "_Gludo"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "_Print"
 
2614
#~ msgstr "_Argraffu"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "_Quit"
 
2617
#~ msgstr "_Gadael"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "_Save"
 
2620
#~ msgstr "_Cadw"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid ""
 
2623
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2624
#~ "\n"
 
2625
#~ "%s"
 
2626
#~ msgstr ""
 
2627
#~ "<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
 
2628
#~ "\n"
 
2629
#~ "%s"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "C_ontrol"
 
2632
#~ msgstr "C_ontrol"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "_Alt"
 
2635
#~ msgstr "_Alt"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "H_yper"
 
2638
#~ msgstr "_Goruwch (hyper)"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
2641
#~ msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "_Meta"
 
2644
#~ msgstr "_Meta"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2647
#~ msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2650
#~ msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2653
#~ msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2656
#~ msgstr ""
 
2657
#~ "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y "
 
2658
#~ "ffenestr:"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Window Preferences"
 
2661
#~ msgstr "Hoffterau Ffenestr"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2664
#~ msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
2667
#~ msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2670
#~ msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2673
#~ msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Set your window properties"
 
2676
#~ msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Windows"
 
2679
#~ msgstr "Ffenestri"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Others"
 
2682
#~ msgstr "Eraill"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Desktop Preferences"
 
2685
#~ msgstr "Hoffterau Penbwrdd"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "GNOME Control Center"
 
2688
#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
2691
#~ msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
 
2694
#~ msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Not a powerbook"
 
2697
#~ msgstr "Ddim yn 'powerbook'"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
 
2700
#~ msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'"
 
2701
 
 
2702
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2703
#~ msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
 
2704
 
 
2705
#~ msgid ""
 
2706
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
 
2707
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
 
2708
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
 
2709
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
 
2710
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
 
2711
#~ "\n"
 
2712
#~ "X server version data:\n"
 
2713
#~ "%s\n"
 
2714
#~ "%d\n"
 
2715
#~ "%s\n"
 
2716
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
2717
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
 
2718
#~ "- The result of <b>%s</b>"
 
2719
#~ msgstr ""
 
2720
#~ "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n"
 
2721
#~ "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
 
2722
#~ "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
 
2723
#~ "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
 
2724
#~ "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
 
2725
#~ "\n"
 
2726
#~ "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
 
2727
#~ "%s\n"
 
2728
#~ "%d\n"
 
2729
#~ "%s\n"
 
2730
#~ "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
 
2731
#~ "- Canlyniad <b>%s</b>\n"
 
2732
#~ "- Canlyniad <b>%s</b>"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid ""
 
2735
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
 
2736
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
2737
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
 
2738
#~ "software."
 
2739
#~ msgstr ""
 
2740
#~ "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n"
 
2741
#~ "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
 
2742
#~ "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar "
 
2743
#~ "o feddalwedd XFree"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "Do _not show this warning again"
 
2746
#~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid ""
 
2749
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
2750
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
 
2751
#~ msgstr ""
 
2752
#~ "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau "
 
2753
#~ "bysellfwrdd GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Use GNOME settings"
 
2756
#~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid ""
 
2759
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
 
2760
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
 
2761
#~ msgstr ""
 
2762
#~ "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
 
2763
#~ "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
 
2764
 
 
2765
#~ msgid "Error creating signal pipe."
 
2766
#~ msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
 
2767
 
 
2768
#~ msgid "Type"
 
2769
#~ msgstr "Math"
 
2770
 
 
2771
#~ msgid ""
 
2772
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2773
#~ "for preview"
 
2774
#~ msgstr ""
 
2775
#~ "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
 
2776
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Preview Width"
 
2779
#~ msgstr "Lled Rhagolwg"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2782
#~ msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "Preview Height"
 
2785
#~ msgstr "Uchder y Rhagolwg"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2788
#~ msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Screen"
 
2791
#~ msgstr "Sgrin"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2794
#~ msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
 
2797
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2800
#~ msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Maximize"
 
2803
#~ msgstr "Ehangu"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Roll up"
 
2806
#~ msgstr "Rholio i fyny"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Brightness down"
 
2809
#~ msgstr "Disgleirdeb i lawr"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
 
2812
#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "Brightness up"
 
2815
#~ msgstr "Disgleirdeb i fyny"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
 
2818
#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "E-mail"
 
2821
#~ msgstr "E-bost"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "E-mail's shortcut."
 
2824
#~ msgstr "Byrlwybr E-bost."
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "Eject's shortcut."
 
2827
#~ msgstr "Byrlwybr allfwrw."
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "Home folder's shortcut."
 
2830
#~ msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 
2833
#~ msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 
2836
#~ msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
 
2839
#~ msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "Log out's shortcut."
 
2842
#~ msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Next track key's shortcut."
 
2845
#~ msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Pause"
 
2848
#~ msgstr "Seibio"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Pause key's shortcut."
 
2851
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
2854
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
 
2857
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Search's shortcut."
 
2860
#~ msgstr "Byrlwybr chwilio"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Sleep"
 
2863
#~ msgstr "Cysgu"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid "Sleep's shortcut."
 
2866
#~ msgstr "Byrlwybr cysgu."
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 
2869
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "Volume down's shortcut."
 
2872
#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
 
2875
#~ msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "Volume up's shortcut."
 
2878
#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
 
2879
 
 
2880
#~ msgid ""
 
2881
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
 
2882
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
 
2883
#~ msgstr ""
 
2884
#~ "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
 
2885
#~ "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n "
 
2886
#~ "seiliedig ar xmodmap."
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
 
2889
#~ msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
 
2892
#~ msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
 
2895
#~ msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 
2898
#~ msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Keyboard layout"
 
2901
#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Keyboard model"
 
2904
#~ msgstr "Model bysellfwrdd"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid ""
 
2907
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 
2908
#~ "(deprecated)"
 
2909
#~ msgstr ""
 
2910
#~ "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn "
 
2911
#~ "gynted â phosib (anghymeradwyir)"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
 
2914
#~ msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
 
2917
#~ msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid ""
 
2920
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
 
2921
#~ "supporting multiple layouts)"
 
2922
#~ msgstr ""
 
2923
#~ "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o "
 
2924
#~ "XFree sy'n cynnal amryw gynlluniau)"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
 
2927
#~ msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""
 
2928
 
 
2929
#~ msgid ""
 
2930
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
 
2931
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
 
2932
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
 
2933
#~ "configuration."
 
2934
#~ msgstr ""
 
2935
#~ "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu "
 
2936
#~ "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei "
 
2937
#~ "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac "
 
2938
#~ "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system."
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "keyboard layout"
 
2941
#~ msgstr "cynllun bysellfwrdd"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "keyboard model"
 
2944
#~ msgstr "model bysellfwrdd"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "modmap file list"
 
2947
#~ msgstr "Rhestr ffeil modmap"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "_Postpone break"
 
2950
#~ msgstr "_Gohirio'r saib"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "Take a break!"
 
2953
#~ msgstr "Cymerwch saib!"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "/_Preferences"
 
2956
#~ msgstr "/_Hoffterau"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "/_About"
 
2959
#~ msgstr "/_Ynghylch"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "/_Take a Break"
 
2962
#~ msgstr "/_Cymryd Saib"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
2965
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
2966
#~ msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
 
2967
#~ msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
2970
#~ msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid ""
 
2973
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
2974
#~ "error: %s"
 
2975
#~ msgstr ""
 
2976
#~ "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %"
 
2977
#~ "s "
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
2980
#~ msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "A computer break reminder."
 
2983
#~ msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
2986
#~ msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
2989
#~ msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Break reminder"
 
2992
#~ msgstr "Eich atgof seibiau"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "Orientation"
 
2995
#~ msgstr "Gogwydd"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
2998
#~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."
 
2999
 
 
3000
#~ msgid ""
 
3001
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3002
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3003
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3004
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3005
#~ msgstr ""
 
3006
#~ "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos "
 
3007
#~ "gwybodaeth. Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch "
 
3008
#~ "ychwanegu man hysbysu gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at "
 
3009
#~ "y Panel', dewis 'Man hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3012
#~ msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Name:"
 
3015
#~ msgstr "Enw:"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Style:"
 
3018
#~ msgstr "Arddull:"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Type:"
 
3021
#~ msgstr "Math:"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Size:"
 
3024
#~ msgstr "Maint:"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Version:"
 
3027
#~ msgstr "Fersiwn:"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "Copyright:"
 
3030
#~ msgstr "Hawlfraint:"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Description:"
 
3033
#~ msgstr "Disgrifiad:"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3036
#~ msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Set as Application Font"
 
3039
#~ msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Sets the default application font"
 
3042
#~ msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3045
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType."
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3048
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF."
 
3049
 
 
3050
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3051
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType."
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3054
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid ""
 
3057
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3058
#~ msgstr ""
 
3059
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3060
#~ "cryno o ffontiau OpenType."
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3063
#~ msgstr ""
 
3064
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3065
#~ "cryno o ffontiau PCF."
 
3066
 
 
3067
#~ msgid ""
 
3068
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3069
#~ msgstr ""
 
3070
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3071
#~ "cryno o ffontiau TrueType."
 
3072
 
 
3073
#~ msgid ""
 
3074
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3075
#~ msgstr ""
 
3076
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3077
#~ "cryno o ffontiau Type1."
 
3078
 
 
3079
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3080
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3083
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3086
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3089
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3092
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3095
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
 
3096
 
 
3097
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3098
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
 
3099
 
 
3100
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3101
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
 
3104
#~ msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3107
#~ msgstr ""
 
3108
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid "Do _not apply font"
 
3111
#~ msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
 
3112
 
 
3113
#~ msgid ""
 
3114
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3115
#~ "shown below."
 
3116
#~ msgstr ""
 
3117
#~ "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir "
 
3118
#~ "rhagolwg o'r ffont isod."
 
3119
 
 
3120
#~ msgid "_Apply font"
 
3121
#~ msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
 
3122
 
 
3123
#~ msgid "Themes"
 
3124
#~ msgstr "Themâu"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "Description"
 
3127
#~ msgstr "Disgrifiad"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "Control theme"
 
3130
#~ msgstr "Thema rheoli"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "Window border theme"
 
3133
#~ msgstr "Thema ymyl ffenestr"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Icon theme"
 
3136
#~ msgstr "Thema eiconau"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "ABCDEFG"
 
3139
#~ msgstr "ABCDEFG"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Apply theme"
 
3142
#~ msgstr "Defnyddio thema"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "Sets the default theme"
 
3145
#~ msgstr "Dewis thema ragosodedig"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
3148
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
3151
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
 
3152
 
 
3153
#~ msgid ""
 
3154
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
3155
#~ "themes."
 
3156
#~ msgstr ""
 
3157
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3158
#~ "cryno o themâu sefydledig."
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
3161
#~ msgstr ""
 
3162
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
 
3163
#~ "cryno o themâu."
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
3166
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
3169
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
3172
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
3175
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Epiphany"
 
3178
#~ msgstr "Epiphany"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
3181
#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Add..."
 
3184
#~ msgstr "Ychwanegu..."
 
3185
 
 
3186
#~ msgid "C_ustom:"
 
3187
#~ msgstr "A_ddasedig:"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Can open _URIs"
 
3190
#~ msgstr "Gall agor _URIau"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Can open multiple _files"
 
3193
#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "Custom Editor Properties"
 
3196
#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Default Mail Reader"
 
3199
#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Default Terminal"
 
3202
#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Default Text Editor"
 
3205
#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Default Web Browser"
 
3208
#~ msgstr "Porydd We Arferol"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "Default Window Manager"
 
3211
#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "Delete"
 
3214
#~ msgstr "Dileu"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "Edit..."
 
3217
#~ msgstr "Golygu..."
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Run in a _terminal"
 
3220
#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"
 
3221
 
 
3222
#~ msgid ""
 
3223
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
3224
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
3225
#~ msgstr ""
 
3226
#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", "
 
3227
#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Terminal"
 
3230
#~ msgstr "Terfynell"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
3233
#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
3236
#~ msgstr ""
 
3237
#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
 
3238
#~ "ffeiliau"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "Window Manager"
 
3241
#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri"
 
3242
 
 
3243
#~ msgid "_Command:"
 
3244
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "_Name:"
 
3247
#~ msgstr "_Enw:"