~ctf/unity-settings-daemon/bug1389099_mic_volume_icons

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-02-07 11:44:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140207114436-7t5u3yvwc4ul7w3e
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Danish translation of the Gnome Settings Daemon.
 
2
# Copyright (C) 1998-2013
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
 
5
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
 
6
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
 
7
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
 
8
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
 
9
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
 
10
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
 
11
# Kenneth Nielsen, 2012.
 
12
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13.
 
13
#
 
14
# Konventioner:
 
15
#
 
16
#   detach -> frigøre
 
17
#   extension -> endelse (f.eks. '.html'), udvidelse (X extensions)
 
18
#   help browser -> hjælpefremviser
 
19
#   properties -> indstillinger
 
20
#   torn off -> frigøre
 
21
#   typing break -> tastepause
 
22
#   plugin -> modul
 
23
#   tablet -> tavle-pc
 
24
#   binding -> binding (ikke genvej, for at undgå problemer med "binding to shortcut")
 
25
#
 
26
# Specielt:
 
27
#   volume -> diskenhed.  Dette diskuteres i øjeblikket; det vil måske være nødvendigt at ændre det senere
 
28
#
 
29
# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
 
30
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
 
31
#
 
32
msgid ""
 
33
msgstr ""
 
34
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
 
35
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
36
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 16:41+0100\n"
 
37
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 12:48+0100\n"
 
38
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
 
39
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
40
"Language: da\n"
 
41
"MIME-Version: 1.0\n"
 
42
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
43
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
44
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
 
45
 
 
46
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 
47
msgid "GNOME Settings Daemon"
 
48
msgstr "GNOME-indstillingsdæmon"
 
49
 
 
50
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
 
51
msgid "Smartcard removal action"
 
52
msgstr "Handling for fjernelse af Smartcard"
 
53
 
 
54
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
 
55
msgid ""
 
56
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
 
57
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
 
58
msgstr ""
 
59
"Sæt denne til en af \"none\", \"lock-screen\" eller \"force-logout\". "
 
60
"Handlingen vil blive udført, når det smartcard, der bruges ved indlogning, "
 
61
"fjernes."
 
62
 
 
63
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
 
64
msgid "Disable touchpad while typing"
 
65
msgstr "Deaktivér touchpad når der skrives"
 
66
 
 
67
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
 
68
msgid ""
 
69
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
 
70
"while typing."
 
71
msgstr ""
 
72
"Sæt denne til \"SAND\" hvis du kommer til at ramme touchpadden mens du "
 
73
"skriver."
 
74
 
 
75
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
 
76
msgid "Enable horizontal scrolling"
 
77
msgstr "Aktivér vandret rulning"
 
78
 
 
79
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
 
80
msgid ""
 
81
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
 
82
"with the scroll_method key."
 
83
msgstr ""
 
84
"Sæt denne til \"SAND\" for at tillade vandret rulning ved samme metode, som "
 
85
"vælges med nøglen scroll_method."
 
86
 
 
87
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
 
88
msgid "Select the touchpad scroll method"
 
89
msgstr "Vælg rullemetoden for touchpad"
 
90
 
 
91
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
 
92
msgid ""
 
93
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
 
94
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 
95
msgstr ""
 
96
"Vælg pegepladens rullemetode. Understøttede værdier er: \"disabled\", \"edge-"
 
97
"scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 
98
 
 
99
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
 
100
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 
101
msgstr "Aktivér museklik med touchpad"
 
102
 
 
103
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
 
104
msgid ""
 
105
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 
106
msgstr ""
 
107
"Sæt denne til \"SAND\" for at muliggøre museklik ved at trykke på "
 
108
"touchpadden."
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
 
111
msgid "Enable touchpad"
 
112
msgstr "Slå pegeplade til"
 
113
 
 
114
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
 
115
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
 
116
msgstr "Sæt denne til \"SAND\" for at aktivere alle pegeplader."
 
117
 
 
118
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
 
119
msgid ""
 
120
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
 
121
"pressed and released."
 
122
msgstr ""
 
123
"Fremhæver den nuværende placering af musemarkøren når Ctrl-tasten trykkes og "
 
124
"slippes."
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
 
127
msgid "Double click time"
 
128
msgstr "Dobbeltklik-tid"
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
 
131
msgid "Length of a double click in milliseconds."
 
132
msgstr "Længden af et dobbeltklik i millisekunder."
 
133
 
 
134
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
 
135
msgid "Drag threshold"
 
136
msgstr "Trækketærskel"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
 
139
msgid "Distance before a drag is started."
 
140
msgstr "Afstand før træk påbegyndes."
 
141
 
 
142
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
 
143
msgid "Middle button emulation"
 
144
msgstr "Emulation til midterste musetast"
 
145
 
 
146
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
 
147
msgid ""
 
148
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
 
149
"button click."
 
150
msgstr ""
 
151
"Aktiverer emulation af midterklik på musen ved samtidigt venstre- og "
 
152
"højreklik."
 
153
 
 
154
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
 
155
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
 
156
msgstr "Om tavle-pc'ens orientering er låst, eller om den roteres automatisk."
 
157
 
 
158
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
 
159
msgid "Device hotplug custom command"
 
160
msgstr "Brugerdefineret kommando ved enhedstilføjelse (\"hotplugging\")"
 
161
 
 
162
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
 
163
msgid ""
 
164
"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
 
165
"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
 
166
msgstr ""
 
167
"Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes. En "
 
168
"afslutningskode på 1 betyder, at enheden ikke vil blive håndteret yderligere "
 
169
"af gnome-settings-daemon."
 
170
 
 
171
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
 
172
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
 
173
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
 
174
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
 
175
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 
176
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
 
177
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
 
178
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
 
179
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 
180
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
 
181
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
 
182
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
 
183
msgid "Activation of this plugin"
 
184
msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul"
 
185
 
 
186
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
 
187
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
 
188
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
 
189
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
 
190
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 
191
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
 
192
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
 
193
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
 
194
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 
195
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2
 
196
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
 
197
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
 
198
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
 
199
msgstr "Om dette udvidelsesmodul skal aktiveres af gnome-settings-daemon"
 
200
 
 
201
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
 
202
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
 
203
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
 
204
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
 
205
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 
206
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
 
207
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
 
208
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
 
209
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 
210
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
 
211
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
 
212
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
 
213
msgid "Priority to use for this plugin"
 
214
msgstr "Prioriteten for dette udvidelsesmodul"
 
215
 
 
216
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
 
217
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
 
218
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
 
219
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
 
220
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 
221
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
 
222
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
 
223
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
 
224
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 
225
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
 
226
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
 
227
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
 
228
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
 
229
msgstr ""
 
230
"Prioriteten for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø"
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
 
233
msgid "Wacom stylus absolute mode"
 
234
msgstr "Absolut tilstand for Wacom-pegepen"
 
235
 
 
236
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
 
237
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
 
238
msgstr "Slå dette til for at sætte tavle-pc'en til absolut tilstand."
 
239
 
 
240
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
 
241
msgid "Wacom tablet area"
 
242
msgstr "Tavleområde for Wacom-tavle-pc"
 
243
 
 
244
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
 
245
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
 
246
msgstr ""
 
247
"Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, værktøjerne kan bruges i."
 
248
 
 
249
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
 
250
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
 
251
msgstr "Højde-/breddeforhold for Wacom-tavle-pc"
 
252
 
 
253
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
 
254
msgid ""
 
255
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
 
256
"the output."
 
257
msgstr ""
 
258
"Slå dette til for at begrænse Wacom-tavle-pc'ens område så det passer til "
 
259
"outputtets højde-/breddeforhold."
 
260
 
 
261
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
 
262
msgid "Wacom tablet rotation"
 
263
msgstr "Rotation for Wacom-tavle-pc"
 
264
 
 
265
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
 
266
msgid ""
 
267
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
 
268
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
 
269
msgstr ""
 
270
"Sæt denne til \"none\", \"cw\" for 90 grader med uret, \"half\" for 180 "
 
271
"grader, og \"ccw\" for 90 grader mod uret."
 
272
 
 
273
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
 
274
msgid "Wacom touch feature"
 
275
msgstr "Wacom-berøringsfunktion"
 
276
 
 
277
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
 
278
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
 
279
msgstr ""
 
280
"Slå denne til for at flytte markøren, når brugeren berører tavle-pc'en."
 
281
 
 
282
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
 
283
msgid "Wacom tablet PC feature"
 
284
msgstr "Pc-funktion for Wacom-tavle-pc"
 
285
 
 
286
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
 
287
msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
 
288
msgstr ""
 
289
"Slå denne til for kun at rapportere pegepen-begivenheder, når spidsen holdes "
 
290
"nede."
 
291
 
 
292
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
 
293
msgid "Wacom display mapping"
 
294
msgstr "Wacom-skærmafbildning"
 
295
 
 
296
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
 
297
msgid ""
 
298
"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, "
 
299
"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 
300
msgstr ""
 
301
"EDID-information af skærm som tavle-pc'en skal afbildes til. Skal være af "
 
302
"formatet [forhandler, produkt, serie]. [\"\", \"\", \"\"] slå afbildning fra."
 
303
 
 
304
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
 
305
msgid "Wacom stylus pressure curve"
 
306
msgstr "Trykkurve for Wacom-pegepen"
 
307
 
 
308
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
 
309
msgid ""
 
310
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 
311
msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for pegepennen."
 
312
 
 
313
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
 
314
msgid "Wacom stylus button mapping"
 
315
msgstr "Knaptildeling for Wacom-pegepen"
 
316
 
 
317
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
 
318
msgid "Set this to the logical button mapping."
 
319
msgstr "Sæt denne til den logiske knaptildeling."
 
320
 
 
321
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
 
322
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
 
323
msgstr "Tryktærskel for Wacom-pegepen"
 
324
 
 
325
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
 
326
msgid ""
 
327
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
 
328
msgstr ""
 
329
"Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik "
 
330
"med pegepennen."
 
331
 
 
332
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
 
333
msgid "Wacom eraser pressure curve"
 
334
msgstr "Trykkurve for Wacom-viskelæder"
 
335
 
 
336
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
 
337
msgid ""
 
338
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 
339
msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for viskelæderet."
 
340
 
 
341
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
 
342
msgid "Wacom eraser button mapping"
 
343
msgstr "Knaptildeling for Wacom-viskelæder"
 
344
 
 
345
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
 
346
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
 
347
msgstr "Tryktærskel for Wacom-viskelæder"
 
348
 
 
349
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
 
350
msgid ""
 
351
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
 
352
msgstr ""
 
353
"Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik "
 
354
"med viskelæderet."
 
355
 
 
356
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
 
357
msgid "Wacom button action type"
 
358
msgstr "Handlingstype for Wacom-knap"
 
359
 
 
360
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
 
361
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 
362
msgstr "Typen af handling som blev udløst af tastetrykket."
 
363
 
 
364
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
 
365
msgid "Key combination for the custom action"
 
366
msgstr "Tastekombination for den tilpassede handling"
 
367
 
 
368
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
 
369
msgid ""
 
370
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
 
371
"actions."
 
372
msgstr ""
 
373
"Tastegenvejen for tilpassede handlinger som genereres når knappen trykkes."
 
374
 
 
375
# Hvad så end det er? Så længe det er i gschema går det dog nok.
 
376
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
 
377
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
 
378
msgstr ""
 
379
"Tastekombinationer for en brugertilpasset handling for berøringsring eller "
 
380
"berøringsstribe"
 
381
 
 
382
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
 
383
msgid ""
 
384
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
 
385
"custom actions (up followed by down)."
 
386
msgstr ""
 
387
"Tastegenvejene som genereres når en rørering eller rørestribe bruges til en "
 
388
"tilpassede handlinger (op efterfulgt af ned)."
 
389
 
 
390
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
 
391
msgid "The duration a display profile is valid"
 
392
msgstr "Varigheden af en display-konfigurations gyldighed"
 
393
 
 
394
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
 
395
msgid ""
 
396
"This is the number of days after which the display color profile is "
 
397
"considered invalid."
 
398
msgstr ""
 
399
"Dette er antallet af dage inden konfiguration af skærmfarve betragtes som "
 
400
"ugyldig."
 
401
 
 
402
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
 
403
msgid "The duration a printer profile is valid"
 
404
msgstr "Varigheden af en printerkonfigurations gyldighed"
 
405
 
 
406
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
 
407
msgid ""
 
408
"This is the number of days after which the printer color profile is "
 
409
"considered invalid."
 
410
msgstr ""
 
411
"Dette er antallet af dage inden printerens farvekonfiguration betragtes som "
 
412
"ugyldig."
 
413
 
 
414
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
 
415
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
 
416
msgstr "Liste af udvidelsesmoduler som har lov til at blive indlæst"
 
417
 
 
418
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
 
419
msgid ""
 
420
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
 
421
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
 
422
"loaded. This is only evaluated on startup."
 
423
msgstr ""
 
424
"En liste af strenge, der repræsenterer de udvidelsesmoduler, der har lov til "
 
425
"at blive indlæst (som standard: \"all\"). Udvidelsesmoduler vil stadig "
 
426
"skulle markeres som aktive for at blive indlæst. Dette evalueres kun ved "
 
427
"opstart."
 
428
 
 
429
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
 
430
msgid "Mount paths to ignore"
 
431
msgstr "Monteringsstier, der skal ignoreres"
 
432
 
 
433
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
 
434
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
 
435
msgstr ""
 
436
"Angiv en liste af monteringsstier, der ignoreres når de er ved at løbe tør "
 
437
"for diskplads."
 
438
 
 
439
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
 
440
msgid "Free percentage notify threshold"
 
441
msgstr "Påmindelsestærskel for fri plads i procent"
 
442
 
 
443
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
 
444
msgid ""
 
445
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
 
446
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
 
447
msgstr ""
 
448
"Mængden af fri plads i procent, der giver anledning til første advarsel om "
 
449
"lav diskplads. Hvis procentdelen af fri plads kommer under dette, vises en "
 
450
"advarsel."
 
451
 
 
452
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
 
453
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
 
454
msgstr "Efterfølgende påmindelsestærskel for fri plads i procent"
 
455
 
 
456
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
 
457
msgid ""
 
458
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
 
459
"issuing a subsequent warning."
 
460
msgstr ""
 
461
"Angiv procentdelen hvormed mængden af fri plads skal reduceres yderligere, "
 
462
"før der bliver givet endnu en advarsel."
 
463
 
 
464
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
 
465
msgid "Free space notify threshold"
 
466
msgstr "Tærskel for at give påmindelser om fri plads"
 
467
 
 
468
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
 
469
msgid ""
 
470
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
 
471
"warning will be shown."
 
472
msgstr ""
 
473
"Angiv en pladsmængde i GB. Hvis mængden af fri plads er større end denne, "
 
474
"vil ingen advarsel blive vist."
 
475
 
 
476
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
 
477
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
 
478
msgstr "Minimal påmindelsesperiode for gentagne advarsler"
 
479
 
 
480
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
 
481
msgid ""
 
482
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
 
483
"more often than this period."
 
484
msgstr ""
 
485
"Angiv en tid i minutter. Efterfølgende advarsler for en diskenhed vil ikke "
 
486
"blive vist oftere end dette interval."
 
487
 
 
488
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
 
489
msgid "Custom keybindings"
 
490
msgstr "Tilpasset tastebindinger"
 
491
 
 
492
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
 
493
msgid "List of custom keybindings"
 
494
msgstr "Liste af tilpassede tastebindinger"
 
495
 
 
496
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
 
497
msgid "Launch calculator"
 
498
msgstr "Start lommeregner"
 
499
 
 
500
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
 
501
msgid "Binding to launch the calculator."
 
502
msgstr "Binding til at starte lommeregneren."
 
503
 
 
504
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
 
505
msgid "Launch email client"
 
506
msgstr "Start e-post-klient"
 
507
 
 
508
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
 
509
msgid "Binding to launch the email client."
 
510
msgstr "Binding til at starte e-post-klienten."
 
511
 
 
512
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
 
513
msgid "Eject"
 
514
msgstr "Skub ud"
 
515
 
 
516
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
 
517
msgid "Binding to eject an optical disc."
 
518
msgstr "Binding til at skubbe en optisk disk ud."
 
519
 
 
520
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
 
521
msgid "Launch help browser"
 
522
msgstr "Start hjælpefremviser"
 
523
 
 
524
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
 
525
msgid "Binding to launch the help browser."
 
526
msgstr "Binding til at starte hjælpefremviseren."
 
527
 
 
528
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
 
529
msgid "Home folder"
 
530
msgstr "Hjemmemappe"
 
531
 
 
532
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
 
533
msgid "Binding to open the Home folder."
 
534
msgstr "Binding til at åbne hjemmemappen."
 
535
 
 
536
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
 
537
msgid "Launch media player"
 
538
msgstr "Start medieafspiller"
 
539
 
 
540
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
 
541
msgid "Binding to launch the media player."
 
542
msgstr "Binding til at starte medieafspilleren."
 
543
 
 
544
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
 
545
msgid "Next track"
 
546
msgstr "Næste spor"
 
547
 
 
548
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
 
549
msgid "Binding to skip to next track."
 
550
msgstr "Binding til at gå til næste spor."
 
551
 
 
552
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
 
553
msgid "Pause playback"
 
554
msgstr "Afspilning på pause"
 
555
 
 
556
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
 
557
msgid "Binding to pause playback."
 
558
msgstr "Binding til at sætte afspilning på pause."
 
559
 
 
560
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
 
561
msgid "Play (or play/pause)"
 
562
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
 
563
 
 
564
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
 
565
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 
566
msgstr "Binding til at påbegynde afspilning (eller slå pause til/fra)."
 
567
 
 
568
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
 
569
msgid "Log out"
 
570
msgstr "Logud"
 
571
 
 
572
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
 
573
msgid "Binding to log out."
 
574
msgstr "Binding til at logge ud."
 
575
 
 
576
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
 
577
msgid "Previous track"
 
578
msgstr "Foregående spor"
 
579
 
 
580
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
 
581
msgid "Binding to skip to previous track."
 
582
msgstr "Binding til at gå til foregående spor."
 
583
 
 
584
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
 
585
msgid "Lock screen"
 
586
msgstr "Lås skærm"
 
587
 
 
588
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
 
589
msgid "Binding to lock the screen."
 
590
msgstr "Binding til at låse skærmen."
 
591
 
 
592
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
 
593
msgid "Search"
 
594
msgstr "Søg"
 
595
 
 
596
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
 
597
msgid "Binding to launch the search tool."
 
598
msgstr "Binding til at starte søgeværktøjet."
 
599
 
 
600
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
 
601
msgid "Stop playback"
 
602
msgstr "Stop afspilning"
 
603
 
 
604
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
 
605
msgid "Binding to stop playback."
 
606
msgstr "Binding til at stoppe afspilning."
 
607
 
 
608
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
 
609
msgid "Volume down"
 
610
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
 
611
 
 
612
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
 
613
msgid "Binding to lower the system volume."
 
614
msgstr "Binding til at skrue systemlydstyrken ned."
 
615
 
 
616
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
 
617
msgid "Volume mute"
 
618
msgstr "Slå lyden fra"
 
619
 
 
620
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
 
621
msgid "Binding to mute the system volume."
 
622
msgstr "Binding til at slå lyden fra."
 
623
 
 
624
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
 
625
msgid "Volume up"
 
626
msgstr "Forøg lydstyrken"
 
627
 
 
628
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
 
629
msgid "Binding to raise the system volume."
 
630
msgstr "Binding til at skrue systemlydstyrken op."
 
631
 
 
632
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
 
633
msgid "Take a screenshot"
 
634
msgstr "Tag et skærmbillede"
 
635
 
 
636
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
 
637
msgid "Binding to take a screenshot."
 
638
msgstr "Binding for at tage et skærmbillede."
 
639
 
 
640
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
 
641
msgid "Take a screenshot of a window"
 
642
msgstr "Tag et skærmbillede af vinduet"
 
643
 
 
644
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
 
645
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
 
646
msgstr "Binding for at tage et skærmbillede af et vindue."
 
647
 
 
648
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
 
649
msgid "Take a screenshot of an area"
 
650
msgstr "Tag et skærmbillede af et område"
 
651
 
 
652
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
 
653
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
 
654
msgstr "Binding for at tage et skærmbillede af et område."
 
655
 
 
656
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
 
657
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
658
msgstr "Kopier et skærmbillede til klippebordet"
 
659
 
 
660
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
 
661
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
 
662
msgstr "Binding for at kopiere et skærmbillede til klippebordet."
 
663
 
 
664
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
 
665
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
666
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til klippebordet"
 
667
 
 
668
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
 
669
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
 
670
msgstr "Binding for at kopiere et skærmbillede af et vindue til klippebordet."
 
671
 
 
672
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
 
673
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
674
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til klippebordet"
 
675
 
 
676
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
 
677
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
 
678
msgstr "Binding for at kopiere et skærmbillede af et område til klippebordet."
 
679
 
 
680
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
 
681
msgid "Launch web browser"
 
682
msgstr "Start webbrowser"
 
683
 
 
684
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
 
685
msgid "Binding to launch the web browser."
 
686
msgstr "Binding til at starte webbrowseren."
 
687
 
 
688
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
 
689
msgid "Toggle magnifier"
 
690
msgstr "Slå skærmforstørrelse til eller fra"
 
691
 
 
692
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
 
693
msgid "Binding to show the screen magnifier"
 
694
msgstr "Binding til at vise skærmforstørrelsesglas"
 
695
 
 
696
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
 
697
msgid "Toggle screen reader"
 
698
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
 
699
 
 
700
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
 
701
msgid "Binding to start the screen reader"
 
702
msgstr "Binding til at starte skærmoplæseren"
 
703
 
 
704
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
 
705
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
706
msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra"
 
707
 
 
708
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
 
709
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
 
710
msgstr "Binding til at vise skærmtastaturet"
 
711
 
 
712
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
 
713
msgid "Increase text size"
 
714
msgstr "Forøg tekststørrelse"
 
715
 
 
716
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
 
717
msgid "Binding to increase the text size"
 
718
msgstr "Binding til at forøge tekststørrelsen"
 
719
 
 
720
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
 
721
msgid "Decrease text size"
 
722
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
 
723
 
 
724
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
 
725
msgid "Binding to decrease the text size"
 
726
msgstr "Binding til at formindske tekststørrelsen"
 
727
 
 
728
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
 
729
msgid "Toggle contrast"
 
730
msgstr "Slå kontrast til eller fra"
 
731
 
 
732
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
 
733
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
 
734
msgstr "Binding til at slå kontrast for brugerfladen til og fra"
 
735
 
 
736
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
 
737
msgid "Magnifier zoom in"
 
738
msgstr "Zoom ind med forstørrelsesglas"
 
739
 
 
740
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
 
741
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
 
742
msgstr "Binding til at zoome ind med skærmforstørrelse"
 
743
 
 
744
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
 
745
msgid "Magnifier zoom out"
 
746
msgstr "Zoom ud med forstørrelsesglas"
 
747
 
 
748
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
 
749
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
 
750
msgstr "Binding til at zoome ud med skærmforstørrelse"
 
751
 
 
752
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
 
753
msgid "Name"
 
754
msgstr "Navn"
 
755
 
 
756
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
 
757
msgid "Name of the custom binding"
 
758
msgstr "Navn for den tilpassede binding"
 
759
 
 
760
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
 
761
msgid "Binding"
 
762
msgstr "Binding"
 
763
 
 
764
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
 
765
msgid "Binding for the custom binding"
 
766
msgstr "Binding for den tilpassede binding"
 
767
 
 
768
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
 
769
msgid "Command"
 
770
msgstr "Kommando"
 
771
 
 
772
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
 
773
msgid "Command to run when the binding is invoked"
 
774
msgstr "Kommando der skal køres, når bindingen påkaldes"
 
775
 
 
776
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
 
777
msgid "Percentage considered low"
 
778
msgstr "Procenten betragtes som lav"
 
779
 
 
780
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
 
781
msgid ""
 
782
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
 
783
"time-for-policy is false."
 
784
msgstr ""
 
785
"Procentdelen af batteri, når den betragtes som lav. Gælder kun, når brug-tid-"
 
786
"i-politiken er \"falsk\"."
 
787
 
 
788
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
 
789
msgid "Percentage considered critical"
 
790
msgstr "Procenten betragtes som kritisk"
 
791
 
 
792
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
 
793
msgid ""
 
794
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
 
795
"when use-time-for-policy is false."
 
796
msgstr ""
 
797
"Procentdelen af batteri, når den betragtes som kritisk. Gælder kun, når brug-"
 
798
"tid-i-politiken er \"falsk\"."
 
799
 
 
800
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
 
801
msgid "Percentage action is taken"
 
802
msgstr "Der udløses procentuel handling"
 
803
 
 
804
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
 
805
msgid ""
 
806
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
 
807
"valid when use-time-for-policy is false."
 
808
msgstr ""
 
809
"Procentdelen af batteri, når handlingen kritisk udløses. Gælder kun, når "
 
810
"brug-tid-i-politiken er \"falsk\"."
 
811
 
 
812
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
 
813
msgid "The time remaining when low"
 
814
msgstr "Resterende tid, når lav"
 
815
 
 
816
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
 
817
msgid ""
 
818
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
 
819
"valid when use-time-for-policy is true."
 
820
msgstr ""
 
821
"Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som lav. Gælder kun, når "
 
822
"brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
 
823
 
 
824
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
 
825
msgid "The time remaining when critical"
 
826
msgstr "Resterende tid, når kritisk"
 
827
 
 
828
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
 
829
msgid ""
 
830
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
 
831
"Only valid when use-time-for-policy is true."
 
832
msgstr ""
 
833
"Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som kritisk. Gælder kun, "
 
834
"når brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
 
835
 
 
836
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15
 
837
msgid "The time remaining when action is taken"
 
838
msgstr "Resterende tid, når handlingen udløses"
 
839
 
 
840
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16
 
841
msgid ""
 
842
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
 
843
"Only valid when use-time-for-policy is true."
 
844
msgstr ""
 
845
"Resterende batteritid i sekunder, når handlingen kritisk udløses. Gælder "
 
846
"kun, når brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
 
847
 
 
848
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17
 
849
msgid "Whether to use time-based notifications"
 
850
msgstr "Om tidsbaserede påmindelser skal bruges"
 
851
 
 
852
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18
 
853
msgid ""
 
854
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
 
855
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
 
856
msgstr ""
 
857
"Om tidsbaserede påmindelser bør bruges. Hvis det sættes til \"falsk\", så "
 
858
"bruges i stedet den procentuelle ændring, hvilket muligvis kan reparere en "
 
859
"defekt ACPI BIOS."
 
860
 
 
861
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
 
862
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
 
863
msgstr ""
 
864
"Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et "
 
865
"ødelagt batteri"
 
866
 
 
867
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20
 
868
msgid ""
 
869
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
 
870
"this to false only if you know your battery is okay."
 
871
msgstr ""
 
872
"Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et "
 
873
"ødelagt batteri. Sæt kun dette til \"falsk\", hvis du ved, at dit batteri er "
 
874
"i orden."
 
875
 
 
876
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
 
877
msgid "Use mobile broadband connections"
 
878
msgstr "Brug mobile bredbåndsforbindelser"
 
879
 
 
880
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6
 
881
msgid ""
 
882
"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
 
883
msgstr ""
 
884
"Brug mobile bredbåndsforbindelser såsom GSM og CDMA til at tjekke efter "
 
885
"opdateringer."
 
886
 
 
887
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
 
888
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
 
889
msgstr "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse"
 
890
 
 
891
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8
 
892
msgid ""
 
893
"Automatically download updates in the background without confirmation. "
 
894
"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
 
895
"mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
 
896
msgstr ""
 
897
"Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse. Opdateringer "
 
898
"hentes automatisk, når der bruges trådet netværksforbindelse, eller når der "
 
899
"bruges mobilt bredbånd og indstillingen \"connection-use-mobile\" er slået "
 
900
"til."
 
901
 
 
902
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
 
903
msgid "How often to check for updates"
 
904
msgstr "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer"
 
905
 
 
906
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10
 
907
msgid ""
 
908
"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
 
909
"amount of time that can pass between a security update being published, and "
 
910
"the update being automatically installed or the user notified."
 
911
msgstr ""
 
912
"Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer. Værdien er i sekunder. Dette "
 
913
"er det maksimale tidsrum, der kan gå mellem at en sikkerhedsopdatering "
 
914
"udgives, og at opdateringen installeres automatisk eller brugeren informeres."
 
915
 
 
916
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11
 
917
msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
 
918
msgstr ""
 
919
"Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske "
 
920
"opdateringer"
 
921
 
 
922
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12
 
923
msgid ""
 
924
"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
 
925
"seconds. Security update notifications are always shown after the check for "
 
926
"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
 
927
"frequently."
 
928
msgstr ""
 
929
"Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske "
 
930
"opdateringer. Værdien er i sekunder. Sikkerhedspåmindelser vises altid lige "
 
931
"efter der tjekkes efter opdateringer, men ukritiske påmindelser bør vises "
 
932
"langt sjældnere."
 
933
 
 
934
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13
 
935
msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
 
936
msgstr ""
 
937
"Det sidste tidspunkt hvorpå vi fortalte brugeren om ukritiske påmindelser"
 
938
 
 
939
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14
 
940
msgid ""
 
941
"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in "
 
942
"seconds since the epoch, or zero for never."
 
943
msgstr ""
 
944
"Sidste gang vi informerede brugeren om ukritiske opdateringer. Værdien er i "
 
945
"sekunder siden epoken, eller nul for aldrig."
 
946
 
 
947
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15
 
948
msgid "How often to check for distribution upgrades"
 
949
msgstr "Hvor ofte, der skal kigges efter distributionsopgraderinger"
 
950
 
 
951
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16
 
952
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
 
953
msgstr ""
 
954
"Hvor ofte der skal kigges efter distributionsopgraderinger. Værdien er i "
 
955
"sekunder."
 
956
 
 
957
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
 
958
msgid "How often to refresh the package cache"
 
959
msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres"
 
960
 
 
961
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18
 
962
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
 
963
msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres. Værdien er i sekunder."
 
964
 
 
965
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
 
966
msgid "Check for updates when running on battery power"
 
967
msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift"
 
968
 
 
969
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
 
970
msgid "Check for updates when running on battery power."
 
971
msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift."
 
972
 
 
973
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21
 
974
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
 
975
msgstr "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger"
 
976
 
 
977
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
 
978
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
 
979
msgstr "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger."
 
980
 
 
981
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
 
982
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
 
983
msgstr "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware"
 
984
 
 
985
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24
 
986
msgid ""
 
987
"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
 
988
msgstr ""
 
989
"Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware, hvis dette er "
 
990
"tilgængeligt."
 
991
 
 
992
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25
 
993
msgid "Firmware files that should not be searched for"
 
994
msgstr "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter"
 
995
 
 
996
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
 
997
msgid ""
 
998
"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These "
 
999
"can include '*' and '?' characters."
 
1000
msgstr ""
 
1001
"Firmwarefiler, der ikke skal søges efter, adskilt af kommaer. Disse kan "
 
1002
"indeholde tegnene \"*\" og \"?\"."
 
1003
 
 
1004
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
 
1005
msgid "Devices that should be ignored"
 
1006
msgstr "Enheder der skal ignoreres"
 
1007
 
 
1008
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28
 
1009
msgid ""
 
1010
"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
 
1011
"and '?' characters."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Enheder der skal ignoreres, adskilt af kommaer. Disse kan indeholde tegnene "
 
1014
"\"*\" og \"?\"."
 
1015
 
 
1016
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29
 
1017
msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
 
1018
msgstr "Filnavnene på flytbare medier, der angiver disse som softwarekilder."
 
1019
 
 
1020
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30
 
1021
msgid ""
 
1022
"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
 
1023
"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
 
1024
"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
 
1025
"update running systems."
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Når der indsættes flytbare medier, kontrolleres det om disse indeholder "
 
1028
"vigtige filnavne i rodkataloget. Hvis filnavnet stemmer, kontrolleres efter "
 
1029
"opdateringer. Dette tillader post-installationsdiske at blive brugt til at "
 
1030
"opdatere kørende systemer."
 
1031
 
 
1032
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
 
1033
msgid "File for default configuration for RandR"
 
1034
msgstr "Fil med standardkonfiguration til RandR"
 
1035
 
 
1036
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
 
1037
msgid ""
 
1038
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
 
1039
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
 
1040
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
 
1041
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
 
1042
"then the file specified by this key will be used instead."
 
1043
msgstr ""
 
1044
"Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i filen, "
 
1045
"der angives ved denne nøgle. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som "
 
1046
"normalt ligger i brugeres hjemmemapper. Hvis en bruger ikke har en sådan "
 
1047
"fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens skærmopsætning, vil "
 
1048
"filen angivet ved denne nøgle bruges i stedet."
 
1049
 
 
1050
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
 
1051
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
 
1052
msgstr "Om specifikke skærme skal slukkes efter opstart"
 
1053
 
 
1054
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
 
1055
msgid ""
 
1056
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
 
1057
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
 
1058
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
 
1059
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
 
1060
"(respectively) open or closed."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"\"clone\" vil vise det samme på alle skærme, \"dock\" vil slukke for den "
 
1063
"interne skærm, \"do-nothing\" vil bruge standardopførslen for Xorg (at "
 
1064
"udvide skrivebordet i de seneste versioner). Standardværdien, \"follow-lid"
 
1065
"\", vil vælge mellem \"do-nothing\" og \"dock\" når låget er henholdsvis "
 
1066
"åbent og lukket."
 
1067
 
 
1068
# dansk?
 
1069
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
 
1070
msgid "Antialiasing"
 
1071
msgstr "Pixeludjævning"
 
1072
 
 
1073
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
 
1074
msgid ""
 
1075
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
1076
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
 
1077
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 
1078
msgstr ""
 
1079
"Typen af udjævning for skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for ingen "
 
1080
"udjævning, \"grayscale\" for standardgråtoneudjævning, og \"rgba\" for "
 
1081
"underpixeludjævning (kun for LCD-skærme)."
 
1082
 
 
1083
# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
 
1084
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
 
1085
msgid "Hinting"
 
1086
msgstr "Skrifttype-hinting"
 
1087
 
 
1088
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
 
1089
msgid ""
 
1090
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
1091
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
 
1092
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for "
 
1095
"ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full\" for "
 
1096
"maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)."
 
1097
 
 
1098
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
 
1099
msgid "RGBA order"
 
1100
msgstr "RGBA-rækkefølge"
 
1101
 
 
1102
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
 
1103
msgid ""
 
1104
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
1105
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
 
1106
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
 
1107
"on bottom."
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når "
 
1110
"pixeludjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" for rød til "
 
1111
"venstre (den mest almindelige), \"bgr\" for blå til venstre, \"vrgb\" for "
 
1112
"rød øverst, \"vbgr\" for rød nederst."
 
1113
 
 
1114
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
 
1115
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
 
1116
msgstr "Liste af eksplicit deaktiverede GTK+-moduler"
 
1117
 
 
1118
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
 
1119
msgid ""
 
1120
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
 
1121
"even if enabled by default in their configuration."
 
1122
msgstr ""
 
1123
"En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-moduler, som ikke vil blive "
 
1124
"indlæst selv hvis de som standard er aktiveret i deres opsætning."
 
1125
 
 
1126
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
 
1127
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
 
1128
msgstr "Liste af eksplicit aktiverede GTK+-moduler"
 
1129
 
 
1130
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
 
1131
msgid ""
 
1132
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
 
1133
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
 
1134
msgstr ""
 
1135
"En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-modulerne som vil blive indlæst. "
 
1136
"Oftest er disse i forlængelse af betingede eller eksplicit deaktiverede "
 
1137
"moduler."
 
1138
 
 
1139
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
 
1140
msgid "Enable debugging code"
 
1141
msgstr "Aktivér fejlsøgningskode"
 
1142
 
 
1143
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
 
1144
msgid "Replace existing daemon"
 
1145
msgstr "Erstat eksisterende dæmon"
 
1146
 
 
1147
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
 
1148
msgid "Exit after a time (for debugging)"
 
1149
msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)"
 
1150
 
 
1151
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1152
msgid "Accessibility Keyboard"
 
1153
msgstr "Tilgængelighedstastatur"
 
1154
 
 
1155
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1156
msgid "Accessibility keyboard plugin"
 
1157
msgstr "Tastaturtilgængelighedsmodul"
 
1158
 
 
1159
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
 
1160
msgid "Slow Keys Turned On"
 
1161
msgstr "Langsomme taster slået til"
 
1162
 
 
1163
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401
 
1164
msgid "Slow Keys Turned Off"
 
1165
msgstr "Langsomme taster slået fra"
 
1166
 
 
1167
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402
 
1168
msgid ""
 
1169
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
1170
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
1171
msgstr ""
 
1172
"Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til "
 
1173
"langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
 
1174
 
 
1175
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412
 
1176
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480
 
1177
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920
 
1178
msgid "Universal Access"
 
1179
msgstr "Universel adgang"
 
1180
 
 
1181
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
 
1182
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
 
1183
msgid "Turn Off"
 
1184
msgstr "Slå fra"
 
1185
 
 
1186
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
 
1187
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
 
1188
msgid "Turn On"
 
1189
msgstr "Slå til"
 
1190
 
 
1191
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
 
1192
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
 
1193
msgid "Leave On"
 
1194
msgstr "Efterlad slået til"
 
1195
 
 
1196
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
 
1197
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
 
1198
msgid "Leave Off"
 
1199
msgstr "Efterlad slået fra"
 
1200
 
 
1201
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465
 
1202
msgid "Sticky Keys Turned On"
 
1203
msgstr "Klæbetaster slået til"
 
1204
 
 
1205
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
 
1206
msgid "Sticky Keys Turned Off"
 
1207
msgstr "Klæbetaster slået fra"
 
1208
 
 
1209
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
 
1210
msgid ""
 
1211
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
1212
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
 
1215
"klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde dit tastatur virker på."
 
1216
 
 
1217
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470
 
1218
msgid ""
 
1219
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
1220
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
1221
"keyboard works."
 
1222
msgstr ""
 
1223
"Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i "
 
1224
"træk. Dette deaktiverer klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde dit "
 
1225
"tastatur virker på."
 
1226
 
 
1227
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1228
msgid "Accessibility settings"
 
1229
msgstr "Tilgængelighedsindstillinger"
 
1230
 
 
1231
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1232
msgid "Accessibility settings plugin"
 
1233
msgstr "Udvidelsesmodul for tilgængelighedsindstillinger"
 
1234
 
 
1235
#. Priority=100
 
1236
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1237
msgid "Clipboard"
 
1238
msgstr "Udklipsholder"
 
1239
 
 
1240
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
1241
msgid "Clipboard plugin"
 
1242
msgstr "Udklipsholdermodul"
 
1243
 
 
1244
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1245
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664
 
1246
msgid "Color"
 
1247
msgstr "Farve"
 
1248
 
 
1249
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1250
msgid "Color plugin"
 
1251
msgstr "Udvidelsesmodul for farver"
 
1252
 
 
1253
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669
 
1254
msgid "Recalibrate now"
 
1255
msgstr "Genkalibrér nu"
 
1256
 
 
1257
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
 
1258
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712
 
1259
msgid "Recalibration required"
 
1260
msgstr "Det er nødvendigt at genkalibrere"
 
1261
 
 
1262
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
 
1263
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724
 
1264
#, c-format
 
1265
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
 
1266
msgstr "Skærmen \"%s\" bør rekalibreres snarest."
 
1267
 
 
1268
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
 
1269
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
 
1272
msgstr "Printeren \"%s\" bør rekalibreres snarest."
 
1273
 
 
1274
#. TRANSLATORS: this is the application name
 
1275
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057
 
1276
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073
 
1277
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
 
1278
msgstr "Farve-udvidelsesmodul for GNOME-indstillingsdæmon"
 
1279
 
 
1280
#. TRANSLATORS: this is a sound description
 
1281
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059
 
1282
msgid "Color calibration device added"
 
1283
msgstr "Farvekalibreringsenhed tilføjet"
 
1284
 
 
1285
#. TRANSLATORS: this is a sound description
 
1286
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075
 
1287
msgid "Color calibration device removed"
 
1288
msgstr "Farvekalibreringsenhed fjernet"
 
1289
 
 
1290
#. Priority=100
 
1291
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1292
msgid "Cursor"
 
1293
msgstr "Markør"
 
1294
 
 
1295
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
1296
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
 
1297
msgstr "Vis/skjul markør for tavle-pc-enheder"
 
1298
 
 
1299
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1300
msgid "Dummy"
 
1301
msgstr "Test"
 
1302
 
 
1303
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1304
msgid "Dummy plugin"
 
1305
msgstr "Testmodul"
 
1306
 
 
1307
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:578
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
 
1310
msgstr "Lav resterende diskplads på \"%s\""
 
1311
 
 
1312
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:580
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid ""
 
1315
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some "
 
1316
"space by emptying the trash."
 
1317
msgstr ""
 
1318
"Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads.  Du kan frigøre noget "
 
1319
"plads ved at tømme papirkurven."
 
1320
 
 
1321
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:584
 
1322
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
 
1325
msgstr "Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads."
 
1326
 
 
1327
#. Set up all the window stuff here
 
1328
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589
 
1329
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205
 
1330
msgid "Low Disk Space"
 
1331
msgstr "Lav resterende diskplads"
 
1332
 
 
1333
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:591
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid ""
 
1336
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
 
1337
"by emptying the trash."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"Denne computer har kun %s resterende diskplads.  Du kan frigøre noget plads "
 
1340
"ved at tømme papirkurven."
 
1341
 
 
1342
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594
 
1343
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
 
1346
msgstr "Denne computer har kun %s resterende diskplads."
 
1347
 
 
1348
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:609
 
1349
msgid "Disk space"
 
1350
msgstr "Diskplads"
 
1351
 
 
1352
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
 
1353
msgid "Examine"
 
1354
msgstr "Undersøg"
 
1355
 
 
1356
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:624
 
1357
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437
 
1358
msgid "Empty Trash"
 
1359
msgstr "Tom papirkurv"
 
1360
 
 
1361
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:631
 
1362
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452
 
1363
msgid "Ignore"
 
1364
msgstr "Ignorér"
 
1365
 
 
1366
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
 
1367
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
 
1368
msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen for dette filsystem"
 
1369
 
 
1370
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
 
1371
msgid "Don't show any warnings again"
 
1372
msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen"
 
1373
 
 
1374
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
 
1375
msgid ""
 
1376
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
 
1377
"or files, or moving files to another disk or partition."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Du kan frigøre diskplads ved at tømme papirkurven, ved at fjerne ubenyttede "
 
1380
"programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden disk eller "
 
1381
"partition."
 
1382
 
 
1383
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
 
1384
msgid ""
 
1385
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 
1386
"moving files to another disk or partition."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Du kan frigøre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, eller "
 
1389
"ved at flytte filer til en anden disk eller partition."
 
1390
 
 
1391
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
 
1392
msgid ""
 
1393
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
 
1394
"or files, or moving files to an external disk."
 
1395
msgstr ""
 
1396
"Du kan frigøre plads ved at tømme papirkurven, fjerne ubenyttede programmer "
 
1397
"eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk."
 
1398
 
 
1399
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
 
1400
msgid ""
 
1401
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 
1402
"moving files to an external disk."
 
1403
msgstr ""
 
1404
"Du kan frigøre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller ved "
 
1405
"at flytte filer til en ekstern disk."
 
1406
 
 
1407
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445
 
1408
msgid "Examine…"
 
1409
msgstr "Undersøg…"
 
1410
 
 
1411
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1412
msgid "Housekeeping"
 
1413
msgstr "Rengøring"
 
1414
 
 
1415
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1416
msgid ""
 
1417
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
 
1418
"about low disk space"
 
1419
msgstr ""
 
1420
"Rydder automatisk miniaturer og andre midlertidige filer, og advarer om lav "
 
1421
"diskplads"
 
1422
 
 
1423
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
 
1424
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1425
#: ../plugins/power/gpm-common.c:611
 
1426
msgid "Keyboard"
 
1427
msgid_plural "Keyboards"
 
1428
msgstr[0] "Tastatur"
 
1429
msgstr[1] "Tastaturer"
 
1430
 
 
1431
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1432
msgid "Keyboard plugin"
 
1433
msgstr "Tastaturmodul"
 
1434
 
 
1435
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
 
1436
msgid "Unable to capture a screenshot"
 
1437
msgstr "Kan ikke tage skærmbillede"
 
1438
 
 
1439
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
 
1440
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
 
1441
msgid "Screenshot taken"
 
1442
msgstr "Der blev taget et skærmbillede"
 
1443
 
 
1444
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
1445
#. * with the screenshot
 
1446
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Screenshot from %s"
 
1449
msgstr "Skærmbillede fra %s"
 
1450
 
 
1451
#. translators:
 
1452
#. * The device has been disabled
 
1453
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 
1454
msgid "Disabled"
 
1455
msgstr "Deaktiveret"
 
1456
 
 
1457
#. translators:
 
1458
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
1459
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
 
1460
#, c-format
 
1461
msgid "%u Output"
 
1462
msgid_plural "%u Outputs"
 
1463
msgstr[0] "%u output"
 
1464
msgstr[1] "%u output"
 
1465
 
 
1466
#. translators:
 
1467
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
1468
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
 
1469
#, c-format
 
1470
msgid "%u Input"
 
1471
msgid_plural "%u Inputs"
 
1472
msgstr[0] "%u input"
 
1473
msgstr[1] "%u input"
 
1474
 
 
1475
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
 
1476
msgid "System Sounds"
 
1477
msgstr "Systemlyde"
 
1478
 
 
1479
#. Priority=100
 
1480
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1481
msgid "Media keys"
 
1482
msgstr "Medietaster"
 
1483
 
 
1484
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
1485
msgid "Media keys plugin"
 
1486
msgstr "Medietastmodul"
 
1487
 
 
1488
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
 
1489
msgid "Touchpad toggle"
 
1490
msgstr "Slå pegeplade til/fra"
 
1491
 
 
1492
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
 
1493
msgid "Touchpad On"
 
1494
msgstr "Pegeplade slået til"
 
1495
 
 
1496
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
 
1497
msgid "Touchpad Off"
 
1498
msgstr "Pegeplade slået fra"
 
1499
 
 
1500
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
 
1501
msgid "Microphone Mute"
 
1502
msgstr "Slå mikrofon fra"
 
1503
 
 
1504
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
 
1505
msgid "Quiet Volume Mute"
 
1506
msgstr "Slå lyden fra, stille"
 
1507
 
 
1508
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
 
1509
msgid "Quiet Volume Down"
 
1510
msgstr "Dæmp lydstyrke, stille"
 
1511
 
 
1512
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
 
1513
msgid "Quiet Volume Up"
 
1514
msgstr "Forøg lydstyrke, stille"
 
1515
 
 
1516
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:117
 
1517
msgid "Lock Screen"
 
1518
msgstr "Lås skærm"
 
1519
 
 
1520
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131
 
1521
msgid "Rewind"
 
1522
msgstr "Tilbage"
 
1523
 
 
1524
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132
 
1525
msgid "Forward"
 
1526
msgstr "Fremad"
 
1527
 
 
1528
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:133
 
1529
msgid "Repeat"
 
1530
msgstr "Gentag"
 
1531
 
 
1532
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:134
 
1533
msgid "Random Play"
 
1534
msgstr "Tilfældig rækkefølge"
 
1535
 
 
1536
#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
 
1537
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:135
 
1538
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:137
 
1539
msgid "Video Out"
 
1540
msgstr "Video ud"
 
1541
 
 
1542
#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
 
1543
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:139
 
1544
msgid "Rotate Screen"
 
1545
msgstr "Rotér skærm"
 
1546
 
 
1547
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148
 
1548
msgid "Power Off"
 
1549
msgstr "Sluk"
 
1550
 
 
1551
#. the kernel / Xorg names really are like this...
 
1552
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
 
1553
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151
 
1554
msgid "Sleep"
 
1555
msgstr "Dvale"
 
1556
 
 
1557
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152
 
1558
msgid "Suspend"
 
1559
msgstr "Hvile"
 
1560
 
 
1561
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153
 
1562
msgid "Hibernate"
 
1563
msgstr "Dvale"
 
1564
 
 
1565
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:154
 
1566
msgid "Brightness Up"
 
1567
msgstr "Forøg lysstyrke"
 
1568
 
 
1569
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155
 
1570
msgid "Brightness Down"
 
1571
msgstr "Dæmp lysstyrke"
 
1572
 
 
1573
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:156
 
1574
msgid "Keyboard Brightness Up"
 
1575
msgstr "Forøg tastaturlysstyrke"
 
1576
 
 
1577
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157
 
1578
msgid "Keyboard Brightness Down"
 
1579
msgstr "Dæmp tastaturlysstyrke"
 
1580
 
 
1581
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:158
 
1582
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
 
1583
msgstr "Slå tastaturlysstyrke til/fra"
 
1584
 
 
1585
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:159
 
1586
msgid "Battery Status"
 
1587
msgstr "Batteristatus"
 
1588
 
 
1589
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916
 
1590
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 
1591
msgstr "Kunne ikke aktivere musetilgængelighedsfaciliteter"
 
1592
 
 
1593
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918
 
1594
msgid ""
 
1595
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
 
1596
msgstr "Musetilgængelighed kræver at Mousetweaks er installeret på dit system."
 
1597
 
 
1598
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
 
1599
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1600
#: ../plugins/power/gpm-common.c:607
 
1601
msgid "Mouse"
 
1602
msgid_plural "Mice"
 
1603
msgstr[0] "Mus"
 
1604
msgstr[1] "Mus"
 
1605
 
 
1606
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1607
msgid "Mouse plugin"
 
1608
msgstr "Musemodul"
 
1609
 
 
1610
#. Priority=100
 
1611
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1612
msgid "Orientation"
 
1613
msgstr "Orientering"
 
1614
 
 
1615
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
1616
msgid "Orientation plugin"
 
1617
msgstr "Udvidelsesmodul for orientering"
 
1618
 
 
1619
#: ../plugins/power/gpm-common.c:73
 
1620
msgid "Unknown time"
 
1621
msgstr "Ukendt tid"
 
1622
 
 
1623
#: ../plugins/power/gpm-common.c:78
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "%i minute"
 
1626
msgid_plural "%i minutes"
 
1627
msgstr[0] "%i minut"
 
1628
msgstr[1] "%i minutter"
 
1629
 
 
1630
#: ../plugins/power/gpm-common.c:88
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "%i hour"
 
1633
msgid_plural "%i hours"
 
1634
msgstr[0] "%i time"
 
1635
msgstr[1] "%i timer"
 
1636
 
 
1637
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
1638
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
1639
#: ../plugins/power/gpm-common.c:94
 
1640
#, c-format
 
1641
msgid "%i %s %i %s"
 
1642
msgstr "%i %s %i %s"
 
1643
 
 
1644
#: ../plugins/power/gpm-common.c:95
 
1645
msgid "hour"
 
1646
msgid_plural "hours"
 
1647
msgstr[0] "time"
 
1648
msgstr[1] "timer"
 
1649
 
 
1650
#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
 
1651
msgid "minute"
 
1652
msgid_plural "minutes"
 
1653
msgstr[0] "minut"
 
1654
msgstr[1] "minutter"
 
1655
 
 
1656
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
 
1657
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
 
1658
#: ../plugins/power/gpm-common.c:343
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid "provides %s laptop runtime"
 
1661
msgstr "giver %s kørselstid for bærbar"
 
1662
 
 
1663
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
 
1664
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
 
1665
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
 
1666
#: ../plugins/power/gpm-common.c:354
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "%s %s remaining"
 
1669
msgstr "%s %s tilbage"
 
1670
 
 
1671
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
 
1672
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
 
1673
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
 
1674
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
 
1675
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
 
1676
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
 
1677
#: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "%s %s until charged"
 
1680
msgstr "%s %s til opladet"
 
1681
 
 
1682
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
 
1683
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
 
1684
#: ../plugins/power/gpm-common.c:382
 
1685
#, c-format
 
1686
msgid "provides %s battery runtime"
 
1687
msgstr "giver %s kørselstid for batteri"
 
1688
 
 
1689
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
 
1690
#: ../plugins/power/gpm-common.c:473
 
1691
msgid "Product:"
 
1692
msgstr "Produkt:"
 
1693
 
 
1694
#. TRANSLATORS: device is missing
 
1695
#. TRANSLATORS: device is charged
 
1696
#. TRANSLATORS: device is charging
 
1697
#. TRANSLATORS: device is discharging
 
1698
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480
 
1699
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486
 
1700
msgid "Status:"
 
1701
msgstr "Status:"
 
1702
 
 
1703
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477
 
1704
msgid "Missing"
 
1705
msgstr "Mangler"
 
1706
 
 
1707
#. TRANSLATORS: battery state
 
1708
#: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749
 
1709
msgid "Charged"
 
1710
msgstr "Opladet"
 
1711
 
 
1712
#. TRANSLATORS: battery state
 
1713
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737
 
1714
msgid "Charging"
 
1715
msgstr "Oplader"
 
1716
 
 
1717
#. TRANSLATORS: battery state
 
1718
#: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741
 
1719
msgid "Discharging"
 
1720
msgstr "Aflader"
 
1721
 
 
1722
#. TRANSLATORS: percentage
 
1723
#: ../plugins/power/gpm-common.c:491
 
1724
msgid "Percentage charge:"
 
1725
msgstr "Procentdel som er opladet:"
 
1726
 
 
1727
#. TRANSLATORS: manufacturer
 
1728
#: ../plugins/power/gpm-common.c:495
 
1729
msgid "Vendor:"
 
1730
msgstr "Forhandler:"
 
1731
 
 
1732
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
 
1733
#: ../plugins/power/gpm-common.c:500
 
1734
msgid "Technology:"
 
1735
msgstr "Teknologi:"
 
1736
 
 
1737
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
 
1738
#: ../plugins/power/gpm-common.c:504
 
1739
msgid "Serial number:"
 
1740
msgstr "Serienummer:"
 
1741
 
 
1742
#. TRANSLATORS: model number of the battery
 
1743
#: ../plugins/power/gpm-common.c:508
 
1744
msgid "Model:"
 
1745
msgstr "Model:"
 
1746
 
 
1747
#. TRANSLATORS: time to fully charged
 
1748
#: ../plugins/power/gpm-common.c:513
 
1749
msgid "Charge time:"
 
1750
msgstr "Tid for opladning:"
 
1751
 
 
1752
#. TRANSLATORS: time to empty
 
1753
#: ../plugins/power/gpm-common.c:519
 
1754
msgid "Discharge time:"
 
1755
msgstr "Tid for afladning:"
 
1756
 
 
1757
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
 
1758
#: ../plugins/power/gpm-common.c:526
 
1759
msgid "Excellent"
 
1760
msgstr "Glimrende"
 
1761
 
 
1762
#: ../plugins/power/gpm-common.c:528
 
1763
msgid "Good"
 
1764
msgstr "God"
 
1765
 
 
1766
# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
 
1767
#: ../plugins/power/gpm-common.c:530
 
1768
msgid "Fair"
 
1769
msgstr "Rimelig"
 
1770
 
 
1771
#: ../plugins/power/gpm-common.c:532
 
1772
msgid "Poor"
 
1773
msgstr "Dårlig"
 
1774
 
 
1775
#: ../plugins/power/gpm-common.c:536
 
1776
msgid "Capacity:"
 
1777
msgstr "Kapacitet:"
 
1778
 
 
1779
#: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567
 
1780
msgid "Current charge:"
 
1781
msgstr "Nuværende ladning:"
 
1782
 
 
1783
#: ../plugins/power/gpm-common.c:548
 
1784
msgid "Last full charge:"
 
1785
msgstr "Seneste fulde opladning:"
 
1786
 
 
1787
# Hvad der så end menes med det?
 
1788
#: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572
 
1789
msgid "Design charge:"
 
1790
msgstr "Designladning:"
 
1791
 
 
1792
#: ../plugins/power/gpm-common.c:559
 
1793
msgid "Charge rate:"
 
1794
msgstr "Opladningsgrad:"
 
1795
 
 
1796
#. TRANSLATORS: system power cord
 
1797
#: ../plugins/power/gpm-common.c:591
 
1798
msgid "AC adapter"
 
1799
msgid_plural "AC adapters"
 
1800
msgstr[0] "Vekselstrømsadapter"
 
1801
msgstr[1] "Vekselstrømsadaptere"
 
1802
 
 
1803
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
 
1804
#: ../plugins/power/gpm-common.c:595
 
1805
msgid "Laptop battery"
 
1806
msgid_plural "Laptop batteries"
 
1807
msgstr[0] "Batteri til bærbar"
 
1808
msgstr[1] "Batterier til bærbare"
 
1809
 
 
1810
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
 
1811
#: ../plugins/power/gpm-common.c:599
 
1812
msgid "UPS"
 
1813
msgid_plural "UPSs"
 
1814
msgstr[0] "Nødstrømsenhed"
 
1815
msgstr[1] "Nødstrømsenheder"
 
1816
 
 
1817
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
 
1818
#: ../plugins/power/gpm-common.c:603
 
1819
msgid "Monitor"
 
1820
msgid_plural "Monitors"
 
1821
msgstr[0] "Skærm"
 
1822
msgstr[1] "Skærme"
 
1823
 
 
1824
#. TRANSLATORS: portable device
 
1825
#: ../plugins/power/gpm-common.c:615
 
1826
msgid "PDA"
 
1827
msgid_plural "PDAs"
 
1828
msgstr[0] "Håndholdt enhed"
 
1829
msgstr[1] "Håndholdte enheder"
 
1830
 
 
1831
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
 
1832
#: ../plugins/power/gpm-common.c:619
 
1833
msgid "Cell phone"
 
1834
msgid_plural "Cell phones"
 
1835
msgstr[0] "Mobiltelefon"
 
1836
msgstr[1] "Mobiltelefoner"
 
1837
 
 
1838
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
 
1839
#: ../plugins/power/gpm-common.c:624
 
1840
msgid "Media player"
 
1841
msgid_plural "Media players"
 
1842
msgstr[0] "Medieafspiller"
 
1843
msgstr[1] "Medieafspillere"
 
1844
 
 
1845
#. TRANSLATORS: tablet device
 
1846
#: ../plugins/power/gpm-common.c:628
 
1847
msgid "Tablet"
 
1848
msgid_plural "Tablets"
 
1849
msgstr[0] "Tavle-pc"
 
1850
msgstr[1] "Tavle-pc'er"
 
1851
 
 
1852
#. TRANSLATORS: tablet device
 
1853
#: ../plugins/power/gpm-common.c:632
 
1854
msgid "Computer"
 
1855
msgid_plural "Computers"
 
1856
msgstr[0] "Computer"
 
1857
msgstr[1] "Computere"
 
1858
 
 
1859
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1860
#: ../plugins/power/gpm-common.c:696
 
1861
msgid "Lithium Ion"
 
1862
msgstr "Lithium-ion"
 
1863
 
 
1864
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1865
#: ../plugins/power/gpm-common.c:700
 
1866
msgid "Lithium Polymer"
 
1867
msgstr "Lithium-polymer"
 
1868
 
 
1869
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1870
#: ../plugins/power/gpm-common.c:704
 
1871
msgid "Lithium Iron Phosphate"
 
1872
msgstr "Lithium-jernfosfat"
 
1873
 
 
1874
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1875
#: ../plugins/power/gpm-common.c:708
 
1876
msgid "Lead acid"
 
1877
msgstr "Bly-syre"
 
1878
 
 
1879
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1880
#: ../plugins/power/gpm-common.c:712
 
1881
msgid "Nickel Cadmium"
 
1882
msgstr "Nikkel-cadmium"
 
1883
 
 
1884
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1885
#: ../plugins/power/gpm-common.c:716
 
1886
msgid "Nickel metal hydride"
 
1887
msgstr "Nikkel-metalhydrid"
 
1888
 
 
1889
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1890
#: ../plugins/power/gpm-common.c:720
 
1891
msgid "Unknown technology"
 
1892
msgstr "Ukendt teknologi"
 
1893
 
 
1894
#. TRANSLATORS: battery state
 
1895
#: ../plugins/power/gpm-common.c:745
 
1896
msgid "Empty"
 
1897
msgstr "Tomt"
 
1898
 
 
1899
#. TRANSLATORS: battery state
 
1900
#: ../plugins/power/gpm-common.c:753
 
1901
msgid "Waiting to charge"
 
1902
msgstr "Afventer opladning"
 
1903
 
 
1904
#. TRANSLATORS: battery state
 
1905
#: ../plugins/power/gpm-common.c:757
 
1906
msgid "Waiting to discharge"
 
1907
msgstr "Afventer afladning"
 
1908
 
 
1909
#. TRANSLATORS: device not present
 
1910
#: ../plugins/power/gpm-common.c:785
 
1911
msgid "Laptop battery not present"
 
1912
msgstr "Batteri til bærbar ikke til stede"
 
1913
 
 
1914
#. TRANSLATORS: battery state
 
1915
#: ../plugins/power/gpm-common.c:789
 
1916
msgid "Laptop battery is charging"
 
1917
msgstr "Batteri til bærbar oplades"
 
1918
 
 
1919
#. TRANSLATORS: battery state
 
1920
#: ../plugins/power/gpm-common.c:793
 
1921
msgid "Laptop battery is discharging"
 
1922
msgstr "Batteri til bærbar aflades"
 
1923
 
 
1924
#. TRANSLATORS: battery state
 
1925
#: ../plugins/power/gpm-common.c:797
 
1926
msgid "Laptop battery is empty"
 
1927
msgstr "Batteri til bærbar er tomt"
 
1928
 
 
1929
#. TRANSLATORS: battery state
 
1930
#: ../plugins/power/gpm-common.c:801
 
1931
msgid "Laptop battery is charged"
 
1932
msgstr "Batteri til bærbar er opladet"
 
1933
 
 
1934
#. TRANSLATORS: battery state
 
1935
#: ../plugins/power/gpm-common.c:805
 
1936
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
 
1937
msgstr "Batteri til bærbar afventer opladning"
 
1938
 
 
1939
#. TRANSLATORS: battery state
 
1940
#: ../plugins/power/gpm-common.c:809
 
1941
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
 
1942
msgstr "Batteri til bærbar afventer afladning"
 
1943
 
 
1944
#. TRANSLATORS: battery state
 
1945
#: ../plugins/power/gpm-common.c:818
 
1946
msgid "UPS is charging"
 
1947
msgstr "Nødstrømsforsyning oplades"
 
1948
 
 
1949
#. TRANSLATORS: battery state
 
1950
#: ../plugins/power/gpm-common.c:822
 
1951
msgid "UPS is discharging"
 
1952
msgstr "Nødstrømsforsyning aflades"
 
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: battery state
 
1955
#: ../plugins/power/gpm-common.c:826
 
1956
msgid "UPS is empty"
 
1957
msgstr "Nødstrømsforsyning er tom"
 
1958
 
 
1959
#. TRANSLATORS: battery state
 
1960
#: ../plugins/power/gpm-common.c:830
 
1961
msgid "UPS is charged"
 
1962
msgstr "Nødstrømsforsyning er opladet"
 
1963
 
 
1964
#. TRANSLATORS: battery state
 
1965
#: ../plugins/power/gpm-common.c:839
 
1966
msgid "Mouse is charging"
 
1967
msgstr "Musen under opladning"
 
1968
 
 
1969
#. TRANSLATORS: battery state
 
1970
#: ../plugins/power/gpm-common.c:843
 
1971
msgid "Mouse is discharging"
 
1972
msgstr "Musen under afladning"
 
1973
 
 
1974
#. TRANSLATORS: battery state
 
1975
#: ../plugins/power/gpm-common.c:847
 
1976
msgid "Mouse is empty"
 
1977
msgstr "Musen er tom"
 
1978
 
 
1979
#. TRANSLATORS: battery state
 
1980
#: ../plugins/power/gpm-common.c:851
 
1981
msgid "Mouse is charged"
 
1982
msgstr "Musen er opladet"
 
1983
 
 
1984
#. TRANSLATORS: battery state
 
1985
#: ../plugins/power/gpm-common.c:860
 
1986
msgid "Keyboard is charging"
 
1987
msgstr "Tastaturet under opladning"
 
1988
 
 
1989
#. TRANSLATORS: battery state
 
1990
#: ../plugins/power/gpm-common.c:864
 
1991
msgid "Keyboard is discharging"
 
1992
msgstr "Tastaturet under afladning"
 
1993
 
 
1994
#. TRANSLATORS: battery state
 
1995
#: ../plugins/power/gpm-common.c:868
 
1996
msgid "Keyboard is empty"
 
1997
msgstr "Tastaturet er tomt"
 
1998
 
 
1999
#. TRANSLATORS: battery state
 
2000
#: ../plugins/power/gpm-common.c:872
 
2001
msgid "Keyboard is charged"
 
2002
msgstr "Tastaturet er opladet"
 
2003
 
 
2004
#. TRANSLATORS: battery state
 
2005
#: ../plugins/power/gpm-common.c:881
 
2006
msgid "PDA is charging"
 
2007
msgstr "Håndholdt enhed under opladning"
 
2008
 
 
2009
#. TRANSLATORS: battery state
 
2010
#: ../plugins/power/gpm-common.c:885
 
2011
msgid "PDA is discharging"
 
2012
msgstr "Håndholdt enhed under afladning"
 
2013
 
 
2014
#. TRANSLATORS: battery state
 
2015
#: ../plugins/power/gpm-common.c:889
 
2016
msgid "PDA is empty"
 
2017
msgstr "Håndholdt enhed er tom"
 
2018
 
 
2019
#. TRANSLATORS: battery state
 
2020
#: ../plugins/power/gpm-common.c:893
 
2021
msgid "PDA is charged"
 
2022
msgstr "Håndholdt enhed er opladet"
 
2023
 
 
2024
#. TRANSLATORS: battery state
 
2025
#: ../plugins/power/gpm-common.c:902
 
2026
msgid "Cell phone is charging"
 
2027
msgstr "Mobiltelefon under opladning"
 
2028
 
 
2029
#. TRANSLATORS: battery state
 
2030
#: ../plugins/power/gpm-common.c:906
 
2031
msgid "Cell phone is discharging"
 
2032
msgstr "Mobiltelefon under afladning"
 
2033
 
 
2034
#. TRANSLATORS: battery state
 
2035
#: ../plugins/power/gpm-common.c:910
 
2036
msgid "Cell phone is empty"
 
2037
msgstr "Mobiltelefon er tom"
 
2038
 
 
2039
#. TRANSLATORS: battery state
 
2040
#: ../plugins/power/gpm-common.c:914
 
2041
msgid "Cell phone is charged"
 
2042
msgstr "Mobiltelefon er opladet"
 
2043
 
 
2044
#. TRANSLATORS: battery state
 
2045
#: ../plugins/power/gpm-common.c:924
 
2046
msgid "Media player is charging"
 
2047
msgstr "Medieafspiller under opladning"
 
2048
 
 
2049
#. TRANSLATORS: battery state
 
2050
#: ../plugins/power/gpm-common.c:928
 
2051
msgid "Media player is discharging"
 
2052
msgstr "Medieafspiller under afladning"
 
2053
 
 
2054
#. TRANSLATORS: battery state
 
2055
#: ../plugins/power/gpm-common.c:932
 
2056
msgid "Media player is empty"
 
2057
msgstr "Medieafspiller er tom"
 
2058
 
 
2059
#. TRANSLATORS: battery state
 
2060
#: ../plugins/power/gpm-common.c:936
 
2061
msgid "Media player is charged"
 
2062
msgstr "Medieafspiller er opladet"
 
2063
 
 
2064
#. TRANSLATORS: battery state
 
2065
#: ../plugins/power/gpm-common.c:945
 
2066
msgid "Tablet is charging"
 
2067
msgstr "Tavle-pc oplades"
 
2068
 
 
2069
#. TRANSLATORS: battery state
 
2070
#: ../plugins/power/gpm-common.c:949
 
2071
msgid "Tablet is discharging"
 
2072
msgstr "Tavle-pc aflades"
 
2073
 
 
2074
#. TRANSLATORS: battery state
 
2075
#: ../plugins/power/gpm-common.c:953
 
2076
msgid "Tablet is empty"
 
2077
msgstr "Tavle-pc er tom"
 
2078
 
 
2079
#. TRANSLATORS: battery state
 
2080
#: ../plugins/power/gpm-common.c:957
 
2081
msgid "Tablet is charged"
 
2082
msgstr "Tavle-pc er opladet"
 
2083
 
 
2084
#. TRANSLATORS: battery state
 
2085
#: ../plugins/power/gpm-common.c:966
 
2086
msgid "Computer is charging"
 
2087
msgstr "Computer under opladning"
 
2088
 
 
2089
#. TRANSLATORS: battery state
 
2090
#: ../plugins/power/gpm-common.c:970
 
2091
msgid "Computer is discharging"
 
2092
msgstr "Computer under afladning"
 
2093
 
 
2094
#. TRANSLATORS: battery state
 
2095
#: ../plugins/power/gpm-common.c:974
 
2096
msgid "Computer is empty"
 
2097
msgstr "Computer er tom"
 
2098
 
 
2099
#. TRANSLATORS: battery state
 
2100
#: ../plugins/power/gpm-common.c:978
 
2101
msgid "Computer is charged"
 
2102
msgstr "Computer er opladet"
 
2103
 
 
2104
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
2105
#: ../plugins/power/gpm-common.c:1732
 
2106
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1628
 
2107
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758
 
2108
msgid "Battery is critically low"
 
2109
msgstr "Batteristanden er kritisk lav"
 
2110
 
 
2111
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor
 
2112
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:929
 
2113
msgid "Battery may be recalled"
 
2114
msgstr "Batteri kan være tilbagekaldt"
 
2115
 
 
2116
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932
 
2117
#, c-format
 
2118
msgid ""
 
2119
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
 
2120
"risk."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"Et batteri i din computer er måske blevet tilbagekaldt af %s, og du kan være "
 
2123
"i fare."
 
2124
 
 
2125
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935
 
2126
msgid "For more information visit the battery recall website."
 
2127
msgstr ""
 
2128
"Få mere at vide ved at se på hjemmesiden for tilbagekaldelse af batterier."
 
2129
 
 
2130
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
 
2131
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946
 
2132
msgid "Visit recall website"
 
2133
msgstr "Gå til hjemmesiden tilbagekaldelse"
 
2134
 
 
2135
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
 
2136
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950
 
2137
msgid "Do not show me this again"
 
2138
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
 
2139
 
 
2140
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
 
2141
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203
 
2142
msgid "UPS Discharging"
 
2143
msgstr "Nødstrømsforsyning aflades"
 
2144
 
 
2145
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
 
2146
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "%s of UPS backup power remaining"
 
2149
msgstr "%s af nødstrømsforsyningen tilbage"
 
2150
 
 
2151
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
 
2152
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229
 
2153
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438
 
2154
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611
 
2155
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749
 
2156
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3084
 
2157
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2158
msgid "Power"
 
2159
msgstr "Strøm"
 
2160
 
 
2161
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
 
2162
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348
 
2163
msgid "Battery low"
 
2164
msgstr "Lavt batteriniveau"
 
2165
 
 
2166
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
 
2167
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1351
 
2168
msgid "Laptop battery low"
 
2169
msgstr "Lavt batterikapacitet på bærbar"
 
2170
 
 
2171
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
 
2172
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
 
2175
msgstr "Omkring %s tilbage (%.0f%%)"
 
2176
 
 
2177
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
 
2178
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365
 
2179
msgid "UPS low"
 
2180
msgstr "Lavt nødstrømsniveau"
 
2181
 
 
2182
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
 
2183
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
 
2186
msgstr "Omkring %s af tilbageværende nødstrøm (%.0f%%)"
 
2187
 
 
2188
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
 
2189
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
 
2190
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376
 
2191
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535
 
2192
msgid "Mouse battery low"
 
2193
msgstr "Lavt batteriniveau i musen"
 
2194
 
 
2195
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
2196
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
 
2199
msgstr "Trådløs mus har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
 
2200
 
 
2201
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
 
2202
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
 
2203
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383
 
2204
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543
 
2205
msgid "Keyboard battery low"
 
2206
msgstr "Tastaturet har lavt batteriniveau"
 
2207
 
 
2208
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
2209
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386
 
2210
#, c-format
 
2211
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
 
2212
msgstr "Trådløst tastatur har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
 
2213
 
 
2214
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
 
2215
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
 
2216
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390
 
2217
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1552
 
2218
msgid "PDA battery low"
 
2219
msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau"
 
2220
 
 
2221
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
2222
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
 
2225
msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
 
2226
 
 
2227
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
 
2228
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
 
2229
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397
 
2230
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562
 
2231
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571
 
2232
msgid "Cell phone battery low"
 
2233
msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau"
 
2234
 
 
2235
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
2236
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
 
2239
msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
 
2240
 
 
2241
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
 
2242
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1404
 
2243
msgid "Media player battery low"
 
2244
msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau"
 
2245
 
 
2246
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
2247
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407
 
2248
#, c-format
 
2249
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
 
2250
msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
 
2251
 
 
2252
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
 
2253
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
 
2254
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1411
 
2255
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580
 
2256
msgid "Tablet battery low"
 
2257
msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau"
 
2258
 
 
2259
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
2260
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1414
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
 
2263
msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
 
2264
 
 
2265
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
 
2266
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
 
2267
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1418
 
2268
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589
 
2269
msgid "Attached computer battery low"
 
2270
msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau"
 
2271
 
 
2272
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
2273
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421
 
2274
#, c-format
 
2275
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
 
2276
msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
 
2277
 
 
2278
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
2279
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1448
 
2280
msgid "Battery is low"
 
2281
msgstr "Batteristanden er lav"
 
2282
 
 
2283
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
 
2284
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489
 
2285
msgid "Battery critically low"
 
2286
msgstr "Batteristanden er kritisk lav"
 
2287
 
 
2288
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
 
2289
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
 
2290
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492
 
2291
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663
 
2292
msgid "Laptop battery critically low"
 
2293
msgstr "Den bærbares batteristand er kritisk lav"
 
2294
 
 
2295
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
 
2296
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501
 
2297
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
 
2298
msgstr "Tilslut din vekselstrømsadapter for at undgå at miste data."
 
2299
 
 
2300
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2301
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505
 
2302
#, c-format
 
2303
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
 
2304
msgstr ""
 
2305
"Computeren vil gå i hviletilstand, hvis du ikke meget snart slutter den til."
 
2306
 
 
2307
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2308
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509
 
2309
#, c-format
 
2310
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
 
2311
msgstr "Computeren vil gå i dvale, hvis du ikke meget snart slutter den til."
 
2312
 
 
2313
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2314
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
 
2317
msgstr "Computeren vil lukke ned, hvis du ikke meget snart slutter den til."
 
2318
 
 
2319
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
 
2320
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
 
2321
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523
 
2322
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1701
 
2323
msgid "UPS critically low"
 
2324
msgstr "Nødstrømsforsyning kritisk lav"
 
2325
 
 
2326
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2327
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid ""
 
2330
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
 
2331
"computer to avoid losing data."
 
2332
msgstr ""
 
2333
"Omkring %s af resterende nødstrøm (%.0f%%). Genopret vekselstrøm til din "
 
2334
"computer igen for at undgå at miste data."
 
2335
 
 
2336
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2337
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid ""
 
2340
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
 
2341
"functioning if not charged."
 
2342
msgstr ""
 
2343
"Trådløs mus har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
 
2344
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
 
2345
 
 
2346
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2347
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546
 
2348
#, c-format
 
2349
msgid ""
 
2350
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
 
2351
"functioning if not charged."
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Trådløst tastatur har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Det vil snart holde "
 
2354
"op med at virke, hvis det ikke bliver opladet."
 
2355
 
 
2356
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2357
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1555
 
2358
#, c-format
 
2359
msgid ""
 
2360
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
 
2361
"not charged."
 
2362
msgstr ""
 
2363
"Håndholdt enhed har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde "
 
2364
"op med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
 
2365
 
 
2366
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2367
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565
 
2368
#, c-format
 
2369
msgid ""
 
2370
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
 
2371
"functioning if not charged."
 
2372
msgstr ""
 
2373
"Mobiltelefon har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
 
2374
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
 
2375
 
 
2376
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2377
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1574
 
2378
#, c-format
 
2379
msgid ""
 
2380
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
 
2381
"functioning if not charged."
 
2382
msgstr ""
 
2383
"Medieafspiller har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
 
2384
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
 
2385
 
 
2386
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2387
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1583
 
2388
#, c-format
 
2389
msgid ""
 
2390
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
 
2391
"if not charged."
 
2392
msgstr ""
 
2393
"Tavle-pc'en har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
 
2394
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
 
2395
 
 
2396
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2397
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592
 
2398
#, c-format
 
2399
msgid ""
 
2400
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
 
2401
"shutdown if not charged."
 
2402
msgstr ""
 
2403
"Tilsluttet computer har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart "
 
2404
"lukke ned, hvis den ikke bliver opladet."
 
2405
 
 
2406
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
 
2407
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671
 
2408
msgid ""
 
2409
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
 
2410
"b> when the battery becomes completely empty."
 
2411
msgstr ""
 
2412
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil <b>lukke "
 
2413
"ned</b>, når batteriet er helt tomt."
 
2414
 
 
2415
#. TRANSLATORS: computer will suspend
 
2416
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677
 
2417
msgid ""
 
2418
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
 
2419
"suspend.\n"
 
2420
"<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a "
 
2421
"suspended state."
 
2422
msgstr ""
 
2423
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå "
 
2424
"i hviletilstand.\n"
 
2425
"<b>BEMÆRK:</b> Der er brug for en smule strøm for at holde computeren i "
 
2426
"hviletilstanden."
 
2427
 
 
2428
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
 
2429
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684
 
2430
msgid ""
 
2431
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
 
2432
"hibernate."
 
2433
msgstr ""
 
2434
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå "
 
2435
"i dvale."
 
2436
 
 
2437
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
 
2438
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1689
 
2439
msgid ""
 
2440
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
 
2441
"shutdown."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart "
 
2444
"lukke ned."
 
2445
 
 
2446
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
 
2447
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1709
 
2448
msgid ""
 
2449
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
 
2450
"the UPS becomes completely empty."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
 
2453
"<b>lukke ned</b>, når den er helt tom."
 
2454
 
 
2455
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
 
2456
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715
 
2457
msgid ""
 
2458
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
 
2459
msgstr ""
 
2460
"Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
 
2461
"snart gå i dvale."
 
2462
 
 
2463
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
 
2464
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720
 
2465
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
 
2466
msgstr ""
 
2467
"Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
 
2468
"snart lukke ned."
 
2469
 
 
2470
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
2471
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2223
 
2472
msgid "Lid has been opened"
 
2473
msgstr "Låget er blevet åbnet"
 
2474
 
 
2475
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
2476
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2261
 
2477
msgid "Lid has been closed"
 
2478
msgstr "Låget er blevet lukket"
 
2479
 
 
2480
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
 
2481
msgid "Automatic logout"
 
2482
msgstr "Automatisk udlogning"
 
2483
 
 
2484
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
 
2485
msgid "You will soon log out because of inactivity."
 
2486
msgstr "Du vil snart blive logget ud på grund af inaktivitet."
 
2487
 
 
2488
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
 
2489
msgid "Automatic suspend"
 
2490
msgstr "Automatisk hvile"
 
2491
 
 
2492
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
 
2493
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
 
2494
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
 
2495
msgstr "Computeren vil gå i hviletilstand meget snart på grund af inaktivitet."
 
2496
 
 
2497
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
 
2498
msgid "Automatic hibernation"
 
2499
msgstr "Automatisk dvale"
 
2500
 
 
2501
#. SECURITY:
 
2502
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
 
2503
#. to change the backlight brightness.
 
2504
#.
 
2505
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
 
2506
msgid "Modify the laptop brightness"
 
2507
msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke"
 
2508
 
 
2509
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
 
2510
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
 
2511
msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke kræver godkendelse"
 
2512
 
 
2513
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2514
msgid "Power plugin"
 
2515
msgstr "Udvidelsesmodul for strøm"
 
2516
 
 
2517
#. Translators: We are configuring new printer
 
2518
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891
 
2519
msgid "Configuring new printer"
 
2520
msgstr "Konfigurerer ny printer"
 
2521
 
 
2522
#. Translators: Just wait
 
2523
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
 
2524
msgid "Please wait..."
 
2525
msgstr "Vent venligst..."
 
2526
 
 
2527
#. Translators: We have no driver installed for this printer
 
2528
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920
 
2529
msgid "Missing printer driver"
 
2530
msgstr "Mangler printerdriver"
 
2531
 
 
2532
#. Translators: We have no driver installed for the device
 
2533
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929
 
2534
#, c-format
 
2535
msgid "No printer driver for %s."
 
2536
msgstr "Ingen printerdriver til %s."
 
2537
 
 
2538
#. Translators: We have no driver installed for this printer
 
2539
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934
 
2540
msgid "No driver for this printer."
 
2541
msgstr "Der er ingen driver til denne printer."
 
2542
 
 
2543
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032
 
2544
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233
 
2545
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:672
 
2546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
 
2547
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
 
2548
msgid "Printers"
 
2549
msgstr "Printere"
 
2550
 
 
2551
# Oversættelsen her er nu i bedre stand end system-config-printer, evt. kan vi kopiere nogle stykker over
 
2552
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
 
2553
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323
 
2554
msgid "Toner low"
 
2555
msgstr "Lavt farveniveau"
 
2556
 
 
2557
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
 
2558
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
 
2559
msgid "Toner empty"
 
2560
msgstr "Løbet tør for farve"
 
2561
 
 
2562
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
 
2563
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
 
2564
msgid "Not connected?"
 
2565
msgstr "Ikke tilsluttet?"
 
2566
 
 
2567
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2568
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329
 
2569
msgid "Cover open"
 
2570
msgstr "Kabinet åbent"
 
2571
 
 
2572
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
 
2573
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331
 
2574
msgid "Printer configuration error"
 
2575
msgstr "Fejl i printeropsætning"
 
2576
 
 
2577
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2578
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333
 
2579
msgid "Door open"
 
2580
msgstr "Låge åben"
 
2581
 
 
2582
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2583
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335
 
2584
msgid "Marker supply low"
 
2585
msgstr "Farveniveau for marker er lavt"
 
2586
 
 
2587
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2588
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337
 
2589
msgid "Out of a marker supply"
 
2590
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
 
2591
 
 
2592
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
 
2593
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339
 
2594
msgid "Paper low"
 
2595
msgstr "Lav papirforsyning"
 
2596
 
 
2597
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
 
2598
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341
 
2599
msgid "Out of paper"
 
2600
msgstr "Løbet tør for papir"
 
2601
 
 
2602
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
 
2603
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343
 
2604
msgid "Printer off-line"
 
2605
msgstr "Printer er afkoblet"
 
2606
 
 
2607
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
 
2608
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
 
2609
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:345
 
2610
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
 
2611
msgid "Printer error"
 
2612
msgstr "Printerfejl"
 
2613
 
 
2614
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
 
2615
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:349
 
2616
#, c-format
 
2617
msgid "Printer '%s' is low on toner."
 
2618
msgstr "Printeren \"%s\" har et lavt farveniveau."
 
2619
 
 
2620
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
 
2621
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351
 
2622
#, c-format
 
2623
msgid "Printer '%s' has no toner left."
 
2624
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for farve."
 
2625
 
 
2626
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
 
2627
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid "Printer '%s' may not be connected."
 
2630
msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
 
2631
 
 
2632
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2633
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:355
 
2634
#, c-format
 
2635
msgid "The cover is open on printer '%s'."
 
2636
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"."
 
2637
 
 
2638
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
 
2639
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:357
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
 
2642
msgstr "Der mangler et printfilter for printeren \"%s\"."
 
2643
 
 
2644
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2645
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360
 
2646
#, c-format
 
2647
msgid "The door is open on printer '%s'."
 
2648
msgstr "Lågen står åben på printeren \"%s\"."
 
2649
 
 
2650
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2651
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
 
2652
#, c-format
 
2653
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
 
2654
msgstr "Printeren \"%s\" har lav marker-farveforsyning."
 
2655
 
 
2656
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2657
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364
 
2658
#, c-format
 
2659
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
 
2660
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for markerfarve."
 
2661
 
 
2662
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
 
2663
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "Printer '%s' is low on paper."
 
2666
msgstr "Printeren \"%s\" har lav papirforsyning."
 
2667
 
 
2668
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
 
2669
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid "Printer '%s' is out of paper."
 
2672
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
 
2673
 
 
2674
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
 
2675
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
 
2676
#, c-format
 
2677
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 
2678
msgstr "Printeren \"%s\" er ikke slået til."
 
2679
 
 
2680
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
 
2681
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "There is a problem on printer '%s'."
 
2684
msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"."
 
2685
 
 
2686
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
 
2687
msgid "Printer added"
 
2688
msgstr "Printer tilføjet"
 
2689
 
 
2690
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
 
2691
msgid "Printer removed"
 
2692
msgstr "Printer fjernet"
 
2693
 
 
2694
#. Translators: A print job has been stopped
 
2695
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474
 
2696
msgid "Printing stopped"
 
2697
msgstr "Udskrift standset"
 
2698
 
 
2699
#. Translators: "print-job xy" on a printer
 
2700
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:476
 
2701
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
 
2702
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
 
2703
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
 
2704
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506
 
2705
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
 
2706
#, c-format
 
2707
msgid "\"%s\" on %s"
 
2708
msgstr "\"%s\" på %s"
 
2709
 
 
2710
#. Translators: A print job has been canceled
 
2711
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480
 
2712
msgid "Printing canceled"
 
2713
msgstr "Udskrift annulleret"
 
2714
 
 
2715
#. Translators: A print job has been aborted
 
2716
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486
 
2717
msgid "Printing aborted"
 
2718
msgstr "Udskrift afbrudt"
 
2719
 
 
2720
#. Translators: A print job has been completed
 
2721
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492
 
2722
msgid "Printing completed"
 
2723
msgstr "Udskrift fuldført"
 
2724
 
 
2725
# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
 
2726
#. Translators: A job is printing
 
2727
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:504
 
2728
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
 
2729
msgid "Printing"
 
2730
msgstr "Udskriver"
 
2731
 
 
2732
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
 
2733
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
 
2734
msgid "Printer report"
 
2735
msgstr "Printerrapport"
 
2736
 
 
2737
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
 
2738
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:745
 
2739
msgid "Printer warning"
 
2740
msgstr "Printeradvarsel"
 
2741
 
 
2742
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
 
2743
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:755
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "Printer '%s': '%s'."
 
2746
msgstr "Printer \"%s\": \"%s\"."
 
2747
 
 
2748
#. Priority=100
 
2749
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2750
msgid "Print-notifications"
 
2751
msgstr "Udskriftspåmindelser"
 
2752
 
 
2753
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
2754
msgid "Print-notifications plugin"
 
2755
msgstr "Udvidelsesmodul for udskriftspåmindelser"
 
2756
 
 
2757
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2758
msgid "Remote Display"
 
2759
msgstr "Fjerne visningsenheder"
 
2760
 
 
2761
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2762
msgid "Disable animations on remote displays"
 
2763
msgstr "Deaktivér animationer på fjernvisningsenheder"
 
2764
 
 
2765
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2766
msgid "Screensaver Proxy"
 
2767
msgstr "Pauseskærmsproxy"
 
2768
 
 
2769
# ????  Nå, det er en gconf-ting...
 
2770
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2771
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
 
2772
msgstr "Hindring for gnome-session for Proxy-FreeDesktop-pauseskærm"
 
2773
 
 
2774
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529
 
2775
msgid "received error or hang up from event source"
 
2776
msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde"
 
2777
 
 
2778
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663
 
2779
#, c-format
 
2780
msgid "NSS security system could not be initialized"
 
2781
msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres"
 
2782
 
 
2783
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
 
2786
msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet"
 
2787
 
 
2788
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805
 
2789
#, c-format
 
2790
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
 
2791
msgstr "smartcard-driveren \"%s\" kunne ikke indlæses"
 
2792
 
 
2793
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877
 
2794
#, c-format
 
2795
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
 
2796
msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s"
 
2797
 
 
2798
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275
 
2799
#, c-format
 
2800
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
 
2801
msgstr "stødte på en uventet fejl ved ventning på smartcard-begivenheder"
 
2802
 
 
2803
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2804
msgid "Smartcard"
 
2805
msgstr "Smartcard"
 
2806
 
 
2807
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2808
msgid "Smartcard plugin"
 
2809
msgstr "Smartcard-udvidelsesmodul"
 
2810
 
 
2811
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2812
msgid "Sound"
 
2813
msgstr "Lyd"
 
2814
 
 
2815
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2816
msgid "Sound Sample Cache plugin"
 
2817
msgstr "Udvidelsesmodul til mellemlager for lydprøver"
 
2818
 
 
2819
#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
 
2820
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250
 
2821
msgid ""
 
2822
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
 
2823
"correctly."
 
2824
msgstr ""
 
2825
"Det vil være nødvendigt at genstarte denne computer, før hardwaren vil "
 
2826
"fungere korrekt."
 
2827
 
 
2828
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
 
2829
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253
 
2830
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281
 
2831
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309
 
2832
msgid "Additional software was installed"
 
2833
msgstr "Der blev installeret yderligere software"
 
2834
 
 
2835
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255
 
2836
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283
 
2837
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311
 
2838
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603
 
2839
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347
 
2840
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478
 
2841
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540
 
2842
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:594
 
2843
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1236
 
2844
msgid "Software Updates"
 
2845
msgstr "Opdateringer af programmer"
 
2846
 
 
2847
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
 
2848
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278
 
2849
msgid ""
 
2850
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
 
2851
"correctly."
 
2852
msgstr ""
 
2853
"Det vil være nødvendigt at fjerne og dernæst genindsætte hardwaren, før den "
 
2854
"vil fungere korrekt."
 
2855
 
 
2856
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
 
2857
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306
 
2858
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
 
2859
msgstr "Din hardware er blevet indstillet, og er nu klar til brug."
 
2860
 
 
2861
#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
 
2862
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587
 
2863
msgid ""
 
2864
"Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
 
2865
"correctly."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Der kræves yderligere firmware for at få hardwaren i denne computere til at "
 
2868
"fungere korrekt."
 
2869
 
 
2870
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
 
2871
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601
 
2872
msgid "Additional firmware required"
 
2873
msgstr "Der kræves yderligere firmware"
 
2874
 
 
2875
#. TRANSLATORS: button label
 
2876
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608
 
2877
msgid "Install firmware"
 
2878
msgstr "Installér firmware"
 
2879
 
 
2880
#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
 
2881
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611
 
2882
msgid "Ignore devices"
 
2883
msgstr "Ignorér enheder"
 
2884
 
 
2885
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
 
2886
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120
 
2887
msgid "Failed To Update"
 
2888
msgstr "Kunne ikke opdatere"
 
2889
 
 
2890
#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed
 
2891
#. * as a previous transaction was unfinished
 
2892
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126
 
2893
msgid "A previous update was unfinished."
 
2894
msgstr "En tidligere opdatering var ufuldendt."
 
2895
 
 
2896
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
 
2897
#. * something with no network available
 
2898
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136
 
2899
msgid "Network access was required but not available."
 
2900
msgstr "Netværksadgang var nødvendig men ikke tilgængelig."
 
2901
 
 
2902
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
 
2903
#. *
 
2904
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145
 
2905
msgid "An update was not signed in the correct way."
 
2906
msgstr "En opdatering blev ikke underskrevet korrekt."
 
2907
 
 
2908
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
 
2909
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
 
2910
#. * really are teh suck.
 
2911
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155
 
2912
msgid "The update could not be completed."
 
2913
msgstr "Opdateringen kunne ikke fuldføres."
 
2914
 
 
2915
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
 
2916
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160
 
2917
msgid "The update was cancelled."
 
2918
msgstr "Opdateringen blev annulleret."
 
2919
 
 
2920
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
 
2921
#. * the updates were prepared
 
2922
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166
 
2923
msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
 
2924
msgstr ""
 
2925
"Der blev forespurgt om en offline-opdatering, men ingen pakker krævede "
 
2926
"opdatering."
 
2927
 
 
2928
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
 
2929
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170
 
2930
msgid "No space was left on the drive."
 
2931
msgstr "Der var ingen resterende plads på drevet."
 
2932
 
 
2933
#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
 
2934
#. * way, usually this message will come from source distros
 
2935
#. * like gentoo
 
2936
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178
 
2937
msgid "An update failed to install correctly."
 
2938
msgstr "En opdatering kunne ikke installeres korrekt."
 
2939
 
 
2940
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
 
2941
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183
 
2942
msgid "The offline update failed in an unexpected way."
 
2943
msgstr "Offline-opdateringen mislykkedes på en uventet måde."
 
2944
 
 
2945
#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
 
2946
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
 
2947
#. * but google might know what they mean
 
2948
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192
 
2949
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
 
2950
msgstr "Detaljerede fejlmeddelelser fra pakkehåndgeringen følger:"
 
2951
 
 
2952
#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
 
2953
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342
 
2954
msgid "Distribution upgrades available"
 
2955
msgstr "Der er distributionsopgraderinger klar"
 
2956
 
 
2957
#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
 
2958
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352
 
2959
msgid "More information"
 
2960
msgstr "Yderligere oplysninger"
 
2961
 
 
2962
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
 
2963
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460
 
2964
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:522
 
2965
msgid "Update"
 
2966
msgid_plural "Updates"
 
2967
msgstr[0] "Opdatering"
 
2968
msgstr[1] "Opdateringer"
 
2969
 
 
2970
#. TRANSLATORS: message when there are security updates
 
2971
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463
 
2972
msgid "An important software update is available"
 
2973
msgid_plural "Important software updates are available"
 
2974
msgstr[0] "En vigtig programopdatering er tilgængelig"
 
2975
msgstr[1] "Vigtige programopdateringer er tilgængelige"
 
2976
 
 
2977
#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
 
2978
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483
 
2979
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:545
 
2980
msgid "Install updates"
 
2981
msgstr "Installér opdateringer"
 
2982
 
 
2983
#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
 
2984
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:525
 
2985
msgid "A software update is available."
 
2986
msgid_plural "Software updates are available."
 
2987
msgstr[0] "Der er en opdatering klar."
 
2988
msgstr[1] "Der er opdateringer klar."
 
2989
 
 
2990
#. TRANSLATORS: the updates mechanism
 
2991
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581
 
2992
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2993
msgid "Updates"
 
2994
msgstr "Opdateringer"
 
2995
 
 
2996
#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
 
2997
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
 
2998
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585
 
2999
msgid "Unable to access software updates"
 
3000
msgstr "Kan ikke tilgå softwareopdateringer"
 
3001
 
 
3002
#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer
 
3003
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588
 
3004
msgid "Try again"
 
3005
msgstr "Prøv igen"
 
3006
 
 
3007
#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
 
3008
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:973
 
3009
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
 
3010
msgstr "Der kører en transaktion, som ikke kan afbrydes"
 
3011
 
 
3012
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
 
3013
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1193
 
3014
msgid "Software Update Installed"
 
3015
msgid_plural "Software Updates Installed"
 
3016
msgstr[0] "Softwareopdatering installeret"
 
3017
msgstr[1] "Softwareopdateringer installeret"
 
3018
 
 
3019
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
 
3020
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1198
 
3021
msgid "An important OS update has been installed."
 
3022
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
 
3023
msgstr[0] "En vigtig OS-opdatering er blevet installeret."
 
3024
msgstr[1] "Vigtige OS-opdateringer er blevet installeret."
 
3025
 
 
3026
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
 
3027
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1224
 
3028
msgid "Software Updates Failed"
 
3029
msgstr "Softareopdateringer mislykkedes"
 
3030
 
 
3031
#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates
 
3032
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1227
 
3033
msgid "An important OS update failed to be installed."
 
3034
msgstr "En vigtig OS-opdatering kunne ikke installeres."
 
3035
 
 
3036
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
 
3037
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1243
 
3038
msgid "Review"
 
3039
msgstr "Gennemse"
 
3040
 
 
3041
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
 
3042
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1248
 
3043
msgid "Show details"
 
3044
msgstr "Vis detaljer"
 
3045
 
 
3046
#. TRANSLATORS: button: clear notification
 
3047
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252
 
3048
msgid "OK"
 
3049
msgstr "O.k."
 
3050
 
 
3051
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
3052
msgid "Updates plugin"
 
3053
msgstr "Opdateringsudvidelsesmodul"
 
3054
 
 
3055
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
 
3056
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
 
3057
msgid "Left Ring"
 
3058
msgstr "Venstre ring"
 
3059
 
 
3060
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
 
3061
#, c-format
 
3062
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
3063
msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
 
3064
 
 
3065
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
 
3066
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
 
3067
msgid "Right Ring"
 
3068
msgstr "Højre ring"
 
3069
 
 
3070
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
3073
msgstr "Højre ringtilstand #%d"
 
3074
 
 
3075
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
 
3076
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
 
3077
msgid "Left Touchstrip"
 
3078
msgstr "Venstre berøringsstribe"
 
3079
 
 
3080
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
3083
msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
 
3084
 
 
3085
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
 
3086
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
 
3087
msgid "Right Touchstrip"
 
3088
msgstr "Højre berøringsstribe"
 
3089
 
 
3090
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
3093
msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
 
3094
 
 
3095
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
 
3096
#, c-format
 
3097
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
3098
msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
 
3099
 
 
3100
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
3103
msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
 
3104
 
 
3105
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
3108
msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
 
3109
 
 
3110
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
3113
msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
 
3114
 
 
3115
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
 
3116
#, c-format
 
3117
msgid "Mode Switch #%d"
 
3118
msgstr "Tilstandsskift #%d"
 
3119
 
 
3120
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
 
3121
#, c-format
 
3122
msgid "Left Button #%d"
 
3123
msgstr "Venstre knap #%d"
 
3124
 
 
3125
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid "Right Button #%d"
 
3128
msgstr "Højre knap #%d"
 
3129
 
 
3130
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
 
3131
#, c-format
 
3132
msgid "Top Button #%d"
 
3133
msgstr "Topknap #%d"
 
3134
 
 
3135
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
 
3136
#, c-format
 
3137
msgid "Bottom Button #%d"
 
3138
msgstr "Bundknap #%d"
 
3139
 
 
3140
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:922
 
3141
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:942
 
3142
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953
 
3143
msgctxt "Action type"
 
3144
msgid "None"
 
3145
msgstr "Ingen"
 
3146
 
 
3147
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:927
 
3148
#, c-format
 
3149
msgctxt "Action type"
 
3150
msgid "Send Keystroke %s"
 
3151
msgstr "Send tasteanslag %s"
 
3152
 
 
3153
# ?????
 
3154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:945
 
3155
msgctxt "Action type"
 
3156
msgid "Show On-Screen Help"
 
3157
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
 
3158
 
 
3159
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948
 
3160
msgctxt "Action type"
 
3161
msgid "Switch Monitor"
 
3162
msgstr "Skift skærm"
 
3163
 
 
3164
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:986
 
3165
#, c-format
 
3166
msgid "Mode %d: %s"
 
3167
msgstr "Tilstand %d: %s"
 
3168
 
 
3169
#. SECURITY:
 
3170
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
 
3171
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
 
3172
#.
 
3173
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
 
3174
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
 
3175
msgstr "Modificér låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc"
 
3176
 
 
3177
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
 
3178
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
 
3179
msgstr "Ændring af låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc kræver godkendelse"
 
3180
 
 
3181
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
3182
msgid "Wacom"
 
3183
msgstr "Wacom"
 
3184
 
 
3185
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
3186
msgid "Wacom plugin"
 
3187
msgstr "Wacom-udvidelsesmodul"
 
3188
 
 
3189
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509
 
3190
msgid "Could not switch the monitor configuration"
 
3191
msgstr "Kunne ikke ændre monitorkonfiguration"
 
3192
 
 
3193
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533
 
3194
msgid "Could not restore the display's configuration"
 
3195
msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen"
 
3196
 
 
3197
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558
 
3198
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
 
3199
msgstr "Kunne ikke genoprette skærmkonfigurationen fra sikkerhedskopi"
 
3200
 
 
3201
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579
 
3202
#, c-format
 
3203
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
 
3204
msgid_plural ""
 
3205
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
 
3206
msgstr[0] ""
 
3207
"Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d "
 
3208
"sekund"
 
3209
msgstr[1] ""
 
3210
"Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d "
 
3211
"sekunder"
 
3212
 
 
3213
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628
 
3214
msgid "Does the display look OK?"
 
3215
msgstr "Ser skærmbilledet acceptabelt ud?"
 
3216
 
 
3217
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635
 
3218
msgid "_Restore Previous Configuration"
 
3219
msgstr "_Gendan foregående konfiguration"
 
3220
 
 
3221
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636
 
3222
msgid "_Keep This Configuration"
 
3223
msgstr "_Behold denne konfiguration"
 
3224
 
 
3225
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717
 
3226
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
 
3227
msgstr "Den valgte displaykonfiguration kunne ikke anvendes"
 
3228
 
 
3229
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1384
 
3230
#, c-format
 
3231
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
 
3232
msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
 
3233
 
 
3234
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1388
 
3235
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
 
3236
msgstr "Forsøger at ændre monitorkonfiguration alligevel."
 
3237
 
 
3238
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1891
 
3239
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
 
3240
msgstr "Kunne ikke anvende gemt konfiguration for monitorer"
 
3241
 
 
3242
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
3243
msgid "XRandR"
 
3244
msgstr "XRandR"
 
3245
 
 
3246
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
3247
msgid "Set up screen size and rotation settings"
 
3248
msgstr "Indstil skærmstørrelse og rotation"
 
3249
 
 
3250
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
3251
msgid "X Settings"
 
3252
msgstr "X-indstillinger"
 
3253
 
 
3254
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
3255
msgid "Manage X Settings"
 
3256
msgstr "Håndtér indstillinger for X"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
 
3259
#~ msgstr "Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes."
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Binding to select the next input source"
 
3262
#~ msgstr "Binding til at vælge næste inputkilde"
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Switch input source backward"
 
3265
#~ msgstr "Skift inputkilde baglæns"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Binding to select the previous input source"
 
3268
#~ msgstr "Binding til at vælge forrige inputkilde"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
3271
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "_Turn Off"
 
3274
#~ msgstr "_Slå fra"
 
3275
 
 
3276
#~ msgid "_Turn On"
 
3277
#~ msgstr "_Slå til"
 
3278
 
 
3279
#~ msgid "_Leave On"
 
3280
#~ msgstr "_Efterlad slået til"
 
3281
 
 
3282
#~ msgid "_Leave Off"
 
3283
#~ msgstr "_Efterlad slået fra"
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Universal Access Preferences"
 
3286
#~ msgstr "Indstillinger for universel tilgang"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
 
3289
#~ msgstr "Brug skærm_tastatur"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Use screen _reader"
 
3292
#~ msgstr "Brug skærmop_læser"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Use screen _magnifier"
 
3295
#~ msgstr "Brug skærm_forstørrelse"
 
3296
 
 
3297
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
 
3298
#~ msgstr "Forøg farve_kontrast"
 
3299
 
 
3300
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
 
3301
#~ msgstr "Gør _teksten større og lettere at læse"
 
3302
 
 
3303
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
 
3304
#~ msgstr "Anvend _tastekombinationer en enkelt tast ad gangen (klæbetaster)"
 
3305
 
 
3306
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 
3307
#~ msgstr "_Ignorér gentagne tastetryk (afvis gentagelser)"
 
3308
 
 
3309
# mystisk formulering
 
3310
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
 
3311
#~ msgstr ""
 
3312
#~ "Tryk på taster og _hold dem nede for at acceptere dem (langsomme taster)"
 
3313
 
 
3314
#~ msgid "Mount Helper"
 
3315
#~ msgstr "Monteringshjælper"
 
3316
 
 
3317
#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
 
3318
#~ msgstr "Montér og kør tilsluttede enheder automatisk"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid "Unable to mount %s"
 
3321
#~ msgstr "Kan ikke montere %s"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
 
3324
#~ msgstr "Kan ikke åbne en mappe til %s"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "Ask what to do"
 
3327
#~ msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Do Nothing"
 
3330
#~ msgstr "Gør intet"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Open Folder"
 
3333
#~ msgstr "Åbn mappe"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Unable to eject %p"
 
3336
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %p ud"
 
3337
 
 
3338
#~ msgid "Unable to unmount %p"
 
3339
#~ msgstr "Kan ikke afmontere %p"
 
3340
 
 
3341
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
3342
#~ msgstr "Du har netop indsast en lyd-cd."
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
3345
#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
3348
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 
3351
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-cd."
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
3354
#~ msgstr "Du har netop indsat en supervideo-cd."
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 
3357
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank cd."
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
3360
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank dvd."
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
3363
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank Blu-Ray-disk."
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
3366
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank HD-DVD."
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
3369
#~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
 
3370
 
 
3371
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
3372
#~ msgstr "Du har netop indsat en billed-cd."
 
3373
 
 
3374
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
3375
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
 
3376
 
 
3377
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
3378
#~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
 
3379
 
 
3380
#~ msgid ""
 
3381
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
 
3382
#~ "automatically started."
 
3383
#~ msgstr ""
 
3384
#~ "Du har netop indsat et medie med software tiltænkt automatisk kørsel."
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "You have just inserted a medium."
 
3387
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie."
 
3388
 
 
3389
#~ msgid "Choose what application to launch."
 
3390
#~ msgstr "Vælg hvilket program, der skal startes."
 
3391
 
 
3392
#~ msgid ""
 
3393
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 
3394
#~ "future for other media of type \"%s\"."
 
3395
#~ msgstr ""
 
3396
#~ "Vælg hvorden \"%s\" skal åbnes, og om denne handling i fremtiden skal "
 
3397
#~ "udføres for medier af typen \"%s\"."
 
3398
 
 
3399
#~ msgid "_Always perform this action"
 
3400
#~ msgstr "Udfør _altid denne handling"
 
3401
 
 
3402
#~ msgid "_Eject"
 
3403
#~ msgstr "Skub _ud"
 
3404
 
 
3405
#~ msgid "_Unmount"
 
3406
#~ msgstr "_Afmontér"
 
3407
 
 
3408
#~ msgid "Background"
 
3409
#~ msgstr "Baggrund"
 
3410
 
 
3411
#~ msgid "Power Manager"
 
3412
#~ msgstr "Strømstyring"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "Automatically install these types of updates"
 
3415
#~ msgstr "Installér disse typer af opdateringer automatisk"
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Automatically install these types of updates."
 
3418
#~ msgstr "Installér disse typer af opdateringer automatisk"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Get the update list when the session starts"
 
3421
#~ msgstr "Hent listen af opdateringer, når sessionen starter"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid ""
 
3424
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
 
3425
#~ msgstr ""
 
3426
#~ "Hent listen af opdateringer når sessionen starter, selv hvis dette ikke "
 
3427
#~ "behøves ifølge tidsplanen."
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "Notify the user for completed updates"
 
3430
#~ msgstr "Informér brugeren når opdateringer er færdige"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid ""
 
3433
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
 
3434
#~ msgstr ""
 
3435
#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt "
 
3436
#~ "at genstarte"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid ""
 
3439
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
 
3440
#~ msgstr ""
 
3441
#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt "
 
3442
#~ "at genstarte."
 
3443
 
 
3444
#~ msgid ""
 
3445
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
 
3446
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
 
3447
#~ msgstr ""
 
3448
#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer. Dette kan være nyttigt for "
 
3449
#~ "brugeren at vide, da installation af opdateringer forhindrer slukning."
 
3450
 
 
3451
#~ msgid ""
 
3452
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
 
3453
#~ msgstr ""
 
3454
#~ "Informér brugeren når den automatiske opdatering ikke blev startet under "
 
3455
#~ "batteridrift"
 
3456
 
 
3457
#~ msgid ""
 
3458
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
 
3459
#~ "machine is running on battery power."
 
3460
#~ msgstr ""
 
3461
#~ "Informér brugeren når opdateringen ikke blev startet automatisk, fordi "
 
3462
#~ "maskinen kører på batteri."
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "Notify the user when the update was started"
 
3465
#~ msgstr "Informér brugeren når opdateringen blev startet"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "Notify the user when the update was started."
 
3468
#~ msgstr "Informér brugeren når opdateringen blev startet."
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
 
3471
#~ msgstr ""
 
3472
#~ "Installationsroden, der skal bruges ved tilføjelse og fjernelse af pakker"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid ""
 
3475
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
 
3476
#~ "using LTSP or when testing."
 
3477
#~ msgstr ""
 
3478
#~ "Installationsroden, der skal bruges ved behandling af pakker, og som "
 
3479
#~ "ændres når der bruges LTSP eller ved test."
 
3480
 
 
3481
#~ msgid ""
 
3482
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
 
3483
#~ "updates"
 
3484
#~ msgstr ""
 
3485
#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes "
 
3486
#~ "for opdateringer"
 
3487
 
 
3488
#~ msgid ""
 
3489
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
 
3490
#~ "updates. Value is in seconds."
 
3491
#~ msgstr ""
 
3492
#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes "
 
3493
#~ "for opdateringer. Værdien er i sekunder."
 
3494
 
 
3495
#~ msgid ""
 
3496
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
 
3497
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
 
3498
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
 
3499
#~ msgstr ""
 
3500
#~ "Brug WiFi-forbindelser (trådløst LAN) til at tjekke for opdateringer. Det "
 
3501
#~ "kan være hurtigere at hente pakker på en trådet forbindelse, og en "
 
3502
#~ "nødvendig VPN eller proxy kan f.eks. være tilgængelig udelukkende ved "
 
3503
#~ "trådet forbindelse."
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "Use WiFi connections"
 
3506
#~ msgstr "Brug trådløse forbindelser"
 
3507
 
 
3508
#~ msgid ""
 
3509
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
 
3510
#~ "There can be various reasons for that.\n"
 
3511
#~ "\n"
 
3512
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
 
3513
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3514
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3515
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3516
#~ " • <b>%s</b>"
 
3517
#~ msgstr ""
 
3518
#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
 
3519
#~ "Der kan være forskellige årsager til dette.\n"
 
3520
#~ "\n"
 
3521
#~ "Hvis du rapporterer dette som en fejl, så vedlæg resultaterne af\n"
 
3522
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3523
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3524
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3525
#~ " • <b>%s</b>"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "_Layouts"
 
3528
#~ msgstr "_Udlægninger"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
 
3531
#~ msgstr "Vis _Tastaturlayout..."
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "Region and Language Settings"
 
3534
#~ msgstr "Regions- og sprogindstillinger"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid ""
 
3537
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
 
3538
#~ "battery power"
 
3539
#~ msgstr ""
 
3540
#~ "Automatiske opdateringer installeres ikke, da computeren kører på batteri"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "Updates not installed"
 
3543
#~ msgstr "Opdateringer ikke installeret"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "Install the updates anyway"
 
3546
#~ msgstr "Installér opdateringerne alligevel"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "No restart is required."
 
3549
#~ msgstr "Ingen genstart nødvendig."
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "A restart is required."
 
3552
#~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte."
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "You need to log out and log back in."
 
3555
#~ msgstr "Du skal logge ud og ind igen."
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "You need to restart the application."
 
3558
#~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte programmet."
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
 
3561
#~ msgstr "Det er nødvendigt at logge ud og ind igen for at forblive sikker."
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "A restart is required to remain secure."
 
3564
#~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte for at forblive sikker."
 
3565
 
 
3566
#~ msgid "One package was skipped:"
 
3567
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
 
3568
#~ msgstr[0] "En pakke blev sprunget over:"
 
3569
#~ msgstr[1] "Nogle pakker blev sprunget over:"
 
3570
 
 
3571
#~ msgid "Restart computer now"
 
3572
#~ msgstr "Genstart computeren nu"
 
3573
 
 
3574
#~ msgid "Allowed keys"
 
3575
#~ msgstr "Tilladte taster"
 
3576
 
 
3577
#~ msgid ""
 
3578
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
 
3579
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
 
3580
#~ msgstr ""
 
3581
#~ "Hvis udfyldt, vil tastegenveje blive ignoreret, med mindre deres "
 
3582
#~ "indstillingskatalog er i listen. Dette er nyttigt i forbindelse med "
 
3583
#~ "låsning."
 
3584
 
 
3585
#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
 
3586
#~ msgstr "Slå denne til for at sætte markøren til absolut tilstand."
 
3587
 
 
3588
#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
 
3589
#~ msgstr "Slå denne til for at sætte pegepennen til absolut tilstand."
 
3590
 
 
3591
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
 
3592
#~ msgstr ""
 
3593
#~ "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, markøren kan bruges i."
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
 
3596
#~ msgstr ""
 
3597
#~ "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, viskelæderet kan bruges i."
 
3598
 
 
3599
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
 
3600
#~ msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, pladen kan bruges i."
 
3601
 
 
3602
#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
 
3603
#~ msgstr "Absolut tilstand for Wacom-markør"
 
3604
 
 
3605
#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
 
3606
#~ msgstr "Knaptildeling for Wacom-markør"
 
3607
 
 
3608
#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
 
3609
#~ msgstr "Tavleområde for Wacom-markør"
 
3610
 
 
3611
#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
 
3612
#~ msgstr "Absolut tilstand for Wacom-viskelæder"
 
3613
 
 
3614
#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
 
3615
#~ msgstr "Tavleområde for Wacom-viskelæder"
 
3616
 
 
3617
#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
 
3618
#~ msgstr "Tavleområde for Wacom-pegepen"
 
3619
 
 
3620
#~ msgid "Default"
 
3621
#~ msgstr "Forvalg"
 
3622
 
 
3623
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
 
3624
#~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ugyldig (%d)"
 
3625
 
 
3626
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
 
3627
#~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ufuldstændig"
 
3628
 
 
3629
#~ msgid ""
 
3630
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
 
3631
#~ "which is linked to the key (%s)"
 
3632
#~ msgstr ""
 
3633
#~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n"
 
3634
#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
 
3635
 
 
3636
#~ msgid "Keybindings plugin"
 
3637
#~ msgstr "Modul for tastegenveje"
 
3638
 
 
3639
#~ msgid ""
 
3640
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
 
3641
#~ "is set and points to a valid application."
 
3642
#~ msgstr ""
 
3643
#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
 
3644
#~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
 
3645
 
 
3646
#~ msgid ""
 
3647
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
 
3648
#~ "Verify that this is a valid command."
 
3649
#~ msgstr ""
 
3650
#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
 
3651
#~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig."
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Module Path"
 
3654
#~ msgstr "Modulsti"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
 
3657
#~ msgstr "sti til driver til smartcard PKCS #11"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Slot ID"
 
3660
#~ msgstr "Plads-id"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "The slot the card is in"
 
3663
#~ msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Slot Series"
 
3666
#~ msgstr "Pladsrække"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "per-slot card identifier"
 
3669
#~ msgstr "pladsvis identifikation til kort"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "name"
 
3672
#~ msgstr "navn"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Module"
 
3675
#~ msgstr "Modul"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Change system time and date settings"
 
3678
#~ msgstr "Indstil systemtid og dato"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 
3681
#~ msgstr "Ændring af indstillinger for tid og dato kræver godkendelse."
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
3684
#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
3687
#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Don't activate"
 
3690
#~ msgstr "Aktivér ikke"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "Don't deactivate"
 
3693
#~ msgstr "Deaktivér ikke"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "Activate"
 
3696
#~ msgstr "Aktivér"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Deactivate"
 
3699
#~ msgstr "Deaktivér"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "Do_n't activate"
 
3702
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "Do_n't deactivate"
 
3705
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "_Activate"
 
3708
#~ msgstr "A_ktivér"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "_Deactivate"
 
3711
#~ msgstr "_Deaktivér"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
3714
#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
3717
#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid ""
 
3720
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
 
3721
#~ msgstr ""
 
3722
#~ "Prioritet for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø."
 
3723
 
 
3724
#~ msgid ""
 
3725
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
 
3726
#~ msgstr ""
 
3727
#~ "Om dette udvidelsesmodul vil blive aktiveret af gnome-settings-daemon."
 
3728
 
 
3729
#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
 
3730
#~ msgstr "Genvej til at slå pegepladen til eller fra."
 
3731
 
 
3732
#~ msgid "Automounter plugin"
 
3733
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til automatisk montering"
 
3734
 
 
3735
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
 
3736
#~ msgstr "Tastatur_indstillinger"
 
3737
 
 
3738
#~ msgid "Show _Current Layout"
 
3739
#~ msgstr "Vis aktuelle _udlægning"
 
3740
 
 
3741
#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
 
3742
#~ msgstr "Der kræves tilladelse for at indstille tid og dato."
 
3743
 
 
3744
#~ msgid "Volume step"
 
3745
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
 
3746
 
 
3747
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
 
3748
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
 
3749
 
 
3750
#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
 
3751
#~ msgstr "Vis skærme i påmindelsesområdet"
 
3752
 
 
3753
#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
 
3754
#~ msgstr "Slå ekstern skærm til efter systemopstart"
 
3755
 
 
3756
#~ msgid ""
 
3757
#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
 
3758
#~ "monitor on system boot."
 
3759
#~ msgstr ""
 
3760
#~ "Slå ekstern skærm til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter "
 
3761
#~ "ekstern skærm ved systemopstart."
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
 
3764
#~ msgstr "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart"
 
3765
 
 
3766
#~ msgid ""
 
3767
#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
 
3768
#~ "monitor on system boot."
 
3769
#~ msgstr ""
 
3770
#~ "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart, hvis brugeren "
 
3771
#~ "tilslutter ekstern skærm ved systemopstart."
 
3772
 
 
3773
#~ msgid ""
 
3774
#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
 
3775
#~ "in the panel."
 
3776
#~ msgstr ""
 
3777
#~ "Om et påmindelsesikon med visningsrelaterede ting skal vises i panelet."
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "DPI"
 
3780
#~ msgstr "DPI"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid ""
 
3783
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
 
3784
#~ "inch."
 
3785
#~ msgstr ""
 
3786
#~ "Opløsningen der bruges ved konvertering af skriftstørrelser til "
 
3787
#~ "pixelstørrelser i prikker per tomme."
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "Bounce keys"
 
3790
#~ msgstr "Rystetaster"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
 
3793
#~ msgstr "Kommando til at slå skærmforstørrelse til eller fra."
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
 
3796
#~ msgstr "Kommando til at slå skærmtastatur til eller fra."
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
 
3799
#~ msgstr "Kommando, der bruges til at slå skærmoplæseren til eller fra."
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Enable XRandR plugin"
 
3802
#~ msgstr "Aktivér XRandR-modul"
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 
3805
#~ msgstr "Aktivér tastaturtilgængelighedsmodul"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Enable background plugin"
 
3808
#~ msgstr "Aktivér baggrundsmodul"
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "Enable clipboard plugin"
 
3811
#~ msgstr "Aktivér udklipsholdermodul"
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "Enable font plugin"
 
3814
#~ msgstr "Aktivér skrifttypemodul"
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
 
3817
#~ msgstr "Aktivér husholdningsmodul"
 
3818
 
 
3819
#~ msgid "Enable keybindings plugin"
 
3820
#~ msgstr "Aktivér modul for genvejstaster"
 
3821
 
 
3822
#~ msgid "Enable keyboard plugin"
 
3823
#~ msgstr "Aktivér tastaturmodul"
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Enable media keys plugin"
 
3826
#~ msgstr "Aktivér medietastmodulet"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "Enable mouse plugin"
 
3829
#~ msgstr "Aktivér musemodul"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Enable sound plugin"
 
3832
#~ msgstr "Aktivér lydmodul"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
 
3835
#~ msgstr "Aktivér tastepausemodul"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "Enable xrdb plugin"
 
3838
#~ msgstr "Aktivér xrdb-modul"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "Enable xsettings plugin"
 
3841
#~ msgstr "Aktivér xsettings-modul"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "On-screen keyboard"
 
3844
#~ msgstr "Skærmtastatur"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Screen magnifier"
 
3847
#~ msgstr "Skærmforstørrelse"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Screen reader"
 
3850
#~ msgstr "Skærmoplæser"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid ""
 
3853
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
 
3854
#~ "caches."
 
3855
#~ msgstr ""
 
3856
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere husholdningsmodulet, som beskærer "
 
3857
#~ "midlertidige filer."
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
 
3860
#~ msgstr ""
 
3861
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere XRandR-"
 
3862
#~ "indstillinger."
 
3863
 
 
3864
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 
3865
#~ msgstr ""
 
3866
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger "
 
3867
#~ "for udklipsholderen."
 
3868
 
 
3869
#~ msgid ""
 
3870
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 
3871
#~ msgstr ""
 
3872
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger "
 
3873
#~ "for skrivebordsbaggrund."
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 
3876
#~ msgstr ""
 
3877
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
 
3878
#~ "skrifttypeindstillinger."
 
3879
 
 
3880
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
 
3881
#~ msgstr ""
 
3882
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
 
3883
#~ "tastaturindstillinger."
 
3884
 
 
3885
#~ msgid ""
 
3886
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
 
3887
#~ "smartcard removal."
 
3888
#~ msgstr ""
 
3889
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere låsning af skærm "
 
3890
#~ "ved fjernelse af smartcard."
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 
3893
#~ msgstr ""
 
3894
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
 
3895
#~ "museindstillinger."
 
3896
 
 
3897
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 
3898
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet for multimedietaster."
 
3899
 
 
3900
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
 
3901
#~ msgstr ""
 
3902
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere mellemlager til "
 
3903
#~ "prøver."
 
3904
 
 
3905
#~ msgid ""
 
3906
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 
3907
#~ "settings."
 
3908
#~ msgstr ""
 
3909
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
 
3910
#~ "tastaturtilgængelighedsindstillinger."
 
3911
 
 
3912
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
 
3913
#~ msgstr ""
 
3914
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere tastegenveje."
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
 
3917
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet for tastepauser."
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 
3920
#~ msgstr ""
 
3921
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xrdb-"
 
3922
#~ "indstillinger."
 
3923
 
 
3924
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 
3925
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xsettings."
 
3926
 
 
3927
#~ msgid "Slow keys"
 
3928
#~ msgstr "Langsomme taster"
 
3929
 
 
3930
#~ msgid "Sticky keys"
 
3931
#~ msgstr "Klæbetaster"
 
3932
 
 
3933
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
 
3934
#~ msgstr ""
 
3935
#~ "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmforstørrelse"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
 
3938
#~ msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmtastatur"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
 
3941
#~ msgstr ""
 
3942
#~ "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmoplæseren"
 
3943
 
 
3944
#~ msgid ""
 
3945
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
 
3946
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 
3947
#~ msgstr ""
 
3948
#~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
 
3949
#~ "skærmforstørrelse. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
 
3950
#~ "tastaturgenveje."
 
3951
 
 
3952
#~ msgid ""
 
3953
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
 
3954
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
 
3955
#~ "dialog."
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
 
3958
#~ "skærmtastaturet. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
 
3959
#~ "tastaturgenveje."
 
3960
 
 
3961
#~ msgid ""
 
3962
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
 
3963
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 
3964
#~ msgstr ""
 
3965
#~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
 
3966
#~ "skærmoplæseren. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
 
3967
#~ "tastaturgenveje."
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
3970
#~ msgstr ""
 
3971
#~ "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen rystetaster er slået til."
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
3974
#~ msgstr "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen musetaster er slået til."
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
3977
#~ msgstr "Om skærmtastaturet er slået til."
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 
3980
#~ msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til."
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
 
3983
#~ msgstr "Om skærmoplæseren er slået til."
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
3986
#~ msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen langsomme taster er slået til."
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
3989
#~ msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til."
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "Don't become a daemon"
 
3992
#~ msgstr "Bliv ikke en dæmon"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
 
3995
#~ msgstr "GConf-præfix hvorfra modulindstillinger indlæses"
 
3996
 
 
3997
#~ msgid "Font"
 
3998
#~ msgstr "Skrifttype"
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
 
4001
#~ msgstr "Fjerner element %lu af %lu"
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "Removing: %s"
 
4004
#~ msgstr "Fjerner: %s"
 
4005
 
 
4006
#~ msgid "Emptying the trash"
 
4007
#~ msgstr "Tømmer papirkurven"
 
4008
 
 
4009
#~ msgid "Preparing to empty trash…"
 
4010
#~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurven…"
 
4011
 
 
4012
#~ msgid "From: "
 
4013
#~ msgstr "Fra: "
 
4014
 
 
4015
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
4016
#~ msgstr "Slet alle elementerne fra papirkurven?"
 
4017
 
 
4018
#~ msgid ""
 
4019
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 
4020
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 
4021
#~ msgstr ""
 
4022
#~ "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i den gå "
 
4023
#~ "permanent tabt. Bemærk venligst, at du også kan slette dem enkeltvis."
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "_Empty Trash"
 
4026
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid ""
 
4029
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
 
4030
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
 
4031
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
 
4032
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
 
4033
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
 
4034
#~ "\n"
 
4035
#~ "X server version data:\n"
 
4036
#~ "%s\n"
 
4037
#~ "%d\n"
 
4038
#~ "%s\n"
 
4039
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
4040
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
 
4041
#~ " • The result of <b>%s</b>"
 
4042
#~ msgstr ""
 
4043
#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
 
4044
#~ "Dette kan have flere årsager:\n"
 
4045
#~ " • en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
 
4046
#~ " • en fejl i X-serveren (værktøjerne xkbcomp eller xmodmap)\n"
 
4047
#~ " • en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
 
4048
#~ "\n"
 
4049
#~ "Versionsdata for X-server:\n"
 
4050
#~ "%s\n"
 
4051
#~ "%d\n"
 
4052
#~ "%s\n"
 
4053
#~ "Hvis du vælger at rapportere dette som en fejl, så vær venlig at "
 
4054
#~ "inkludere:\n"
 
4055
#~ " • Resultatet af <b>%s</b>\n"
 
4056
#~ " • Resultatet af <b>%s</b>"
 
4057
 
 
4058
#~ msgid ""
 
4059
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
 
4060
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
4061
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
 
4062
#~ "software."
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
 
4065
#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
 
4066
#~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
 
4067
 
 
4068
#~ msgid "A_vailable files:"
 
4069
#~ msgstr "_Tilgængelige filer:"
 
4070
 
 
4071
#~ msgid "Load modmap files"
 
4072
#~ msgstr "Indlæs modmap-filer"
 
4073
 
 
4074
#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
 
4075
#~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?"
 
4076
 
 
4077
#~ msgid "_Load"
 
4078
#~ msgstr "_Indlæs"
 
4079
 
 
4080
#~ msgid "_Loaded files:"
 
4081
#~ msgstr "_Indlæste filer:"
 
4082
 
 
4083
#~ msgid "Mouse Preferences"
 
4084
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
 
4085
 
 
4086
#~ msgid "Typing Break"
 
4087
#~ msgstr "Tastepause"
 
4088
 
 
4089
#~ msgid "Typing break plugin"
 
4090
#~ msgstr "Tastepausemodul"
 
4091
 
 
4092
#~ msgid "Rotation not supported"
 
4093
#~ msgstr "Rotation understøttes ikke"
 
4094
 
 
4095
#~ msgid "Could not save monitor configuration"
 
4096
#~ msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfiguration"
 
4097
 
 
4098
#~ msgid "Normal"
 
4099
#~ msgstr "Normal"
 
4100
 
 
4101
#~ msgid "Left"
 
4102
#~ msgstr "Venstre"
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "Right"
 
4105
#~ msgstr "Højre"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "Upside Down"
 
4108
#~ msgstr "På hovedet"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid "_Configure Display Settings…"
 
4111
#~ msgstr "_Konfigurér skærmindstillinger…"
 
4112
 
 
4113
#~ msgid "Configure display settings"
 
4114
#~ msgstr "Konfigurér skærmindstillinger"
 
4115
 
 
4116
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
 
4117
#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
 
4118
 
 
4119
#~ msgid "Manage the X resource database"
 
4120
#~ msgstr "Håndtér X-ressourcedatabasen"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "X Resource Database"
 
4123
#~ msgstr "X-ressourcedatabase"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
4126
#~ msgstr ""
 
4127
#~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
 
4128
 
 
4129
#~ msgid "Configure hardware clock"
 
4130
#~ msgstr "Indstil hardwareuret"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
 
4133
#~ msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemets tidszone."
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
 
4136
#~ msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemtiden."
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "Unknown"
 
4139
#~ msgstr "Ukendt"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 
4142
#~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\""
 
4143
 
 
4144
#~ msgid "_Groups"
 
4145
#~ msgstr "_Grupper"
 
4146
 
 
4147
#~ msgid "Binding to suspend the computer."
 
4148
#~ msgstr "Genvej til at sætte computeren i hviletilstand."
 
4149
 
 
4150
#~ msgid ""
 
4151
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
4152
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
 
4153
#~ msgstr ""
 
4154
#~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
 
4155
#~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "GNOME Volume Control"
 
4158
#~ msgstr "Lydstyrkekontrol til GNOME"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid ""
 
4161
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 
4162
#~ "screensaver."
 
4163
#~ msgstr ""
 
4164
#~ "Sæt til \"True\" for at vise et vindue når der opstår en fejl ved kørsel "
 
4165
#~ "af pauseskærm."
 
4166
 
 
4167
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 
4168
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at køre pauseskærmen ved indlogning."
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Show startup errors"
 
4171
#~ msgstr "Vis startfejl"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Start screensaver"
 
4174
#~ msgstr "Start pauseskærm"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
 
4177
#~ msgstr "Aktivér pauseskærmsmodul"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "Toggle screenreader"
 
4180
#~ msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
 
4183
#~ msgstr "%d%% af diskpladsen på \"%s\" er i brug"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "Analyze"
 
4186
#~ msgstr "Analysér"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid ""
 
4189
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
 
4190
#~ "\n"
 
4191
#~ "%s\n"
 
4192
#~ "\n"
 
4193
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
 
4194
#~ msgstr ""
 
4195
#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
 
4196
#~ "\n"
 
4197
#~ "%s\n"
 
4198
#~ "\n"
 
4199
#~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
 
4200
 
 
4201
#~ msgid "Screensaver plugin"
 
4202
#~ msgstr "Pauseskærmsmodul"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid "Do _not show this warning again."
 
4205
#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
 
4206
 
 
4207
#~ msgid ""
 
4208
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
4209
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 
4210
#~ msgstr ""
 
4211
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
 
4212
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema."
 
4213
 
 
4214
#~ msgid ""
 
4215
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
4216
#~ "This is needed to allow changing cursors."
 
4217
#~ msgstr ""
 
4218
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
 
4219
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør."
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
4222
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Login"
 
4225
#~ msgstr "Logind"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "Logout"
 
4228
#~ msgstr "Logud"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "Boing"
 
4231
#~ msgstr "Boing"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Siren"
 
4234
#~ msgstr "Sirene"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid "Clink"
 
4237
#~ msgstr "Klink"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "Beep"
 
4240
#~ msgstr "Bip"
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "No sound"
 
4243
#~ msgstr "Ingen lyd"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Sound not set for this event."
 
4246
#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse."
 
4247
 
 
4248
#~ msgid ""
 
4249
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 
4250
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
 
4251
#~ "sounds."
 
4252
#~ msgstr ""
 
4253
#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
 
4254
#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
 
4255
 
 
4256
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 
4257
#~ msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
 
4258
 
 
4259
#~ msgid "Select Sound File"
 
4260
#~ msgstr "Vælg en lydfil"
 
4261
 
 
4262
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
4263
#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
 
4264
 
 
4265
#~ msgid "Select sound file..."
 
4266
#~ msgstr "Vælg lydfil..."
 
4267
 
 
4268
#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
 
4269
#~ msgstr "Der opstod en fejl under konfiguration af skærmen"
 
4270
 
 
4271
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
4272
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
4275
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 
4278
#~ msgstr ""
 
4279
#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
 
4280
 
 
4281
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
4282
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "Volume"
 
4285
#~ msgstr "Lydstyrke"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid ""
 
4288
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
 
4289
#~ "synchronized."
 
4290
#~ msgstr ""
 
4291
#~ "Sæt til \"True\" for at holde håndteringsinstanserne for MIME-typerne "
 
4292
#~ "text/plain og text/* synkroniseret."
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
4295
#~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "Enable default editor plugin"
 
4298
#~ msgstr "Aktivér modul for standardredigeringsprogram"
 
4299
 
 
4300
#~ msgid ""
 
4301
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
 
4302
#~ "setting."
 
4303
#~ msgstr ""
 
4304
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstilling af "
 
4305
#~ "standardtekstredigeringsprogram."
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Image/label border"
 
4308
#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4311
#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Alert Type"
 
4314
#~ msgstr "Påmindelsestype"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "The type of alert"
 
4317
#~ msgstr "Påmindelsestypen"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4320
#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "Select Image"
 
4323
#~ msgstr "Vælg billede"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "No Image"
 
4326
#~ msgstr "Intet billede"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "Images"
 
4329
#~ msgstr "Billeder"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "All Files"
 
4332
#~ msgstr "Alle filer"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid ""
 
4335
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4336
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4337
#~ msgstr ""
 
4338
#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
 
4339
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
 
4340
 
 
4341
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
4342
#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt"
 
4343
 
 
4344
#~ msgid "About %s"
 
4345
#~ msgstr "Om %s"
 
4346
 
 
4347
#~ msgid "About Me"
 
4348
#~ msgstr "Om mig"
 
4349
 
 
4350
#~ msgid " "
 
4351
#~ msgstr " "
 
4352
 
 
4353
#~ msgid "    "
 
4354
#~ msgstr "    "
 
4355
 
 
4356
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
4357
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
 
4358
 
 
4359
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
4360
#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
 
4361
 
 
4362
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
4363
#~ msgstr "<b>Kvikbesked</b>"
 
4364
 
 
4365
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
4366
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
 
4367
 
 
4368
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
4369
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
 
4370
 
 
4371
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
4372
#~ msgstr "<b>Web</b>"
 
4373
 
 
4374
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
4375
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
 
4376
 
 
4377
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 
4378
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
 
4379
 
 
4380
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4381
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4382
 
 
4383
#~ msgid "A_ddress:"
 
4384
#~ msgstr "_Adresse:"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "A_ssistant:"
 
4387
#~ msgstr "M_edhjælper:"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "Address"
 
4390
#~ msgstr "Adresse"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "C_ompany:"
 
4393
#~ msgstr "Virks_omhed:"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid "Cale_ndar:"
 
4396
#~ msgstr "Kale_nder:"
 
4397
 
 
4398
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4399
#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
 
4400
 
 
4401
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
4402
#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
 
4403
 
 
4404
#~ msgid "Change password"
 
4405
#~ msgstr "Skift adgangskode"
 
4406
 
 
4407
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4408
#~ msgstr "_By:"
 
4409
 
 
4410
#~ msgid "Co_untry:"
 
4411
#~ msgstr "_Land:"
 
4412
 
 
4413
#~ msgid "Contact"
 
4414
#~ msgstr "Kontakt"
 
4415
 
 
4416
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4417
#~ msgstr "_Land:"
 
4418
 
 
4419
#~ msgid "Full Name"
 
4420
#~ msgstr "Fulde navn"
 
4421
 
 
4422
#~ msgid "Hom_e:"
 
4423
#~ msgstr "Hjemm_e:"
 
4424
 
 
4425
#~ msgid "IC_Q:"
 
4426
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4427
 
 
4428
#~ msgid "M_SN:"
 
4429
#~ msgstr "M_SN:"
 
4430
 
 
4431
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4432
#~ msgstr "Post_boks:"
 
4433
 
 
4434
#~ msgid "P._O. box:"
 
4435
#~ msgstr "P_ostboks:"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "Personal Info"
 
4438
#~ msgstr "Personlig information"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid ""
 
4441
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
4442
#~ msgstr ""
 
4443
#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
 
4444
#~ "igen</b>."
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "Select your photo"
 
4447
#~ msgstr "Vælg dit billede"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4450
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid ""
 
4453
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
4454
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
4455
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
4456
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
4457
#~ msgstr ""
 
4458
#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
 
4459
#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
 
4460
#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
 
4461
#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
 
4462
 
 
4463
#~ msgid "User name:"
 
4464
#~ msgstr "Brugernavn:"
 
4465
 
 
4466
#~ msgid "Web _log:"
 
4467
#~ msgstr "Web_log:"
 
4468
 
 
4469
#~ msgid "Wor_k:"
 
4470
#~ msgstr "Arbej_de:"
 
4471
 
 
4472
#~ msgid "Work _fax:"
 
4473
#~ msgstr "Arb. _fax:"
 
4474
 
 
4475
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
4476
#~ msgstr "_Postnummer:"
 
4477
 
 
4478
#~ msgid "_Address:"
 
4479
#~ msgstr "_Adresse:"
 
4480
 
 
4481
#~ msgid "_Authenticate"
 
4482
#~ msgstr "_Autentificér"
 
4483
 
 
4484
#~ msgid "_Department:"
 
4485
#~ msgstr "_Afdeling:"
 
4486
 
 
4487
#~ msgid "_Groupwise:"
 
4488
#~ msgstr "_Groupwise:"
 
4489
 
 
4490
#~ msgid "_Home page:"
 
4491
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
 
4492
 
 
4493
#~ msgid "_Home:"
 
4494
#~ msgstr "_Hjem:"
 
4495
 
 
4496
#~ msgid "_Jabber:"
 
4497
#~ msgstr "_Jabber:"
 
4498
 
 
4499
#~ msgid "_Manager:"
 
4500
#~ msgstr "_Bestyrer:"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid "_Mobile:"
 
4503
#~ msgstr "_Mobil:"
 
4504
 
 
4505
#~ msgid "_New password:"
 
4506
#~ msgstr "_Ny adgangskode:"
 
4507
 
 
4508
#~ msgid "_Profession:"
 
4509
#~ msgstr "_Erhverv:"
 
4510
 
 
4511
#~ msgid "_Retype new password:"
 
4512
#~ msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
 
4513
 
 
4514
#~ msgid "_State/Province:"
 
4515
#~ msgstr "_Stat/provins:"
 
4516
 
 
4517
#~ msgid "_Title:"
 
4518
#~ msgstr "_Titel:"
 
4519
 
 
4520
#~ msgid "_Work:"
 
4521
#~ msgstr "_Arbejde:"
 
4522
 
 
4523
#~ msgid "_Yahoo:"
 
4524
#~ msgstr "_Yahoo:"
 
4525
 
 
4526
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
4527
#~ msgstr "Po_stnummer:"
 
4528
 
 
4529
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
4530
#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
 
4531
 
 
4532
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
4533
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
4536
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "Authenticated!"
 
4539
#~ msgstr "Autentificeret!"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid ""
 
4542
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
 
4543
#~ "re-authenticate."
 
4544
#~ msgstr ""
 
4545
#~ "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
 
4546
#~ "venligst."
 
4547
 
 
4548
#~ msgid "That password was incorrect."
 
4549
#~ msgstr "Adgangskoden var forkert."
 
4550
 
 
4551
#~ msgid "Your password has been changed."
 
4552
#~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "System error: %s."
 
4555
#~ msgstr "Systemfejl: %s."
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "The password is too short."
 
4558
#~ msgstr "Adgangskoden er for kort."
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "The password is too simple."
 
4561
#~ msgstr "Adgangskoden er for simpel."
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
 
4564
#~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
4567
#~ msgstr ""
 
4568
#~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
 
4569
 
 
4570
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
 
4571
#~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
 
4572
 
 
4573
#~ msgid "A system error has occurred"
 
4574
#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
 
4575
 
 
4576
#~ msgid "Checking password..."
 
4577
#~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
 
4578
 
 
4579
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
4580
#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
 
4581
 
 
4582
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
4583
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
 
4584
 
 
4585
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
4586
#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
 
4587
 
 
4588
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
4589
#~ msgstr "<b>Tilgængelighedsteknologier</b>"
 
4590
 
 
4591
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
4592
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
 
4593
 
 
4594
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
 
4595
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
4596
#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 
4599
#~ msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid ""
 
4602
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
4603
#~ "next log in."
 
4604
#~ msgstr ""
 
4605
#~ "Ændringer der aktiverer tilgængelighedsteknologier vil ikke træde i kraft "
 
4606
#~ "før næste gang du logger ind."
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
4609
#~ msgstr "Luk og _log ud"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
4612
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
4615
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
4618
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
4621
#~ msgstr "_Aktivér assisterende teknologier"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
 
4624
#~ msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
4627
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
4630
#~ msgstr "Aktivér understøttelse af assisterende teknologier ved logind"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
4633
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
4636
#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
 
4637
 
 
4638
#~ msgid "Import Feature Settings File"
 
4639
#~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
 
4640
 
 
4641
#~ msgid "_Import"
 
4642
#~ msgstr "_Importér"
 
4643
 
 
4644
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
 
4645
#~ msgstr "Tastaturtilgængelighed"
 
4646
 
 
4647
#~ msgid ""
 
4648
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
4649
#~ "accessibility features will not operate without it."
 
4650
#~ msgstr ""
 
4651
#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
 
4652
#~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
4655
#~ msgstr "<b>Aktivér _rystetaster</b>"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
4658
#~ msgstr "<b>Aktivér _langsomme taster</b>"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
4661
#~ msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
4664
#~ msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
4667
#~ msgstr "<b>Aktivér _blivende taster</b>"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "<b>Features</b>"
 
4670
#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
4673
#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "Basic"
 
4676
#~ msgstr "Basal"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
 
4679
#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
4682
#~ msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
4685
#~ msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
4688
#~ msgstr ""
 
4689
#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
 
4690
 
 
4691
#~ msgid "Beep when key is:"
 
4692
#~ msgstr "Bip når tast er:"
 
4693
 
 
4694
#~ msgid "Del_ay:"
 
4695
#~ msgstr "V_entetid:"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
4698
#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
 
4699
 
 
4700
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
4701
#~ msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
 
4702
 
 
4703
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 
4704
#~ msgstr "Aktivér _skiftetaster"
 
4705
 
 
4706
#~ msgid "Filters"
 
4707
#~ msgstr "Filtre"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid ""
 
4710
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 
4711
#~ "user selectable period of time."
 
4712
#~ msgstr ""
 
4713
#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
 
4714
#~ "et givet tidsrum."
 
4715
 
 
4716
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
4717
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
 
4718
 
 
4719
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
4720
#~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
 
4721
 
 
4722
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
 
4723
#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
 
4724
 
 
4725
#~ msgid ""
 
4726
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 
4727
#~ "adjustable amount of time."
 
4728
#~ msgstr ""
 
4729
#~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
 
4730
#~ "givet tidsrum."
 
4731
 
 
4732
#~ msgid ""
 
4733
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
 
4734
#~ "keys in sequence."
 
4735
#~ msgstr ""
 
4736
#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
 
4737
#~ "efter hinanden."
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "S_peed:"
 
4740
#~ msgstr "_Fart:"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
4743
#~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
4746
#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "_Disable if unused for:"
 
4749
#~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
 
4752
#~ msgstr "_Importér indstillinger..."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
 
4755
#~ msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
4758
#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "_accepted"
 
4761
#~ msgstr "_accepteres"
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "_pressed"
 
4764
#~ msgstr "_holdes ned"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "_rejected"
 
4767
#~ msgstr "af_vises"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "characters/second"
 
4770
#~ msgstr "tegn/sek"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "milliseconds"
 
4773
#~ msgstr "millisekunder"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "pixels/second"
 
4776
#~ msgstr "punkter/sek"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "seconds"
 
4779
#~ msgstr "sekunder"
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "All files"
 
4782
#~ msgstr "Alle filer"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Font may be too large"
 
4785
#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid ""
 
4788
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4789
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
4790
#~ "smaller than %d."
 
4791
#~ msgid_plural ""
 
4792
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4793
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
4794
#~ "smaller than %d."
 
4795
#~ msgstr[0] ""
 
4796
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4797
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
 
4798
#~ msgstr[1] ""
 
4799
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4800
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
 
4801
 
 
4802
#~ msgid ""
 
4803
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
4804
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
4805
#~ "smaller sized font."
 
4806
#~ msgid_plural ""
 
4807
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
4808
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
4809
#~ "sized font."
 
4810
#~ msgstr[0] ""
 
4811
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4812
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
 
4813
#~ "størrelse."
 
4814
#~ msgstr[1] ""
 
4815
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
 
4816
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
 
4817
#~ "størrelse."
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "Use previous font"
 
4820
#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "Use selected font"
 
4823
#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
4826
#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
 
4827
 
 
4828
# ????
 
4829
#~ msgid ""
 
4830
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
4831
#~ msgstr ""
 
4832
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "page"
 
4835
#~ msgstr "side"
 
4836
 
 
4837
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
4838
#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
 
4839
 
 
4840
#~ msgid "Default Pointer"
 
4841
#~ msgstr "Standardmarkør"
 
4842
 
 
4843
#~ msgid "Apply Background"
 
4844
#~ msgstr "Anvend baggrund"
 
4845
 
 
4846
#~ msgid "Apply Font"
 
4847
#~ msgstr "Anvend skrifttype"
 
4848
 
 
4849
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
4850
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
4853
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
4856
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
 
4857
 
 
4858
#~ msgid "Custom"
 
4859
#~ msgstr "Tilpasset"
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
4862
#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
4865
#~ msgstr "<b>Menuer og værktøjslinjer</b>"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
4868
#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
 
4869
 
 
4870
# Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" på dansk, hvis nogen har bedre forslag så sig til
 
4871
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
 
4872
#~ msgstr "<b>Rendering</b>"
 
4873
 
 
4874
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
 
4875
#~ msgstr "<b>Udjævning</b>"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
4878
#~ msgstr "<b>Delpunktsorden</b>"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 
4881
#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Best _shapes"
 
4884
#~ msgstr "Bedste _former"
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "C_ustomize..."
 
4887
#~ msgstr "_Tilpas..."
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "C_ut"
 
4890
#~ msgstr "K_lip"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid ""
 
4893
#~ "Centered\n"
 
4894
#~ "Fill screen\n"
 
4895
#~ "Scaled\n"
 
4896
#~ "Zoom\n"
 
4897
#~ "Tiled"
 
4898
#~ msgstr ""
 
4899
#~ "Centreret\n"
 
4900
#~ "Fyld skærmen\n"
 
4901
#~ "Skaleret\n"
 
4902
#~ "Forstørret\n"
 
4903
#~ "Fliselagt"
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
4906
#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "Controls"
 
4909
#~ msgstr "Kontroller"
 
4910
 
 
4911
#~ msgid "Customize Theme"
 
4912
#~ msgstr "Tilpas tema"
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "D_etails..."
 
4915
#~ msgstr "D_etaljer..."
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
4918
#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
 
4919
 
 
4920
#~ msgid "Edit"
 
4921
#~ msgstr "Redigér"
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
4924
#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
 
4927
#~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "Gra_yscale"
 
4930
#~ msgstr "_Gråtone"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "Icons"
 
4933
#~ msgstr "Ikoner"
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "Interface"
 
4936
#~ msgstr "Grænseflade"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "N_one"
 
4939
#~ msgstr "_Ingen"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "New File"
 
4942
#~ msgstr "Ny fil"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
4945
#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid "R_esolution:"
 
4948
#~ msgstr "_Opløsning:"
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Save File"
 
4951
#~ msgstr "Gem fil"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "Save Theme As..."
 
4954
#~ msgstr "Gem tema som..."
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "Save _As..."
 
4957
#~ msgstr "Gem _som..."
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
4960
#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "Small"
 
4963
#~ msgstr "Lille"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid ""
 
4966
#~ "Solid color\n"
 
4967
#~ "Horizontal gradient\n"
 
4968
#~ "Vertical gradient"
 
4969
#~ msgstr ""
 
4970
#~ "Ensfarvet\n"
 
4971
#~ "Vandret farvegradient\n"
 
4972
#~ "Lodret farvegradient"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
4975
#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
4978
#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid ""
 
4981
#~ "Text below items\n"
 
4982
#~ "Text beside items\n"
 
4983
#~ "Icons only\n"
 
4984
#~ "Text only"
 
4985
#~ msgstr ""
 
4986
#~ "Tekst under elementer\n"
 
4987
#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
 
4988
#~ "Kun ikoner\n"
 
4989
#~ "Kun tekst"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
4992
#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "Theme"
 
4995
#~ msgstr "Tema"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
4998
#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "VB_GR"
 
5001
#~ msgstr "VB_GR"
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "Window Border"
 
5004
#~ msgstr "Vindueskant"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "_Add..."
 
5007
#~ msgstr "_Tilføj..."
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "_Application font:"
 
5010
#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
 
5011
 
 
5012
#~ msgid "_BGR"
 
5013
#~ msgstr "_BGR"
 
5014
 
 
5015
#~ msgid "_Copy"
 
5016
#~ msgstr "_Kopiér"
 
5017
 
 
5018
#~ msgid "_Description:"
 
5019
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
 
5020
 
 
5021
#~ msgid "_Document font:"
 
5022
#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
 
5023
 
 
5024
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
5025
#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
 
5026
 
 
5027
#~ msgid "_File"
 
5028
#~ msgstr "_Fil"
 
5029
 
 
5030
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
5031
#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
 
5032
 
 
5033
#~ msgid "_Full"
 
5034
#~ msgstr "_Fuld"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid "_Input boxes:"
 
5037
#~ msgstr "_Inputkasser:"
 
5038
 
 
5039
#~ msgid "_Install..."
 
5040
#~ msgstr "_Installér..."
 
5041
 
 
5042
#~ msgid "_Medium"
 
5043
#~ msgstr "_Mellem"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "_Monochrome"
 
5046
#~ msgstr "_Monokrom"
 
5047
 
 
5048
#~ msgid "_Name:"
 
5049
#~ msgstr "_Navn:"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "_New"
 
5052
#~ msgstr "_Ny"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid "_None"
 
5055
#~ msgstr "_Ingen"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid "_Open"
 
5058
#~ msgstr "_Åbn"
 
5059
 
 
5060
#~ msgid "_Paste"
 
5061
#~ msgstr "_Indsæt"
 
5062
 
 
5063
#~ msgid "_Print"
 
5064
#~ msgstr "_Udskriv"
 
5065
 
 
5066
#~ msgid "_Quit"
 
5067
#~ msgstr "_Afslut"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "_RGB"
 
5070
#~ msgstr "_RGB"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
5073
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
 
5074
 
 
5075
#~ msgid "_Save"
 
5076
#~ msgstr "_Gem"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "_Selected items:"
 
5079
#~ msgstr "_Markerede objekter:"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid "_Size:"
 
5082
#~ msgstr "_Størrelse:"
 
5083
 
 
5084
#~ msgid "_Slight"
 
5085
#~ msgstr "_Let"
 
5086
 
 
5087
#~ msgid "_Style:"
 
5088
#~ msgstr "_Stil:"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid "_Tooltips:"
 
5091
#~ msgstr "_Værktøjstip:"
 
5092
 
 
5093
#~ msgid "_VRGB"
 
5094
#~ msgstr "_VRGB"
 
5095
 
 
5096
#~ msgid "_Window title font:"
 
5097
#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "_Windows:"
 
5100
#~ msgstr "_Vinduer:"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid "dots per inch"
 
5103
#~ msgstr "punkter pr. tomme"
 
5104
 
 
5105
#~ msgid "Appearance"
 
5106
#~ msgstr "Udseende"
 
5107
 
 
5108
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
5109
#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
 
5110
 
 
5111
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
5112
#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
 
5113
 
 
5114
#~ msgid "Theme Installer"
 
5115
#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
 
5116
 
 
5117
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
5118
#~ msgstr "Gnome temapakke"
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "No Wallpaper"
 
5121
#~ msgstr "Ingen baggrund"
 
5122
 
 
5123
# Yechh! Men strengen nedenfor synes at afsløre konteksten
 
5124
#~ msgid ""
 
5125
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5126
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
5127
#~ "Folder: %s"
 
5128
#~ msgstr ""
 
5129
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5130
#~ "%s, %d %s gange %d %s\n"
 
5131
#~ "Katalog: %s"
 
5132
 
 
5133
#~ msgid "pixel"
 
5134
#~ msgid_plural "pixels"
 
5135
#~ msgstr[0] "billedpunkt"
 
5136
#~ msgstr[1] "billedpunkter"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid ""
 
5139
#~ "Cannot install theme.\n"
 
5140
#~ "The %s utility is not installed."
 
5141
#~ msgstr ""
 
5142
#~ "Kan ikke installere tema.\n"
 
5143
#~ "Værktøjet %s er ikke installeret."
 
5144
 
 
5145
#~ msgid ""
 
5146
#~ "Cannot install theme.\n"
 
5147
#~ "There was a problem while extracting the theme."
 
5148
#~ msgstr ""
 
5149
#~ "Kan ikke installere tema.\n"
 
5150
#~ "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
5153
#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
 
5156
#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "The file format is invalid"
 
5159
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "Installation Failed"
 
5162
#~ msgstr "Installering mislykkedes"
 
5163
 
 
5164
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
5165
#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
 
5166
 
 
5167
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
5168
#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
 
5169
 
 
5170
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
5171
#~ msgstr "Behold nuværende tema"
 
5172
 
 
5173
#~ msgid "Apply New Theme"
 
5174
#~ msgstr "Anvend nyt tema"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
 
5177
#~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet."
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
 
5180
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
 
5181
 
 
5182
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
5183
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
 
5184
 
 
5185
#~ msgid ""
 
5186
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
5187
#~ "%s"
 
5188
#~ msgstr ""
 
5189
#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
 
5190
#~ "%s"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid ""
 
5193
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
5194
#~ "selected as the source location"
 
5195
#~ msgstr ""
 
5196
#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
 
5197
#~ "vælges som kildeplaceringen"
 
5198
 
 
5199
#~ msgid "The file format is invalid."
 
5200
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
 
5201
 
 
5202
#~ msgid "Select Theme"
 
5203
#~ msgstr "Vælg tema"
 
5204
 
 
5205
#~ msgid "Theme Packages"
 
5206
#~ msgstr "Temapakker"
 
5207
 
 
5208
#~ msgid "Theme name must be present"
 
5209
#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
 
5210
 
 
5211
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
5212
#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
 
5213
 
 
5214
#~ msgid "_Overwrite"
 
5215
#~ msgstr "_Overskriv"
 
5216
 
 
5217
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
5218
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
 
5219
 
 
5220
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
5221
#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid ""
 
5224
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
5225
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
5226
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
5227
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
5228
#~ "GNOME settings manager."
 
5229
#~ msgstr ""
 
5230
#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
 
5231
#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
 
5232
#~ "kan indikere et problem med Bonobo eller at en anden "
 
5233
#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
 
5234
#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
 
5235
#~ "konfigurationshåndtering."
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
5238
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
5241
#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
5244
#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
 
5245
 
 
5246
#~ msgid "Copying '%s'"
 
5247
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
 
5248
 
 
5249
#~ msgid "Copying files"
 
5250
#~ msgstr "Kopierer filer"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "Parent Window"
 
5253
#~ msgstr "Forældervindue"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
5256
#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "From URI"
 
5259
#~ msgstr "Fra-adresse"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
5262
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "To URI"
 
5265
#~ msgstr "Til-adresse"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
5268
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
5271
#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "Current URI index"
 
5274
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
5277
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "Total URIs"
 
5280
#~ msgstr "Totalt adresser"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "Total number of URIs"
 
5283
#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "Connecting..."
 
5286
#~ msgstr "Tilkobler..."
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "Key"
 
5289
#~ msgstr "Nøgle"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
5292
#~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "Callback"
 
5295
#~ msgstr "Tilbagekald"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
5298
#~ msgstr ""
 
5299
#~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid ""
 
5302
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
5303
#~ "apply"
 
5304
#~ msgstr ""
 
5305
#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
 
5306
#~ "klienten ved anvendelse"
 
5307
 
 
5308
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
5309
#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
 
5310
 
 
5311
#~ msgid ""
 
5312
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
5313
#~ "widget"
 
5314
#~ msgstr ""
 
5315
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
 
5316
#~ "kontrollen"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
5319
#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid ""
 
5322
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
5323
#~ "widget"
 
5324
#~ msgstr ""
 
5325
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
 
5326
#~ "kontrollen"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid "UI Control"
 
5329
#~ msgstr "Grænsefladekontrol"
 
5330
 
 
5331
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
5332
#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
 
5333
 
 
5334
#~ msgid "Property editor object data"
 
5335
#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
 
5336
 
 
5337
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
5338
#~ msgstr ""
 
5339
#~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
5342
#~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid ""
 
5345
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
5346
#~ msgstr ""
 
5347
#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
 
5348
#~ "skal frigøres"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid ""
 
5351
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
5352
#~ "\n"
 
5353
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
5354
#~ "background picture."
 
5355
#~ msgstr ""
 
5356
#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
 
5357
#~ "\n"
 
5358
#~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
 
5359
#~ "baggrundsbillede."
 
5360
 
 
5361
#~ msgid ""
 
5362
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
5363
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
5364
#~ "\n"
 
5365
#~ "Please select a different picture instead."
 
5366
#~ msgstr ""
 
5367
#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n"
 
5368
#~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
 
5369
#~ "\n"
 
5370
#~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "Please select an image."
 
5373
#~ msgstr "Vælg venligst et billede."
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "_Select"
 
5376
#~ msgstr "_Vælg"
 
5377
 
 
5378
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
5379
#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
 
5380
 
 
5381
#~ msgid "White Pointer"
 
5382
#~ msgstr "Hvid markør"
 
5383
 
 
5384
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
5385
#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
 
5386
 
 
5387
#~ msgid "Large Pointer"
 
5388
#~ msgstr "Stor markør"
 
5389
 
 
5390
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
5391
#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
 
5392
 
 
5393
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
5394
#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
 
5395
 
 
5396
#~ msgid "Large White Pointer"
 
5397
#~ msgstr "Stor hvid markør"
 
5398
 
 
5399
#~ msgid "Preferred Applications"
 
5400
#~ msgstr "Foretrukne programmer"
 
5401
 
 
5402
#~ msgid "Select your default applications"
 
5403
#~ msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
 
5404
 
 
5405
# Gad vide hvad en AT er.
 
5406
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
 
5407
#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "Visual"
 
5410
#~ msgstr "Visuel"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
5413
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
5416
#~ msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
5419
#~ msgstr "<b>Billedfremviser</b>"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
5422
#~ msgstr "<b>Kvikbeskeder</b>"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
5425
#~ msgstr "<b>Postprogram</b>"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
 
5428
#~ msgstr "<b>Mobilitet</b>"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
5431
#~ msgstr "<b>Medieafspiller</b>"
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
5434
#~ msgstr "<b>Terminal</b>"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
 
5437
#~ msgstr "<b>Tekstredigeringsprogram</b>"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
5440
#~ msgstr "<b>Filmafspiller</b>"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
5443
#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
 
5446
#~ msgstr "<b>Webbrowser</b>"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
5449
#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
 
5450
 
 
5451
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
 
5452
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
5453
#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Internet"
 
5456
#~ msgstr "Internet"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Multimedia"
 
5459
#~ msgstr "Multimedie"
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
5462
#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "Open link in new _window"
 
5465
#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
5468
#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "Run at st_art"
 
5471
#~ msgstr "Kør ved _start"
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
5474
#~ msgstr "Kør i t_erminal"
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "System"
 
5477
#~ msgstr "System"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "Balsa"
 
5480
#~ msgstr "Balsa"
 
5481
 
 
5482
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
5483
#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "Claws Mail"
 
5486
#~ msgstr "Claws - postprogram"
 
5487
 
 
5488
#~ msgid "Dasher"
 
5489
#~ msgstr "Dasher"
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
5492
#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
5495
#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "ETerm"
 
5498
#~ msgstr "ETerm"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Encompass"
 
5501
#~ msgstr "Encompass"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
5504
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
5507
#~ msgstr "Evolution - postprogram"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
 
5510
#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
 
5513
#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
 
5516
#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
 
5519
#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
 
5520
 
 
5521
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
 
5522
#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
 
5525
#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Firebird"
 
5528
#~ msgstr "Firebird"
 
5529
 
 
5530
#~ msgid "Firefox"
 
5531
#~ msgstr "Firefox"
 
5532
 
 
5533
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
5534
#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
 
5535
 
 
5536
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
5537
#~ msgstr "Gnome-terminal"
 
5538
 
 
5539
#~ msgid "Galeon"
 
5540
#~ msgstr "Galeon"
 
5541
 
 
5542
#~ msgid "Gnopernicus"
 
5543
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
5544
 
 
5545
#~ msgid "Iceape"
 
5546
#~ msgstr "Iceape"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "Iceape Mail"
 
5549
#~ msgstr "Iceape post"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "Icedove"
 
5552
#~ msgstr "Icedove"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Iceweasel"
 
5555
#~ msgstr "Iceweasel"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "KMail"
 
5558
#~ msgstr "KMail"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "Konqueror"
 
5561
#~ msgstr "Konqueror"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Links Text Browser"
 
5564
#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Lynx Text Browser"
 
5567
#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "Mozilla"
 
5570
#~ msgstr "Mozilla"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
5573
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
5576
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
5579
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "Muine Music Player"
 
5582
#~ msgstr "Muine musikafspiller"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Mutt"
 
5585
#~ msgstr "Mutt"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid "NXterm"
 
5588
#~ msgstr "NXterm"
 
5589
 
 
5590
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
5591
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
5592
 
 
5593
#~ msgid "Opera"
 
5594
#~ msgstr "Opera"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "Orca"
 
5597
#~ msgstr "Orca"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "RXVT"
 
5600
#~ msgstr "RXVT"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
5603
#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "SeaMonkey"
 
5606
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
5607
 
 
5608
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
5609
#~ msgstr "SeaMonkey post"
 
5610
 
 
5611
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
5612
#~ msgstr "Standard X-Terminal"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "Sylpheed"
 
5615
#~ msgstr "Sylpheed"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
5618
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Thunderbird"
 
5621
#~ msgstr "Thunderbird"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
5624
#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "W3M Text Browser"
 
5627
#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "aterm"
 
5630
#~ msgstr "aterm"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Change screen resolution"
 
5633
#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Screen Resolution"
 
5636
#~ msgstr "Skærmopløsning"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Inverted"
 
5639
#~ msgstr "Omvendt"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "%d Hz"
 
5642
#~ msgstr "%d Hz"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "_Resolution:"
 
5645
#~ msgstr "_Opløsning:"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "R_otation:"
 
5648
#~ msgstr "R_otation:"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Default Settings"
 
5651
#~ msgstr "Forvalgte indstillinger"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
 
5654
#~ msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
5657
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
5660
#~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Options"
 
5663
#~ msgstr "Indstillinger"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid ""
 
5666
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
5667
#~ "settings will be restored."
 
5668
#~ msgid_plural ""
 
5669
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
5670
#~ "settings will be restored."
 
5671
#~ msgstr[0] ""
 
5672
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
 
5673
#~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
 
5674
#~ msgstr[1] ""
 
5675
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
 
5676
#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
 
5677
 
 
5678
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
5679
#~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "_Keep resolution"
 
5682
#~ msgstr "_Behold opløsning"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid ""
 
5685
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
5686
#~ "changes to the display size are not available."
 
5687
#~ msgstr ""
 
5688
#~ "X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
 
5689
#~ "kørsel er ikke muligt."
 
5690
 
 
5691
#~ msgid ""
 
5692
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
5693
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
5694
#~ msgstr ""
 
5695
#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
 
5696
#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
 
5697
 
 
5698
#~ msgid "Desktop"
 
5699
#~ msgstr "Skrivebord"
 
5700
 
 
5701
#~ msgid "New accelerator..."
 
5702
#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
 
5703
 
 
5704
#~ msgid "Accelerator key"
 
5705
#~ msgstr "Genvejstast"
 
5706
 
 
5707
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
5708
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
 
5709
 
 
5710
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
5711
#~ msgstr "Genvejstastekode"
 
5712
 
 
5713
#~ msgid "Accel Mode"
 
5714
#~ msgstr "Genvejstilstand"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid "The type of accelerator."
 
5717
#~ msgstr "Genvejstypen."
 
5718
 
 
5719
#~ msgid "<Unknown Action>"
 
5720
#~ msgstr "<ukendt handling>"
 
5721
 
 
5722
#~ msgid ""
 
5723
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
 
5724
#~ "type using this key.\n"
 
5725
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 
5726
#~ msgstr ""
 
5727
#~ "Genvejstasten \"%s\" kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne "
 
5728
#~ "bruges til at skrive med.\n"
 
5729
#~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid.\n"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid ""
 
5732
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
5733
#~ " \"%s\"\n"
 
5734
#~ msgstr ""
 
5735
#~ "Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n"
 
5736
#~ " \"%s\"\n"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
5739
#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
5742
#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "Action"
 
5745
#~ msgstr "Handling"
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Shortcut"
 
5748
#~ msgstr "Genvej"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
5751
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
 
5752
 
 
5753
#~ msgid ""
 
5754
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
5755
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
 
5756
#~ msgstr ""
 
5757
#~ "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste "
 
5758
#~ "en ny genvej, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
5761
#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
 
5764
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid ""
 
5767
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
5768
#~ msgstr ""
 
5769
#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
 
5770
#~ "håndteret af dæmon)"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
5773
#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
5776
#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
5779
#~ msgstr "<b>Markørblink</b>"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
5782
#~ msgstr "<b>Gentagende taster</b>"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
5785
#~ msgstr "<b>_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser</b>"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
5788
#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
5791
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
5794
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
5797
#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
 
5798
 
 
5799
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
5800
#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
 
5801
 
 
5802
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
5803
#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
 
5804
 
 
5805
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
5806
#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
 
5807
 
 
5808
#~ msgid "Choose a Layout"
 
5809
#~ msgstr "Vælg et layout"
 
5810
 
 
5811
#~ msgid "Choose..."
 
5812
#~ msgstr "Vælg..."
 
5813
 
 
5814
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
5815
#~ msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter"
 
5816
 
 
5817
#~ msgid "Cursor blinks speed"
 
5818
#~ msgstr "Markør blinke-hastighed"
 
5819
 
 
5820
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
5821
#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
 
5822
 
 
5823
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
5824
#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
 
5825
 
 
5826
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
5827
#~ msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
 
5828
 
 
5829
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
5830
#~ msgstr "Tastatur_model:"
 
5831
 
 
5832
#~ msgid "Layout Options"
 
5833
#~ msgstr "Layoutvalg"
 
5834
 
 
5835
#~ msgid "Layouts"
 
5836
#~ msgstr "Layout"
 
5837
 
 
5838
#~ msgid ""
 
5839
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
5840
#~ "use injuries"
 
5841
#~ msgstr ""
 
5842
#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
 
5843
#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
5846
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "Repeat keys speed"
 
5849
#~ msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "Reset to De_faults"
 
5852
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Separate _layout for each window"
 
5855
#~ msgstr "Separat _layout for hvert vindue"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "_Accessibility..."
 
5858
#~ msgstr "_Tilgængelighed..."
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
5861
#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "_Delay:"
 
5864
#~ msgstr "_Ventetid:"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
5867
#~ msgstr "_Valgte layout:"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "_Speed:"
 
5870
#~ msgstr "_Fart:"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "_Variants:"
 
5873
#~ msgstr "_Varianter:"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
5876
#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Layout"
 
5879
#~ msgstr "Layout"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "Vendors"
 
5882
#~ msgstr "Forhandlere"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "Models"
 
5885
#~ msgstr "Modeller"
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
5888
#~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "%d millisecond"
 
5891
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
 
5892
#~ msgstr[0] "%d millisekund"
 
5893
#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
5896
#~ msgstr "<b>Træk og slip</b>"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "<b>Speed</b>"
 
5899
#~ msgstr "<b>Fart</b>"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "<i>Fast</i>"
 
5902
#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
 
5903
 
 
5904
#~ msgid "<i>High</i>"
 
5905
#~ msgstr "<i>Høj</i>"
 
5906
 
 
5907
#~ msgid "<i>Large</i>"
 
5908
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
 
5909
 
 
5910
#~ msgid "<i>Low</i>"
 
5911
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
 
5912
 
 
5913
#~ msgid "<i>Slow</i>"
 
5914
#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
 
5915
 
 
5916
#~ msgid "<i>Small</i>"
 
5917
#~ msgstr "<i>Lille</i>"
 
5918
 
 
5919
#~ msgid "Buttons"
 
5920
#~ msgstr "Knapper"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Motion"
 
5923
#~ msgstr "Bevægelse"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "_Acceleration:"
 
5926
#~ msgstr "_Acceleration:"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "_Left-handed mouse"
 
5929
#~ msgstr "_Venstrehåndet mus"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
5932
#~ msgstr "_Følsomhed:"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "_Timeout:"
 
5935
#~ msgstr "_Tid:"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "Set your mouse preferences"
 
5938
#~ msgstr "Vælg indstillinger for mus"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Network Proxy"
 
5941
#~ msgstr "Netværksproxy"
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
5944
#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
 
5945
 
 
5946
#~ msgid "      "
 
5947
#~ msgstr "      "
 
5948
 
 
5949
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
5950
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
5953
#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
 
5954
 
 
5955
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
5956
#~ msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
 
5957
 
 
5958
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
5959
#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
5962
#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid "Advanced Configuration"
 
5965
#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
 
5966
 
 
5967
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
5968
#~ msgstr "_URL til automatisk konf.:"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
5971
#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "H_TTP proxy:"
 
5974
#~ msgstr "H_TTP-proxy:"
 
5975
 
 
5976
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
5977
#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "S_ocks host:"
 
5980
#~ msgstr "S_ocks-vært:"
 
5981
 
 
5982
#~ msgid "U_sername:"
 
5983
#~ msgstr "_Brugernavn:"
 
5984
 
 
5985
#~ msgid "_Details"
 
5986
#~ msgstr "_Detaljer"
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "_FTP proxy:"
 
5989
#~ msgstr "_FTP-proxy:"
 
5990
 
 
5991
#~ msgid "_Password:"
 
5992
#~ msgstr "_Adgangskode:"
 
5993
 
 
5994
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
5995
#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
 
5996
 
 
5997
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
5998
#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
 
5999
 
 
6000
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
6001
#~ msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
 
6002
 
 
6003
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 
6004
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere testrørledning til \"%s\""
 
6005
 
 
6006
#~ msgid "Autodetect"
 
6007
#~ msgstr "Autodetektér"
 
6008
 
 
6009
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
6010
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
6011
 
 
6012
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
6013
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
6016
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
 
6019
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 
6022
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "Test Sound"
 
6025
#~ msgstr "Test lyd"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Silence"
 
6028
#~ msgstr "Stilhed"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 
6031
#~ msgstr "- Gnome Lydindstillinger"
 
6032
 
 
6033
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 
6034
#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
 
6035
 
 
6036
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 
6037
#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
 
6038
 
 
6039
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 
6040
#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
 
6041
 
 
6042
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 
6043
#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
 
6044
 
 
6045
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 
6046
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
 
6047
 
 
6048
# OK vs. O.k.
 
6049
#~ msgid "Click OK to finish."
 
6050
#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "Devices"
 
6053
#~ msgstr "Enheder"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
 
6056
#~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Flash _entire screen"
 
6059
#~ msgstr "Blink med _hele skærmen"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
6062
#~ msgstr "Blink med _vinduestitellinje"
 
6063
 
 
6064
# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
 
6065
#~ msgid ""
 
6066
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 
6067
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 
6068
#~ msgstr ""
 
6069
#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
 
6070
#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "So_und playback:"
 
6073
#~ msgstr "L_ydafspilning:"
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "Sou_nd capture:"
 
6076
#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "Sound Preferences"
 
6079
#~ msgstr "Lydindstillinger"
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "Sounds"
 
6082
#~ msgstr "Lyde"
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "System Beep"
 
6085
#~ msgstr "Systembip"
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "Test"
 
6088
#~ msgstr "Test"
 
6089
 
 
6090
# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
 
6091
#~ msgid "Testing Pipeline"
 
6092
#~ msgstr "Tester rørledning"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "_Device:"
 
6095
#~ msgstr "_Enhed:"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "_Enable system beep"
 
6098
#~ msgstr "_Aktivér systembip"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "_Play system sounds"
 
6101
#~ msgstr "Afs_pil systemlyde"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "_Sound playback:"
 
6104
#~ msgstr "_Lydafspilning:"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "_Visual system beep"
 
6107
#~ msgstr "_Visuel systembip"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
6110
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
 
6111
 
 
6112
#~ msgid "C_ontrol"
 
6113
#~ msgstr "C_ontrol"
 
6114
 
 
6115
#~ msgid "_Alt"
 
6116
#~ msgstr "_Alt"
 
6117
 
 
6118
#~ msgid "H_yper"
 
6119
#~ msgstr "H_yper"
 
6120
 
 
6121
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
6122
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
 
6123
 
 
6124
#~ msgid "_Meta"
 
6125
#~ msgstr "_Meta"
 
6126
 
 
6127
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
6128
#~ msgstr "<b>Flyttetast</b>"
 
6129
 
 
6130
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
6131
#~ msgstr "<b>Titellinjehændelse</b>"
 
6132
 
 
6133
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
 
6134
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
6135
#~ msgstr "<b>Vinduesfokus</b>"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
6138
#~ msgstr ""
 
6139
#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Window Preferences"
 
6142
#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
6145
#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
6148
#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
6151
#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Set your window properties"
 
6154
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "Windows"
 
6157
#~ msgstr "Vinduer"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid ""
 
6160
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
6161
#~ "settings.</b>\n"
 
6162
#~ "\n"
 
6163
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
 
6164
#~ "\n"
 
6165
#~ "Which set would you like to use?"
 
6166
#~ msgstr ""
 
6167
#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
 
6168
#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
 
6169
#~ "\n"
 
6170
#~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
 
6171
#~ "\n"
 
6172
#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
 
6173
 
 
6174
#~ msgid "Error creating signal pipe."
 
6175
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal."
 
6176
 
 
6177
#~ msgid "Type"
 
6178
#~ msgstr "Type"
 
6179
 
 
6180
#~ msgid ""
 
6181
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
6182
#~ "for preview"
 
6183
#~ msgstr ""
 
6184
#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
 
6185
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Preview Width"
 
6188
#~ msgstr "Eksempelbredde"
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
6191
#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64."
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "Preview Height"
 
6194
#~ msgstr "Eksempelhøjde"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
6197
#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
6200
#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
 
6203
#~ msgstr "<b>Start %s</b>"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Help"
 
6206
#~ msgstr "Hjælp"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
6209
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Add to Favorites"
 
6212
#~ msgstr "Føj til favoritter"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
6215
#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
6218
#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid ""
 
6221
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
6222
#~ "\n"
 
6223
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
6224
#~ msgstr ""
 
6225
#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen træfninger fundet.</b> </span><span>\n"
 
6226
#~ "\n"
 
6227
#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" træffer ingen objekter.</span>"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "Other"
 
6230
#~ msgstr "Anden"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
6233
#~ msgstr "Nyt regneark"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid "New Document"
 
6236
#~ msgstr "Nyt dokument"
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "Home"
 
6239
#~ msgstr "Hjem"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "File System"
 
6242
#~ msgstr "Filsystem"
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "Network Servers"
 
6245
#~ msgstr "Netværksservere"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
6248
#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "Send To..."
 
6251
#~ msgstr "Send til..."
 
6252
 
 
6253
#~ msgid "Move to Trash"
 
6254
#~ msgstr "Flyt til affald"
 
6255
 
 
6256
#~ msgid "Delete"
 
6257
#~ msgstr "Slet"
 
6258
 
 
6259
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
 
6260
#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
 
6261
 
 
6262
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
6263
#~ msgstr "<b>Åbn med \"%s\"</b>"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Open with Default Application"
 
6266
#~ msgstr "Åbn med standardprogram"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Open in File Manager"
 
6269
#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
 
6270
 
 
6271
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 
6272
#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
 
6273
 
 
6274
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 
6275
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
 
6276
 
 
6277
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 
6278
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
 
6279
 
 
6280
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 
6281
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
 
6282
 
 
6283
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 
6284
#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 
6287
#~ msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 
6290
#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 
6293
#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 
6296
#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 
6299
#~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 
6302
#~ msgstr ""
 
6303
#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "Find Now"
 
6306
#~ msgstr "Find nu"
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Remove from System Items"
 
6309
#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
 
6310
 
 
6311
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
6312
#~ msgstr ""
 
6313
#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "Maximize"
 
6316
#~ msgstr "Maksimér"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Minimize"
 
6319
#~ msgstr "Minimér"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Roll up"
 
6322
#~ msgstr "Rul op"
 
6323
 
 
6324
#~ msgid "E-mail"
 
6325
#~ msgstr "E-post"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "E-mail's shortcut."
 
6328
#~ msgstr "Genvej til e-post."
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Eject's shortcut."
 
6331
#~ msgstr "Genvej til udskubning."
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Home folder's shortcut."
 
6334
#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 
6337
#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 
6340
#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
 
6341
 
 
6342
#~ msgid "Log out's shortcut."
 
6343
#~ msgstr "Genvej til logud."
 
6344
 
 
6345
#~ msgid "Next track key's shortcut."
 
6346
#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
 
6347
 
 
6348
#~ msgid "Pause"
 
6349
#~ msgstr "Pause"
 
6350
 
 
6351
#~ msgid "Pause key's shortcut."
 
6352
#~ msgstr "Genvej til pause."
 
6353
 
 
6354
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
6355
#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
 
6356
 
 
6357
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
 
6358
#~ msgstr "Genvej til foregående spor."
 
6359
 
 
6360
#~ msgid "Search's shortcut."
 
6361
#~ msgstr "Genvej til søg."
 
6362
 
 
6363
#~ msgid "Sleep's shortcut."
 
6364
#~ msgstr "Genvej til dvale."
 
6365
 
 
6366
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 
6367
#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
 
6368
 
 
6369
#~ msgid "Volume down's shortcut."
 
6370
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
 
6371
 
 
6372
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
 
6373
#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "Volume up's shortcut."
 
6376
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
 
6377
 
 
6378
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
6379
#~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
 
6380
 
 
6381
# Common = almindelig eller fælles?
 
6382
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
 
6383
#~ msgid "Common Tasks"
 
6384
#~ msgstr "Almindelige opgaver"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "Control Center"
 
6387
#~ msgstr "Kontrolcenter"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
6390
#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
6393
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
 
6394
 
 
6395
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
6396
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
 
6397
 
 
6398
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
6399
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
 
6400
 
 
6401
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
6402
#~ msgstr ""
 
6403
#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
 
6404
 
 
6405
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
 
6406
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres"
 
6407
 
 
6408
#~ msgid ""
 
6409
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
 
6410
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres"
 
6411
 
 
6412
#~ msgid ""
 
6413
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
6414
#~ "performed"
 
6415
#~ msgstr ""
 
6416
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
 
6417
#~ "fjernelseshandling udføres"
 
6418
 
 
6419
#~ msgid ""
 
6420
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
6421
#~ "is performed"
 
6422
#~ msgstr ""
 
6423
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
 
6424
#~ "afinstalleringshandling udføres"
 
6425
 
 
6426
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
6427
#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
 
6428
 
 
6429
# Hvad er dog meningen med dette? Nå, jeg oversætter det bare.
 
6430
#~ msgid ""
 
6431
#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
 
6432
#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
 
6433
#~ "associated .desktop file to launch for that task."
 
6434
#~ msgstr ""
 
6435
#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret (og som derfor skal oversættes) "
 
6436
#~ "fulgt af en separator, \";\", og dernæst filnavnet på en tilhørende ."
 
6437
#~ "desktop-fil der skal køres for den opgave."
 
6438
 
 
6439
#~ msgid ""
 
6440
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
 
6441
#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
 
6442
#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
6443
#~ msgstr ""
 
6444
#~ "[Skift skrivebordsbaggrund;background.desktop,Skift tema;gtk-theme-"
 
6445
#~ "selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-applications.desktop,"
 
6446
#~ "Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
6447
 
 
6448
#~ msgid ""
 
6449
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
 
6450
#~ msgstr ""
 
6451
#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
 
6452
#~ "opgave\" aktiveres"
 
6453
 
 
6454
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
6455
#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid "_Postpone Break"
 
6458
#~ msgstr "_Udsæt pause"
 
6459
 
 
6460
#~ msgid "Take a break!"
 
6461
#~ msgstr "Tag en pause!"
 
6462
 
 
6463
#~ msgid "/_Preferences"
 
6464
#~ msgstr "/_Indstillinger"
 
6465
 
 
6466
#~ msgid "/_About"
 
6467
#~ msgstr "/_Om"
 
6468
 
 
6469
#~ msgid "/_Take a Break"
 
6470
#~ msgstr "/_Tag en pause"
 
6471
 
 
6472
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
6473
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
6474
#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
 
6475
#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
 
6476
 
 
6477
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
6478
#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
 
6479
 
 
6480
#~ msgid ""
 
6481
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
6482
#~ "error: %s"
 
6483
#~ msgstr ""
 
6484
#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
 
6485
#~ "fejl: %s"
 
6486
 
 
6487
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
6488
#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
6489
 
 
6490
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
6491
#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
 
6492
 
 
6493
#~ msgid "A computer break reminder."
 
6494
#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
 
6495
 
 
6496
#~ msgid "translator-credits"
 
6497
#~ msgstr ""
 
6498
#~ "Kenneth Christiansen\n"
 
6499
#~ "Birger Langkjer\n"
 
6500
#~ "Keld Simonsen\n"
 
6501
#~ "Ole Laursen\n"
 
6502
#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
 
6503
#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
 
6504
#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
 
6505
#~ "\n"
 
6506
#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 
6507
#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
6510
#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid ""
 
6513
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
6514
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
6515
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
6516
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
6517
#~ msgstr ""
 
6518
#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
 
6519
#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
 
6520
#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
 
6521
#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
 
6522
 
 
6523
#~ msgid "Set as Application Font"
 
6524
#~ msgstr "Vælg som programskrifttype"
 
6525
 
 
6526
#~ msgid "Sets the default application font"
 
6527
#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
 
6528
 
 
6529
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
6530
#~ msgstr ""
 
6531
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
 
6532
#~ "skrifttyper."
 
6533
 
 
6534
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
6535
#~ msgstr ""
 
6536
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
 
6537
#~ "skrifttyper."
 
6538
 
 
6539
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
6540
#~ msgstr ""
 
6541
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
 
6542
#~ "skrifttyper."
 
6543
 
 
6544
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
6545
#~ msgstr ""
 
6546
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
 
6547
#~ "skrifttyper."
 
6548
 
 
6549
#~ msgid ""
 
6550
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
6551
#~ msgstr ""
 
6552
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
 
6553
#~ "skrifttyper."
 
6554
 
 
6555
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
6556
#~ msgstr ""
 
6557
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
 
6558
#~ "skrifttyper."
 
6559
 
 
6560
#~ msgid ""
 
6561
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
6562
#~ msgstr ""
 
6563
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
 
6564
#~ "skrifttyper."
 
6565
 
 
6566
#~ msgid ""
 
6567
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
6568
#~ msgstr ""
 
6569
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
 
6570
#~ "skrifttyper."
 
6571
 
 
6572
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
6573
#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
 
6574
 
 
6575
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
6576
#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
 
6577
 
 
6578
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
6579
#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
 
6580
 
 
6581
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
6582
#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
 
6583
 
 
6584
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
6585
#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
6588
#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
 
6589
 
 
6590
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
6591
#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
 
6592
 
 
6593
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
6594
#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
 
6595
 
 
6596
# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
 
6597
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
6598
#~ msgstr ""
 
6599
#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
 
6600
#~ "0123456789"
 
6601
 
 
6602
#~ msgid "Style:"
 
6603
#~ msgstr "Stil:"
 
6604
 
 
6605
#~ msgid "Type:"
 
6606
#~ msgstr "Type:"
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "Size:"
 
6609
#~ msgstr "Størrelse:"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid "Version:"
 
6612
#~ msgstr "Udgave:"
 
6613
 
 
6614
#~ msgid "Copyright:"
 
6615
#~ msgstr "Copyright:"
 
6616
 
 
6617
#~ msgid "Description:"
 
6618
#~ msgstr "Beskrivning:"
 
6619
 
 
6620
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
6621
#~ msgstr "brug: %s skriftfil\n"
 
6622
 
 
6623
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
 
6624
#~ msgstr "Gnome-skrifttypeviser"
 
6625
 
 
6626
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
6627
#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
 
6628
 
 
6629
#~ msgid "TEXT"
 
6630
#~ msgstr "TEKST"
 
6631
 
 
6632
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
6633
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
 
6634
 
 
6635
#~ msgid "SIZE"
 
6636
#~ msgstr "STØRRELSE"
 
6637
 
 
6638
# det er vel navne på identifiere
 
6639
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
6640
#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
6643
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
 
6644
 
 
6645
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
6646
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
 
6647
 
 
6648
#~ msgid "Do _not apply font"
 
6649
#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
 
6650
 
 
6651
#~ msgid ""
 
6652
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
6653
#~ "shown below."
 
6654
#~ msgstr ""
 
6655
#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
 
6656
#~ "skrifttypen vises nedenfor."
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "_Apply font"
 
6659
#~ msgstr "_Anvend skrifttype"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Themes"
 
6662
#~ msgstr "Temaer"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Description"
 
6665
#~ msgstr "Beskrivelse"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "Control theme"
 
6668
#~ msgstr "Tema for kontroller"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "Window border theme"
 
6671
#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "Icon theme"
 
6674
#~ msgstr "Ikontema"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
6677
#~ msgstr ""
 
6678
#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
 
6679
#~ "temaer."
 
6680
 
 
6681
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
6682
#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
 
6683
 
 
6684
#~ msgid ""
 
6685
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
6686
#~ "themes."
 
6687
#~ msgstr ""
 
6688
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
 
6689
#~ "miniaturer for installerede temaer."
 
6690
 
 
6691
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
6692
#~ msgstr ""
 
6693
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
 
6694
#~ "miniaturer for temaer."
 
6695
 
 
6696
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
6697
#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
 
6698
 
 
6699
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
6700
#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
 
6701
 
 
6702
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
6703
#~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
6706
#~ msgstr "Generér miniaturer for temaer"
 
6707
 
 
6708
#~ msgid "ABCDEFG"
 
6709
#~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "[FILE]"
 
6712
#~ msgstr "[FIL]"
 
6713
 
 
6714
#~ msgid "Apply theme"
 
6715
#~ msgstr "Anvend tema"
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "Sets the default theme"
 
6718
#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
 
6719
 
 
6720
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
 
6721
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund"
 
6722
 
 
6723
#~ msgid "Desktop Background"
 
6724
#~ msgstr "Skrivebordsbaggrund"
 
6725
 
 
6726
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
 
6727
#~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
 
6728
 
 
6729
#~ msgid "_Add Wallpaper"
 
6730
#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
 
6731
 
 
6732
#~ msgid "_Finish"
 
6733
#~ msgstr "_Færdig"
 
6734
 
 
6735
#~ msgid "_Remove"
 
6736
#~ msgstr "_Fjern"
 
6737
 
 
6738
#~ msgid "Centered"
 
6739
#~ msgstr "Centreret"
 
6740
 
 
6741
#~ msgid "Fill Screen"
 
6742
#~ msgstr "Udfyld skærm"
 
6743
 
 
6744
#~ msgid "Scaled"
 
6745
#~ msgstr "Skaleret"
 
6746
 
 
6747
#~ msgid "Zoom"
 
6748
#~ msgstr "Zoom"
 
6749
 
 
6750
#~ msgid "Tiled"
 
6751
#~ msgstr "Side-om-side"
 
6752
 
 
6753
#~ msgid "Solid Color"
 
6754
#~ msgstr "Ensfarvet"
 
6755
 
 
6756
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
6757
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
 
6758
 
 
6759
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
6760
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
 
6761
 
 
6762
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
 
6763
#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
 
6766
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
 
6767
 
 
6768
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
 
6769
#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
 
6770
 
 
6771
#~ msgid "Font Preferences"
 
6772
#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
 
6773
 
 
6774
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
 
6775
#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
 
6776
 
 
6777
# "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som
 
6778
# standardmarkøren ellers er
 
6779
#~ msgid "The default pointer inverted"
 
6780
#~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver"
 
6781
 
 
6782
#~ msgid "Large version of normal pointer"
 
6783
#~ msgstr "Stor udgave af den normale markør"
 
6784
 
 
6785
#~ msgid "Large version of white pointer"
 
6786
#~ msgstr "Stor udgave af den hvide markør"
 
6787
 
 
6788
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
6789
#~ msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
 
6790
 
 
6791
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
6792
#~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
 
6793
 
 
6794
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
 
6795
#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema."
 
6796
 
 
6797
#~ msgid ""
 
6798
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
6799
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
6800
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 
6801
#~ msgstr ""
 
6802
#~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
 
6803
#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
 
6804
#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
 
6805
 
 
6806
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
6807
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
 
6808
 
 
6809
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
6810
#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen."
 
6811
 
 
6812
#~ msgid ""
 
6813
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
6814
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
6815
#~ "configured incorrectly."
 
6816
#~ msgstr ""
 
6817
#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
 
6818
#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
 
6819
#~ "konfigureret forkert."
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
6822
#~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
 
6825
#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger</b>"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid "Theme Details"
 
6828
#~ msgstr "Temadetaljer"
 
6829
 
 
6830
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
6831
#~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
 
6832
 
 
6833
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
6834
#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
 
6835
 
 
6836
#~ msgid "_Revert"
 
6837
#~ msgstr "Fort_ryd ændringer"
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "_Save Theme..."
 
6840
#~ msgstr "_Gem tema..."
 
6841
 
 
6842
#~ msgid "theme selection tree"
 
6843
#~ msgstr "temavælgertræ"
 
6844
 
 
6845
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
6846
#~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
 
6847
 
 
6848
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
6849
#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
 
6850
 
 
6851
#~ msgid "Icons only"
 
6852
#~ msgstr "Kun ikoner"
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
6855
#~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "Text below icons"
 
6858
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
 
6859
 
 
6860
#~ msgid "Text beside icons"
 
6861
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
 
6862
 
 
6863
#~ msgid "Text only"
 
6864
#~ msgstr "Kun tekst"
 
6865
 
 
6866
#~ msgid "_Detachable toolbars"
 
6867
#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "<b>Applications</b>"
 
6870
#~ msgstr "<b>Programmer</b>"
 
6871
 
 
6872
#~ msgid "<b>Support</b>"
 
6873
#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
 
6874
 
 
6875
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
6876
#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
 
6877
 
 
6878
#~ msgid ""
 
6879
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
 
6880
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
6881
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
6882
#~ "capabilities."
 
6883
#~ msgstr ""
 
6884
#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
 
6885
#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
 
6886
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
 
6887
 
 
6888
#~ msgid ""
 
6889
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
6890
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
 
6891
#~ "support."
 
6892
#~ msgstr ""
 
6893
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
 
6894
#~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
 
6895
 
 
6896
#~ msgid ""
 
6897
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
6898
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
6899
#~ "capabilities."
 
6900
#~ msgstr ""
 
6901
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
 
6902
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "*"
 
6905
#~ msgstr "*"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "Window Management"
 
6908
#~ msgstr "Vindueshåndtering"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "A_vailable layouts:"
 
6911
#~ msgstr "_Tilgængelige layout:"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "Medium"
 
6914
#~ msgstr "Mellem"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
 
6917
#~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
 
6920
#~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
 
6923
#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Please type the passwords."
 
6926
#~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne."
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Old pa_ssword:"
 
6929
#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "To:"
 
6932
#~ msgstr "Til:"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "Could not display help"
 
6935
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "..."
 
6938
#~ msgstr "..."
 
6939
 
 
6940
#~ msgid ""
 
6941
#~ "Can not install themes. \n"
 
6942
#~ "The gzip utility is not installed."
 
6943
#~ msgstr ""
 
6944
#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
 
6945
#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
 
6946
 
 
6947
#~ msgid ""
 
6948
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
 
6949
#~ "You can select it in the theme details."
 
6950
#~ msgstr ""
 
6951
#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
 
6952
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
 
6953
 
 
6954
#~ msgid ""
 
6955
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
 
6956
#~ "You can select it in the theme details."
 
6957
#~ msgstr ""
 
6958
#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
 
6959
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
 
6960
 
 
6961
#~ msgid ""
 
6962
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
 
6963
#~ "You can select it in the theme details."
 
6964
#~ msgstr ""
 
6965
#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
 
6966
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
 
6967
 
 
6968
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
6969
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
 
6970
 
 
6971
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
6972
#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
 
6973
 
 
6974
#~ msgid "Save Theme"
 
6975
#~ msgstr "Gem tema"
 
6976
 
 
6977
#~ msgid "Short _description:"
 
6978
#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
 
6979
 
 
6980
#~ msgid "Theme _Details"
 
6981
#~ msgstr "Tema_detaljer"
 
6982
 
 
6983
#~ msgid "_Theme name:"
 
6984
#~ msgstr "_Temanavn:"
 
6985
 
 
6986
#~ msgid "Desktop Preferences"
 
6987
#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
 
6988
 
 
6989
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
 
6990
#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
 
6991
 
 
6992
#~ msgid "Not a powerbook"
 
6993
#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
 
6994
 
 
6995
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
 
6996
#~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed"
 
6997
 
 
6998
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
 
6999
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
 
7000
 
 
7001
#~ msgid ""
 
7002
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
 
7003
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
 
7004
#~ msgstr ""
 
7005
#~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
 
7006
#~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
 
7007
 
 
7008
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
 
7009
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s"
 
7010
 
 
7011
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
 
7012
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
 
7013
 
 
7014
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
 
7015
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
 
7016
 
 
7017
#~ msgid ""
 
7018
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
 
7019
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
 
7020
#~ msgstr ""
 
7021
#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
 
7022
#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
 
7023
 
 
7024
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
 
7025
#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
 
7026
 
 
7027
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
 
7028
#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
 
7031
#~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
 
7032
 
 
7033
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 
7034
#~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
 
7035
 
 
7036
#~ msgid ""
 
7037
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 
7038
#~ "(deprecated)"
 
7039
#~ msgstr ""
 
7040
#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
 
7041
#~ "så snart som muligt (forældet)"
 
7042
 
 
7043
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
 
7044
#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
 
7045
 
 
7046
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
 
7047
#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
 
7048
 
 
7049
#~ msgid ""
 
7050
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
 
7051
#~ "supporting multiple layouts)"
 
7052
#~ msgstr ""
 
7053
#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
 
7054
#~ "understøtter flere layouts)"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
 
7057
#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
 
7058
 
 
7059
#~ msgid ""
 
7060
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
 
7061
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
 
7062
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
 
7063
#~ "configuration."
 
7064
#~ msgstr ""
 
7065
#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
 
7066
#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
 
7067
#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
 
7068
#~ "standard system-konfigurationen."
 
7069
 
 
7070
#~ msgid "keyboard layout"
 
7071
#~ msgstr "tastaturlayout"
 
7072
 
 
7073
#~ msgid "keyboard model"
 
7074
#~ msgstr "tastaturmodel"
 
7075
 
 
7076
#~ msgid "modmap file list"
 
7077
#~ msgstr "liste over modmap-filer"
 
7078
 
 
7079
#~ msgid "Break reminder"
 
7080
#~ msgstr "Pausepåminder"
 
7081
 
 
7082
#~ msgid "The orientation of the tray."
 
7083
#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "microseconds"
 
7086
#~ msgstr "mikrosekunder"
 
7087
 
 
7088
#~ msgid "Epiphany"
 
7089
#~ msgstr "Epiphany"
 
7090
 
 
7091
#~ msgid "_Monospace font:"
 
7092
#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
 
7093
 
 
7094
#~ msgid "_Terminal font:"
 
7095
#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
 
7096
 
 
7097
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
7098
#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
 
7099
 
 
7100
#~ msgid "Add..."
 
7101
#~ msgstr "Tilføj..."
 
7102
 
 
7103
#~ msgid "Can open _URIs"
 
7104
#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
 
7105
 
 
7106
#~ msgid "Can open multiple _files"
 
7107
#~ msgstr "Kan åbne flere _filer"
 
7108
 
 
7109
#~ msgid "Custom Editor Properties"
 
7110
#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
 
7111
 
 
7112
#~ msgid "Default Mail Reader"
 
7113
#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
 
7114
 
 
7115
#~ msgid "Default Terminal"
 
7116
#~ msgstr "Forvalgt terminal"
 
7117
 
 
7118
#~ msgid "Default Text Editor"
 
7119
#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
 
7120
 
 
7121
#~ msgid "Default Window Manager"
 
7122
#~ msgstr "Forvalgt vindueshåndtering"
 
7123
 
 
7124
#~ msgid "Edit..."
 
7125
#~ msgstr "Redigér..."
 
7126
 
 
7127
#~ msgid "Run in a _terminal"
 
7128
#~ msgstr "Kør i en _terminal"
 
7129
 
 
7130
#~ msgid ""
 
7131
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
7132
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
7133
#~ msgstr ""
 
7134
#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
 
7135
#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
 
7136
#~ "virke."
 
7137
 
 
7138
#~ msgid "Terminal"
 
7139
#~ msgstr "Terminal"
 
7140
 
 
7141
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
7142
#~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
 
7143
 
 
7144
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
7145
#~ msgstr ""
 
7146
#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid "_Command:"
 
7149
#~ msgstr "_Kommando:"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid "_Properties..."
 
7152
#~ msgstr "_Indstillinger..."
 
7153
 
 
7154
#~ msgid "_Select:"
 
7155
#~ msgstr "_Vælg:"