1
# Danish translation of the Gnome Settings Daemon.
2
# Copyright (C) 1998-2013
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
5
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
6
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
8
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
9
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
10
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011.
11
# Kenneth Nielsen, 2012.
12
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13.
17
# extension -> endelse (f.eks. '.html'), udvidelse (X extensions)
18
# help browser -> hjælpefremviser
19
# properties -> indstillinger
21
# typing break -> tastepause
24
# binding -> binding (ikke genvej, for at undgå problemer med "binding to shortcut")
27
# volume -> diskenhed. Dette diskuteres i øjeblikket; det vil måske være nødvendigt at ændre det senere
29
# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
30
# Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast
34
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
35
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 16:41+0100\n"
37
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 12:48+0100\n"
38
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
39
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
42
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
46
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
47
msgid "GNOME Settings Daemon"
48
msgstr "GNOME-indstillingsdæmon"
50
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
51
msgid "Smartcard removal action"
52
msgstr "Handling for fjernelse af Smartcard"
54
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
56
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
57
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
59
"Sæt denne til en af \"none\", \"lock-screen\" eller \"force-logout\". "
60
"Handlingen vil blive udført, når det smartcard, der bruges ved indlogning, "
63
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
64
msgid "Disable touchpad while typing"
65
msgstr "Deaktivér touchpad når der skrives"
67
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
69
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
72
"Sæt denne til \"SAND\" hvis du kommer til at ramme touchpadden mens du "
75
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
76
msgid "Enable horizontal scrolling"
77
msgstr "Aktivér vandret rulning"
79
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
81
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
82
"with the scroll_method key."
84
"Sæt denne til \"SAND\" for at tillade vandret rulning ved samme metode, som "
85
"vælges med nøglen scroll_method."
87
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
88
msgid "Select the touchpad scroll method"
89
msgstr "Vælg rullemetoden for touchpad"
91
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
93
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
94
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
96
"Vælg pegepladens rullemetode. Understøttede værdier er: \"disabled\", \"edge-"
97
"scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
99
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
100
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
101
msgstr "Aktivér museklik med touchpad"
103
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
105
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
107
"Sæt denne til \"SAND\" for at muliggøre museklik ved at trykke på "
110
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
111
msgid "Enable touchpad"
112
msgstr "Slå pegeplade til"
114
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
115
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
116
msgstr "Sæt denne til \"SAND\" for at aktivere alle pegeplader."
118
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
120
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
121
"pressed and released."
123
"Fremhæver den nuværende placering af musemarkøren når Ctrl-tasten trykkes og "
126
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
127
msgid "Double click time"
128
msgstr "Dobbeltklik-tid"
130
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
131
msgid "Length of a double click in milliseconds."
132
msgstr "Længden af et dobbeltklik i millisekunder."
134
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
135
msgid "Drag threshold"
136
msgstr "Trækketærskel"
138
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
139
msgid "Distance before a drag is started."
140
msgstr "Afstand før træk påbegyndes."
142
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
143
msgid "Middle button emulation"
144
msgstr "Emulation til midterste musetast"
146
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
148
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
151
"Aktiverer emulation af midterklik på musen ved samtidigt venstre- og "
154
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
155
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
156
msgstr "Om tavle-pc'ens orientering er låst, eller om den roteres automatisk."
158
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
159
msgid "Device hotplug custom command"
160
msgstr "Brugerdefineret kommando ved enhedstilføjelse (\"hotplugging\")"
162
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
164
"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
165
"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
167
"Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes. En "
168
"afslutningskode på 1 betyder, at enheden ikke vil blive håndteret yderligere "
169
"af gnome-settings-daemon."
171
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
172
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
173
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
174
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
175
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
176
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
177
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
178
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
179
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
180
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
181
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
182
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
183
msgid "Activation of this plugin"
184
msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul"
186
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
187
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
188
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
189
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
190
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
191
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
192
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
193
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
194
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
195
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2
196
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
197
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
198
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
199
msgstr "Om dette udvidelsesmodul skal aktiveres af gnome-settings-daemon"
201
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
202
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
203
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
204
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
205
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
206
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
207
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
208
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
209
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
210
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
211
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
212
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
213
msgid "Priority to use for this plugin"
214
msgstr "Prioriteten for dette udvidelsesmodul"
216
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
217
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
218
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
219
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
220
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
221
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
222
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
223
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
224
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
225
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
226
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
227
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
228
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
230
"Prioriteten for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø"
232
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
233
msgid "Wacom stylus absolute mode"
234
msgstr "Absolut tilstand for Wacom-pegepen"
236
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
237
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
238
msgstr "Slå dette til for at sætte tavle-pc'en til absolut tilstand."
240
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
241
msgid "Wacom tablet area"
242
msgstr "Tavleområde for Wacom-tavle-pc"
244
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
245
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
247
"Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, værktøjerne kan bruges i."
249
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
250
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
251
msgstr "Højde-/breddeforhold for Wacom-tavle-pc"
253
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
255
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
258
"Slå dette til for at begrænse Wacom-tavle-pc'ens område så det passer til "
259
"outputtets højde-/breddeforhold."
261
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
262
msgid "Wacom tablet rotation"
263
msgstr "Rotation for Wacom-tavle-pc"
265
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
267
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
268
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
270
"Sæt denne til \"none\", \"cw\" for 90 grader med uret, \"half\" for 180 "
271
"grader, og \"ccw\" for 90 grader mod uret."
273
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
274
msgid "Wacom touch feature"
275
msgstr "Wacom-berøringsfunktion"
277
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
278
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
280
"Slå denne til for at flytte markøren, når brugeren berører tavle-pc'en."
282
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
283
msgid "Wacom tablet PC feature"
284
msgstr "Pc-funktion for Wacom-tavle-pc"
286
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
287
msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
289
"Slå denne til for kun at rapportere pegepen-begivenheder, når spidsen holdes "
292
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
293
msgid "Wacom display mapping"
294
msgstr "Wacom-skærmafbildning"
296
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
298
"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, "
299
"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
301
"EDID-information af skærm som tavle-pc'en skal afbildes til. Skal være af "
302
"formatet [forhandler, produkt, serie]. [\"\", \"\", \"\"] slå afbildning fra."
304
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
305
msgid "Wacom stylus pressure curve"
306
msgstr "Trykkurve for Wacom-pegepen"
308
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
310
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
311
msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for pegepennen."
313
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
314
msgid "Wacom stylus button mapping"
315
msgstr "Knaptildeling for Wacom-pegepen"
317
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
318
msgid "Set this to the logical button mapping."
319
msgstr "Sæt denne til den logiske knaptildeling."
321
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
322
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
323
msgstr "Tryktærskel for Wacom-pegepen"
325
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
327
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
329
"Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik "
332
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
333
msgid "Wacom eraser pressure curve"
334
msgstr "Trykkurve for Wacom-viskelæder"
336
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
338
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
339
msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for viskelæderet."
341
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
342
msgid "Wacom eraser button mapping"
343
msgstr "Knaptildeling for Wacom-viskelæder"
345
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
346
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
347
msgstr "Tryktærskel for Wacom-viskelæder"
349
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
351
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
353
"Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik "
356
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
357
msgid "Wacom button action type"
358
msgstr "Handlingstype for Wacom-knap"
360
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
361
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
362
msgstr "Typen af handling som blev udløst af tastetrykket."
364
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
365
msgid "Key combination for the custom action"
366
msgstr "Tastekombination for den tilpassede handling"
368
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
370
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
373
"Tastegenvejen for tilpassede handlinger som genereres når knappen trykkes."
375
# Hvad så end det er? Så længe det er i gschema går det dog nok.
376
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
377
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
379
"Tastekombinationer for en brugertilpasset handling for berøringsring eller "
382
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
384
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
385
"custom actions (up followed by down)."
387
"Tastegenvejene som genereres når en rørering eller rørestribe bruges til en "
388
"tilpassede handlinger (op efterfulgt af ned)."
390
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
391
msgid "The duration a display profile is valid"
392
msgstr "Varigheden af en display-konfigurations gyldighed"
394
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
396
"This is the number of days after which the display color profile is "
397
"considered invalid."
399
"Dette er antallet af dage inden konfiguration af skærmfarve betragtes som "
402
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
403
msgid "The duration a printer profile is valid"
404
msgstr "Varigheden af en printerkonfigurations gyldighed"
406
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
408
"This is the number of days after which the printer color profile is "
409
"considered invalid."
411
"Dette er antallet af dage inden printerens farvekonfiguration betragtes som "
414
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
415
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
416
msgstr "Liste af udvidelsesmoduler som har lov til at blive indlæst"
418
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
420
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
421
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
422
"loaded. This is only evaluated on startup."
424
"En liste af strenge, der repræsenterer de udvidelsesmoduler, der har lov til "
425
"at blive indlæst (som standard: \"all\"). Udvidelsesmoduler vil stadig "
426
"skulle markeres som aktive for at blive indlæst. Dette evalueres kun ved "
429
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
430
msgid "Mount paths to ignore"
431
msgstr "Monteringsstier, der skal ignoreres"
433
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
434
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
436
"Angiv en liste af monteringsstier, der ignoreres når de er ved at løbe tør "
439
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
440
msgid "Free percentage notify threshold"
441
msgstr "Påmindelsestærskel for fri plads i procent"
443
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
445
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
446
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
448
"Mængden af fri plads i procent, der giver anledning til første advarsel om "
449
"lav diskplads. Hvis procentdelen af fri plads kommer under dette, vises en "
452
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
453
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
454
msgstr "Efterfølgende påmindelsestærskel for fri plads i procent"
456
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
458
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
459
"issuing a subsequent warning."
461
"Angiv procentdelen hvormed mængden af fri plads skal reduceres yderligere, "
462
"før der bliver givet endnu en advarsel."
464
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
465
msgid "Free space notify threshold"
466
msgstr "Tærskel for at give påmindelser om fri plads"
468
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
470
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
471
"warning will be shown."
473
"Angiv en pladsmængde i GB. Hvis mængden af fri plads er større end denne, "
474
"vil ingen advarsel blive vist."
476
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
477
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
478
msgstr "Minimal påmindelsesperiode for gentagne advarsler"
480
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
482
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
483
"more often than this period."
485
"Angiv en tid i minutter. Efterfølgende advarsler for en diskenhed vil ikke "
486
"blive vist oftere end dette interval."
488
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
489
msgid "Custom keybindings"
490
msgstr "Tilpasset tastebindinger"
492
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
493
msgid "List of custom keybindings"
494
msgstr "Liste af tilpassede tastebindinger"
496
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
497
msgid "Launch calculator"
498
msgstr "Start lommeregner"
500
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
501
msgid "Binding to launch the calculator."
502
msgstr "Binding til at starte lommeregneren."
504
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
505
msgid "Launch email client"
506
msgstr "Start e-post-klient"
508
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
509
msgid "Binding to launch the email client."
510
msgstr "Binding til at starte e-post-klienten."
512
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
516
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
517
msgid "Binding to eject an optical disc."
518
msgstr "Binding til at skubbe en optisk disk ud."
520
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
521
msgid "Launch help browser"
522
msgstr "Start hjælpefremviser"
524
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
525
msgid "Binding to launch the help browser."
526
msgstr "Binding til at starte hjælpefremviseren."
528
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
532
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
533
msgid "Binding to open the Home folder."
534
msgstr "Binding til at åbne hjemmemappen."
536
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
537
msgid "Launch media player"
538
msgstr "Start medieafspiller"
540
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
541
msgid "Binding to launch the media player."
542
msgstr "Binding til at starte medieafspilleren."
544
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
548
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
549
msgid "Binding to skip to next track."
550
msgstr "Binding til at gå til næste spor."
552
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
553
msgid "Pause playback"
554
msgstr "Afspilning på pause"
556
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
557
msgid "Binding to pause playback."
558
msgstr "Binding til at sætte afspilning på pause."
560
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
561
msgid "Play (or play/pause)"
562
msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
564
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
565
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
566
msgstr "Binding til at påbegynde afspilning (eller slå pause til/fra)."
568
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
572
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
573
msgid "Binding to log out."
574
msgstr "Binding til at logge ud."
576
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
577
msgid "Previous track"
578
msgstr "Foregående spor"
580
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
581
msgid "Binding to skip to previous track."
582
msgstr "Binding til at gå til foregående spor."
584
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
588
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
589
msgid "Binding to lock the screen."
590
msgstr "Binding til at låse skærmen."
592
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
596
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
597
msgid "Binding to launch the search tool."
598
msgstr "Binding til at starte søgeværktøjet."
600
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
601
msgid "Stop playback"
602
msgstr "Stop afspilning"
604
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
605
msgid "Binding to stop playback."
606
msgstr "Binding til at stoppe afspilning."
608
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
610
msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
612
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
613
msgid "Binding to lower the system volume."
614
msgstr "Binding til at skrue systemlydstyrken ned."
616
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
618
msgstr "Slå lyden fra"
620
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
621
msgid "Binding to mute the system volume."
622
msgstr "Binding til at slå lyden fra."
624
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
626
msgstr "Forøg lydstyrken"
628
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
629
msgid "Binding to raise the system volume."
630
msgstr "Binding til at skrue systemlydstyrken op."
632
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
633
msgid "Take a screenshot"
634
msgstr "Tag et skærmbillede"
636
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
637
msgid "Binding to take a screenshot."
638
msgstr "Binding for at tage et skærmbillede."
640
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
641
msgid "Take a screenshot of a window"
642
msgstr "Tag et skærmbillede af vinduet"
644
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
645
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
646
msgstr "Binding for at tage et skærmbillede af et vindue."
648
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
649
msgid "Take a screenshot of an area"
650
msgstr "Tag et skærmbillede af et område"
652
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
653
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
654
msgstr "Binding for at tage et skærmbillede af et område."
656
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
657
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
658
msgstr "Kopier et skærmbillede til klippebordet"
660
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
661
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
662
msgstr "Binding for at kopiere et skærmbillede til klippebordet."
664
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
665
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
666
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til klippebordet"
668
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
669
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
670
msgstr "Binding for at kopiere et skærmbillede af et vindue til klippebordet."
672
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
673
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
674
msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til klippebordet"
676
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
677
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
678
msgstr "Binding for at kopiere et skærmbillede af et område til klippebordet."
680
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
681
msgid "Launch web browser"
682
msgstr "Start webbrowser"
684
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
685
msgid "Binding to launch the web browser."
686
msgstr "Binding til at starte webbrowseren."
688
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
689
msgid "Toggle magnifier"
690
msgstr "Slå skærmforstørrelse til eller fra"
692
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
693
msgid "Binding to show the screen magnifier"
694
msgstr "Binding til at vise skærmforstørrelsesglas"
696
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
697
msgid "Toggle screen reader"
698
msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
700
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
701
msgid "Binding to start the screen reader"
702
msgstr "Binding til at starte skærmoplæseren"
704
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
705
msgid "Toggle on-screen keyboard"
706
msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra"
708
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
709
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
710
msgstr "Binding til at vise skærmtastaturet"
712
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
713
msgid "Increase text size"
714
msgstr "Forøg tekststørrelse"
716
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
717
msgid "Binding to increase the text size"
718
msgstr "Binding til at forøge tekststørrelsen"
720
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
721
msgid "Decrease text size"
722
msgstr "Formindsk tekststørrelse"
724
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
725
msgid "Binding to decrease the text size"
726
msgstr "Binding til at formindske tekststørrelsen"
728
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
729
msgid "Toggle contrast"
730
msgstr "Slå kontrast til eller fra"
732
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
733
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
734
msgstr "Binding til at slå kontrast for brugerfladen til og fra"
736
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
737
msgid "Magnifier zoom in"
738
msgstr "Zoom ind med forstørrelsesglas"
740
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
741
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
742
msgstr "Binding til at zoome ind med skærmforstørrelse"
744
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
745
msgid "Magnifier zoom out"
746
msgstr "Zoom ud med forstørrelsesglas"
748
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
749
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
750
msgstr "Binding til at zoome ud med skærmforstørrelse"
752
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
756
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
757
msgid "Name of the custom binding"
758
msgstr "Navn for den tilpassede binding"
760
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
764
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
765
msgid "Binding for the custom binding"
766
msgstr "Binding for den tilpassede binding"
768
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
772
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
773
msgid "Command to run when the binding is invoked"
774
msgstr "Kommando der skal køres, når bindingen påkaldes"
776
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
777
msgid "Percentage considered low"
778
msgstr "Procenten betragtes som lav"
780
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
782
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
783
"time-for-policy is false."
785
"Procentdelen af batteri, når den betragtes som lav. Gælder kun, når brug-tid-"
786
"i-politiken er \"falsk\"."
788
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
789
msgid "Percentage considered critical"
790
msgstr "Procenten betragtes som kritisk"
792
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
794
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
795
"when use-time-for-policy is false."
797
"Procentdelen af batteri, når den betragtes som kritisk. Gælder kun, når brug-"
798
"tid-i-politiken er \"falsk\"."
800
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
801
msgid "Percentage action is taken"
802
msgstr "Der udløses procentuel handling"
804
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
806
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
807
"valid when use-time-for-policy is false."
809
"Procentdelen af batteri, når handlingen kritisk udløses. Gælder kun, når "
810
"brug-tid-i-politiken er \"falsk\"."
812
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
813
msgid "The time remaining when low"
814
msgstr "Resterende tid, når lav"
816
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
818
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
819
"valid when use-time-for-policy is true."
821
"Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som lav. Gælder kun, når "
822
"brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
824
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
825
msgid "The time remaining when critical"
826
msgstr "Resterende tid, når kritisk"
828
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
830
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
831
"Only valid when use-time-for-policy is true."
833
"Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som kritisk. Gælder kun, "
834
"når brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
836
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15
837
msgid "The time remaining when action is taken"
838
msgstr "Resterende tid, når handlingen udløses"
840
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16
842
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
843
"Only valid when use-time-for-policy is true."
845
"Resterende batteritid i sekunder, når handlingen kritisk udløses. Gælder "
846
"kun, når brug-tid-i-politiken er \"sand\"."
848
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17
849
msgid "Whether to use time-based notifications"
850
msgstr "Om tidsbaserede påmindelser skal bruges"
852
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18
854
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
855
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
857
"Om tidsbaserede påmindelser bør bruges. Hvis det sættes til \"falsk\", så "
858
"bruges i stedet den procentuelle ændring, hvilket muligvis kan reparere en "
861
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
862
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
864
"Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et "
867
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20
869
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
870
"this to false only if you know your battery is okay."
872
"Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et "
873
"ødelagt batteri. Sæt kun dette til \"falsk\", hvis du ved, at dit batteri er "
876
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
877
msgid "Use mobile broadband connections"
878
msgstr "Brug mobile bredbåndsforbindelser"
880
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6
882
"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
884
"Brug mobile bredbåndsforbindelser såsom GSM og CDMA til at tjekke efter "
887
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
888
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
889
msgstr "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse"
891
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8
893
"Automatically download updates in the background without confirmation. "
894
"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
895
"mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
897
"Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse. Opdateringer "
898
"hentes automatisk, når der bruges trådet netværksforbindelse, eller når der "
899
"bruges mobilt bredbånd og indstillingen \"connection-use-mobile\" er slået "
902
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
903
msgid "How often to check for updates"
904
msgstr "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer"
906
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10
908
"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
909
"amount of time that can pass between a security update being published, and "
910
"the update being automatically installed or the user notified."
912
"Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer. Værdien er i sekunder. Dette "
913
"er det maksimale tidsrum, der kan gå mellem at en sikkerhedsopdatering "
914
"udgives, og at opdateringen installeres automatisk eller brugeren informeres."
916
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11
917
msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
919
"Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske "
922
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12
924
"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
925
"seconds. Security update notifications are always shown after the check for "
926
"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
929
"Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske "
930
"opdateringer. Værdien er i sekunder. Sikkerhedspåmindelser vises altid lige "
931
"efter der tjekkes efter opdateringer, men ukritiske påmindelser bør vises "
934
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13
935
msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
937
"Det sidste tidspunkt hvorpå vi fortalte brugeren om ukritiske påmindelser"
939
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14
941
"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in "
942
"seconds since the epoch, or zero for never."
944
"Sidste gang vi informerede brugeren om ukritiske opdateringer. Værdien er i "
945
"sekunder siden epoken, eller nul for aldrig."
947
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15
948
msgid "How often to check for distribution upgrades"
949
msgstr "Hvor ofte, der skal kigges efter distributionsopgraderinger"
951
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16
952
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
954
"Hvor ofte der skal kigges efter distributionsopgraderinger. Værdien er i "
957
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
958
msgid "How often to refresh the package cache"
959
msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres"
961
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18
962
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
963
msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres. Værdien er i sekunder."
965
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
966
msgid "Check for updates when running on battery power"
967
msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift"
969
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
970
msgid "Check for updates when running on battery power."
971
msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift."
973
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21
974
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
975
msgstr "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger"
977
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
978
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
979
msgstr "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger."
981
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
982
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
983
msgstr "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware"
985
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24
987
"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
989
"Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware, hvis dette er "
992
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25
993
msgid "Firmware files that should not be searched for"
994
msgstr "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter"
996
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
998
"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These "
999
"can include '*' and '?' characters."
1001
"Firmwarefiler, der ikke skal søges efter, adskilt af kommaer. Disse kan "
1002
"indeholde tegnene \"*\" og \"?\"."
1004
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
1005
msgid "Devices that should be ignored"
1006
msgstr "Enheder der skal ignoreres"
1008
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28
1010
"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
1011
"and '?' characters."
1013
"Enheder der skal ignoreres, adskilt af kommaer. Disse kan indeholde tegnene "
1016
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29
1017
msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
1018
msgstr "Filnavnene på flytbare medier, der angiver disse som softwarekilder."
1020
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30
1022
"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
1023
"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
1024
"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
1025
"update running systems."
1027
"Når der indsættes flytbare medier, kontrolleres det om disse indeholder "
1028
"vigtige filnavne i rodkataloget. Hvis filnavnet stemmer, kontrolleres efter "
1029
"opdateringer. Dette tillader post-installationsdiske at blive brugt til at "
1030
"opdatere kørende systemer."
1032
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
1033
msgid "File for default configuration for RandR"
1034
msgstr "Fil med standardkonfiguration til RandR"
1036
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
1038
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
1039
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
1040
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
1041
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
1042
"then the file specified by this key will be used instead."
1044
"Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i filen, "
1045
"der angives ved denne nøgle. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som "
1046
"normalt ligger i brugeres hjemmemapper. Hvis en bruger ikke har en sådan "
1047
"fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens skærmopsætning, vil "
1048
"filen angivet ved denne nøgle bruges i stedet."
1050
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
1051
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
1052
msgstr "Om specifikke skærme skal slukkes efter opstart"
1054
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
1056
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
1057
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
1058
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
1059
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
1060
"(respectively) open or closed."
1062
"\"clone\" vil vise det samme på alle skærme, \"dock\" vil slukke for den "
1063
"interne skærm, \"do-nothing\" vil bruge standardopførslen for Xorg (at "
1064
"udvide skrivebordet i de seneste versioner). Standardværdien, \"follow-lid"
1065
"\", vil vælge mellem \"do-nothing\" og \"dock\" når låget er henholdsvis "
1069
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
1070
msgid "Antialiasing"
1071
msgstr "Pixeludjævning"
1073
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
1075
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
1076
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
1077
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
1079
"Typen af udjævning for skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for ingen "
1080
"udjævning, \"grayscale\" for standardgråtoneudjævning, og \"rgba\" for "
1081
"underpixeludjævning (kun for LCD-skærme)."
1083
# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
1084
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
1086
msgstr "Skrifttype-hinting"
1088
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
1090
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
1091
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
1092
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
1094
"Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for "
1095
"ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full\" for "
1096
"maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)."
1098
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
1100
msgstr "RGBA-rækkefølge"
1102
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
1104
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
1105
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
1106
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
1109
"Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når "
1110
"pixeludjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" for rød til "
1111
"venstre (den mest almindelige), \"bgr\" for blå til venstre, \"vrgb\" for "
1112
"rød øverst, \"vbgr\" for rød nederst."
1114
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
1115
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
1116
msgstr "Liste af eksplicit deaktiverede GTK+-moduler"
1118
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
1120
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
1121
"even if enabled by default in their configuration."
1123
"En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-moduler, som ikke vil blive "
1124
"indlæst selv hvis de som standard er aktiveret i deres opsætning."
1126
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
1127
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
1128
msgstr "Liste af eksplicit aktiverede GTK+-moduler"
1130
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
1132
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
1133
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
1135
"En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-modulerne som vil blive indlæst. "
1136
"Oftest er disse i forlængelse af betingede eller eksplicit deaktiverede "
1139
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
1140
msgid "Enable debugging code"
1141
msgstr "Aktivér fejlsøgningskode"
1143
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
1144
msgid "Replace existing daemon"
1145
msgstr "Erstat eksisterende dæmon"
1147
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
1148
msgid "Exit after a time (for debugging)"
1149
msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)"
1151
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
1152
msgid "Accessibility Keyboard"
1153
msgstr "Tilgængelighedstastatur"
1155
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
1156
msgid "Accessibility keyboard plugin"
1157
msgstr "Tastaturtilgængelighedsmodul"
1159
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
1160
msgid "Slow Keys Turned On"
1161
msgstr "Langsomme taster slået til"
1163
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401
1164
msgid "Slow Keys Turned Off"
1165
msgstr "Langsomme taster slået fra"
1167
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402
1169
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
1170
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1172
"Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til "
1173
"langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
1175
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412
1176
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480
1177
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920
1178
msgid "Universal Access"
1179
msgstr "Universel adgang"
1181
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
1182
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
1186
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
1187
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
1191
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
1192
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
1194
msgstr "Efterlad slået til"
1196
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
1197
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
1199
msgstr "Efterlad slået fra"
1201
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465
1202
msgid "Sticky Keys Turned On"
1203
msgstr "Klæbetaster slået til"
1205
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
1206
msgid "Sticky Keys Turned Off"
1207
msgstr "Klæbetaster slået fra"
1209
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
1211
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1212
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1214
"Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
1215
"klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde dit tastatur virker på."
1217
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470
1219
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1220
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1223
"Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i "
1224
"træk. Dette deaktiverer klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde dit "
1225
"tastatur virker på."
1227
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
1228
msgid "Accessibility settings"
1229
msgstr "Tilgængelighedsindstillinger"
1231
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
1232
msgid "Accessibility settings plugin"
1233
msgstr "Udvidelsesmodul for tilgængelighedsindstillinger"
1236
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
1238
msgstr "Udklipsholder"
1240
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
1241
msgid "Clipboard plugin"
1242
msgstr "Udklipsholdermodul"
1244
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
1245
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664
1249
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
1250
msgid "Color plugin"
1251
msgstr "Udvidelsesmodul for farver"
1253
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669
1254
msgid "Recalibrate now"
1255
msgstr "Genkalibrér nu"
1257
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
1258
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712
1259
msgid "Recalibration required"
1260
msgstr "Det er nødvendigt at genkalibrere"
1262
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
1263
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724
1265
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
1266
msgstr "Skærmen \"%s\" bør rekalibreres snarest."
1268
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
1269
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733
1271
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
1272
msgstr "Printeren \"%s\" bør rekalibreres snarest."
1274
#. TRANSLATORS: this is the application name
1275
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057
1276
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073
1277
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
1278
msgstr "Farve-udvidelsesmodul for GNOME-indstillingsdæmon"
1280
#. TRANSLATORS: this is a sound description
1281
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059
1282
msgid "Color calibration device added"
1283
msgstr "Farvekalibreringsenhed tilføjet"
1285
#. TRANSLATORS: this is a sound description
1286
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075
1287
msgid "Color calibration device removed"
1288
msgstr "Farvekalibreringsenhed fjernet"
1291
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2
1295
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
1296
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
1297
msgstr "Vis/skjul markør for tavle-pc-enheder"
1299
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
1303
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
1304
msgid "Dummy plugin"
1307
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:578
1309
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
1310
msgstr "Lav resterende diskplads på \"%s\""
1312
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:580
1315
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some "
1316
"space by emptying the trash."
1318
"Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads. Du kan frigøre noget "
1319
"plads ved at tømme papirkurven."
1321
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:584
1322
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
1324
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
1325
msgstr "Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads."
1327
#. Set up all the window stuff here
1328
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589
1329
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205
1330
msgid "Low Disk Space"
1331
msgstr "Lav resterende diskplads"
1333
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:591
1336
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
1337
"by emptying the trash."
1339
"Denne computer har kun %s resterende diskplads. Du kan frigøre noget plads "
1340
"ved at tømme papirkurven."
1342
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594
1343
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
1345
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
1346
msgstr "Denne computer har kun %s resterende diskplads."
1348
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:609
1352
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
1356
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:624
1357
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437
1359
msgstr "Tom papirkurv"
1361
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:631
1362
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452
1366
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
1367
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
1368
msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen for dette filsystem"
1370
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
1371
msgid "Don't show any warnings again"
1372
msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen"
1374
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
1376
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
1377
"or files, or moving files to another disk or partition."
1379
"Du kan frigøre diskplads ved at tømme papirkurven, ved at fjerne ubenyttede "
1380
"programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden disk eller "
1383
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
1385
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
1386
"moving files to another disk or partition."
1388
"Du kan frigøre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, eller "
1389
"ved at flytte filer til en anden disk eller partition."
1391
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
1393
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
1394
"or files, or moving files to an external disk."
1396
"Du kan frigøre plads ved at tømme papirkurven, fjerne ubenyttede programmer "
1397
"eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk."
1399
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
1401
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
1402
"moving files to an external disk."
1404
"Du kan frigøre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller ved "
1405
"at flytte filer til en ekstern disk."
1407
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445
1411
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
1412
msgid "Housekeeping"
1415
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
1417
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
1418
"about low disk space"
1420
"Rydder automatisk miniaturer og andre midlertidige filer, og advarer om lav "
1423
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
1424
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
1425
#: ../plugins/power/gpm-common.c:611
1427
msgid_plural "Keyboards"
1428
msgstr[0] "Tastatur"
1429
msgstr[1] "Tastaturer"
1431
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
1432
msgid "Keyboard plugin"
1433
msgstr "Tastaturmodul"
1435
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
1436
msgid "Unable to capture a screenshot"
1437
msgstr "Kan ikke tage skærmbillede"
1439
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
1440
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
1441
msgid "Screenshot taken"
1442
msgstr "Der blev taget et skærmbillede"
1444
#. translators: this is the name of the file that gets made up
1445
#. * with the screenshot
1446
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
1448
msgid "Screenshot from %s"
1449
msgstr "Skærmbillede fra %s"
1452
#. * The device has been disabled
1453
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1455
msgstr "Deaktiveret"
1458
#. * The number of sound outputs on a particular device
1459
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1462
msgid_plural "%u Outputs"
1463
msgstr[0] "%u output"
1464
msgstr[1] "%u output"
1467
#. * The number of sound inputs on a particular device
1468
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1471
msgid_plural "%u Inputs"
1472
msgstr[0] "%u input"
1473
msgstr[1] "%u input"
1475
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1476
msgid "System Sounds"
1480
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
1482
msgstr "Medietaster"
1484
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
1485
msgid "Media keys plugin"
1486
msgstr "Medietastmodul"
1488
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
1489
msgid "Touchpad toggle"
1490
msgstr "Slå pegeplade til/fra"
1492
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
1494
msgstr "Pegeplade slået til"
1496
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
1497
msgid "Touchpad Off"
1498
msgstr "Pegeplade slået fra"
1500
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
1501
msgid "Microphone Mute"
1502
msgstr "Slå mikrofon fra"
1504
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
1505
msgid "Quiet Volume Mute"
1506
msgstr "Slå lyden fra, stille"
1508
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
1509
msgid "Quiet Volume Down"
1510
msgstr "Dæmp lydstyrke, stille"
1512
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
1513
msgid "Quiet Volume Up"
1514
msgstr "Forøg lydstyrke, stille"
1516
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:117
1520
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131
1524
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132
1528
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:133
1532
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:134
1534
msgstr "Tilfældig rækkefølge"
1536
#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
1537
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:135
1538
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:137
1542
#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
1543
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:139
1544
msgid "Rotate Screen"
1545
msgstr "Rotér skærm"
1547
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148
1551
#. the kernel / Xorg names really are like this...
1552
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
1553
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151
1557
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152
1561
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153
1565
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:154
1566
msgid "Brightness Up"
1567
msgstr "Forøg lysstyrke"
1569
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155
1570
msgid "Brightness Down"
1571
msgstr "Dæmp lysstyrke"
1573
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:156
1574
msgid "Keyboard Brightness Up"
1575
msgstr "Forøg tastaturlysstyrke"
1577
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157
1578
msgid "Keyboard Brightness Down"
1579
msgstr "Dæmp tastaturlysstyrke"
1581
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:158
1582
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
1583
msgstr "Slå tastaturlysstyrke til/fra"
1585
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:159
1586
msgid "Battery Status"
1587
msgstr "Batteristatus"
1589
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916
1590
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
1591
msgstr "Kunne ikke aktivere musetilgængelighedsfaciliteter"
1593
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918
1595
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
1596
msgstr "Musetilgængelighed kræver at Mousetweaks er installeret på dit system."
1598
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
1599
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
1600
#: ../plugins/power/gpm-common.c:607
1606
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
1607
msgid "Mouse plugin"
1611
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
1613
msgstr "Orientering"
1615
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
1616
msgid "Orientation plugin"
1617
msgstr "Udvidelsesmodul for orientering"
1619
#: ../plugins/power/gpm-common.c:73
1620
msgid "Unknown time"
1623
#: ../plugins/power/gpm-common.c:78
1626
msgid_plural "%i minutes"
1627
msgstr[0] "%i minut"
1628
msgstr[1] "%i minutter"
1630
#: ../plugins/power/gpm-common.c:88
1633
msgid_plural "%i hours"
1635
msgstr[1] "%i timer"
1637
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
1638
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
1639
#: ../plugins/power/gpm-common.c:94
1642
msgstr "%i %s %i %s"
1644
#: ../plugins/power/gpm-common.c:95
1646
msgid_plural "hours"
1650
#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
1652
msgid_plural "minutes"
1654
msgstr[1] "minutter"
1656
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
1657
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1658
#: ../plugins/power/gpm-common.c:343
1660
msgid "provides %s laptop runtime"
1661
msgstr "giver %s kørselstid for bærbar"
1663
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
1664
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1665
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1666
#: ../plugins/power/gpm-common.c:354
1668
msgid "%s %s remaining"
1669
msgstr "%s %s tilbage"
1671
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
1672
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1673
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1674
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
1675
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1676
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1677
#: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392
1679
msgid "%s %s until charged"
1680
msgstr "%s %s til opladet"
1682
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
1683
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
1684
#: ../plugins/power/gpm-common.c:382
1686
msgid "provides %s battery runtime"
1687
msgstr "giver %s kørselstid for batteri"
1689
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
1690
#: ../plugins/power/gpm-common.c:473
1694
#. TRANSLATORS: device is missing
1695
#. TRANSLATORS: device is charged
1696
#. TRANSLATORS: device is charging
1697
#. TRANSLATORS: device is discharging
1698
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480
1699
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486
1703
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477
1707
#. TRANSLATORS: battery state
1708
#: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749
1712
#. TRANSLATORS: battery state
1713
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737
1717
#. TRANSLATORS: battery state
1718
#: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741
1722
#. TRANSLATORS: percentage
1723
#: ../plugins/power/gpm-common.c:491
1724
msgid "Percentage charge:"
1725
msgstr "Procentdel som er opladet:"
1727
#. TRANSLATORS: manufacturer
1728
#: ../plugins/power/gpm-common.c:495
1730
msgstr "Forhandler:"
1732
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
1733
#: ../plugins/power/gpm-common.c:500
1737
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
1738
#: ../plugins/power/gpm-common.c:504
1739
msgid "Serial number:"
1740
msgstr "Serienummer:"
1742
#. TRANSLATORS: model number of the battery
1743
#: ../plugins/power/gpm-common.c:508
1747
#. TRANSLATORS: time to fully charged
1748
#: ../plugins/power/gpm-common.c:513
1749
msgid "Charge time:"
1750
msgstr "Tid for opladning:"
1752
#. TRANSLATORS: time to empty
1753
#: ../plugins/power/gpm-common.c:519
1754
msgid "Discharge time:"
1755
msgstr "Tid for afladning:"
1757
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
1758
#: ../plugins/power/gpm-common.c:526
1762
#: ../plugins/power/gpm-common.c:528
1766
# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
1767
#: ../plugins/power/gpm-common.c:530
1771
#: ../plugins/power/gpm-common.c:532
1775
#: ../plugins/power/gpm-common.c:536
1779
#: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567
1780
msgid "Current charge:"
1781
msgstr "Nuværende ladning:"
1783
#: ../plugins/power/gpm-common.c:548
1784
msgid "Last full charge:"
1785
msgstr "Seneste fulde opladning:"
1787
# Hvad der så end menes med det?
1788
#: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572
1789
msgid "Design charge:"
1790
msgstr "Designladning:"
1792
#: ../plugins/power/gpm-common.c:559
1793
msgid "Charge rate:"
1794
msgstr "Opladningsgrad:"
1796
#. TRANSLATORS: system power cord
1797
#: ../plugins/power/gpm-common.c:591
1799
msgid_plural "AC adapters"
1800
msgstr[0] "Vekselstrømsadapter"
1801
msgstr[1] "Vekselstrømsadaptere"
1803
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
1804
#: ../plugins/power/gpm-common.c:595
1805
msgid "Laptop battery"
1806
msgid_plural "Laptop batteries"
1807
msgstr[0] "Batteri til bærbar"
1808
msgstr[1] "Batterier til bærbare"
1810
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
1811
#: ../plugins/power/gpm-common.c:599
1814
msgstr[0] "Nødstrømsenhed"
1815
msgstr[1] "Nødstrømsenheder"
1817
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
1818
#: ../plugins/power/gpm-common.c:603
1820
msgid_plural "Monitors"
1824
#. TRANSLATORS: portable device
1825
#: ../plugins/power/gpm-common.c:615
1828
msgstr[0] "Håndholdt enhed"
1829
msgstr[1] "Håndholdte enheder"
1831
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
1832
#: ../plugins/power/gpm-common.c:619
1834
msgid_plural "Cell phones"
1835
msgstr[0] "Mobiltelefon"
1836
msgstr[1] "Mobiltelefoner"
1838
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
1839
#: ../plugins/power/gpm-common.c:624
1840
msgid "Media player"
1841
msgid_plural "Media players"
1842
msgstr[0] "Medieafspiller"
1843
msgstr[1] "Medieafspillere"
1845
#. TRANSLATORS: tablet device
1846
#: ../plugins/power/gpm-common.c:628
1848
msgid_plural "Tablets"
1849
msgstr[0] "Tavle-pc"
1850
msgstr[1] "Tavle-pc'er"
1852
#. TRANSLATORS: tablet device
1853
#: ../plugins/power/gpm-common.c:632
1855
msgid_plural "Computers"
1856
msgstr[0] "Computer"
1857
msgstr[1] "Computere"
1859
#. TRANSLATORS: battery technology
1860
#: ../plugins/power/gpm-common.c:696
1862
msgstr "Lithium-ion"
1864
#. TRANSLATORS: battery technology
1865
#: ../plugins/power/gpm-common.c:700
1866
msgid "Lithium Polymer"
1867
msgstr "Lithium-polymer"
1869
#. TRANSLATORS: battery technology
1870
#: ../plugins/power/gpm-common.c:704
1871
msgid "Lithium Iron Phosphate"
1872
msgstr "Lithium-jernfosfat"
1874
#. TRANSLATORS: battery technology
1875
#: ../plugins/power/gpm-common.c:708
1879
#. TRANSLATORS: battery technology
1880
#: ../plugins/power/gpm-common.c:712
1881
msgid "Nickel Cadmium"
1882
msgstr "Nikkel-cadmium"
1884
#. TRANSLATORS: battery technology
1885
#: ../plugins/power/gpm-common.c:716
1886
msgid "Nickel metal hydride"
1887
msgstr "Nikkel-metalhydrid"
1889
#. TRANSLATORS: battery technology
1890
#: ../plugins/power/gpm-common.c:720
1891
msgid "Unknown technology"
1892
msgstr "Ukendt teknologi"
1894
#. TRANSLATORS: battery state
1895
#: ../plugins/power/gpm-common.c:745
1899
#. TRANSLATORS: battery state
1900
#: ../plugins/power/gpm-common.c:753
1901
msgid "Waiting to charge"
1902
msgstr "Afventer opladning"
1904
#. TRANSLATORS: battery state
1905
#: ../plugins/power/gpm-common.c:757
1906
msgid "Waiting to discharge"
1907
msgstr "Afventer afladning"
1909
#. TRANSLATORS: device not present
1910
#: ../plugins/power/gpm-common.c:785
1911
msgid "Laptop battery not present"
1912
msgstr "Batteri til bærbar ikke til stede"
1914
#. TRANSLATORS: battery state
1915
#: ../plugins/power/gpm-common.c:789
1916
msgid "Laptop battery is charging"
1917
msgstr "Batteri til bærbar oplades"
1919
#. TRANSLATORS: battery state
1920
#: ../plugins/power/gpm-common.c:793
1921
msgid "Laptop battery is discharging"
1922
msgstr "Batteri til bærbar aflades"
1924
#. TRANSLATORS: battery state
1925
#: ../plugins/power/gpm-common.c:797
1926
msgid "Laptop battery is empty"
1927
msgstr "Batteri til bærbar er tomt"
1929
#. TRANSLATORS: battery state
1930
#: ../plugins/power/gpm-common.c:801
1931
msgid "Laptop battery is charged"
1932
msgstr "Batteri til bærbar er opladet"
1934
#. TRANSLATORS: battery state
1935
#: ../plugins/power/gpm-common.c:805
1936
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
1937
msgstr "Batteri til bærbar afventer opladning"
1939
#. TRANSLATORS: battery state
1940
#: ../plugins/power/gpm-common.c:809
1941
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
1942
msgstr "Batteri til bærbar afventer afladning"
1944
#. TRANSLATORS: battery state
1945
#: ../plugins/power/gpm-common.c:818
1946
msgid "UPS is charging"
1947
msgstr "Nødstrømsforsyning oplades"
1949
#. TRANSLATORS: battery state
1950
#: ../plugins/power/gpm-common.c:822
1951
msgid "UPS is discharging"
1952
msgstr "Nødstrømsforsyning aflades"
1954
#. TRANSLATORS: battery state
1955
#: ../plugins/power/gpm-common.c:826
1956
msgid "UPS is empty"
1957
msgstr "Nødstrømsforsyning er tom"
1959
#. TRANSLATORS: battery state
1960
#: ../plugins/power/gpm-common.c:830
1961
msgid "UPS is charged"
1962
msgstr "Nødstrømsforsyning er opladet"
1964
#. TRANSLATORS: battery state
1965
#: ../plugins/power/gpm-common.c:839
1966
msgid "Mouse is charging"
1967
msgstr "Musen under opladning"
1969
#. TRANSLATORS: battery state
1970
#: ../plugins/power/gpm-common.c:843
1971
msgid "Mouse is discharging"
1972
msgstr "Musen under afladning"
1974
#. TRANSLATORS: battery state
1975
#: ../plugins/power/gpm-common.c:847
1976
msgid "Mouse is empty"
1977
msgstr "Musen er tom"
1979
#. TRANSLATORS: battery state
1980
#: ../plugins/power/gpm-common.c:851
1981
msgid "Mouse is charged"
1982
msgstr "Musen er opladet"
1984
#. TRANSLATORS: battery state
1985
#: ../plugins/power/gpm-common.c:860
1986
msgid "Keyboard is charging"
1987
msgstr "Tastaturet under opladning"
1989
#. TRANSLATORS: battery state
1990
#: ../plugins/power/gpm-common.c:864
1991
msgid "Keyboard is discharging"
1992
msgstr "Tastaturet under afladning"
1994
#. TRANSLATORS: battery state
1995
#: ../plugins/power/gpm-common.c:868
1996
msgid "Keyboard is empty"
1997
msgstr "Tastaturet er tomt"
1999
#. TRANSLATORS: battery state
2000
#: ../plugins/power/gpm-common.c:872
2001
msgid "Keyboard is charged"
2002
msgstr "Tastaturet er opladet"
2004
#. TRANSLATORS: battery state
2005
#: ../plugins/power/gpm-common.c:881
2006
msgid "PDA is charging"
2007
msgstr "Håndholdt enhed under opladning"
2009
#. TRANSLATORS: battery state
2010
#: ../plugins/power/gpm-common.c:885
2011
msgid "PDA is discharging"
2012
msgstr "Håndholdt enhed under afladning"
2014
#. TRANSLATORS: battery state
2015
#: ../plugins/power/gpm-common.c:889
2016
msgid "PDA is empty"
2017
msgstr "Håndholdt enhed er tom"
2019
#. TRANSLATORS: battery state
2020
#: ../plugins/power/gpm-common.c:893
2021
msgid "PDA is charged"
2022
msgstr "Håndholdt enhed er opladet"
2024
#. TRANSLATORS: battery state
2025
#: ../plugins/power/gpm-common.c:902
2026
msgid "Cell phone is charging"
2027
msgstr "Mobiltelefon under opladning"
2029
#. TRANSLATORS: battery state
2030
#: ../plugins/power/gpm-common.c:906
2031
msgid "Cell phone is discharging"
2032
msgstr "Mobiltelefon under afladning"
2034
#. TRANSLATORS: battery state
2035
#: ../plugins/power/gpm-common.c:910
2036
msgid "Cell phone is empty"
2037
msgstr "Mobiltelefon er tom"
2039
#. TRANSLATORS: battery state
2040
#: ../plugins/power/gpm-common.c:914
2041
msgid "Cell phone is charged"
2042
msgstr "Mobiltelefon er opladet"
2044
#. TRANSLATORS: battery state
2045
#: ../plugins/power/gpm-common.c:924
2046
msgid "Media player is charging"
2047
msgstr "Medieafspiller under opladning"
2049
#. TRANSLATORS: battery state
2050
#: ../plugins/power/gpm-common.c:928
2051
msgid "Media player is discharging"
2052
msgstr "Medieafspiller under afladning"
2054
#. TRANSLATORS: battery state
2055
#: ../plugins/power/gpm-common.c:932
2056
msgid "Media player is empty"
2057
msgstr "Medieafspiller er tom"
2059
#. TRANSLATORS: battery state
2060
#: ../plugins/power/gpm-common.c:936
2061
msgid "Media player is charged"
2062
msgstr "Medieafspiller er opladet"
2064
#. TRANSLATORS: battery state
2065
#: ../plugins/power/gpm-common.c:945
2066
msgid "Tablet is charging"
2067
msgstr "Tavle-pc oplades"
2069
#. TRANSLATORS: battery state
2070
#: ../plugins/power/gpm-common.c:949
2071
msgid "Tablet is discharging"
2072
msgstr "Tavle-pc aflades"
2074
#. TRANSLATORS: battery state
2075
#: ../plugins/power/gpm-common.c:953
2076
msgid "Tablet is empty"
2077
msgstr "Tavle-pc er tom"
2079
#. TRANSLATORS: battery state
2080
#: ../plugins/power/gpm-common.c:957
2081
msgid "Tablet is charged"
2082
msgstr "Tavle-pc er opladet"
2084
#. TRANSLATORS: battery state
2085
#: ../plugins/power/gpm-common.c:966
2086
msgid "Computer is charging"
2087
msgstr "Computer under opladning"
2089
#. TRANSLATORS: battery state
2090
#: ../plugins/power/gpm-common.c:970
2091
msgid "Computer is discharging"
2092
msgstr "Computer under afladning"
2094
#. TRANSLATORS: battery state
2095
#: ../plugins/power/gpm-common.c:974
2096
msgid "Computer is empty"
2097
msgstr "Computer er tom"
2099
#. TRANSLATORS: battery state
2100
#: ../plugins/power/gpm-common.c:978
2101
msgid "Computer is charged"
2102
msgstr "Computer er opladet"
2104
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2105
#: ../plugins/power/gpm-common.c:1732
2106
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1628
2107
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758
2108
msgid "Battery is critically low"
2109
msgstr "Batteristanden er kritisk lav"
2111
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor
2112
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:929
2113
msgid "Battery may be recalled"
2114
msgstr "Batteri kan være tilbagekaldt"
2116
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932
2119
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
2122
"Et batteri i din computer er måske blevet tilbagekaldt af %s, og du kan være "
2125
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935
2126
msgid "For more information visit the battery recall website."
2128
"Få mere at vide ved at se på hjemmesiden for tilbagekaldelse af batterier."
2130
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
2131
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946
2132
msgid "Visit recall website"
2133
msgstr "Gå til hjemmesiden tilbagekaldelse"
2135
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
2136
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950
2137
msgid "Do not show me this again"
2138
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
2140
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
2141
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203
2142
msgid "UPS Discharging"
2143
msgstr "Nødstrømsforsyning aflades"
2145
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
2146
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208
2148
msgid "%s of UPS backup power remaining"
2149
msgstr "%s af nødstrømsforsyningen tilbage"
2151
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
2152
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229
2153
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438
2154
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611
2155
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749
2156
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3084
2157
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
2161
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
2162
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348
2164
msgstr "Lavt batteriniveau"
2166
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
2167
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1351
2168
msgid "Laptop battery low"
2169
msgstr "Lavt batterikapacitet på bærbar"
2171
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
2172
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358
2174
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
2175
msgstr "Omkring %s tilbage (%.0f%%)"
2177
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
2178
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365
2180
msgstr "Lavt nødstrømsniveau"
2182
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
2183
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371
2185
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
2186
msgstr "Omkring %s af tilbageværende nødstrøm (%.0f%%)"
2188
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
2189
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
2190
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376
2191
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535
2192
msgid "Mouse battery low"
2193
msgstr "Lavt batteriniveau i musen"
2195
#. TRANSLATORS: tell user more details
2196
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379
2198
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
2199
msgstr "Trådløs mus har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
2201
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
2202
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
2203
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383
2204
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543
2205
msgid "Keyboard battery low"
2206
msgstr "Tastaturet har lavt batteriniveau"
2208
#. TRANSLATORS: tell user more details
2209
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386
2211
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
2212
msgstr "Trådløst tastatur har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
2214
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
2215
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
2216
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390
2217
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1552
2218
msgid "PDA battery low"
2219
msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau"
2221
#. TRANSLATORS: tell user more details
2222
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393
2224
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
2225
msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
2227
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
2228
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
2229
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397
2230
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562
2231
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571
2232
msgid "Cell phone battery low"
2233
msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau"
2235
#. TRANSLATORS: tell user more details
2236
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400
2238
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
2239
msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
2241
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
2242
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1404
2243
msgid "Media player battery low"
2244
msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau"
2246
#. TRANSLATORS: tell user more details
2247
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407
2249
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
2250
msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
2252
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
2253
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
2254
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1411
2255
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580
2256
msgid "Tablet battery low"
2257
msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau"
2259
#. TRANSLATORS: tell user more details
2260
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1414
2262
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
2263
msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
2265
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
2266
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
2267
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1418
2268
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589
2269
msgid "Attached computer battery low"
2270
msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau"
2272
#. TRANSLATORS: tell user more details
2273
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421
2275
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
2276
msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau (%.0f%%)"
2278
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2279
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1448
2280
msgid "Battery is low"
2281
msgstr "Batteristanden er lav"
2283
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
2284
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489
2285
msgid "Battery critically low"
2286
msgstr "Batteristanden er kritisk lav"
2288
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
2289
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
2290
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492
2291
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663
2292
msgid "Laptop battery critically low"
2293
msgstr "Den bærbares batteristand er kritisk lav"
2295
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
2296
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501
2297
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
2298
msgstr "Tilslut din vekselstrømsadapter for at undgå at miste data."
2300
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2301
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505
2303
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
2305
"Computeren vil gå i hviletilstand, hvis du ikke meget snart slutter den til."
2307
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2308
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509
2310
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
2311
msgstr "Computeren vil gå i dvale, hvis du ikke meget snart slutter den til."
2313
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2314
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513
2316
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
2317
msgstr "Computeren vil lukke ned, hvis du ikke meget snart slutter den til."
2319
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
2320
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
2321
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523
2322
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1701
2323
msgid "UPS critically low"
2324
msgstr "Nødstrømsforsyning kritisk lav"
2326
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2327
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529
2330
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
2331
"computer to avoid losing data."
2333
"Omkring %s af resterende nødstrøm (%.0f%%). Genopret vekselstrøm til din "
2334
"computer igen for at undgå at miste data."
2336
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2337
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538
2340
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2341
"functioning if not charged."
2343
"Trådløs mus har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
2344
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
2346
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2347
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546
2350
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2351
"functioning if not charged."
2353
"Trådløst tastatur har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Det vil snart holde "
2354
"op med at virke, hvis det ikke bliver opladet."
2356
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2357
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1555
2360
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
2363
"Håndholdt enhed har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde "
2364
"op med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
2366
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2367
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565
2370
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2371
"functioning if not charged."
2373
"Mobiltelefon har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
2374
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
2376
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2377
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1574
2380
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2381
"functioning if not charged."
2383
"Medieafspiller har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
2384
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
2386
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2387
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1583
2390
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
2393
"Tavle-pc'en har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op "
2394
"med at virke, hvis den ikke bliver opladet."
2396
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2397
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592
2400
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
2401
"shutdown if not charged."
2403
"Tilsluttet computer har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart "
2404
"lukke ned, hvis den ikke bliver opladet."
2406
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
2407
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671
2409
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
2410
"b> when the battery becomes completely empty."
2412
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil <b>lukke "
2413
"ned</b>, når batteriet er helt tomt."
2415
#. TRANSLATORS: computer will suspend
2416
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677
2418
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
2420
"<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a "
2423
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå "
2424
"i hviletilstand.\n"
2425
"<b>BEMÆRK:</b> Der er brug for en smule strøm for at holde computeren i "
2428
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
2429
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684
2431
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
2434
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå "
2437
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
2438
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1689
2440
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
2443
"Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart "
2446
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
2447
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1709
2449
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
2450
"the UPS becomes completely empty."
2452
"Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
2453
"<b>lukke ned</b>, når den er helt tom."
2455
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
2456
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715
2458
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
2460
"Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
2461
"snart gå i dvale."
2463
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
2464
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720
2465
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
2467
"Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil "
2470
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2471
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2223
2472
msgid "Lid has been opened"
2473
msgstr "Låget er blevet åbnet"
2475
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2476
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2261
2477
msgid "Lid has been closed"
2478
msgstr "Låget er blevet lukket"
2480
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
2481
msgid "Automatic logout"
2482
msgstr "Automatisk udlogning"
2484
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
2485
msgid "You will soon log out because of inactivity."
2486
msgstr "Du vil snart blive logget ud på grund af inaktivitet."
2488
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
2489
msgid "Automatic suspend"
2490
msgstr "Automatisk hvile"
2492
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
2493
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
2494
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
2495
msgstr "Computeren vil gå i hviletilstand meget snart på grund af inaktivitet."
2497
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
2498
msgid "Automatic hibernation"
2499
msgstr "Automatisk dvale"
2502
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
2503
#. to change the backlight brightness.
2505
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
2506
msgid "Modify the laptop brightness"
2507
msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke"
2509
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
2510
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
2511
msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke kræver godkendelse"
2513
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
2514
msgid "Power plugin"
2515
msgstr "Udvidelsesmodul for strøm"
2517
#. Translators: We are configuring new printer
2518
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891
2519
msgid "Configuring new printer"
2520
msgstr "Konfigurerer ny printer"
2522
#. Translators: Just wait
2523
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
2524
msgid "Please wait..."
2525
msgstr "Vent venligst..."
2527
#. Translators: We have no driver installed for this printer
2528
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920
2529
msgid "Missing printer driver"
2530
msgstr "Mangler printerdriver"
2532
#. Translators: We have no driver installed for the device
2533
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929
2535
msgid "No printer driver for %s."
2536
msgstr "Ingen printerdriver til %s."
2538
#. Translators: We have no driver installed for this printer
2539
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934
2540
msgid "No driver for this printer."
2541
msgstr "Der er ingen driver til denne printer."
2543
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032
2544
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233
2545
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:672
2546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
2547
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
2551
# Oversættelsen her er nu i bedre stand end system-config-printer, evt. kan vi kopiere nogle stykker over
2552
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
2553
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323
2555
msgstr "Lavt farveniveau"
2557
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
2558
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
2560
msgstr "Løbet tør for farve"
2562
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
2563
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
2564
msgid "Not connected?"
2565
msgstr "Ikke tilsluttet?"
2567
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
2568
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329
2570
msgstr "Kabinet åbent"
2572
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
2573
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331
2574
msgid "Printer configuration error"
2575
msgstr "Fejl i printeropsætning"
2577
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
2578
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333
2582
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2583
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335
2584
msgid "Marker supply low"
2585
msgstr "Farveniveau for marker er lavt"
2587
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2588
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337
2589
msgid "Out of a marker supply"
2590
msgstr "Løbet tør for markerfarve"
2592
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
2593
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339
2595
msgstr "Lav papirforsyning"
2597
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
2598
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341
2599
msgid "Out of paper"
2600
msgstr "Løbet tør for papir"
2602
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
2603
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343
2604
msgid "Printer off-line"
2605
msgstr "Printer er afkoblet"
2607
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
2608
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
2609
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:345
2610
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
2611
msgid "Printer error"
2612
msgstr "Printerfejl"
2614
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
2615
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:349
2617
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2618
msgstr "Printeren \"%s\" har et lavt farveniveau."
2620
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
2621
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351
2623
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2624
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for farve."
2626
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
2627
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353
2629
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2630
msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
2632
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
2633
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:355
2635
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2636
msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"."
2638
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
2639
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:357
2641
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
2642
msgstr "Der mangler et printfilter for printeren \"%s\"."
2644
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
2645
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360
2647
msgid "The door is open on printer '%s'."
2648
msgstr "Lågen står åben på printeren \"%s\"."
2650
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2651
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
2653
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
2654
msgstr "Printeren \"%s\" har lav marker-farveforsyning."
2656
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2657
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364
2659
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
2660
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for markerfarve."
2662
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
2663
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
2665
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2666
msgstr "Printeren \"%s\" har lav papirforsyning."
2668
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
2669
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368
2671
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2672
msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
2674
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
2675
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
2677
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2678
msgstr "Printeren \"%s\" er ikke slået til."
2680
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
2681
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372
2683
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2684
msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"."
2686
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
2687
msgid "Printer added"
2688
msgstr "Printer tilføjet"
2690
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
2691
msgid "Printer removed"
2692
msgstr "Printer fjernet"
2694
#. Translators: A print job has been stopped
2695
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474
2696
msgid "Printing stopped"
2697
msgstr "Udskrift standset"
2699
#. Translators: "print-job xy" on a printer
2700
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:476
2701
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
2702
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
2703
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
2704
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506
2705
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
2707
msgid "\"%s\" on %s"
2708
msgstr "\"%s\" på %s"
2710
#. Translators: A print job has been canceled
2711
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480
2712
msgid "Printing canceled"
2713
msgstr "Udskrift annulleret"
2715
#. Translators: A print job has been aborted
2716
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486
2717
msgid "Printing aborted"
2718
msgstr "Udskrift afbrudt"
2720
#. Translators: A print job has been completed
2721
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492
2722
msgid "Printing completed"
2723
msgstr "Udskrift fuldført"
2725
# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image.
2726
#. Translators: A job is printing
2727
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:504
2728
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
2732
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
2733
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
2734
msgid "Printer report"
2735
msgstr "Printerrapport"
2737
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
2738
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:745
2739
msgid "Printer warning"
2740
msgstr "Printeradvarsel"
2742
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
2743
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:755
2745
msgid "Printer '%s': '%s'."
2746
msgstr "Printer \"%s\": \"%s\"."
2749
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
2750
msgid "Print-notifications"
2751
msgstr "Udskriftspåmindelser"
2753
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
2754
msgid "Print-notifications plugin"
2755
msgstr "Udvidelsesmodul for udskriftspåmindelser"
2757
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1
2758
msgid "Remote Display"
2759
msgstr "Fjerne visningsenheder"
2761
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2
2762
msgid "Disable animations on remote displays"
2763
msgstr "Deaktivér animationer på fjernvisningsenheder"
2765
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
2766
msgid "Screensaver Proxy"
2767
msgstr "Pauseskærmsproxy"
2769
# ???? Nå, det er en gconf-ting...
2770
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
2771
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
2772
msgstr "Hindring for gnome-session for Proxy-FreeDesktop-pauseskærm"
2774
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529
2775
msgid "received error or hang up from event source"
2776
msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde"
2778
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663
2780
msgid "NSS security system could not be initialized"
2781
msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres"
2783
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791
2785
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
2786
msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet"
2788
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805
2790
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
2791
msgstr "smartcard-driveren \"%s\" kunne ikke indlæses"
2793
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877
2795
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
2796
msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s"
2798
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275
2800
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
2801
msgstr "stødte på en uventet fejl ved ventning på smartcard-begivenheder"
2803
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
2807
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
2808
msgid "Smartcard plugin"
2809
msgstr "Smartcard-udvidelsesmodul"
2811
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
2815
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
2816
msgid "Sound Sample Cache plugin"
2817
msgstr "Udvidelsesmodul til mellemlager for lydprøver"
2819
#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
2820
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250
2822
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
2825
"Det vil være nødvendigt at genstarte denne computer, før hardwaren vil "
2828
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
2829
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253
2830
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281
2831
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309
2832
msgid "Additional software was installed"
2833
msgstr "Der blev installeret yderligere software"
2835
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255
2836
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283
2837
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311
2838
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603
2839
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347
2840
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478
2841
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540
2842
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:594
2843
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1236
2844
msgid "Software Updates"
2845
msgstr "Opdateringer af programmer"
2847
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
2848
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278
2850
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
2853
"Det vil være nødvendigt at fjerne og dernæst genindsætte hardwaren, før den "
2854
"vil fungere korrekt."
2856
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
2857
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306
2858
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
2859
msgstr "Din hardware er blevet indstillet, og er nu klar til brug."
2861
#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
2862
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587
2864
"Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
2867
"Der kræves yderligere firmware for at få hardwaren i denne computere til at "
2870
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
2871
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601
2872
msgid "Additional firmware required"
2873
msgstr "Der kræves yderligere firmware"
2875
#. TRANSLATORS: button label
2876
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608
2877
msgid "Install firmware"
2878
msgstr "Installér firmware"
2880
#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
2881
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611
2882
msgid "Ignore devices"
2883
msgstr "Ignorér enheder"
2885
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
2886
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120
2887
msgid "Failed To Update"
2888
msgstr "Kunne ikke opdatere"
2890
#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed
2891
#. * as a previous transaction was unfinished
2892
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126
2893
msgid "A previous update was unfinished."
2894
msgstr "En tidligere opdatering var ufuldendt."
2896
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
2897
#. * something with no network available
2898
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136
2899
msgid "Network access was required but not available."
2900
msgstr "Netværksadgang var nødvendig men ikke tilgængelig."
2902
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
2904
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145
2905
msgid "An update was not signed in the correct way."
2906
msgstr "En opdatering blev ikke underskrevet korrekt."
2908
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
2909
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
2910
#. * really are teh suck.
2911
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155
2912
msgid "The update could not be completed."
2913
msgstr "Opdateringen kunne ikke fuldføres."
2915
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
2916
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160
2917
msgid "The update was cancelled."
2918
msgstr "Opdateringen blev annulleret."
2920
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
2921
#. * the updates were prepared
2922
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166
2923
msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
2925
"Der blev forespurgt om en offline-opdatering, men ingen pakker krævede "
2928
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
2929
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170
2930
msgid "No space was left on the drive."
2931
msgstr "Der var ingen resterende plads på drevet."
2933
#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
2934
#. * way, usually this message will come from source distros
2936
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178
2937
msgid "An update failed to install correctly."
2938
msgstr "En opdatering kunne ikke installeres korrekt."
2940
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
2941
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183
2942
msgid "The offline update failed in an unexpected way."
2943
msgstr "Offline-opdateringen mislykkedes på en uventet måde."
2945
#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
2946
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
2947
#. * but google might know what they mean
2948
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192
2949
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
2950
msgstr "Detaljerede fejlmeddelelser fra pakkehåndgeringen følger:"
2952
#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
2953
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342
2954
msgid "Distribution upgrades available"
2955
msgstr "Der er distributionsopgraderinger klar"
2957
#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
2958
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352
2959
msgid "More information"
2960
msgstr "Yderligere oplysninger"
2962
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
2963
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460
2964
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:522
2966
msgid_plural "Updates"
2967
msgstr[0] "Opdatering"
2968
msgstr[1] "Opdateringer"
2970
#. TRANSLATORS: message when there are security updates
2971
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463
2972
msgid "An important software update is available"
2973
msgid_plural "Important software updates are available"
2974
msgstr[0] "En vigtig programopdatering er tilgængelig"
2975
msgstr[1] "Vigtige programopdateringer er tilgængelige"
2977
#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
2978
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483
2979
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:545
2980
msgid "Install updates"
2981
msgstr "Installér opdateringer"
2983
#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
2984
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:525
2985
msgid "A software update is available."
2986
msgid_plural "Software updates are available."
2987
msgstr[0] "Der er en opdatering klar."
2988
msgstr[1] "Der er opdateringer klar."
2990
#. TRANSLATORS: the updates mechanism
2991
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581
2992
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1
2994
msgstr "Opdateringer"
2996
#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
2997
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
2998
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585
2999
msgid "Unable to access software updates"
3000
msgstr "Kan ikke tilgå softwareopdateringer"
3002
#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer
3003
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588
3007
#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
3008
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:973
3009
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
3010
msgstr "Der kører en transaktion, som ikke kan afbrydes"
3012
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
3013
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1193
3014
msgid "Software Update Installed"
3015
msgid_plural "Software Updates Installed"
3016
msgstr[0] "Softwareopdatering installeret"
3017
msgstr[1] "Softwareopdateringer installeret"
3019
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
3020
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1198
3021
msgid "An important OS update has been installed."
3022
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
3023
msgstr[0] "En vigtig OS-opdatering er blevet installeret."
3024
msgstr[1] "Vigtige OS-opdateringer er blevet installeret."
3026
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
3027
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1224
3028
msgid "Software Updates Failed"
3029
msgstr "Softareopdateringer mislykkedes"
3031
#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates
3032
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1227
3033
msgid "An important OS update failed to be installed."
3034
msgstr "En vigtig OS-opdatering kunne ikke installeres."
3036
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
3037
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1243
3041
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
3042
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1248
3043
msgid "Show details"
3044
msgstr "Vis detaljer"
3046
#. TRANSLATORS: button: clear notification
3047
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252
3051
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2
3052
msgid "Updates plugin"
3053
msgstr "Opdateringsudvidelsesmodul"
3055
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
3056
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
3058
msgstr "Venstre ring"
3060
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
3062
msgid "Left Ring Mode #%d"
3063
msgstr "Venstre ringtilstand #%d"
3065
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
3066
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
3070
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
3072
msgid "Right Ring Mode #%d"
3073
msgstr "Højre ringtilstand #%d"
3075
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
3076
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
3077
msgid "Left Touchstrip"
3078
msgstr "Venstre berøringsstribe"
3080
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
3082
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
3083
msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d"
3085
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
3086
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
3087
msgid "Right Touchstrip"
3088
msgstr "Højre berøringsstribe"
3090
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
3092
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
3093
msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d"
3095
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
3097
msgid "Left Touchring Mode Switch"
3098
msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring"
3100
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
3102
msgid "Right Touchring Mode Switch"
3103
msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring"
3105
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
3107
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
3108
msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe"
3110
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
3112
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
3113
msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe"
3115
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
3117
msgid "Mode Switch #%d"
3118
msgstr "Tilstandsskift #%d"
3120
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
3122
msgid "Left Button #%d"
3123
msgstr "Venstre knap #%d"
3125
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
3127
msgid "Right Button #%d"
3128
msgstr "Højre knap #%d"
3130
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
3132
msgid "Top Button #%d"
3133
msgstr "Topknap #%d"
3135
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
3137
msgid "Bottom Button #%d"
3138
msgstr "Bundknap #%d"
3140
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:922
3141
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:942
3142
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953
3143
msgctxt "Action type"
3147
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:927
3149
msgctxt "Action type"
3150
msgid "Send Keystroke %s"
3151
msgstr "Send tasteanslag %s"
3154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:945
3155
msgctxt "Action type"
3156
msgid "Show On-Screen Help"
3157
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
3159
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948
3160
msgctxt "Action type"
3161
msgid "Switch Monitor"
3162
msgstr "Skift skærm"
3164
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:986
3167
msgstr "Tilstand %d: %s"
3170
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
3171
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
3173
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
3174
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
3175
msgstr "Modificér låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc"
3177
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
3178
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
3179
msgstr "Ændring af låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc kræver godkendelse"
3181
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
3185
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
3186
msgid "Wacom plugin"
3187
msgstr "Wacom-udvidelsesmodul"
3189
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509
3190
msgid "Could not switch the monitor configuration"
3191
msgstr "Kunne ikke ændre monitorkonfiguration"
3193
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533
3194
msgid "Could not restore the display's configuration"
3195
msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen"
3197
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558
3198
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
3199
msgstr "Kunne ikke genoprette skærmkonfigurationen fra sikkerhedskopi"
3201
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579
3203
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
3205
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
3207
"Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d "
3210
"Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d "
3213
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628
3214
msgid "Does the display look OK?"
3215
msgstr "Ser skærmbilledet acceptabelt ud?"
3217
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635
3218
msgid "_Restore Previous Configuration"
3219
msgstr "_Gendan foregående konfiguration"
3221
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636
3222
msgid "_Keep This Configuration"
3223
msgstr "_Behold denne konfiguration"
3225
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717
3226
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
3227
msgstr "Den valgte displaykonfiguration kunne ikke anvendes"
3229
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1384
3231
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
3232
msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s"
3234
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1388
3235
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
3236
msgstr "Forsøger at ændre monitorkonfiguration alligevel."
3238
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1891
3239
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
3240
msgstr "Kunne ikke anvende gemt konfiguration for monitorer"
3242
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
3246
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
3247
msgid "Set up screen size and rotation settings"
3248
msgstr "Indstil skærmstørrelse og rotation"
3250
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
3252
msgstr "X-indstillinger"
3254
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
3255
msgid "Manage X Settings"
3256
msgstr "Håndtér indstillinger for X"
3258
#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
3259
#~ msgstr "Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes."
3261
#~ msgid "Binding to select the next input source"
3262
#~ msgstr "Binding til at vælge næste inputkilde"
3264
#~ msgid "Switch input source backward"
3265
#~ msgstr "Skift inputkilde baglæns"
3267
#~ msgid "Binding to select the previous input source"
3268
#~ msgstr "Binding til at vælge forrige inputkilde"
3270
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3271
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
3273
#~ msgid "_Turn Off"
3274
#~ msgstr "_Slå fra"
3277
#~ msgstr "_Slå til"
3279
#~ msgid "_Leave On"
3280
#~ msgstr "_Efterlad slået til"
3282
#~ msgid "_Leave Off"
3283
#~ msgstr "_Efterlad slået fra"
3285
#~ msgid "Universal Access Preferences"
3286
#~ msgstr "Indstillinger for universel tilgang"
3288
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
3289
#~ msgstr "Brug skærm_tastatur"
3291
#~ msgid "Use screen _reader"
3292
#~ msgstr "Brug skærmop_læser"
3294
#~ msgid "Use screen _magnifier"
3295
#~ msgstr "Brug skærm_forstørrelse"
3297
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
3298
#~ msgstr "Forøg farve_kontrast"
3300
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
3301
#~ msgstr "Gør _teksten større og lettere at læse"
3303
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
3304
#~ msgstr "Anvend _tastekombinationer en enkelt tast ad gangen (klæbetaster)"
3306
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
3307
#~ msgstr "_Ignorér gentagne tastetryk (afvis gentagelser)"
3309
# mystisk formulering
3310
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
3312
#~ "Tryk på taster og _hold dem nede for at acceptere dem (langsomme taster)"
3314
#~ msgid "Mount Helper"
3315
#~ msgstr "Monteringshjælper"
3317
#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
3318
#~ msgstr "Montér og kør tilsluttede enheder automatisk"
3320
#~ msgid "Unable to mount %s"
3321
#~ msgstr "Kan ikke montere %s"
3323
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
3324
#~ msgstr "Kan ikke åbne en mappe til %s"
3326
#~ msgid "Ask what to do"
3327
#~ msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
3329
#~ msgid "Do Nothing"
3330
#~ msgstr "Gør intet"
3332
#~ msgid "Open Folder"
3333
#~ msgstr "Åbn mappe"
3335
#~ msgid "Unable to eject %p"
3336
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %p ud"
3338
#~ msgid "Unable to unmount %p"
3339
#~ msgstr "Kan ikke afmontere %p"
3341
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
3342
#~ msgstr "Du har netop indsast en lyd-cd."
3344
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
3345
#~ msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
3347
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
3348
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
3350
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
3351
#~ msgstr "Du har netop indsat en video-cd."
3353
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
3354
#~ msgstr "Du har netop indsat en supervideo-cd."
3356
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
3357
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank cd."
3359
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
3360
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank dvd."
3362
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
3363
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank Blu-Ray-disk."
3365
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
3366
#~ msgstr "Du har netop indsat en blank HD-DVD."
3368
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
3369
#~ msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
3371
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
3372
#~ msgstr "Du har netop indsat en billed-cd."
3374
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
3375
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
3377
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
3378
#~ msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
3381
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
3382
#~ "automatically started."
3384
#~ "Du har netop indsat et medie med software tiltænkt automatisk kørsel."
3386
#~ msgid "You have just inserted a medium."
3387
#~ msgstr "Du har netop indsat et medie."
3389
#~ msgid "Choose what application to launch."
3390
#~ msgstr "Vælg hvilket program, der skal startes."
3393
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
3394
#~ "future for other media of type \"%s\"."
3396
#~ "Vælg hvorden \"%s\" skal åbnes, og om denne handling i fremtiden skal "
3397
#~ "udføres for medier af typen \"%s\"."
3399
#~ msgid "_Always perform this action"
3400
#~ msgstr "Udfør _altid denne handling"
3403
#~ msgstr "Skub _ud"
3406
#~ msgstr "_Afmontér"
3408
#~ msgid "Background"
3409
#~ msgstr "Baggrund"
3411
#~ msgid "Power Manager"
3412
#~ msgstr "Strømstyring"
3414
#~ msgid "Automatically install these types of updates"
3415
#~ msgstr "Installér disse typer af opdateringer automatisk"
3417
#~ msgid "Automatically install these types of updates."
3418
#~ msgstr "Installér disse typer af opdateringer automatisk"
3420
#~ msgid "Get the update list when the session starts"
3421
#~ msgstr "Hent listen af opdateringer, når sessionen starter"
3424
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
3426
#~ "Hent listen af opdateringer når sessionen starter, selv hvis dette ikke "
3427
#~ "behøves ifølge tidsplanen."
3429
#~ msgid "Notify the user for completed updates"
3430
#~ msgstr "Informér brugeren når opdateringer er færdige"
3433
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
3435
#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt "
3439
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
3441
#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer, når det vil være nødvendigt "
3445
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
3446
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
3448
#~ "Informér brugeren om fuldførte opdateringer. Dette kan være nyttigt for "
3449
#~ "brugeren at vide, da installation af opdateringer forhindrer slukning."
3452
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
3454
#~ "Informér brugeren når den automatiske opdatering ikke blev startet under "
3458
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
3459
#~ "machine is running on battery power."
3461
#~ "Informér brugeren når opdateringen ikke blev startet automatisk, fordi "
3462
#~ "maskinen kører på batteri."
3464
#~ msgid "Notify the user when the update was started"
3465
#~ msgstr "Informér brugeren når opdateringen blev startet"
3467
#~ msgid "Notify the user when the update was started."
3468
#~ msgstr "Informér brugeren når opdateringen blev startet."
3470
#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
3472
#~ "Installationsroden, der skal bruges ved tilføjelse og fjernelse af pakker"
3475
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
3476
#~ "using LTSP or when testing."
3478
#~ "Installationsroden, der skal bruges ved behandling af pakker, og som "
3479
#~ "ændres når der bruges LTSP eller ved test."
3482
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
3485
#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes "
3486
#~ "for opdateringer"
3489
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
3490
#~ "updates. Value is in seconds."
3492
#~ "Antallet af sekunder ved sessionsstart, som der ventes før der tjekkes "
3493
#~ "for opdateringer. Værdien er i sekunder."
3496
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
3497
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
3498
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
3500
#~ "Brug WiFi-forbindelser (trådløst LAN) til at tjekke for opdateringer. Det "
3501
#~ "kan være hurtigere at hente pakker på en trådet forbindelse, og en "
3502
#~ "nødvendig VPN eller proxy kan f.eks. være tilgængelig udelukkende ved "
3503
#~ "trådet forbindelse."
3505
#~ msgid "Use WiFi connections"
3506
#~ msgstr "Brug trådløse forbindelser"
3509
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
3510
#~ "There can be various reasons for that.\n"
3512
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
3518
#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
3519
#~ "Der kan være forskellige årsager til dette.\n"
3521
#~ "Hvis du rapporterer dette som en fejl, så vedlæg resultaterne af\n"
3528
#~ msgstr "_Udlægninger"
3530
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
3531
#~ msgstr "Vis _Tastaturlayout..."
3533
#~ msgid "Region and Language Settings"
3534
#~ msgstr "Regions- og sprogindstillinger"
3537
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
3540
#~ "Automatiske opdateringer installeres ikke, da computeren kører på batteri"
3542
#~ msgid "Updates not installed"
3543
#~ msgstr "Opdateringer ikke installeret"
3545
#~ msgid "Install the updates anyway"
3546
#~ msgstr "Installér opdateringerne alligevel"
3548
#~ msgid "No restart is required."
3549
#~ msgstr "Ingen genstart nødvendig."
3551
#~ msgid "A restart is required."
3552
#~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte."
3554
#~ msgid "You need to log out and log back in."
3555
#~ msgstr "Du skal logge ud og ind igen."
3557
#~ msgid "You need to restart the application."
3558
#~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte programmet."
3560
#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
3561
#~ msgstr "Det er nødvendigt at logge ud og ind igen for at forblive sikker."
3563
#~ msgid "A restart is required to remain secure."
3564
#~ msgstr "Det er nødvendigt at genstarte for at forblive sikker."
3566
#~ msgid "One package was skipped:"
3567
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
3568
#~ msgstr[0] "En pakke blev sprunget over:"
3569
#~ msgstr[1] "Nogle pakker blev sprunget over:"
3571
#~ msgid "Restart computer now"
3572
#~ msgstr "Genstart computeren nu"
3574
#~ msgid "Allowed keys"
3575
#~ msgstr "Tilladte taster"
3578
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
3579
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
3581
#~ "Hvis udfyldt, vil tastegenveje blive ignoreret, med mindre deres "
3582
#~ "indstillingskatalog er i listen. Dette er nyttigt i forbindelse med "
3585
#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
3586
#~ msgstr "Slå denne til for at sætte markøren til absolut tilstand."
3588
#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
3589
#~ msgstr "Slå denne til for at sætte pegepennen til absolut tilstand."
3591
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
3593
#~ "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, markøren kan bruges i."
3595
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
3597
#~ "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, viskelæderet kan bruges i."
3599
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
3600
#~ msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, pladen kan bruges i."
3602
#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
3603
#~ msgstr "Absolut tilstand for Wacom-markør"
3605
#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
3606
#~ msgstr "Knaptildeling for Wacom-markør"
3608
#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
3609
#~ msgstr "Tavleområde for Wacom-markør"
3611
#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
3612
#~ msgstr "Absolut tilstand for Wacom-viskelæder"
3614
#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
3615
#~ msgstr "Tavleområde for Wacom-viskelæder"
3617
#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
3618
#~ msgstr "Tavleområde for Wacom-pegepen"
3623
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
3624
#~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ugyldig (%d)"
3626
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
3627
#~ msgstr "Tastegenvejen (%s) er ufuldstændig"
3630
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
3631
#~ "which is linked to the key (%s)"
3633
#~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n"
3634
#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
3636
#~ msgid "Keybindings plugin"
3637
#~ msgstr "Modul for tastegenveje"
3640
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
3641
#~ "is set and points to a valid application."
3643
#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
3644
#~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
3647
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
3648
#~ "Verify that this is a valid command."
3650
#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
3651
#~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig."
3653
#~ msgid "Module Path"
3654
#~ msgstr "Modulsti"
3656
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
3657
#~ msgstr "sti til driver til smartcard PKCS #11"
3660
#~ msgstr "Plads-id"
3662
#~ msgid "The slot the card is in"
3663
#~ msgstr "Pladsen hvor kortet er indsat"
3665
#~ msgid "Slot Series"
3666
#~ msgstr "Pladsrække"
3668
#~ msgid "per-slot card identifier"
3669
#~ msgstr "pladsvis identifikation til kort"
3677
#~ msgid "Change system time and date settings"
3678
#~ msgstr "Indstil systemtid og dato"
3680
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
3681
#~ msgstr "Ændring af indstillinger for tid og dato kræver godkendelse."
3683
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
3684
#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
3686
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
3687
#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
3689
#~ msgid "Don't activate"
3690
#~ msgstr "Aktivér ikke"
3692
#~ msgid "Don't deactivate"
3693
#~ msgstr "Deaktivér ikke"
3698
#~ msgid "Deactivate"
3699
#~ msgstr "Deaktivér"
3701
#~ msgid "Do_n't activate"
3702
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
3704
#~ msgid "Do_n't deactivate"
3705
#~ msgstr "Aktivér _ikke"
3707
#~ msgid "_Activate"
3708
#~ msgstr "A_ktivér"
3710
#~ msgid "_Deactivate"
3711
#~ msgstr "_Deaktivér"
3713
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
3714
#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
3716
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
3717
#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
3720
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
3722
#~ "Prioritet for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø."
3725
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
3727
#~ "Om dette udvidelsesmodul vil blive aktiveret af gnome-settings-daemon."
3729
#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
3730
#~ msgstr "Genvej til at slå pegepladen til eller fra."
3732
#~ msgid "Automounter plugin"
3733
#~ msgstr "Udvidelsesmodul til automatisk montering"
3735
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
3736
#~ msgstr "Tastatur_indstillinger"
3738
#~ msgid "Show _Current Layout"
3739
#~ msgstr "Vis aktuelle _udlægning"
3741
#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
3742
#~ msgstr "Der kræves tilladelse for at indstille tid og dato."
3744
#~ msgid "Volume step"
3745
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
3747
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
3748
#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
3750
#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
3751
#~ msgstr "Vis skærme i påmindelsesområdet"
3753
#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
3754
#~ msgstr "Slå ekstern skærm til efter systemopstart"
3757
#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
3758
#~ "monitor on system boot."
3760
#~ "Slå ekstern skærm til efter systemopstart, hvis brugeren tilslutter "
3761
#~ "ekstern skærm ved systemopstart."
3763
#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
3764
#~ msgstr "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart"
3767
#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
3768
#~ "monitor on system boot."
3770
#~ "Slå skærm til bærbar computer til efter systemopstart, hvis brugeren "
3771
#~ "tilslutter ekstern skærm ved systemopstart."
3774
#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
3777
#~ "Om et påmindelsesikon med visningsrelaterede ting skal vises i panelet."
3783
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
3786
#~ "Opløsningen der bruges ved konvertering af skriftstørrelser til "
3787
#~ "pixelstørrelser i prikker per tomme."
3789
#~ msgid "Bounce keys"
3790
#~ msgstr "Rystetaster"
3792
#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
3793
#~ msgstr "Kommando til at slå skærmforstørrelse til eller fra."
3795
#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
3796
#~ msgstr "Kommando til at slå skærmtastatur til eller fra."
3798
#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
3799
#~ msgstr "Kommando, der bruges til at slå skærmoplæseren til eller fra."
3801
#~ msgid "Enable XRandR plugin"
3802
#~ msgstr "Aktivér XRandR-modul"
3804
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
3805
#~ msgstr "Aktivér tastaturtilgængelighedsmodul"
3807
#~ msgid "Enable background plugin"
3808
#~ msgstr "Aktivér baggrundsmodul"
3810
#~ msgid "Enable clipboard plugin"
3811
#~ msgstr "Aktivér udklipsholdermodul"
3813
#~ msgid "Enable font plugin"
3814
#~ msgstr "Aktivér skrifttypemodul"
3816
#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
3817
#~ msgstr "Aktivér husholdningsmodul"
3819
#~ msgid "Enable keybindings plugin"
3820
#~ msgstr "Aktivér modul for genvejstaster"
3822
#~ msgid "Enable keyboard plugin"
3823
#~ msgstr "Aktivér tastaturmodul"
3825
#~ msgid "Enable media keys plugin"
3826
#~ msgstr "Aktivér medietastmodulet"
3828
#~ msgid "Enable mouse plugin"
3829
#~ msgstr "Aktivér musemodul"
3831
#~ msgid "Enable sound plugin"
3832
#~ msgstr "Aktivér lydmodul"
3834
#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
3835
#~ msgstr "Aktivér tastepausemodul"
3837
#~ msgid "Enable xrdb plugin"
3838
#~ msgstr "Aktivér xrdb-modul"
3840
#~ msgid "Enable xsettings plugin"
3841
#~ msgstr "Aktivér xsettings-modul"
3843
#~ msgid "On-screen keyboard"
3844
#~ msgstr "Skærmtastatur"
3846
#~ msgid "Screen magnifier"
3847
#~ msgstr "Skærmforstørrelse"
3849
#~ msgid "Screen reader"
3850
#~ msgstr "Skærmoplæser"
3853
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
3856
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere husholdningsmodulet, som beskærer "
3857
#~ "midlertidige filer."
3859
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
3861
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere XRandR-"
3864
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
3866
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger "
3867
#~ "for udklipsholderen."
3870
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
3872
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstillinger "
3873
#~ "for skrivebordsbaggrund."
3875
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
3877
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
3878
#~ "skrifttypeindstillinger."
3880
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
3882
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
3883
#~ "tastaturindstillinger."
3886
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
3887
#~ "smartcard removal."
3889
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere låsning af skærm "
3890
#~ "ved fjernelse af smartcard."
3892
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
3894
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
3895
#~ "museindstillinger."
3897
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
3898
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet for multimedietaster."
3900
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
3902
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere mellemlager til "
3906
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
3909
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere "
3910
#~ "tastaturtilgængelighedsindstillinger."
3912
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
3914
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere tastegenveje."
3916
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
3917
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet for tastepauser."
3919
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
3921
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xrdb-"
3924
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
3925
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere xsettings."
3927
#~ msgid "Slow keys"
3928
#~ msgstr "Langsomme taster"
3930
#~ msgid "Sticky keys"
3931
#~ msgstr "Klæbetaster"
3933
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
3935
#~ "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmforstørrelse"
3937
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
3938
#~ msgstr "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmtastatur"
3940
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
3942
#~ "Navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer skærmoplæseren"
3945
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
3946
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
3948
#~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
3949
#~ "skærmforstørrelse. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
3950
#~ "tastaturgenveje."
3953
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
3954
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
3957
#~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
3958
#~ "skærmtastaturet. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
3959
#~ "tastaturgenveje."
3962
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
3963
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
3965
#~ "Dette er navnet på tastaturgenvejen, der aktiverer/deaktiverer "
3966
#~ "skærmoplæseren. Dette navn vil blive vist i indstillingsvinduet for "
3967
#~ "tastaturgenveje."
3969
#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
3971
#~ "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen rystetaster er slået til."
3973
#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
3974
#~ msgstr "Hvorvidt tastaturtilgængelighedsfunktionen musetaster er slået til."
3976
#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
3977
#~ msgstr "Om skærmtastaturet er slået til."
3979
#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
3980
#~ msgstr "Om skærmforstørrelse er slået til."
3982
#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
3983
#~ msgstr "Om skærmoplæseren er slået til."
3985
#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
3986
#~ msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen langsomme taster er slået til."
3988
#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
3989
#~ msgstr "Om tastaturtilgængelighedsfunktionen klæbetaster er slået til."
3991
#~ msgid "Don't become a daemon"
3992
#~ msgstr "Bliv ikke en dæmon"
3994
#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
3995
#~ msgstr "GConf-præfix hvorfra modulindstillinger indlæses"
3998
#~ msgstr "Skrifttype"
4000
#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
4001
#~ msgstr "Fjerner element %lu af %lu"
4003
#~ msgid "Removing: %s"
4004
#~ msgstr "Fjerner: %s"
4006
#~ msgid "Emptying the trash"
4007
#~ msgstr "Tømmer papirkurven"
4009
#~ msgid "Preparing to empty trash…"
4010
#~ msgstr "Forbereder tømning af papirkurven…"
4015
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
4016
#~ msgstr "Slet alle elementerne fra papirkurven?"
4019
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
4020
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
4022
#~ "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i den gå "
4023
#~ "permanent tabt. Bemærk venligst, at du også kan slette dem enkeltvis."
4025
#~ msgid "_Empty Trash"
4026
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
4029
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
4030
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
4031
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
4032
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
4033
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
4035
#~ "X server version data:\n"
4039
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
4040
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
4041
#~ " • The result of <b>%s</b>"
4043
#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
4044
#~ "Dette kan have flere årsager:\n"
4045
#~ " • en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
4046
#~ " • en fejl i X-serveren (værktøjerne xkbcomp eller xmodmap)\n"
4047
#~ " • en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
4049
#~ "Versionsdata for X-server:\n"
4053
#~ "Hvis du vælger at rapportere dette som en fejl, så vær venlig at "
4055
#~ " • Resultatet af <b>%s</b>\n"
4056
#~ " • Resultatet af <b>%s</b>"
4059
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4060
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4061
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
4064
#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
4065
#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
4066
#~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
4068
#~ msgid "A_vailable files:"
4069
#~ msgstr "_Tilgængelige filer:"
4071
#~ msgid "Load modmap files"
4072
#~ msgstr "Indlæs modmap-filer"
4074
#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
4075
#~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?"
4080
#~ msgid "_Loaded files:"
4081
#~ msgstr "_Indlæste filer:"
4083
#~ msgid "Mouse Preferences"
4084
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
4086
#~ msgid "Typing Break"
4087
#~ msgstr "Tastepause"
4089
#~ msgid "Typing break plugin"
4090
#~ msgstr "Tastepausemodul"
4092
#~ msgid "Rotation not supported"
4093
#~ msgstr "Rotation understøttes ikke"
4095
#~ msgid "Could not save monitor configuration"
4096
#~ msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfiguration"
4107
#~ msgid "Upside Down"
4108
#~ msgstr "På hovedet"
4110
#~ msgid "_Configure Display Settings…"
4111
#~ msgstr "_Konfigurér skærmindstillinger…"
4113
#~ msgid "Configure display settings"
4114
#~ msgstr "Konfigurér skærmindstillinger"
4116
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4117
#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
4119
#~ msgid "Manage the X resource database"
4120
#~ msgstr "Håndtér X-ressourcedatabasen"
4122
#~ msgid "X Resource Database"
4123
#~ msgstr "X-ressourcedatabase"
4125
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4127
#~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
4129
#~ msgid "Configure hardware clock"
4130
#~ msgstr "Indstil hardwareuret"
4132
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
4133
#~ msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemets tidszone."
4135
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
4136
#~ msgstr "Der kræves tilladelse for at ændre systemtiden."
4141
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
4142
#~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\""
4145
#~ msgstr "_Grupper"
4147
#~ msgid "Binding to suspend the computer."
4148
#~ msgstr "Genvej til at sætte computeren i hviletilstand."
4151
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4152
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4154
#~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
4155
#~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
4157
#~ msgid "GNOME Volume Control"
4158
#~ msgstr "Lydstyrkekontrol til GNOME"
4161
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
4164
#~ "Sæt til \"True\" for at vise et vindue når der opstår en fejl ved kørsel "
4167
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
4168
#~ msgstr "Sæt til \"True\" for at køre pauseskærmen ved indlogning."
4170
#~ msgid "Show startup errors"
4171
#~ msgstr "Vis startfejl"
4173
#~ msgid "Start screensaver"
4174
#~ msgstr "Start pauseskærm"
4176
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
4177
#~ msgstr "Aktivér pauseskærmsmodul"
4179
#~ msgid "Toggle screenreader"
4180
#~ msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra"
4182
#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
4183
#~ msgstr "%d%% af diskpladsen på \"%s\" er i brug"
4186
#~ msgstr "Analysér"
4189
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4193
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4195
#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
4199
#~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
4201
#~ msgid "Screensaver plugin"
4202
#~ msgstr "Pauseskærmsmodul"
4204
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4205
#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
4208
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4209
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4211
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
4212
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema."
4215
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4216
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4218
#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
4219
#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør."
4221
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4222
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
4243
#~ msgstr "Ingen lyd"
4245
#~ msgid "Sound not set for this event."
4246
#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse."
4249
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4250
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4253
#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
4254
#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
4256
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4257
#~ msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
4259
#~ msgid "Select Sound File"
4260
#~ msgstr "Vælg en lydfil"
4262
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4263
#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
4265
#~ msgid "Select sound file..."
4266
#~ msgstr "Vælg lydfil..."
4268
#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
4269
#~ msgstr "Der opstod en fejl under konfiguration af skærmen"
4271
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4272
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
4274
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4275
#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
4277
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
4279
#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
4281
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
4282
#~ msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n"
4285
#~ msgstr "Lydstyrke"
4288
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
4291
#~ "Sæt til \"True\" for at holde håndteringsinstanserne for MIME-typerne "
4292
#~ "text/plain og text/* synkroniseret."
4294
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4295
#~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
4297
#~ msgid "Enable default editor plugin"
4298
#~ msgstr "Aktivér modul for standardredigeringsprogram"
4301
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
4304
#~ "Sæt til \"True\" for at aktivere modulet til at håndtere indstilling af "
4305
#~ "standardtekstredigeringsprogram."
4307
#~ msgid "Image/label border"
4308
#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
4310
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4311
#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
4313
#~ msgid "Alert Type"
4314
#~ msgstr "Påmindelsestype"
4316
#~ msgid "The type of alert"
4317
#~ msgstr "Påmindelsestypen"
4319
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4320
#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
4322
#~ msgid "Select Image"
4323
#~ msgstr "Vælg billede"
4326
#~ msgstr "Intet billede"
4329
#~ msgstr "Billeder"
4331
#~ msgid "All Files"
4332
#~ msgstr "Alle filer"
4335
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4336
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4338
#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
4339
#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
4341
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
4342
#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt"
4356
#~ msgid "<b>Email</b>"
4357
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
4359
#~ msgid "<b>Home</b>"
4360
#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
4362
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
4363
#~ msgstr "<b>Kvikbesked</b>"
4365
#~ msgid "<b>Job</b>"
4366
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
4368
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
4369
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
4371
#~ msgid "<b>Web</b>"
4372
#~ msgstr "<b>Web</b>"
4374
#~ msgid "<b>Work</b>"
4375
#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
4377
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
4378
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
4380
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4381
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4383
#~ msgid "A_ddress:"
4384
#~ msgstr "_Adresse:"
4386
#~ msgid "A_ssistant:"
4387
#~ msgstr "M_edhjælper:"
4392
#~ msgid "C_ompany:"
4393
#~ msgstr "Virks_omhed:"
4395
#~ msgid "Cale_ndar:"
4396
#~ msgstr "Kale_nder:"
4398
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4399
#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
4401
#~ msgid "Change pa_ssword"
4402
#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
4404
#~ msgid "Change password"
4405
#~ msgstr "Skift adgangskode"
4410
#~ msgid "Co_untry:"
4416
#~ msgid "Cou_ntry:"
4419
#~ msgid "Full Name"
4420
#~ msgstr "Fulde navn"
4423
#~ msgstr "Hjemm_e:"
4431
#~ msgid "P.O. _box:"
4432
#~ msgstr "Post_boks:"
4434
#~ msgid "P._O. box:"
4435
#~ msgstr "P_ostboks:"
4437
#~ msgid "Personal Info"
4438
#~ msgstr "Personlig information"
4441
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4443
#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
4446
#~ msgid "Select your photo"
4447
#~ msgstr "Vælg dit billede"
4449
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4450
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
4453
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
4454
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
4455
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
4456
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
4458
#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
4459
#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
4460
#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
4461
#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
4463
#~ msgid "User name:"
4464
#~ msgstr "Brugernavn:"
4466
#~ msgid "Web _log:"
4467
#~ msgstr "Web_log:"
4470
#~ msgstr "Arbej_de:"
4472
#~ msgid "Work _fax:"
4473
#~ msgstr "Arb. _fax:"
4475
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
4476
#~ msgstr "_Postnummer:"
4478
#~ msgid "_Address:"
4479
#~ msgstr "_Adresse:"
4481
#~ msgid "_Authenticate"
4482
#~ msgstr "_Autentificér"
4484
#~ msgid "_Department:"
4485
#~ msgstr "_Afdeling:"
4487
#~ msgid "_Groupwise:"
4488
#~ msgstr "_Groupwise:"
4490
#~ msgid "_Home page:"
4491
#~ msgstr "_Hjemmeside:"
4497
#~ msgstr "_Jabber:"
4499
#~ msgid "_Manager:"
4500
#~ msgstr "_Bestyrer:"
4505
#~ msgid "_New password:"
4506
#~ msgstr "_Ny adgangskode:"
4508
#~ msgid "_Profession:"
4509
#~ msgstr "_Erhverv:"
4511
#~ msgid "_Retype new password:"
4512
#~ msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
4514
#~ msgid "_State/Province:"
4515
#~ msgstr "_Stat/provins:"
4521
#~ msgstr "_Arbejde:"
4526
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
4527
#~ msgstr "Po_stnummer:"
4529
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
4530
#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
4532
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
4533
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
4535
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
4536
#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
4538
#~ msgid "Authenticated!"
4539
#~ msgstr "Autentificeret!"
4542
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
4543
#~ "re-authenticate."
4545
#~ "Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
4548
#~ msgid "That password was incorrect."
4549
#~ msgstr "Adgangskoden var forkert."
4551
#~ msgid "Your password has been changed."
4552
#~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
4554
#~ msgid "System error: %s."
4555
#~ msgstr "Systemfejl: %s."
4557
#~ msgid "The password is too short."
4558
#~ msgstr "Adgangskoden er for kort."
4560
#~ msgid "The password is too simple."
4561
#~ msgstr "Adgangskoden er for simpel."
4563
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
4564
#~ msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
4566
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
4568
#~ "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
4570
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
4571
#~ msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
4573
#~ msgid "A system error has occurred"
4574
#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
4576
#~ msgid "Checking password..."
4577
#~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..."
4579
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4580
#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
4582
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
4583
#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
4585
#~ msgid "The two passwords are not equal."
4586
#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
4588
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
4589
#~ msgstr "<b>Tilgængelighedsteknologier</b>"
4591
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
4592
#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
4594
# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
4595
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4596
#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
4598
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
4599
#~ msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier"
4602
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4605
#~ "Ændringer der aktiverer tilgængelighedsteknologier vil ikke træde i kraft "
4606
#~ "før næste gang du logger ind."
4608
#~ msgid "Close and _Log Out"
4609
#~ msgstr "Luk og _log ud"
4611
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
4612
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
4614
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
4615
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
4617
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
4618
#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
4620
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
4621
#~ msgstr "_Aktivér assisterende teknologier"
4623
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
4624
#~ msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
4626
#~ msgid "_Preferred Applications"
4627
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
4629
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
4630
#~ msgstr "Aktivér understøttelse af assisterende teknologier ved logind"
4632
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
4633
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
4635
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
4636
#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
4638
#~ msgid "Import Feature Settings File"
4639
#~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
4642
#~ msgstr "_Importér"
4644
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
4645
#~ msgstr "Tastaturtilgængelighed"
4648
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
4649
#~ "accessibility features will not operate without it."
4651
#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
4652
#~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
4654
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
4655
#~ msgstr "<b>Aktivér _rystetaster</b>"
4657
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
4658
#~ msgstr "<b>Aktivér _langsomme taster</b>"
4660
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
4661
#~ msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
4663
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
4664
#~ msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
4666
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
4667
#~ msgstr "<b>Aktivér _blivende taster</b>"
4669
#~ msgid "<b>Features</b>"
4670
#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
4672
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
4673
#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
4678
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
4679
#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
4681
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
4682
#~ msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet"
4684
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
4685
#~ msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast"
4687
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
4689
#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
4691
#~ msgid "Beep when key is:"
4692
#~ msgstr "Bip når tast er:"
4695
#~ msgstr "V_entetid:"
4697
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
4698
#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
4700
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
4701
#~ msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
4703
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
4704
#~ msgstr "Aktivér _skiftetaster"
4710
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
4711
#~ "user selectable period of time."
4713
#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
4714
#~ "et givet tidsrum."
4716
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
4717
#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
4719
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
4720
#~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
4722
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
4723
#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
4726
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
4727
#~ "adjustable amount of time."
4729
#~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
4733
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
4734
#~ "keys in sequence."
4736
#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
4737
#~ "efter hinanden."
4742
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
4743
#~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
4745
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
4746
#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
4748
#~ msgid "_Disable if unused for:"
4749
#~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
4751
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
4752
#~ msgstr "_Importér indstillinger..."
4754
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
4755
#~ msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:"
4757
#~ msgid "_Type to test settings:"
4758
#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
4760
#~ msgid "_accepted"
4761
#~ msgstr "_accepteres"
4764
#~ msgstr "_holdes ned"
4766
#~ msgid "_rejected"
4767
#~ msgstr "af_vises"
4769
#~ msgid "characters/second"
4770
#~ msgstr "tegn/sek"
4772
#~ msgid "milliseconds"
4773
#~ msgstr "millisekunder"
4775
#~ msgid "pixels/second"
4776
#~ msgstr "punkter/sek"
4779
#~ msgstr "sekunder"
4781
#~ msgid "All files"
4782
#~ msgstr "Alle filer"
4784
#~ msgid "Font may be too large"
4785
#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
4788
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4789
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4790
#~ "smaller than %d."
4792
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4793
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
4794
#~ "smaller than %d."
4796
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
4797
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
4799
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
4800
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
4803
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
4804
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
4805
#~ "smaller sized font."
4807
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
4808
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
4811
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
4812
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
4815
#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
4816
#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
4819
#~ msgid "Use previous font"
4820
#~ msgstr "Benyt forrige skrifttype"
4822
#~ msgid "Use selected font"
4823
#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
4825
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
4826
#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
4830
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
4832
#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
4837
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
4838
#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
4840
#~ msgid "Default Pointer"
4841
#~ msgstr "Standardmarkør"
4843
#~ msgid "Apply Background"
4844
#~ msgstr "Anvend baggrund"
4846
#~ msgid "Apply Font"
4847
#~ msgstr "Anvend skrifttype"
4849
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
4850
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
4852
#~ msgid "The current theme suggests a background."
4853
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
4855
#~ msgid "The current theme suggests a font."
4856
#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
4859
#~ msgstr "Tilpasset"
4861
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
4862
#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
4864
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
4865
#~ msgstr "<b>Menuer og værktøjslinjer</b>"
4867
#~ msgid "<b>Preview</b>"
4868
#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
4870
# Jeg ved det er ukorrekt at bruge anglicismen "rendering" på dansk, hvis nogen har bedre forslag så sig til
4871
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
4872
#~ msgstr "<b>Rendering</b>"
4874
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
4875
#~ msgstr "<b>Udjævning</b>"
4877
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
4878
#~ msgstr "<b>Delpunktsorden</b>"
4880
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
4881
#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
4883
#~ msgid "Best _shapes"
4884
#~ msgstr "Bedste _former"
4886
#~ msgid "C_ustomize..."
4887
#~ msgstr "_Tilpas..."
4905
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
4906
#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
4909
#~ msgstr "Kontroller"
4911
#~ msgid "Customize Theme"
4912
#~ msgstr "Tilpas tema"
4914
#~ msgid "D_etails..."
4915
#~ msgstr "D_etaljer..."
4917
#~ msgid "Des_ktop font:"
4918
#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
4923
#~ msgid "Font Rendering Details"
4924
#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
4926
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
4927
#~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
4929
#~ msgid "Gra_yscale"
4930
#~ msgstr "_Gråtone"
4935
#~ msgid "Interface"
4936
#~ msgstr "Grænseflade"
4944
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
4945
#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
4947
#~ msgid "R_esolution:"
4948
#~ msgstr "_Opløsning:"
4950
#~ msgid "Save File"
4953
#~ msgid "Save Theme As..."
4954
#~ msgstr "Gem tema som..."
4956
#~ msgid "Save _As..."
4957
#~ msgstr "Gem _som..."
4959
#~ msgid "Show _icons in menus"
4960
#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
4967
#~ "Horizontal gradient\n"
4968
#~ "Vertical gradient"
4971
#~ "Vandret farvegradient\n"
4972
#~ "Lodret farvegradient"
4974
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
4975
#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
4977
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
4978
#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
4981
#~ "Text below items\n"
4982
#~ "Text beside items\n"
4986
#~ "Tekst under elementer\n"
4987
#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
4991
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
4992
#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
4997
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
4998
#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
5003
#~ msgid "Window Border"
5004
#~ msgstr "Vindueskant"
5007
#~ msgstr "_Tilføj..."
5009
#~ msgid "_Application font:"
5010
#~ msgstr "Skrifttype for _programmer:"
5018
#~ msgid "_Description:"
5019
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
5021
#~ msgid "_Document font:"
5022
#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
5024
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
5025
#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
5030
#~ msgid "_Fixed width font:"
5031
#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
5036
#~ msgid "_Input boxes:"
5037
#~ msgstr "_Inputkasser:"
5039
#~ msgid "_Install..."
5040
#~ msgstr "_Installér..."
5045
#~ msgid "_Monochrome"
5046
#~ msgstr "_Monokrom"
5064
#~ msgstr "_Udskriv"
5072
#~ msgid "_Reset to Defaults"
5073
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
5078
#~ msgid "_Selected items:"
5079
#~ msgstr "_Markerede objekter:"
5082
#~ msgstr "_Størrelse:"
5090
#~ msgid "_Tooltips:"
5091
#~ msgstr "_Værktøjstip:"
5096
#~ msgid "_Window title font:"
5097
#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
5099
#~ msgid "_Windows:"
5100
#~ msgstr "_Vinduer:"
5102
#~ msgid "dots per inch"
5103
#~ msgstr "punkter pr. tomme"
5105
#~ msgid "Appearance"
5106
#~ msgstr "Udseende"
5108
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
5109
#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
5111
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
5112
#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
5114
#~ msgid "Theme Installer"
5115
#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
5117
#~ msgid "Gnome Theme Package"
5118
#~ msgstr "Gnome temapakke"
5120
#~ msgid "No Wallpaper"
5121
#~ msgstr "Ingen baggrund"
5123
# Yechh! Men strengen nedenfor synes at afsløre konteksten
5126
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
5130
#~ "%s, %d %s gange %d %s\n"
5134
#~ msgid_plural "pixels"
5135
#~ msgstr[0] "billedpunkt"
5136
#~ msgstr[1] "billedpunkter"
5139
#~ "Cannot install theme.\n"
5140
#~ "The %s utility is not installed."
5142
#~ "Kan ikke installere tema.\n"
5143
#~ "Værktøjet %s er ikke installeret."
5146
#~ "Cannot install theme.\n"
5147
#~ "There was a problem while extracting the theme."
5149
#~ "Kan ikke installere tema.\n"
5150
#~ "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
5152
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
5153
#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
5155
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
5156
#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
5158
#~ msgid "The file format is invalid"
5159
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
5161
#~ msgid "Installation Failed"
5162
#~ msgstr "Installering mislykkedes"
5164
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
5165
#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
5167
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
5168
#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
5170
#~ msgid "Keep Current Theme"
5171
#~ msgstr "Behold nuværende tema"
5173
#~ msgid "Apply New Theme"
5174
#~ msgstr "Anvend nyt tema"
5176
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
5177
#~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet."
5179
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
5180
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
5182
#~ msgid "No theme file location specified to install"
5183
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
5186
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
5189
#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
5193
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
5194
#~ "selected as the source location"
5196
#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
5197
#~ "vælges som kildeplaceringen"
5199
#~ msgid "The file format is invalid."
5200
#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
5202
#~ msgid "Select Theme"
5203
#~ msgstr "Vælg tema"
5205
#~ msgid "Theme Packages"
5206
#~ msgstr "Temapakker"
5208
#~ msgid "Theme name must be present"
5209
#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
5211
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
5212
#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
5214
#~ msgid "_Overwrite"
5215
#~ msgstr "_Overskriv"
5217
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
5218
#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
5220
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
5221
#~ msgstr "Temaet kan ikke slettes"
5224
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
5225
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
5226
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
5227
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
5228
#~ "GNOME settings manager."
5230
#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
5231
#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
5232
#~ "kan indikere et problem med Bonobo eller at en anden "
5233
#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
5234
#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
5235
#~ "konfigurationshåndtering."
5237
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
5238
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
5240
#~ msgid "Just apply settings and quit"
5241
#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
5243
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
5244
#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
5246
#~ msgid "Copying '%s'"
5247
#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
5249
#~ msgid "Copying files"
5250
#~ msgstr "Kopierer filer"
5252
#~ msgid "Parent Window"
5253
#~ msgstr "Forældervindue"
5255
#~ msgid "Parent window of the dialog"
5256
#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
5259
#~ msgstr "Fra-adresse"
5261
#~ msgid "URI currently transferring from"
5262
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
5265
#~ msgstr "Til-adresse"
5267
#~ msgid "URI currently transferring to"
5268
#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
5270
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
5271
#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
5273
#~ msgid "Current URI index"
5274
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
5276
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5277
#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
5279
#~ msgid "Total URIs"
5280
#~ msgstr "Totalt adresser"
5282
#~ msgid "Total number of URIs"
5283
#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
5285
#~ msgid "Connecting..."
5286
#~ msgstr "Tilkobler..."
5291
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
5292
#~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
5295
#~ msgstr "Tilbagekald"
5297
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
5299
#~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
5302
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
5305
#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
5306
#~ "klienten ved anvendelse"
5308
#~ msgid "Conversion to widget callback"
5309
#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
5312
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
5315
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
5318
#~ msgid "Conversion from widget callback"
5319
#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
5322
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
5325
#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
5328
#~ msgid "UI Control"
5329
#~ msgstr "Grænsefladekontrol"
5331
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
5332
#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
5334
#~ msgid "Property editor object data"
5335
#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
5337
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
5339
#~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
5341
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
5342
#~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
5345
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
5347
#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
5351
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
5353
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
5354
#~ "background picture."
5356
#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
5358
#~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
5359
#~ "baggrundsbillede."
5362
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
5363
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
5365
#~ "Please select a different picture instead."
5367
#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n"
5368
#~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
5370
#~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
5372
#~ msgid "Please select an image."
5373
#~ msgstr "Vælg venligst et billede."
5378
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5379
#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
5381
#~ msgid "White Pointer"
5382
#~ msgstr "Hvid markør"
5384
#~ msgid "White Pointer - Current"
5385
#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
5387
#~ msgid "Large Pointer"
5388
#~ msgstr "Stor markør"
5390
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5391
#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
5393
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5394
#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
5396
#~ msgid "Large White Pointer"
5397
#~ msgstr "Stor hvid markør"
5399
#~ msgid "Preferred Applications"
5400
#~ msgstr "Foretrukne programmer"
5402
#~ msgid "Select your default applications"
5403
#~ msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
5405
# Gad vide hvad en AT er.
5406
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
5407
#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
5412
#~ msgid "Could not load the main interface"
5413
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
5415
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
5416
#~ msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt"
5418
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
5419
#~ msgstr "<b>Billedfremviser</b>"
5421
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
5422
#~ msgstr "<b>Kvikbeskeder</b>"
5424
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
5425
#~ msgstr "<b>Postprogram</b>"
5427
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
5428
#~ msgstr "<b>Mobilitet</b>"
5430
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
5431
#~ msgstr "<b>Medieafspiller</b>"
5433
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
5434
#~ msgstr "<b>Terminal</b>"
5436
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
5437
#~ msgstr "<b>Tekstredigeringsprogram</b>"
5439
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
5440
#~ msgstr "<b>Filmafspiller</b>"
5442
#~ msgid "<b>Visual</b>"
5443
#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
5445
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
5446
#~ msgstr "<b>Webbrowser</b>"
5448
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
5449
#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
5451
# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
5452
#~ msgid "E_xecute flag:"
5453
#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
5456
#~ msgstr "Internet"
5458
#~ msgid "Multimedia"
5459
#~ msgstr "Multimedie"
5461
#~ msgid "Open link in new _tab"
5462
#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
5464
#~ msgid "Open link in new _window"
5465
#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
5467
#~ msgid "Open link with web browser _default"
5468
#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
5470
#~ msgid "Run at st_art"
5471
#~ msgstr "Kør ved _start"
5473
#~ msgid "Run in t_erminal"
5474
#~ msgstr "Kør i t_erminal"
5482
#~ msgid "Banshee Music Player"
5483
#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
5485
#~ msgid "Claws Mail"
5486
#~ msgstr "Claws - postprogram"
5491
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
5492
#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
5494
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
5495
#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
5500
#~ msgid "Encompass"
5501
#~ msgstr "Encompass"
5503
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
5504
#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
5506
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
5507
#~ msgstr "Evolution - postprogram"
5509
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
5510
#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
5512
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
5513
#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
5515
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
5516
#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
5518
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
5519
#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
5521
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
5522
#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
5524
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
5525
#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
5528
#~ msgstr "Firebird"
5533
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
5534
#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
5536
#~ msgid "GNOME Terminal"
5537
#~ msgstr "Gnome-terminal"
5542
#~ msgid "Gnopernicus"
5543
#~ msgstr "Gnopernicus"
5548
#~ msgid "Iceape Mail"
5549
#~ msgstr "Iceape post"
5554
#~ msgid "Iceweasel"
5555
#~ msgstr "Iceweasel"
5560
#~ msgid "Konqueror"
5561
#~ msgstr "Konqueror"
5563
#~ msgid "Links Text Browser"
5564
#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
5566
#~ msgid "Lynx Text Browser"
5567
#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
5572
#~ msgid "Mozilla 1.6"
5573
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
5575
#~ msgid "Mozilla Mail"
5576
#~ msgstr "Mozilla Mail"
5578
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
5579
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
5581
#~ msgid "Muine Music Player"
5582
#~ msgstr "Muine musikafspiller"
5590
#~ msgid "Netscape Communicator"
5591
#~ msgstr "Netscape Communicator"
5602
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
5603
#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
5605
#~ msgid "SeaMonkey"
5606
#~ msgstr "SeaMonkey"
5608
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
5609
#~ msgstr "SeaMonkey post"
5611
#~ msgid "Standard XTerminal"
5612
#~ msgstr "Standard X-Terminal"
5615
#~ msgstr "Sylpheed"
5617
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
5618
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
5620
#~ msgid "Thunderbird"
5621
#~ msgstr "Thunderbird"
5623
#~ msgid "Totem Movie Player"
5624
#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
5626
#~ msgid "W3M Text Browser"
5627
#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
5632
#~ msgid "Change screen resolution"
5633
#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
5635
#~ msgid "Screen Resolution"
5636
#~ msgstr "Skærmopløsning"
5644
#~ msgid "_Resolution:"
5645
#~ msgstr "_Opløsning:"
5647
#~ msgid "R_otation:"
5648
#~ msgstr "R_otation:"
5650
#~ msgid "Default Settings"
5651
#~ msgstr "Forvalgte indstillinger"
5653
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
5654
#~ msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
5656
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
5657
#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
5659
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
5660
#~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
5663
#~ msgstr "Indstillinger"
5666
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
5667
#~ "settings will be restored."
5669
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
5670
#~ "settings will be restored."
5672
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
5673
#~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
5675
#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
5676
#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
5678
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
5679
#~ msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
5681
#~ msgid "_Keep resolution"
5682
#~ msgstr "_Behold opløsning"
5685
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
5686
#~ "changes to the display size are not available."
5688
#~ "X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
5689
#~ "kørsel er ikke muligt."
5692
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
5693
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
5695
#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
5696
#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
5699
#~ msgstr "Skrivebord"
5701
#~ msgid "New accelerator..."
5702
#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
5704
#~ msgid "Accelerator key"
5705
#~ msgstr "Genvejstast"
5707
#~ msgid "Accelerator modifiers"
5708
#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
5710
#~ msgid "Accelerator keycode"
5711
#~ msgstr "Genvejstastekode"
5713
#~ msgid "Accel Mode"
5714
#~ msgstr "Genvejstilstand"
5716
#~ msgid "The type of accelerator."
5717
#~ msgstr "Genvejstypen."
5719
#~ msgid "<Unknown Action>"
5720
#~ msgstr "<ukendt handling>"
5723
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
5724
#~ "type using this key.\n"
5725
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
5727
#~ "Genvejstasten \"%s\" kan ikke bruges da den derved ikke ville kunne "
5728
#~ "bruges til at skrive med.\n"
5729
#~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid.\n"
5732
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
5735
#~ "Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n"
5738
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
5739
#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
5741
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
5742
#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
5745
#~ msgstr "Handling"
5750
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
5751
#~ msgstr "Tastaturgenveje"
5754
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
5755
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
5757
#~ "En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste "
5758
#~ "en ny genvej, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten."
5760
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
5761
#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
5763
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
5764
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s"
5767
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5769
#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
5770
#~ "håndteret af dæmon)"
5772
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5773
#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
5775
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5776
#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
5778
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
5779
#~ msgstr "<b>Markørblink</b>"
5781
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
5782
#~ msgstr "<b>Gentagende taster</b>"
5784
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
5785
#~ msgstr "<b>_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser</b>"
5787
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
5788
#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
5790
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
5791
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
5793
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
5794
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
5796
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
5797
#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
5799
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
5800
#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
5802
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
5803
#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
5805
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
5806
#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
5808
#~ msgid "Choose a Layout"
5809
#~ msgstr "Vælg et layout"
5811
#~ msgid "Choose..."
5814
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
5815
#~ msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter"
5817
#~ msgid "Cursor blinks speed"
5818
#~ msgstr "Markør blinke-hastighed"
5820
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
5821
#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
5823
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
5824
#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
5826
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
5827
#~ msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
5829
#~ msgid "Keyboard _model:"
5830
#~ msgstr "Tastatur_model:"
5832
#~ msgid "Layout Options"
5833
#~ msgstr "Layoutvalg"
5839
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
5842
#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
5843
#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
5845
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
5846
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
5848
#~ msgid "Repeat keys speed"
5849
#~ msgstr "Taste-gentagelseshastighed"
5851
#~ msgid "Reset to De_faults"
5852
#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
5854
#~ msgid "Separate _layout for each window"
5855
#~ msgstr "Separat _layout for hvert vindue"
5857
#~ msgid "_Accessibility..."
5858
#~ msgstr "_Tilgængelighed..."
5860
#~ msgid "_Break interval lasts:"
5861
#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
5864
#~ msgstr "_Ventetid:"
5866
#~ msgid "_Selected layouts:"
5867
#~ msgstr "_Valgte layout:"
5872
#~ msgid "_Variants:"
5873
#~ msgstr "_Varianter:"
5875
#~ msgid "_Work interval lasts:"
5876
#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
5882
#~ msgstr "Forhandlere"
5885
#~ msgstr "Modeller"
5887
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
5888
#~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
5890
#~ msgid "%d millisecond"
5891
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
5892
#~ msgstr[0] "%d millisekund"
5893
#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
5895
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
5896
#~ msgstr "<b>Træk og slip</b>"
5898
#~ msgid "<b>Speed</b>"
5899
#~ msgstr "<b>Fart</b>"
5901
#~ msgid "<i>Fast</i>"
5902
#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
5904
#~ msgid "<i>High</i>"
5905
#~ msgstr "<i>Høj</i>"
5907
#~ msgid "<i>Large</i>"
5908
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
5910
#~ msgid "<i>Low</i>"
5911
#~ msgstr "<i>Lav</i>"
5913
#~ msgid "<i>Slow</i>"
5914
#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
5916
#~ msgid "<i>Small</i>"
5917
#~ msgstr "<i>Lille</i>"
5923
#~ msgstr "Bevægelse"
5925
#~ msgid "_Acceleration:"
5926
#~ msgstr "_Acceleration:"
5928
#~ msgid "_Left-handed mouse"
5929
#~ msgstr "_Venstrehåndet mus"
5931
#~ msgid "_Sensitivity:"
5932
#~ msgstr "_Følsomhed:"
5934
#~ msgid "_Timeout:"
5937
#~ msgid "Set your mouse preferences"
5938
#~ msgstr "Vælg indstillinger for mus"
5940
#~ msgid "Network Proxy"
5941
#~ msgstr "Netværksproxy"
5943
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
5944
#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
5949
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
5950
#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
5952
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
5953
#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
5955
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
5956
#~ msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
5958
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
5959
#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
5961
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
5962
#~ msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
5964
#~ msgid "Advanced Configuration"
5965
#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
5967
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
5968
#~ msgstr "_URL til automatisk konf.:"
5970
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
5971
#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
5973
#~ msgid "H_TTP proxy:"
5974
#~ msgstr "H_TTP-proxy:"
5976
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
5977
#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
5979
#~ msgid "S_ocks host:"
5980
#~ msgstr "S_ocks-vært:"
5982
#~ msgid "U_sername:"
5983
#~ msgstr "_Brugernavn:"
5986
#~ msgstr "_Detaljer"
5988
#~ msgid "_FTP proxy:"
5989
#~ msgstr "_FTP-proxy:"
5991
#~ msgid "_Password:"
5992
#~ msgstr "_Adgangskode:"
5994
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
5995
#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
5997
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
5998
#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
6000
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
6001
#~ msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
6003
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
6004
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere testrørledning til \"%s\""
6006
#~ msgid "Autodetect"
6007
#~ msgstr "Autodetektér"
6009
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
6010
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
6012
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
6013
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
6015
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
6016
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
6018
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
6019
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
6021
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
6022
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
6024
#~ msgid "Test Sound"
6025
#~ msgstr "Test lyd"
6030
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
6031
#~ msgstr "- Gnome Lydindstillinger"
6033
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
6034
#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
6036
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
6037
#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
6039
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
6040
#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
6042
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
6043
#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
6045
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
6046
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tester...</span>"
6049
#~ msgid "Click OK to finish."
6050
#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
6055
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
6056
#~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)"
6058
#~ msgid "Flash _entire screen"
6059
#~ msgstr "Blink med _hele skærmen"
6061
#~ msgid "Flash _window titlebar"
6062
#~ msgstr "Blink med _vinduestitellinje"
6064
# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
6066
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
6067
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
6069
#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
6070
#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
6072
#~ msgid "So_und playback:"
6073
#~ msgstr "L_ydafspilning:"
6075
#~ msgid "Sou_nd capture:"
6076
#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
6078
#~ msgid "Sound Preferences"
6079
#~ msgstr "Lydindstillinger"
6084
#~ msgid "System Beep"
6085
#~ msgstr "Systembip"
6090
# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
6091
#~ msgid "Testing Pipeline"
6092
#~ msgstr "Tester rørledning"
6097
#~ msgid "_Enable system beep"
6098
#~ msgstr "_Aktivér systembip"
6100
#~ msgid "_Play system sounds"
6101
#~ msgstr "Afs_pil systemlyde"
6103
#~ msgid "_Sound playback:"
6104
#~ msgstr "_Lydafspilning:"
6106
#~ msgid "_Visual system beep"
6107
#~ msgstr "_Visuel systembip"
6109
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
6110
#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
6113
#~ msgstr "C_ontrol"
6121
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
6122
#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
6127
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
6128
#~ msgstr "<b>Flyttetast</b>"
6130
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
6131
#~ msgstr "<b>Titellinjehændelse</b>"
6133
# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
6134
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
6135
#~ msgstr "<b>Vinduesfokus</b>"
6137
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
6139
#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
6141
#~ msgid "Window Preferences"
6142
#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
6144
#~ msgid "_Interval before raising:"
6145
#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
6147
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
6148
#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
6150
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
6151
#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
6153
#~ msgid "Set your window properties"
6154
#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
6160
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
6161
#~ "settings.</b>\n"
6163
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
6165
#~ "Which set would you like to use?"
6167
#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
6168
#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
6170
#~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
6172
#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
6174
#~ msgid "Error creating signal pipe."
6175
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal."
6181
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
6184
#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
6185
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
6187
#~ msgid "Preview Width"
6188
#~ msgstr "Eksempelbredde"
6190
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
6191
#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64."
6193
#~ msgid "Preview Height"
6194
#~ msgstr "Eksempelhøjde"
6196
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
6197
#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
6199
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
6200
#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
6202
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
6203
#~ msgstr "<b>Start %s</b>"
6208
#~ msgid "Remove from Favorites"
6209
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
6211
#~ msgid "Add to Favorites"
6212
#~ msgstr "Føj til favoritter"
6214
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
6215
#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
6217
#~ msgid "Add to Startup Programs"
6218
#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
6221
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
6223
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
6225
#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen træfninger fundet.</b> </span><span>\n"
6227
#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" træffer ingen objekter.</span>"
6232
#~ msgid "New Spreadsheet"
6233
#~ msgstr "Nyt regneark"
6235
#~ msgid "New Document"
6236
#~ msgstr "Nyt dokument"
6241
#~ msgid "File System"
6242
#~ msgstr "Filsystem"
6244
#~ msgid "Network Servers"
6245
#~ msgstr "Netværksservere"
6247
#~ msgid "<b>Open</b>"
6248
#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
6250
#~ msgid "Send To..."
6251
#~ msgstr "Send til..."
6253
#~ msgid "Move to Trash"
6254
#~ msgstr "Flyt til affald"
6259
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
6260
#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
6262
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
6263
#~ msgstr "<b>Åbn med \"%s\"</b>"
6265
#~ msgid "Open with Default Application"
6266
#~ msgstr "Åbn med standardprogram"
6268
#~ msgid "Open in File Manager"
6269
#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
6271
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
6272
#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
6274
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
6275
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
6277
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
6278
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
6280
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
6281
#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
6283
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
6284
#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
6286
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
6287
#~ msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
6289
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
6290
#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
6292
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
6293
#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
6295
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
6296
#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
6298
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
6299
#~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
6301
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
6303
#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
6308
#~ msgid "Remove from System Items"
6309
#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
6311
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
6313
#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
6316
#~ msgstr "Maksimér"
6327
#~ msgid "E-mail's shortcut."
6328
#~ msgstr "Genvej til e-post."
6330
#~ msgid "Eject's shortcut."
6331
#~ msgstr "Genvej til udskubning."
6333
#~ msgid "Home folder's shortcut."
6334
#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
6336
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
6337
#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
6339
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
6340
#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
6342
#~ msgid "Log out's shortcut."
6343
#~ msgstr "Genvej til logud."
6345
#~ msgid "Next track key's shortcut."
6346
#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
6351
#~ msgid "Pause key's shortcut."
6352
#~ msgstr "Genvej til pause."
6354
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
6355
#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
6357
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
6358
#~ msgstr "Genvej til foregående spor."
6360
#~ msgid "Search's shortcut."
6361
#~ msgstr "Genvej til søg."
6363
#~ msgid "Sleep's shortcut."
6364
#~ msgstr "Genvej til dvale."
6366
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
6367
#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
6369
#~ msgid "Volume down's shortcut."
6370
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
6372
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
6373
#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
6375
#~ msgid "Volume up's shortcut."
6376
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
6378
#~ msgid "key not found [%s]\n"
6379
#~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n"
6381
# Common = almindelig eller fælles?
6382
# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
6383
#~ msgid "Common Tasks"
6384
#~ msgstr "Almindelige opgaver"
6386
#~ msgid "Control Center"
6387
#~ msgstr "Kontrolcenter"
6389
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
6390
#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
6392
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
6393
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
6395
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
6396
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
6398
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
6399
#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
6401
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
6403
#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
6405
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
6406
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres"
6409
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
6410
#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres"
6413
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
6416
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
6417
#~ "fjernelseshandling udføres"
6420
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
6423
#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
6424
#~ "afinstalleringshandling udføres"
6426
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
6427
#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
6429
# Hvad er dog meningen med dette? Nå, jeg oversætter det bare.
6431
#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
6432
#~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
6433
#~ "associated .desktop file to launch for that task."
6435
#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret (og som derfor skal oversættes) "
6436
#~ "fulgt af en separator, \";\", og dernæst filnavnet på en tilhørende ."
6437
#~ "desktop-fil der skal køres for den opgave."
6440
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
6441
#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
6442
#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
6444
#~ "[Skift skrivebordsbaggrund;background.desktop,Skift tema;gtk-theme-"
6445
#~ "selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-applications.desktop,"
6446
#~ "Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
6449
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
6451
#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
6452
#~ "opgave\" aktiveres"
6454
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
6455
#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
6457
#~ msgid "_Postpone Break"
6458
#~ msgstr "_Udsæt pause"
6460
#~ msgid "Take a break!"
6461
#~ msgstr "Tag en pause!"
6463
#~ msgid "/_Preferences"
6464
#~ msgstr "/_Indstillinger"
6469
#~ msgid "/_Take a Break"
6470
#~ msgstr "/_Tag en pause"
6472
#~ msgid "%d minute until the next break"
6473
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
6474
#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
6475
#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
6477
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
6478
#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
6481
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
6484
#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
6487
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
6488
#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>"
6490
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
6491
#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
6493
#~ msgid "A computer break reminder."
6494
#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
6496
#~ msgid "translator-credits"
6498
#~ "Kenneth Christiansen\n"
6499
#~ "Birger Langkjer\n"
6500
#~ "Keld Simonsen\n"
6502
#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
6503
#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
6504
#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
6506
#~ "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
6507
#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
6509
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
6510
#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
6513
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
6514
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
6515
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
6516
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
6518
#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
6519
#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
6520
#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
6521
#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
6523
#~ msgid "Set as Application Font"
6524
#~ msgstr "Vælg som programskrifttype"
6526
#~ msgid "Sets the default application font"
6527
#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
6529
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
6531
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
6534
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
6536
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
6539
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
6541
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
6544
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
6546
#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
6550
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
6552
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
6555
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
6557
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
6561
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
6563
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
6567
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
6569
#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
6572
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
6573
#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
6575
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
6576
#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
6578
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
6579
#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
6581
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
6582
#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
6584
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
6585
#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
6587
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
6588
#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
6590
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
6591
#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
6593
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
6594
#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
6596
# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
6597
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
6599
#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
6609
#~ msgstr "Størrelse:"
6614
#~ msgid "Copyright:"
6615
#~ msgstr "Copyright:"
6617
#~ msgid "Description:"
6618
#~ msgstr "Beskrivning:"
6620
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
6621
#~ msgstr "brug: %s skriftfil\n"
6623
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
6624
#~ msgstr "Gnome-skrifttypeviser"
6626
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
6627
#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
6632
#~ msgid "Font size (default: 64)"
6633
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
6636
#~ msgstr "STØRRELSE"
6638
# det er vel navne på identifiere
6639
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
6640
#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
6642
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
6643
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n"
6645
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
6646
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
6648
#~ msgid "Do _not apply font"
6649
#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
6652
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
6655
#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
6656
#~ "skrifttypen vises nedenfor."
6658
#~ msgid "_Apply font"
6659
#~ msgstr "_Anvend skrifttype"
6664
#~ msgid "Description"
6665
#~ msgstr "Beskrivelse"
6667
#~ msgid "Control theme"
6668
#~ msgstr "Tema for kontroller"
6670
#~ msgid "Window border theme"
6671
#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
6673
#~ msgid "Icon theme"
6674
#~ msgstr "Ikontema"
6676
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
6678
#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
6681
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
6682
#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
6685
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
6688
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
6689
#~ "miniaturer for installerede temaer."
6691
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
6693
#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
6694
#~ "miniaturer for temaer."
6696
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
6697
#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
6699
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
6700
#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
6702
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
6703
#~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
6705
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
6706
#~ msgstr "Generér miniaturer for temaer"
6709
#~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
6714
#~ msgid "Apply theme"
6715
#~ msgstr "Anvend tema"
6717
#~ msgid "Sets the default theme"
6718
#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
6720
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
6721
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund"
6723
#~ msgid "Desktop Background"
6724
#~ msgstr "Skrivebordsbaggrund"
6726
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
6727
#~ msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
6729
#~ msgid "_Add Wallpaper"
6730
#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
6739
#~ msgstr "Centreret"
6741
#~ msgid "Fill Screen"
6742
#~ msgstr "Udfyld skærm"
6745
#~ msgstr "Skaleret"
6751
#~ msgstr "Side-om-side"
6753
#~ msgid "Solid Color"
6754
#~ msgstr "Ensfarvet"
6756
#~ msgid "Horizontal Gradient"
6757
#~ msgstr "Vandret farveovergang"
6759
#~ msgid "Vertical Gradient"
6760
#~ msgstr "Lodret farveovergang"
6762
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
6763
#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
6765
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
6766
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
6768
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
6769
#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
6771
#~ msgid "Font Preferences"
6772
#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
6774
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
6775
#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
6777
# "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som
6778
# standardmarkøren ellers er
6779
#~ msgid "The default pointer inverted"
6780
#~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver"
6782
#~ msgid "Large version of normal pointer"
6783
#~ msgstr "Stor udgave af den normale markør"
6785
#~ msgid "Large version of white pointer"
6786
#~ msgstr "Stor udgave af den hvide markør"
6788
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
6789
#~ msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
6791
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
6792
#~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
6794
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
6795
#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema."
6798
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
6799
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
6800
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
6802
#~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
6803
#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
6804
#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
6806
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
6807
#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
6809
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
6810
#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen."
6813
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
6814
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
6815
#~ "configured incorrectly."
6817
#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
6818
#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
6819
#~ "konfigureret forkert."
6821
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
6822
#~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
6824
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
6825
#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger</b>"
6827
#~ msgid "Theme Details"
6828
#~ msgstr "Temadetaljer"
6830
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
6831
#~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
6833
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
6834
#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
6837
#~ msgstr "Fort_ryd ændringer"
6839
#~ msgid "_Save Theme..."
6840
#~ msgstr "_Gem tema..."
6842
#~ msgid "theme selection tree"
6843
#~ msgstr "temavælgertræ"
6845
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
6846
#~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
6848
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
6849
#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
6851
#~ msgid "Icons only"
6852
#~ msgstr "Kun ikoner"
6854
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
6855
#~ msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
6857
#~ msgid "Text below icons"
6858
#~ msgstr "Tekst under ikoner"
6860
#~ msgid "Text beside icons"
6861
#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
6863
#~ msgid "Text only"
6864
#~ msgstr "Kun tekst"
6866
#~ msgid "_Detachable toolbars"
6867
#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
6869
#~ msgid "<b>Applications</b>"
6870
#~ msgstr "<b>Programmer</b>"
6872
#~ msgid "<b>Support</b>"
6873
#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
6875
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
6876
#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
6879
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
6880
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
6881
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
6884
#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
6885
#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
6886
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
6889
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
6890
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
6893
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
6894
#~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
6897
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
6898
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
6901
#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
6902
#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
6907
#~ msgid "Window Management"
6908
#~ msgstr "Vindueshåndtering"
6910
#~ msgid "A_vailable layouts:"
6911
#~ msgstr "_Tilgængelige layout:"
6916
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
6917
#~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen"
6919
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
6920
#~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd"
6922
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
6923
#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
6925
#~ msgid "Please type the passwords."
6926
#~ msgstr "Indtast venligst adgangskoderne."
6928
#~ msgid "Old pa_ssword:"
6929
#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
6934
#~ msgid "Could not display help"
6935
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
6941
#~ "Can not install themes. \n"
6942
#~ "The gzip utility is not installed."
6944
#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
6945
#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
6948
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
6949
#~ "You can select it in the theme details."
6951
#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
6952
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
6955
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
6956
#~ "You can select it in the theme details."
6958
#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
6959
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
6962
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
6963
#~ "You can select it in the theme details."
6965
#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
6966
#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
6968
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
6969
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
6971
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
6972
#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
6974
#~ msgid "Save Theme"
6975
#~ msgstr "Gem tema"
6977
#~ msgid "Short _description:"
6978
#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
6980
#~ msgid "Theme _Details"
6981
#~ msgstr "Tema_detaljer"
6983
#~ msgid "_Theme name:"
6984
#~ msgstr "_Temanavn:"
6986
#~ msgid "Desktop Preferences"
6987
#~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
6989
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
6990
#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
6992
#~ msgid "Not a powerbook"
6993
#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
6995
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
6996
#~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed"
6998
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
6999
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
7002
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
7003
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
7005
#~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
7006
#~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
7008
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
7009
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s"
7011
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
7012
#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
7014
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
7015
#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
7018
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
7019
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
7021
#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
7022
#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
7024
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
7025
#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
7027
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
7028
#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
7030
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
7031
#~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
7033
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
7034
#~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
7037
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
7040
#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
7041
#~ "så snart som muligt (forældet)"
7043
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
7044
#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
7046
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
7047
#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
7050
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
7051
#~ "supporting multiple layouts)"
7053
#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
7054
#~ "understøtter flere layouts)"
7056
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
7057
#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
7060
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
7061
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
7062
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
7065
#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
7066
#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
7067
#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
7068
#~ "standard system-konfigurationen."
7070
#~ msgid "keyboard layout"
7071
#~ msgstr "tastaturlayout"
7073
#~ msgid "keyboard model"
7074
#~ msgstr "tastaturmodel"
7076
#~ msgid "modmap file list"
7077
#~ msgstr "liste over modmap-filer"
7079
#~ msgid "Break reminder"
7080
#~ msgstr "Pausepåminder"
7082
#~ msgid "The orientation of the tray."
7083
#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
7085
#~ msgid "microseconds"
7086
#~ msgstr "mikrosekunder"
7089
#~ msgstr "Epiphany"
7091
#~ msgid "_Monospace font:"
7092
#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
7094
#~ msgid "_Terminal font:"
7095
#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
7097
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
7098
#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
7101
#~ msgstr "Tilføj..."
7103
#~ msgid "Can open _URIs"
7104
#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
7106
#~ msgid "Can open multiple _files"
7107
#~ msgstr "Kan åbne flere _filer"
7109
#~ msgid "Custom Editor Properties"
7110
#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
7112
#~ msgid "Default Mail Reader"
7113
#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
7115
#~ msgid "Default Terminal"
7116
#~ msgstr "Forvalgt terminal"
7118
#~ msgid "Default Text Editor"
7119
#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
7121
#~ msgid "Default Window Manager"
7122
#~ msgstr "Forvalgt vindueshåndtering"
7125
#~ msgstr "Redigér..."
7127
#~ msgid "Run in a _terminal"
7128
#~ msgstr "Kør i en _terminal"
7131
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
7132
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
7134
#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
7135
#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
7139
#~ msgstr "Terminal"
7141
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
7142
#~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
7144
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
7146
#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
7148
#~ msgid "_Command:"
7149
#~ msgstr "_Kommando:"
7151
#~ msgid "_Properties..."
7152
#~ msgstr "_Indstillinger..."