~ctf/unity-settings-daemon/bug1389099_mic_volume_icons

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nn.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-02-07 11:44:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140207114436-7t5u3yvwc4ul7w3e
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
 
2
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
 
3
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
 
5
#
 
6
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
 
7
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
 
8
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
 
9
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: nn\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
 
14
"cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 10:23+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 08:10+0100\n"
 
17
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
 
18
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
23
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
24
 
 
25
#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1
 
26
#| msgid "_Accessibility..."
 
27
msgid "Accessibility"
 
28
msgstr "Tilgjenge"
 
29
 
 
30
# TNL: Usikker!
 
31
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
 
32
msgid "Free percentage notify threshold"
 
33
msgstr "Terskelen for ledig plass i prosent før varsling"
 
34
 
 
35
# TNL: Usikker!
 
36
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
 
37
msgid "Free space no notify threshold"
 
38
msgstr "Terskelen for ledig plass med inga varsling"
 
39
 
 
40
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
 
41
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
 
42
msgstr "Minimal tid mellom åtvaringar"
 
43
 
 
44
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
 
45
msgid "Mount paths to ignore"
 
46
msgstr "Monteringsstiger å ignorera"
 
47
 
 
48
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
 
49
msgid ""
 
50
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
 
51
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
 
52
msgstr ""
 
53
"Terskelen for ledig diskplass i prosent før varsel om lite diskplass visast. "
 
54
"Om prosent ledig diskplass kjem under denne terskelen, vil du få eit varsel."
 
55
 
 
56
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
 
57
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
 
58
msgstr ""
 
59
"Oppgje ei liste med monteringsstiger å oversjå når dei har lite diskplass."
 
60
 
 
61
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
 
62
msgid ""
 
63
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
 
64
"more often than this period."
 
65
msgstr ""
 
66
"Oppgje ei tid i minutt. Etterfølgjande varsel for ei lagringseining vil ikkje "
 
67
"visast oftare "
 
68
"enn den gjevne tida."
 
69
 
 
70
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
 
71
msgid ""
 
72
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
 
73
"warning will be shown"
 
74
msgstr ""
 
75
"Oppgje eit tal i GB. Om ledig diskplass er meir enn dette vil ingen varsel "
 
76
"visast."
 
77
 
 
78
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
 
79
msgid ""
 
80
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
 
81
"issuing a subsequent warning"
 
82
msgstr ""
 
83
"Oppgje prosenten som den ledige diskplassen skal reduserast med før "
 
84
"påfølgjande varsel visast."
 
85
 
 
86
# TNL: Usikker!
 
87
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
 
88
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
 
89
msgstr "Terskelen for følgjande ledig plass i prosent før varsling"
 
90
 
 
91
#
 
92
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
93
msgid "Binding to eject an optical disk."
 
94
msgstr "Snøggtast for å løysa ut ei optisk plate."
 
95
 
 
96
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
97
#| msgid "Binding to raise the system volume."
 
98
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
 
99
msgstr "Snøggtast for å slå styrebrettet av og på."
 
100
 
 
101
#
 
102
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
103
msgid "Binding to launch the calculator."
 
104
msgstr "Snøggtast for å starta kalkulator."
 
105
 
 
106
#
 
107
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
108
msgid "Binding to launch the email client."
 
109
msgstr "Snøggtast for å starta e-postklient."
 
110
 
 
111
#
 
112
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
113
msgid "Binding to launch the help browser."
 
114
msgstr "Snøggtast for å starta hjelplesar."
 
115
 
 
116
#
 
117
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
118
msgid "Binding to launch the media player."
 
119
msgstr "Snøggtast for å starta mediaspelar."
 
120
 
 
121
#
 
122
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
123
msgid "Binding to launch the search tool."
 
124
msgstr "Snøggtast for å starta søkjeverktøy."
 
125
 
 
126
#
 
127
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
128
msgid "Binding to launch the web browser."
 
129
msgstr "Snøggtast for å starta nettlesar."
 
130
 
 
131
#
 
132
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
133
msgid "Binding to lock the screen."
 
134
msgstr "Snøggtast for å låsa skjermen."
 
135
 
 
136
#
 
137
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
138
msgid "Binding to log out."
 
139
msgstr "Snøggtast for å logga ut."
 
140
 
 
141
#
 
142
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
143
msgid "Binding to lower the system volume."
 
144
msgstr "Snøggtast for å lægja volumet."
 
145
 
 
146
#
 
147
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
148
msgid "Binding to mute the system volume."
 
149
msgstr "Snøggtast for å dempa volumet."
 
150
 
 
151
#
 
152
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
153
msgid "Binding to open the Home folder."
 
154
msgstr "Snøggtast for å opna heimemappa."
 
155
 
 
156
#
 
157
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
158
msgid "Binding to pause playback."
 
159
msgstr "Snøggtast for å setja avspeling på pause."
 
160
 
 
161
#
 
162
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
163
msgid "Binding to raise the system volume."
 
164
msgstr "Snøggtast for å høgja volumet."
 
165
 
 
166
#
 
167
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
168
msgid "Binding to skip to next track."
 
169
msgstr "Snøggtast for å hoppa til neste spor."
 
170
 
 
171
#
 
172
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
173
msgid "Binding to skip to previous track."
 
174
msgstr "Snøggtast for å hoppa til førre spor."
 
175
 
 
176
#
 
177
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
178
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 
179
msgstr "Snøggtast for å starta avspeling (eller byte mellom avspeling/pause)."
 
180
 
 
181
#
 
182
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
183
msgid "Binding to stop playback."
 
184
msgstr "Snøggtast for å stoppa avspeling."
 
185
 
 
186
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
187
msgid "Eject"
 
188
msgstr "Løys ut"
 
189
 
 
190
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
191
msgid "Home folder"
 
192
msgstr "Heimemappe"
 
193
 
 
194
#
 
195
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
196
msgid "Launch calculator"
 
197
msgstr "Start kalkulator"
 
198
 
 
199
#
 
200
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
201
msgid "Launch email client"
 
202
msgstr "Start e-postklient"
 
203
 
 
204
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
205
msgid "Launch help browser"
 
206
msgstr "Start hjelplesar"
 
207
 
 
208
#
 
209
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
210
msgid "Launch media player"
 
211
msgstr "Start mediaavspelar"
 
212
 
 
213
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
214
msgid "Launch web browser"
 
215
msgstr "Start nettlesar"
 
216
 
 
217
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
218
msgid "Lock screen"
 
219
msgstr "Lås skjermen"
 
220
 
 
221
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
222
msgid "Log out"
 
223
msgstr "Logg ut"
 
224
 
 
225
#
 
226
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
227
msgid "Next track"
 
228
msgstr "Neste spor"
 
229
 
 
230
#
 
231
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
232
msgid "Pause playback"
 
233
msgstr "Pause avspeling"
 
234
 
 
235
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
236
msgid "Play (or play/pause)"
 
237
msgstr "Spel (eller spel/pause)"
 
238
 
 
239
#
 
240
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
241
msgid "Previous track"
 
242
msgstr "Førre spor"
 
243
 
 
244
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
245
msgid "Search"
 
246
msgstr "Søk"
 
247
 
 
248
#
 
249
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
250
msgid "Stop playback"
 
251
msgstr "Stopp avspeling"
 
252
 
 
253
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
254
msgid "Toggle touchpad"
 
255
msgstr "Skru av og på styreplate"
 
256
 
 
257
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
258
msgid "Volume down"
 
259
msgstr "Lågare lyd"
 
260
 
 
261
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
262
msgid "Volume mute"
 
263
msgstr "Lyd av"
 
264
 
 
265
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
266
msgid "Volume step"
 
267
msgstr "Lydstyrkesteg"
 
268
 
 
269
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
270
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
271
msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka"
 
272
 
 
273
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
274
msgid "Volume up"
 
275
msgstr "Høgare lyd"
 
276
 
 
277
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
 
278
msgid ""
 
279
"If a notification icon with display related things should be shown in the "
 
280
"panel."
 
281
msgstr "Om eit varslingsikon med skjermrelaterte ting skal verta vist i panelet."
 
282
 
 
283
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
 
284
msgid "Show Displays in Notification Area"
 
285
msgstr "Vis skjermar i varslingsområdet"
 
286
 
 
287
#
 
288
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
289
msgid "Antialiasing"
 
290
msgstr "Antialiasing"
 
291
 
 
292
#
 
293
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
294
msgid "DPI"
 
295
msgstr "DPI"
 
296
 
 
297
#
 
298
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
299
msgid "Hinting"
 
300
msgstr "Hinting"
 
301
 
 
302
#
 
303
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
304
msgid "RGBA order"
 
305
msgstr "RGBA-rekkjefølgja"
 
306
 
 
307
#
 
308
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
309
msgid ""
 
310
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
311
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
 
312
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
 
313
"on bottom."
 
314
msgstr ""
 
315
"Rekkjefølgja for underpikselelementer på ein LCD-skjerm; brukast berre når "
 
316
"utjevning er sett til «rgba». Moglege verdiar er «rgb» for raud til venstre "
 
317
"(mest vanleg), «bgr» for blå til venstre, «vrgb» for raud øvst, «vbgr» for raud "
 
318
"nedst."
 
319
 
 
320
#
 
321
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
322
msgid ""
 
323
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
 
324
"inch."
 
325
msgstr ""
 
326
"Oppløysing som brukast for å konvertera skriftstorleikar til "
 
327
"pikselstorleikar i punkt per tomme."
 
328
 
 
329
#
 
330
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
331
msgid ""
 
332
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
333
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
 
334
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 
335
msgstr ""
 
336
"Type utjamning som skal brukast ved teikning av skrifter. Moglege verdiar "
 
337
"er: «none» for inga utjamning, «grayscale» for vanleg gråtoneutjamning og "
 
338
"«rgba» for underpikselutjamning (berre LCD-skjermer)."
 
339
 
 
340
#
 
341
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
342
msgid ""
 
343
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
344
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
 
345
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 
346
msgstr ""
 
347
"Type hinting som skal brukast ved rendring av skrifter. Moglege verdiar er "
 
348
"«none» for inga hinting, «slight» for grunnleggjande, «medium» for moderat, og "
 
349
"«full» for maksimal hinting (kan forårsake forvrenging av bokstavformer)."
 
350
 
 
351
#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
 
352
#| msgid "Media keys"
 
353
msgid "Allowed keys"
 
354
msgstr "Tillete tastar"
 
355
 
 
356
#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
 
357
msgid ""
 
358
"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
 
359
"the list. This is useful for lockdown."
 
360
msgstr ""
 
361
"Om ikkje-tom vil snøggtastar verta ignorert unnteken viss GConf-mappa deira er "
 
362
"i lista. "
 
363
"Dette er høveleg for å låsa ned maskina."
 
364
 
 
365
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
 
366
msgid "Disable touchpad while typing"
 
367
msgstr "Slå av styreplata medan du skriv"
 
368
 
 
369
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
 
370
#| msgid "Enable font plugin"
 
371
msgid "Enable horizontal scrolling"
 
372
msgstr "Slå på horisontal rulling"
 
373
 
 
374
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
 
375
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 
376
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
 
377
 
 
378
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
 
379
#| msgid "Unable to launch backend"
 
380
msgid "Enable touchpad"
 
381
msgstr "Slå på styreplata"
 
382
 
 
383
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
 
384
msgid "Select the touchpad scroll method"
 
385
msgstr "Vel rullingsmetode for styreplata"
 
386
 
 
387
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
 
388
msgid ""
 
389
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
 
390
"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
 
391
msgstr ""
 
392
"Vel rullingsmetode for styreplata. Støtta verdiar er: 0 - avslått, 1 - "
 
393
"kantrulling, 2 - to-fingerrulling"
 
394
 
 
395
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
 
396
msgid ""
 
397
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
 
398
"while typing."
 
399
msgstr ""
 
400
"Set denne til TRUE viss du har problem med at du uheldigvis treff skriveplata "
 
401
"medan du skriv."
 
402
 
 
403
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
 
404
msgid ""
 
405
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
 
406
"with the scroll_method key."
 
407
msgstr ""
 
408
"Set denne til TRUE for å tillata horisontal rulling ved bruk av same metode "
 
409
"som vald i scroll_method-nøkkelen."
 
410
 
 
411
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
 
412
msgid ""
 
413
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 
414
msgstr ""
 
415
"Set denne til TRUE for å kunna klikka med musa ved å trykkja på styreplata."
 
416
 
 
417
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
 
418
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
 
419
msgstr "Set denne til TRUE for å slå på alle styreplater"
 
420
 
 
421
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 
422
#| msgid "Keep GNOME settings"
 
423
msgid "GNOME Settings Daemon"
 
424
msgstr "GNOME innstillingsnisse"
 
425
 
 
426
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
 
427
#| msgid "Binding to open the Home folder."
 
428
msgid "Binding to toggle the magnifier."
 
429
msgstr "Snøggtast for å slå skjermforstørraren av og på."
 
430
 
 
431
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
 
432
#| msgid "Binding to lock the screen."
 
433
msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
 
434
msgstr "Snøggtast for å slå tastatur på skjermen av og på."
 
435
 
 
436
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
 
437
#| msgid "Binding to lock the screen."
 
438
msgid "Binding to toggle the screen reader."
 
439
msgstr "Snøggtast for å slå skjermlesar av og på."
 
440
 
 
441
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
 
442
#| msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
443
msgid "Bounce keys"
 
444
msgstr "Sprettetastar"
 
445
 
 
446
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
 
447
msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
 
448
msgstr "Kommando brukt for å slå forstørraren av og på."
 
449
 
 
450
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
 
451
msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
 
452
msgstr "Kommando brukt for å slå tastaturet på skjermen av og på."
 
453
 
 
454
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
 
455
#| msgid "Set to True to run the screensaver at login."
 
456
msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
 
457
msgstr "Kommando brukt for å slå skjermlesaren av og på."
 
458
 
 
459
#
 
460
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
 
461
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 
462
msgstr "Aktiver tillegg for tilgjenge for tastatur"
 
463
 
 
464
#
 
465
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
 
466
msgid "Enable background plugin"
 
467
msgstr "Aktiver tillegg for bakgrunn"
 
468
 
 
469
#
 
470
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
 
471
msgid "Enable clipboard plugin"
 
472
msgstr "Aktiver tillegg for utklippstavle"
 
473
 
 
474
#
 
475
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
 
476
msgid "Enable font plugin"
 
477
msgstr "Aktiver tillegg for skrift"
 
478
 
 
479
#
 
480
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
 
481
msgid "Enable housekeeping plugin"
 
482
msgstr "Aktiver tillegg for opprydning"
 
483
 
 
484
#
 
485
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
 
486
msgid "Enable keybindings plugin"
 
487
msgstr "Aktiver tillegg for snøggtastar"
 
488
 
 
489
#
 
490
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
 
491
msgid "Enable keyboard plugin"
 
492
msgstr "Aktiver tillegg for tastatur"
 
493
 
 
494
#
 
495
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
 
496
msgid "Enable media keys plugin"
 
497
msgstr "Aktiver tillegg for mediatastar"
 
498
 
 
499
#
 
500
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
 
501
msgid "Enable mouse plugin"
 
502
msgstr "Aktiver tillegg for mus"
 
503
 
 
504
#
 
505
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
 
506
msgid "Enable sound plugin"
 
507
msgstr "Aktiver tillegg for lyd"
 
508
 
 
509
#
 
510
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
 
511
msgid "Enable typing breaks plugin"
 
512
msgstr "Aktiver tillegg for skrivepause"
 
513
 
 
514
#
 
515
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
 
516
msgid "Enable xrandr plugin"
 
517
msgstr "Aktiver tillegg for xrandr"
 
518
 
 
519
#
 
520
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
 
521
msgid "Enable xrdb plugin"
 
522
msgstr "Aktiver tillegg for xrdb"
 
523
 
 
524
#
 
525
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
 
526
msgid "Enable xsettings plugin"
 
527
msgstr "Aktiver tillegg for xsettings"
 
528
 
 
529
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
 
530
#| msgid "Mouse Keys"
 
531
msgid "Mouse keys"
 
532
msgstr "Mustastar"
 
533
 
 
534
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
 
535
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
536
msgid "On-screen keyboard"
 
537
msgstr "Tastatur på skjermen"
 
538
 
 
539
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
 
540
#| msgid "Screensaver"
 
541
msgid "Screen magnifier"
 
542
msgstr "Skjermforstørrar"
 
543
 
 
544
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
 
545
#| msgid "Screensaver"
 
546
msgid "Screen reader"
 
547
msgstr "Skjermlesar"
 
548
 
 
549
#
 
550
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
 
551
msgid ""
 
552
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
 
553
"caches."
 
554
msgstr ""
 
555
"Set til True viss du vil slå på programtillegget for oppryddning, for å "
 
556
"fjerna snøgglager."
 
557
 
 
558
#
 
559
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
 
560
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
 
561
msgstr ""
 
562
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
 
563
"utklippstavle."
 
564
 
 
565
#
 
566
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
 
567
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
 
568
msgstr ""
 
569
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
 
570
"skrivebordsbakgrunn."
 
571
 
 
572
#
 
573
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
 
574
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
 
575
msgstr ""
 
576
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for skrift."
 
577
 
 
578
#
 
579
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
 
580
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
 
581
msgstr ""
 
582
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
 
583
"tastatur."
 
584
 
 
585
#
 
586
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
 
587
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
 
588
msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for mus."
 
589
 
 
590
#
 
591
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
 
592
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
 
593
msgstr ""
 
594
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
 
595
"multimediatastar."
 
596
 
 
597
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
 
598
#| msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
 
599
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
 
600
msgstr ""
 
601
"Set til True for å slå på tillegget for å handsama mellomlager for lydklipp."
 
602
 
 
603
#
 
604
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
 
605
msgid ""
 
606
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 
607
"settings."
 
608
msgstr ""
 
609
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for "
 
610
"tilgjenge for tastatur."
 
611
 
 
612
#
 
613
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
 
614
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
 
615
msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera snøggtastar."
 
616
 
 
617
#
 
618
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
 
619
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
 
620
msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera skrivepauser."
 
621
 
 
622
#
 
623
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
 
624
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
 
625
msgstr ""
 
626
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for xrandr."
 
627
 
 
628
#
 
629
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
 
630
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
 
631
msgstr ""
 
632
"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for xrdb."
 
633
 
 
634
#
 
635
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
 
636
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
 
637
msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera xsettings."
 
638
 
 
639
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
 
640
#| msgid "Slow Keys Alert"
 
641
msgid "Slow keys"
 
642
msgstr "Trege tastar"
 
643
 
 
644
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41
 
645
#| msgid "Sticky Keys Alert"
 
646
msgid "Sticky keys"
 
647
msgstr "Seige tastar"
 
648
 
 
649
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42
 
650
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
 
651
msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå forstørraren av og på"
 
652
 
 
653
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43
 
654
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
 
655
msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå tastaturet på skjermen av og på"
 
656
 
 
657
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44
 
658
msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
 
659
msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå skjermlesaren av og på"
 
660
 
 
661
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
 
662
msgid ""
 
663
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
 
664
"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 
665
msgstr ""
 
666
"Dette er namnet på snøggtasten for å slå forstørraren av og på. "
 
667
"Dette namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar."
 
668
 
 
669
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
 
670
msgid ""
 
671
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
 
672
"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 
673
msgstr ""
 
674
"Dette er namnet på snøggtasten for å slå tastatur på skjermen av og på. "
 
675
"Dette namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar."
 
676
 
 
677
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
 
678
msgid ""
 
679
"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
 
680
"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
 
681
msgstr ""
 
682
"Dette er namnet på snøggtasten for å slå skjermlesaren av og på. "
 
683
"Dette namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar."
 
684
 
 
685
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
 
686
msgid "Toggle magnifier"
 
687
msgstr "Slå forstørrar av og på"
 
688
 
 
689
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49
 
690
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
691
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
692
msgstr "Slå tastatur på skjermen av og på"
 
693
 
 
694
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50
 
695
#| msgid "Linux Screen Reader"
 
696
msgid "Toggle screen reader"
 
697
msgstr "Slå skjermlesar av og på"
 
698
 
 
699
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
 
700
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
701
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
702
msgstr "Om sprettetastfunksjonen er slått på."
 
703
 
 
704
# TNL: Kva er «mouse keys keyboard accessibility feature»?
 
705
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
 
706
#| msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
707
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
708
msgstr ""
 
709
 
 
710
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
 
711
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
 
712
msgstr "Om tastatur på skjermen er slått på."
 
713
 
 
714
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54
 
715
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
 
716
msgstr "Om skjermforstørraren er slått på."
 
717
 
 
718
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55
 
719
msgid "Whether the screen reader is turned on."
 
720
msgstr "Om skjermlesaren er slått på."
 
721
 
 
722
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
 
723
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
724
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
725
msgstr "Om trege tastarfunksjonen er slått på."
 
726
 
 
727
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
 
728
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 
729
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
 
730
msgstr "Om seige tastarfunksjonen er slått på."
 
731
 
 
732
#
 
733
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
 
734
msgid "Enable debugging code"
 
735
msgstr "Aktiver feilsøkingskode"
 
736
 
 
737
#
 
738
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
 
739
msgid "Don't become a daemon"
 
740
msgstr "Ikkje køyr som ein nisse"
 
741
 
 
742
#
 
743
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
 
744
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
 
745
msgstr "GConf-prefiks for lasting av innstillingar for tillegg"
 
746
 
 
747
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
 
748
msgid "Exit after a time - for debugging"
 
749
msgstr "Avslutt etter ei tid - for feilsøkjing"
 
750
 
 
751
#
 
752
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
753
msgid "Accessibility Keyboard"
 
754
msgstr "Tastatur for tilgjenge"
 
755
 
 
756
#
 
757
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
758
msgid "Accessibility keyboard plugin"
 
759
msgstr "Tillegg for tastatur for tilgjenge"
 
760
 
 
761
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
 
762
#, c-format
 
763
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
764
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
 
765
 
 
766
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
 
767
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
 
768
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
769
msgstr "Vil du slå på trege tastar?"
 
770
 
 
771
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520
 
772
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586
 
773
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
774
msgstr "Vil du slå av trege tastar?"
 
775
 
 
776
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
 
777
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
 
778
msgid ""
 
779
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
780
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
781
msgstr ""
 
782
"Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-"
 
783
"funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar."
 
784
 
 
785
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
 
786
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
 
787
#| msgid "Do_n't activate"
 
788
msgid "Don't activate"
 
789
msgstr "Ikkje slå på"
 
790
 
 
791
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
 
792
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
 
793
#| msgid "Do_n't deactivate"
 
794
msgid "Don't deactivate"
 
795
msgstr "Ikkje slå av"
 
796
 
 
797
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
 
798
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
 
799
#| msgid "_Activate"
 
800
msgid "Activate"
 
801
msgstr "Slå på"
 
802
 
 
803
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
 
804
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
 
805
#| msgid "_Deactivate"
 
806
msgid "Deactivate"
 
807
msgstr "Slå av"
 
808
 
 
809
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
 
810
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
 
811
msgid "Do_n't activate"
 
812
msgstr "Ikk_je slå på"
 
813
 
 
814
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608
 
815
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749
 
816
msgid "Do_n't deactivate"
 
817
msgstr "Ikk_je slå av"
 
818
 
 
819
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
 
820
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
 
821
msgid "_Activate"
 
822
msgstr "Slå _på"
 
823
 
 
824
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611
 
825
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752
 
826
msgid "_Deactivate"
 
827
msgstr "Slå _av"
 
828
 
 
829
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615
 
830
msgid "Slow Keys Alert"
 
831
msgstr "Varsel om trege tastar"
 
832
 
 
833
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655
 
834
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723
 
835
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
836
msgstr "Vil du slå på seige tastar?"
 
837
 
 
838
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656
 
839
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724
 
840
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
841
msgstr "Vil du slå av seige tastar?"
 
842
 
 
843
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
 
844
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
 
845
msgid ""
 
846
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
847
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
848
msgstr ""
 
849
"Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til seige tastar-"
 
850
"eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer."
 
851
 
 
852
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
 
853
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
 
854
msgid ""
 
855
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
856
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
857
"keyboard works."
 
858
msgstr ""
 
859
"Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det "
 
860
"slår av seige tastareigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer."
 
861
 
 
862
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
 
863
msgid "Sticky Keys Alert"
 
864
msgstr "Varsel om seige tastar"
 
865
 
 
866
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920
 
867
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
 
868
#| msgid "Appearance Preferences"
 
869
msgid "Universal Access Preferences"
 
870
msgstr "Universale tilgjengeval"
 
871
 
 
872
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
 
873
msgid "Enhance _contrast in colors"
 
874
msgstr "Auk _kontrastar i fargar"
 
875
 
 
876
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
 
877
msgid "Make _text larger and easier to read"
 
878
msgstr "Gjer _tekst større og lettare å lesa"
 
879
 
 
880
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
 
881
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
 
882
msgstr "Trykk og held tasten inne for å godta dei (trege tastar)"
 
883
 
 
884
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
 
885
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
886
msgid "Use on-screen _keyboard"
 
887
msgstr "Bruk tastatur på skjermen"
 
888
 
 
889
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
 
890
msgid "Use screen _magnifier"
 
891
msgstr "Bruk skjerm_forstørrar"
 
892
 
 
893
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
 
894
#| msgid "Linux Screen Reader"
 
895
msgid "Use screen _reader"
 
896
msgstr "Bruk skjerm_lesar"
 
897
 
 
898
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
 
899
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 
900
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 
901
msgstr "_Ignorar dupliserte tastaturtrykk (sprettetastar)"
 
902
 
 
903
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
 
904
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
 
905
msgstr "_Trykk inn tastatursnarvegar ein tast om gongen (seige tastar)"
 
906
 
 
907
#
 
908
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
909
msgid "Background"
 
910
msgstr "Bakgrunn"
 
911
 
 
912
#
 
913
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
914
msgid "Background plugin"
 
915
msgstr "Tillegg for bakgrunn"
 
916
 
 
917
#
 
918
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
919
msgid "Clipboard"
 
920
msgstr "Utklippstavle"
 
921
 
 
922
#
 
923
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
924
msgid "Clipboard plugin"
 
925
msgstr "Tillegg for utklippstavle"
 
926
 
 
927
#
 
928
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
929
msgid "Dummy"
 
930
msgstr "Dummy"
 
931
 
 
932
#
 
933
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
934
msgid "Dummy plugin"
 
935
msgstr "Dummy-tillegg"
 
936
 
 
937
#
 
938
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
939
msgid "Font"
 
940
msgstr "Skrift"
 
941
 
 
942
#
 
943
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
944
msgid "Font plugin"
 
945
msgstr "Tillegg for skrift"
 
946
 
 
947
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
 
948
#| msgid "Do _not show this warning again"
 
949
msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
 
950
msgstr "_Ikkje vis nokre varsel igjen for dette filsystemet"
 
951
 
 
952
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
 
953
#| msgid "Do _not show this warning again"
 
954
msgid "Don't show any warnings again"
 
955
msgstr "_Ikkje vis nokre varsel igjen"
 
956
 
 
957
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
 
958
#, c-format
 
959
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
 
960
msgstr "Lagringseininga «%s» har berre %s diskplass att."
 
961
 
 
962
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
 
963
#, c-format
 
964
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
 
965
msgstr "Denne datamaskina har berre %s diskplass att."
 
966
 
 
967
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
 
968
msgid ""
 
969
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
 
970
"or files, or moving files to another disk or partition."
 
971
msgstr ""
 
972
"Du kan frigjera diskplass ved å tømma papirkorga, fjerna ubrukte program og "
 
973
"filer, "
 
974
"eller flytta filer til ei anna lagringseining eller partisjon."
 
975
 
 
976
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
 
977
msgid ""
 
978
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 
979
"moving files to another disk or partition."
 
980
msgstr ""
 
981
"Du kan frigjera diskplass ved å fjerna ubrukte program og filer, "
 
982
"eller flytta filer til ei anna lagringseining eller partisjon."
 
983
 
 
984
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
 
985
msgid ""
 
986
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
 
987
"or files, or moving files to an external disk."
 
988
msgstr ""
 
989
"Du kan frigjera diskplass ved å tømma papirkorga, fjerna ubrukte program og "
 
990
"filer, "
 
991
"eller flytta filer til ei ekstern lagringseining."
 
992
 
 
993
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
 
994
msgid ""
 
995
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
 
996
"moving files to an external disk."
 
997
msgstr ""
 
998
"Du kan frigjera diskplass ved å fjerna ubrukte program og filer, "
 
999
"eller flytta filer til ei ekstern lagringseining."
 
1000
 
 
1001
#. Set up all the window stuff here
 
1002
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
 
1003
msgid "Low Disk Space"
 
1004
msgstr "Lite diskplass"
 
1005
 
 
1006
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
 
1007
msgid "Empty Trash"
 
1008
msgstr "Tøm papirkorga"
 
1009
 
 
1010
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
 
1011
#| msgid "Rename..."
 
1012
msgid "Examine..."
 
1013
msgstr "Undersøk …"
 
1014
 
 
1015
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
 
1016
msgid "Ignore"
 
1017
msgstr "Ignorer"
 
1018
 
 
1019
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
 
1020
#, c-format
 
1021
#| msgid "Copying file: %u of %u"
 
1022
msgid "Removing item %lu of %lu"
 
1023
msgstr "Fjernar oppføring %lu av %lu"
 
1024
 
 
1025
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
 
1026
#, c-format
 
1027
#| msgid "<b>Open %s</b>"
 
1028
msgid "<i>Removing: %s</i>"
 
1029
msgstr "<i>Fjernar: %s</i>"
 
1030
 
 
1031
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
 
1032
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
 
1033
msgid "Emptying the trash"
 
1034
msgstr "Tømmar papirkorga"
 
1035
 
 
1036
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
 
1037
msgid "Preparing to empty trash..."
 
1038
msgstr "Førebur tømming av papirkorg …"
 
1039
 
 
1040
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
 
1041
#| msgid "From:"
 
1042
msgid "From: "
 
1043
msgstr "Frå: "
 
1044
 
 
1045
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
 
1046
msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
1047
msgstr "Slett alle oppføringane i papirkorga?"
 
1048
 
 
1049
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
 
1050
msgid ""
 
1051
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 
1052
"Please note that you can also delete them separately."
 
1053
msgstr ""
 
1054
"Dersom du tømmar papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg merke til "
 
1055
"at "
 
1056
"du kan velja kva for filer du vil sletta."
 
1057
 
 
1058
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
 
1059
msgid "_Empty Trash"
 
1060
msgstr "_Tøm papirkorg"
 
1061
 
 
1062
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
 
1063
#, c-format
 
1064
#| msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
1065
msgid "Key binding (%s) is invalid"
 
1066
msgstr "Snøggtast «%s» er ikkje gyldig"
 
1067
 
 
1068
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
 
1069
#, c-format
 
1070
#| msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
1071
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
 
1072
msgstr "Snøggtast «%s» er ufullstendig"
 
1073
 
 
1074
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid ""
 
1077
"Error while trying to run (%s)\n"
 
1078
"which is linked to the key (%s)"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n"
 
1081
"som er bunde til tasten «%s»"
 
1082
 
 
1083
#
 
1084
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1085
msgid "Keybindings"
 
1086
msgstr "Snøggtastar"
 
1087
 
 
1088
#
 
1089
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1090
msgid "Keybindings plugin"
 
1091
msgstr "Tillegg for snøggtastar"
 
1092
 
 
1093
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1094
msgid "Keyboard"
 
1095
msgstr "Tastatur"
 
1096
 
 
1097
#
 
1098
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1099
msgid "Keyboard plugin"
 
1100
msgstr "Tillegg for tastatur"
 
1101
 
 
1102
#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid ""
 
1105
"Error activating XKB configuration.\n"
 
1106
"It can happen under various circumstances:\n"
 
1107
"- a bug in libxklavier library\n"
 
1108
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
 
1109
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
 
1110
"\n"
 
1111
"X server version data:\n"
 
1112
"%s\n"
 
1113
"%d\n"
 
1114
"%s\n"
 
1115
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
1116
"- The result of <b>%s</b>\n"
 
1117
"- The result of <b>%s</b>"
 
1118
msgstr ""
 
1119
"Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n"
 
1120
"Dette kan skje i visse situasjonar:\n"
 
1121
"- ein feil i libxklavier-biblioteket\n"
 
1122
"- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n"
 
1123
"- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n"
 
1124
"\n"
 
1125
"Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n"
 
1126
"%s\n"
 
1127
"%d\n"
 
1128
"%s\n"
 
1129
"Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n"
 
1130
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
 
1131
"- Resultatet av <b>%s</b>"
 
1132
 
 
1133
#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126
 
1134
msgid ""
 
1135
"You are using XFree 4.3.0.\n"
 
1136
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
1137
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
 
1138
"software."
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Du brukar XFree 4.3.0.\n"
 
1141
"Det er kjende problem med innfløkte XKB-oppsett.\n"
 
1142
"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree."
 
1143
 
 
1144
#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197
 
1145
msgid "Unknown"
 
1146
msgstr "Ukjend"
 
1147
 
 
1148
#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266
 
1149
#, c-format
 
1150
#| msgid "Keyboard Layout Options"
 
1151
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 
1152
msgstr "Tastaturutforming «%s»"
 
1153
 
 
1154
#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389
 
1155
#| msgid "Groups"
 
1156
msgid "_Groups"
 
1157
msgstr "_Grupper"
 
1158
 
 
1159
#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396
 
1160
#| msgid "Keyboard Preferences"
 
1161
msgid "Keyboard _Preferences"
 
1162
msgstr "_Brukarval for tastatur"
 
1163
 
 
1164
#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402
 
1165
msgid "Show Current _Layout"
 
1166
msgstr "Vis noverande _utforming"
 
1167
 
 
1168
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
 
1169
msgid "A_vailable files:"
 
1170
msgstr "_Tilgjengelege filer:"
 
1171
 
 
1172
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2
 
1173
msgid "Load modmap files"
 
1174
msgstr "Last modmap-filer"
 
1175
 
 
1176
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
 
1177
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
 
1178
msgstr "Vil du lasta modmap-filene?"
 
1179
 
 
1180
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
 
1181
msgid "_Do not show this message again"
 
1182
msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
 
1183
 
 
1184
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5
 
1185
msgid "_Load"
 
1186
msgstr "_Last"
 
1187
 
 
1188
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6
 
1189
msgid "_Loaded files:"
 
1190
msgstr "_Lasta filer:"
 
1191
 
 
1192
#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
 
1193
#| msgid "keyboard layout"
 
1194
msgid "Keyboard Layout"
 
1195
msgstr "Tastaturutforming"
 
1196
 
 
1197
#
 
1198
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
 
1199
msgid ""
 
1200
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
 
1201
"set and points to a valid application."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Klarte ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal "
 
1204
"er sett og peikar til eit gyldig program."
 
1205
 
 
1206
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid ""
 
1209
"Couldn't execute command: %s\n"
 
1210
"Verify that this is a valid command."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"Klarte ikkje køyra kommandoen: %s\n"
 
1213
"Sjekk om dette er ein gyldig kommando."
 
1214
 
 
1215
#. translators:
 
1216
#. * The device has been disabled
 
1217
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991
 
1218
msgid "Disabled"
 
1219
msgstr "Av"
 
1220
 
 
1221
# TNL: Utdataport? Må nesten vere utdata<noko>.
 
1222
#. translators:
 
1223
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
1224
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "%u Output"
 
1227
msgid_plural "%u Outputs"
 
1228
msgstr[0] ""
 
1229
msgstr[1] ""
 
1230
 
 
1231
# TNL: Inndataport? Må nesten vere inndata<noko>.
 
1232
#. translators:
 
1233
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
1234
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "%u Input"
 
1237
msgid_plural "%u Inputs"
 
1238
msgstr[0] ""
 
1239
msgstr[1] ""
 
1240
 
 
1241
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304
 
1242
msgid "System Sounds"
 
1243
msgstr "Systemlydar"
 
1244
 
 
1245
#
 
1246
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1247
msgid "Media keys"
 
1248
msgstr "Mediatastar"
 
1249
 
 
1250
#
 
1251
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1252
msgid "Media keys plugin"
 
1253
msgstr "Tillegg for medietastar"
 
1254
 
 
1255
#
 
1256
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882
 
1257
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 
1258
msgstr "Klarte ikkje aktivera tilgjengefunksjonar for mus"
 
1259
 
 
1260
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884
 
1261
#| msgid ""
 
1262
#| "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on "
 
1263
#| "your system."
 
1264
msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
 
1265
msgstr "Tilgjenge for mus krev at mousetweaks er installert på systemet."
 
1266
 
 
1267
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887
 
1268
msgid "Mouse Preferences"
 
1269
msgstr "Eigenskapar for mus"
 
1270
 
 
1271
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1272
msgid "Mouse"
 
1273
msgstr "Mus"
 
1274
 
 
1275
#
 
1276
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1277
msgid "Mouse plugin"
 
1278
msgstr "Tillegg for mus"
 
1279
 
 
1280
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1281
msgid "Typing Break"
 
1282
msgstr "Skrivepause"
 
1283
 
 
1284
#
 
1285
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1286
msgid "Typing break plugin"
 
1287
msgstr "Tillegg for skrivepause"
 
1288
 
 
1289
#
 
1290
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1291
msgid "Set up screen size and rotation settings"
 
1292
msgstr "Rediger innstillingar for skjermstørrelse og rotasjon"
 
1293
 
 
1294
#
 
1295
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1296
msgid "XRandR"
 
1297
msgstr "XRandR"
 
1298
 
 
1299
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222
 
1300
msgid "Could not switch the monitor configuration"
 
1301
msgstr "Klarte ikkje byta innstillingane til skjermen"
 
1302
 
 
1303
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246
 
1304
msgid "Could not restore the display's configuration"
 
1305
msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta innstillingane til skjermen"
 
1306
 
 
1307
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271
 
1308
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
 
1309
msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta skjerminnstillingane frå ein reservekopi"
 
1310
 
 
1311
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
 
1314
msgid_plural ""
 
1315
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
 
1316
msgstr[0] "Skjermen vil gjenoppretta tidlegare innstillingar om %d sekund"
 
1317
msgstr[1] "Skjermen vil gjenoppretta tidlegare innstillingar om %d sekund"
 
1318
 
 
1319
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341
 
1320
msgid "Does the display look OK?"
 
1321
msgstr "Ser skjermen grei ut?"
 
1322
 
 
1323
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347
 
1324
#| msgid "Proxy Configuration"
 
1325
msgid "_Restore Previous Configuration"
 
1326
msgstr "_Gjenopprett tidlegare innstiingar"
 
1327
 
 
1328
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348
 
1329
#| msgid "Advanced Configuration"
 
1330
msgid "_Keep This Configuration"
 
1331
msgstr "_Held fast ved desse innstillingane"
 
1332
 
 
1333
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429
 
1334
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
 
1335
msgstr "Dei valde skjerminnstillingane kunne ikkje brukast"
 
1336
 
 
1337
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
 
1340
msgstr "Klarte ikkje oppfriska skjerminformasjonen: %s"
 
1341
 
 
1342
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970
 
1343
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
 
1344
msgstr "Prøver å byta skjerminnstillingar likevel."
 
1345
 
 
1346
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679
 
1347
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
 
1348
msgstr "<i>Rotering er ikkje støtta</i>"
 
1349
 
 
1350
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733
 
1351
#| msgid "Error saving configuration: %s"
 
1352
msgid "Could not save monitor configuration"
 
1353
msgstr "Klarte ikkje lagra av skjerminnstillingar"
 
1354
 
 
1355
#
 
1356
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751
 
1357
msgid "Normal"
 
1358
msgstr "Normal"
 
1359
 
 
1360
#
 
1361
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752
 
1362
msgid "Left"
 
1363
msgstr "Venstre"
 
1364
 
 
1365
#
 
1366
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753
 
1367
msgid "Right"
 
1368
msgstr "Høgre:"
 
1369
 
 
1370
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754
 
1371
msgid "Upside Down"
 
1372
msgstr "Opp-ned"
 
1373
 
 
1374
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874
 
1375
msgid "_Configure Display Settings ..."
 
1376
msgstr "_Still inn skjermen …"
 
1377
 
 
1378
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915
 
1379
msgid "Configure display settings"
 
1380
msgstr "Still inn skjermen"
 
1381
 
 
1382
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972
 
1383
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
 
1384
msgstr "Klarte ikkje å bruka dei lagra innstillingane for skjermar"
 
1385
 
 
1386
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
 
1387
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
 
1388
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
1389
msgstr "Klarte ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren"
 
1390
 
 
1391
#
 
1392
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1393
msgid "Manage the X resource database"
 
1394
msgstr "Handter X-ressursdatabasen"
 
1395
 
 
1396
#
 
1397
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1398
msgid "X Resource Database"
 
1399
msgstr "X-ressursdatabase"
 
1400
 
 
1401
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
1404
msgstr "GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n"
 
1405
 
 
1406
#
 
1407
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1408
msgid "Manage X Settings"
 
1409
msgstr "Handter innstillingar for X"
 
1410
 
 
1411
#
 
1412
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1413
msgid "X Settings"
 
1414
msgstr "Innstillingar for X"
 
1415
 
 
1416
#
 
1417
#~ msgid "Binding to suspend the computer."
 
1418
#~ msgstr "Binding for å gå til kvilemodus."
 
1419
 
 
1420
#
 
1421
#~ msgid "Suspend"
 
1422
#~ msgstr "Kvilemodus"
 
1423
 
 
1424
#
 
1425
#~ msgid ""
 
1426
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
 
1427
#~ "screensaver."
 
1428
#~ msgstr ""
 
1429
#~ "Set til True for å visa ein melding når det oppstår problemer med å køyra "
 
1430
#~ "skjermspararen."
 
1431
 
 
1432
#
 
1433
#~ msgid "Show startup errors"
 
1434
#~ msgstr "Vis feil ved oppstart"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "Start screensaver"
 
1437
#~ msgstr "Start skjermsparar"
 
1438
 
 
1439
#
 
1440
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
 
1441
#~ msgstr "Aktiver tillegg for skjermsparar"
 
1442
 
 
1443
#
 
1444
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
 
1445
#~ msgstr ""
 
1446
#~ "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for "
 
1447
#~ "skjermsparar."
 
1448
 
 
1449
#~ msgid ""
 
1450
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
1451
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
 
1452
#~ msgstr ""
 
1453
#~ "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
 
1454
#~ "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta."
 
1455
 
 
1456
#~ msgid ""
 
1457
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
1458
#~ "This is needed to allow changing cursors."
 
1459
#~ msgstr ""
 
1460
#~ "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
 
1461
#~ "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren."
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
1464
#~ msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
1467
#~ msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
 
1470
#~ msgstr ""
 
1471
#~ "Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»."
 
1472
 
 
1473
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
1474
#~ msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Do _not show this warning again."
 
1477
#~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
 
1478
 
 
1479
#~ msgid ""
 
1480
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
1481
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
 
1482
#~ msgstr ""
 
1483
#~ "Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n"
 
1484
#~ "Kontroller at maskinen er sett opp rett."
 
1485
 
 
1486
#~ msgid ""
 
1487
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
 
1488
#~ "\n"
 
1489
#~ "%s\n"
 
1490
#~ "\n"
 
1491
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
 
1492
#~ msgstr ""
 
1493
#~ "Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n"
 
1494
#~ "\n"
 
1495
#~ "%s\n"
 
1496
#~ "\n"
 
1497
#~ "Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta."
 
1498
 
 
1499
#
 
1500
#~ msgid "Screensaver plugin"
 
1501
#~ msgstr "Tillegg for skjermsparar"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
1504
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Login"
 
1507
#~ msgstr "Logg inn"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "Logout"
 
1510
#~ msgstr "Logg ut"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "Boing"
 
1513
#~ msgstr "Boing"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "Siren"
 
1516
#~ msgstr "Sirene"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "Clink"
 
1519
#~ msgstr "Klink"
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "Beep"
 
1522
#~ msgstr "Systempip"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "No sound"
 
1525
#~ msgstr "Ingen lyd"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Sound not set for this event."
 
1528
#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
 
1529
 
 
1530
#~ msgid ""
 
1531
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 
1532
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
 
1533
#~ "sounds."
 
1534
#~ msgstr ""
 
1535
#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
 
1536
#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
 
1537
#~ "ha eit sett med standardlydar."
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 
1540
#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Select Sound File"
 
1543
#~ msgstr "Vel lydfil"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
1546
#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
 
1547
 
 
1548
#
 
1549
#~ msgid "Select sound file..."
 
1550
#~ msgstr "Vel lydfil..."
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "Sound"
 
1553
#~ msgstr "Lyd"
 
1554
 
 
1555
#
 
1556
#~ msgid "Sound plugin"
 
1557
#~ msgstr "Tillegg for lyd"
 
1558
 
 
1559
#, fuzzy
 
1560
#~ msgid ""
 
1561
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
 
1562
#~ "synchronized."
 
1563
#~ msgstr ""
 
1564
#~ "Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og "
 
1565
#~ "text/* haldast synkroniserte"
 
1566
 
 
1567
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
1568
#~ msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*"
 
1569
 
 
1570
#~ msgid "Volume"
 
1571
#~ msgstr "Lydstyrke"
 
1572
 
 
1573
#~ msgid "Image/label border"
 
1574
#~ msgstr "Bilete/merkelapp-bord"
 
1575
 
 
1576
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
1577
#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid "Alert Type"
 
1580
#~ msgstr "Type varsel"
 
1581
 
 
1582
#~ msgid "The type of alert"
 
1583
#~ msgstr "Typen varsel"
 
1584
 
 
1585
#~ msgid "Alert Buttons"
 
1586
#~ msgstr "Varselknappar"
 
1587
 
 
1588
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
1589
#~ msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
 
1590
 
 
1591
#~ msgid "Show more _details"
 
1592
#~ msgstr "Vis fleire _detaljar"
 
1593
 
 
1594
#~ msgid "Select Image"
 
1595
#~ msgstr "Vel bilete"
 
1596
 
 
1597
#~ msgid "No Image"
 
1598
#~ msgstr "Ingen bilete"
 
1599
 
 
1600
#~ msgid "Images"
 
1601
#~ msgstr "Bilete"
 
1602
 
 
1603
#~ msgid "All Files"
 
1604
#~ msgstr "Alle filer"
 
1605
 
 
1606
#~ msgid ""
 
1607
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
1608
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
1609
#~ msgstr ""
 
1610
#~ "Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
 
1611
#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "Unable to open address book"
 
1614
#~ msgstr "Kan ikkje opne adressebok"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
1617
#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "About %s"
 
1620
#~ msgstr "Om %s"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "About Me"
 
1623
#~ msgstr "Om meg"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Set your personal information"
 
1626
#~ msgstr "Set inn personleg informasjon"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
1629
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
1632
#~ msgstr "<b>Heim</b>"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
1635
#~ msgstr "<b>Lynmelding</b>"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
1638
#~ msgstr "<b>Arbeid</b>"
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
1641
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
1644
#~ msgstr "<b>Nettside</b>"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
1647
#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 
1650
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
 
1651
 
 
1652
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
1653
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
1654
 
 
1655
#~ msgid "A_ddress:"
 
1656
#~ msgstr "A_dresse:"
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "A_ssistant:"
 
1659
#~ msgstr "A_ssistent:"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Address"
 
1662
#~ msgstr "Adresse"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "C_ity:"
 
1665
#~ msgstr "_By:"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "C_ompany:"
 
1668
#~ msgstr "_Firma:"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Cale_ndar:"
 
1671
#~ msgstr "Kale_nder:"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
1674
#~ msgstr "Byt Passo_rd..."
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
1677
#~ msgstr "Byt pa_ssord"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Change password"
 
1680
#~ msgstr "Byt passord"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "Ci_ty:"
 
1683
#~ msgstr "_By:"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid "Co_untry:"
 
1686
#~ msgstr "La_nd:"
 
1687
 
 
1688
#~ msgid "Contact"
 
1689
#~ msgstr "Kontakt"
 
1690
 
 
1691
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
1692
#~ msgstr "La_nd:"
 
1693
 
 
1694
#~ msgid "Current _password:"
 
1695
#~ msgstr "Gamalt _passord:"
 
1696
 
 
1697
#~ msgid "Full Name"
 
1698
#~ msgstr "Fullt namn"
 
1699
 
 
1700
#~ msgid "Hom_e:"
 
1701
#~ msgstr "He_im:"
 
1702
 
 
1703
#~ msgid "IC_Q:"
 
1704
#~ msgstr "IC_Q:"
 
1705
 
 
1706
#~ msgid "M_SN:"
 
1707
#~ msgstr "M_SN:"
 
1708
 
 
1709
#~ msgid "P.O. _box:"
 
1710
#~ msgstr "Post_boks:"
 
1711
 
 
1712
#~ msgid "P._O. box:"
 
1713
#~ msgstr "P_ostboks:"
 
1714
 
 
1715
#~ msgid "Personal Info"
 
1716
#~ msgstr "Personleg informasjon"
 
1717
 
 
1718
#~ msgid ""
 
1719
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
1720
#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
 
1721
 
 
1722
#
 
1723
#~ msgid "Select your photo"
 
1724
#~ msgstr "Vel fotografi"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
1727
#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid ""
 
1730
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
1731
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
1732
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
1733
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
1734
#~ msgstr ""
 
1735
#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet "
 
1736
#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
 
1737
#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
 
1738
#~ "klikkar <b>Byt passord</b>."
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "User name:"
 
1741
#~ msgstr "Brukarnamn:"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Web _log:"
 
1744
#~ msgstr "Nett_logg:"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "Wor_k:"
 
1747
#~ msgstr "_Arbeid"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Work _fax:"
 
1750
#~ msgstr "_Faks på arbeid:"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
1753
#~ msgstr "_Postnummer:"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "_Address:"
 
1756
#~ msgstr "_Adresse:"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "_Authenticate"
 
1759
#~ msgstr "_Autentiser"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "_Department:"
 
1762
#~ msgstr "Av_deling:"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "_Groupwise:"
 
1765
#~ msgstr "_Groupwise"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "_Home page:"
 
1768
#~ msgstr "_Heimeside:"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "_Home:"
 
1771
#~ msgstr "_Heim:"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "_Jabber:"
 
1774
#~ msgstr "_Jabber:"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "_Manager:"
 
1777
#~ msgstr "_Sjef:"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "_Mobile:"
 
1780
#~ msgstr "_Mobil:"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "_New password:"
 
1783
#~ msgstr "_Nytt passord:"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "_Profession:"
 
1786
#~ msgstr "_Yrke:"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "_Retype new password:"
 
1789
#~ msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "_State/Province:"
 
1792
#~ msgstr "_Stat/provins:"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "_Title:"
 
1795
#~ msgstr "_Tittel:"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "_Work:"
 
1798
#~ msgstr "_Arbeid"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "_Yahoo:"
 
1801
#~ msgstr "_Yahoo:"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
1804
#~ msgstr "_Postnummer:"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
1807
#~ msgstr "Barnet avslutta uventa"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
1810
#~ msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
1813
#~ msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Authenticated!"
 
1816
#~ msgstr "Autentisert."
 
1817
 
 
1818
#~ msgid ""
 
1819
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
 
1820
#~ "re-authenticate."
 
1821
#~ msgstr ""
 
1822
#~ "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må "
 
1823
#~ "autentisera deg på nytt."
 
1824
 
 
1825
#~ msgid "That password was incorrect."
 
1826
#~ msgstr "Passordet var feil."
 
1827
 
 
1828
#~ msgid "Your password has been changed."
 
1829
#~ msgstr "Passordet er endra."
 
1830
 
 
1831
#~ msgid "System error: %s."
 
1832
#~ msgstr "Systemfeil: %s"
 
1833
 
 
1834
#~ msgid "The password is too short."
 
1835
#~ msgstr "Passordet er for kort."
 
1836
 
 
1837
#~ msgid "The password is too simple."
 
1838
#~ msgstr "Passordet er for enkelt."
 
1839
 
 
1840
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
 
1841
#~ msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
 
1842
 
 
1843
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 
1844
#~ msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
 
1845
 
 
1846
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
 
1847
#~ msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
 
1848
 
 
1849
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
1850
#~ msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
 
1851
 
 
1852
#~ msgid "A system error has occurred"
 
1853
#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
 
1854
 
 
1855
#~ msgid "Checking password..."
 
1856
#~ msgstr "Kontrollerer passordet ..."
 
1857
 
 
1858
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
1859
#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
 
1860
 
 
1861
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 
1862
#~ msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
 
1863
 
 
1864
#~ msgid "The two passwords are not equal."
 
1865
#~ msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
 
1866
 
 
1867
#
 
1868
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
1869
#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
 
1870
 
 
1871
#
 
1872
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
1873
#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>"
 
1874
 
 
1875
#
 
1876
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
1877
#~ msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 
1880
#~ msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"
 
1881
 
 
1882
#
 
1883
#~ msgid ""
 
1884
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
1885
#~ "next log in."
 
1886
#~ msgstr ""
 
1887
#~ "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikkje tre i kraft før du "
 
1888
#~ "logger inn neste gong."
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
1891
#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
 
1892
 
 
1893
#
 
1894
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
1895
#~ msgstr "Gå til dialog for forvalgte program"
 
1896
 
 
1897
#
 
1898
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
1899
#~ msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjenge"
 
1900
 
 
1901
#
 
1902
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
1903
#~ msgstr "Gå til dialog for tilgjenge for tastatur"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
1906
#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
 
1907
 
 
1908
#
 
1909
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
 
1910
#~ msgstr "Tilg_jenge for tastatur"
 
1911
 
 
1912
#
 
1913
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
1914
#~ msgstr "_Foretrukne program"
 
1915
 
 
1916
#
 
1917
#~ msgid "Assistive Technology"
 
1918
#~ msgstr "Hjelpeteknologi"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
1921
#~ msgstr ""
 
1922
#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du "
 
1923
#~ "loggar inn"
 
1924
 
 
1925
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
1926
#~ msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s"
 
1927
 
 
1928
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
1929
#~ msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid "Import Feature Settings File"
 
1932
#~ msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar"
 
1933
 
 
1934
#~ msgid "_Import"
 
1935
#~ msgstr "_Importer"
 
1936
 
 
1937
#
 
1938
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
 
1939
#~ msgstr "Tilgjenge for tastatur"
 
1940
 
 
1941
#~ msgid ""
 
1942
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
1943
#~ "accessibility features will not operate without it."
 
1944
#~ msgstr ""
 
1945
#~ "Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet "
 
1946
#~ "vil ikkje fungera utan."
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
1949
#~ msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
1952
#~ msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
1955
#~ msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
1958
#~ msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>"
 
1959
 
 
1960
# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre.
 
1961
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
1962
#~ msgstr "<b>Bruk _limtastar</b>"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "<b>Features</b>"
 
1965
#~ msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
1968
#~ msgstr "<b>Brytartastar</b>"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Basic"
 
1971
#~ msgstr "Grunnleggjande"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
 
1974
#~ msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
1977
#~ msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet."
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
1980
#~ msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
1983
#~ msgstr ""
 
1984
#~ "Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått "
 
1985
#~ "av."
 
1986
 
 
1987
#~ msgid "Beep when key is:"
 
1988
#~ msgstr "Pip når tasten er:"
 
1989
 
 
1990
#~ msgid "Del_ay:"
 
1991
#~ msgstr "_Pause:"
 
1992
 
 
1993
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
1994
#~ msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:"
 
1995
 
 
1996
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
1997
#~ msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes"
 
1998
 
 
1999
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
 
2000
#~ msgstr "Bruk vekslek_nappar"
 
2001
 
 
2002
#~ msgid "Filters"
 
2003
#~ msgstr "Filter"
 
2004
 
 
2005
# TRN: Likar ikkje heilt.
 
2006
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
2007
#~ msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid ""
 
2010
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
 
2011
#~ "user selectable period of time."
 
2012
#~ msgstr ""
 
2013
#~ "Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av "
 
2014
#~ "eit tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket "
 
2015
#~ "registrert."
 
2016
 
 
2017
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
2018
#~ msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)"
 
2019
 
 
2020
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
2021
#~ msgstr "Høgaste _fart på peikaren:"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
 
2024
#~ msgstr "_Brukarval for mus ..."
 
2025
 
 
2026
#~ msgid ""
 
2027
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
 
2028
#~ "adjustable amount of time."
 
2029
#~ msgstr ""
 
2030
#~ "Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som "
 
2031
#~ "brukaren har stilt inn."
 
2032
 
 
2033
#~ msgid ""
 
2034
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
 
2035
#~ "keys in sequence."
 
2036
#~ msgstr ""
 
2037
#~ "Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i "
 
2038
#~ "rekkefølgje."
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "S_peed:"
 
2041
#~ msgstr "_Fart:"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
2044
#~ msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
2047
#~ msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren."
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "_Disable if unused for:"
 
2050
#~ msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
 
2053
#~ msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..."
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
 
2056
#~ msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
2059
#~ msgstr "_Skriv for å testa innstillingane."
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "_accepted"
 
2062
#~ msgstr "_godteken"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "_pressed"
 
2065
#~ msgstr "_trykt"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "_rejected"
 
2068
#~ msgstr "_avvist"
 
2069
 
 
2070
#~ msgid "characters/second"
 
2071
#~ msgstr "teikn per sekund"
 
2072
 
 
2073
#~ msgid "milliseconds"
 
2074
#~ msgstr "millisekund"
 
2075
 
 
2076
#~ msgid "pixels/second"
 
2077
#~ msgstr "pikslar per sekund"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "seconds"
 
2080
#~ msgstr "sekund"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
2083
#~ msgstr "Legg til bakgrunn"
 
2084
 
 
2085
#
 
2086
#~ msgid "All files"
 
2087
#~ msgstr "Alle filer"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "Font may be too large"
 
2090
#~ msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid ""
 
2093
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
2094
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
2095
#~ "smaller than %d."
 
2096
#~ msgid_plural ""
 
2097
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
2098
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
2099
#~ "smaller than %d."
 
2100
#~ msgstr[0] ""
 
2101
#~ "Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
 
2102
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
 
2103
#~ msgstr[1] ""
 
2104
#~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
 
2105
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
 
2106
 
 
2107
#~ msgid ""
 
2108
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
2109
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
2110
#~ "smaller sized font."
 
2111
#~ msgid_plural ""
 
2112
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
2113
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
2114
#~ "sized font."
 
2115
#~ msgstr[0] ""
 
2116
#~ "Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
 
2117
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
2118
#~ msgstr[1] ""
 
2119
#~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å "
 
2120
#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
 
2121
 
 
2122
#
 
2123
#~ msgid "Use previous font"
 
2124
#~ msgstr "Bruk førre skrift"
 
2125
 
 
2126
#
 
2127
#~ msgid "Use selected font"
 
2128
#~ msgstr "Bruk vald skrift"
 
2129
 
 
2130
#
 
2131
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
2132
#~ msgstr "Oppgi filnamn på eit drakt som skal installerast"
 
2133
 
 
2134
#
 
2135
#~ msgid "filename"
 
2136
#~ msgstr "filnamn"
 
2137
 
 
2138
#
 
2139
#~ msgid ""
 
2140
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
2141
#~ msgstr ""
 
2142
#~ "Oppgi namn på fana som skal vert viste (theme|background|fonts|interface)"
 
2143
 
 
2144
#
 
2145
#~ msgid "page"
 
2146
#~ msgstr "side"
 
2147
 
 
2148
#
 
2149
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
2150
#~ msgstr "[BAKGRUNN...]"
 
2151
 
 
2152
#~ msgid "Default Pointer"
 
2153
#~ msgstr "Forvald peikar"
 
2154
 
 
2155
#
 
2156
#~ msgid "Apply Background"
 
2157
#~ msgstr "Bruk bakgrunn"
 
2158
 
 
2159
#
 
2160
#~ msgid "Apply Font"
 
2161
#~ msgstr "Bruk skrift"
 
2162
 
 
2163
#
 
2164
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
2165
#~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrift."
 
2166
 
 
2167
#
 
2168
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
2169
#~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn."
 
2170
 
 
2171
#
 
2172
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
2173
#~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein skrift."
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Custom"
 
2176
#~ msgstr "Eigendefinert"
 
2177
 
 
2178
#
 
2179
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
2180
#~ msgstr "<b>_Fargar</b>"
 
2181
 
 
2182
#
 
2183
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
2184
#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
2187
#~ msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
 
2188
 
 
2189
#
 
2190
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
 
2191
#~ msgstr "<b>Rendring</b>"
 
2192
 
 
2193
#
 
2194
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
 
2195
#~ msgstr "<b>Utjevning</b>"
 
2196
 
 
2197
#
 
2198
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
2199
#~ msgstr "<b>Subpikselrekkjefølgja</b>"
 
2200
 
 
2201
#
 
2202
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 
2203
#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
 
2204
 
 
2205
#~ msgid "Best _shapes"
 
2206
#~ msgstr "Best _fasong"
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "Best co_ntrast"
 
2209
#~ msgstr "Best ko_ntrast"
 
2210
 
 
2211
#
 
2212
#~ msgid "C_ustomize..."
 
2213
#~ msgstr "Til_pass..."
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "C_ut"
 
2216
#~ msgstr "Klipp _ut"
 
2217
 
 
2218
#
 
2219
#~ msgid ""
 
2220
#~ "Centered\n"
 
2221
#~ "Fill screen\n"
 
2222
#~ "Scaled\n"
 
2223
#~ "Zoom\n"
 
2224
#~ "Tiled"
 
2225
#~ msgstr ""
 
2226
#~ "Sentrert\n"
 
2227
#~ "Fyll skjermen\n"
 
2228
#~ "Skalert\n"
 
2229
#~ "Zoom\n"
 
2230
#~ "Fliser"
 
2231
 
 
2232
#
 
2233
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
2234
#~ msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn."
 
2235
 
 
2236
#
 
2237
#~ msgid "Colors"
 
2238
#~ msgstr "Fargar"
 
2239
 
 
2240
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
 
2241
#~ msgid "Controls"
 
2242
#~ msgstr "Programdrakt"
 
2243
 
 
2244
#
 
2245
#~ msgid "Customize Theme"
 
2246
#~ msgstr "Tilpass drakt"
 
2247
 
 
2248
#~ msgid "D_etails..."
 
2249
#~ msgstr "D_etaljar ..."
 
2250
 
 
2251
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
2252
#~ msgstr "S_krift for skrivebordet:"
 
2253
 
 
2254
#
 
2255
#~ msgid "Edit"
 
2256
#~ msgstr "Rediger"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
2259
#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
 
2260
 
 
2261
#
 
2262
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
 
2263
#~ msgstr "Gå _til skriftmappen"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Gra_yscale"
 
2266
#~ msgstr "G_råtone"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Icons"
 
2269
#~ msgstr "Ikon"
 
2270
 
 
2271
#
 
2272
#~ msgid "Interface"
 
2273
#~ msgstr "Grensesnitt"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Large"
 
2276
#~ msgstr "Stor"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "N_one"
 
2279
#~ msgstr "_Ingen"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "New File"
 
2282
#~ msgstr "Ny fil"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Open File"
 
2285
#~ msgstr "Opna fil"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
2288
#~ msgstr "Opne ein dialog for å oppgje fargen"
 
2289
 
 
2290
#
 
2291
#~ msgid "Pointer"
 
2292
#~ msgstr "Peikar"
 
2293
 
 
2294
#~ msgid "R_esolution:"
 
2295
#~ msgstr "_Oppløysing:"
 
2296
 
 
2297
#~ msgid "Save File"
 
2298
#~ msgstr "Lagra fil"
 
2299
 
 
2300
#
 
2301
#~ msgid "Save Theme As..."
 
2302
#~ msgstr "Lagra drakt som..."
 
2303
 
 
2304
#
 
2305
#~ msgid "Save _As..."
 
2306
#~ msgstr "Lagra _som..."
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
2309
#~ msgstr "Vis _ikon i menyar"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "Small"
 
2312
#~ msgstr "Liten"
 
2313
 
 
2314
#
 
2315
#~ msgid ""
 
2316
#~ "Solid color\n"
 
2317
#~ "Horizontal gradient\n"
 
2318
#~ "Vertical gradient"
 
2319
#~ msgstr ""
 
2320
#~ "Helfylt farge\n"
 
2321
#~ "Horisontal gradient\n"
 
2322
#~ "Vertikal gradient"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
2325
#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
2328
#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
 
2329
 
 
2330
#
 
2331
#~ msgid "Text"
 
2332
#~ msgstr "Tekst"
 
2333
 
 
2334
#
 
2335
#~ msgid ""
 
2336
#~ "Text below items\n"
 
2337
#~ "Text beside items\n"
 
2338
#~ "Icons only\n"
 
2339
#~ "Text only"
 
2340
#~ msgstr ""
 
2341
#~ "Tekst under oppføringar\n"
 
2342
#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n"
 
2343
#~ "Berre ikon\n"
 
2344
#~ "Berre tekst"
 
2345
 
 
2346
#
 
2347
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
2348
#~ msgstr "Aktivt drakt for kontroller støttar ikkje fargeskjema."
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Theme"
 
2351
#~ msgstr "Drakt"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
2354
#~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "VB_GR"
 
2357
#~ msgstr "VB_GR"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "Window Border"
 
2360
#~ msgstr "Vindaugsramme"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "_Add..."
 
2363
#~ msgstr "_Legg til ..."
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "_Application font:"
 
2366
#~ msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "_BGR"
 
2369
#~ msgstr "_BGR"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "_Copy"
 
2372
#~ msgstr "_Kopier"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "_Description:"
 
2375
#~ msgstr "Skil_dring:"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "_Document font:"
 
2378
#~ msgstr "Skrift for _dokumenter:"
 
2379
 
 
2380
#
 
2381
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
2382
#~ msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny"
 
2383
 
 
2384
#~ msgid "_File"
 
2385
#~ msgstr "_Fil"
 
2386
 
 
2387
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
2388
#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:"
 
2389
 
 
2390
#~ msgid "_Full"
 
2391
#~ msgstr "_Full"
 
2392
 
 
2393
#
 
2394
#~ msgid "_Input boxes:"
 
2395
#~ msgstr "_Inndataboksar:"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "_Install..."
 
2398
#~ msgstr "_Installer ..."
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "_Medium"
 
2401
#~ msgstr "_Middels"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "_Monochrome"
 
2404
#~ msgstr "_Monokrom"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "_Name:"
 
2407
#~ msgstr "_Namn:"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "_New"
 
2410
#~ msgstr "_Ny"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "_None"
 
2413
#~ msgstr "I_ngen"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "_Open"
 
2416
#~ msgstr "_Opna"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "_Paste"
 
2419
#~ msgstr "_Lim inn"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "_Print"
 
2422
#~ msgstr "S_kriv ut"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "_Quit"
 
2425
#~ msgstr "_Avslutt"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "_RGB"
 
2428
#~ msgstr "_RGB"
 
2429
 
 
2430
#
 
2431
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
2432
#~ msgstr "Set til fo_rval"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "_Save"
 
2435
#~ msgstr "_Lagra"
 
2436
 
 
2437
#
 
2438
#~ msgid "_Selected items:"
 
2439
#~ msgstr "_Valde oppføringar:"
 
2440
 
 
2441
#
 
2442
#~ msgid "_Size:"
 
2443
#~ msgstr "_Storleik:"
 
2444
 
 
2445
#~ msgid "_Slight"
 
2446
#~ msgstr "_Litt"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "_Style:"
 
2449
#~ msgstr "_Stil:"
 
2450
 
 
2451
#
 
2452
#~ msgid "_Tooltips:"
 
2453
#~ msgstr "Verk_tøytips:"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "_VRGB"
 
2456
#~ msgstr "_VRGB"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "_Window title font:"
 
2459
#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
 
2460
 
 
2461
#
 
2462
#~ msgid "_Windows:"
 
2463
#~ msgstr "_Vindauge:"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "dots per inch"
 
2466
#~ msgstr "punkt per tomme"
 
2467
 
 
2468
#
 
2469
#~ msgid "Appearance"
 
2470
#~ msgstr "Utsjåande"
 
2471
 
 
2472
#
 
2473
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
2474
#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
 
2475
 
 
2476
#
 
2477
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
2478
#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
 
2479
 
 
2480
#
 
2481
#~ msgid "Theme Installer"
 
2482
#~ msgstr "Installering av drakt"
 
2483
 
 
2484
#
 
2485
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
2486
#~ msgstr "GNOME draktpakke"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "No Wallpaper"
 
2489
#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunn"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid ""
 
2492
#~ "<b>%s</b>\n"
 
2493
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
2494
#~ "Folder: %s"
 
2495
#~ msgstr ""
 
2496
#~ "<b>%s</b>\n"
 
2497
#~ "%s, %d %s av %d %s\n"
 
2498
#~ "Mappe: %s"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "pixel"
 
2501
#~ msgid_plural "pixels"
 
2502
#~ msgstr[0] "piksel"
 
2503
#~ msgstr[1] "pikslar"
 
2504
 
 
2505
#
 
2506
#~ msgid "Cannot install theme"
 
2507
#~ msgstr "Kan ikkje installere drakt"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
2510
#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
 
2511
 
 
2512
#
 
2513
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
2514
#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakt."
 
2515
 
 
2516
#
 
2517
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
2518
#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
 
2519
 
 
2520
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
2521
#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt."
 
2522
 
 
2523
#~ msgid ""
 
2524
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
2525
#~ "which you need to compile."
 
2526
#~ msgstr ""
 
2527
#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
 
2528
#~ "som du må kompilere."
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
2531
#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
2534
#~ msgstr "Installasjon av drakt «%s» mislukkast."
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
2537
#~ msgstr "Drakt «%s» er installert."
 
2538
 
 
2539
#
 
2540
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
2541
#~ msgstr "Vil du bruka det no, eller behalde aktivt drakt?"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
2544
#~ msgstr "Bruk gamal drakt"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Apply New Theme"
 
2547
#~ msgstr "Bruk ny drakt"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
 
2550
#~ msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog"
 
2551
 
 
2552
#
 
2553
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
2554
#~ msgstr "Nye drakt vart installert."
 
2555
 
 
2556
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
2557
#~ msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
 
2558
 
 
2559
#~ msgid ""
 
2560
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
2561
#~ "%s"
 
2562
#~ msgstr ""
 
2563
#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
 
2564
#~ "%s"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid ""
 
2567
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2568
#~ "selected as the source location"
 
2569
#~ msgstr ""
 
2570
#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
 
2571
#~ "kjeldeadresse"
 
2572
 
 
2573
#
 
2574
#~ msgid "Select Theme"
 
2575
#~ msgstr "Vel drakt"
 
2576
 
 
2577
#
 
2578
#~ msgid "Theme Packages"
 
2579
#~ msgstr "Draktpakkar"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "Theme name must be present"
 
2582
#~ msgstr "Drakta må ha eit namn"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2585
#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
 
2586
 
 
2587
#
 
2588
#~ msgid "_Overwrite"
 
2589
#~ msgstr "_Overskriv"
 
2590
 
 
2591
#
 
2592
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
2593
#~ msgstr "Vil du slette denne drakta?"
 
2594
 
 
2595
#
 
2596
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
2597
#~ msgstr "Drakt kan ikkje slettast"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid ""
 
2600
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
2601
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
2602
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
2603
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
2604
#~ "GNOME settings manager."
 
2605
#~ msgstr ""
 
2606
#~ "Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
 
2607
#~ "innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
 
2608
#~ "brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem "
 
2609
#~ "med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) "
 
2610
#~ "allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
 
2611
 
 
2612
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
2613
#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
 
2614
 
 
2615
#~ msgid "Just apply settings and quit"
 
2616
#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
2619
#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Copying '%s'"
 
2622
#~ msgstr "Kopierer «%s»"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Copying files"
 
2625
#~ msgstr "Kopierer filer"
 
2626
 
 
2627
#
 
2628
#~ msgid "Parent Window"
 
2629
#~ msgstr "Opphavsvindauge"
 
2630
 
 
2631
#
 
2632
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
2633
#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
 
2634
 
 
2635
#~ msgid "From URI"
 
2636
#~ msgstr "Frå URI"
 
2637
 
 
2638
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
2639
#~ msgstr "URI overføringa kjem frå"
 
2640
 
 
2641
#~ msgid "To URI"
 
2642
#~ msgstr "til URI"
 
2643
 
 
2644
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
2645
#~ msgstr "URI overføringa går til"
 
2646
 
 
2647
#~ msgid "Fraction completed"
 
2648
#~ msgstr "Del som er ferdig"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
2651
#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Current URI index"
 
2654
#~ msgstr "Indeks av noverande URI"
 
2655
 
 
2656
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
 
2657
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
2658
#~ msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
 
2659
 
 
2660
#~ msgid "Total URIs"
 
2661
#~ msgstr "URI-ar totalt"
 
2662
 
 
2663
#~ msgid "Total number of URIs"
 
2664
#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Connecting..."
 
2667
#~ msgstr "Koplar til..."
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "Key"
 
2670
#~ msgstr "Lykjel"
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
2673
#~ msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Callback"
 
2676
#~ msgstr "Ring tilbake"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
2679
#~ msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
 
2680
 
 
2681
#~ msgid "Change set"
 
2682
#~ msgstr "Sett av endringar"
 
2683
 
 
2684
#~ msgid ""
 
2685
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
 
2686
#~ "apply"
 
2687
#~ msgstr ""
 
2688
#~ "Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
 
2689
#~ "klienten når endringane vert gjort verksame"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Conversion to widget callback"
 
2692
#~ msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid ""
 
2695
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
 
2696
#~ "widget"
 
2697
#~ msgstr ""
 
2698
#~ "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
 
2699
#~ "skjermelementet"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid "Conversion from widget callback"
 
2702
#~ msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
 
2703
 
 
2704
#~ msgid ""
 
2705
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
 
2706
#~ "widget"
 
2707
#~ msgstr ""
 
2708
#~ "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
 
2709
#~ "skjermelementet"
 
2710
 
 
2711
#~ msgid "UI Control"
 
2712
#~ msgstr "UI-kontroll"
 
2713
 
 
2714
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
2715
#~ msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
 
2716
 
 
2717
#~ msgid "Property editor object data"
 
2718
#~ msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
2721
#~ msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
 
2724
#~ msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid ""
 
2727
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
2728
#~ msgstr ""
 
2729
#~ "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
 
2730
#~ "frigjera objektdata"
 
2731
 
 
2732
#~ msgid ""
 
2733
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
 
2734
#~ "\n"
 
2735
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
 
2736
#~ "background picture."
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "Kan ikkje finna fila «%s»\n"
 
2739
#~ "\n"
 
2740
#~ "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna "
 
2741
#~ "bakgrunnsbilete."
 
2742
 
 
2743
#~ msgid ""
 
2744
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
2745
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
2746
#~ "\n"
 
2747
#~ "Please select a different picture instead."
 
2748
#~ msgstr ""
 
2749
#~ "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
 
2750
#~ "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
 
2751
#~ "\n"
 
2752
#~ "Vel eit anna bilete i staden."
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "Please select an image."
 
2755
#~ msgstr "Vel eit bilete."
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "_Select"
 
2758
#~ msgstr "_Vel"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
2761
#~ msgstr "Forvald peikar – noverande"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "White Pointer"
 
2764
#~ msgstr "Kvit peikar"
 
2765
 
 
2766
# TRN: Tankestrek
 
2767
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
2768
#~ msgstr "Kvit peikar – noverande"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Large Pointer"
 
2771
#~ msgstr "Stor peikar"
 
2772
 
 
2773
# TRN: Tankestrek.
 
2774
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
2775
#~ msgstr "Stor peikar – noverande"
 
2776
 
 
2777
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
2778
#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
 
2779
 
 
2780
#~ msgid "Large White Pointer"
 
2781
#~ msgstr "Stor kvit peikar"
 
2782
 
 
2783
#~ msgid "Preferred Applications"
 
2784
#~ msgstr "Foretrukne program"
 
2785
 
 
2786
#~ msgid "Select your default applications"
 
2787
#~ msgstr "Vel standardprogramma dine"
 
2788
 
 
2789
#
 
2790
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
 
2791
#~ msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk"
 
2792
 
 
2793
#
 
2794
#~ msgid "Visual"
 
2795
#~ msgstr "Visuell"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Could not load the main interface"
 
2798
#~ msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
2801
#~ msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
 
2802
 
 
2803
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
2804
#~ msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>"
 
2805
 
 
2806
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 
2807
#~ msgstr "<b>Lynmelding</b>"
 
2808
 
 
2809
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
 
2810
#~ msgstr "<b>E-postlesar</b>"
 
2811
 
 
2812
#
 
2813
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
 
2814
#~ msgstr "<b>Mobilitet</b>"
 
2815
 
 
2816
#
 
2817
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
2818
#~ msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 
2821
#~ msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
 
2824
#~ msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
2827
#~ msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
 
2828
 
 
2829
#
 
2830
#~ msgid "<b>Visual</b>"
 
2831
#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
 
2834
#~ msgstr "<b>Nettlesar<b/>"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
2837
#~ msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
 
2838
 
 
2839
#
 
2840
#~ msgid "C_ommand:"
 
2841
#~ msgstr "K_ommando:"
 
2842
 
 
2843
#~ msgid "Co_mmand:"
 
2844
#~ msgstr "Ko_mmando:"
 
2845
 
 
2846
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
2847
#~ msgstr "E_xec-flagg:"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "Internet"
 
2850
#~ msgstr "Internett"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "Multimedia"
 
2853
#~ msgstr "Multimedia"
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
2856
#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "Open link in new _window"
 
2859
#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
2862
#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
 
2863
 
 
2864
#
 
2865
#~ msgid "Run at st_art"
 
2866
#~ msgstr "Køyr ved oppst_art"
 
2867
 
 
2868
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
2869
#~ msgstr "Køyr i ein t_erminal"
 
2870
 
 
2871
#~ msgid "System"
 
2872
#~ msgstr "System"
 
2873
 
 
2874
#
 
2875
#~ msgid "_Run at start"
 
2876
#~ msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "Balsa"
 
2879
#~ msgstr "Balsa"
 
2880
 
 
2881
#
 
2882
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
2883
#~ msgstr "Banshee musikkavspelar"
 
2884
 
 
2885
#
 
2886
#~ msgid "Claws Mail"
 
2887
#~ msgstr "Claws e-post"
 
2888
 
 
2889
#
 
2890
#~ msgid "Dasher"
 
2891
#~ msgstr "Dasher"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
2894
#~ msgstr "Debian standard nettlesar"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
2897
#~ msgstr "Terminalemulator for Debian"
 
2898
 
 
2899
#~ msgid "ETerm"
 
2900
#~ msgstr "ETerm"
 
2901
 
 
2902
# TRN: Dette er då eit program.
 
2903
#~ msgid "Encompass"
 
2904
#~ msgstr "Encompass"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
 
2907
#~ msgstr "Epiphany nettlesar"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
2910
#~ msgstr "Evolution e-postlesar"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Firebird"
 
2913
#~ msgstr "Firebird"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "Firefox"
 
2916
#~ msgstr "Firefox"
 
2917
 
 
2918
#
 
2919
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
2920
#~ msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
2923
#~ msgstr "GNOME terminal"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Galeon"
 
2926
#~ msgstr "Galeon"
 
2927
 
 
2928
#
 
2929
#~ msgid "Gnopernicus"
 
2930
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
2931
 
 
2932
#
 
2933
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
2934
#~ msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
 
2935
 
 
2936
#
 
2937
#~ msgid "Iceape"
 
2938
#~ msgstr "Iceape"
 
2939
 
 
2940
#
 
2941
#~ msgid "Iceape Mail"
 
2942
#~ msgstr "Iceape e-post"
 
2943
 
 
2944
#
 
2945
#~ msgid "Icedove"
 
2946
#~ msgstr "Icedove"
 
2947
 
 
2948
#
 
2949
#~ msgid "Iceweasel"
 
2950
#~ msgstr "Iceweasel"
 
2951
 
 
2952
#
 
2953
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
2954
#~ msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "KMail"
 
2957
#~ msgstr "KMail"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Konqueror"
 
2960
#~ msgstr "Konqueror"
 
2961
 
 
2962
#
 
2963
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
2964
#~ msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass"
 
2965
 
 
2966
#
 
2967
#~ msgid "Midori"
 
2968
#~ msgstr "Midori"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Mozilla"
 
2971
#~ msgstr "Mozilla"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
2974
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
2977
#~ msgstr "Mozilla e-post"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
2980
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
2981
 
 
2982
#
 
2983
#~ msgid "Muine Music Player"
 
2984
#~ msgstr "Muine musikkavspelar"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid "Mutt"
 
2987
#~ msgstr "Mutt"
 
2988
 
 
2989
#~ msgid "NXterm"
 
2990
#~ msgstr "NXterm"
 
2991
 
 
2992
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
2993
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
2994
 
 
2995
#~ msgid "Opera"
 
2996
#~ msgstr "Opera"
 
2997
 
 
2998
#
 
2999
#~ msgid "Orca"
 
3000
#~ msgstr "Orca"
 
3001
 
 
3002
#
 
3003
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
3004
#~ msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "RXVT"
 
3007
#~ msgstr "RXVT"
 
3008
 
 
3009
#
 
3010
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
3011
#~ msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
 
3012
 
 
3013
#
 
3014
#~ msgid "SeaMonkey"
 
3015
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
3016
 
 
3017
#
 
3018
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
3019
#~ msgstr "SeaMonkey e-post"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
3022
#~ msgstr "Standard X-terminal"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "Sylpheed"
 
3025
#~ msgstr "Sylpheed"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
3028
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "Thunderbird"
 
3031
#~ msgstr "Thunderbird"
 
3032
 
 
3033
#
 
3034
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
3035
#~ msgstr "Totem filmavspelar"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "aterm"
 
3038
#~ msgstr "aterm"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Change screen resolution"
 
3041
#~ msgstr "Endra skjermoppløysing"
 
3042
 
 
3043
#~ msgid "Screen Resolution"
 
3044
#~ msgstr "Skjermoppløysing"
 
3045
 
 
3046
#
 
3047
#~ msgid "Inverted"
 
3048
#~ msgstr "Omvendt"
 
3049
 
 
3050
#~ msgid "%d Hz"
 
3051
#~ msgstr "%d Hz"
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "_Resolution:"
 
3054
#~ msgstr "_Oppløysing:"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
3057
#~ msgstr "Opp_friskingsrate:"
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "R_otation:"
 
3060
#~ msgstr "R_otering:"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "Default Settings"
 
3063
#~ msgstr "Standardinnstillingar"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
 
3066
#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
3069
#~ msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
 
3070
 
 
3071
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
3072
#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Options"
 
3075
#~ msgstr "Val"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid ""
 
3078
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
3079
#~ "settings will be restored."
 
3080
#~ msgid_plural ""
 
3081
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
3082
#~ "settings will be restored."
 
3083
#~ msgstr[0] ""
 
3084
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
 
3085
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
 
3086
#~ msgstr[1] ""
 
3087
#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
 
3088
#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Keep Resolution"
 
3091
#~ msgstr "Hald på oppløysinga"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
3094
#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
 
3095
 
 
3096
#
 
3097
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
 
3098
#~ msgstr "Bruk _førre oppløysning"
 
3099
 
 
3100
#
 
3101
#~ msgid "_Keep Resolution"
 
3102
#~ msgstr "_Behald oppløysning"
 
3103
 
 
3104
#
 
3105
#~ msgid ""
 
3106
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
3107
#~ "changes to the display size are not available."
 
3108
#~ msgstr ""
 
3109
#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan "
 
3110
#~ "ikkje utførast medan den køyrer."
 
3111
 
 
3112
#~ msgid ""
 
3113
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
3114
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
 
3115
#~ msgstr ""
 
3116
#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
 
3117
#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Desktop"
 
3120
#~ msgstr "Skrivebord"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "New accelerator..."
 
3123
#~ msgstr "Ny snøggtast ..."
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Accelerator key"
 
3126
#~ msgstr "Snøggtast"
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Accelerator modifiers"
 
3129
#~ msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid "Accelerator keycode"
 
3132
#~ msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
 
3133
 
 
3134
#~ msgid "Accel Mode"
 
3135
#~ msgstr "Snøggtastmodus"
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "The type of accelerator."
 
3138
#~ msgstr "Typen snøggtast."
 
3139
 
 
3140
#~ msgid "<Unknown Action>"
 
3141
#~ msgstr "<Ukjent handling>"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid ""
 
3144
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
 
3145
#~ "type using this key.\n"
 
3146
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 
3147
#~ msgstr ""
 
3148
#~ "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med "
 
3149
#~ "denne tasten.\n"
 
3150
#~ "Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt "
 
3151
#~ "eller Shift.\n"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid ""
 
3154
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
3155
#~ " \"%s\"\n"
 
3156
#~ msgstr ""
 
3157
#~ "Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
 
3158
#~ " «%s»\n"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
3161
#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
3164
#~ msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid "Action"
 
3167
#~ msgstr "Handling"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "Shortcut"
 
3170
#~ msgstr "Snarveg"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 
3173
#~ msgstr "Snøggtastar"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid ""
 
3176
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
3177
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
 
3178
#~ msgstr ""
 
3179
#~ "For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
 
3180
#~ "trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
 
3181
#~ "snøggtasten."
 
3182
 
 
3183
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
3184
#~ msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
 
3185
 
 
3186
#~ msgid ""
 
3187
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
3188
#~ msgstr ""
 
3189
#~ "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert "
 
3190
#~ "no handsama av nissen)"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
3193
#~ msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
 
3194
 
 
3195
#
 
3196
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
3197
#~ msgstr "- Innstillingar for tastatur"
 
3198
 
 
3199
#
 
3200
#~ msgid "    "
 
3201
#~ msgstr "    "
 
3202
 
 
3203
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
3204
#~ msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
 
3205
 
 
3206
#
 
3207
#~ msgid "<b>General</b>"
 
3208
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
3211
#~ msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
 
3212
 
 
3213
#
 
3214
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
 
3215
#~ msgstr "<b>Trege tastar</b>"
 
3216
 
 
3217
#
 
3218
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 
3219
#~ msgstr "<b>Klebrige tastar</b>"
 
3220
 
 
3221
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
3222
#~ msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
 
3223
 
 
3224
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
3225
#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
 
3226
 
 
3227
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
3228
#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
 
3229
 
 
3230
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
3231
#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
 
3232
 
 
3233
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
3234
#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
 
3235
 
 
3236
#
 
3237
#~ msgid "A_cceleration:"
 
3238
#~ msgstr "A_ksellerasjon:"
 
3239
 
 
3240
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
3241
#~ msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
 
3242
 
 
3243
#
 
3244
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 
3245
#~ msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned"
 
3246
 
 
3247
#
 
3248
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
3249
#~ msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned"
 
3250
 
 
3251
#
 
3252
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 
3253
#~ msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed"
 
3254
 
 
3255
#
 
3256
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 
3257
#~ msgstr "Pip når tast a_vvises"
 
3258
 
 
3259
#
 
3260
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
3261
#~ msgstr "Pip når tast er godt_as"
 
3262
 
 
3263
#
 
3264
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
3265
#~ msgstr "Pip nå_r tast avvises"
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
3268
#~ msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
 
3269
 
 
3270
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
3271
#~ msgstr "Vel ein tastaturmodell"
 
3272
 
 
3273
#~ msgid "Choose a Layout"
 
3274
#~ msgstr "Vel ei utforming"
 
3275
 
 
3276
#
 
3277
#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
3278
#~ msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "Cursor blinks speed"
 
3281
#~ msgstr "Blinkerate på markøren"
 
3282
 
 
3283
#
 
3284
#~ msgid "D_elay:"
 
3285
#~ msgstr "Paus_e:"
 
3286
 
 
3287
#
 
3288
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 
3289
#~ msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
3292
#~ msgstr "Lengd på skrivepause"
 
3293
 
 
3294
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
3295
#~ msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
 
3296
 
 
3297
#
 
3298
#~ msgid "General"
 
3299
#~ msgstr "Generelt"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
3302
#~ msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
 
3303
 
 
3304
#
 
3305
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
 
3306
#~ msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
3309
#~ msgstr "Tastatur_modell:"
 
3310
 
 
3311
#
 
3312
#~ msgid "Layout _Options..."
 
3313
#~ msgstr "Alternativ for _utforming..."
 
3314
 
 
3315
#~ msgid "Layouts"
 
3316
#~ msgstr "Utformingar"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid ""
 
3319
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
3320
#~ "use injuries"
 
3321
#~ msgstr ""
 
3322
#~ "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
 
3323
#~ "tastaturbruk"
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "Preview:"
 
3326
#~ msgstr "Førehandsvis:"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Repeat keys speed"
 
3329
#~ msgstr "Tasterepetisjonsrate"
 
3330
 
 
3331
#
 
3332
#~ msgid "Reset to De_faults"
 
3333
#~ msgstr "Set til _forval"
 
3334
 
 
3335
#
 
3336
#~ msgid "Separate _layout for each window"
 
3337
#~ msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge"
 
3338
 
 
3339
#
 
3340
#~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
 
3341
#~ msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet"
 
3342
 
 
3343
#
 
3344
#~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
 
3345
#~ msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet"
 
3346
 
 
3347
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
3348
#~ msgstr "_Pausen varar:"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "_Delay:"
 
3351
#~ msgstr "_Pause:"
 
3352
 
 
3353
#
 
3354
#~ msgid "_Layouts:"
 
3355
#~ msgstr "_Utformingar"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "_Models:"
 
3358
#~ msgstr "_Modellar:"
 
3359
 
 
3360
#
 
3361
#~ msgid "_Notifications..."
 
3362
#~ msgstr "_Varsling..."
 
3363
 
 
3364
#
 
3365
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
3366
#~ msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
3369
#~ msgstr "_Valde utformingar:"
 
3370
 
 
3371
#
 
3372
#~ msgid "_Simulate simultanous keypresses"
 
3373
#~ msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "_Speed:"
 
3376
#~ msgstr "_Fart:"
 
3377
 
 
3378
#
 
3379
#~ msgid "_Variants:"
 
3380
#~ msgstr "_Variantar:"
 
3381
 
 
3382
#
 
3383
#~ msgid "_Vendors:"
 
3384
#~ msgstr "_Leverandører:"
 
3385
 
 
3386
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
3387
#~ msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
 
3388
 
 
3389
#
 
3390
#~ msgid "gtk-close"
 
3391
#~ msgstr "gtk-close"
 
3392
 
 
3393
#
 
3394
#~ msgid "gtk-help"
 
3395
#~ msgstr "gtk-help"
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "minutes"
 
3398
#~ msgstr "minutt"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid "Default"
 
3401
#~ msgstr "Forvald"
 
3402
 
 
3403
#~ msgid "Layout"
 
3404
#~ msgstr "Formgjeving"
 
3405
 
 
3406
#
 
3407
#~ msgid "Vendors"
 
3408
#~ msgstr "Leverandører"
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Models"
 
3411
#~ msgstr "Modellar"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
 
3414
#~ msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
 
3415
 
 
3416
#
 
3417
#~ msgid "Language and Location"
 
3418
#~ msgstr "Språk og stad"
 
3419
 
 
3420
#
 
3421
#~ msgid "Set your language and location preferences"
 
3422
#~ msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad"
 
3423
 
 
3424
#
 
3425
#~ msgid ""
 
3426
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
 
3427
#~ msgstr ""
 
3428
#~ "<i>Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn.</i>"
 
3429
 
 
3430
#
 
3431
#~ msgid "Localization Preferences"
 
3432
#~ msgstr "Innstillingar for lokalisering"
 
3433
 
 
3434
#
 
3435
#~ msgid "Region:"
 
3436
#~ msgstr "Region:"
 
3437
 
 
3438
#
 
3439
#~ msgid "Selected languages:"
 
3440
#~ msgstr "Valde språk:"
 
3441
 
 
3442
#~ msgid "%d millisecond"
 
3443
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
 
3444
#~ msgstr[0] "%d millisekund"
 
3445
#~ msgstr[1] "%d millisekund"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
3448
#~ msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
 
3449
 
 
3450
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
3451
#~ msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
3454
#~ msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "<b>Speed</b>"
 
3457
#~ msgstr "<b>Fart</b>"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "<i>Fast</i>"
 
3460
#~ msgstr "<i>Snøgg</i>"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "<i>High</i>"
 
3463
#~ msgstr "<i>Høg</i>"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "<i>Large</i>"
 
3466
#~ msgstr "<i>Høg</i>"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "<i>Low</i>"
 
3469
#~ msgstr "<i>Låg</i>"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "<i>Slow</i>"
 
3472
#~ msgstr "<i>Treg</i>"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "<i>Small</i>"
 
3475
#~ msgstr "<i>Liten</i>"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Buttons"
 
3478
#~ msgstr "Knappar"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Motion"
 
3481
#~ msgstr "Rørsle"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "_Acceleration:"
 
3484
#~ msgstr "_Aksellerasjon:"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "_Left-handed mouse"
 
3487
#~ msgstr "_Venstrehendt mus"
 
3488
 
 
3489
# TRN: Finn betre ord!
 
3490
#~ msgid "_Sensitivity:"
 
3491
#~ msgstr "_Varleik:"
 
3492
 
 
3493
#~ msgid "_Threshold:"
 
3494
#~ msgstr "_Dørstokk:"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid "_Timeout:"
 
3497
#~ msgstr "_Tidsgrense:"
 
3498
 
 
3499
#~ msgid "Set your mouse preferences"
 
3500
#~ msgstr "Still inn brukarvala dine for musa"
 
3501
 
 
3502
#~ msgid "Network Proxy"
 
3503
#~ msgstr "Mellomtenar i nettverket"
 
3504
 
 
3505
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
3506
#~ msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket"
 
3507
 
 
3508
#
 
3509
#~ msgid "      "
 
3510
#~ msgstr "      "
 
3511
 
 
3512
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
3513
#~ msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
 
3514
 
 
3515
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
3516
#~ msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>"
 
3517
 
 
3518
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
3519
#~ msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
 
3520
 
 
3521
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
3522
#~ msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
 
3523
 
 
3524
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
3525
#~ msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
 
3526
 
 
3527
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
3528
#~ msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
 
3529
 
 
3530
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
3531
#~ msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
 
3532
 
 
3533
#~ msgid "H_TTP proxy:"
 
3534
#~ msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
 
3535
 
 
3536
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
3537
#~ msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket"
 
3538
 
 
3539
#~ msgid "Port:"
 
3540
#~ msgstr "Port:"
 
3541
 
 
3542
#~ msgid "S_ocks host:"
 
3543
#~ msgstr "S_OCKS-vert:"
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "U_sername:"
 
3546
#~ msgstr "Br_ukarnamn:"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "_Details"
 
3549
#~ msgstr "_Detaljar"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid "_FTP proxy:"
 
3552
#~ msgstr "_FTP-mellomtenar:"
 
3553
 
 
3554
#~ msgid "_Password:"
 
3555
#~ msgstr "_Passord:"
 
3556
 
 
3557
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
3558
#~ msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
 
3559
 
 
3560
#
 
3561
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
3562
#~ msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
3565
#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 
3568
#~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 
3571
#~ msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Not connected"
 
3574
#~ msgstr "Ikkje tilkopla"
 
3575
 
 
3576
#
 
3577
#~ msgid "Autodetect"
 
3578
#~ msgstr "Gjenkjenn automatisk"
 
3579
 
 
3580
#
 
3581
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 
3582
#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
 
3583
 
 
3584
#
 
3585
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 
3586
#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar"
 
3587
 
 
3588
#
 
3589
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 
3590
#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
 
3591
 
 
3592
#
 
3593
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
 
3594
#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem"
 
3595
 
 
3596
#
 
3597
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 
3598
#~ msgstr "PulseAudio lydtenar"
 
3599
 
 
3600
#
 
3601
#~ msgid "Test Sound"
 
3602
#~ msgstr "Test lyd"
 
3603
 
 
3604
#
 
3605
#~ msgid "Silence"
 
3606
#~ msgstr "Stillhet"
 
3607
 
 
3608
#
 
3609
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 
3610
#~ msgstr "- Innstillingar for lyd"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 
3613
#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
 
3614
 
 
3615
#
 
3616
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 
3617
#~ msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 
3620
#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 
3623
#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 
3626
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "Click OK to finish."
 
3629
#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta."
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Devices"
 
3632
#~ msgstr "Einingar"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
 
3635
#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "Flash _entire screen"
 
3638
#~ msgstr "Blink med h_eile skjermen"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "Flash _window titlebar"
 
3641
#~ msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
 
3642
 
 
3643
#
 
3644
#~ msgid ""
 
3645
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 
3646
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 
3647
#~ msgstr ""
 
3648
#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
 
3649
#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
 
3650
 
 
3651
#
 
3652
#~ msgid "So_und playback:"
 
3653
#~ msgstr "A_vspeling av lyd:"
 
3654
 
 
3655
#
 
3656
#~ msgid "Sou_nd capture:"
 
3657
#~ msgstr "Oppta_k av lyd:"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Sound Preferences"
 
3660
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Sounds"
 
3663
#~ msgstr "Lydar"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "System Beep"
 
3666
#~ msgstr "Systempip"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "Test"
 
3669
#~ msgstr "Test"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "Testing Pipeline"
 
3672
#~ msgstr "Testar røyr"
 
3673
 
 
3674
#
 
3675
#~ msgid "_Device:"
 
3676
#~ msgstr "_Eining:"
 
3677
 
 
3678
#~ msgid "_Enable system beep"
 
3679
#~ msgstr "_Slå på systempip"
 
3680
 
 
3681
#~ msgid "_Play system sounds"
 
3682
#~ msgstr "_Spel systemlydar"
 
3683
 
 
3684
#
 
3685
#~ msgid "_Sound playback:"
 
3686
#~ msgstr "Av_speling av lyd:"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "_Visual system beep"
 
3689
#~ msgstr "_Visuelt systempip"
 
3690
 
 
3691
#
 
3692
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
3693
#~ msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "C_ontrol"
 
3696
#~ msgstr "C_ontrol"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "_Alt"
 
3699
#~ msgstr "_Alt"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "H_yper"
 
3702
#~ msgstr "H_yper"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
3705
#~ msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "_Meta"
 
3708
#~ msgstr "_Meta"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
3711
#~ msgstr "<b>Flyttetast</b>"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
3714
#~ msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
3717
#~ msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
3720
#~ msgstr ""
 
3721
#~ "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å "
 
3722
#~ "_flytta det:"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "Window Preferences"
 
3725
#~ msgstr "Brukarval for vindauge"
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
3728
#~ msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
3731
#~ msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
3734
#~ msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
3737
#~ msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Set your window properties"
 
3740
#~ msgstr "Set dine vindaugseigenskapar"
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "Windows"
 
3743
#~ msgstr "Vindauge"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Error creating signal pipe."
 
3746
#~ msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr."
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Type"
 
3749
#~ msgstr "Type"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid ""
 
3752
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
3753
#~ "for preview"
 
3754
#~ msgstr ""
 
3755
#~ "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller "
 
3756
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for førehandsvising"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "Preview Width"
 
3759
#~ msgstr "Breidde på førehandsvisinga"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
3762
#~ msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64."
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "Preview Height"
 
3765
#~ msgstr "Høgde på førehandsvisinga"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
3768
#~ msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48."
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Screen"
 
3771
#~ msgstr "Skjerm"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
3774
#~ msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
 
3777
#~ msgstr "<b>Start %s</b>"
 
3778
 
 
3779
#
 
3780
#~ msgid "Help"
 
3781
#~ msgstr "Hjelp"
 
3782
 
 
3783
#
 
3784
#~ msgid "Upgrade"
 
3785
#~ msgstr "Oppgrader"
 
3786
 
 
3787
#
 
3788
#~ msgid "Uninstall"
 
3789
#~ msgstr "Avinstaller"
 
3790
 
 
3791
#
 
3792
#~ msgid "Remove from Favorites"
 
3793
#~ msgstr "Fjern frå favoritter"
 
3794
 
 
3795
#
 
3796
#~ msgid "Add to Favorites"
 
3797
#~ msgstr "Legg til i favoritter"
 
3798
 
 
3799
#
 
3800
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
3801
#~ msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
 
3802
 
 
3803
#
 
3804
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
3805
#~ msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
 
3806
 
 
3807
#~ msgid ""
 
3808
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
3809
#~ "\n"
 
3810
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
3811
#~ msgstr ""
 
3812
#~ "<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n"
 
3813
#~ "\n"
 
3814
#~ "Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>"
 
3815
 
 
3816
#
 
3817
#~ msgid "Other"
 
3818
#~ msgstr "Anna"
 
3819
 
 
3820
#
 
3821
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
3822
#~ msgstr "Nytt rekneark"
 
3823
 
 
3824
#
 
3825
#~ msgid "New Document"
 
3826
#~ msgstr "Nytt dokument"
 
3827
 
 
3828
#
 
3829
#~ msgid "Home"
 
3830
#~ msgstr "Heim"
 
3831
 
 
3832
#
 
3833
#~ msgid "File System"
 
3834
#~ msgstr "Filsystem"
 
3835
 
 
3836
#
 
3837
#~ msgid "Network Servers"
 
3838
#~ msgstr "Nettverkstenarar"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
3841
#~ msgstr "<b>Opna</b>"
 
3842
 
 
3843
#
 
3844
#~ msgid "Send To..."
 
3845
#~ msgstr "Send til..."
 
3846
 
 
3847
#
 
3848
#~ msgid "Move to Trash"
 
3849
#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
 
3850
 
 
3851
#
 
3852
#~ msgid "Delete"
 
3853
#~ msgstr "Slett"
 
3854
 
 
3855
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 
3856
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
 
3857
 
 
3858
#
 
3859
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
3860
#~ msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt."
 
3861
 
 
3862
#
 
3863
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
 
3864
#~ msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
 
3865
 
 
3866
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
3867
#~ msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
 
3868
 
 
3869
#
 
3870
#~ msgid "Open with Default Application"
 
3871
#~ msgstr "Opna med forvald program"
 
3872
 
 
3873
#
 
3874
#~ msgid "Open in File Manager"
 
3875
#~ msgstr "Opna i filhandsamar"
 
3876
 
 
3877
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 
3878
#~ msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
 
3879
 
 
3880
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 
3881
#~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
 
3882
 
 
3883
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 
3884
#~ msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
 
3885
 
 
3886
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 
3887
#~ msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»"
 
3888
 
 
3889
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 
3890
#~ msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene"
 
3891
 
 
3892
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 
3893
#~ msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
 
3894
 
 
3895
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 
3896
#~ msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 
3899
#~ msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 
3902
#~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 
3905
#~ msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 
3908
#~ msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
 
3909
 
 
3910
#
 
3911
#~ msgid "Find Now"
 
3912
#~ msgstr "Finn no"
 
3913
 
 
3914
#~ msgid "Remove from System Items"
 
3915
#~ msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
 
3916
 
 
3917
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
3918
#~ msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
 
3919
 
 
3920
#~ msgid "Maximize"
 
3921
#~ msgstr "Maksimer"
 
3922
 
 
3923
#
 
3924
#~ msgid "Minimize"
 
3925
#~ msgstr "Minimer"
 
3926
 
 
3927
#~ msgid "Roll up"
 
3928
#~ msgstr "Rull opp"
 
3929
 
 
3930
#
 
3931
#~ msgid "None"
 
3932
#~ msgstr "Inga"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "E-mail"
 
3935
#~ msgstr "E-post"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "E-mail's shortcut."
 
3938
#~ msgstr "Snøggtast som startar e-post."
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "Eject's shortcut."
 
3941
#~ msgstr "Snøggtast som opnar skuffa."
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Home folder's shortcut."
 
3944
#~ msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa."
 
3945
 
 
3946
#
 
3947
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
 
3948
#~ msgstr "Snarveg for å starta kalkulator."
 
3949
 
 
3950
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
 
3951
#~ msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar."
 
3952
 
 
3953
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
 
3954
#~ msgstr "Snøggtast som startar nettlesar."
 
3955
 
 
3956
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
 
3957
#~ msgstr "Snøggtast som låser skjermen."
 
3958
 
 
3959
#~ msgid "Log out's shortcut."
 
3960
#~ msgstr "Snøggtast som loggar ut."
 
3961
 
 
3962
#
 
3963
#~ msgid "Media player key's shortcut."
 
3964
#~ msgstr "Snarveg for medieavspelertast."
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "Next track key's shortcut."
 
3967
#~ msgstr "Snøggtast som går til neste spor."
 
3968
 
 
3969
#~ msgid "Pause"
 
3970
#~ msgstr "Pause"
 
3971
 
 
3972
#~ msgid "Pause key's shortcut."
 
3973
#~ msgstr "Snøggtast som pausar avspeling."
 
3974
 
 
3975
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
3976
#~ msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling."
 
3977
 
 
3978
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
 
3979
#~ msgstr "Snøggtast som går til førre spor."
 
3980
 
 
3981
#~ msgid "Search's shortcut."
 
3982
#~ msgstr "Snøggtast som startar søk."
 
3983
 
 
3984
#~ msgid "Sleep"
 
3985
#~ msgstr "Kvilemodus"
 
3986
 
 
3987
#~ msgid "Sleep's shortcut."
 
3988
#~ msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus."
 
3989
 
 
3990
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
 
3991
#~ msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling."
 
3992
 
 
3993
#~ msgid "Volume down's shortcut."
 
3994
#~ msgstr "Snøggtast som dempar lyden."
 
3995
 
 
3996
#
 
3997
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
 
3998
#~ msgstr "Snarveg for demp volum."
 
3999
 
 
4000
#~ msgid "Volume up's shortcut."
 
4001
#~ msgstr "Snøggtast som aukar lyden."
 
4002
 
 
4003
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
4004
#~ msgstr "tast ikkje funne [%s]\n"
 
4005
 
 
4006
#
 
4007
#~ msgid "Filter"
 
4008
#~ msgstr "Filter"
 
4009
 
 
4010
#
 
4011
#~ msgid "Common Tasks"
 
4012
#~ msgstr "Vanlege oppgåver"
 
4013
 
 
4014
#
 
4015
#~ msgid "Control Center"
 
4016
#~ msgstr "Kontrollsenter"
 
4017
 
 
4018
#
 
4019
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
4020
#~ msgstr "Lukk kontrollsenteret når ein oppgave aktiverast"
 
4021
 
 
4022
#
 
4023
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
4024
#~ msgstr ""
 
4025
#~ "Avslutt skall når ein \"legg til\"- eller ein \"ta bort\"-handling "
 
4026
#~ "utførast"
 
4027
 
 
4028
#
 
4029
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
4030
#~ msgstr "Avslutt skall når ein hjelpe-handling utførast"
 
4031
 
 
4032
#
 
4033
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
4034
#~ msgstr "Avslutt skall når ein start-handling utførast"
 
4035
 
 
4036
#
 
4037
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
4038
#~ msgstr ""
 
4039
#~ "Avslutt skall når ein oppgraderings- eller avinstalleringshandling "
 
4040
#~ "utførast"
 
4041
 
 
4042
#
 
4043
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
 
4044
#~ msgstr ""
 
4045
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast"
 
4046
 
 
4047
#
 
4048
#~ msgid ""
 
4049
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
 
4050
#~ msgstr ""
 
4051
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast"
 
4052
 
 
4053
#
 
4054
#~ msgid ""
 
4055
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
4056
#~ "performed"
 
4057
#~ msgstr ""
 
4058
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein "
 
4059
#~ "\"ta bort\"-handling utførast"
 
4060
 
 
4061
#
 
4062
#~ msgid ""
 
4063
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
4064
#~ "is performed"
 
4065
#~ msgstr ""
 
4066
#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller "
 
4067
#~ "avinstalleringshandling utførast"
 
4068
 
 
4069
#
 
4070
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
4071
#~ msgstr "Oppgavenamn og tilhørende .desktop-filer"
 
4072
 
 
4073
#
 
4074
#~ msgid ""
 
4075
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
4076
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
4077
#~ "that task."
 
4078
#~ msgstr ""
 
4079
#~ "Oppgavenamnet som skal vert viste i kontrollsenteret (og må difor "
 
4080
#~ "oversettes) etterfulgt av ein \";\"-deleteikn, så filnamnet til ein "
 
4081
#~ "tilhørende .desktop-fil som skal starta for den oppgaven."
 
4082
 
 
4083
#
 
4084
#~ msgid ""
 
4085
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
4086
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
4087
#~ msgstr ""
 
4088
#~ "[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-"
 
4089
#~ "applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
 
4090
 
 
4091
#
 
4092
#~ msgid ""
 
4093
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
 
4094
#~ msgstr ""
 
4095
#~ "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er "
 
4096
#~ "aktivert"
 
4097
 
 
4098
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
4099
#~ msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
 
4100
 
 
4101
#
 
4102
#~ msgid "_Postpone Break"
 
4103
#~ msgstr "_Utsett pause"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "Take a break!"
 
4106
#~ msgstr "Ta ein pause!"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "/_Preferences"
 
4109
#~ msgstr "/_Brukarval"
 
4110
 
 
4111
#~ msgid "/_About"
 
4112
#~ msgstr "/_Om"
 
4113
 
 
4114
#~ msgid "/_Take a Break"
 
4115
#~ msgstr "/_Ta ein pause"
 
4116
 
 
4117
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
4118
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
4119
#~ msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
 
4120
#~ msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
 
4121
 
 
4122
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
4123
#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
 
4124
 
 
4125
#~ msgid ""
 
4126
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
4127
#~ "error: %s"
 
4128
#~ msgstr ""
 
4129
#~ "Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
 
4130
#~ "feilen: %s"
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4133
#~ msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
4134
 
 
4135
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
4136
#~ msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "A computer break reminder."
 
4139
#~ msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
 
4140
 
 
4141
#
 
4142
#~ msgid "translator-credits"
 
4143
#~ msgstr ""
 
4144
#~ "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 
4145
#~ "Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>"
 
4146
 
 
4147
#
 
4148
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
4149
#~ msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområde eksisterer"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid "Typing Monitor"
 
4152
#~ msgstr "Skriveovervakar"
 
4153
 
 
4154
#~ msgid ""
 
4155
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
4156
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
4157
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
4158
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
4159
#~ msgstr ""
 
4160
#~ "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
 
4161
#~ "ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
 
4162
#~ "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
 
4163
#~ "deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "Set as Application Font"
 
4166
#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Sets the default application font"
 
4169
#~ msgstr "Set forvald skrift"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
4172
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
4175
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
4178
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
4181
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
 
4182
 
 
4183
#~ msgid ""
 
4184
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
4185
#~ msgstr ""
 
4186
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
 
4187
#~ "skrifttypar."
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
4190
#~ msgstr ""
 
4191
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-"
 
4192
#~ "skrifttypar."
 
4193
 
 
4194
#~ msgid ""
 
4195
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
4196
#~ msgstr ""
 
4197
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
 
4198
#~ "skrifttypar."
 
4199
 
 
4200
#~ msgid ""
 
4201
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
4202
#~ msgstr ""
 
4203
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-"
 
4204
#~ "skrifttypar."
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
4207
#~ msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
 
4208
 
 
4209
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
4210
#~ msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
 
4211
 
 
4212
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
4213
#~ msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
4216
#~ msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
4219
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
 
4220
 
 
4221
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
4222
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
 
4223
 
 
4224
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
4225
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
4228
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
 
4229
 
 
4230
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
4231
#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
 
4232
 
 
4233
#~ msgid "Name:"
 
4234
#~ msgstr "Namn:"
 
4235
 
 
4236
#~ msgid "Style:"
 
4237
#~ msgstr "Stil:"
 
4238
 
 
4239
#~ msgid "Type:"
 
4240
#~ msgstr "Type:"
 
4241
 
 
4242
#~ msgid "Size:"
 
4243
#~ msgstr "Storleik:"
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Version:"
 
4246
#~ msgstr "Versjon:"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "Copyright:"
 
4249
#~ msgstr "Opphavsrett:"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid "Description:"
 
4252
#~ msgstr "Skildring:"
 
4253
 
 
4254
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
4255
#~ msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
 
4256
 
 
4257
#
 
4258
#~ msgid "Font Viewer"
 
4259
#~ msgstr "Skriftvising"
 
4260
 
 
4261
#
 
4262
#~ msgid "Preview fonts"
 
4263
#~ msgstr "Førehandsvis skrifter"
 
4264
 
 
4265
#
 
4266
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
4267
#~ msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
 
4268
 
 
4269
#
 
4270
#~ msgid "TEXT"
 
4271
#~ msgstr "TEKST"
 
4272
 
 
4273
#
 
4274
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
4275
#~ msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
 
4276
 
 
4277
#
 
4278
#~ msgid "SIZE"
 
4279
#~ msgstr "STØRRELSE"
 
4280
 
 
4281
#
 
4282
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
4283
#~ msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 
4286
#~ msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
4289
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Do _not apply font"
 
4292
#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid ""
 
4295
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
4296
#~ "shown below."
 
4297
#~ msgstr ""
 
4298
#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
 
4299
#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "_Apply font"
 
4302
#~ msgstr "Bruk _skrifttypen"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "Themes"
 
4305
#~ msgstr "Drakter"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Description"
 
4308
#~ msgstr "Skildring"
 
4309
 
 
4310
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
 
4311
#~ msgid "Control theme"
 
4312
#~ msgstr "Drakta i programområdet"
 
4313
 
 
4314
#~ msgid "Window border theme"
 
4315
#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
 
4316
 
 
4317
#~ msgid "Icon theme"
 
4318
#~ msgstr "Ikondrakt"
 
4319
 
 
4320
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
4321
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
 
4322
 
 
4323
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
4324
#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
 
4325
 
 
4326
#~ msgid ""
 
4327
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 
4328
#~ "themes."
 
4329
#~ msgstr ""
 
4330
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
 
4331
#~ "av installerte drakter."
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
4334
#~ msgstr ""
 
4335
#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar "
 
4336
#~ "av drakter."
 
4337
 
 
4338
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
4339
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
 
4340
 
 
4341
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
 
4342
#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
 
4343
 
 
4344
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
4345
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
 
4346
 
 
4347
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 
4348
#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
 
4349
 
 
4350
#~ msgid "ABCDEFG"
 
4351
#~ msgstr "ABCDÆØÅ"
 
4352
 
 
4353
#
 
4354
#~ msgid "[FILE]"
 
4355
#~ msgstr "[FIL]"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "Apply theme"
 
4358
#~ msgstr "Bruk drakt"
 
4359
 
 
4360
#
 
4361
#~ msgid "Sets the default theme"
 
4362
#~ msgstr "Set forvald drakt"
 
4363
 
 
4364
#~ msgid " "
 
4365
#~ msgstr " "
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "<b>Applications</b>"
 
4368
#~ msgstr "<b>Program</b>"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
4371
#~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid ""
 
4374
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
 
4375
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
4376
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
4377
#~ "capabilities."
 
4378
#~ msgstr ""
 
4379
#~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» må "
 
4380
#~ "vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken «orca» "
 
4381
#~ "må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å forstørra "
 
4382
#~ "skjermen."
 
4383
 
 
4384
#~ msgid ""
 
4385
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
4386
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
 
4387
#~ "support."
 
4388
#~ msgstr ""
 
4389
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom "
 
4390
#~ "du vil ha tastatur på skjermen."
 
4391
 
 
4392
#~ msgid ""
 
4393
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
 
4394
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
4395
#~ "capabilities."
 
4396
#~ msgstr ""
 
4397
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert dersom "
 
4398
#~ "du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen."
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "*"
 
4401
#~ msgstr "*"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
 
4404
#~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Desktop Background"
 
4407
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
 
4410
#~ msgstr "Brukarval for bakgrunn"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "_Add Wallpaper"
 
4413
#~ msgstr "_Legg til bakgrunn"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "_Finish"
 
4416
#~ msgstr "_Fullfør"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "_Remove"
 
4419
#~ msgstr "Fje_rn"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid "Centered"
 
4422
#~ msgstr "Midtstilt"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "Fill Screen"
 
4425
#~ msgstr "Fyll skjermen"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "Scaled"
 
4428
#~ msgstr "Skalert"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "Zoom"
 
4431
#~ msgstr "Zoom"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Tiled"
 
4434
#~ msgstr "Flislagt"
 
4435
 
 
4436
#~ msgid "Solid Color"
 
4437
#~ msgstr "Heilfylt farge"
 
4438
 
 
4439
#~ msgid "Horizontal Gradient"
 
4440
#~ msgstr "Vassrett fargeovergang"
 
4441
 
 
4442
#~ msgid "Vertical Gradient"
 
4443
#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
 
4444
 
 
4445
#~ msgid "To:"
 
4446
#~ msgstr "Til:"
 
4447
 
 
4448
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
 
4449
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4"
 
4450
 
 
4451
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
 
4452
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5"
 
4453
 
 
4454
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
 
4455
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6"
 
4456
 
 
4457
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
 
4458
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0"
 
4459
 
 
4460
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
 
4461
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2"
 
4462
 
 
4463
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
 
4464
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4"
 
4465
 
 
4466
#~ msgid "Links Text Browser"
 
4467
#~ msgstr "Links tekst-nettlesar"
 
4468
 
 
4469
#~ msgid "Lynx Text Browser"
 
4470
#~ msgstr "Lynx tekst-nettlesar"
 
4471
 
 
4472
#~ msgid "W3M Text Browser"
 
4473
#~ msgstr "W3M tekst-nettlesar"
 
4474
 
 
4475
#~ msgid "_Keep resolution"
 
4476
#~ msgstr "_Bruk oppløysinga"
 
4477
 
 
4478
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
 
4479
#~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet"
 
4480
 
 
4481
#~ msgid "Window Management"
 
4482
#~ msgstr "Handsaming av vindauge"
 
4483
 
 
4484
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
 
4485
#~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s"
 
4486
 
 
4487
#~ msgid "A_vailable layouts:"
 
4488
#~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:"
 
4489
 
 
4490
#~ msgid "Choose..."
 
4491
#~ msgstr "Vel ..."
 
4492
 
 
4493
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
4494
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
 
4495
 
 
4496
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
 
4497
#~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X"
 
4498
 
 
4499
#~ msgid "The default pointer inverted"
 
4500
#~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar"
 
4501
 
 
4502
#~ msgid "Large version of normal pointer"
 
4503
#~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren"
 
4504
 
 
4505
#~ msgid "Large version of white pointer"
 
4506
#~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren"
 
4507
 
 
4508
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
 
4509
#~ msgid "Pointer Theme"
 
4510
#~ msgstr "Drakta for peikaren"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
4513
#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
4516
#~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Medium"
 
4519
#~ msgstr "Middels"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "Pointer Size:"
 
4522
#~ msgstr "Storleik på peikaren:"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
 
4525
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
 
4528
#~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt."
 
4529
 
 
4530
#~ msgid ""
 
4531
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
4532
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
4533
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
 
4534
#~ msgstr ""
 
4535
#~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen "
 
4536
#~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-"
 
4537
#~ "themes»-pakken."
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
 
4540
#~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format."
 
4541
 
 
4542
#~ msgid ""
 
4543
#~ "Can not install themes. \n"
 
4544
#~ "The gzip utility is not installed."
 
4545
#~ msgstr ""
 
4546
#~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n"
 
4547
#~ "Verktøyet gzip er ikkje installert."
 
4548
 
 
4549
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
 
4550
#~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta."
 
4551
 
 
4552
#~ msgid "The file format is invalid"
 
4553
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig"
 
4554
 
 
4555
#~ msgid ""
 
4556
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
 
4557
#~ "</span>\n"
 
4558
#~ "\n"
 
4559
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
4560
#~ msgstr ""
 
4561
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Drakta «%s» er installert.</span>\n"
 
4562
#~ "\n"
 
4563
#~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?"
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
4566
#~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "The file format is invalid."
 
4569
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig."
 
4570
 
 
4571
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
4572
#~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen."
 
4573
 
 
4574
#~ msgid ""
 
4575
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
4576
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
4577
#~ "configured incorrectly."
 
4578
#~ msgstr ""
 
4579
#~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity "
 
4580
#~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil."
 
4581
 
 
4582
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
 
4583
#~ msgstr "<b>Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane</b>"
 
4584
 
 
4585
#~ msgid "Save Theme"
 
4586
#~ msgstr "Lagra drakt"
 
4587
 
 
4588
#~ msgid "Theme _Details"
 
4589
#~ msgstr "_Detaljar om drakta"
 
4590
 
 
4591
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
4592
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar."
 
4593
 
 
4594
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
4595
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn."
 
4596
 
 
4597
#~ msgid "_Install Theme..."
 
4598
#~ msgstr "_Installer drakt ..."
 
4599
 
 
4600
#~ msgid "_Revert"
 
4601
#~ msgstr "Gå tilbake til lag_ra"
 
4602
 
 
4603
#~ msgid "theme selection tree"
 
4604
#~ msgstr "Draktveljartre"
 
4605
 
 
4606
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
4607
#~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma"
 
4608
 
 
4609
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
4610
#~ msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Icons only"
 
4613
#~ msgstr "Berre ikon"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
4616
#~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Text below icons"
 
4619
#~ msgstr "Tekst under ikon"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "Text beside icons"
 
4622
#~ msgstr "Tekst attmed ikon"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "Text only"
 
4625
#~ msgstr "Berre tekst"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "_Detachable toolbars"
 
4628
#~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "Desktop Preferences"
 
4631
#~ msgstr "Brukarval for skrivebord"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid ""
 
4634
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
4635
#~ "settings.</b>\n"
 
4636
#~ "\n"
 
4637
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
 
4638
#~ "\n"
 
4639
#~ "Which set would you like to use?"
 
4640
#~ msgstr ""
 
4641
#~ "<b>Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i "
 
4642
#~ "GNOME.</b>\n"
 
4643
#~ "\n"
 
4644
#~ "Venta %s, men fann: %s\n"
 
4645
#~ "\n"
 
4646
#~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid ""
 
4649
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
 
4650
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
 
4651
#~ msgstr ""
 
4652
#~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n"
 
4653
#~ "Kontroller at nissen er rett installert."
 
4654
 
 
4655
#~ msgid ""
 
4656
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
 
4657
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
 
4658
#~ msgstr ""
 
4659
#~ "Ei samling skript å køyra kvar gong tastaturinnstillingane vert lasta på "
 
4660
#~ "nytt. Nyttig for å ta i bruk justeringar laga med xmodmap"
 
4661
 
 
4662
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
 
4663
#~ msgstr "Ei liste over modmap-filer i $HOME-katalogen."
 
4664
 
 
4665
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
 
4666
#~ msgstr "Standardgruppa, tileigna når vindauget vert laga"
 
4667
 
 
4668
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
 
4669
#~ msgstr "Lag og handsama særskilde grupper for kvart vindauge"
 
4670
 
 
4671
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
 
4672
#~ msgstr "Handsamarar for tastaturoppdatering"
 
4673
 
 
4674
#~ msgid "Keyboard model"
 
4675
#~ msgstr "Tastaturmodell"
 
4676
 
 
4677
#~ msgid ""
 
4678
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
 
4679
#~ "(deprecated)"
 
4680
#~ msgstr ""
 
4681
#~ " Tastaturinnstillingar i GConf vil verta overstyrte frå systemet ASAP "
 
4682
#~ "(forelda)"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
 
4685
#~ msgstr "Lagra/gjenoppratta indikatorar i lag med utformingsgrupper"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
 
4688
#~ msgstr "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid ""
 
4691
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
 
4692
#~ "supporting multiple layouts)"
 
4693
#~ msgstr ""
 
4694
#~ "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn (berre for variantar av XFree "
 
4695
#~ "som støttar fleire utformingar)"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
 
4698
#~ msgstr "Gøym «X sysconfig changed»-åtvaringa"
 
4699
 
 
4700
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
 
4701
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, X-forskyving"
 
4702
 
 
4703
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
 
4704
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, Y-forskyving"
 
4705
 
 
4706
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
 
4707
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, høgde"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
 
4710
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, breidde"
 
4711
 
 
4712
#~ msgid ""
 
4713
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
 
4714
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
 
4715
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
 
4716
#~ "configuration."
 
4717
#~ msgstr ""
 
4718
#~ "Tastaturinnstillingane i GConf vil straks verta overstyrte av "
 
4719
#~ "systeminnstillingane. Denne tasten har vore forelda sidan GNOME 2.12. "
 
4720
#~ "Nullstill modell, utforming og val-tastar for å få standard systemoppsett."
 
4721
 
 
4722
#~ msgid "keyboard model"
 
4723
#~ msgstr "tastaturmodell"
 
4724
 
 
4725
#~ msgid "modmap file list"
 
4726
#~ msgstr "modmap-filliste"