1
# gnome-settings-daemon ja.po.
2
# Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
4
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
5
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009-2010.
6
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
7
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
8
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
11
# Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>, 2010.
12
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010.
13
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
14
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
15
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
19
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 13:57+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 20:37+0900\n"
23
"Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
24
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
32
msgid "GNOME Settings Daemon"
35
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
36
msgid "Smartcard removal action"
37
msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション"
39
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
40
msgid "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
41
msgstr "\"none\"、\"lock-screen\"、あるいは \"force-logout\" のうちの一つを指定します。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。"
43
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
44
msgid "Disable touchpad while typing"
45
msgstr "タイピング中にタッチパッドを無効にする"
47
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
48
msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing."
49
msgstr "タイプ中に誤ってタッチパッドに触れてしまう問題があるのであれば、TRUE に設定してください。"
51
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
52
msgid "Enable horizontal scrolling"
53
msgstr "水平スクロールを有効にする"
55
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
56
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key."
57
msgstr "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スクロールを許可します。"
59
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
60
msgid "Select the touchpad scroll method"
61
msgstr "タッチパッドでのスクロールの方法の選択"
63
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
64
msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
65
msgstr "タッチパッドでのスクロール方法を選択します。指定できる値は次のとおりです。\"disabled\"、\"edge-scrolling\"、\"two-finger-scrolling\""
67
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
68
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
69
msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする"
71
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
72
msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
73
msgstr "この値を TRUE にすると、タッチパッドをタップすることで、マウスクリックと同じ動作になるようにします。"
75
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
76
msgid "Enable touchpad"
79
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
80
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
81
msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドを有効にします。"
83
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
84
msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
85
msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトする"
87
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
88
msgid "Double click time"
91
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
92
msgid "Length of a double click in milliseconds."
93
msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。"
95
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
96
msgid "Drag threshold"
99
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
100
msgid "Distance before a drag is started."
101
msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。"
103
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
104
msgid "Middle button emulation"
105
msgstr "中ボタンのエミュレーション"
107
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
108
msgid "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right button click."
109
msgstr "マウスの中ボタンの左右ボタンの同時クリックによるエミュレーションを利用可能にします。"
111
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
112
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
113
msgstr "タブレットの方向を固定するか自動的に回転するかです。"
115
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
116
msgid "Device hotplug custom command"
117
msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド"
119
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
120
msgid "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
123
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
124
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
125
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
126
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
127
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
128
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
129
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
130
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
131
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
132
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
133
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
134
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
135
msgid "Activation of this plugin"
136
msgstr "このプラグインを有効化する"
138
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
139
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
140
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
141
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
142
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
143
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
144
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
145
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
146
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
147
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2
148
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
149
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
150
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
151
msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです"
153
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
154
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
155
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
156
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
157
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
158
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
159
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
160
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
161
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
162
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
163
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
164
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
165
msgid "Priority to use for this plugin"
168
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
169
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
170
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
171
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
172
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
173
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
174
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
175
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
176
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
177
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
178
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
179
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
180
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
181
msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度"
183
# stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9
184
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
185
msgid "Wacom stylus absolute mode"
186
msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード"
188
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
189
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
190
msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。"
192
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
193
msgid "Wacom tablet area"
194
msgstr "Wacom タブレットの範囲"
196
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
197
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
198
msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。"
200
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
201
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
202
msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比"
204
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
205
msgid "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of the output."
206
msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。"
208
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
209
msgid "Wacom tablet rotation"
210
msgstr "Wacom タブレットの回転"
212
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
213
msgid "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and 'ccw' for 90 degree counterclockwise."
214
msgstr "これを、'none'、90度時計回りの 'cw'、180度の 'half'、そして、90度反時計回りの 'ccw' に設定します。"
216
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
217
msgid "Wacom touch feature"
218
msgstr "Wacom のタッチ機能"
220
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
221
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
222
msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。"
224
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
225
msgid "Wacom tablet PC feature"
226
msgstr "Wacom タブレット PC の機能"
228
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
229
msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
230
msgstr "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。"
232
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
233
msgid "Wacom display mapping"
234
msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング"
236
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
237
msgid "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
238
msgstr "モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, product, serial] です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。"
240
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
241
msgid "Wacom stylus pressure curve"
242
msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線"
244
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
245
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
246
msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"
248
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
249
msgid "Wacom stylus button mapping"
250
msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング"
252
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
253
msgid "Set this to the logical button mapping."
254
msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。"
256
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
257
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
258
msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値"
260
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
261
msgid "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
262
msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。"
264
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
265
msgid "Wacom eraser pressure curve"
266
msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線"
268
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
269
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
270
msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"
272
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
273
msgid "Wacom eraser button mapping"
274
msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング"
276
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
277
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
278
msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値"
280
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
281
msgid "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
282
msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。"
284
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
285
msgid "Wacom button action type"
286
msgstr "Wacom ボタンアクションの型"
288
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
289
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
290
msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。"
292
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
293
msgid "Key combination for the custom action"
294
msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ"
296
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
297
msgid "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
298
msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。"
300
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
302
#| msgid "Key combinations for an elevator custom action"
303
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
304
msgstr "上から下へ連続した独自アクションのキーの組み合わせ"
306
# touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出
307
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
308
msgid "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for custom actions (up followed by down)."
309
msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。"
311
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
312
msgid "The duration a display profile is valid"
313
msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間"
315
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
316
msgid "This is the number of days after which the display color profile is considered invalid."
317
msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"
319
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
320
msgid "The duration a printer profile is valid"
321
msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間"
323
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
324
msgid "This is the number of days after which the printer color profile is considered invalid."
325
msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"
327
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
328
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
331
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
332
msgid "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded (default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get loaded. This is only evaluated on startup."
335
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
336
msgid "Mount paths to ignore"
339
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
340
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
341
msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します"
343
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
344
msgid "Free percentage notify threshold"
345
msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値"
347
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
348
msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
349
msgstr "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます。"
351
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
352
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
353
msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値"
355
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
356
msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning."
357
msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。"
359
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
360
msgid "Free space notify threshold"
363
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
364
msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown."
365
msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。"
367
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
368
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
369
msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔"
371
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
372
msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period."
373
msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。"
375
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
376
msgid "Custom keybindings"
377
msgstr "独自のキーバインディング"
379
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
380
msgid "List of custom keybindings"
381
msgstr "独自のキーバインディングのリスト"
383
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
384
msgid "Launch calculator"
387
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
388
msgid "Binding to launch the calculator."
389
msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。"
391
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
392
msgid "Launch email client"
393
msgstr "E-メールクライアントを起動する"
395
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
396
msgid "Binding to launch the email client."
397
msgstr "E-メールクライアントを起動するキーバインディングです。"
399
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
403
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
404
msgid "Binding to eject an optical disc."
405
msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。"
407
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
408
msgid "Launch help browser"
409
msgstr "ヘルプブラウザーを起動する"
411
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
412
msgid "Binding to launch the help browser."
413
msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。"
415
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
419
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
420
msgid "Binding to open the Home folder."
421
msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。"
423
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
424
msgid "Launch media player"
425
msgstr "メディアプレーヤーを起動する"
427
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
428
msgid "Binding to launch the media player."
429
msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。"
431
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
435
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
436
msgid "Binding to skip to next track."
437
msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。"
439
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
440
msgid "Pause playback"
443
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
444
msgid "Binding to pause playback."
445
msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。"
447
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
448
msgid "Play (or play/pause)"
449
msgstr "再生する (または再生/一時停止する)"
451
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
452
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
453
msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。"
455
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
459
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
460
msgid "Binding to log out."
461
msgstr "ログアウトするキーバインディングです。"
463
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
464
msgid "Previous track"
467
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
468
msgid "Binding to skip to previous track."
469
msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。"
471
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
475
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
476
msgid "Binding to lock the screen."
477
msgstr "画面をロックするキーバインディングです。"
479
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
483
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
484
msgid "Binding to launch the search tool."
485
msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。"
487
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
488
msgid "Stop playback"
491
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
492
msgid "Binding to stop playback."
493
msgstr "再生を停止するキーバインディングです。"
495
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
499
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
500
msgid "Binding to lower the system volume."
501
msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。"
503
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
507
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
508
msgid "Binding to mute the system volume."
509
msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。"
511
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
515
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
516
msgid "Binding to raise the system volume."
517
msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。"
519
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
520
msgid "Take a screenshot"
521
msgstr "スクリーンショットを撮る"
523
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
524
msgid "Binding to take a screenshot."
525
msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
527
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
528
msgid "Take a screenshot of a window"
529
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
531
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
532
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
533
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
535
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
536
msgid "Take a screenshot of an area"
537
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る"
539
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
540
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
541
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
543
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
544
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
545
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
547
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
548
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
549
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"
551
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
552
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
553
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
555
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
556
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
557
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"
559
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
560
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
561
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
563
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
564
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
565
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"
567
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
568
msgid "Launch web browser"
569
msgstr "ウェブブラウザーを起動する"
571
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
572
msgid "Binding to launch the web browser."
573
msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。"
575
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
576
msgid "Toggle magnifier"
577
msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え"
579
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
580
msgid "Binding to show the screen magnifier"
581
msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです"
583
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
584
msgid "Toggle screen reader"
585
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え"
587
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
588
msgid "Binding to start the screen reader"
589
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"
591
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
592
msgid "Toggle on-screen keyboard"
593
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え"
595
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
596
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
597
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"
599
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
600
msgid "Increase text size"
603
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
604
msgid "Binding to increase the text size"
605
msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです"
607
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
608
msgid "Decrease text size"
611
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
612
msgid "Binding to decrease the text size"
613
msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです"
615
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
616
msgid "Toggle contrast"
619
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
620
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
621
msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです"
623
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
624
msgid "Magnifier zoom in"
627
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
628
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
629
msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです。"
631
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
632
msgid "Magnifier zoom out"
635
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
636
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
637
msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです"
639
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
643
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
644
msgid "Name of the custom binding"
645
msgstr "独自のキーバインディングの名前です"
647
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
651
# カスタムキーバインディングをバインドすること?
652
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
653
msgid "Binding for the custom binding"
654
msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです"
656
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
660
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
661
msgid "Command to run when the binding is invoked"
662
msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです"
664
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
665
msgid "Percentage considered low"
666
msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ"
668
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
669
msgid "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is false."
670
msgstr "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"
672
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
673
msgid "Percentage considered critical"
674
msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ"
676
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
677
msgid "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is false."
678
msgstr "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"
680
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
681
msgid "Percentage action is taken"
682
msgstr "アクションを実施するパーセンテージ"
684
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
685
msgid "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only valid when use-time-for-policy is false."
686
msgstr "危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"
688
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
689
msgid "The time remaining when low"
692
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
693
msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is true."
694
msgstr "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"
696
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
697
msgid "The time remaining when critical"
698
msgstr "残量が危険領域時の残り時間"
700
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
701
msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
702
msgstr "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"
704
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15
705
msgid "The time remaining when action is taken"
706
msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数"
708
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16
709
msgid "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
710
msgstr "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"
712
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17
713
msgid "Whether to use time-based notifications"
714
msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか"
716
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18
717
msgid "If time based notifications should be used. If set to false, then the percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
718
msgstr "時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセンテージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS を正してくれます。"
720
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
721
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
722
msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうか"
724
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20
725
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set this to false only if you know your battery is okay."
726
msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうかです。これを false に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを知ることしかできません。"
728
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
729
msgid "Use mobile broadband connections"
730
msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する"
732
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6
733
msgid "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
734
msgstr "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。"
736
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
737
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
738
msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする"
740
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8
741
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation. Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
742
msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を使用しているとき、また 'connection-use-mobile' が有効でモバイルブロードバンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。"
744
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
745
msgid "How often to check for updates"
748
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10
749
msgid "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum amount of time that can pass between a security update being published, and the update being automatically installed or the user notified."
750
msgstr "更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。"
752
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11
753
msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
754
msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度"
756
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12
757
msgid "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in seconds. Security update notifications are always shown after the check for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less frequently."
758
msgstr "クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、クリティカルではない通知はそれより低頻度で表示されます。"
760
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13
761
msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
762
msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間"
764
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14
765
msgid "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in seconds since the epoch, or zero for never."
766
msgstr "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。"
768
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15
769
msgid "How often to check for distribution upgrades"
770
msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度"
772
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16
773
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
774
msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。"
776
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
777
msgid "How often to refresh the package cache"
778
msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度"
780
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18
781
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
782
msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。"
784
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
785
msgid "Check for updates when running on battery power"
786
msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する"
788
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
789
msgid "Check for updates when running on battery power."
790
msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。"
792
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21
793
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
794
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する"
796
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
797
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
798
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。"
800
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
801
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
802
msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する"
804
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24
805
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
806
msgstr "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認します。"
808
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25
809
msgid "Firmware files that should not be searched for"
810
msgstr "検索しないファームウェアファイル"
812
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
813
msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These can include '*' and '?' characters."
814
msgstr "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字を含めることができます。"
816
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
817
msgid "Devices that should be ignored"
820
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28
821
msgid "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' and '?' characters."
822
msgstr "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいません。"
824
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29
825
msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
826
msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。"
828
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30
829
msgid "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any important filenames in the root directory. If the filename matches, then an updates check is performed. This allows post-install disks to be used to update running systems."
830
msgstr "リムーバブルメディアが挿入された時、ルートディレクトリに重要なファイル名が含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が実行されます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更新することが可能になります。"
832
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
833
msgid "File for default configuration for RandR"
834
msgstr "RandR の初期設定ファイル"
836
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
837
msgid "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, then the file specified by this key will be used instead."
838
msgstr "XRandR プラグインはこのキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとして検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されている ~/.config/monitors.xml と同様のものです。もしそのようなファイルが無い場合、あるいはあったとしてもモニターの設定に合わない場合、このキーで指定されたファイルが代わりに使われます。"
840
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
841
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
842
msgstr "ブート後に特殊なモニターをオフにするかどうか"
844
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
846
#| msgid "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour (extend the desktop in recent versions)"
847
msgid "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is (respectively) open or closed."
848
msgstr "'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行い、 'dock' は内部モニターに切り替え、 'do-nothing' はデフォルトの Xorg の動作になります(最近のバージョンではデスクトップを拡張します)。"
850
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
854
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
855
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
856
msgstr "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレースケールのアンチエイリアス、\"rgba\" はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合のみ)"
858
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
862
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
863
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
864
msgstr "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" は最大限のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)"
866
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
870
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
871
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
872
msgstr "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を \"rgba\" にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" は上端が赤色、\"vbgr\" は下端が赤色"
874
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
875
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
876
msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト"
878
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
879
msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, even if enabled by default in their configuration."
880
msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。"
882
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
883
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
884
msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト"
886
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
887
msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually in addition to conditional and forcibly disabled ones."
888
msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。"
890
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
891
msgid "Enable debugging code"
892
msgstr "デバッグ情報を有効にする"
894
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
895
msgid "Replace existing daemon"
898
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
899
msgid "Exit after a time (for debugging)"
900
msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)"
902
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
903
msgid "Accessibility Keyboard"
904
msgstr "アクセシビリティ・キーボード"
906
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
907
msgid "Accessibility keyboard plugin"
908
msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン"
910
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
911
msgid "Slow Keys Turned On"
914
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401
915
msgid "Slow Keys Turned Off"
918
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402
919
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
920
msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
922
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412
923
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480
924
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920
925
msgid "Universal Access"
928
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
929
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
933
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
934
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
938
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
939
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
943
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
944
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
948
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465
949
msgid "Sticky Keys Turned On"
952
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
953
msgid "Sticky Keys Turned Off"
956
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
957
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
958
msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
960
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470
961
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
962
msgstr "同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
964
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
965
msgid "Accessibility settings"
968
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
969
msgid "Accessibility settings plugin"
970
msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン"
973
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
977
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
978
msgid "Clipboard plugin"
979
msgstr "クリップボードのプラグイン"
981
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
982
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664
986
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
990
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669
991
msgid "Recalibrate now"
992
msgstr "再キャリブレーションを行う"
994
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
995
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712
996
msgid "Recalibration required"
997
msgstr "再キャリブレーションが要求されています"
999
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
1000
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724
1002
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
1003
msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。"
1005
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
1006
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733
1008
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
1009
msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。"
1011
#. TRANSLATORS: this is the application name
1012
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057
1013
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073
1014
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
1015
msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン"
1017
#. TRANSLATORS: this is a sound description
1018
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059
1019
msgid "Color calibration device added"
1020
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました"
1022
#. TRANSLATORS: this is a sound description
1023
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075
1024
msgid "Color calibration device removed"
1025
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました"
1028
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2
1032
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
1033
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
1036
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
1040
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
1041
msgid "Dummy plugin"
1044
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:578
1046
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
1047
msgstr "\"%s\" ディスクの空き容量が少なくなりました"
1049
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:580
1051
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some space by emptying the trash."
1052
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。"
1054
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:584
1055
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
1057
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
1058
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。"
1060
#. Set up all the window stuff here
1061
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589
1062
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205
1063
msgid "Low Disk Space"
1064
msgstr "ディスクの空き容量が少ないです"
1066
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:591
1068
msgid "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space by emptying the trash."
1069
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。"
1071
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594
1072
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
1074
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
1075
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。"
1077
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:609
1081
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
1085
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:624
1086
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437
1090
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:631
1091
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452
1095
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
1096
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
1097
msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない"
1099
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
1100
msgid "Don't show any warnings again"
1103
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
1104
msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition."
1105
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
1107
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
1108
msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition."
1109
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。"
1111
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
1112
msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk."
1113
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
1115
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
1116
msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk."
1117
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
1119
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445
1123
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
1124
msgid "Housekeeping"
1127
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
1128
msgid "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns about low disk space"
1131
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
1132
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
1133
#: ../plugins/power/gpm-common.c:611
1135
msgid_plural "Keyboards"
1138
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
1139
msgid "Keyboard plugin"
1140
msgstr "キーボードのプラグイン"
1142
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
1144
#| msgid "Binding to take a screenshot."
1145
msgid "Unable to capture a screenshot"
1146
msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
1148
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
1149
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
1150
msgid "Screenshot taken"
1153
#. translators: this is the name of the file that gets made up
1154
#. * with the screenshot
1155
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
1157
msgid "Screenshot from %s"
1161
#. * The device has been disabled
1162
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1167
#. * The number of sound outputs on a particular device
1168
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1171
msgid_plural "%u Outputs"
1175
#. * The number of sound inputs on a particular device
1176
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1179
msgid_plural "%u Inputs"
1182
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1183
msgid "System Sounds"
1187
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
1191
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
1192
msgid "Media keys plugin"
1193
msgstr "メディアキーのプラグイン"
1195
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
1196
msgid "Touchpad toggle"
1199
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
1201
#| msgid "Toggle touchpad"
1203
msgstr "タッチパッドを切り替える"
1205
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
1208
msgid "Touchpad Off"
1211
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
1212
msgid "Microphone Mute"
1215
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
1217
#| msgid "Volume mute"
1218
msgid "Quiet Volume Mute"
1221
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
1223
#| msgid "Volume down"
1224
msgid "Quiet Volume Down"
1227
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
1229
#| msgid "Volume up"
1230
msgid "Quiet Volume Up"
1233
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:117
1235
#| msgid "Lock screen"
1239
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131
1243
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132
1247
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:133
1251
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:134
1255
#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
1256
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:135
1257
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:137
1261
#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
1262
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:139
1263
msgid "Rotate Screen"
1266
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148
1272
#. the kernel / Xorg names really are like this...
1273
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
1274
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151
1278
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152
1282
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153
1286
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:154
1287
msgid "Brightness Up"
1290
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155
1291
msgid "Brightness Down"
1294
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:156
1296
#| msgid "Keyboard is empty"
1297
msgid "Keyboard Brightness Up"
1298
msgstr "キーボードのバッテリーが空です"
1300
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157
1302
#| msgid "Keyboard battery low"
1303
msgid "Keyboard Brightness Down"
1304
msgstr "キーボードバッテリー低下"
1306
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:158
1308
#| msgid "Keyboard is charged"
1309
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
1312
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:159
1314
#| msgid "Battery is low"
1315
msgid "Battery Status"
1318
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916
1319
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
1320
msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした"
1322
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918
1323
msgid "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
1324
msgstr "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweaks がインストールされている必要があります。"
1326
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
1327
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
1328
#: ../plugins/power/gpm-common.c:607
1333
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
1334
msgid "Mouse plugin"
1338
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
1340
#| msgid "Print-notifications"
1344
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
1346
#| msgid "Print-notifications plugin"
1347
msgid "Orientation plugin"
1350
#: ../plugins/power/gpm-common.c:73
1351
msgid "Unknown time"
1354
#: ../plugins/power/gpm-common.c:78
1357
msgid_plural "%i minutes"
1360
#: ../plugins/power/gpm-common.c:88
1363
msgid_plural "%i hours"
1366
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
1367
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
1368
#: ../plugins/power/gpm-common.c:94
1371
msgstr "%i %s %i %s"
1373
#: ../plugins/power/gpm-common.c:95
1375
msgid_plural "hours"
1378
#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
1380
msgid_plural "minutes"
1383
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
1384
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1385
#: ../plugins/power/gpm-common.c:343
1387
msgid "provides %s laptop runtime"
1388
msgstr "あと %s ノート PC のバッテリーで動作できます"
1390
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
1391
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1392
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1393
#: ../plugins/power/gpm-common.c:354
1395
msgid "%s %s remaining"
1398
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
1399
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1400
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1401
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
1402
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1403
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1404
#: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392
1406
msgid "%s %s until charged"
1407
msgstr "充電完了まで %s %s"
1409
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
1410
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
1411
#: ../plugins/power/gpm-common.c:382
1413
msgid "provides %s battery runtime"
1414
msgstr "あと %s バッテリーで動作できます"
1416
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
1417
#: ../plugins/power/gpm-common.c:473
1421
#. TRANSLATORS: device is missing
1422
#. TRANSLATORS: device is charged
1423
#. TRANSLATORS: device is charging
1424
#. TRANSLATORS: device is discharging
1425
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480
1426
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486
1430
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477
1434
#. TRANSLATORS: battery state
1435
#: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749
1439
#. TRANSLATORS: battery state
1440
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737
1444
#. TRANSLATORS: battery state
1445
#: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741
1449
#. TRANSLATORS: percentage
1450
#: ../plugins/power/gpm-common.c:491
1451
msgid "Percentage charge:"
1454
#. TRANSLATORS: manufacturer
1455
#: ../plugins/power/gpm-common.c:495
1459
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
1460
#: ../plugins/power/gpm-common.c:500
1464
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
1465
#: ../plugins/power/gpm-common.c:504
1466
msgid "Serial number:"
1469
#. TRANSLATORS: model number of the battery
1470
#: ../plugins/power/gpm-common.c:508
1474
#. TRANSLATORS: time to fully charged
1475
#: ../plugins/power/gpm-common.c:513
1476
msgid "Charge time:"
1479
#. TRANSLATORS: time to empty
1480
#: ../plugins/power/gpm-common.c:519
1481
msgid "Discharge time:"
1484
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
1485
#: ../plugins/power/gpm-common.c:526
1489
#: ../plugins/power/gpm-common.c:528
1493
#: ../plugins/power/gpm-common.c:530
1497
#: ../plugins/power/gpm-common.c:532
1501
#: ../plugins/power/gpm-common.c:536
1505
#: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567
1506
msgid "Current charge:"
1509
#: ../plugins/power/gpm-common.c:548
1510
msgid "Last full charge:"
1513
# 直訳すると、デザイン料?定格充電としておく。
1514
#: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572
1515
msgid "Design charge:"
1518
#: ../plugins/power/gpm-common.c:559
1519
msgid "Charge rate:"
1522
#. TRANSLATORS: system power cord
1523
#: ../plugins/power/gpm-common.c:591
1525
msgid_plural "AC adapters"
1526
msgstr[0] "AC アダプター"
1528
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
1529
#: ../plugins/power/gpm-common.c:595
1530
msgid "Laptop battery"
1531
msgid_plural "Laptop batteries"
1532
msgstr[0] "ノート PC のバッテリー"
1534
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
1535
#: ../plugins/power/gpm-common.c:599
1540
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
1541
#: ../plugins/power/gpm-common.c:603
1543
msgid_plural "Monitors"
1546
#. TRANSLATORS: portable device
1547
#: ../plugins/power/gpm-common.c:615
1552
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
1553
#: ../plugins/power/gpm-common.c:619
1555
msgid_plural "Cell phones"
1558
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
1559
#: ../plugins/power/gpm-common.c:624
1560
msgid "Media player"
1561
msgid_plural "Media players"
1562
msgstr[0] "メディアプレーヤー"
1564
#. TRANSLATORS: tablet device
1565
#: ../plugins/power/gpm-common.c:628
1567
msgid_plural "Tablets"
1570
#. TRANSLATORS: tablet device
1571
#: ../plugins/power/gpm-common.c:632
1573
msgid_plural "Computers"
1576
#. TRANSLATORS: battery technology
1577
#: ../plugins/power/gpm-common.c:696
1581
#. TRANSLATORS: battery technology
1582
#: ../plugins/power/gpm-common.c:700
1583
msgid "Lithium Polymer"
1586
#. TRANSLATORS: battery technology
1587
#: ../plugins/power/gpm-common.c:704
1588
msgid "Lithium Iron Phosphate"
1589
msgstr "リン酸鉄リチウムイオン"
1591
#. TRANSLATORS: battery technology
1592
#: ../plugins/power/gpm-common.c:708
1596
#. TRANSLATORS: battery technology
1597
#: ../plugins/power/gpm-common.c:712
1598
msgid "Nickel Cadmium"
1601
#. TRANSLATORS: battery technology
1602
#: ../plugins/power/gpm-common.c:716
1603
msgid "Nickel metal hydride"
1606
#. TRANSLATORS: battery technology
1607
#: ../plugins/power/gpm-common.c:720
1608
msgid "Unknown technology"
1611
#. TRANSLATORS: battery state
1612
#: ../plugins/power/gpm-common.c:745
1616
#. TRANSLATORS: battery state
1617
#: ../plugins/power/gpm-common.c:753
1618
msgid "Waiting to charge"
1621
#. TRANSLATORS: battery state
1622
#: ../plugins/power/gpm-common.c:757
1623
msgid "Waiting to discharge"
1626
#. TRANSLATORS: device not present
1627
#: ../plugins/power/gpm-common.c:785
1628
msgid "Laptop battery not present"
1629
msgstr "ノート PC のバッテリーがありません"
1631
#. TRANSLATORS: battery state
1632
#: ../plugins/power/gpm-common.c:789
1633
msgid "Laptop battery is charging"
1634
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電中"
1636
#. TRANSLATORS: battery state
1637
#: ../plugins/power/gpm-common.c:793
1638
msgid "Laptop battery is discharging"
1639
msgstr "ノート PC のバッテリーの放電中"
1641
#. TRANSLATORS: battery state
1642
#: ../plugins/power/gpm-common.c:797
1643
msgid "Laptop battery is empty"
1644
msgstr "ノート PC のバッテリーが空です"
1646
#. TRANSLATORS: battery state
1647
#: ../plugins/power/gpm-common.c:801
1648
msgid "Laptop battery is charged"
1649
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電完了"
1651
#. TRANSLATORS: battery state
1652
#: ../plugins/power/gpm-common.c:805
1653
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
1654
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電待ちです"
1656
#. TRANSLATORS: battery state
1657
#: ../plugins/power/gpm-common.c:809
1658
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
1659
msgstr "ノート PC のバッテリーの放電待ちです"
1661
#. TRANSLATORS: battery state
1662
#: ../plugins/power/gpm-common.c:818
1663
msgid "UPS is charging"
1666
#. TRANSLATORS: battery state
1667
#: ../plugins/power/gpm-common.c:822
1668
msgid "UPS is discharging"
1671
#. TRANSLATORS: battery state
1672
#: ../plugins/power/gpm-common.c:826
1673
msgid "UPS is empty"
1674
msgstr "UPS のバッテリーが空です"
1676
#. TRANSLATORS: battery state
1677
#: ../plugins/power/gpm-common.c:830
1678
msgid "UPS is charged"
1681
#. TRANSLATORS: battery state
1682
#: ../plugins/power/gpm-common.c:839
1683
msgid "Mouse is charging"
1686
#. TRANSLATORS: battery state
1687
#: ../plugins/power/gpm-common.c:843
1688
msgid "Mouse is discharging"
1691
#. TRANSLATORS: battery state
1692
#: ../plugins/power/gpm-common.c:847
1693
msgid "Mouse is empty"
1694
msgstr "マウスのバッテリーが空です"
1696
#. TRANSLATORS: battery state
1697
#: ../plugins/power/gpm-common.c:851
1698
msgid "Mouse is charged"
1701
#. TRANSLATORS: battery state
1702
#: ../plugins/power/gpm-common.c:860
1703
msgid "Keyboard is charging"
1706
#. TRANSLATORS: battery state
1707
#: ../plugins/power/gpm-common.c:864
1708
msgid "Keyboard is discharging"
1711
#. TRANSLATORS: battery state
1712
#: ../plugins/power/gpm-common.c:868
1713
msgid "Keyboard is empty"
1714
msgstr "キーボードのバッテリーが空です"
1716
#. TRANSLATORS: battery state
1717
#: ../plugins/power/gpm-common.c:872
1718
msgid "Keyboard is charged"
1721
#. TRANSLATORS: battery state
1722
#: ../plugins/power/gpm-common.c:881
1723
msgid "PDA is charging"
1726
#. TRANSLATORS: battery state
1727
#: ../plugins/power/gpm-common.c:885
1728
msgid "PDA is discharging"
1731
#. TRANSLATORS: battery state
1732
#: ../plugins/power/gpm-common.c:889
1733
msgid "PDA is empty"
1734
msgstr "PDA のバッテリーが空です"
1736
#. TRANSLATORS: battery state
1737
#: ../plugins/power/gpm-common.c:893
1738
msgid "PDA is charged"
1741
#. TRANSLATORS: battery state
1742
#: ../plugins/power/gpm-common.c:902
1743
msgid "Cell phone is charging"
1746
#. TRANSLATORS: battery state
1747
#: ../plugins/power/gpm-common.c:906
1748
msgid "Cell phone is discharging"
1751
#. TRANSLATORS: battery state
1752
#: ../plugins/power/gpm-common.c:910
1753
msgid "Cell phone is empty"
1754
msgstr "携帯電話のバッテリーが空です"
1756
#. TRANSLATORS: battery state
1757
#: ../plugins/power/gpm-common.c:914
1758
msgid "Cell phone is charged"
1761
#. TRANSLATORS: battery state
1762
#: ../plugins/power/gpm-common.c:924
1763
msgid "Media player is charging"
1764
msgstr "メディアプレーヤーの充電中"
1766
#. TRANSLATORS: battery state
1767
#: ../plugins/power/gpm-common.c:928
1768
msgid "Media player is discharging"
1769
msgstr "メディアプレーヤーの放電中"
1771
#. TRANSLATORS: battery state
1772
#: ../plugins/power/gpm-common.c:932
1773
msgid "Media player is empty"
1774
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが空です"
1776
#. TRANSLATORS: battery state
1777
#: ../plugins/power/gpm-common.c:936
1778
msgid "Media player is charged"
1779
msgstr "メディアプレーヤーの充電完了"
1781
#. TRANSLATORS: battery state
1782
#: ../plugins/power/gpm-common.c:945
1783
msgid "Tablet is charging"
1786
#. TRANSLATORS: battery state
1787
#: ../plugins/power/gpm-common.c:949
1788
msgid "Tablet is discharging"
1791
#. TRANSLATORS: battery state
1792
#: ../plugins/power/gpm-common.c:953
1793
msgid "Tablet is empty"
1794
msgstr "タブレットのバッテリーが空です"
1796
#. TRANSLATORS: battery state
1797
#: ../plugins/power/gpm-common.c:957
1798
msgid "Tablet is charged"
1801
#. TRANSLATORS: battery state
1802
#: ../plugins/power/gpm-common.c:966
1803
msgid "Computer is charging"
1804
msgstr "コンピューターの充電中"
1806
#. TRANSLATORS: battery state
1807
#: ../plugins/power/gpm-common.c:970
1808
msgid "Computer is discharging"
1809
msgstr "コンピューターの放電中"
1811
#. TRANSLATORS: battery state
1812
#: ../plugins/power/gpm-common.c:974
1813
msgid "Computer is empty"
1814
msgstr "コンピューターのバッテリーが空です"
1816
#. TRANSLATORS: battery state
1817
#: ../plugins/power/gpm-common.c:978
1818
msgid "Computer is charged"
1819
msgstr "コンピューターの充電完了"
1821
#. TRANSLATORS: this is the sound description
1822
#: ../plugins/power/gpm-common.c:1732
1823
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1628
1824
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758
1825
msgid "Battery is critically low"
1826
msgstr "バッテリーがひどく低下しています"
1828
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor
1829
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:929
1830
msgid "Battery may be recalled"
1831
msgstr "バッテリーはリコール対象の可能性があります"
1833
# you may be at risk を 自己責任による変更物 と訳出したが、ここまで強い意味ではないかもしれない。
1834
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932
1836
msgid "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk."
1837
msgstr "お使いのバッテリーは、%s によりリコールされた可能性があり、危険を伴うおそれがあります。"
1839
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935
1840
msgid "For more information visit the battery recall website."
1841
msgstr "詳細については、バッテリーのリコールに関するウェブサイトを参照してください。"
1843
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
1844
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946
1845
msgid "Visit recall website"
1846
msgstr "リコールウェブサイトへ"
1848
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
1849
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950
1850
msgid "Do not show me this again"
1851
msgstr "この警告を一切表示しない"
1853
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
1854
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203
1855
msgid "UPS Discharging"
1858
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
1859
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208
1861
msgid "%s of UPS backup power remaining"
1862
msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。"
1864
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
1865
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229
1866
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438
1867
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611
1868
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749
1869
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3084
1870
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
1874
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
1875
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348
1879
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
1880
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1351
1881
msgid "Laptop battery low"
1882
msgstr "ノート PC のバッテリー低下"
1884
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
1885
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358
1887
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
1888
msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)"
1890
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
1891
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365
1893
msgstr "UPS バッテリー低下"
1895
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
1896
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371
1898
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
1899
msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)"
1901
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
1902
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
1903
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376
1904
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535
1905
msgid "Mouse battery low"
1906
msgstr "マウスのバッテリー低下"
1908
#. TRANSLATORS: tell user more details
1909
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379
1911
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
1912
msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
1914
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
1915
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
1916
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383
1917
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543
1918
msgid "Keyboard battery low"
1919
msgstr "キーボードのバッテリー低下"
1921
#. TRANSLATORS: tell user more details
1922
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386
1924
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
1925
msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
1927
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
1928
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
1929
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390
1930
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1552
1931
msgid "PDA battery low"
1932
msgstr "PDA のバッテリー低下"
1934
#. TRANSLATORS: tell user more details
1935
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393
1937
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
1938
msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
1940
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
1941
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1942
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397
1943
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562
1944
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571
1945
msgid "Cell phone battery low"
1946
msgstr "携帯電話のバッテリー低下"
1948
#. TRANSLATORS: tell user more details
1949
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400
1951
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
1952
msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
1954
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
1955
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1404
1956
msgid "Media player battery low"
1957
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下"
1959
#. TRANSLATORS: tell user more details
1960
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407
1962
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
1963
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
1965
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
1966
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1967
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1411
1968
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580
1969
msgid "Tablet battery low"
1970
msgstr "タブレットのバッテリー低下"
1972
#. TRANSLATORS: tell user more details
1973
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1414
1975
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
1976
msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)"
1978
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
1979
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
1980
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1418
1981
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589
1982
msgid "Attached computer battery low"
1983
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下"
1985
#. TRANSLATORS: tell user more details
1986
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421
1988
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
1989
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
1991
#. TRANSLATORS: this is the sound description
1992
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1448
1993
msgid "Battery is low"
1996
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
1997
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489
1998
msgid "Battery critically low"
1999
msgstr "バッテリーがひどく低下"
2001
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
2002
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
2003
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492
2004
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663
2005
msgid "Laptop battery critically low"
2006
msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下"
2008
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
2009
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501
2010
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
2011
msgstr "データが失われないように AC アダプターを接続してください。"
2013
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2014
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505
2016
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
2017
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。"
2019
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2020
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509
2022
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
2023
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。"
2025
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2026
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513
2028
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
2029
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。"
2031
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
2032
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
2033
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523
2034
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1701
2035
msgid "UPS critically low"
2036
msgstr "UPS の電源がひどく低下しています"
2038
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2039
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529
2041
msgid "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data."
2042
msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。"
2044
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2045
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538
2047
msgid "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2048
msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
2050
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2051
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546
2053
msgid "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2054
msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
2056
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2057
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1555
2059
msgid "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2060
msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
2062
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2063
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565
2065
msgid "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2066
msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
2068
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2069
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1574
2071
msgid "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2072
msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
2074
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2075
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1583
2077
msgid "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
2078
msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
2080
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2081
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592
2083
msgid "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not charged."
2084
msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
2086
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
2087
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671
2088
msgid "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the battery becomes completely empty."
2089
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。バッテリーが完全に空になると、このコンピューターは<b>電源オフ</b>します。"
2091
#. TRANSLATORS: computer will suspend
2092
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677
2094
"The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.\n"
2095
"<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state."
2097
"バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくサスペンドします。\n"
2098
"<b>注意:</b> コンピューターのサスペンド状態を保つため、僅かな電力が必要です。"
2100
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
2101
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684
2102
msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate."
2103
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"
2105
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
2106
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1689
2107
msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown."
2108
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"
2110
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
2111
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1709
2112
msgid "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the UPS becomes completely empty."
2113
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。 完全に空になるとこのコンピューターは<b>電源オフ</b>します。"
2115
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
2116
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715
2117
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
2118
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"
2120
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
2121
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720
2122
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
2123
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"
2125
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2126
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2223
2127
msgid "Lid has been opened"
2130
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2131
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2261
2132
msgid "Lid has been closed"
2135
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
2136
msgid "Automatic logout"
2139
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
2140
msgid "You will soon log out because of inactivity."
2143
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
2144
msgid "Automatic suspend"
2147
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
2148
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
2150
#| msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
2151
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
2152
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。"
2154
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
2155
msgid "Automatic hibernation"
2159
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
2160
#. to change the backlight brightness.
2162
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
2163
msgid "Modify the laptop brightness"
2164
msgstr "ノート PC の輝度を変更します"
2166
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
2167
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
2168
msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。"
2170
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
2171
msgid "Power plugin"
2174
#. Translators: We are configuring new printer
2175
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891
2176
msgid "Configuring new printer"
2177
msgstr "新しいプリンターを設定しています"
2179
#. Translators: Just wait
2180
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
2181
msgid "Please wait..."
2184
#. Translators: We have no driver installed for this printer
2185
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920
2186
msgid "Missing printer driver"
2187
msgstr "プリンタードライバーが見つかりません"
2189
#. Translators: We have no driver installed for the device
2190
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929
2192
msgid "No printer driver for %s."
2193
msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。"
2195
#. Translators: We have no driver installed for this printer
2196
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934
2197
msgid "No driver for this printer."
2198
msgstr "このプリンターのドライバーがありません。"
2200
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032
2201
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233
2202
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:672
2203
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
2204
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
2208
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
2209
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323
2211
msgstr "トナーが少なくなりました"
2213
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
2214
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
2216
msgstr "トナーが空になりました"
2218
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
2219
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
2220
msgid "Not connected?"
2221
msgstr "接続されていませんか?"
2223
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
2224
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329
2228
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
2229
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331
2230
msgid "Printer configuration error"
2231
msgstr "プリンターの設定エラーです"
2233
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
2234
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333
2238
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2239
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335
2240
msgid "Marker supply low"
2241
msgstr "インクが少なくなりました"
2243
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2244
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337
2245
msgid "Out of a marker supply"
2248
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
2249
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339
2251
msgstr "用紙が少なくなりました"
2253
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
2254
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341
2255
msgid "Out of paper"
2258
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
2259
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343
2260
msgid "Printer off-line"
2261
msgstr "プリンターがオフラインです"
2263
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
2264
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
2265
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:345
2266
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
2267
msgid "Printer error"
2270
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
2271
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:349
2273
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2274
msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなりました。"
2276
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
2277
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351
2279
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2280
msgstr "プリンター '%s' のトナーが残っていません。"
2282
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
2283
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353
2285
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2286
msgstr "プリンター '%s' が接続されていないようです。"
2288
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
2289
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:355
2291
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2292
msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
2294
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
2295
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:357
2297
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
2298
msgstr "プリンター '%s' のプリントフィルターが見つかりません。"
2300
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
2301
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360
2303
msgid "The door is open on printer '%s'."
2304
msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
2306
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2307
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
2309
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
2310
msgstr "プリンター '%s' のインクが少なくなりました。"
2312
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2313
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364
2315
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
2316
msgstr "プリンター '%s' のインクがありません。"
2318
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
2319
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
2321
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2322
msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
2324
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
2325
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368
2327
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2328
msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
2330
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
2331
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
2333
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2334
msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
2336
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
2337
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372
2339
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2340
msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
2342
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
2343
msgid "Printer added"
2344
msgstr "プリンターが追加されました"
2346
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
2347
msgid "Printer removed"
2348
msgstr "プリンターが削除されました"
2350
#. Translators: A print job has been stopped
2351
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474
2352
msgid "Printing stopped"
2355
#. Translators: "print-job xy" on a printer
2356
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:476
2357
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
2358
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
2359
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
2360
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506
2361
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
2363
msgid "\"%s\" on %s"
2364
msgstr "\"%2$s\" のジョブ \"%1$s\""
2366
#. Translators: A print job has been canceled
2367
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480
2368
msgid "Printing canceled"
2369
msgstr "印刷がキャンセルされました"
2371
#. Translators: A print job has been aborted
2372
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486
2373
msgid "Printing aborted"
2376
#. Translators: A print job has been completed
2377
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492
2378
msgid "Printing completed"
2381
#. Translators: A job is printing
2382
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:504
2383
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
2387
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
2388
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
2389
msgid "Printer report"
2392
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
2393
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:745
2394
msgid "Printer warning"
2397
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
2398
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:755
2400
msgid "Printer '%s': '%s'."
2401
msgstr "プリンター '%s': '%s'"
2404
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
2405
msgid "Print-notifications"
2408
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
2409
msgid "Print-notifications plugin"
2412
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1
2413
msgid "Remote Display"
2416
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2
2417
msgid "Disable animations on remote displays"
2420
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
2421
msgid "Screensaver Proxy"
2424
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
2425
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
2428
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529
2429
msgid "received error or hang up from event source"
2430
msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました"
2432
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663
2434
msgid "NSS security system could not be initialized"
2435
msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした"
2437
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791
2439
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
2440
msgstr "適切なスマートカードのドライバーを発見できませんでした"
2442
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805
2444
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
2445
msgstr "スマートカードのドライバー '%s' を読み込めませんでした"
2447
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877
2449
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
2450
msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s"
2452
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275
2454
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
2455
msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました"
2457
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
2459
#| msgid "smartcard driver"
2461
msgstr "スマートカードドライバー"
2463
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
2465
#| msgid "Background plugin"
2466
msgid "Smartcard plugin"
2469
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
2473
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
2474
msgid "Sound Sample Cache plugin"
2477
#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
2478
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250
2479
msgid "You will need to restart this computer before the hardware will work correctly."
2480
msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要があります。"
2482
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
2483
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253
2484
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281
2485
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309
2486
msgid "Additional software was installed"
2487
msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました"
2489
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255
2490
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283
2491
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311
2492
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603
2493
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347
2494
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478
2495
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540
2496
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:594
2497
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1236
2498
msgid "Software Updates"
2501
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
2502
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278
2503
msgid "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work correctly."
2504
msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があります。"
2506
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
2507
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306
2508
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
2509
msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。"
2511
#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
2512
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587
2513
msgid "Additional firmware is required to make hardware in this computer function correctly."
2514
msgstr "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェアが必要です。"
2516
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
2517
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601
2518
msgid "Additional firmware required"
2519
msgstr "追加のファームウェアの要求"
2521
#. TRANSLATORS: button label
2522
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608
2523
msgid "Install firmware"
2524
msgstr "ファームウェアのインストール"
2526
#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
2527
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611
2528
msgid "Ignore devices"
2531
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
2532
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120
2533
msgid "Failed To Update"
2536
#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed
2537
#. * as a previous transaction was unfinished
2538
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126
2539
msgid "A previous update was unfinished."
2540
msgstr "前回の更新が完了していません。"
2542
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
2543
#. * something with no network available
2544
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136
2545
msgid "Network access was required but not available."
2546
msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。"
2548
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
2550
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145
2551
msgid "An update was not signed in the correct way."
2552
msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。"
2554
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
2555
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
2556
#. * really are teh suck.
2557
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155
2558
msgid "The update could not be completed."
2559
msgstr "更新を完了できませんでした。"
2561
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
2562
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160
2563
msgid "The update was cancelled."
2564
msgstr "更新がキャンセルされました。"
2566
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
2567
#. * the updates were prepared
2568
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166
2569
msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
2570
msgstr "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。"
2572
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
2573
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170
2574
msgid "No space was left on the drive."
2575
msgstr "ドライブに空き領域がありません。"
2577
#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
2578
#. * way, usually this message will come from source distros
2580
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178
2581
msgid "An update failed to install correctly."
2582
msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。"
2584
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
2585
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183
2586
msgid "The offline update failed in an unexpected way."
2587
msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。"
2589
#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
2590
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
2591
#. * but google might know what they mean
2592
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192
2593
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
2594
msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:"
2596
#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
2597
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342
2598
msgid "Distribution upgrades available"
2599
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。"
2601
#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
2602
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352
2603
msgid "More information"
2606
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
2607
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460
2608
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:522
2610
msgid_plural "Updates"
2613
#. TRANSLATORS: message when there are security updates
2614
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463
2615
msgid "An important software update is available"
2616
msgid_plural "Important software updates are available"
2617
msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です"
2619
#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
2620
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483
2621
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:545
2622
msgid "Install updates"
2625
#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
2626
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:525
2627
msgid "A software update is available."
2628
msgid_plural "Software updates are available."
2629
msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。"
2631
#. TRANSLATORS: the updates mechanism
2632
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581
2633
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1
2637
#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
2638
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
2639
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585
2640
msgid "Unable to access software updates"
2641
msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません"
2643
#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer
2644
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588
2648
#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
2649
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:973
2650
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
2651
msgstr "実行時に中断できないトランザクションです"
2653
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
2654
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1193
2655
msgid "Software Update Installed"
2656
msgid_plural "Software Updates Installed"
2657
msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました"
2659
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
2660
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1198
2661
msgid "An important OS update has been installed."
2662
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
2663
msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。"
2665
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
2666
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1224
2667
msgid "Software Updates Failed"
2668
msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました"
2670
#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates
2671
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1227
2672
msgid "An important OS update failed to be installed."
2673
msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。"
2675
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
2676
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1243
2680
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
2681
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1248
2682
msgid "Show details"
2685
#. TRANSLATORS: button: clear notification
2686
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252
2690
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2
2692
#| msgid "Media keys plugin"
2693
msgid "Updates plugin"
2694
msgstr "メディアキーのプラグイン"
2696
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
2697
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
2699
#| msgid "Left Ring Mode #%d"
2701
msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
2703
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
2705
msgid "Left Ring Mode #%d"
2706
msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
2708
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
2709
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
2711
#| msgid "Right Ring Mode #%d"
2713
msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
2715
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
2717
msgid "Right Ring Mode #%d"
2718
msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
2720
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
2721
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
2723
#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
2724
msgid "Left Touchstrip"
2725
msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
2727
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
2729
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
2730
msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
2732
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
2733
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
2735
#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
2736
msgid "Right Touchstrip"
2737
msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
2739
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
2741
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
2742
msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
2744
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
2746
msgid "Left Touchring Mode Switch"
2747
msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
2749
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
2751
msgid "Right Touchring Mode Switch"
2752
msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"
2754
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
2756
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
2757
msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"
2759
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
2761
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
2762
msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"
2764
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
2766
msgid "Mode Switch #%d"
2767
msgstr "モードスイッチ #%d"
2769
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
2771
msgid "Left Button #%d"
2774
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
2776
msgid "Right Button #%d"
2779
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
2781
msgid "Top Button #%d"
2784
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
2786
msgid "Bottom Button #%d"
2789
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:922
2790
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:942
2791
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953
2792
msgctxt "Action type"
2796
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:927
2798
msgctxt "Action type"
2799
msgid "Send Keystroke %s"
2802
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:945
2803
msgctxt "Action type"
2804
msgid "Show On-Screen Help"
2807
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948
2809
#| msgid "Switch input source"
2810
msgctxt "Action type"
2811
msgid "Switch Monitor"
2814
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:986
2820
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
2821
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
2823
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
2824
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
2825
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更"
2827
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
2828
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
2829
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。"
2831
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
2835
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
2837
#| msgid "Background plugin"
2838
msgid "Wacom plugin"
2841
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509
2842
msgid "Could not switch the monitor configuration"
2843
msgstr "モニターの設定に切り替えることができませんでした"
2845
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533
2846
msgid "Could not restore the display's configuration"
2847
msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした"
2849
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558
2850
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
2851
msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした"
2853
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579
2855
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
2856
msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
2857
msgstr[0] " %d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります"
2859
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628
2860
msgid "Does the display look OK?"
2861
msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?"
2863
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635
2864
msgid "_Restore Previous Configuration"
2865
msgstr "前の設定に戻す(_R)"
2867
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636
2868
msgid "_Keep This Configuration"
2869
msgstr "この設定のままにする(_K)"
2871
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717
2872
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
2873
msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした"
2875
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1384
2877
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
2878
msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s"
2880
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1388
2881
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
2882
msgstr "いずれにせよ、モニターの設定を切り替えてみます"
2884
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1891
2885
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
2886
msgstr "保存したモニターの設定を適用できませんでした"
2888
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
2892
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
2893
msgid "Set up screen size and rotation settings"
2894
msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します"
2896
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
2900
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
2901
msgid "Manage X Settings"
2902
msgstr "X の設定を管理します"
2904
#~ msgid "Background"
2907
#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
2908
#~ msgstr "デバイスが追加または削除された時に実行するコマンドです。"
2910
#~ msgid "Binding to select the next input source"
2911
#~ msgstr "次の入力ソースに切り替えるキーバインディングです。"
2913
#~ msgid "Switch input source backward"
2914
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替え"
2916
#~ msgid "Binding to select the previous input source"
2917
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替えるキーバインディングです"
2919
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
2920
#~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
2922
#~ msgid "_Turn Off"
2923
#~ msgstr "オフにする(_T)"
2926
#~ msgstr "オンにする(_T)"
2928
#~ msgid "_Leave On"
2929
#~ msgstr "オンのままにする(_L)"
2931
#~ msgid "_Leave Off"
2932
#~ msgstr "オフのままにする(_L)"
2934
#~ msgid "Universal Access Preferences"
2935
#~ msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定"
2937
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
2938
#~ msgstr "オンスクリーン・キーボードを使う(_K)"
2940
#~ msgid "Use screen _reader"
2941
#~ msgstr "スクリーンリーダを使う(_R)"
2943
#~ msgid "Use screen _magnifier"
2944
#~ msgstr "スクリーンの拡大鏡を使う(_M)"
2946
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
2947
#~ msgstr "色のコントラストを強調する(_C)"
2949
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
2950
#~ msgstr "文字を大きく表示して読みやすくする(_T)"
2952
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
2953
#~ msgstr "固定キーを有効にする(_P)"
2955
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
2956
#~ msgstr "キーを素早く押下したり押し続けた場合は無視する(_I)"
2958
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
2959
#~ msgstr "キーを押下したままにしてスローキーを有効にできる(_H)"
2961
#~ msgid "Mount Helper"
2964
#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
2965
#~ msgstr "自動マウントと接続時に自動実行されるデバイス"
2967
#~ msgid "Unable to mount %s"
2968
#~ msgstr "%s をマウントできません"
2970
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
2971
#~ msgstr "%s フォルダを書き込みモードで開けません"
2973
#~ msgid "Ask what to do"
2976
#~ msgid "Do Nothing"
2979
#~ msgid "Open Folder"
2980
#~ msgstr "フォルダーを開く"
2982
#~ msgid "Unable to eject %p"
2983
#~ msgstr "%p を取り出せません"
2985
#~ msgid "Unable to unmount %p"
2986
#~ msgstr "%p をアンマウントできません"
2988
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
2989
#~ msgstr "オーディオ CD が挿入されました。"
2991
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
2992
#~ msgstr "オーディオ DVD が挿入されました。"
2994
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
2995
#~ msgstr "ビデオ DVD が挿入されました。"
2997
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
2998
#~ msgstr "ビデオ CD が挿入されました。"
3000
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
3001
#~ msgstr "スーパービデオ CD が挿入されました。"
3003
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
3004
#~ msgstr "ブランク CD が挿入されました。"
3006
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
3007
#~ msgstr "ブランク DVD が挿入されました。"
3009
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
3010
#~ msgstr "ブランク ブルーレイディスクが挿入されました。"
3012
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
3013
#~ msgstr "ブランク HD DVD が挿入されました。"
3015
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
3016
#~ msgstr "フォト CD が挿入されました。"
3018
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
3019
#~ msgstr "ピクチャー CD が挿入されました。"
3021
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
3022
#~ msgstr "デジタルフォトのメディアが挿入されました。"
3024
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
3025
#~ msgstr "デジタルオーディオプレーヤーが接続されました。"
3027
#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
3028
#~ msgstr "自動実行のソフトウェアメディアが挿入されました。"
3030
#~ msgid "You have just inserted a medium."
3031
#~ msgstr "メディアが挿入されました。"
3033
#~ msgid "Choose what application to launch."
3034
#~ msgstr "使用するアプリケーションを選択してください。"
3036
#~ msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
3037
#~ msgstr "\"%s\" を開く方法を選択し、この動作を将来ほかのメディアタイプ \"%s\" でも実施するか選択してください。"
3039
#~ msgid "_Always perform this action"
3040
#~ msgstr "常にこの動作を実施する(_A)"
3043
#~ msgstr "取り出す(_E)"
3046
#~ msgstr "アンマウント(_U)"
3048
#~ msgid "Power Manager"
3051
#~ msgid "Allowed keys"
3052
#~ msgstr "利用可能なキーバインディング"
3054
#~ msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is in the list. This is useful for lockdown."
3055
#~ msgstr "空でない場合、設定ディレクトリがこのリストになければ、キーバインディングは無視されます。これは主にロックダウンで有用です。"
3057
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
3058
#~ msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
3060
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
3061
#~ msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
3063
#~ msgid "Don't activate"
3066
#~ msgid "Don't deactivate"
3072
#~ msgid "Deactivate"
3075
#~ msgid "Do_n't activate"
3076
#~ msgstr "有効にしない(_N)"
3078
#~ msgid "Do_n't deactivate"
3079
#~ msgstr "無効にしない(_N)"
3081
#~ msgid "_Activate"
3082
#~ msgstr "有効にする(_A)"
3084
#~ msgid "_Deactivate"
3085
#~ msgstr "無効にする(_D)"
3087
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
3088
#~ msgstr "固定キーを有効にしますか?"
3090
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
3091
#~ msgstr "固定キーを無効にしますか?"
3094
#~| msgid "Key binding (%s) is invalid"
3095
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
3096
#~ msgstr "キーバインディング (%s) が無効です"
3098
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
3099
#~ msgstr "キーバインディング (%s) が完了していません"
3102
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
3103
#~ "which is linked to the key (%s)"
3105
#~ "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
3106
#~ "これはキー (%s) にリンクしています。"
3108
#~ msgid "Keybindings plugin"
3109
#~ msgstr "キーバインディングのプラグイン"
3112
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
3113
#~ "There can be various reasons for that.\n"
3115
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
3121
#~ "XKB 設定を有効にする際にエラーが発生しました。\n"
3122
#~ "様々な理由で発生し得ます。\n"
3124
#~ "この状況をバグとして報告する場合は、以下の結果を含めてください:\n"
3131
#~ msgstr "レイアウト(_L)"
3134
#~| msgid "Show _Current Layout"
3135
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
3136
#~ msgstr "現在のレイアウトを表示(_C)"
3139
#~| msgid "Manage X Settings"
3140
#~ msgid "Region and Language Settings"
3141
#~ msgstr "X の設定を管理します"
3143
#~ msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
3144
#~ msgstr "デフォルトの端末を起動できませんでした。デフォルトの端末を起動するコマンドが指定され、それに対応するアプリケーションがインストールされているか確認してください。"
3147
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
3148
#~ "Verify that this is a valid command."
3150
#~ "コマンドを実行できませんでした: %s\n"
3151
#~ "このコマンドがインストールされているか確認してください。"
3153
#~ msgid "Module Path"
3154
#~ msgstr "モジュールのパス"
3156
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
3157
#~ msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバーへのパス"
3162
#~ msgid "The slot the card is in"
3163
#~ msgstr "カードの入っているスロット"
3165
#~ msgid "Slot Series"
3166
#~ msgstr "スロットシリーズ"
3168
#~ msgid "per-slot card identifier"
3169
#~ msgstr "スロットごとのカードの識別子"
3178
#~ msgid "Change system time and date settings"
3179
#~ msgstr "システムのタイムゾーンの変更"
3181
#~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
3182
#~ msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度。"
3184
#~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
3185
#~ msgstr "このプラグインが gnome-settings-daemon でアクティベーションされるかどうか。"
3187
#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
3188
#~ msgstr "タッチパッドを有効にするか無効にするかのキーバインディングです。"
3191
#~ msgid "Automounter plugin"
3192
#~ msgstr "フォントのプラグイン"
3194
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
3195
#~ msgstr "キーボードの設定(_P)"
3198
#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
3199
#~ msgstr "ハードウェアの時計を変更するには権限が必要です。"
3201
#~ msgid "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it even if number of layouts is more than one."
3202
#~ msgstr "無条件にキーボードレイアウトの通知を無効にします。レイアウトの数が1より大きくても表示しません。"
3204
#~ msgid "Never show layout indicator"
3205
#~ msgstr "レイアウトの通知を表示しない"
3210
#~ msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
3211
#~ msgstr "フォントの大きさをピクセル単位の大きさに変換する際に使用する解像度を、ドット/インチ (DPI) 単位で表したものです。0.0 DPI ならば、X サーバーの DPI が使われます。"
3214
#~ msgid "Removing item %s of %s"
3215
#~ msgstr "%lu 番目のアイテムを削除中 (%lu 個中)"
3217
#~ msgid "Removing: %s"
3220
#~ msgid "Emptying the trash"
3221
#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています"
3223
#~ msgid "Preparing to empty trash…"
3224
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする準備中…"
3229
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3230
#~ msgstr "ゴミ箱の中のすべてのアイテムを空にしますか?"
3232
#~ msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
3233
#~ msgstr "ゴミ箱を空にすることを選択すると、すべてのアイテムは永遠に失なわれます。別途、それらを削除できることに留意してください。"
3235
#~ msgid "_Empty Trash"
3236
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
3239
#~ msgid "Printing job"
3242
#~ msgid "Configure hardware clock"
3243
#~ msgstr "ハードウェアの時計の変更"
3245
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
3246
#~ msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには権限が必要です。"
3248
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
3249
#~ msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。"
3252
#~ msgid "Privileges are required to configure network time."
3253
#~ msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。"
3255
#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
3256
#~ msgstr "キーボードの LED をパネルに表示する"
3258
#~ msgid "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
3259
#~ msgstr "物理的な LED を持たない CapsLock、NumLock、ScrollLock の擬似 LED を表示します。"