~ctf/unity-settings-daemon/bug1389099_mic_volume_icons

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2014-02-07 11:44:36 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140207114436-7t5u3yvwc4ul7w3e
Tags: upstream-14.04.0
Import upstream version 14.04.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# gnome-settings-daemon ja.po.
 
2
# Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER
 
3
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
 
4
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
 
5
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009-2010.
 
6
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
 
7
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
 
8
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
 
9
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
 
10
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
 
11
# Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>, 2010.
 
12
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010.
 
13
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
 
14
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
 
15
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
 
16
#
 
17
msgid ""
 
18
msgstr ""
 
19
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2013-01-29 13:57+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 20:37+0900\n"
 
23
"Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
 
24
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
25
"Language: ja\n"
 
26
"MIME-Version: 1.0\n"
 
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
30
 
 
31
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 
32
msgid "GNOME Settings Daemon"
 
33
msgstr "GNOME 設定デーモン"
 
34
 
 
35
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
 
36
msgid "Smartcard removal action"
 
37
msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション"
 
38
 
 
39
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
 
40
msgid "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
 
41
msgstr "\"none\"、\"lock-screen\"、あるいは \"force-logout\" のうちの一つを指定します。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。"
 
42
 
 
43
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
 
44
msgid "Disable touchpad while typing"
 
45
msgstr "タイピング中にタッチパッドを無効にする"
 
46
 
 
47
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
 
48
msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing."
 
49
msgstr "タイプ中に誤ってタッチパッドに触れてしまう問題があるのであれば、TRUE に設定してください。"
 
50
 
 
51
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
 
52
msgid "Enable horizontal scrolling"
 
53
msgstr "水平スクロールを有効にする"
 
54
 
 
55
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
 
56
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key."
 
57
msgstr "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スクロールを許可します。"
 
58
 
 
59
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
 
60
msgid "Select the touchpad scroll method"
 
61
msgstr "タッチパッドでのスクロールの方法の選択"
 
62
 
 
63
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
 
64
msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
 
65
msgstr "タッチパッドでのスクロール方法を選択します。指定できる値は次のとおりです。\"disabled\"、\"edge-scrolling\"、\"two-finger-scrolling\""
 
66
 
 
67
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
 
68
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 
69
msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする"
 
70
 
 
71
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
 
72
msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 
73
msgstr "この値を TRUE にすると、タッチパッドをタップすることで、マウスクリックと同じ動作になるようにします。"
 
74
 
 
75
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
 
76
msgid "Enable touchpad"
 
77
msgstr "タッチパッドを有効にする"
 
78
 
 
79
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
 
80
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
 
81
msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドを有効にします。"
 
82
 
 
83
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
 
84
msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
 
85
msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトする"
 
86
 
 
87
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
 
88
msgid "Double click time"
 
89
msgstr "ダブルクリックの時間"
 
90
 
 
91
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
 
92
msgid "Length of a double click in milliseconds."
 
93
msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。"
 
94
 
 
95
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
 
96
msgid "Drag threshold"
 
97
msgstr "ドラッグのしきい値"
 
98
 
 
99
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
 
100
msgid "Distance before a drag is started."
 
101
msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。"
 
102
 
 
103
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
 
104
msgid "Middle button emulation"
 
105
msgstr "中ボタンのエミュレーション"
 
106
 
 
107
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
 
108
msgid "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right button click."
 
109
msgstr "マウスの中ボタンの左右ボタンの同時クリックによるエミュレーションを利用可能にします。"
 
110
 
 
111
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
 
112
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
 
113
msgstr "タブレットの方向を固定するか自動的に回転するかです。"
 
114
 
 
115
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
 
116
msgid "Device hotplug custom command"
 
117
msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド"
 
118
 
 
119
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
 
120
msgid "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
 
121
msgstr ""
 
122
 
 
123
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
 
124
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
 
125
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
 
126
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
 
127
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
 
128
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
 
129
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
 
130
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
 
131
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
 
132
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
 
133
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
 
134
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
 
135
msgid "Activation of this plugin"
 
136
msgstr "このプラグインを有効化する"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
 
139
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
 
140
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
 
141
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
 
142
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
 
143
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
 
144
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
 
145
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
 
146
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
 
147
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2
 
148
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
 
149
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
 
150
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
 
151
msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです"
 
152
 
 
153
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
 
154
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
 
155
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
 
156
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
 
157
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
 
158
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
 
159
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
 
160
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
 
161
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
 
162
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
 
163
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
 
164
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
 
165
msgid "Priority to use for this plugin"
 
166
msgstr "このプラグインの優先度"
 
167
 
 
168
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
 
169
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
 
170
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
 
171
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
 
172
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
 
173
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
 
174
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
 
175
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
 
176
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
 
177
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
 
178
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
 
179
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
 
180
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
 
181
msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度"
 
182
 
 
183
# stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9
 
184
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
 
185
msgid "Wacom stylus absolute mode"
 
186
msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード"
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
 
189
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
 
190
msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。"
 
191
 
 
192
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
 
193
msgid "Wacom tablet area"
 
194
msgstr "Wacom タブレットの範囲"
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
 
197
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
 
198
msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。"
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
 
201
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
 
202
msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比"
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
 
205
msgid "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of the output."
 
206
msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。"
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
 
209
msgid "Wacom tablet rotation"
 
210
msgstr "Wacom タブレットの回転"
 
211
 
 
212
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
 
213
msgid "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and 'ccw' for 90 degree counterclockwise."
 
214
msgstr "これを、'none'、90度時計回りの 'cw'、180度の 'half'、そして、90度反時計回りの 'ccw' に設定します。"
 
215
 
 
216
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
 
217
msgid "Wacom touch feature"
 
218
msgstr "Wacom のタッチ機能"
 
219
 
 
220
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
 
221
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
 
222
msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。"
 
223
 
 
224
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
 
225
msgid "Wacom tablet PC feature"
 
226
msgstr "Wacom タブレット PC の機能"
 
227
 
 
228
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
 
229
msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
 
230
msgstr "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。"
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
 
233
msgid "Wacom display mapping"
 
234
msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング"
 
235
 
 
236
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
 
237
msgid "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
 
238
msgstr "モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, product, serial] です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。"
 
239
 
 
240
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
 
241
msgid "Wacom stylus pressure curve"
 
242
msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線"
 
243
 
 
244
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
 
245
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
 
246
msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"
 
247
 
 
248
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
 
249
msgid "Wacom stylus button mapping"
 
250
msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング"
 
251
 
 
252
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
 
253
msgid "Set this to the logical button mapping."
 
254
msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。"
 
255
 
 
256
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
 
257
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
 
258
msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値"
 
259
 
 
260
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
 
261
msgid "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
 
262
msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。"
 
263
 
 
264
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
 
265
msgid "Wacom eraser pressure curve"
 
266
msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線"
 
267
 
 
268
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
 
269
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
 
270
msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"
 
271
 
 
272
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
 
273
msgid "Wacom eraser button mapping"
 
274
msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング"
 
275
 
 
276
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
 
277
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
 
278
msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値"
 
279
 
 
280
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
 
281
msgid "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
 
282
msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。"
 
283
 
 
284
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
 
285
msgid "Wacom button action type"
 
286
msgstr "Wacom ボタンアクションの型"
 
287
 
 
288
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
 
289
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
 
290
msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。"
 
291
 
 
292
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
 
293
msgid "Key combination for the custom action"
 
294
msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ"
 
295
 
 
296
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
 
297
msgid "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
 
298
msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。"
 
299
 
 
300
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
 
301
#, fuzzy
 
302
#| msgid "Key combinations for an elevator custom action"
 
303
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
 
304
msgstr "上から下へ連続した独自アクションのキーの組み合わせ"
 
305
 
 
306
# touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出
 
307
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
 
308
msgid "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for custom actions (up followed by down)."
 
309
msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。"
 
310
 
 
311
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
 
312
msgid "The duration a display profile is valid"
 
313
msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間"
 
314
 
 
315
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
 
316
msgid "This is the number of days after which the display color profile is considered invalid."
 
317
msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"
 
318
 
 
319
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
 
320
msgid "The duration a printer profile is valid"
 
321
msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間"
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
 
324
msgid "This is the number of days after which the printer color profile is considered invalid."
 
325
msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"
 
326
 
 
327
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
 
328
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
 
329
msgstr ""
 
330
 
 
331
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
 
332
msgid "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded (default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get loaded. This is only evaluated on startup."
 
333
msgstr ""
 
334
 
 
335
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
 
336
msgid "Mount paths to ignore"
 
337
msgstr "無視するマウントパス"
 
338
 
 
339
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
 
340
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
 
341
msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します"
 
342
 
 
343
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
 
344
msgid "Free percentage notify threshold"
 
345
msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値"
 
346
 
 
347
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
 
348
msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
 
349
msgstr "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます。"
 
350
 
 
351
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
 
352
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
 
353
msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値"
 
354
 
 
355
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
 
356
msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning."
 
357
msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。"
 
358
 
 
359
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
 
360
msgid "Free space notify threshold"
 
361
msgstr "空き容量の通知の閾値"
 
362
 
 
363
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
 
364
msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown."
 
365
msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。"
 
366
 
 
367
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
 
368
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
 
369
msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔"
 
370
 
 
371
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
 
372
msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period."
 
373
msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。"
 
374
 
 
375
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
 
376
msgid "Custom keybindings"
 
377
msgstr "独自のキーバインディング"
 
378
 
 
379
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
 
380
msgid "List of custom keybindings"
 
381
msgstr "独自のキーバインディングのリスト"
 
382
 
 
383
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
 
384
msgid "Launch calculator"
 
385
msgstr "電卓を起動する"
 
386
 
 
387
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
 
388
msgid "Binding to launch the calculator."
 
389
msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。"
 
390
 
 
391
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
 
392
msgid "Launch email client"
 
393
msgstr "E-メールクライアントを起動する"
 
394
 
 
395
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
 
396
msgid "Binding to launch the email client."
 
397
msgstr "E-メールクライアントを起動するキーバインディングです。"
 
398
 
 
399
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
 
400
msgid "Eject"
 
401
msgstr "メディアを取り出す"
 
402
 
 
403
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
 
404
msgid "Binding to eject an optical disc."
 
405
msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。"
 
406
 
 
407
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
 
408
msgid "Launch help browser"
 
409
msgstr "ヘルプブラウザーを起動する"
 
410
 
 
411
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
 
412
msgid "Binding to launch the help browser."
 
413
msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。"
 
414
 
 
415
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
 
416
msgid "Home folder"
 
417
msgstr "ホームフォルダーを開く"
 
418
 
 
419
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
 
420
msgid "Binding to open the Home folder."
 
421
msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。"
 
422
 
 
423
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
 
424
msgid "Launch media player"
 
425
msgstr "メディアプレーヤーを起動する"
 
426
 
 
427
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
 
428
msgid "Binding to launch the media player."
 
429
msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。"
 
430
 
 
431
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
 
432
msgid "Next track"
 
433
msgstr "次のトラックに進む"
 
434
 
 
435
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
 
436
msgid "Binding to skip to next track."
 
437
msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。"
 
438
 
 
439
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
 
440
msgid "Pause playback"
 
441
msgstr "再生を一時停止する"
 
442
 
 
443
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
 
444
msgid "Binding to pause playback."
 
445
msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。"
 
446
 
 
447
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
 
448
msgid "Play (or play/pause)"
 
449
msgstr "再生する (または再生/一時停止する)"
 
450
 
 
451
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
 
452
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
 
453
msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。"
 
454
 
 
455
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
 
456
msgid "Log out"
 
457
msgstr "ログアウトする"
 
458
 
 
459
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
 
460
msgid "Binding to log out."
 
461
msgstr "ログアウトするキーバインディングです。"
 
462
 
 
463
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
 
464
msgid "Previous track"
 
465
msgstr "前のトラックに戻る"
 
466
 
 
467
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
 
468
msgid "Binding to skip to previous track."
 
469
msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。"
 
470
 
 
471
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
 
472
msgid "Lock screen"
 
473
msgstr "画面をロックする"
 
474
 
 
475
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
 
476
msgid "Binding to lock the screen."
 
477
msgstr "画面をロックするキーバインディングです。"
 
478
 
 
479
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
 
480
msgid "Search"
 
481
msgstr "検索する"
 
482
 
 
483
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
 
484
msgid "Binding to launch the search tool."
 
485
msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。"
 
486
 
 
487
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
 
488
msgid "Stop playback"
 
489
msgstr "再生を停止する"
 
490
 
 
491
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
 
492
msgid "Binding to stop playback."
 
493
msgstr "再生を停止するキーバインディングです。"
 
494
 
 
495
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
 
496
msgid "Volume down"
 
497
msgstr "音量を下げる"
 
498
 
 
499
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
 
500
msgid "Binding to lower the system volume."
 
501
msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。"
 
502
 
 
503
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
 
504
msgid "Volume mute"
 
505
msgstr "ミュートにする"
 
506
 
 
507
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
 
508
msgid "Binding to mute the system volume."
 
509
msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。"
 
510
 
 
511
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
 
512
msgid "Volume up"
 
513
msgstr "音量を上げる"
 
514
 
 
515
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
 
516
msgid "Binding to raise the system volume."
 
517
msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。"
 
518
 
 
519
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
 
520
msgid "Take a screenshot"
 
521
msgstr "スクリーンショットを撮る"
 
522
 
 
523
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
 
524
msgid "Binding to take a screenshot."
 
525
msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
 
526
 
 
527
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
 
528
msgid "Take a screenshot of a window"
 
529
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
 
530
 
 
531
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
 
532
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
 
533
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
 
534
 
 
535
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
 
536
msgid "Take a screenshot of an area"
 
537
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る"
 
538
 
 
539
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
 
540
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
 
541
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
 
542
 
 
543
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
 
544
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
 
545
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
 
546
 
 
547
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
 
548
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
 
549
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"
 
550
 
 
551
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
 
552
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
 
553
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
 
554
 
 
555
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
 
556
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
 
557
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"
 
558
 
 
559
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
 
560
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 
561
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
 
562
 
 
563
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
 
564
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
 
565
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"
 
566
 
 
567
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
 
568
msgid "Launch web browser"
 
569
msgstr "ウェブブラウザーを起動する"
 
570
 
 
571
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
 
572
msgid "Binding to launch the web browser."
 
573
msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。"
 
574
 
 
575
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
 
576
msgid "Toggle magnifier"
 
577
msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え"
 
578
 
 
579
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
 
580
msgid "Binding to show the screen magnifier"
 
581
msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです"
 
582
 
 
583
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
 
584
msgid "Toggle screen reader"
 
585
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え"
 
586
 
 
587
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
 
588
msgid "Binding to start the screen reader"
 
589
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"
 
590
 
 
591
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
 
592
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
593
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え"
 
594
 
 
595
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
 
596
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
 
597
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"
 
598
 
 
599
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
 
600
msgid "Increase text size"
 
601
msgstr "文字サイズの拡大"
 
602
 
 
603
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
 
604
msgid "Binding to increase the text size"
 
605
msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです"
 
606
 
 
607
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
 
608
msgid "Decrease text size"
 
609
msgstr "文字サイズの縮小"
 
610
 
 
611
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
 
612
msgid "Binding to decrease the text size"
 
613
msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです"
 
614
 
 
615
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
 
616
msgid "Toggle contrast"
 
617
msgstr "コントラストの切り替え"
 
618
 
 
619
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
 
620
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
 
621
msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです"
 
622
 
 
623
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
 
624
msgid "Magnifier zoom in"
 
625
msgstr "拡大鏡ズームイン"
 
626
 
 
627
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
 
628
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
 
629
msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです。"
 
630
 
 
631
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
 
632
msgid "Magnifier zoom out"
 
633
msgstr "拡大鏡ズームアウト"
 
634
 
 
635
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
 
636
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
 
637
msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです"
 
638
 
 
639
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
 
640
msgid "Name"
 
641
msgstr "名前"
 
642
 
 
643
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
 
644
msgid "Name of the custom binding"
 
645
msgstr "独自のキーバインディングの名前です"
 
646
 
 
647
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
 
648
msgid "Binding"
 
649
msgstr "キーバインディング"
 
650
 
 
651
# カスタムキーバインディングをバインドすること?
 
652
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
 
653
msgid "Binding for the custom binding"
 
654
msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです"
 
655
 
 
656
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
 
657
msgid "Command"
 
658
msgstr "コマンド"
 
659
 
 
660
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
 
661
msgid "Command to run when the binding is invoked"
 
662
msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです"
 
663
 
 
664
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
 
665
msgid "Percentage considered low"
 
666
msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ"
 
667
 
 
668
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
 
669
msgid "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is false."
 
670
msgstr "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"
 
671
 
 
672
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
 
673
msgid "Percentage considered critical"
 
674
msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ"
 
675
 
 
676
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
 
677
msgid "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is false."
 
678
msgstr "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"
 
679
 
 
680
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
 
681
msgid "Percentage action is taken"
 
682
msgstr "アクションを実施するパーセンテージ"
 
683
 
 
684
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
 
685
msgid "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only valid when use-time-for-policy is false."
 
686
msgstr "危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"
 
687
 
 
688
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
 
689
msgid "The time remaining when low"
 
690
msgstr "残量低下時の残り時間"
 
691
 
 
692
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
 
693
msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is true."
 
694
msgstr "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"
 
695
 
 
696
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
 
697
msgid "The time remaining when critical"
 
698
msgstr "残量が危険領域時の残り時間"
 
699
 
 
700
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
 
701
msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
 
702
msgstr "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"
 
703
 
 
704
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15
 
705
msgid "The time remaining when action is taken"
 
706
msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数"
 
707
 
 
708
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16
 
709
msgid "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
 
710
msgstr "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"
 
711
 
 
712
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17
 
713
msgid "Whether to use time-based notifications"
 
714
msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか"
 
715
 
 
716
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18
 
717
msgid "If time based notifications should be used. If set to false, then the percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
 
718
msgstr "時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセンテージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS を正してくれます。"
 
719
 
 
720
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
 
721
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
 
722
msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうか"
 
723
 
 
724
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20
 
725
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set this to false only if you know your battery is okay."
 
726
msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうかです。これを false に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを知ることしかできません。"
 
727
 
 
728
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
 
729
msgid "Use mobile broadband connections"
 
730
msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する"
 
731
 
 
732
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6
 
733
msgid "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
 
734
msgstr "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。"
 
735
 
 
736
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
 
737
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
 
738
msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする"
 
739
 
 
740
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8
 
741
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation. Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
 
742
msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を使用しているとき、また 'connection-use-mobile' が有効でモバイルブロードバンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。"
 
743
 
 
744
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
 
745
msgid "How often to check for updates"
 
746
msgstr "更新の確認頻度"
 
747
 
 
748
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10
 
749
msgid "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum amount of time that can pass between a security update being published, and the update being automatically installed or the user notified."
 
750
msgstr "更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。"
 
751
 
 
752
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11
 
753
msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
 
754
msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度"
 
755
 
 
756
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12
 
757
msgid "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in seconds. Security update notifications are always shown after the check for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less frequently."
 
758
msgstr "クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、クリティカルではない通知はそれより低頻度で表示されます。"
 
759
 
 
760
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13
 
761
msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
 
762
msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間"
 
763
 
 
764
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14
 
765
msgid "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in seconds since the epoch, or zero for never."
 
766
msgstr "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。"
 
767
 
 
768
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15
 
769
msgid "How often to check for distribution upgrades"
 
770
msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度"
 
771
 
 
772
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16
 
773
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
 
774
msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。"
 
775
 
 
776
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
 
777
msgid "How often to refresh the package cache"
 
778
msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度"
 
779
 
 
780
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18
 
781
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
 
782
msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。"
 
783
 
 
784
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
 
785
msgid "Check for updates when running on battery power"
 
786
msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する"
 
787
 
 
788
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
 
789
msgid "Check for updates when running on battery power."
 
790
msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。"
 
791
 
 
792
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21
 
793
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
 
794
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する"
 
795
 
 
796
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
 
797
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
 
798
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。"
 
799
 
 
800
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
 
801
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
 
802
msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する"
 
803
 
 
804
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24
 
805
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
 
806
msgstr "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認します。"
 
807
 
 
808
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25
 
809
msgid "Firmware files that should not be searched for"
 
810
msgstr "検索しないファームウェアファイル"
 
811
 
 
812
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
 
813
msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These can include '*' and '?' characters."
 
814
msgstr "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字を含めることができます。"
 
815
 
 
816
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
 
817
msgid "Devices that should be ignored"
 
818
msgstr "無視するデバイス"
 
819
 
 
820
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28
 
821
msgid "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' and '?' characters."
 
822
msgstr "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいません。"
 
823
 
 
824
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29
 
825
msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
 
826
msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。"
 
827
 
 
828
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30
 
829
msgid "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any important filenames in the root directory. If the filename matches, then an updates check is performed. This allows post-install disks to be used to update running systems."
 
830
msgstr "リムーバブルメディアが挿入された時、ルートディレクトリに重要なファイル名が含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が実行されます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更新することが可能になります。"
 
831
 
 
832
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
 
833
msgid "File for default configuration for RandR"
 
834
msgstr "RandR の初期設定ファイル"
 
835
 
 
836
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
 
837
msgid "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, then the file specified by this key will be used instead."
 
838
msgstr "XRandR プラグインはこのキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとして検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されている ~/.config/monitors.xml と同様のものです。もしそのようなファイルが無い場合、あるいはあったとしてもモニターの設定に合わない場合、このキーで指定されたファイルが代わりに使われます。"
 
839
 
 
840
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
 
841
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
 
842
msgstr "ブート後に特殊なモニターをオフにするかどうか"
 
843
 
 
844
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
 
845
#, fuzzy
 
846
#| msgid "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour (extend the desktop in recent versions)"
 
847
msgid "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is (respectively) open or closed."
 
848
msgstr "'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行い、 'dock' は内部モニターに切り替え、 'do-nothing' はデフォルトの Xorg の動作になります(最近のバージョンではデスクトップを拡張します)。"
 
849
 
 
850
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
 
851
msgid "Antialiasing"
 
852
msgstr "アンチエイリアス"
 
853
 
 
854
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
 
855
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
 
856
msgstr "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレースケールのアンチエイリアス、\"rgba\" はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合のみ)"
 
857
 
 
858
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
 
859
msgid "Hinting"
 
860
msgstr "ヒンティング"
 
861
 
 
862
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
 
863
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
 
864
msgstr "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" は最大限のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)"
 
865
 
 
866
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
 
867
msgid "RGBA order"
 
868
msgstr "RGBA の順番"
 
869
 
 
870
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
 
871
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
 
872
msgstr "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を \"rgba\" にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" は上端が赤色、\"vbgr\" は下端が赤色"
 
873
 
 
874
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
 
875
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
 
876
msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト"
 
877
 
 
878
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
 
879
msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, even if enabled by default in their configuration."
 
880
msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。"
 
881
 
 
882
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
 
883
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
 
884
msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト"
 
885
 
 
886
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
 
887
msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually in addition to conditional and forcibly disabled ones."
 
888
msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。"
 
889
 
 
890
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
 
891
msgid "Enable debugging code"
 
892
msgstr "デバッグ情報を有効にする"
 
893
 
 
894
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
 
895
msgid "Replace existing daemon"
 
896
msgstr ""
 
897
 
 
898
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
 
899
msgid "Exit after a time (for debugging)"
 
900
msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)"
 
901
 
 
902
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
903
msgid "Accessibility Keyboard"
 
904
msgstr "アクセシビリティ・キーボード"
 
905
 
 
906
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
907
msgid "Accessibility keyboard plugin"
 
908
msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン"
 
909
 
 
910
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
 
911
msgid "Slow Keys Turned On"
 
912
msgstr "スローキーをオンにする"
 
913
 
 
914
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401
 
915
msgid "Slow Keys Turned Off"
 
916
msgstr "スローキーをオフにする"
 
917
 
 
918
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402
 
919
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
920
msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
 
921
 
 
922
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412
 
923
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480
 
924
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920
 
925
msgid "Universal Access"
 
926
msgstr "ユニバーサルアクセス"
 
927
 
 
928
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
 
929
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
 
930
msgid "Turn Off"
 
931
msgstr "オフにする"
 
932
 
 
933
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
 
934
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
 
935
msgid "Turn On"
 
936
msgstr "オンにする"
 
937
 
 
938
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
 
939
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
 
940
msgid "Leave On"
 
941
msgstr "オンのままにする"
 
942
 
 
943
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
 
944
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
 
945
msgid "Leave Off"
 
946
msgstr "オフのままにする"
 
947
 
 
948
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465
 
949
msgid "Sticky Keys Turned On"
 
950
msgstr "固定キーをオンにする"
 
951
 
 
952
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
 
953
msgid "Sticky Keys Turned Off"
 
954
msgstr "固定キーをオフにする"
 
955
 
 
956
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
 
957
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
958
msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
 
959
 
 
960
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470
 
961
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
962
msgstr "同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
 
963
 
 
964
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
965
msgid "Accessibility settings"
 
966
msgstr "アクセシビリティの設定"
 
967
 
 
968
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
969
msgid "Accessibility settings plugin"
 
970
msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン"
 
971
 
 
972
#. Priority=100
 
973
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
974
msgid "Clipboard"
 
975
msgstr "クリップボード"
 
976
 
 
977
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
978
msgid "Clipboard plugin"
 
979
msgstr "クリップボードのプラグイン"
 
980
 
 
981
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
982
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664
 
983
msgid "Color"
 
984
msgstr "色"
 
985
 
 
986
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
987
msgid "Color plugin"
 
988
msgstr "カラープラグイン"
 
989
 
 
990
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669
 
991
msgid "Recalibrate now"
 
992
msgstr "再キャリブレーションを行う"
 
993
 
 
994
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
 
995
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712
 
996
msgid "Recalibration required"
 
997
msgstr "再キャリブレーションが要求されています"
 
998
 
 
999
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
 
1000
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
 
1003
msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。"
 
1004
 
 
1005
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
 
1006
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
 
1009
msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。"
 
1010
 
 
1011
#. TRANSLATORS: this is the application name
 
1012
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057
 
1013
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073
 
1014
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
 
1015
msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン"
 
1016
 
 
1017
#. TRANSLATORS: this is a sound description
 
1018
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059
 
1019
msgid "Color calibration device added"
 
1020
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました"
 
1021
 
 
1022
#. TRANSLATORS: this is a sound description
 
1023
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075
 
1024
msgid "Color calibration device removed"
 
1025
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました"
 
1026
 
 
1027
#. Priority=100
 
1028
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1029
msgid "Cursor"
 
1030
msgstr ""
 
1031
 
 
1032
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
1033
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
 
1034
msgstr ""
 
1035
 
 
1036
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1037
msgid "Dummy"
 
1038
msgstr "ダミー"
 
1039
 
 
1040
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1041
msgid "Dummy plugin"
 
1042
msgstr "ダミーのプラグイン"
 
1043
 
 
1044
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:578
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
 
1047
msgstr "\"%s\" ディスクの空き容量が少なくなりました"
 
1048
 
 
1049
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:580
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some space by emptying the trash."
 
1052
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。"
 
1053
 
 
1054
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:584
 
1055
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
 
1058
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。"
 
1059
 
 
1060
#. Set up all the window stuff here
 
1061
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589
 
1062
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205
 
1063
msgid "Low Disk Space"
 
1064
msgstr "ディスクの空き容量が少ないです"
 
1065
 
 
1066
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:591
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space by emptying the trash."
 
1069
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。"
 
1070
 
 
1071
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594
 
1072
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
 
1075
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。"
 
1076
 
 
1077
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:609
 
1078
msgid "Disk space"
 
1079
msgstr "ディスクの空き容量"
 
1080
 
 
1081
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
 
1082
msgid "Examine"
 
1083
msgstr "検査"
 
1084
 
 
1085
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:624
 
1086
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437
 
1087
msgid "Empty Trash"
 
1088
msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
1089
 
 
1090
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:631
 
1091
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452
 
1092
msgid "Ignore"
 
1093
msgstr "無視"
 
1094
 
 
1095
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
 
1096
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
 
1097
msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない"
 
1098
 
 
1099
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
 
1100
msgid "Don't show any warnings again"
 
1101
msgstr "警告を一切表示しない"
 
1102
 
 
1103
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
 
1104
msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition."
 
1105
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
 
1106
 
 
1107
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
 
1108
msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition."
 
1109
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。"
 
1110
 
 
1111
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
 
1112
msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk."
 
1113
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
 
1114
 
 
1115
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
 
1116
msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk."
 
1117
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"
 
1118
 
 
1119
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445
 
1120
msgid "Examine…"
 
1121
msgstr "調査中…"
 
1122
 
 
1123
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1124
msgid "Housekeeping"
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1128
msgid "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns about low disk space"
 
1129
msgstr ""
 
1130
 
 
1131
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
 
1132
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1133
#: ../plugins/power/gpm-common.c:611
 
1134
msgid "Keyboard"
 
1135
msgid_plural "Keyboards"
 
1136
msgstr[0] "キーボード"
 
1137
 
 
1138
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1139
msgid "Keyboard plugin"
 
1140
msgstr "キーボードのプラグイン"
 
1141
 
 
1142
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
 
1143
#, fuzzy
 
1144
#| msgid "Binding to take a screenshot."
 
1145
msgid "Unable to capture a screenshot"
 
1146
msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。"
 
1147
 
 
1148
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
 
1149
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
 
1150
msgid "Screenshot taken"
 
1151
msgstr ""
 
1152
 
 
1153
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
1154
#. * with the screenshot
 
1155
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
 
1156
#, c-format
 
1157
msgid "Screenshot from %s"
 
1158
msgstr ""
 
1159
 
 
1160
#. translators:
 
1161
#. * The device has been disabled
 
1162
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 
1163
msgid "Disabled"
 
1164
msgstr "無効"
 
1165
 
 
1166
#. translators:
 
1167
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
1168
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "%u Output"
 
1171
msgid_plural "%u Outputs"
 
1172
msgstr[0] "%u 出力"
 
1173
 
 
1174
#. translators:
 
1175
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
1176
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "%u Input"
 
1179
msgid_plural "%u Inputs"
 
1180
msgstr[0] "%u 入力"
 
1181
 
 
1182
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
 
1183
msgid "System Sounds"
 
1184
msgstr "システムの効果音"
 
1185
 
 
1186
#. Priority=100
 
1187
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1188
msgid "Media keys"
 
1189
msgstr "メディアキー"
 
1190
 
 
1191
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
1192
msgid "Media keys plugin"
 
1193
msgstr "メディアキーのプラグイン"
 
1194
 
 
1195
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
 
1196
msgid "Touchpad toggle"
 
1197
msgstr ""
 
1198
 
 
1199
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
 
1200
#, fuzzy
 
1201
#| msgid "Toggle touchpad"
 
1202
msgid "Touchpad On"
 
1203
msgstr "タッチパッドを切り替える"
 
1204
 
 
1205
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
 
1206
#, fuzzy
 
1207
#| msgid "Turn Off"
 
1208
msgid "Touchpad Off"
 
1209
msgstr "オフにする"
 
1210
 
 
1211
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
 
1212
msgid "Microphone Mute"
 
1213
msgstr ""
 
1214
 
 
1215
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
 
1216
#, fuzzy
 
1217
#| msgid "Volume mute"
 
1218
msgid "Quiet Volume Mute"
 
1219
msgstr "ミュートにする"
 
1220
 
 
1221
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
 
1222
#, fuzzy
 
1223
#| msgid "Volume down"
 
1224
msgid "Quiet Volume Down"
 
1225
msgstr "音量を下げる"
 
1226
 
 
1227
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
 
1228
#, fuzzy
 
1229
#| msgid "Volume up"
 
1230
msgid "Quiet Volume Up"
 
1231
msgstr "音量を上げる"
 
1232
 
 
1233
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:117
 
1234
#, fuzzy
 
1235
#| msgid "Lock screen"
 
1236
msgid "Lock Screen"
 
1237
msgstr "画面をロックする"
 
1238
 
 
1239
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131
 
1240
msgid "Rewind"
 
1241
msgstr ""
 
1242
 
 
1243
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132
 
1244
msgid "Forward"
 
1245
msgstr ""
 
1246
 
 
1247
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:133
 
1248
msgid "Repeat"
 
1249
msgstr ""
 
1250
 
 
1251
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:134
 
1252
msgid "Random Play"
 
1253
msgstr ""
 
1254
 
 
1255
#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
 
1256
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:135
 
1257
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:137
 
1258
msgid "Video Out"
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
 
1262
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:139
 
1263
msgid "Rotate Screen"
 
1264
msgstr ""
 
1265
 
 
1266
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148
 
1267
#, fuzzy
 
1268
#| msgid "Power"
 
1269
msgid "Power Off"
 
1270
msgstr "電力"
 
1271
 
 
1272
#. the kernel / Xorg names really are like this...
 
1273
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
 
1274
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151
 
1275
msgid "Sleep"
 
1276
msgstr ""
 
1277
 
 
1278
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152
 
1279
msgid "Suspend"
 
1280
msgstr ""
 
1281
 
 
1282
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153
 
1283
msgid "Hibernate"
 
1284
msgstr ""
 
1285
 
 
1286
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:154
 
1287
msgid "Brightness Up"
 
1288
msgstr ""
 
1289
 
 
1290
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155
 
1291
msgid "Brightness Down"
 
1292
msgstr ""
 
1293
 
 
1294
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:156
 
1295
#, fuzzy
 
1296
#| msgid "Keyboard is empty"
 
1297
msgid "Keyboard Brightness Up"
 
1298
msgstr "キーボードのバッテリーが空です"
 
1299
 
 
1300
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157
 
1301
#, fuzzy
 
1302
#| msgid "Keyboard battery low"
 
1303
msgid "Keyboard Brightness Down"
 
1304
msgstr "キーボードバッテリー低下"
 
1305
 
 
1306
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:158
 
1307
#, fuzzy
 
1308
#| msgid "Keyboard is charged"
 
1309
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
 
1310
msgstr "キーボードの充電完了"
 
1311
 
 
1312
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:159
 
1313
#, fuzzy
 
1314
#| msgid "Battery is low"
 
1315
msgid "Battery Status"
 
1316
msgstr "バッテリー低下"
 
1317
 
 
1318
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916
 
1319
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
 
1320
msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした"
 
1321
 
 
1322
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918
 
1323
msgid "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
 
1324
msgstr "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweaks がインストールされている必要があります。"
 
1325
 
 
1326
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
 
1327
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1328
#: ../plugins/power/gpm-common.c:607
 
1329
msgid "Mouse"
 
1330
msgid_plural "Mice"
 
1331
msgstr[0] "マウス"
 
1332
 
 
1333
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1334
msgid "Mouse plugin"
 
1335
msgstr "マウスのプラグイン"
 
1336
 
 
1337
#. Priority=100
 
1338
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
1339
#, fuzzy
 
1340
#| msgid "Print-notifications"
 
1341
msgid "Orientation"
 
1342
msgstr "印刷の通知"
 
1343
 
 
1344
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
1345
#, fuzzy
 
1346
#| msgid "Print-notifications plugin"
 
1347
msgid "Orientation plugin"
 
1348
msgstr "印刷の通知プラグイン"
 
1349
 
 
1350
#: ../plugins/power/gpm-common.c:73
 
1351
msgid "Unknown time"
 
1352
msgstr "残り時間不明"
 
1353
 
 
1354
#: ../plugins/power/gpm-common.c:78
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "%i minute"
 
1357
msgid_plural "%i minutes"
 
1358
msgstr[0] "%i 分"
 
1359
 
 
1360
#: ../plugins/power/gpm-common.c:88
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "%i hour"
 
1363
msgid_plural "%i hours"
 
1364
msgstr[0] "%i 時間"
 
1365
 
 
1366
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
1367
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
1368
#: ../plugins/power/gpm-common.c:94
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid "%i %s %i %s"
 
1371
msgstr "%i %s %i %s"
 
1372
 
 
1373
#: ../plugins/power/gpm-common.c:95
 
1374
msgid "hour"
 
1375
msgid_plural "hours"
 
1376
msgstr[0] "時間"
 
1377
 
 
1378
#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
 
1379
msgid "minute"
 
1380
msgid_plural "minutes"
 
1381
msgstr[0] "分"
 
1382
 
 
1383
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
 
1384
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
 
1385
#: ../plugins/power/gpm-common.c:343
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "provides %s laptop runtime"
 
1388
msgstr "あと %s ノート PC のバッテリーで動作できます"
 
1389
 
 
1390
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
 
1391
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
 
1392
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
 
1393
#: ../plugins/power/gpm-common.c:354
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "%s %s remaining"
 
1396
msgstr "残り %s %s"
 
1397
 
 
1398
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
 
1399
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
 
1400
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
 
1401
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
 
1402
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
 
1403
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
 
1404
#: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "%s %s until charged"
 
1407
msgstr "充電完了まで %s %s"
 
1408
 
 
1409
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
 
1410
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
 
1411
#: ../plugins/power/gpm-common.c:382
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "provides %s battery runtime"
 
1414
msgstr "あと %s バッテリーで動作できます"
 
1415
 
 
1416
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
 
1417
#: ../plugins/power/gpm-common.c:473
 
1418
msgid "Product:"
 
1419
msgstr "プロダクト:"
 
1420
 
 
1421
#. TRANSLATORS: device is missing
 
1422
#. TRANSLATORS: device is charged
 
1423
#. TRANSLATORS: device is charging
 
1424
#. TRANSLATORS: device is discharging
 
1425
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480
 
1426
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486
 
1427
msgid "Status:"
 
1428
msgstr "状態:"
 
1429
 
 
1430
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477
 
1431
msgid "Missing"
 
1432
msgstr "不明"
 
1433
 
 
1434
#. TRANSLATORS: battery state
 
1435
#: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749
 
1436
msgid "Charged"
 
1437
msgstr "充電完了"
 
1438
 
 
1439
#. TRANSLATORS: battery state
 
1440
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737
 
1441
msgid "Charging"
 
1442
msgstr "充電中"
 
1443
 
 
1444
#. TRANSLATORS: battery state
 
1445
#: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741
 
1446
msgid "Discharging"
 
1447
msgstr "放電中"
 
1448
 
 
1449
#. TRANSLATORS: percentage
 
1450
#: ../plugins/power/gpm-common.c:491
 
1451
msgid "Percentage charge:"
 
1452
msgstr "充電率:"
 
1453
 
 
1454
#. TRANSLATORS: manufacturer
 
1455
#: ../plugins/power/gpm-common.c:495
 
1456
msgid "Vendor:"
 
1457
msgstr "ベンダー:"
 
1458
 
 
1459
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
 
1460
#: ../plugins/power/gpm-common.c:500
 
1461
msgid "Technology:"
 
1462
msgstr "種別:"
 
1463
 
 
1464
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
 
1465
#: ../plugins/power/gpm-common.c:504
 
1466
msgid "Serial number:"
 
1467
msgstr "シリアル番号:"
 
1468
 
 
1469
#. TRANSLATORS: model number of the battery
 
1470
#: ../plugins/power/gpm-common.c:508
 
1471
msgid "Model:"
 
1472
msgstr "モデル:"
 
1473
 
 
1474
#. TRANSLATORS: time to fully charged
 
1475
#: ../plugins/power/gpm-common.c:513
 
1476
msgid "Charge time:"
 
1477
msgstr "充電時間:"
 
1478
 
 
1479
#. TRANSLATORS: time to empty
 
1480
#: ../plugins/power/gpm-common.c:519
 
1481
msgid "Discharge time:"
 
1482
msgstr "放電時間:"
 
1483
 
 
1484
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
 
1485
#: ../plugins/power/gpm-common.c:526
 
1486
msgid "Excellent"
 
1487
msgstr "優"
 
1488
 
 
1489
#: ../plugins/power/gpm-common.c:528
 
1490
msgid "Good"
 
1491
msgstr "良"
 
1492
 
 
1493
#: ../plugins/power/gpm-common.c:530
 
1494
msgid "Fair"
 
1495
msgstr "可"
 
1496
 
 
1497
#: ../plugins/power/gpm-common.c:532
 
1498
msgid "Poor"
 
1499
msgstr "不可"
 
1500
 
 
1501
#: ../plugins/power/gpm-common.c:536
 
1502
msgid "Capacity:"
 
1503
msgstr "容量:"
 
1504
 
 
1505
#: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567
 
1506
msgid "Current charge:"
 
1507
msgstr "現在の充電状態:"
 
1508
 
 
1509
#: ../plugins/power/gpm-common.c:548
 
1510
msgid "Last full charge:"
 
1511
msgstr "最近の完全充電:"
 
1512
 
 
1513
# 直訳すると、デザイン料?定格充電としておく。
 
1514
#: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572
 
1515
msgid "Design charge:"
 
1516
msgstr "定格充電:"
 
1517
 
 
1518
#: ../plugins/power/gpm-common.c:559
 
1519
msgid "Charge rate:"
 
1520
msgstr "充電率:"
 
1521
 
 
1522
#. TRANSLATORS: system power cord
 
1523
#: ../plugins/power/gpm-common.c:591
 
1524
msgid "AC adapter"
 
1525
msgid_plural "AC adapters"
 
1526
msgstr[0] "AC アダプター"
 
1527
 
 
1528
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
 
1529
#: ../plugins/power/gpm-common.c:595
 
1530
msgid "Laptop battery"
 
1531
msgid_plural "Laptop batteries"
 
1532
msgstr[0] "ノート PC のバッテリー"
 
1533
 
 
1534
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
 
1535
#: ../plugins/power/gpm-common.c:599
 
1536
msgid "UPS"
 
1537
msgid_plural "UPSs"
 
1538
msgstr[0] "UPS"
 
1539
 
 
1540
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
 
1541
#: ../plugins/power/gpm-common.c:603
 
1542
msgid "Monitor"
 
1543
msgid_plural "Monitors"
 
1544
msgstr[0] "モニター"
 
1545
 
 
1546
#. TRANSLATORS: portable device
 
1547
#: ../plugins/power/gpm-common.c:615
 
1548
msgid "PDA"
 
1549
msgid_plural "PDAs"
 
1550
msgstr[0] "PDA"
 
1551
 
 
1552
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
 
1553
#: ../plugins/power/gpm-common.c:619
 
1554
msgid "Cell phone"
 
1555
msgid_plural "Cell phones"
 
1556
msgstr[0] "携帯電話"
 
1557
 
 
1558
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
 
1559
#: ../plugins/power/gpm-common.c:624
 
1560
msgid "Media player"
 
1561
msgid_plural "Media players"
 
1562
msgstr[0] "メディアプレーヤー"
 
1563
 
 
1564
#. TRANSLATORS: tablet device
 
1565
#: ../plugins/power/gpm-common.c:628
 
1566
msgid "Tablet"
 
1567
msgid_plural "Tablets"
 
1568
msgstr[0] "タブレット"
 
1569
 
 
1570
#. TRANSLATORS: tablet device
 
1571
#: ../plugins/power/gpm-common.c:632
 
1572
msgid "Computer"
 
1573
msgid_plural "Computers"
 
1574
msgstr[0] "コンピューター"
 
1575
 
 
1576
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1577
#: ../plugins/power/gpm-common.c:696
 
1578
msgid "Lithium Ion"
 
1579
msgstr "リチウムイオン"
 
1580
 
 
1581
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1582
#: ../plugins/power/gpm-common.c:700
 
1583
msgid "Lithium Polymer"
 
1584
msgstr "リチウムポリマー"
 
1585
 
 
1586
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1587
#: ../plugins/power/gpm-common.c:704
 
1588
msgid "Lithium Iron Phosphate"
 
1589
msgstr "リン酸鉄リチウムイオン"
 
1590
 
 
1591
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1592
#: ../plugins/power/gpm-common.c:708
 
1593
msgid "Lead acid"
 
1594
msgstr "鉛蓄電池"
 
1595
 
 
1596
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1597
#: ../plugins/power/gpm-common.c:712
 
1598
msgid "Nickel Cadmium"
 
1599
msgstr "ニッケルカドミウム"
 
1600
 
 
1601
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1602
#: ../plugins/power/gpm-common.c:716
 
1603
msgid "Nickel metal hydride"
 
1604
msgstr "ニッケル水素"
 
1605
 
 
1606
#. TRANSLATORS: battery technology
 
1607
#: ../plugins/power/gpm-common.c:720
 
1608
msgid "Unknown technology"
 
1609
msgstr "種別不明"
 
1610
 
 
1611
#. TRANSLATORS: battery state
 
1612
#: ../plugins/power/gpm-common.c:745
 
1613
msgid "Empty"
 
1614
msgstr "空"
 
1615
 
 
1616
#. TRANSLATORS: battery state
 
1617
#: ../plugins/power/gpm-common.c:753
 
1618
msgid "Waiting to charge"
 
1619
msgstr "充電待ち"
 
1620
 
 
1621
#. TRANSLATORS: battery state
 
1622
#: ../plugins/power/gpm-common.c:757
 
1623
msgid "Waiting to discharge"
 
1624
msgstr "放電待ち"
 
1625
 
 
1626
#. TRANSLATORS: device not present
 
1627
#: ../plugins/power/gpm-common.c:785
 
1628
msgid "Laptop battery not present"
 
1629
msgstr "ノート PC のバッテリーがありません"
 
1630
 
 
1631
#. TRANSLATORS: battery state
 
1632
#: ../plugins/power/gpm-common.c:789
 
1633
msgid "Laptop battery is charging"
 
1634
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電中"
 
1635
 
 
1636
#. TRANSLATORS: battery state
 
1637
#: ../plugins/power/gpm-common.c:793
 
1638
msgid "Laptop battery is discharging"
 
1639
msgstr "ノート PC のバッテリーの放電中"
 
1640
 
 
1641
#. TRANSLATORS: battery state
 
1642
#: ../plugins/power/gpm-common.c:797
 
1643
msgid "Laptop battery is empty"
 
1644
msgstr "ノート PC のバッテリーが空です"
 
1645
 
 
1646
#. TRANSLATORS: battery state
 
1647
#: ../plugins/power/gpm-common.c:801
 
1648
msgid "Laptop battery is charged"
 
1649
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電完了"
 
1650
 
 
1651
#. TRANSLATORS: battery state
 
1652
#: ../plugins/power/gpm-common.c:805
 
1653
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
 
1654
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電待ちです"
 
1655
 
 
1656
#. TRANSLATORS: battery state
 
1657
#: ../plugins/power/gpm-common.c:809
 
1658
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
 
1659
msgstr "ノート PC のバッテリーの放電待ちです"
 
1660
 
 
1661
#. TRANSLATORS: battery state
 
1662
#: ../plugins/power/gpm-common.c:818
 
1663
msgid "UPS is charging"
 
1664
msgstr "UPS の充電中"
 
1665
 
 
1666
#. TRANSLATORS: battery state
 
1667
#: ../plugins/power/gpm-common.c:822
 
1668
msgid "UPS is discharging"
 
1669
msgstr "UPS の放電中"
 
1670
 
 
1671
#. TRANSLATORS: battery state
 
1672
#: ../plugins/power/gpm-common.c:826
 
1673
msgid "UPS is empty"
 
1674
msgstr "UPS のバッテリーが空です"
 
1675
 
 
1676
#. TRANSLATORS: battery state
 
1677
#: ../plugins/power/gpm-common.c:830
 
1678
msgid "UPS is charged"
 
1679
msgstr "UPS の充電完了"
 
1680
 
 
1681
#. TRANSLATORS: battery state
 
1682
#: ../plugins/power/gpm-common.c:839
 
1683
msgid "Mouse is charging"
 
1684
msgstr "マウスの充電中"
 
1685
 
 
1686
#. TRANSLATORS: battery state
 
1687
#: ../plugins/power/gpm-common.c:843
 
1688
msgid "Mouse is discharging"
 
1689
msgstr "マウスの放電中"
 
1690
 
 
1691
#. TRANSLATORS: battery state
 
1692
#: ../plugins/power/gpm-common.c:847
 
1693
msgid "Mouse is empty"
 
1694
msgstr "マウスのバッテリーが空です"
 
1695
 
 
1696
#. TRANSLATORS: battery state
 
1697
#: ../plugins/power/gpm-common.c:851
 
1698
msgid "Mouse is charged"
 
1699
msgstr "マウスの充電完了"
 
1700
 
 
1701
#. TRANSLATORS: battery state
 
1702
#: ../plugins/power/gpm-common.c:860
 
1703
msgid "Keyboard is charging"
 
1704
msgstr "キーボードの充電中"
 
1705
 
 
1706
#. TRANSLATORS: battery state
 
1707
#: ../plugins/power/gpm-common.c:864
 
1708
msgid "Keyboard is discharging"
 
1709
msgstr "キーボードの放電中"
 
1710
 
 
1711
#. TRANSLATORS: battery state
 
1712
#: ../plugins/power/gpm-common.c:868
 
1713
msgid "Keyboard is empty"
 
1714
msgstr "キーボードのバッテリーが空です"
 
1715
 
 
1716
#. TRANSLATORS: battery state
 
1717
#: ../plugins/power/gpm-common.c:872
 
1718
msgid "Keyboard is charged"
 
1719
msgstr "キーボードの充電完了"
 
1720
 
 
1721
#. TRANSLATORS: battery state
 
1722
#: ../plugins/power/gpm-common.c:881
 
1723
msgid "PDA is charging"
 
1724
msgstr "PDA の充電中"
 
1725
 
 
1726
#. TRANSLATORS: battery state
 
1727
#: ../plugins/power/gpm-common.c:885
 
1728
msgid "PDA is discharging"
 
1729
msgstr "PDA の放電中"
 
1730
 
 
1731
#. TRANSLATORS: battery state
 
1732
#: ../plugins/power/gpm-common.c:889
 
1733
msgid "PDA is empty"
 
1734
msgstr "PDA のバッテリーが空です"
 
1735
 
 
1736
#. TRANSLATORS: battery state
 
1737
#: ../plugins/power/gpm-common.c:893
 
1738
msgid "PDA is charged"
 
1739
msgstr "PDA の充電完了"
 
1740
 
 
1741
#. TRANSLATORS: battery state
 
1742
#: ../plugins/power/gpm-common.c:902
 
1743
msgid "Cell phone is charging"
 
1744
msgstr "携帯電話の充電中"
 
1745
 
 
1746
#. TRANSLATORS: battery state
 
1747
#: ../plugins/power/gpm-common.c:906
 
1748
msgid "Cell phone is discharging"
 
1749
msgstr "携帯電話の放電中"
 
1750
 
 
1751
#. TRANSLATORS: battery state
 
1752
#: ../plugins/power/gpm-common.c:910
 
1753
msgid "Cell phone is empty"
 
1754
msgstr "携帯電話のバッテリーが空です"
 
1755
 
 
1756
#. TRANSLATORS: battery state
 
1757
#: ../plugins/power/gpm-common.c:914
 
1758
msgid "Cell phone is charged"
 
1759
msgstr "携帯電話の充電完了"
 
1760
 
 
1761
#. TRANSLATORS: battery state
 
1762
#: ../plugins/power/gpm-common.c:924
 
1763
msgid "Media player is charging"
 
1764
msgstr "メディアプレーヤーの充電中"
 
1765
 
 
1766
#. TRANSLATORS: battery state
 
1767
#: ../plugins/power/gpm-common.c:928
 
1768
msgid "Media player is discharging"
 
1769
msgstr "メディアプレーヤーの放電中"
 
1770
 
 
1771
#. TRANSLATORS: battery state
 
1772
#: ../plugins/power/gpm-common.c:932
 
1773
msgid "Media player is empty"
 
1774
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが空です"
 
1775
 
 
1776
#. TRANSLATORS: battery state
 
1777
#: ../plugins/power/gpm-common.c:936
 
1778
msgid "Media player is charged"
 
1779
msgstr "メディアプレーヤーの充電完了"
 
1780
 
 
1781
#. TRANSLATORS: battery state
 
1782
#: ../plugins/power/gpm-common.c:945
 
1783
msgid "Tablet is charging"
 
1784
msgstr "タブレットの充電中"
 
1785
 
 
1786
#. TRANSLATORS: battery state
 
1787
#: ../plugins/power/gpm-common.c:949
 
1788
msgid "Tablet is discharging"
 
1789
msgstr "タブレットの放電中"
 
1790
 
 
1791
#. TRANSLATORS: battery state
 
1792
#: ../plugins/power/gpm-common.c:953
 
1793
msgid "Tablet is empty"
 
1794
msgstr "タブレットのバッテリーが空です"
 
1795
 
 
1796
#. TRANSLATORS: battery state
 
1797
#: ../plugins/power/gpm-common.c:957
 
1798
msgid "Tablet is charged"
 
1799
msgstr "タブレットの充電完了"
 
1800
 
 
1801
#. TRANSLATORS: battery state
 
1802
#: ../plugins/power/gpm-common.c:966
 
1803
msgid "Computer is charging"
 
1804
msgstr "コンピューターの充電中"
 
1805
 
 
1806
#. TRANSLATORS: battery state
 
1807
#: ../plugins/power/gpm-common.c:970
 
1808
msgid "Computer is discharging"
 
1809
msgstr "コンピューターの放電中"
 
1810
 
 
1811
#. TRANSLATORS: battery state
 
1812
#: ../plugins/power/gpm-common.c:974
 
1813
msgid "Computer is empty"
 
1814
msgstr "コンピューターのバッテリーが空です"
 
1815
 
 
1816
#. TRANSLATORS: battery state
 
1817
#: ../plugins/power/gpm-common.c:978
 
1818
msgid "Computer is charged"
 
1819
msgstr "コンピューターの充電完了"
 
1820
 
 
1821
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
1822
#: ../plugins/power/gpm-common.c:1732
 
1823
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1628
 
1824
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758
 
1825
msgid "Battery is critically low"
 
1826
msgstr "バッテリーがひどく低下しています"
 
1827
 
 
1828
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor
 
1829
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:929
 
1830
msgid "Battery may be recalled"
 
1831
msgstr "バッテリーはリコール対象の可能性があります"
 
1832
 
 
1833
# you may be at risk を 自己責任による変更物 と訳出したが、ここまで強い意味ではないかもしれない。
 
1834
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk."
 
1837
msgstr "お使いのバッテリーは、%s によりリコールされた可能性があり、危険を伴うおそれがあります。"
 
1838
 
 
1839
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935
 
1840
msgid "For more information visit the battery recall website."
 
1841
msgstr "詳細については、バッテリーのリコールに関するウェブサイトを参照してください。"
 
1842
 
 
1843
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
 
1844
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946
 
1845
msgid "Visit recall website"
 
1846
msgstr "リコールウェブサイトへ"
 
1847
 
 
1848
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
 
1849
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950
 
1850
msgid "Do not show me this again"
 
1851
msgstr "この警告を一切表示しない"
 
1852
 
 
1853
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
 
1854
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203
 
1855
msgid "UPS Discharging"
 
1856
msgstr "UPS の充電中"
 
1857
 
 
1858
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
 
1859
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid "%s of UPS backup power remaining"
 
1862
msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。"
 
1863
 
 
1864
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
 
1865
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229
 
1866
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438
 
1867
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611
 
1868
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749
 
1869
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3084
 
1870
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
1871
msgid "Power"
 
1872
msgstr "電力"
 
1873
 
 
1874
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
 
1875
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348
 
1876
msgid "Battery low"
 
1877
msgstr "バッテリー低下"
 
1878
 
 
1879
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
 
1880
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1351
 
1881
msgid "Laptop battery low"
 
1882
msgstr "ノート PC のバッテリー低下"
 
1883
 
 
1884
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
 
1885
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358
 
1886
#, c-format
 
1887
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
 
1888
msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)"
 
1889
 
 
1890
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
 
1891
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365
 
1892
msgid "UPS low"
 
1893
msgstr "UPS バッテリー低下"
 
1894
 
 
1895
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
 
1896
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371
 
1897
#, c-format
 
1898
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
 
1899
msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)"
 
1900
 
 
1901
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
 
1902
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
 
1903
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376
 
1904
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535
 
1905
msgid "Mouse battery low"
 
1906
msgstr "マウスのバッテリー低下"
 
1907
 
 
1908
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
1909
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
 
1912
msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
 
1913
 
 
1914
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
 
1915
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
 
1916
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383
 
1917
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543
 
1918
msgid "Keyboard battery low"
 
1919
msgstr "キーボードのバッテリー低下"
 
1920
 
 
1921
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
1922
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
 
1925
msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
 
1926
 
 
1927
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
 
1928
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
 
1929
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390
 
1930
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1552
 
1931
msgid "PDA battery low"
 
1932
msgstr "PDA のバッテリー低下"
 
1933
 
 
1934
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
1935
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
 
1938
msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
 
1939
 
 
1940
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
 
1941
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
 
1942
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397
 
1943
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562
 
1944
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571
 
1945
msgid "Cell phone battery low"
 
1946
msgstr "携帯電話のバッテリー低下"
 
1947
 
 
1948
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
1949
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
 
1952
msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
 
1953
 
 
1954
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
 
1955
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1404
 
1956
msgid "Media player battery low"
 
1957
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下"
 
1958
 
 
1959
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
1960
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
 
1963
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
 
1964
 
 
1965
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
 
1966
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
 
1967
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1411
 
1968
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580
 
1969
msgid "Tablet battery low"
 
1970
msgstr "タブレットのバッテリー低下"
 
1971
 
 
1972
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
1973
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1414
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
 
1976
msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)"
 
1977
 
 
1978
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
 
1979
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
 
1980
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1418
 
1981
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589
 
1982
msgid "Attached computer battery low"
 
1983
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下"
 
1984
 
 
1985
#. TRANSLATORS: tell user more details
 
1986
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
 
1989
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"
 
1990
 
 
1991
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
1992
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1448
 
1993
msgid "Battery is low"
 
1994
msgstr "バッテリー低下"
 
1995
 
 
1996
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
 
1997
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489
 
1998
msgid "Battery critically low"
 
1999
msgstr "バッテリーがひどく低下"
 
2000
 
 
2001
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
 
2002
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
 
2003
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492
 
2004
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663
 
2005
msgid "Laptop battery critically low"
 
2006
msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下"
 
2007
 
 
2008
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
 
2009
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501
 
2010
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
 
2011
msgstr "データが失われないように AC アダプターを接続してください。"
 
2012
 
 
2013
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2014
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505
 
2015
#, c-format
 
2016
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
 
2017
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。"
 
2018
 
 
2019
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2020
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
 
2023
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。"
 
2024
 
 
2025
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2026
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
 
2029
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。"
 
2030
 
 
2031
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
 
2032
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
 
2033
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523
 
2034
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1701
 
2035
msgid "UPS critically low"
 
2036
msgstr "UPS の電源がひどく低下しています"
 
2037
 
 
2038
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
 
2039
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529
 
2040
#, c-format
 
2041
msgid "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data."
 
2042
msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。"
 
2043
 
 
2044
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2045
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
 
2048
msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
 
2049
 
 
2050
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2051
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546
 
2052
#, c-format
 
2053
msgid "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
 
2054
msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
 
2055
 
 
2056
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2057
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1555
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
 
2060
msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
 
2061
 
 
2062
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2063
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
 
2066
msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
 
2067
 
 
2068
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2069
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1574
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
 
2072
msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
 
2073
 
 
2074
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2075
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1583
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
 
2078
msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
 
2079
 
 
2080
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
 
2081
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592
 
2082
#, c-format
 
2083
msgid "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not charged."
 
2084
msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"
 
2085
 
 
2086
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
 
2087
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671
 
2088
msgid "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the battery becomes completely empty."
 
2089
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。バッテリーが完全に空になると、このコンピューターは<b>電源オフ</b>します。"
 
2090
 
 
2091
#. TRANSLATORS: computer will suspend
 
2092
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677
 
2093
msgid ""
 
2094
"The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.\n"
 
2095
"<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくサスペンドします。\n"
 
2098
"<b>注意:</b> コンピューターのサスペンド状態を保つため、僅かな電力が必要です。"
 
2099
 
 
2100
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
 
2101
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684
 
2102
msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate."
 
2103
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"
 
2104
 
 
2105
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
 
2106
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1689
 
2107
msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown."
 
2108
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"
 
2109
 
 
2110
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
 
2111
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1709
 
2112
msgid "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the UPS becomes completely empty."
 
2113
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。 完全に空になるとこのコンピューターは<b>電源オフ</b>します。"
 
2114
 
 
2115
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
 
2116
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715
 
2117
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
 
2118
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"
 
2119
 
 
2120
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
 
2121
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720
 
2122
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
 
2123
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"
 
2124
 
 
2125
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
2126
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2223
 
2127
msgid "Lid has been opened"
 
2128
msgstr "ふたが開けられました"
 
2129
 
 
2130
#. TRANSLATORS: this is the sound description
 
2131
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2261
 
2132
msgid "Lid has been closed"
 
2133
msgstr "ふたが閉じられました"
 
2134
 
 
2135
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
 
2136
msgid "Automatic logout"
 
2137
msgstr ""
 
2138
 
 
2139
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
 
2140
msgid "You will soon log out because of inactivity."
 
2141
msgstr ""
 
2142
 
 
2143
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
 
2144
msgid "Automatic suspend"
 
2145
msgstr ""
 
2146
 
 
2147
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
 
2148
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
 
2149
#, fuzzy
 
2150
#| msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
 
2151
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
 
2152
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。"
 
2153
 
 
2154
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
 
2155
msgid "Automatic hibernation"
 
2156
msgstr ""
 
2157
 
 
2158
#. SECURITY:
 
2159
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
 
2160
#. to change the backlight brightness.
 
2161
#.
 
2162
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
 
2163
msgid "Modify the laptop brightness"
 
2164
msgstr "ノート PC の輝度を変更します"
 
2165
 
 
2166
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
 
2167
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
 
2168
msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。"
 
2169
 
 
2170
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2171
msgid "Power plugin"
 
2172
msgstr "電源のプラグイン"
 
2173
 
 
2174
#. Translators: We are configuring new printer
 
2175
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891
 
2176
msgid "Configuring new printer"
 
2177
msgstr "新しいプリンターを設定しています"
 
2178
 
 
2179
#. Translators: Just wait
 
2180
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
 
2181
msgid "Please wait..."
 
2182
msgstr "お待ちください..."
 
2183
 
 
2184
#. Translators: We have no driver installed for this printer
 
2185
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920
 
2186
msgid "Missing printer driver"
 
2187
msgstr "プリンタードライバーが見つかりません"
 
2188
 
 
2189
#. Translators: We have no driver installed for the device
 
2190
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929
 
2191
#, c-format
 
2192
msgid "No printer driver for %s."
 
2193
msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。"
 
2194
 
 
2195
#. Translators: We have no driver installed for this printer
 
2196
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934
 
2197
msgid "No driver for this printer."
 
2198
msgstr "このプリンターのドライバーがありません。"
 
2199
 
 
2200
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032
 
2201
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233
 
2202
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:672
 
2203
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
 
2204
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
 
2205
msgid "Printers"
 
2206
msgstr "プリンター"
 
2207
 
 
2208
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
 
2209
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323
 
2210
msgid "Toner low"
 
2211
msgstr "トナーが少なくなりました"
 
2212
 
 
2213
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
 
2214
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
 
2215
msgid "Toner empty"
 
2216
msgstr "トナーが空になりました"
 
2217
 
 
2218
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
 
2219
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
 
2220
msgid "Not connected?"
 
2221
msgstr "接続されていませんか?"
 
2222
 
 
2223
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2224
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329
 
2225
msgid "Cover open"
 
2226
msgstr "カバーが開いています"
 
2227
 
 
2228
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
 
2229
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331
 
2230
msgid "Printer configuration error"
 
2231
msgstr "プリンターの設定エラーです"
 
2232
 
 
2233
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2234
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333
 
2235
msgid "Door open"
 
2236
msgstr "ドアが開いています"
 
2237
 
 
2238
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2239
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335
 
2240
msgid "Marker supply low"
 
2241
msgstr "インクが少なくなりました"
 
2242
 
 
2243
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2244
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337
 
2245
msgid "Out of a marker supply"
 
2246
msgstr "インク切れです"
 
2247
 
 
2248
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
 
2249
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339
 
2250
msgid "Paper low"
 
2251
msgstr "用紙が少なくなりました"
 
2252
 
 
2253
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
 
2254
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341
 
2255
msgid "Out of paper"
 
2256
msgstr "用紙切れです"
 
2257
 
 
2258
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
 
2259
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343
 
2260
msgid "Printer off-line"
 
2261
msgstr "プリンターがオフラインです"
 
2262
 
 
2263
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
 
2264
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
 
2265
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:345
 
2266
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
 
2267
msgid "Printer error"
 
2268
msgstr "プリンターエラー"
 
2269
 
 
2270
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
 
2271
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:349
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "Printer '%s' is low on toner."
 
2274
msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなりました。"
 
2275
 
 
2276
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
 
2277
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "Printer '%s' has no toner left."
 
2280
msgstr "プリンター '%s' のトナーが残っていません。"
 
2281
 
 
2282
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
 
2283
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid "Printer '%s' may not be connected."
 
2286
msgstr "プリンター '%s' が接続されていないようです。"
 
2287
 
 
2288
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2289
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:355
 
2290
#, c-format
 
2291
msgid "The cover is open on printer '%s'."
 
2292
msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"
 
2293
 
 
2294
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
 
2295
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:357
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
 
2298
msgstr "プリンター '%s' のプリントフィルターが見つかりません。"
 
2299
 
 
2300
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
 
2301
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360
 
2302
#, c-format
 
2303
msgid "The door is open on printer '%s'."
 
2304
msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"
 
2305
 
 
2306
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2307
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
 
2310
msgstr "プリンター '%s' のインクが少なくなりました。"
 
2311
 
 
2312
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
2313
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364
 
2314
#, c-format
 
2315
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
 
2316
msgstr "プリンター '%s' のインクがありません。"
 
2317
 
 
2318
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
 
2319
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "Printer '%s' is low on paper."
 
2322
msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"
 
2323
 
 
2324
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
 
2325
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "Printer '%s' is out of paper."
 
2328
msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"
 
2329
 
 
2330
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
 
2331
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 
2334
msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"
 
2335
 
 
2336
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
 
2337
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid "There is a problem on printer '%s'."
 
2340
msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"
 
2341
 
 
2342
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
 
2343
msgid "Printer added"
 
2344
msgstr "プリンターが追加されました"
 
2345
 
 
2346
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
 
2347
msgid "Printer removed"
 
2348
msgstr "プリンターが削除されました"
 
2349
 
 
2350
#. Translators: A print job has been stopped
 
2351
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474
 
2352
msgid "Printing stopped"
 
2353
msgstr "印刷が停止されました"
 
2354
 
 
2355
#. Translators: "print-job xy" on a printer
 
2356
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:476
 
2357
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
 
2358
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
 
2359
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
 
2360
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506
 
2361
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
 
2362
#, c-format
 
2363
msgid "\"%s\" on %s"
 
2364
msgstr "\"%2$s\" のジョブ \"%1$s\""
 
2365
 
 
2366
#. Translators: A print job has been canceled
 
2367
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480
 
2368
msgid "Printing canceled"
 
2369
msgstr "印刷がキャンセルされました"
 
2370
 
 
2371
#. Translators: A print job has been aborted
 
2372
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486
 
2373
msgid "Printing aborted"
 
2374
msgstr "印刷が中止されました"
 
2375
 
 
2376
#. Translators: A print job has been completed
 
2377
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492
 
2378
msgid "Printing completed"
 
2379
msgstr "印刷が完了しました"
 
2380
 
 
2381
#. Translators: A job is printing
 
2382
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:504
 
2383
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
 
2384
msgid "Printing"
 
2385
msgstr "印刷"
 
2386
 
 
2387
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
 
2388
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
 
2389
msgid "Printer report"
 
2390
msgstr "プリンターの報告"
 
2391
 
 
2392
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
 
2393
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:745
 
2394
msgid "Printer warning"
 
2395
msgstr "プリンターの警告"
 
2396
 
 
2397
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
 
2398
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:755
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "Printer '%s': '%s'."
 
2401
msgstr "プリンター '%s': '%s'"
 
2402
 
 
2403
#. Priority=100
 
2404
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2405
msgid "Print-notifications"
 
2406
msgstr "印刷の通知"
 
2407
 
 
2408
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
 
2409
msgid "Print-notifications plugin"
 
2410
msgstr "印刷の通知プラグイン"
 
2411
 
 
2412
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2413
msgid "Remote Display"
 
2414
msgstr ""
 
2415
 
 
2416
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2417
msgid "Disable animations on remote displays"
 
2418
msgstr ""
 
2419
 
 
2420
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2421
msgid "Screensaver Proxy"
 
2422
msgstr ""
 
2423
 
 
2424
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2425
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
 
2426
msgstr ""
 
2427
 
 
2428
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529
 
2429
msgid "received error or hang up from event source"
 
2430
msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました"
 
2431
 
 
2432
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "NSS security system could not be initialized"
 
2435
msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした"
 
2436
 
 
2437
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
 
2440
msgstr "適切なスマートカードのドライバーを発見できませんでした"
 
2441
 
 
2442
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
 
2445
msgstr "スマートカードのドライバー '%s' を読み込めませんでした"
 
2446
 
 
2447
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
 
2450
msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s"
 
2451
 
 
2452
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
 
2455
msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました"
 
2456
 
 
2457
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2458
#, fuzzy
 
2459
#| msgid "smartcard driver"
 
2460
msgid "Smartcard"
 
2461
msgstr "スマートカードドライバー"
 
2462
 
 
2463
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2464
#, fuzzy
 
2465
#| msgid "Background plugin"
 
2466
msgid "Smartcard plugin"
 
2467
msgstr "背景のプラグイン"
 
2468
 
 
2469
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2470
msgid "Sound"
 
2471
msgstr ""
 
2472
 
 
2473
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2474
msgid "Sound Sample Cache plugin"
 
2475
msgstr ""
 
2476
 
 
2477
#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
 
2478
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250
 
2479
msgid "You will need to restart this computer before the hardware will work correctly."
 
2480
msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要があります。"
 
2481
 
 
2482
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
 
2483
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253
 
2484
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281
 
2485
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309
 
2486
msgid "Additional software was installed"
 
2487
msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました"
 
2488
 
 
2489
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255
 
2490
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283
 
2491
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311
 
2492
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603
 
2493
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347
 
2494
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478
 
2495
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540
 
2496
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:594
 
2497
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1236
 
2498
msgid "Software Updates"
 
2499
msgstr "ソフトウェアの更新"
 
2500
 
 
2501
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
 
2502
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278
 
2503
msgid "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work correctly."
 
2504
msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があります。"
 
2505
 
 
2506
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
 
2507
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306
 
2508
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
 
2509
msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。"
 
2510
 
 
2511
#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
 
2512
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587
 
2513
msgid "Additional firmware is required to make hardware in this computer function correctly."
 
2514
msgstr "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェアが必要です。"
 
2515
 
 
2516
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
 
2517
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601
 
2518
msgid "Additional firmware required"
 
2519
msgstr "追加のファームウェアの要求"
 
2520
 
 
2521
#. TRANSLATORS: button label
 
2522
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608
 
2523
msgid "Install firmware"
 
2524
msgstr "ファームウェアのインストール"
 
2525
 
 
2526
#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
 
2527
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611
 
2528
msgid "Ignore devices"
 
2529
msgstr "デバイスを無視"
 
2530
 
 
2531
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
 
2532
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120
 
2533
msgid "Failed To Update"
 
2534
msgstr "更新の失敗"
 
2535
 
 
2536
#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed
 
2537
#. * as a previous transaction was unfinished
 
2538
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126
 
2539
msgid "A previous update was unfinished."
 
2540
msgstr "前回の更新が完了していません。"
 
2541
 
 
2542
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
 
2543
#. * something with no network available
 
2544
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136
 
2545
msgid "Network access was required but not available."
 
2546
msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。"
 
2547
 
 
2548
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
 
2549
#. *
 
2550
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145
 
2551
msgid "An update was not signed in the correct way."
 
2552
msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。"
 
2553
 
 
2554
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
 
2555
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
 
2556
#. * really are teh suck.
 
2557
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155
 
2558
msgid "The update could not be completed."
 
2559
msgstr "更新を完了できませんでした。"
 
2560
 
 
2561
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
 
2562
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160
 
2563
msgid "The update was cancelled."
 
2564
msgstr "更新がキャンセルされました。"
 
2565
 
 
2566
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
 
2567
#. * the updates were prepared
 
2568
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166
 
2569
msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
 
2570
msgstr "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。"
 
2571
 
 
2572
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
 
2573
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170
 
2574
msgid "No space was left on the drive."
 
2575
msgstr "ドライブに空き領域がありません。"
 
2576
 
 
2577
#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
 
2578
#. * way, usually this message will come from source distros
 
2579
#. * like gentoo
 
2580
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178
 
2581
msgid "An update failed to install correctly."
 
2582
msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。"
 
2583
 
 
2584
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
 
2585
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183
 
2586
msgid "The offline update failed in an unexpected way."
 
2587
msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。"
 
2588
 
 
2589
#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
 
2590
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
 
2591
#. * but google might know what they mean
 
2592
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192
 
2593
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
 
2594
msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:"
 
2595
 
 
2596
#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
 
2597
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342
 
2598
msgid "Distribution upgrades available"
 
2599
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。"
 
2600
 
 
2601
#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
 
2602
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352
 
2603
msgid "More information"
 
2604
msgstr "更新の追加情報"
 
2605
 
 
2606
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
 
2607
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460
 
2608
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:522
 
2609
msgid "Update"
 
2610
msgid_plural "Updates"
 
2611
msgstr[0] "更新"
 
2612
 
 
2613
#. TRANSLATORS: message when there are security updates
 
2614
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463
 
2615
msgid "An important software update is available"
 
2616
msgid_plural "Important software updates are available"
 
2617
msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です"
 
2618
 
 
2619
#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
 
2620
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483
 
2621
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:545
 
2622
msgid "Install updates"
 
2623
msgstr "更新のインストール"
 
2624
 
 
2625
#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
 
2626
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:525
 
2627
msgid "A software update is available."
 
2628
msgid_plural "Software updates are available."
 
2629
msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。"
 
2630
 
 
2631
#. TRANSLATORS: the updates mechanism
 
2632
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581
 
2633
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2634
msgid "Updates"
 
2635
msgstr "更新"
 
2636
 
 
2637
#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
 
2638
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
 
2639
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585
 
2640
msgid "Unable to access software updates"
 
2641
msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません"
 
2642
 
 
2643
#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer
 
2644
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588
 
2645
msgid "Try again"
 
2646
msgstr "再試行"
 
2647
 
 
2648
#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
 
2649
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:973
 
2650
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
 
2651
msgstr "実行時に中断できないトランザクションです"
 
2652
 
 
2653
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
 
2654
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1193
 
2655
msgid "Software Update Installed"
 
2656
msgid_plural "Software Updates Installed"
 
2657
msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました"
 
2658
 
 
2659
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
 
2660
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1198
 
2661
msgid "An important OS update has been installed."
 
2662
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
 
2663
msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。"
 
2664
 
 
2665
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
 
2666
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1224
 
2667
msgid "Software Updates Failed"
 
2668
msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました"
 
2669
 
 
2670
#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates
 
2671
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1227
 
2672
msgid "An important OS update failed to be installed."
 
2673
msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。"
 
2674
 
 
2675
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
 
2676
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1243
 
2677
msgid "Review"
 
2678
msgstr "確認"
 
2679
 
 
2680
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
 
2681
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1248
 
2682
msgid "Show details"
 
2683
msgstr "詳細の表示"
 
2684
 
 
2685
#. TRANSLATORS: button: clear notification
 
2686
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252
 
2687
msgid "OK"
 
2688
msgstr "OK"
 
2689
 
 
2690
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2691
#, fuzzy
 
2692
#| msgid "Media keys plugin"
 
2693
msgid "Updates plugin"
 
2694
msgstr "メディアキーのプラグイン"
 
2695
 
 
2696
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
 
2697
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
 
2698
#, fuzzy
 
2699
#| msgid "Left Ring Mode #%d"
 
2700
msgid "Left Ring"
 
2701
msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
 
2702
 
 
2703
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid "Left Ring Mode #%d"
 
2706
msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
 
2707
 
 
2708
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
 
2709
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
 
2710
#, fuzzy
 
2711
#| msgid "Right Ring Mode #%d"
 
2712
msgid "Right Ring"
 
2713
msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
 
2714
 
 
2715
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid "Right Ring Mode #%d"
 
2718
msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
 
2719
 
 
2720
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
 
2721
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
 
2722
#, fuzzy
 
2723
#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
2724
msgid "Left Touchstrip"
 
2725
msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
 
2726
 
 
2727
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
 
2728
#, c-format
 
2729
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 
2730
msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
 
2731
 
 
2732
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
 
2733
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
 
2734
#, fuzzy
 
2735
#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
2736
msgid "Right Touchstrip"
 
2737
msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
 
2738
 
 
2739
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 
2742
msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
 
2743
 
 
2744
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "Left Touchring Mode Switch"
 
2747
msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
 
2748
 
 
2749
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
 
2750
#, c-format
 
2751
msgid "Right Touchring Mode Switch"
 
2752
msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"
 
2753
 
 
2754
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
 
2755
#, c-format
 
2756
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 
2757
msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"
 
2758
 
 
2759
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 
2762
msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"
 
2763
 
 
2764
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "Mode Switch #%d"
 
2767
msgstr "モードスイッチ #%d"
 
2768
 
 
2769
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "Left Button #%d"
 
2772
msgstr "左ボタン #%d"
 
2773
 
 
2774
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "Right Button #%d"
 
2777
msgstr "右ボタン #%d"
 
2778
 
 
2779
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
 
2780
#, c-format
 
2781
msgid "Top Button #%d"
 
2782
msgstr "上ボタン #%d"
 
2783
 
 
2784
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
 
2785
#, c-format
 
2786
msgid "Bottom Button #%d"
 
2787
msgstr "下ボタン #%d"
 
2788
 
 
2789
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:922
 
2790
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:942
 
2791
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953
 
2792
msgctxt "Action type"
 
2793
msgid "None"
 
2794
msgstr ""
 
2795
 
 
2796
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:927
 
2797
#, c-format
 
2798
msgctxt "Action type"
 
2799
msgid "Send Keystroke %s"
 
2800
msgstr ""
 
2801
 
 
2802
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:945
 
2803
msgctxt "Action type"
 
2804
msgid "Show On-Screen Help"
 
2805
msgstr ""
 
2806
 
 
2807
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948
 
2808
#, fuzzy
 
2809
#| msgid "Switch input source"
 
2810
msgctxt "Action type"
 
2811
msgid "Switch Monitor"
 
2812
msgstr "入力ソースの切り替え"
 
2813
 
 
2814
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:986
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "Mode %d: %s"
 
2817
msgstr ""
 
2818
 
 
2819
#. SECURITY:
 
2820
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
 
2821
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
 
2822
#.
 
2823
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
 
2824
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
 
2825
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更"
 
2826
 
 
2827
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
 
2828
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
 
2829
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。"
 
2830
 
 
2831
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2832
msgid "Wacom"
 
2833
msgstr ""
 
2834
 
 
2835
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2836
#, fuzzy
 
2837
#| msgid "Background plugin"
 
2838
msgid "Wacom plugin"
 
2839
msgstr "背景のプラグイン"
 
2840
 
 
2841
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509
 
2842
msgid "Could not switch the monitor configuration"
 
2843
msgstr "モニターの設定に切り替えることができませんでした"
 
2844
 
 
2845
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533
 
2846
msgid "Could not restore the display's configuration"
 
2847
msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした"
 
2848
 
 
2849
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558
 
2850
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
 
2851
msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした"
 
2852
 
 
2853
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
 
2856
msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
 
2857
msgstr[0] " %d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります"
 
2858
 
 
2859
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628
 
2860
msgid "Does the display look OK?"
 
2861
msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?"
 
2862
 
 
2863
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635
 
2864
msgid "_Restore Previous Configuration"
 
2865
msgstr "前の設定に戻す(_R)"
 
2866
 
 
2867
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636
 
2868
msgid "_Keep This Configuration"
 
2869
msgstr "この設定のままにする(_K)"
 
2870
 
 
2871
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717
 
2872
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
 
2873
msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした"
 
2874
 
 
2875
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1384
 
2876
#, c-format
 
2877
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
 
2878
msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s"
 
2879
 
 
2880
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1388
 
2881
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
 
2882
msgstr "いずれにせよ、モニターの設定を切り替えてみます"
 
2883
 
 
2884
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1891
 
2885
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
 
2886
msgstr "保存したモニターの設定を適用できませんでした"
 
2887
 
 
2888
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2889
msgid "XRandR"
 
2890
msgstr "XRandR"
 
2891
 
 
2892
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2893
msgid "Set up screen size and rotation settings"
 
2894
msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します"
 
2895
 
 
2896
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
 
2897
msgid "X Settings"
 
2898
msgstr "X の設定"
 
2899
 
 
2900
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
 
2901
msgid "Manage X Settings"
 
2902
msgstr "X の設定を管理します"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Background"
 
2905
#~ msgstr "背景"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
 
2908
#~ msgstr "デバイスが追加または削除された時に実行するコマンドです。"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "Binding to select the next input source"
 
2911
#~ msgstr "次の入力ソースに切り替えるキーバインディングです。"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Switch input source backward"
 
2914
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替え"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "Binding to select the previous input source"
 
2917
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替えるキーバインディングです"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
2920
#~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "_Turn Off"
 
2923
#~ msgstr "オフにする(_T)"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "_Turn On"
 
2926
#~ msgstr "オンにする(_T)"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid "_Leave On"
 
2929
#~ msgstr "オンのままにする(_L)"
 
2930
 
 
2931
#~ msgid "_Leave Off"
 
2932
#~ msgstr "オフのままにする(_L)"
 
2933
 
 
2934
#~ msgid "Universal Access Preferences"
 
2935
#~ msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定"
 
2936
 
 
2937
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
 
2938
#~ msgstr "オンスクリーン・キーボードを使う(_K)"
 
2939
 
 
2940
#~ msgid "Use screen _reader"
 
2941
#~ msgstr "スクリーンリーダを使う(_R)"
 
2942
 
 
2943
#~ msgid "Use screen _magnifier"
 
2944
#~ msgstr "スクリーンの拡大鏡を使う(_M)"
 
2945
 
 
2946
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
 
2947
#~ msgstr "色のコントラストを強調する(_C)"
 
2948
 
 
2949
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
 
2950
#~ msgstr "文字を大きく表示して読みやすくする(_T)"
 
2951
 
 
2952
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
 
2953
#~ msgstr "固定キーを有効にする(_P)"
 
2954
 
 
2955
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 
2956
#~ msgstr "キーを素早く押下したり押し続けた場合は無視する(_I)"
 
2957
 
 
2958
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
 
2959
#~ msgstr "キーを押下したままにしてスローキーを有効にできる(_H)"
 
2960
 
 
2961
#~ msgid "Mount Helper"
 
2962
#~ msgstr "マウント補助"
 
2963
 
 
2964
#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
 
2965
#~ msgstr "自動マウントと接続時に自動実行されるデバイス"
 
2966
 
 
2967
#~ msgid "Unable to mount %s"
 
2968
#~ msgstr "%s をマウントできません"
 
2969
 
 
2970
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
 
2971
#~ msgstr "%s フォルダを書き込みモードで開けません"
 
2972
 
 
2973
#~ msgid "Ask what to do"
 
2974
#~ msgstr "どうするか確認"
 
2975
 
 
2976
#~ msgid "Do Nothing"
 
2977
#~ msgstr "なにもしない"
 
2978
 
 
2979
#~ msgid "Open Folder"
 
2980
#~ msgstr "フォルダーを開く"
 
2981
 
 
2982
#~ msgid "Unable to eject %p"
 
2983
#~ msgstr "%p を取り出せません"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "Unable to unmount %p"
 
2986
#~ msgstr "%p をアンマウントできません"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 
2989
#~ msgstr "オーディオ CD が挿入されました。"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 
2992
#~ msgstr "オーディオ DVD が挿入されました。"
 
2993
 
 
2994
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 
2995
#~ msgstr "ビデオ DVD が挿入されました。"
 
2996
 
 
2997
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 
2998
#~ msgstr "ビデオ CD が挿入されました。"
 
2999
 
 
3000
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 
3001
#~ msgstr "スーパービデオ CD が挿入されました。"
 
3002
 
 
3003
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 
3004
#~ msgstr "ブランク CD が挿入されました。"
 
3005
 
 
3006
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 
3007
#~ msgstr "ブランク DVD が挿入されました。"
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 
3010
#~ msgstr "ブランク ブルーレイディスクが挿入されました。"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 
3013
#~ msgstr "ブランク HD DVD が挿入されました。"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 
3016
#~ msgstr "フォト CD が挿入されました。"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 
3019
#~ msgstr "ピクチャー CD が挿入されました。"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 
3022
#~ msgstr "デジタルフォトのメディアが挿入されました。"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 
3025
#~ msgstr "デジタルオーディオプレーヤーが接続されました。"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
 
3028
#~ msgstr "自動実行のソフトウェアメディアが挿入されました。"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "You have just inserted a medium."
 
3031
#~ msgstr "メディアが挿入されました。"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "Choose what application to launch."
 
3034
#~ msgstr "使用するアプリケーションを選択してください。"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
 
3037
#~ msgstr "\"%s\" を開く方法を選択し、この動作を将来ほかのメディアタイプ \"%s\" でも実施するか選択してください。"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "_Always perform this action"
 
3040
#~ msgstr "常にこの動作を実施する(_A)"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "_Eject"
 
3043
#~ msgstr "取り出す(_E)"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "_Unmount"
 
3046
#~ msgstr "アンマウント(_U)"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Power Manager"
 
3049
#~ msgstr "電源管理"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Allowed keys"
 
3052
#~ msgstr "利用可能なキーバインディング"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is in the list. This is useful for lockdown."
 
3055
#~ msgstr "空でない場合、設定ディレクトリがこのリストになければ、キーバインディングは無視されます。これは主にロックダウンで有用です。"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
3058
#~ msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
3061
#~ msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Don't activate"
 
3064
#~ msgstr "有効にしない"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Don't deactivate"
 
3067
#~ msgstr "無効にしない"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Activate"
 
3070
#~ msgstr "有効にする"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Deactivate"
 
3073
#~ msgstr "無効にする"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Do_n't activate"
 
3076
#~ msgstr "有効にしない(_N)"
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "Do_n't deactivate"
 
3079
#~ msgstr "無効にしない(_N)"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "_Activate"
 
3082
#~ msgstr "有効にする(_A)"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "_Deactivate"
 
3085
#~ msgstr "無効にする(_D)"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
3088
#~ msgstr "固定キーを有効にしますか?"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
3091
#~ msgstr "固定キーを無効にしますか?"
 
3092
 
 
3093
#, fuzzy
 
3094
#~| msgid "Key binding (%s) is invalid"
 
3095
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
 
3096
#~ msgstr "キーバインディング (%s) が無効です"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
 
3099
#~ msgstr "キーバインディング (%s) が完了していません"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid ""
 
3102
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
 
3103
#~ "which is linked to the key (%s)"
 
3104
#~ msgstr ""
 
3105
#~ "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
 
3106
#~ "これはキー (%s) にリンクしています。"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Keybindings plugin"
 
3109
#~ msgstr "キーバインディングのプラグイン"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid ""
 
3112
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
 
3113
#~ "There can be various reasons for that.\n"
 
3114
#~ "\n"
 
3115
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
 
3116
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3117
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3118
#~ " • <b>%s</b>\n"
 
3119
#~ " • <b>%s</b>"
 
3120
#~ msgstr ""
 
3121
#~ "XKB 設定を有効にする際にエラーが発生しました。\n"
 
3122
#~ "様々な理由で発生し得ます。\n"
 
3123
#~ "\n"
 
3124
#~ "この状況をバグとして報告する場合は、以下の結果を含めてください:\n"
 
3125
#~ "・<b>%s</b>\n"
 
3126
#~ "・<b>%s</b>\n"
 
3127
#~ "・<b>%s</b>\n"
 
3128
#~ "・<b>%s</b>"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "_Layouts"
 
3131
#~ msgstr "レイアウト(_L)"
 
3132
 
 
3133
#, fuzzy
 
3134
#~| msgid "Show _Current Layout"
 
3135
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
 
3136
#~ msgstr "現在のレイアウトを表示(_C)"
 
3137
 
 
3138
#, fuzzy
 
3139
#~| msgid "Manage X Settings"
 
3140
#~ msgid "Region and Language Settings"
 
3141
#~ msgstr "X の設定を管理します"
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
 
3144
#~ msgstr "デフォルトの端末を起動できませんでした。デフォルトの端末を起動するコマンドが指定され、それに対応するアプリケーションがインストールされているか確認してください。"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
 
3148
#~ "Verify that this is a valid command."
 
3149
#~ msgstr ""
 
3150
#~ "コマンドを実行できませんでした: %s\n"
 
3151
#~ "このコマンドがインストールされているか確認してください。"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Module Path"
 
3154
#~ msgstr "モジュールのパス"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
 
3157
#~ msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバーへのパス"
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Slot ID"
 
3160
#~ msgstr "スロットID"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid "The slot the card is in"
 
3163
#~ msgstr "カードの入っているスロット"
 
3164
 
 
3165
#~ msgid "Slot Series"
 
3166
#~ msgstr "スロットシリーズ"
 
3167
 
 
3168
#~ msgid "per-slot card identifier"
 
3169
#~ msgstr "スロットごとのカードの識別子"
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "name"
 
3172
#~ msgstr "名前"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Module"
 
3175
#~ msgstr "モジュール"
 
3176
 
 
3177
#, fuzzy
 
3178
#~ msgid "Change system time and date settings"
 
3179
#~ msgstr "システムのタイムゾーンの変更"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
 
3182
#~ msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度。"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
 
3185
#~ msgstr "このプラグインが gnome-settings-daemon でアクティベーションされるかどうか。"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
 
3188
#~ msgstr "タッチパッドを有効にするか無効にするかのキーバインディングです。"
 
3189
 
 
3190
#, fuzzy
 
3191
#~ msgid "Automounter plugin"
 
3192
#~ msgstr "フォントのプラグイン"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
 
3195
#~ msgstr "キーボードの設定(_P)"
 
3196
 
 
3197
#, fuzzy
 
3198
#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
 
3199
#~ msgstr "ハードウェアの時計を変更するには権限が必要です。"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it even if number of layouts is more than one."
 
3202
#~ msgstr "無条件にキーボードレイアウトの通知を無効にします。レイアウトの数が1より大きくても表示しません。"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Never show layout indicator"
 
3205
#~ msgstr "レイアウトの通知を表示しない"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "DPI"
 
3208
#~ msgstr "DPI"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
 
3211
#~ msgstr "フォントの大きさをピクセル単位の大きさに変換する際に使用する解像度を、ドット/インチ (DPI) 単位で表したものです。0.0 DPI ならば、X サーバーの DPI が使われます。"
 
3212
 
 
3213
#, fuzzy
 
3214
#~ msgid "Removing item %s of %s"
 
3215
#~ msgstr "%lu 番目のアイテムを削除中 (%lu 個中)"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "Removing: %s"
 
3218
#~ msgstr "削除中: %s"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "Emptying the trash"
 
3221
#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Preparing to empty trash…"
 
3224
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする準備中…"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "From: "
 
3227
#~ msgstr "From: "
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
 
3230
#~ msgstr "ゴミ箱の中のすべてのアイテムを空にしますか?"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
 
3233
#~ msgstr "ゴミ箱を空にすることを選択すると、すべてのアイテムは永遠に失なわれます。別途、それらを削除できることに留意してください。"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "_Empty Trash"
 
3236
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
 
3237
 
 
3238
#, fuzzy
 
3239
#~ msgid "Printing job"
 
3240
#~ msgstr "ヒンティング"
 
3241
 
 
3242
#~ msgid "Configure hardware clock"
 
3243
#~ msgstr "ハードウェアの時計の変更"
 
3244
 
 
3245
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
 
3246
#~ msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには権限が必要です。"
 
3247
 
 
3248
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
 
3249
#~ msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。"
 
3250
 
 
3251
#, fuzzy
 
3252
#~ msgid "Privileges are required to configure network time."
 
3253
#~ msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
 
3256
#~ msgstr "キーボードの LED をパネルに表示する"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
 
3259
#~ msgstr "物理的な LED を持たない CapsLock、NumLock、ScrollLock の擬似 LED を表示します。"