1
# translation of ka.po to Georgian
2
# translation of gnome-control-center.gnome-2-14.ka.po to
3
# Georgian translation for Gnome Control Centre.
4
# Copyright © 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005.
5
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
7
# Alexander Didebulidze <didebuli@in.tum.de>, 2005, 2006.
8
# Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>, 2006.
9
# Zviad Sulaberidze <zviad@osgf.ge>, 2006.
10
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007.
13
"Project-Id-Version: ka\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
16
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 19:23+0200\n"
17
"Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>\n"
18
"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
28
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
32
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
33
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
36
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
37
msgid "Binding to eject an optical disk."
40
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
41
msgid "Binding to launch the calculator."
44
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
45
msgid "Binding to launch the email client."
48
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
50
msgid "Binding to launch the help browser."
51
msgstr "დახმარების ბროუზერის გაშვება"
53
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
54
msgid "Binding to launch the media player."
57
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
58
msgid "Binding to launch the search tool."
61
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
63
msgid "Binding to launch the web browser."
64
msgstr "ვებ ბროუზერის გაშვება"
66
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
67
msgid "Binding to lock the screen."
70
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
71
msgid "Binding to log out."
74
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
75
msgid "Binding to lower the system volume."
78
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
79
msgid "Binding to mute the system volume."
82
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
83
msgid "Binding to open the Home folder."
86
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
87
msgid "Binding to pause playback."
90
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
91
msgid "Binding to raise the system volume."
94
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
96
msgid "Binding to skip to next track."
97
msgstr "შემდეგ აუდიოკვალზე გადასვლა"
99
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
101
msgid "Binding to skip to previous track."
102
msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლა"
104
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
105
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
108
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
109
msgid "Binding to stop playback."
112
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
113
msgid "Binding to suspend the computer."
116
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
120
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
122
msgstr "სახლის დასტა"
124
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
125
msgid "Launch calculator"
128
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
129
msgid "Launch email client"
132
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
133
msgid "Launch help browser"
134
msgstr "დახმარების ბროუზერის გაშვება"
136
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
138
msgid "Launch media player"
139
msgstr "მედია დამკვრელი"
141
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
142
msgid "Launch web browser"
143
msgstr "ვებ ბროუზერის გაშვება"
145
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
147
msgstr "ეკრანის ბლოკირება"
149
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
153
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
156
msgstr "შემდეგ აუდიოკვალზე გადასვლა"
158
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
160
msgid "Pause playback"
161
msgstr "ხ_მის დამკვრელი:"
163
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
164
msgid "Play (or play/pause)"
165
msgstr "დაკვრა (ან დაკვრა/პაუზა)"
167
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
169
msgid "Previous track"
170
msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლა"
172
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
176
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
178
msgid "Stop playback"
179
msgstr "შეჩერების ღილაკი"
181
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
186
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
190
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
192
msgstr "ხმის გათიშვა"
194
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
196
msgstr "ხმის რეგულაციის ბიჯი"
198
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
199
msgid "Volume step as percentage of volume."
200
msgstr "ხმის ცვლის პროცენტების სახით."
202
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
206
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
209
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
212
"დიალოგ სარკმლის გამოსახვა, ეკრანმზოგის გაშვების დროს წარმოჩენილი შეცდომების "
215
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
217
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
218
msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება"
220
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
222
msgid "Show startup errors"
223
msgstr "სისტემის გაშვებისას შეცდომების ჩვენება"
225
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
226
msgid "Start screensaver"
227
msgstr "ეკრანმზოგის გაშვება"
229
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
233
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
237
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
240
msgstr "<b>ჰინტირება</b>"
242
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
246
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
248
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
249
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
250
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
254
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
256
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
260
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
262
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
263
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
264
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
267
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
269
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
270
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
271
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
274
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
276
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
277
msgstr "კლავიატურით წვდომის შესაძლებლობების დაშ_ვება"
279
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
281
msgid "Enable background plugin"
282
msgstr "ფონის _სურათის დამახსოვრება"
284
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
285
msgid "Enable clipboard plugin"
288
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
289
msgid "Enable default editor plugin"
292
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
293
msgid "Enable font plugin"
296
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
297
msgid "Enable keybindings plugin"
300
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
302
msgid "Enable keyboard plugin"
303
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
305
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
306
msgid "Enable media keys plugin"
309
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
311
msgid "Enable mouse plugin"
312
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
314
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
316
msgid "Enable screensaver plugin"
317
msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება"
319
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
321
msgid "Enable sound plugin"
322
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
324
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
325
msgid "Enable typing breaks plugin"
328
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
329
msgid "Enable xrandr plugin"
332
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
334
msgid "Enable xrdb plugin"
335
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
337
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
338
msgid "Enable xsettings plugin"
341
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
342
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
345
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
346
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
349
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
350
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
353
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
354
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
357
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
358
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
361
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
362
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
365
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
366
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
369
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
370
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
373
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
375
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
379
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
381
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
384
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
385
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
388
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
389
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
392
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
393
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
396
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
397
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
400
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
401
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
404
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
405
msgid "Don't become a daemon"
408
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
409
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
412
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
414
msgid "Accessibility Keyboard"
415
msgstr "_დამხმარე საშუალებები"
417
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
419
msgid "Accessibility keyboard plugin"
420
msgstr "_დამხმარე საშუალებები"
422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
424
msgid "There was an error displaying help: %s"
425
msgstr "დახმარების გამოძახებისას მოხდა შეცდომა: %s"
427
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
428
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
429
msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების ჩართვა?"
431
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
432
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
433
msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების გამორთვა?"
435
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
437
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
438
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
440
"თქვენ გეწირათ Shift კლავიშზე 8 წამი, ეს გამოიყენება ნელი კლავიშების "
441
"შესაძლებლობებისთვის, რაც თქვენი კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას."
443
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
444
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
445
msgid "Do_n't activate"
448
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
449
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
450
msgid "Do_n't deactivate"
453
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
454
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
458
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
463
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
464
msgid "Slow Keys Alert"
465
msgstr "ნელი კლავიშების შეტყობინება"
467
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
468
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
469
msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გააქტიურება?"
471
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
472
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
473
msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გამორთვა?"
475
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
477
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
478
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
480
"თქვენ 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift კლავიშს, ეს გამოიყენება დარჭობილი "
481
"კლავიშების შესაძლებლობებისათვის, რაც თქვენი კლავიტურის მუშაობის სტილზე "
484
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
486
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
487
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
490
"თქვენ დააჭირეთ ორ კლავიშს ერდროულად ან 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift "
491
"კლავიშს. ეს თიშავს დარჭობილი კლავიშების შესაძლებლობებს, რაც თქვენი "
492
"კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას."
494
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
495
msgid "Sticky Keys Alert"
496
msgstr "დარჭობილი კლავიშების შეტყობინება"
498
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
502
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
504
msgid "Background plugin"
507
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
511
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
512
msgid "Clipboard plugin"
515
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
519
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
523
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
528
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
532
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
535
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
536
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
538
"შეუძლებელია \"%s\" დასტის შექმნა.\n"
539
"საჭიროა კურსორის გაფორმების თემის შესაცვლელად."
541
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
544
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
545
"This is needed to allow changing cursors."
547
"შეუძლებელია დასტის შექმნა \"%s\".\n"
548
"საჭიროა კურსორის შეცვლისათვის."
550
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
552
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
553
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) განსაზღვრულია ზოგიერთი ქმედებისთვის.\n"
555
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
557
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
558
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) განსაზღვრულია რამოდენჯერმე\n"
560
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
562
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
563
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) არ არის განსაზღვრული\n"
565
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
567
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
568
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) დაუშვებელია\n"
570
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
572
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
573
msgstr "შესაძლებელია რომ სხვა პროგრამა უკვე იყენებს '%u' ღილაკს."
575
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
577
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
578
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) უკვე გამოყენებაშია\n"
580
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
583
"Error while trying to run (%s)\n"
584
"which is linked to the key (%s)"
586
"შეცდომა (%s)-ის გაშვების მცდელობისას\n"
587
"რომელიც შეესაბამება ღილაკს (%s)"
589
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
593
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
594
msgid "Keybindings plugin"
597
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
601
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
603
msgid "Keyboard plugin"
606
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
607
msgid "A_vailable files:"
608
msgstr "ხელმისაწ_ვდომი ფაილები:"
610
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
611
msgid "Do _not show this warning again."
612
msgstr "არ ა_ნახო ხელახლა მოცემული გაფრთხილების შეტყობინება."
614
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
615
msgid "Load modmap files"
616
msgstr "modmap ფაილების ჩატვირთვა"
618
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
619
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
620
msgstr "გნებავთ modmap ფაილების ჩატვირთვა?"
622
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
626
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
627
msgid "_Loaded files:"
628
msgstr "ჩატვირთული ფაი_ლები:"
630
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
632
msgstr "ხმის სიმაღლე"
634
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
636
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
637
"set and points to a valid application."
639
"ვერ ვრთავ ნაგულისხმევ ტერმინალს. დარწმუნდით რომ თქვენი ნაგულისხმევი "
640
"ტერმინალის პროგრამა მონიშნულია."
642
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
645
"Couldn't execute command: %s\n"
646
"Verify that this is a valid command."
648
"შეუძლებელია ბრძანების გაშვება: %s\n"
649
"შეამოწმეთ შეყვანილი ბრძანების მართებულობაში."
651
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
653
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
654
"Verify that the machine is correctly configured."
656
"შეუძლებელია მძინარე რეჟიმში გადასვლა.\n"
657
"დარწმუნდით რომ კომპიუტერი სწორედაა კონფიგურირებული."
659
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
662
msgstr "მედია დამკვრელი"
664
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
665
msgid "Media keys plugin"
668
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
670
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
671
msgstr "კლავიატურით წვდომის შესაძლებლობების დაშ_ვება"
673
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
675
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
679
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
680
msgid "Mouse Preferences"
681
msgstr "თაგვის პარამეტრები"
683
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
687
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
691
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
694
"There was an error starting up the screensaver:\n"
698
"Screensaver functionality will not work in this session."
700
"დაიშვა შეცდომა ეკრანმზოგის გაშვებისას:\n"
704
"მიმდინარე სესიაში ეკრანმზოგი ვერ იმუშავებს."
706
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
707
msgid "_Do not show this message again"
708
msgstr "_არ ანახო ხელახლა მოცემული შეტყობინება"
710
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
713
msgstr "ეკრანმზოგის გაშვება"
715
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
717
msgid "Screensaver plugin"
718
msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება"
720
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
722
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
723
msgstr "შეუძლებელია ხმოვანი ფაილის %s გაშვება, მაგალითად:%s"
725
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
729
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
733
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
737
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
741
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
745
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
749
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
751
msgstr "არავითარი ხმა"
753
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
754
msgid "Sound not set for this event."
755
msgstr "არავითარი ხმა მოცემული მოვლენისთვის."
757
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
759
"The sound file for this event does not exist.\n"
760
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
762
"არ არსებობს ხმოვანი ფაილი მოცემული მოვლენისთვის.\n"
763
"საჭიროა gnome-audio პაკეტის დაყენება, სტანდარტული ხმებისთვის."
765
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
766
msgid "The sound file for this event does not exist."
767
msgstr "არ არსებობს ხმოვანი ფაილი მოცემული მოვლენისთვის."
769
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
770
msgid "Select Sound File"
771
msgstr "ხმოვანი ფაილის არჩევა"
773
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
775
msgid "The file %s is not a valid wav file"
776
msgstr "ფაილი %s არამართებული wav ფაილია"
778
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
779
msgid "Select sound file..."
780
msgstr "ხმოვანი ფაილის არჩევა..."
782
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
783
msgid "System Sounds"
784
msgstr "სისტემური ხმები"
786
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
790
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
794
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
796
msgstr "ბეჭდვის წყვეტა"
798
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
800
msgid "Typing break plugin"
801
msgstr "ბეჭდვის წყვეტა"
803
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
804
msgid "Set up screen size and rotation settings"
807
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
811
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
812
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
813
msgid "Cannot determine user's home directory"
814
msgstr "შეუძლებელია მომხმარებლის სახლის დასტის დადგენა"
816
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
817
msgid "Manage the X resource database"
820
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
821
msgid "X Resource Database"
824
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
826
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
828
"GConf გასაღები %s-ის მნიშვნელობა %s-ია, მაგრამ მოსალოდნელი მნიშვნელობა %s-"
831
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
833
msgid "Manage X Settings"
834
msgstr "X-ის პარამეტრების გამოყენება"
836
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
839
msgstr "X-ის პარამეტრების გამოყენება"
841
#~ msgid "Image/label border"
842
#~ msgstr "ნახატის/წარწერის ჩარჩო"
844
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
845
#~ msgstr "გაფრთხილების სარკმელში წარწერისა და ნახატის ირგვლივ ჩარჩოს სიგანე"
847
#~ msgid "Alert Type"
848
#~ msgstr "გაფრთხილების ტიპი"
850
#~ msgid "The type of alert"
851
#~ msgstr "გაფრთხილების ტიპი"
853
#~ msgid "Alert Buttons"
854
#~ msgstr "გაფრთხილების ღილაკები"
856
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
857
#~ msgstr "გაფრთხილების სარკმელზე გამოსახული ღილაკები"
859
#~ msgid "Show more _details"
860
#~ msgstr "_დამატებითი ცნობები"
862
#~ msgid "Select Image"
863
#~ msgstr "სურათის ამორჩევა"
866
#~ msgstr "არავითარი სურათი"
872
#~ msgstr "ყველა ფაილი"
875
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
876
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
878
#~ "შეცდომა მისამართების წიგნაკიდან ინფორმაციის მიღებისას\n"
879
#~ "Evolution-ის მონაცემთა სერვერი ვერ უმკლავდება პროტოკოლს"
881
#~ msgid "Unable to open address book"
882
#~ msgstr "შეუძლებელია წიგნაკის გახსნა"
884
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
885
#~ msgstr "უცნობი ID სახელი, შესაძლოა მომხმარებლების ბაზა დაზიანებულია"
888
#~ msgstr "%s-ის შესახებ"
891
#~ msgstr "ჩემს შესახებ"
893
#~ msgid "Set your personal information"
894
#~ msgstr "თქვენი პირადი ინფორმაცია"
902
#~ msgid "<b>Email</b>"
903
#~ msgstr "<b>ელფოსტა</b>"
905
#~ msgid "<b>Home</b>"
906
#~ msgstr "<b>ბინა</b>"
908
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
909
#~ msgstr "<b>მყისიერი მიმოწერა</b>"
911
#~ msgid "<b>Job</b>"
912
#~ msgstr "<b>თანამდებობა</b>"
914
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
915
#~ msgstr "<b>ტელეფონი</b>"
917
#~ msgid "<b>Web</b>"
918
#~ msgstr "<b>WWW</b>"
920
#~ msgid "<b>Work</b>"
921
#~ msgstr "<b>სამსახური</b>"
923
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
924
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">პაროლის შეცვლა</span>"
926
#~ msgid "A_IM/iChat:"
927
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
930
#~ msgstr "მის_ამართი:"
932
#~ msgid "A_ssistant:"
933
#~ msgstr "ა_სისტენტი:"
936
#~ msgstr "მისამართი"
942
#~ msgstr "კ_ომპანია:"
944
#~ msgid "Cale_ndar:"
945
#~ msgstr "კალე_ნდარი:"
947
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
948
#~ msgstr "_პაროლის შეცვლა..."
950
#~ msgid "Change pa_ssword"
951
#~ msgstr "პაროლის შ_ეცვლა"
953
#~ msgid "Change password"
954
#~ msgstr "პაროლის შეცვლა"
960
#~ msgstr "ქვ_ეყანა:"
966
#~ msgstr "ქვეყა_ნა:"
968
#~ msgid "Current _password:"
969
#~ msgstr "მიმდინარე _პაროლი:"
972
#~ msgstr "სრული სახელი"
983
#~ msgid "P.O. _box:"
984
#~ msgstr "სა_ფოსთო ყუთი:"
986
#~ msgid "P._O. box:"
987
#~ msgstr "_საფოსტო ყუთი:"
989
#~ msgid "Personal Info"
990
#~ msgstr "პირადი ინფორმაცია"
993
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
994
#~ msgstr "გთხოვთ ხელახლა აკრიფოთ პაროლი ველში <b>ხელახალი აკრეფა</b>."
996
#~ msgid "Select your photo"
997
#~ msgstr "ფოტოს ამორჩევა"
999
#~ msgid "State/Pro_vince:"
1000
#~ msgstr "მხარე/პროვინცია:"
1003
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
1004
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
1005
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
1006
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
1008
#~ "პაროლის შესაცვლელად გთხოვთ შეიყვანოთ ქვემოთ მოცემულ ველში მიმდინარე "
1009
#~ "პაროლი და დააჭირეთ <b>ავტორიზაცია</b>-ს.\n"
1010
#~ "აუტენტიფიკაციის შემდგომ, თქვენი ახალი პაროლი დამოწმების მიზნით ორჯერ "
1011
#~ "აკრიფეთ და დააწკაპეთ <b>პაროლის შეცვლა</b>-ს."
1013
#~ msgid "User name:"
1014
#~ msgstr "მომხმარებელი:"
1016
#~ msgid "Web _log:"
1017
#~ msgstr "ვებ ჟურნა_ლი:"
1020
#~ msgstr "_სამსახური:"
1022
#~ msgid "Work _fax:"
1023
#~ msgstr "სამსახურის _ფაქსი:"
1025
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
1026
#~ msgstr "საფოსტო ინ_დექსი:"
1028
#~ msgid "_Address:"
1029
#~ msgstr "მის_ამართი:"
1031
#~ msgid "_Authenticate"
1032
#~ msgstr "_ავტორიზაცია"
1034
#~ msgid "_Department:"
1035
#~ msgstr "_განყოფილება:"
1037
#~ msgid "_Groupwise:"
1038
#~ msgstr "_დაჯგუფება:"
1040
#~ msgid "_Home page:"
1041
#~ msgstr "პირადი ვე_ბგვერდი:"
1047
#~ msgstr "_Jabber:"
1049
#~ msgid "_Manager:"
1050
#~ msgstr "მ_მართველი:"
1053
#~ msgstr "_მობილური:"
1055
#~ msgid "_New password:"
1056
#~ msgstr "_ახალი პაროლი:"
1058
#~ msgid "_Profession:"
1059
#~ msgstr "_პროფესია:"
1061
#~ msgid "_Retype new password:"
1062
#~ msgstr "ხ_ელახალი შეყვანა:"
1064
#~ msgid "_State/Province:"
1065
#~ msgstr "მხარე/პრ_ოვინცია:"
1068
#~ msgstr "_სათაური:"
1071
#~ msgstr "_სამსახური:"
1076
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
1077
#~ msgstr "საფოსტო _ინდექსი:"
1079
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
1080
#~ msgstr "შვილი პროცესი უცაბედად გაითიშა"
1082
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
1083
#~ msgstr "შეუძლებელია შვილი პროცესის შეყვანის არხის დახურვა: %s"
1085
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
1086
#~ msgstr "შეუძლებელია შვილი პროცესის გამოყვანის არხის დახურვა: %s"
1088
#~ msgid "Authenticated!"
1089
#~ msgstr "ავტორიზიზირებულია!"
1092
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
1093
#~ "re-authenticate."
1095
#~ "უკანასკნელი ავტორიზაციის დროს თქვენი პაროლი შეიცვალა! გთხოვთ ხელახლა "
1098
#~ msgid "That password was incorrect."
1099
#~ msgstr "არასწორი პაროლი."
1101
#~ msgid "Your password has been changed."
1102
#~ msgstr "თქვენი პაროლი შეცვლილია."
1104
#~ msgid "System error: %s."
1105
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %s."
1107
#~ msgid "The password is too short."
1108
#~ msgstr "ძალიან მოკლე პაროლი."
1110
#~ msgid "The password is too simple."
1111
#~ msgstr "ძალიან მარტივი პაროლი."
1113
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
1114
#~ msgstr "ახალი და ძველი პაროლი ერთმანეთს ჰგვანან."
1116
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
1117
#~ msgstr "ახალი პაროლი ციფრებს ან სიმბოლოებს უნდა შეიცავდეს."
1119
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
1120
#~ msgstr "ძველი და ახალი პაროლი ერთი და იგივიეა."
1122
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
1123
#~ msgstr "შეუძლებელია გაშვება %s: %s"
1125
#~ msgid "Unable to launch backend"
1126
#~ msgstr "შეუძლებელია შიდა პროგრამის გაშვება"
1128
#~ msgid "A system error has occurred"
1129
#~ msgstr "დაიშვა სისტემური შეცდომა"
1131
#~ msgid "Checking password..."
1132
#~ msgstr "პაროლის შემოწმება..."
1134
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
1135
#~ msgstr "პაროლის შესაცვლელად დააწკაპუნეთ <b>პაროლის შეცვლა</b>-ს."
1137
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
1138
#~ msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ პაროლი ახალ ველში <b>ახალი პაროლი</b>."
1140
#~ msgid "The two passwords are not equal."
1141
#~ msgstr "პაროლები ერთმანეთს არ ემთხვევიან."
1143
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
1144
#~ msgstr "<b>დამხმარე ტექნოლოგია</b>"
1146
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
1147
#~ msgstr "<b>პარამეტრები</b>"
1149
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
1150
#~ msgstr "ძირითადი სარკმლიდან რეგისტრაცია"
1152
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1153
#~ msgstr "დამხმარე ტექნოლოგიის პარამეტრები"
1156
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
1158
#~ msgstr "დამხმარე ტექნოლოგია არ ჩაირთვება თქვენს მომავალ შემოსვლამდე."
1160
#~ msgid "Close and _Log Out"
1161
#~ msgstr "დახურვა და გასვლა"
1163
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
1164
#~ msgstr "სასურველი პროგრამების დიალოგ სარკმელზე გადასვლა"
1166
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
1167
#~ msgstr "მომხმარებლის შემოსასვლელ დიალოგ სარკმელზე გადასვლა"
1169
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
1170
#~ msgstr "კლავიატურის წვდომის საშუალებების დიალოგ სარკმელზე გადასვლა"
1172
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
1173
#~ msgstr "დამხმარე ტ_ექნოლოგიების ჩართვა"
1175
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
1176
#~ msgstr "_კლავიატურის წვდომა"
1178
#~ msgid "_Preferred Applications"
1179
#~ msgstr "სასურველი _პროგრამები"
1181
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
1183
#~ "სისტემაში შემოსვლისთანავე, გნომის დამხმარე ტექნოლოგიების მხარდაჭერის "
1186
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
1187
#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა თაგუნას პარამეტრების გაშვებისას: %s"
1189
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
1190
#~ msgstr "შეუძლებელია AccessX-ის პარამეტრების '%s' ფაილიდან იმპორტირება"
1192
#~ msgid "Import Feature Settings File"
1193
#~ msgstr "პარამეტრების ფაილის იმპორტირება"
1196
#~ msgstr "_იმპორტი"
1198
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
1199
#~ msgstr "კლავიატურის სპეც შესაძლებლობანი"
1201
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
1202
#~ msgstr "კლავიატურით წვდომის პარამეტრების დაყენება"
1205
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
1206
#~ "accessibility features will not operate without it."
1208
#~ "სისტემას არ გააჩნია XKB-ის გაფართოება. მის გარეშე შეუძლებელია კლავიატურის "
1209
#~ "სპეც შესაძლებლობების ამუშავება."
1211
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
1212
#~ msgstr "<b>მხ_ტუნავი კლავიშების ჩართვა</b>"
1214
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
1215
#~ msgstr "<b>ნელი კლავიშების ჩართვა</b>"
1217
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
1218
#~ msgstr "<b>თაგ_უნას კლავიშების ჩართვა</b>"
1220
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
1221
#~ msgstr "<b>კლავიშების გ_ამეორების ჩართვა</b>"
1223
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
1224
#~ msgstr "<b>წ_ებოვანი კლავიშების ჩართვა</b>"
1226
#~ msgid "<b>Features</b>"
1227
#~ msgstr "<b>ფუნქციები</b>"
1229
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
1230
#~ msgstr "<b>გადამრთველი კლავიშები</b>"
1233
#~ msgstr "ძირითადი"
1235
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
1236
#~ msgstr "პიპინი, კლავიშის _უარყოფის შემთხვევაში"
1238
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
1239
#~ msgstr "პიპინი, როდესაც ფ_უნქცია ირთვება ან ითიშება"
1241
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
1242
#~ msgstr "პიპინი, თუ მართვის კლავიში დაჭერილია"
1244
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
1245
#~ msgstr "პიპინი, როდესაც ნათურის LED-ი ირთვება, 2ჯერ პიპინი როდესაც ითიშება."
1247
#~ msgid "Beep when key is:"
1248
#~ msgstr "პიპინი,როდესაც:"
1251
#~ msgstr "დ_აყოვნება:"
1253
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
1254
#~ msgstr "დაყოვნება ღილაკზე დაჭერასა და კურსორის მ_ოძრაობას შორის:"
1256
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
1257
#~ msgstr "_გათიშვა, ორი კლავიშის ერთდროული დაჭერის შემთხვევაში"
1259
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
1260
#~ msgstr "გადამრთველი კლავიშების გა_აქტიურება"
1263
#~ msgstr "ფილტრები"
1265
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
1266
#~ msgstr "ორმაგი დაჭერის _იგრორირება როდესაც:"
1269
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
1270
#~ "user selectable period of time."
1272
#~ "ერთი და იგივე კლავიშის თანმიმდევრული დაჭერის იგნორირება, მომხმარებლის "
1273
#~ "მიერ მითითებული დროის პერიოდში."
1275
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
1276
#~ msgstr "კლავიატურის სპეც საშუალებების პარამეტრების გამართვა (AccessX)"
1278
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
1279
#~ msgstr "კ_ურსორის მაქსიმალური სიჩქარე:"
1281
#~ msgid "Mouse Keys"
1282
#~ msgstr "თაგვის ღილაკები"
1284
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
1285
#~ msgstr "თაგვის _პარამეტრები..."
1288
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
1289
#~ "adjustable amount of time."
1291
#~ "მხოლოდ იმ კლავიშების დაშვება, რომლებსაც დაეჭირათ მომხმარებლის მიერ "
1292
#~ "განსაზღვრული დროის მერე."
1295
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
1296
#~ "keys in sequence."
1298
#~ "მრავალი ერთდროული კლავიშების დაჭერა, მოდიფიკატორის კლავიშების "
1299
#~ "მიმდევრობითი დაჭერისას"
1302
#~ msgstr "_სიჩქარე:"
1304
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
1305
#~ msgstr "აჩქარების დრო მაქსიმა_ლურ სიჩქარემდე:"
1307
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
1308
#~ msgstr "ციფრული ველის კლავიშების თაგვის მმართველად ჩართვა."
1310
#~ msgid "_Disable if unused for:"
1311
#~ msgstr "_გათიშვა, თუ არ გამოიყენება:"
1313
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
1314
#~ msgstr "შესაძლებლობების პარამეტრების _იმპორტი..."
1316
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
1317
#~ msgstr "დაჭერის მიღება მხ_ოლოდ როცა:"
1319
#~ msgid "_Type to test settings:"
1320
#~ msgstr "პარამე_ტრების შესამოწმებელი ველი:"
1322
#~ msgid "_accepted"
1323
#~ msgstr "მ_იღებული"
1326
#~ msgstr "_დაჭერილი"
1328
#~ msgid "_rejected"
1329
#~ msgstr "_უარყოფილი"
1331
#~ msgid "characters/second"
1332
#~ msgstr "ასო-ნიშანი წამში"
1334
#~ msgid "milliseconds"
1335
#~ msgstr "მილიწამები"
1337
#~ msgid "pixels/second"
1338
#~ msgstr "პიქსელი/წამში"
1343
#~ msgid "Add Wallpaper"
1344
#~ msgstr "ფონური სურათის დამატება"
1346
#~ msgid "All files"
1347
#~ msgstr "ყველა ფაილი"
1349
#~ msgid "Font may be too large"
1350
#~ msgstr "შესაძლოა შრიფტი საკმარისზე დიდი იყოს"
1353
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1354
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1355
#~ "smaller than %d."
1357
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1358
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1359
#~ "smaller than %d."
1361
#~ "არჩეული შრიფტი არის %d წერტილიანი და შესაძლოა კომპიუტერის ეფექტური "
1362
#~ "მოხმარება გააძნელოს. რეკომენდებულია, რომ აირჩეს %d-ზე მცირე ზომა."
1365
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1366
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
1367
#~ "smaller sized font."
1369
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1370
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1373
#~ "არჩეული შრიფტი არის %d წერტილით დიდი და შესაძლოა კომპიუტერის ეფექტური "
1374
#~ "მოხმარება გააძნელოს. რეკომენდებულია, რომ აირჩეს უფრო მცირე ზომის შრიფტი."
1376
#~ msgid "Use previous font"
1377
#~ msgstr "წინა შრიფტის გამოყენება"
1379
#~ msgid "Use selected font"
1380
#~ msgstr "ამორჩეული შრიფტის გამოყენება"
1382
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
1383
#~ msgstr "გაფორმების თემის ფაილის სახელის მითითება დასაყენებლად"
1386
#~ msgstr "filename"
1389
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
1391
#~ "საჩვენებელი გვერდის სახელის მითითება (theme|background|fonts|interface)"
1396
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
1397
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
1399
#~ msgid "Default Pointer"
1400
#~ msgstr "ნაგულისხმევი კურსორი"
1402
#~ msgid "Apply Background"
1403
#~ msgstr "ფონის გამოყენება"
1405
#~ msgid "Apply Font"
1406
#~ msgstr "შრიფტის გამოყენება"
1408
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
1409
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი ფონი და შრიფტი"
1411
#~ msgid "The current theme suggests a background."
1412
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი ფონი."
1414
#~ msgid "The current theme suggests a font."
1415
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი შრიფტი."
1420
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
1421
#~ msgstr "<b>ფერ_ი</b>"
1423
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
1424
#~ msgstr "<b>პულტები და მენიუები</b>"
1426
#~ msgid "<b>Preview</b>"
1427
#~ msgstr "<b>ნიმუში</b>"
1429
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
1430
#~ msgstr "<b>რენდერინგი</b>"
1432
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
1433
#~ msgstr "<b>დაგლუვება</b>"
1435
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
1436
#~ msgstr "<b>ქვეპიქსელების მიმდევრობა</b>"
1438
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
1439
#~ msgstr "<b>ფონური _სურათი</b>"
1441
#~ msgid "Appearance Preferences"
1442
#~ msgstr "იერსახის პარამეტრები"
1444
#~ msgid "Best _shapes"
1445
#~ msgstr "საუკეთესო _მოყვანილობა"
1447
#~ msgid "Best co_ntrast"
1448
#~ msgstr "საუკეთესო _კონტრასტი"
1450
#~ msgid "C_ustomize..."
1451
#~ msgstr "გა_მართვა..."
1464
#~ "ეკრანის შევსება\n"
1465
#~ "მაშტაბირებული\n"
1469
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1471
#~ "კურსორის გაფორმების ცვლილების დამტკიცება სეანსში ხელახალი შემოსვლით "
1478
#~ msgstr "მმართველები"
1480
#~ msgid "Customize Theme"
1481
#~ msgstr "გაფორმების დამუშავება"
1483
#~ msgid "D_etails..."
1484
#~ msgstr "_დეტალები..."
1486
#~ msgid "Des_ktop font:"
1487
#~ msgstr "სამუშაო მაგ_იდის შროფტი:"
1490
#~ msgstr "რედაქტირება"
1492
#~ msgid "Font Rendering Details"
1493
#~ msgstr "შრიფტის გამოსახვის დეტალები"
1495
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
1496
#~ msgstr "შრიფტების დას_ტაში გადასვლა"
1498
#~ msgid "Gra_yscale"
1499
#~ msgstr "სე_რის ტონები"
1502
#~ msgstr "ხატულები"
1504
#~ msgid "Interface"
1505
#~ msgstr "ინტერფეისი"
1511
#~ msgstr "არა_ფერი"
1514
#~ msgstr "ახალი ფაილი"
1516
#~ msgid "Open File"
1517
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
1519
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
1520
#~ msgstr "გახსენი ფერის მისათითებლად დიალოგური ფანჯარა"
1525
#~ msgid "R_esolution:"
1526
#~ msgstr "გარჩ_ევადობა:"
1528
#~ msgid "Save File"
1529
#~ msgstr "ფაილის შენახვა"
1531
#~ msgid "Save Theme As..."
1532
#~ msgstr "გაფორმების დამახსოვრება როგორც..."
1534
#~ msgid "Save _As..."
1535
#~ msgstr "დ_ამახსოვრება როგორც..."
1537
#~ msgid "Show _icons in menus"
1538
#~ msgstr "მენუში _ხატულების ჩვენება"
1545
#~ "Horizontal gradient\n"
1546
#~ "Vertical gradient"
1549
#~ "ჰორიზონტალური გრადაცია\n"
1550
#~ "ვერტიკალური გრადაცია"
1552
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1553
#~ msgstr "ქვე_პიქსელი (LCDთვის)"
1555
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1556
#~ msgstr "ქვე_პიქსელების დაგლუვება (LCD-ები)"
1562
#~ "Text below items\n"
1563
#~ "Text beside items\n"
1567
#~ "ტექსტი ელემენტებს ქვეშ\n"
1568
#~ "ტექსტი ელემენტების გვერდზე\n"
1569
#~ "მხოლოდ ხატულები\n"
1572
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1573
#~ msgstr "მიმდინარე თემას არ გააჩნია ფერების სქემის მხარდაჭერა."
1576
#~ msgstr "გაფორმების თემა"
1578
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
1579
#~ msgstr "პანელის ღ_ილაკის წარწერა:"
1584
#~ msgid "Window Border"
1585
#~ msgstr "ფანჯარის ჩარჩო"
1588
#~ msgstr "_დამატება..."
1590
#~ msgid "_Application font:"
1591
#~ msgstr "პრ_ოგრამის შრიფტი:"
1599
#~ msgid "_Description:"
1600
#~ msgstr "_აღწერილობა:"
1602
#~ msgid "_Document font:"
1603
#~ msgstr "_დოკუმენტის შრიფტი:"
1605
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
1606
#~ msgstr "_რედაქტირებადი მენიუს დამაჩქარებლები"
1611
#~ msgid "_Fixed width font:"
1612
#~ msgstr "_ფიქსირებული სიგანის შრიფტი:"
1617
#~ msgid "_Input boxes:"
1618
#~ msgstr "შეყვან_ის ველი:"
1620
#~ msgid "_Install..."
1621
#~ msgstr "_დაყენება..."
1624
#~ msgstr "ს_აშუალო"
1626
#~ msgid "_Monochrome"
1627
#~ msgstr "_მონოქრომატული"
1630
#~ msgstr "_სახწოდება:"
1636
#~ msgstr "_არაფერი"
1653
#~ msgid "_Reset to Defaults"
1654
#~ msgstr "ნა_გულისხმევზე გადართვა"
1657
#~ msgstr "შ_ენახვა"
1659
#~ msgid "_Selected items:"
1660
#~ msgstr "_მონიშნული ელემენტი:"
1666
#~ msgstr "მსუ_ბუქი"
1671
#~ msgid "_Tooltips:"
1672
#~ msgstr "_კარნახები:"
1677
#~ msgid "_Window title font:"
1678
#~ msgstr "_ფანჯრის სათაურის შრიფტი:"
1680
#~ msgid "_Windows:"
1681
#~ msgstr "ფა_ნჯრები:"
1683
#~ msgid "dots per inch"
1684
#~ msgstr "წერტილი დუიმში"
1686
#~ msgid "Appearance"
1687
#~ msgstr "გარემოს იერსახე"
1689
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
1690
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდის ხედის გალამაზება"
1692
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1693
#~ msgstr "აყენებს სამუშაო მაგიდის სხვადასხვა ნაწილების თემებს"
1695
#~ msgid "Theme Installer"
1696
#~ msgstr "გაფორმების დამყენებელი"
1698
#~ msgid "Gnome Theme Package"
1699
#~ msgstr "გნომის გაფორმებების პაკეტი"
1701
#~ msgid "No Wallpaper"
1702
#~ msgstr "ფონური სურათის გარეშე"
1706
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
1710
#~ "%s, %d %s მიერ %d %s\n"
1714
#~ msgid_plural "pixels"
1715
#~ msgstr[0] "პიქსელი"
1718
#~ "Cannot install theme.\n"
1719
#~ "The %s utility is not installed."
1721
#~ "შეუძლებელია გაფორმების დაყენება.\n"
1722
#~ "%s უტილიტა არ არის დაყენებული."
1725
#~ "Cannot install theme.\n"
1726
#~ "There was a problem while extracting the theme."
1728
#~ "შეუძლებელია გაფორმების დაყენება.\n"
1729
#~ "დაიშვა შეცდომა მისი ამოარქივების დროს."
1731
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1732
#~ msgstr "გნომის გაფორმების თემა %s მართებულად დაყენდა."
1734
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
1735
#~ msgstr "გაფორმება კოდის წყაროს წარმოადგენს. საჭიროა მისი კომპილირება."
1737
#~ msgid "The file format is invalid"
1738
#~ msgstr "ფაილის ფორმატი მცდარია"
1740
#~ msgid "Installation Failed"
1741
#~ msgstr "ინსტალაცია ვერ შესრულდა"
1743
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1744
#~ msgstr "გაფორმების თემა \"%s\" მართებულად დაყენდა."
1746
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1747
#~ msgstr "გნებავთ მოცემული გაფორმების დამტკიცება, თუ წინას დაბრუნება ?"
1749
#~ msgid "Keep Current Theme"
1750
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმების დამახსოვრება"
1752
#~ msgid "Apply New Theme"
1753
#~ msgstr "ახალი გაფორმების გამოყენება"
1755
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
1756
#~ msgstr "ეს თემა არ არის მხარდაჭერილი ფორმატის."
1758
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
1759
#~ msgstr "ვერ მოხდა დროებითი დირექტორის შექმნა"
1761
#~ msgid "No theme file location specified to install"
1762
#~ msgstr "არ არის მითითებული დასაყებელი თემის ფაილის მდებარეობა"
1765
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1768
#~ "არასაკმარისი ნებართვებია, რომ დაყენდეს თემა აქ:\n"
1772
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
1773
#~ "selected as the source location"
1775
#~ "%s ეს არის მდებარეობა, სადაც თემის ფაილები დაყენდება. ეს არ შეიძლება "
1776
#~ "ამორჩეულ იქნას, როგორც წყაროს მდებარეობა"
1778
#~ msgid "The file format is invalid."
1779
#~ msgstr "ფაილის არამართებული ფორმატი."
1781
#~ msgid "Select Theme"
1782
#~ msgstr "გაფორმების ამორჩევა"
1784
#~ msgid "Theme Packages"
1785
#~ msgstr "გაფორმების პაკეტები"
1787
#~ msgid "Theme name must be present"
1788
#~ msgstr "თემა უნდა არსებობდეს"
1790
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1791
#~ msgstr "თემა უკვე არსებობს. გნებავთ შეცვალოთ იგი?"
1793
#~ msgid "_Overwrite"
1794
#~ msgstr "_ზედგადაწერა"
1796
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
1797
#~ msgstr "გნებავთ მოცემული გაფორმების ამოშლა?"
1799
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
1800
#~ msgstr "შეუძლებელია გაფორმების წაშლა"
1803
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1804
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1805
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1806
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1807
#~ "GNOME settings manager."
1809
#~ "ვერ ვუშვებ პარამეტრების მმართველს 'gnome-settings-daemon'.\n"
1810
#~ "გნომის პარამეტრების მმართველის გაშვების გარეშე ზოგმა პარამეტრმა შეიძლება "
1811
#~ "ეფექტი არ იქონიოს. ეს შეიძლება ნიშნავდეს პრობლემებს ბონობოსთან (Bonobo), "
1812
#~ "ან უკვე გაშვებულია არა გნომის (მაგალითად KDE) პარამეტრების მმართველი და "
1813
#~ "ის კონფლიქტობს გნომის პარამეტრების მმართველთან."
1815
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1816
#~ msgstr "შეუძლებელია მიბმული ხატულას ჩატვირთვა '%s'\n"
1818
#~ msgid "Just apply settings and quit"
1819
#~ msgstr "მხოლოდ დაყენებულის გამოყენება და გასვლა"
1821
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
1822
#~ msgstr "არსებული პარამეტრების მოძიება და შენახვა"
1824
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
1825
#~ msgstr "ფაილის ასლი: %u - %u"
1827
#~ msgid "Copying '%s'"
1828
#~ msgstr "ვაკოპირებ '%s'"
1830
#~ msgid "Copying files"
1831
#~ msgstr "ფაილების ასლი"
1833
#~ msgid "Parent Window"
1834
#~ msgstr "დედობილი ფანჯარა"
1836
#~ msgid "Parent window of the dialog"
1837
#~ msgstr "დიალოგის დედობილი ფანჯარა"
1842
#~ msgid "URI currently transferring from"
1843
#~ msgstr "URI, საიდანაც მიმდონარეობს გადაწერა"
1848
#~ msgid "URI currently transferring to"
1849
#~ msgstr "URI, ჩაწერის დანიშნულება"
1851
#~ msgid "Fraction completed"
1852
#~ msgstr "ნაწილი დასრულებულია"
1854
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
1855
#~ msgstr "ნაწილის გადატანა ჩატარებულია"
1857
#~ msgid "Current URI index"
1858
#~ msgstr "მიმდინარე URI-ის ინდექსი"
1860
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
1861
#~ msgstr "მიმდინარე URI-ინდექსი - 1-დან იწყება"
1863
#~ msgid "Total URIs"
1864
#~ msgstr "ჯამში URI"
1866
#~ msgid "Total number of URIs"
1867
#~ msgstr "URI-ების ჯამური რაოდენობა"
1869
#~ msgid "Connecting..."
1870
#~ msgstr "დაკავშირება...."
1873
#~ msgstr "გასაღები"
1875
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1876
#~ msgstr "GConf გასაღები, რომელთანაც ეს თვისებების რედაქტორია მიბმული"
1879
#~ msgstr "უკუგამოძახება"
1881
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1883
#~ "გაეცი ეს უკუგამოძახილი, როდესაც გასაღებთან ასოცირებული მნიშვნელობა "
1886
#~ msgid "Change set"
1887
#~ msgstr "კრებულის შეცვლა"
1889
#~ msgid "Conversion to widget callback"
1890
#~ msgstr "ელემენტში გარდაქმნის უკუგამოძახება"
1893
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
1896
#~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, როდესაც მონაცემები უნდა გარდაიქმნას GConf-დან "
1899
#~ msgid "Conversion from widget callback"
1900
#~ msgstr "ელემენტიდან გარდაქმნის უკუგამოძახილი"
1903
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
1906
#~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, როდესაც მონაცემები უნდა გარდაიქმნას ელემნტიდან "
1909
#~ msgid "UI Control"
1910
#~ msgstr "UI-ის მართვა"
1912
#~ msgid "Property editor object data"
1913
#~ msgstr "თვისებების რედაქტორის ობიექტების მონაცემები"
1915
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
1917
#~ "საჭიროა ინდივიდუალური მონაცემები სპეციფიური თვისებების რედაქტორისთვის"
1919
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
1920
#~ msgstr "თვისებების რედაქტორის მონაცემთა გამონთავისუფლების უკუგამოძახება"
1923
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1925
#~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, მაშინ, როდესაც თვისებების რედაქტორის "
1926
#~ "ობიექტების მონაცემები უნდა გამონთავისუფლდეს"
1929
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
1931
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
1932
#~ "background picture."
1934
#~ "'%s' ფაილი ვერ მოიძებნა.\n"
1936
#~ "დარწმუნდით, რომ იგი არსებობს და სცადეთ თავიდან, ან აირჩიეთ სხვა ფონური "
1940
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
1941
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1943
#~ "Please select a different picture instead."
1945
#~ "არ ვიცი '%s' ფაილი როგორ გავხსნა.\n"
1946
#~ "შესაძლოა, სურათის ასეთი ტიპი ჯერ არაა მხარდაჭერილი.\n"
1948
#~ "გთხოვთ ამის მაგივრად აირჩიოთ სხვა სურათი."
1950
#~ msgid "Please select an image."
1951
#~ msgstr "გთხოვთ აირჩიოთ ნახატი."
1956
#~ msgid "Default Pointer - Current"
1957
#~ msgstr "ნაგულისხმევი მიმთითებელი - მიმდინარე"
1959
#~ msgid "White Pointer"
1960
#~ msgstr "თეთრი კურსორი"
1962
#~ msgid "White Pointer - Current"
1963
#~ msgstr "თეთრი კურსორი - მიმდინარე"
1965
#~ msgid "Large Pointer"
1966
#~ msgstr "დიდი კურსორი"
1968
#~ msgid "Large Pointer - Current"
1969
#~ msgstr "დიდი კურსორი - მიმდინარე"
1971
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
1972
#~ msgstr "დიდი თეთრი კურსორი - მიმდინარე"
1974
#~ msgid "Large White Pointer"
1975
#~ msgstr "დიდი თეთრი კურსორი"
1977
#~ msgid "Preferred Applications"
1978
#~ msgstr "სასურველი პროგრამები"
1980
#~ msgid "Select your default applications"
1981
#~ msgstr "ნაგულისხმები პროგრამების ამორჩევა"
1983
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
1984
#~ msgstr "არჩეული AT-ს ავტოგაშვება"
1987
#~ msgstr "ვიზუალური"
1989
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
1990
#~ msgstr "შეცდომა კონფიგურაციის შენახვისას: %s"
1992
#~ msgid "Could not load the main interface"
1993
#~ msgstr "შეუძლებელია ძირითადი ინტერფეისის გამოყენება"
1995
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1996
#~ msgstr "გთხოვთ დარწმუნდეთ, რომ ალპეტი სწორადაა დაყენებული"
1998
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
1999
#~ msgstr "<b>სურათების მნახველი</b>"
2001
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
2002
#~ msgstr "<b>მყისიერი შეტყობინება</b>"
2004
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
2005
#~ msgstr "<b> ფოსტის წამკითხავი</b>"
2007
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
2008
#~ msgstr "<b>მობილითი</b>"
2010
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
2011
#~ msgstr "<b>მულტიმედიის დამკვრელი</b>"
2013
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
2014
#~ msgstr "<b>ტერმინალის ემულატორი</b>"
2016
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
2017
#~ msgstr "<b>ტექსტური რედაქტორი</b>"
2019
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
2020
#~ msgstr "<b>ვიდეო დამკვრელი</b>"
2022
#~ msgid "<b>Visual</b>"
2023
#~ msgstr "<b>ვიზუალი</b>"
2025
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
2026
#~ msgstr "<b>ვებ ბროუზერი</b>"
2028
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
2029
#~ msgstr "ყველა %s დამთხვევა შეიცვლება შესაბამისი ბმულით"
2031
#~ msgid "Co_mmand:"
2032
#~ msgstr "ბრძა_ნება:"
2034
#~ msgid "E_xecute flag:"
2035
#~ msgstr "ალმის _გაშვება"
2038
#~ msgstr "ინტერნეტი"
2040
#~ msgid "Multimedia"
2041
#~ msgstr "მულტიმედია"
2043
#~ msgid "Open link in new _tab"
2044
#~ msgstr "ბმულის ახალ _სარკმელში გახსნა"
2046
#~ msgid "Open link in new _window"
2047
#~ msgstr "ბმულის ახალ _ფანჯარაში გახსნა"
2049
#~ msgid "Open link with web browser _default"
2050
#~ msgstr "ბმულის _ნაგულისხმევ ვებ ბრაუზერში გახსნა"
2052
#~ msgid "Run at st_art"
2053
#~ msgstr "დაწყებისას გ_აშვება"
2055
#~ msgid "Run in t_erminal"
2056
#~ msgstr "ტ_ერმინალში გაშვება"
2064
#~ msgid "Banshee Music Player"
2065
#~ msgstr "Banshee Music Player"
2067
#~ msgid "Claws Mail"
2068
#~ msgstr "Claws Mail"
2073
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
2074
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
2076
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
2077
#~ msgstr "დებიანის ტერმინალის ემულატორი"
2082
#~ msgid "Encompass"
2083
#~ msgstr "Encompass"
2085
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
2086
#~ msgstr "ეპიფანია ვებ ბროუზერი"
2088
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
2089
#~ msgstr "ევოლუშენ ფოსტის მკითხველი"
2091
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
2092
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.4"
2094
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
2095
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.5"
2097
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
2098
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.6"
2100
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
2101
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.0"
2103
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
2104
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.2"
2106
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
2107
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.4"
2110
#~ msgstr "Firebird"
2115
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
2116
#~ msgstr "გნომის ლუპა ეკრანის მკითხველის გარეშე"
2118
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
2119
#~ msgstr "გნომის ეკრან კლავიატურა"
2121
#~ msgid "GNOME Terminal"
2122
#~ msgstr "გნომის ტერმინალი"
2127
#~ msgid "Gnopernicus"
2128
#~ msgstr "Gnopernicus"
2130
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
2131
#~ msgstr "Gnopernicus ლუპითურთ"
2136
#~ msgid "Iceape Mail"
2137
#~ msgstr "Iceape Mail"
2142
#~ msgid "Iceweasel"
2143
#~ msgstr "Iceweasel"
2145
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
2146
#~ msgstr "კდე-ს ლუპა ეკრანის მკითხველის გარეშე"
2151
#~ msgid "Konqueror"
2152
#~ msgstr "Konqueror"
2154
#~ msgid "Links Text Browser"
2155
#~ msgstr "Links ტექსტ ბროუზერი"
2157
#~ msgid "Linux Screen Reader"
2158
#~ msgstr "ლინუქსის ეკრან კლავიატურა"
2160
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2161
#~ msgstr "ლინუქსის ეკრან მკითხველი ლუპით"
2163
#~ msgid "Lynx Text Browser"
2164
#~ msgstr "Lynx ტექსტ ბროუზერი"
2169
#~ msgid "Mozilla 1.6"
2170
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
2172
#~ msgid "Mozilla Mail"
2173
#~ msgstr "Mozilla Mail"
2175
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
2176
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
2178
#~ msgid "Muine Music Player"
2179
#~ msgstr "Muine Music Player"
2187
#~ msgid "Netscape Communicator"
2188
#~ msgstr "Netscape Communicator"
2196
#~ msgid "Orca with Magnifier"
2197
#~ msgstr "Orca გამადიდებელი შუშით"
2202
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
2203
#~ msgstr "რითმბოქს მუსიკის დამკვრელი"
2205
#~ msgid "SeaMonkey"
2206
#~ msgstr "SeaMonkey"
2208
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
2209
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
2211
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
2212
#~ msgstr "ჩვეულებრივი ეკრან კლავიატურა"
2214
#~ msgid "Standard XTerminal"
2215
#~ msgstr "სტანდარტული X ტერმინალი"
2218
#~ msgstr "Sylpheed"
2220
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
2221
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
2223
#~ msgid "Thunderbird"
2224
#~ msgstr "Thunderbird"
2226
#~ msgid "Totem Movie Player"
2227
#~ msgstr "ტოტემ ფილმის გამშვები"
2229
#~ msgid "W3M Text Browser"
2230
#~ msgstr "ტექსტური ბროუზერი W3M"
2235
#~ msgid "Change screen resolution"
2236
#~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობის შეცვლა"
2238
#~ msgid "Screen Resolution"
2239
#~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობა"
2242
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
2245
#~ msgstr "მარცხნივ"
2248
#~ msgstr "ინვერტირებული"
2251
#~ msgstr "მარჯვნივ"
2254
#~ msgstr "%d ჰერცი"
2256
#~ msgid "_Resolution:"
2257
#~ msgstr "გარ_ჩევადობა:"
2259
#~ msgid "Re_fresh rate:"
2260
#~ msgstr "განახლების ს_იხშირე:"
2262
#~ msgid "R_otation:"
2263
#~ msgstr "ო_რიენტაცია:"
2265
#~ msgid "Default Settings"
2266
#~ msgstr "ნაგულისხმები პარამეტრები"
2268
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
2269
#~ msgstr "ეკრანის პარამეტრები %d\n"
2271
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
2272
#~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობის პარამეტრები"
2274
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
2275
#~ msgstr "ა_ქციე ნაგულისხმევად მხოლოდ ამ (%s) კომპიუტერისთვის"
2278
#~ msgstr "პარამეტრები"
2281
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
2282
#~ "settings will be restored."
2284
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
2285
#~ "settings will be restored."
2287
#~ "მიმდინარეობს ახალი პარამეტრების ტესტირება. თუ არ უპასუხებთ %d წამში, "
2288
#~ "აღდგება თავდაპირველი პარამეტრები."
2290
#~ msgid "Keep Resolution"
2291
#~ msgstr "გარჩევადობის დატოვება"
2293
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
2294
#~ msgstr "გნებავთ მოცემული გარჩევადობის დატოვება?"
2296
#~ msgid "Use _previous resolution"
2297
#~ msgstr "წინა გარჩევადობის გამოყ_ენება"
2299
#~ msgid "_Keep resolution"
2300
#~ msgstr "_გარჩევადობის დატოვება"
2303
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
2304
#~ "changes to the display size are not available."
2306
#~ "X სერვერს არ გააჩნია XRandR გაფართოვების მხარდაჭერა. X-ის აქტიურ "
2307
#~ "მდგომარეობაში ყოფნის დროს შეუძლებელია გარჩევადობის გასწორება."
2310
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
2311
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
2313
#~ "XRandR გაფართოვების ვერსია ამ პროგრამასთან შეუთავსებელია. X-ის აქტიურ "
2314
#~ "მდგომარეობაში ყოფნის დროს შეუძლებელია გარჩევადობის გასწორება."
2317
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდა"
2319
#~ msgid "New accelerator..."
2320
#~ msgstr "ახალი ამაჩქარებელი..."
2322
#~ msgid "Accelerator key"
2323
#~ msgstr "ამაჩარებლის ღილაკი"
2325
#~ msgid "Accelerator modifiers"
2326
#~ msgstr "ამაჩქარებლის მმართველები"
2328
#~ msgid "Accelerator keycode"
2329
#~ msgstr "ამაჩქარებლის keycode"
2331
#~ msgid "Accel Mode"
2332
#~ msgstr "ამაჩქარებლის რეჟიმი"
2334
#~ msgid "The type of accelerator."
2335
#~ msgstr "ამაჩქარებლის ტიპი."
2338
#~ msgstr "გამორთული"
2340
#~ msgid "<Unknown Action>"
2341
#~ msgstr "<უცნობი მოქმედებაა>"
2344
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
2345
#~ "type using this key.\n"
2346
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
2348
#~ "შეუძლებელია \"%s\" კლავიშის გამოყენება, რადგანაც მისი გამოყენების "
2349
#~ "შემთხვევაში შეუძლებელი გახდება ჩვეულებრივი ტექსტის აკრეფვა.\n"
2350
#~ "გთხოვთ სცადოთ Control, Alt , ან Shift კლავიშების ერთდროული კომბინაციები.\n"
2353
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
2356
#~ "სხარტი კლავიშები \"%s\" უკვე გამოყენებულია აქ:\n"
2359
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
2360
#~ msgstr "შეცდომა ახალი ამაჩქარებლის დაყენებისას კონფიგურაციის ბაზაში: %s\n"
2362
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
2363
#~ msgstr "შეცდომა ამაჩქარებლის მოხსნისას კონფიგურაციის ბაზაში: %s\n"
2366
#~ msgstr "მოქმედება"
2369
#~ msgstr "მალსახმობი"
2371
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
2372
#~ msgstr "სხარტი კლავიშები"
2375
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
2376
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
2378
#~ "ახალი სხარტი კლავიშების დასაყენებლად დააწკაპუნეთ შესაბამის სტრიქონს და "
2379
#~ "აკრიფეთ ახალი კომპბინაცია, ან გასაწმენდად დააჭირეთ უკუშლას"
2381
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
2382
#~ msgstr "ბრძანებისთვის სხარტი კლავიშის მინიჭება"
2384
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
2385
#~ msgstr "კლავიატურის ინსტრუმენტის გაშვებისას შეცდომა მოხდა: %s"
2387
#~ msgid "_Accessibility"
2388
#~ msgstr "_დამხმარე საშუალებები"
2391
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2392
#~ msgstr "გამოყენება და გასვლა"
2394
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2395
#~ msgstr "- გნომის კლავიატურის პარამეტრები"
2397
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2398
#~ msgstr "<b>კურსორის ციმციმი</b>"
2400
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2401
#~ msgstr "<b>ავტოგამეორება</b>"
2403
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2404
#~ msgstr "<b>ეკრანის ჩა_კეტვა</b>"
2406
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2407
#~ msgstr "<small><i>სწრაფი</i></small>"
2409
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
2410
#~ msgstr "<small><i>გრძლად</i></small>"
2412
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
2413
#~ msgstr "<small><i>მოკლედ</i></small>"
2415
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2416
#~ msgstr "<small><i>ნელა</i></small>"
2418
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
2419
#~ msgstr "წყვეტების გადადების დაშ_ვება"
2421
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2422
#~ msgstr "შემოწმება, დაშვებულია თუ არა წყვეტების გადადება"
2424
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
2425
#~ msgstr "კლავიატურის მოდელის არჩევა"
2427
#~ msgid "Choose a Layout"
2428
#~ msgstr "განლაგების არჩევა"
2430
#~ msgid "Choose..."
2431
#~ msgstr "ამორჩევა..."
2433
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2434
#~ msgstr "ტექტურ სარკმელის ველებში კურსორის _ციმციმი"
2436
#~ msgid "Cursor blinks speed"
2437
#~ msgstr "კურსორის ციმციმის სიჩქარე"
2439
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2440
#~ msgstr "წყვეტის ხანგრძლივობა, როდესაც აკრეფვა აკრძალულია"
2442
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
2443
#~ msgstr "მუშაობის ხანგრძლივობა წყვეტის გააქტიურებამდე"
2445
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2447
#~ "კლავიშის დაჭერების _გამეორება, როცა კლავიში დაჭერილ მდგომარეობაშია "
2450
#~ msgid "Keyboard Preferences"
2451
#~ msgstr "კლავიატურის პარამეტრები"
2453
#~ msgid "Keyboard _model:"
2454
#~ msgstr "კლავიატურის _მოდელი:"
2456
#~ msgid "Layout Options"
2457
#~ msgstr "განლაგების ვარიანტები"
2460
#~ msgstr "განლაგებები"
2463
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
2466
#~ "ეკრანის ბლოკირება გარკვეული დროის შემდეგ, კლავიშების განმეორებითი დაჭერის "
2467
#~ "მიერ გამოწვეული ზიანის თავიდან აცილების მიზნით"
2469
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2470
#~ msgstr "მაიკროსოფტის კლავიატურა"
2473
#~ msgstr "წინასწარი ნახვა:"
2475
#~ msgid "Repeat keys speed"
2476
#~ msgstr "კლავიშების გამეორების სიჩქარე"
2478
#~ msgid "Reset to De_faults"
2479
#~ msgstr "ნა_გულისხმევზე დაყენება"
2481
#~ msgid "Separate _layout for each window"
2482
#~ msgstr "ცალკეული ფანჯრისთვის _განლაგების შეცვლა"
2484
#~ msgid "_Accessibility..."
2485
#~ msgstr "_დამხმარე საშუალებები."
2487
#~ msgid "_Break interval lasts:"
2488
#~ msgstr "_წყვეტის ინტერვალი გრძელდება:"
2491
#~ msgstr "_დაყოვნება:"
2493
#~ msgid "_Layouts:"
2494
#~ msgstr "_განლაგებები:"
2497
#~ msgstr "_მოდელები:"
2499
#~ msgid "_Selected layouts:"
2500
#~ msgstr "_არჩეული განლაგებები:"
2503
#~ msgstr "_სიჩქარე:"
2505
#~ msgid "_Variants:"
2506
#~ msgstr "_ვარიანტი:"
2508
#~ msgid "_Vendors:"
2509
#~ msgstr "_მწარმოებლები:"
2511
#~ msgid "_Work interval lasts:"
2512
#~ msgstr "_სამუშაო ინტერვალი გრძელდება:"
2521
#~ msgstr "ნაგულისხმევი"
2524
#~ msgstr "განლაგება"
2527
#~ msgstr "მწარმოებელი"
2530
#~ msgstr "მოდელები"
2532
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
2533
#~ msgstr "კლავიატურის პარამეტრების დაყენება"
2535
#~ msgid "%d millisecond"
2536
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
2537
#~ msgstr[0] "%d მილიწამი"
2539
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2540
#~ msgstr "<b>ორმაგი დაწკაპვის ლოდინის ვადა</b>"
2542
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2543
#~ msgstr "<b>გადათრევა და გაშვება</b>"
2545
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2546
#~ msgstr "<b>თაგუნას ორიენტაცია</b>"
2548
#~ msgid "<b>Speed</b>"
2549
#~ msgstr "<b>სიჩქარე</b>"
2551
#~ msgid "<i>Fast</i>"
2552
#~ msgstr "<i>სწრაფი</i>"
2554
#~ msgid "<i>High</i>"
2555
#~ msgstr "<i>მაღალი</i>"
2557
#~ msgid "<i>Large</i>"
2558
#~ msgstr "<i>დიდი</i>"
2560
#~ msgid "<i>Low</i>"
2561
#~ msgstr "<i>დაბალი</i>"
2563
#~ msgid "<i>Slow</i>"
2564
#~ msgstr "<i>ნელა</i>"
2566
#~ msgid "<i>Small</i>"
2567
#~ msgstr "<i>პატარა</i>"
2570
#~ msgstr "ღილაკები"
2573
#~ msgstr "მოძრაობა"
2575
#~ msgid "_Acceleration:"
2576
#~ msgstr "_აჩქარება:"
2578
#~ msgid "_Left-handed mouse"
2579
#~ msgstr "_ცაცია თაგვი"
2581
#~ msgid "_Sensitivity:"
2582
#~ msgstr "_მგრძნობელობა:"
2584
#~ msgid "_Threshold:"
2587
#~ msgid "_Timeout:"
2588
#~ msgstr "_ლოდინის ვადა:"
2590
#~ msgid "Set your mouse preferences"
2591
#~ msgstr "თაგვის პარამეტრების დაყენება"
2593
#~ msgid "Network Proxy"
2594
#~ msgstr "ქსელის პროქსი"
2596
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
2597
#~ msgstr "თვენი ქსელის პროქსის პარამეტრების დაყენება"
2602
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2603
#~ msgstr "<b>ინტერნეტში პირდაპირი შ_ეერთება</b>"
2605
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2606
#~ msgstr "<b>ჰოსტების ნუსხის იგნორირება</b>"
2608
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2609
#~ msgstr "<b>პროქრის _ავტომატური კონფიგურირება</b>"
2611
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2612
#~ msgstr "<b>პროქსის _ხელით კონფიგურირება</b>"
2614
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
2615
#~ msgstr "<b>აუთენტიფიკაცის _გამოყენება</b>"
2617
#~ msgid "Advanced Configuration"
2618
#~ msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
2620
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
2621
#~ msgstr "ავტოკონფიგურაციის _მისამართი:"
2623
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
2624
#~ msgstr "HTTP პროქსის დეტალები"
2626
#~ msgid "H_TTP proxy:"
2627
#~ msgstr "H_TTP პროქსი:"
2629
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
2630
#~ msgstr "ქსელის პროქსის პარამეტრები"
2635
#~ msgid "Proxy Configuration"
2636
#~ msgstr "პროქსის კონფიგურაცია"
2638
#~ msgid "S_ocks host:"
2639
#~ msgstr "Socks _ჰოსტი:"
2641
#~ msgid "U_sername:"
2642
#~ msgstr "_სახელი:"
2645
#~ msgstr "_ცნობები"
2647
#~ msgid "_FTP proxy:"
2648
#~ msgstr "_FTP პროქსი:"
2650
#~ msgid "_Password:"
2651
#~ msgstr "_პაროლი:"
2653
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
2654
#~ msgstr "უსაფრთხო _HTTP პროქსი:"
2656
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2657
#~ msgstr "ყველა პროტოკოლისთვის იგივე პროქსის _გამოყენება"
2659
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2660
#~ msgstr "ხმის ჩართვა და მის სისტემის მოვლენებთან ასოციაცია"
2662
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
2663
#~ msgstr "უცნობი ხმის სიმძლავრის რეგულატორი %d"
2665
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2666
#~ msgstr "შეცდომა ტესტური ნაკადი შექმნისას '%s'"
2668
#~ msgid "Not connected"
2669
#~ msgstr "არავითარი კავშირი"
2671
#~ msgid "Autodetect"
2672
#~ msgstr "ავტოამოცნობა"
2674
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2675
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2677
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2678
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
2680
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2681
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2683
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
2684
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
2686
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
2687
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
2689
#~ msgid "Test Sound"
2690
#~ msgstr "ტესტ ხმა"
2695
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
2696
#~ msgstr "- გნომის ხმის პარამეტრები"
2698
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2699
#~ msgstr "<b>აუდიო კონფერენცია</b>"
2701
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2702
#~ msgstr "<b>მიქშერის ნაგულისხმევი არხები</b>"
2704
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
2705
#~ msgstr "<b>მუსიკა და ფილმი</b>"
2707
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
2708
#~ msgstr "<b>ხმოვანი მოვლენები</b>"
2710
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2711
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">შემოწმება...</span>"
2713
#~ msgid "Click OK to finish."
2714
#~ msgstr "\"დიახ\" ტესტის დასრულებისთვის."
2717
#~ msgstr "მოწყობილობა"
2719
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2720
#~ msgstr "ხმის პროგრამული მიქშირების _დაშვება (ESD)"
2722
#~ msgid "Flash _entire screen"
2723
#~ msgstr "_მთელი ეკრანის გაწმენდა"
2725
#~ msgid "Flash _window titlebar"
2726
#~ msgstr "_ფანჯრის დასახელების გაწმენდა"
2729
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
2730
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
2732
#~ "მოწყობილობების და არხების ამორჩევა კლავიატურის დახმარებით ხდება. "
2733
#~ "გამოიყენეთ Shift ან Control ღილაკები, ერთი ან მეტი არხის ამოსარჩევად."
2735
#~ msgid "So_und playback:"
2736
#~ msgstr "ხ_მის დაკვრა:"
2738
#~ msgid "Sou_nd capture:"
2739
#~ msgstr "ხმის ჩაწე_რა:"
2741
#~ msgid "Sound Preferences"
2742
#~ msgstr "ხმის პარამეტრები"
2747
#~ msgid "System Beep"
2748
#~ msgstr "სისტემური პიპინი"
2751
#~ msgstr "შემოწმება"
2753
#~ msgid "Testing Pipeline"
2754
#~ msgstr "პარამეტრების შემოწმება"
2757
#~ msgstr "_მოწყობილობა:"
2759
#~ msgid "_Enable system beep"
2760
#~ msgstr "_სისტემური პიპინის დაშვება"
2762
#~ msgid "_Play system sounds"
2763
#~ msgstr "სისტემური ხმების _დაკვრა"
2765
#~ msgid "_Sound playback:"
2766
#~ msgstr "ხმი_ს დაკვრა:"
2768
#~ msgid "_Visual system beep"
2769
#~ msgstr "_ვიზუალური სისტემური შეტყობინება"
2771
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2772
#~ msgstr "შეუძლებელია ფანჯრების მმართველისთვის პარამეტრების გაშვება"
2783
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2784
#~ msgstr "_ზედა (ან \"ფანჯრის ლოგო\")"
2789
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
2790
#~ msgstr "<b>მოძრაობის ღილაკი</b>"
2792
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2793
#~ msgstr "<b>თავსართს მოქმედება</b>"
2795
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
2796
#~ msgstr "<b>მონიშვნა ფანჯარაში</b>"
2798
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2800
#~ "ფანჯარის გადასაადგილებლად, დააჭირეთ და დაჭერილზე გადაიტანეთ ფანჯარა:"
2802
#~ msgid "Window Preferences"
2803
#~ msgstr "ფანჯარის პარამეტრები"
2805
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2806
#~ msgstr "ო_რჯერ დააწკაპეთ ფანჯრის თავსართს, რომ შეასრულოთ ეს მოქმედება:"
2808
#~ msgid "_Interval before raising:"
2809
#~ msgstr "_ინტერვალი ამოწევამდე"
2811
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
2812
#~ msgstr "მონიშნული ფანჯრის _ამოტანა ინტერვალის მერე"
2814
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2815
#~ msgstr "ფანჯრის მონიშვნა ზედ თაგვის გადატარებისას"
2817
#~ msgid "Set your window properties"
2818
#~ msgstr "თქვენი ფანჯრის პარამეტრების მითითება"
2821
#~ msgstr "ფანჯრები"
2824
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
2825
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2826
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2829
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
2830
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2831
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2834
#~ msgid "Do _not show this warning again"
2835
#~ msgstr "აღ_არ მაჩვენო მოცემული გაფრთხილების შეტყობინება"
2838
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2839
#~ "settings.</b>\n"
2841
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2843
#~ "Which set would you like to use?"
2845
#~ "<b>X სისტემის კლავიატური განლაგება განსხვავდება თქვენს GNOME კლავიატურის "
2846
#~ "განლაგებასთან.</b>\n"
2848
#~ "მოსალოდნელი იყო %s, მაგრამ ნაპოვნია: %s.\n"
2850
#~ "რომლის გამოყენება გსურთ?"
2852
#~ msgid "Keep GNOME settings"
2853
#~ msgstr "გნომის პარამეტრების დატოვება"
2855
#~ msgid "Error creating signal pipe."
2856
#~ msgstr "შეცდომა სიგნალური არხის შექმნისას."
2861
#~ msgid "Preview Width"
2862
#~ msgstr "ესკიზის სიგანე"
2864
#~ msgid "Preview Height"
2865
#~ msgstr "ესკიზის სიმაღლე"
2870
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
2871
#~ msgstr "<b>გაშვება %s</b>"
2874
#~ msgstr "დახმარება"
2877
#~ msgstr "განახლება"
2879
#~ msgid "Uninstall"
2882
#~ msgid "Remove from Favorites"
2883
#~ msgstr "რჩეულებიდან ამოშლა"
2885
#~ msgid "Add to Favorites"
2886
#~ msgstr "რჩეულებში დამატება"
2888
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
2889
#~ msgstr "ავტოგაშვებიდან ამოშლა"
2891
#~ msgid "Add to Startup Programs"
2892
#~ msgstr "<ავტოგაშვებაში დამატება"
2895
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
2897
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
2899
#~ "<span size=\"large\"><b>არავითარი ნაპოვნი დამთხვევა.</b> </span><span>\n"
2901
#~ " არც ერთი ელემენტი არ შეესაბამება თქვენს ფილტრს. \"<b>%s</b>\"</span>"
2906
#~ msgid "New Spreadsheet"
2907
#~ msgstr "ახალი ელცხრილი"
2909
#~ msgid "New Document"
2910
#~ msgstr "ახალი დოკუმენტი"
2915
#~ msgid "File System"
2916
#~ msgstr "ფაილური სისტემა"
2918
#~ msgid "Network Servers"
2919
#~ msgstr "ქსელის სერვერები"
2921
#~ msgid "<b>Open</b>"
2922
#~ msgstr "<b>გახსნა</b>"
2924
#~ msgid "Rename..."
2925
#~ msgstr "გადარქმევა..."
2927
#~ msgid "Send To..."
2928
#~ msgstr "გაგზავნა..."
2930
#~ msgid "Move to Trash"
2931
#~ msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა"
2936
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
2937
#~ msgstr "შეცვლილი %m/%d/%Y"
2939
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
2940
#~ msgstr "<b>გახსნა მეშვეობით \"%s\"</b>"
2942
#~ msgid "Open with Default Application"
2943
#~ msgstr "ნაგულისხმევი პროგრამით გახსნა"
2945
#~ msgid "Open in File Manager"
2946
#~ msgstr "ფაილთა მმართველში გახსნა"
2948
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2949
#~ msgstr "მოულოდნელი ატრიბუტი '%s' ელემენტ '%s'-თვის"
2951
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2952
#~ msgstr "ატრიბუტი'%s' ელემენტისთვის '%s' ვერ მოიძებნა"
2954
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2955
#~ msgstr "უცნობი ჭდე '%s', მოსალოდნელი იყო '%s'"
2957
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2958
#~ msgstr "უცნობი ჭდე '%s' - '%s'"
2960
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2961
#~ msgstr "მონაცემთა დასტებში მართებული საკვანძო ფაილი ვერ მოიძებნა"
2963
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2964
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნე უკვე არსებობს"
2966
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნე ვერ მოიძებნა"
2969
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2970
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში MIME ტიპი არ მითითებულა"
2972
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2973
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში პირადი ალამი არ მითითებულა"
2975
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2976
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში ჯგუფები არ მითითებულა"
2978
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2979
#~ msgstr "პროგრამისთვის სახელწოდებით '%s' არ მითითებულა სანიშნე '%s'"
2982
#~ msgstr "მყისვე პოვნა"
2984
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
2985
#~ msgstr "<b>გახსნა %s</b>"
2987
#~ msgid "Remove from System Items"
2988
#~ msgstr "სისტემური ელემენტებიდან ამოღება"
2990
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2992
#~ "ფანჯრების მმართველმა \"%s\" არ დაარეგისტრირა კონფიგურირების ხელსაწყო\n"
3001
#~ msgstr "ზემოთ აკეცვა"
3009
#~ msgid "E-mail's shortcut."
3010
#~ msgstr "ელფოსტის პროგრამის მალსახმობი."
3012
#~ msgid "Eject's shortcut."
3013
#~ msgstr "მალსახმობის მოხსნა."
3015
#~ msgid "Home folder's shortcut."
3016
#~ msgstr "სახლის დასტის მალსახმობი."
3018
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
3019
#~ msgstr "დახმარების ბროუზერის მალსახმობი."
3021
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
3022
#~ msgstr "ვებ ბრაუზერის მალსახმობის გაშვება."
3024
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
3025
#~ msgstr "ეკრანის ბლოკირების მალსახმობი."
3027
#~ msgid "Log out's shortcut."
3028
#~ msgstr "სეანსის დასრულების მალსახმობი."
3030
#~ msgid "Media player key's shortcut."
3031
#~ msgstr "მედია დამკვრელის მალსახმობი"
3033
#~ msgid "Next track key's shortcut."
3034
#~ msgstr "შემდგომ აუდიოკვალზე გადასვლის მალსახმობი."
3039
#~ msgid "Pause key's shortcut."
3040
#~ msgstr "პაუზის მალსახმობი."
3042
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3043
#~ msgstr "დაკვრა (ან დაკვრა/პაუზა) მალსახმობი."
3045
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
3046
#~ msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლის მალსახმობი."
3048
#~ msgid "Search's shortcut."
3049
#~ msgstr "ძიების მალსახმობი."
3052
#~ msgstr "მძინარე რეჟიმი"
3054
#~ msgid "Sleep's shortcut."
3055
#~ msgstr "მძინარე რეჟიმში გადასვლის მალსახმობი"
3057
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
3058
#~ msgstr "შეჩერების მალსახმობი."
3060
#~ msgid "Volume down's shortcut."
3061
#~ msgstr "ხმის ჩაწევის მალმხმობი."
3063
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
3064
#~ msgstr "ხმის გათიშვის მალსახმობი."
3066
#~ msgid "Volume up's shortcut."
3067
#~ msgstr "ხმის აწევის მალსახმობი."
3069
#~ msgid "key not found [%s]\n"
3070
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა გასაღები [%s]\n"
3078
#~ msgid "Common Tasks"
3079
#~ msgstr "საერთო ამოცანები"
3081
#~ msgid "Control Center"
3082
#~ msgstr "მართვის ცენტრი"
3084
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
3085
#~ msgstr "მართვის ცენტრის დახურვა, ამოცანის აქტივირებისას"
3088
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
3089
#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
3090
#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3092
#~ "[მაგიდის ფონის შეცვლა;background.desktop,გაფორმების შეცვლა;gtk-theme-"
3093
#~ "selector.desktop,სასურველი პროგრამების განსაზღვრა;default-applications."
3094
#~ "desktop,პრინტერის დამატება;gnome-cups-manager.desktop]"
3096
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
3097
#~ msgstr "გნომის კონფიგურაციის ხელსაწყო"
3099
#~ msgid "_Postpone Break"
3100
#~ msgstr "/_დასვენების გადადება"
3102
#~ msgid "Take a break!"
3103
#~ msgstr "ცოტა დაისვენეთ!"
3105
#~ msgid "/_Preferences"
3106
#~ msgstr "/პარამე_ტრები"
3109
#~ msgstr "/პროგრამის _შესახებ"
3111
#~ msgid "/_Take a Break"
3112
#~ msgstr "/და_სვენება"
3114
#~ msgid "%d minute until the next break"
3115
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
3116
#~ msgstr[0] "%d წუთი მომავალ პაუზამდე"
3118
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
3119
#~ msgstr "რჩება წუთზე ნაკლები მომავალ პაუზამდე"
3121
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3122
#~ msgstr "ავტორი Richard Hult <richard@imendio.com>"
3124
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3125
#~ msgstr "დიზაინი Anders Carlsson"
3127
#~ msgid "A computer break reminder."
3128
#~ msgstr "დასვენების შეტყობინების პროგრამა"
3130
#~ msgid "translator-credits"
3131
#~ msgstr "Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vlsichinava@gmail.com>"
3133
#~ msgid "Typing Monitor"
3134
#~ msgstr "ბეჭდვის მონიტორი"
3136
#~ msgid "Set as Application Font"
3137
#~ msgstr "დამატებითი შრიფტის სახით მითითება"
3139
#~ msgid "Sets the default application font"
3140
#~ msgstr "პროგრამების ნაგულისხმევი შრიფტის სახით მითითება"
3142
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3143
#~ msgstr "იყო არაბეთს როსტევან, მეფე ღმრთისაგან სვიან! 0123456789"
3160
#~ msgid "Copyright:"
3161
#~ msgstr "საავტორო უფლება:"
3163
#~ msgid "Description:"
3166
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
3167
#~ msgstr "გამოყენება: %s _შრიფტის ფაილი\n"
3169
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
3170
#~ msgstr "გნომის შრიფტის მნახველი"
3172
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3173
#~ msgstr "ესკიზის ტექსტი (default: Aa)"
3178
#~ msgid "Font size (default: 64)"
3179
#~ msgstr "შრიფტის ზომა (ნაგულისხმევი: 64)"
3184
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3185
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3187
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3189
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">გნებავთ ახალი შრიფტის გამოყენება?</"
3192
#~ msgid "Do _not apply font"
3193
#~ msgstr "შრიფტის უარყოფა"
3196
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3199
#~ "თქვენს მიერ ამორჩეული გაფორმებას სჭირდება ახალი შრიფტი. შრიფტის ესკიზი "
3202
#~ msgid "_Apply font"
3203
#~ msgstr "შრიფტის _გამოყენება"
3206
#~ msgstr "გაფორმება"
3208
#~ msgid "Description"
3209
#~ msgstr "აღწერილობა"
3211
#~ msgid "Control theme"
3212
#~ msgstr "კონტროლის გაფორმება"
3214
#~ msgid "Window border theme"
3215
#~ msgstr "ფანჯრის ჩარჩოს გაფორმება"
3217
#~ msgid "Icon theme"
3218
#~ msgstr "ხატულას გაფორმება"
3220
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
3221
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შემქმნელი პროგრამა დაყენებული გაფორმებისთვის"
3223
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
3224
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შემქმნელი პროგრამა"
3226
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3227
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების ჩვენება/არ ჩვენება"
3229
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
3230
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შექმნა/არ შექმნა"
3233
#~ msgstr "ႠႡႢႣႤႥႦႧႨႩႪ"
3238
#~ msgid "Apply theme"
3239
#~ msgstr "გაფორმების გამოყენება"
3241
#~ msgid "Sets the default theme"
3242
#~ msgstr "აყენებს ნაგულისხმევ გაფორმებას"