1
# translation of gnome-settings-daemon.master.po to Español
2
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
5
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
6
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
7
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
8
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
9
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
10
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
11
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
13
# Sebi Kul <sebikul@gmail.com>, 2011.
14
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
15
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
19
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
21
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 18:40+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 13:38+0100\n"
24
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
25
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
34
msgid "GNOME Settings Daemon"
35
msgstr "Administrador de preferencias de GNOME"
37
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
38
msgid "Smartcard removal action"
39
msgstr "Acción al quitar la tarjeta inteligente"
41
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
43
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
44
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
46
"Establecer esto a una de las siguientes: «none» (ninguna), "
47
"«lock_screen» (bloquear la pantalla) o «force_logout» (forzar la salida). La "
48
"acción se realizará cuando se quite la tarjeta inteligente usada para "
51
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
52
msgid "Disable touchpad while typing"
53
msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"
55
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
57
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
60
"Establecer esto a verdadero si tiene problemas tocando accidentalmente el "
61
"touchpad al escribir."
63
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
64
msgid "Enable horizontal scrolling"
65
msgstr "Activar desplazamiento horizontal"
67
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
69
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
70
"with the scroll_method key."
72
"Establecer esto a verdadero para permitir desplazamiento horizontal con el "
73
"mismo método seleccionado en la clave scroll_method."
75
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
76
msgid "Select the touchpad scroll method"
77
msgstr "Seleccionar el método de desplazamiento del touchpad"
79
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
81
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
82
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
84
"Seleccionar el método de desplazamiento del «touchpad». Los valores "
85
"soportados son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» (desplazamiento en "
86
"el borde) y «two-finger-scrolling» (desplazamiento con dos dedos)."
88
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
89
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
90
msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el touchpad"
92
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
94
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
96
"Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando "
99
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
100
msgid "Enable touchpad"
101
msgstr "Activar el touchpad"
103
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
104
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
105
msgstr "Establecer esto a verdadero para activar todos los touchpad."
107
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
109
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
110
"pressed and released."
112
"Resalta la posición actual del puntero cuando se pulsa y se suelta la tecla "
115
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
116
msgid "Double click time"
117
msgstr "Tiempo de la pulsación doble"
119
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
120
msgid "Length of a double click in milliseconds."
121
msgstr "Duración en milisegundos de una pulsación doble."
123
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
124
msgid "Drag threshold"
125
msgstr "Umbral del arrastre"
127
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
128
msgid "Distance before a drag is started."
129
msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre."
131
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
132
msgid "Middle button emulation"
133
msgstr "Emulación del botón central"
135
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
137
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
140
"Activa la emulación del botón central del ratón a través de una pulsación "
141
"simultánea del botón izquierdo y derecho."
143
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
144
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
146
"Indica si la orientación de la tableta está bloqueada, o si se rota "
149
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
150
msgid "Device hotplug custom command"
151
msgstr "Comando personalizado al conectar un dispositivo en caliente"
153
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
155
"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
156
"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
158
"Comando que ejecutar cuando se añade o se quita un dispositivo. Un valor de "
159
"salir 1 significa que el gnome-settings-daemon no seguirá gestionando el "
162
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
163
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
164
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
165
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
166
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
167
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
168
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
169
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
170
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
171
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
172
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
173
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
174
msgid "Activation of this plugin"
175
msgstr "Activación de este complemento"
177
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
178
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
179
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
180
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
181
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
182
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
183
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
184
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
185
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
186
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2
187
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
188
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
189
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
190
msgstr "Indica si gnome-settings-daemon activará este complemento o no"
192
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
193
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
194
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
195
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
196
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
197
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
198
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
199
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
200
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
201
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
202
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
203
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
204
msgid "Priority to use for this plugin"
205
msgstr "Prioridad de uso para este complemento"
207
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
208
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
209
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
210
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
211
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
212
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
213
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
214
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
215
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
216
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
217
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
218
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
219
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
221
"Prioridad que usar para este complemento en la cola de inicio de gnome-"
224
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
225
msgid "Wacom stylus absolute mode"
226
msgstr "Wacom: modo de estilo absoluto"
228
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
229
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
230
msgstr "Activar esto para establecer la tableta en el modo absoluto."
232
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
233
msgid "Wacom tablet area"
234
msgstr "Wacom: área de la tableta "
236
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
237
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
239
"Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por las herramientas."
241
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
242
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
243
msgstr "Relación de aspecto de la tableta Wacom"
245
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
247
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
250
"Activar esto para restringir el área de la tableta Wacom para que coincida "
251
"con la relación de aspecto de la salida."
253
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
254
msgid "Wacom tablet rotation"
255
msgstr "Wacom: rotación de la tableta"
257
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
259
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
260
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
262
"Establecer a «none», «cw» para giro de 90 grados horario, «half» para 180 "
263
"grados y «ccw» para 90 grados antihorario."
265
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
266
msgid "Wacom touch feature"
267
msgstr "Wacom: característica de toque"
269
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
270
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
271
msgstr "Activar esto para mover el cursor cuando el usuario toca la tableta."
273
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
274
msgid "Wacom tablet PC feature"
275
msgstr "Wacom: característica de la tableta PC"
277
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
278
msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
280
"Activar esto para informar de eventos de estilo sólo cuando se pulsa la "
283
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
284
msgid "Wacom display mapping"
285
msgstr "Wacom: mapeado de la pantalla"
287
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
289
"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, "
290
"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
292
"Información EDID del monitor con el que mapear la tableta. Debe estar en "
293
"formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva el mapeado"
295
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
296
msgid "Wacom stylus pressure curve"
297
msgstr "Wacom: curva de presión de estilo"
299
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
301
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
303
"Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del la curva de presión aplicada al estilo."
305
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
306
msgid "Wacom stylus button mapping"
307
msgstr "Wacom: mapeado de botones de estilo"
309
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
310
msgid "Set this to the logical button mapping."
311
msgstr "Establecer esto para el mapeado lógico de botones."
313
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
314
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
315
msgstr "Wacom: umbral de presión de estilo"
317
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
319
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
321
"Establecer esto al valor de presión en el que se genera un evento de estilo."
323
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
324
msgid "Wacom eraser pressure curve"
325
msgstr "Wacom: curva de presión de borrado"
327
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
329
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
331
"Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del la curva de presión aplicada al "
334
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
335
msgid "Wacom eraser button mapping"
336
msgstr "Wacom: mapeado de botones de borrado"
338
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
339
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
340
msgstr "Wacom: umbral de presión de borrado"
342
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
344
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
346
"Establecer esto al valor de presión en el que se genera un evento de borrado."
348
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
349
msgid "Wacom button action type"
350
msgstr "Wacom: tipo de acción del botón"
352
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
353
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
354
msgstr "El tipo de acción que realizar al pulsar el botón."
356
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
357
msgid "Key combination for the custom action"
358
msgstr "Combinación de teclas para la acción personalizada"
360
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
362
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
365
"El atajo de teclado generado al pulsar el botón para acciones personalizadas."
367
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
368
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
370
"Combinación de teclas para una acción personalizada de un anillo o banda "
373
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
375
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
376
"custom actions (up followed by down)."
378
"Los atajos de teclado generados cuando se usa un anillo o una banda táctiles "
379
"para acciones personalizada (arriba seguido de abajo)."
381
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
382
msgid "The duration a display profile is valid"
383
msgstr "La duración en la cual el perfil de pantalla es válido"
385
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
387
"This is the number of days after which the display color profile is "
388
"considered invalid."
390
"Este es el número de días tras el que el perfil de color de pantalla no se "
391
"considerará válido."
393
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
394
msgid "The duration a printer profile is valid"
395
msgstr "La duración en la cual el perfil de impresora es válido"
397
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
399
"This is the number of days after which the printer color profile is "
400
"considered invalid."
402
"Este es el número de días tras el que el perfil de color de impresora no se "
403
"considerará válido."
405
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
406
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
407
msgstr "Lista de complementos que se pueden cargar"
409
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
411
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
412
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
413
"loaded. This is only evaluated on startup."
415
"Una lista de cadenas que representan los complementos que se pueden cargar "
416
"(predeterminado: «all»). Sigue siendo necesario marcar los complementos como "
417
"activados para que se carguen. Esto sólo se evalúa al inicio."
419
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
420
msgid "Mount paths to ignore"
421
msgstr "Puntos de montaje para ignorar"
423
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
424
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
426
"Especificar una lista de puntos de montaje para ignorar cuando están bajos "
429
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
430
msgid "Free percentage notify threshold"
431
msgstr "Umbral de notificación para el espacio libre"
433
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
435
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
436
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
438
"Porcentaje de umbral de espacio libre para la advertencia inicial de espacio "
439
"bajo. Si el porcentaje de espacio es inferior al porcentaje se mostrará una "
442
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
443
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
444
msgstr "Umbrales de notificación de espacio libre subsecuentes"
446
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
448
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
449
"issuing a subsequent warning."
451
"Especificar el porcentaje de disco libre que debe reducirse antes de mostrar "
452
"una advertencia subsecuente."
454
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
455
msgid "Free space notify threshold"
456
msgstr "Umbral de notificación de espacio libre"
458
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
460
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
461
"warning will be shown."
463
"Especificar el tamaño en GiB. Si el espacio libre es mayor que esto, no se "
464
"mostrará ninguna advertencia."
466
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
467
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
468
msgstr "Periodo mínimo de notificación para advertencias repetidas"
470
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
472
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
473
"more often than this period."
475
"Especificar tiempo en minutos. Las subsecuentes advertencias para un volumen "
476
"no aparecerán más a menudo que este periodo."
478
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
479
msgid "Custom keybindings"
480
msgstr "Asociaciones de teclas personalizadas"
482
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
483
msgid "List of custom keybindings"
484
msgstr "Lista de asociaciones de teclas personalizadas"
486
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
487
msgid "Launch calculator"
488
msgstr "Lanzar la calculadora"
490
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
491
msgid "Binding to launch the calculator."
492
msgstr "Vínculo para lanzar la calculadora."
494
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
495
msgid "Launch email client"
496
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
498
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
499
msgid "Binding to launch the email client."
500
msgstr "Vínculo para lanzar el cliente de correo-e."
502
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
506
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
507
msgid "Binding to eject an optical disc."
508
msgstr "Vínculo para expulsar un disco óptico."
510
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
511
msgid "Launch help browser"
512
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
514
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
515
msgid "Binding to launch the help browser."
516
msgstr "Vínculo para lanzar el visor de ayuda."
518
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
520
msgstr "Carpeta personal"
522
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
523
msgid "Binding to open the Home folder."
524
msgstr "Vínculo para abrir la carpeta personal."
526
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
527
msgid "Launch media player"
528
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
530
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
531
msgid "Binding to launch the media player."
532
msgstr "Vínculo para lanzar el reproductor multimedia."
534
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
536
msgstr "Siguiente pista"
538
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
539
msgid "Binding to skip to next track."
540
msgstr "Vínculo para saltar a la siguiente pista."
542
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
543
msgid "Pause playback"
544
msgstr "Pausar la resproducción"
546
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
547
msgid "Binding to pause playback."
548
msgstr "Vínculo para pausar la reproducción."
550
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
551
msgid "Play (or play/pause)"
552
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
554
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
555
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
557
"Vínculo para iniciar la reproducción (o conmutar entre reproducción/pausa)."
559
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
561
msgstr "Salir de la sesión"
563
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
564
msgid "Binding to log out."
565
msgstr "Vínculo para salir de la sesión."
567
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
568
msgid "Previous track"
569
msgstr "Pista anterior"
571
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
572
msgid "Binding to skip to previous track."
573
msgstr "Vínculo para saltar a la pista anterior."
575
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
577
msgstr "Bloquear la pantalla"
579
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
580
msgid "Binding to lock the screen."
581
msgstr "Vínculo para bloquear la pantalla."
583
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
587
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
588
msgid "Binding to launch the search tool."
589
msgstr "Vínculo para lanzar la herramienta de búsqueda."
591
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
592
msgid "Stop playback"
593
msgstr "Detener la reproducción"
595
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
596
msgid "Binding to stop playback."
597
msgstr "Vínculo para parar la reproducción."
599
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
601
msgstr "Bajar volumen"
603
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
604
msgid "Binding to lower the system volume."
605
msgstr "Vínculo para bajar el volumen del sistema."
607
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
611
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
612
msgid "Binding to mute the system volume."
613
msgstr "Vínculo para silenciar el volumen del sistema."
615
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
617
msgstr "Subir volumen"
619
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
620
msgid "Binding to raise the system volume."
621
msgstr "Vínculo para subir el volumen del sistema."
623
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
624
msgid "Take a screenshot"
625
msgstr "Capturar la pantalla"
627
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
628
msgid "Binding to take a screenshot."
629
msgstr "Vínculo para capturar la pantalla."
631
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
632
msgid "Take a screenshot of a window"
633
msgstr "Capturar una ventana"
635
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
636
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
637
msgstr "Vínculo para capturar una ventana."
639
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
640
msgid "Take a screenshot of an area"
641
msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área"
643
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
644
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
645
msgstr "Vínculo para capturar un área."
647
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
648
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
649
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
651
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
652
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
653
msgstr "Vínculo para copiar una captura de pantalla al portapapeles."
655
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
656
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
657
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
659
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
660
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
662
"Vínculo para copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles."
664
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
665
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
666
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
668
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
669
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
671
"Vínculo para copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles."
673
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
674
msgid "Launch web browser"
675
msgstr "Lanzar navegador web"
677
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
678
msgid "Binding to launch the web browser."
679
msgstr "Vínculo para lanzar el navegador web."
681
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
682
msgid "Toggle magnifier"
683
msgstr "Conmutar el magnificador"
685
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
686
msgid "Binding to show the screen magnifier"
687
msgstr "Vínculo para mostrar el magnificador de pantalla."
689
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
690
msgid "Toggle screen reader"
691
msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
693
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
694
msgid "Binding to start the screen reader"
695
msgstr "Vínculo para iniciar el lector de pantalla."
697
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
698
msgid "Toggle on-screen keyboard"
699
msgstr "Conmutar el teclado en pantalla"
701
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
702
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
703
msgstr "Vínculo para mostrar el teclado en pantalla."
705
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
706
msgid "Increase text size"
707
msgstr "Aumentar el texto"
709
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
710
msgid "Binding to increase the text size"
711
msgstr "Vínculo para aumentar el tamaño del texto."
713
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
714
msgid "Decrease text size"
715
msgstr "Reducir el texto"
717
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
718
msgid "Binding to decrease the text size"
719
msgstr "Vínculo para subir el reducir el tamaño del texto."
721
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
722
msgid "Toggle contrast"
723
msgstr "Cambiar el contraste"
725
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
726
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
727
msgstr "Vínculo para cambiar el contraste de la interfaz."
729
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
730
msgid "Magnifier zoom in"
731
msgstr "Ampliación de la magnificación"
733
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
734
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
735
msgstr "Vínculo para que el magnificador amplíe"
737
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
738
msgid "Magnifier zoom out"
739
msgstr "Reducción de la magnificación"
741
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
742
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
743
msgstr "Vínculo para que el magnificador reduzca"
745
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
749
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
750
msgid "Name of the custom binding"
751
msgstr "Nombre de la vinculación personalizada"
753
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
755
msgstr "Vinculación"
757
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
758
msgid "Binding for the custom binding"
759
msgstr "Vínculo para la vinculación personalizada"
761
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
765
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
766
msgid "Command to run when the binding is invoked"
767
msgstr "Comando que ejecutar al invocar la vinculación"
769
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
770
msgid "Percentage considered low"
771
msgstr "Porcentaje considerado bajo"
773
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
775
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
776
"time-for-policy is false."
778
"El porcentaje de batería cuando se considera baja. Sólo válido si «use-time-"
779
"for-policy» es cierta."
781
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
782
msgid "Percentage considered critical"
783
msgstr "Porcentaje considerado crítico"
785
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
787
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
788
"when use-time-for-policy is false."
790
"El porcentaje de batería cuando se considera crítica. Sólo válido si «use-"
791
"time-for-policy» es cierta."
793
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
794
msgid "Percentage action is taken"
795
msgstr "Porcentaje sobre el que se toma la acción"
797
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
799
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
800
"valid when use-time-for-policy is false."
802
"El porcentaje de batería cuando se ejecuta la acción crítica. Sólo válido si "
803
"«use-time-for-policy» es cierta."
805
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
806
msgid "The time remaining when low"
807
msgstr "El tiempo restante cuando está baja"
809
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
811
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
812
"valid when use-time-for-policy is true."
814
"El tiempo restante de la batería, en segundos, cuando se considera baja. "
815
"Sólo válido si «use-time-for-policy» es cierta."
817
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
818
msgid "The time remaining when critical"
819
msgstr "El tiempo restante cuando está crítica"
821
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
823
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
824
"Only valid when use-time-for-policy is true."
826
"El tiempo restante de la batería, en segundos, cuando se considera crítica. "
827
"Sólo válido si «use-time-for-policy» es cierta."
829
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15
830
msgid "The time remaining when action is taken"
831
msgstr "El tiempo restante cuando se toma la acción"
833
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16
835
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
836
"Only valid when use-time-for-policy is true."
838
"El tiempo restante de la batería, en segundos, cuando se toma una acción "
839
"crítica. Sólo válido si «use-time-for-policy» es cierta."
841
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17
842
msgid "Whether to use time-based notifications"
843
msgstr "Indica si usar notificaciones basadas en tiempo"
845
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18
847
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
848
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
850
"Indica si se deben usar notificaciones basadas en tiempo. Si se establece a "
851
"falso, entonces en su lugar se usará el porcentaje de cambio, que puede "
852
"solucionar una BIOS ACPI rota."
854
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
855
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
857
"Indica si se debe mostrar la advertencia de batería reclamada para una "
860
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20
862
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
863
"this to false only if you know your battery is okay."
865
"Si se debe mostrar la advertencia de batería reclamada para una batería "
866
"defectuosa. Desactive esto sólo si sabe que su batería está bien."
868
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
869
msgid "Use mobile broadband connections"
870
msgstr "Usar conexiones de banda ancha móvil"
872
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6
874
"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
876
"Usar conexiones móviles de banda ancha como GSM o CDMA para buscar "
879
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
880
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
882
"Descargar automáticamente actualizaciones en segundo plano sin confirmación"
884
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8
886
"Automatically download updates in the background without confirmation. "
887
"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
888
"mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
890
"Descargar automáticamente actualizaciones en segundo plano sin confirmación. "
891
"Las actualizaciones se descargarán automáticamente al usar conexiones "
892
"cableadas, y conexiones móviles de banda ancha si «connection-use-mobile» "
895
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
896
msgid "How often to check for updates"
897
msgstr "Con qué frecuencia deben comprobarse las actualizaciones"
899
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10
901
"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
902
"amount of time that can pass between a security update being published, and "
903
"the update being automatically installed or the user notified."
905
"Con qué frecuencia se comprueba si hay actualizaciones. El valor es en "
906
"segundos. Esta es el la cantidad máxima de tiempo que puede pasar entre que "
907
"se publica una actualización de seguridad, y se instala automáticamente o se "
908
"notifica al usuario."
910
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11
911
msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
913
"Con qué frecuencia se debe avisar al usuario que existen actualizaciones no "
914
"críticas disponibles"
916
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12
918
"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
919
"seconds. Security update notifications are always shown after the check for "
920
"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
923
"Con qué frecuencia se avisa al usuario de que hay actualizaciones no "
924
"críticas. El valor es en segundos. Las notificaciones de actualizaciones de "
925
"seguridad se muestran siempre después de comprobar si hay actualizaciones, "
926
"pero las notificaciones de las actualizaciones no críticas se deberían "
927
"mostrar con menos frecuencia."
929
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13
930
msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
932
"La última vez que se preguntó al usuario acerca de los avisos no críticos"
934
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14
936
"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in "
937
"seconds since the epoch, or zero for never."
939
"La última vez que se notificó al usuario sobre actualizaciones no críticas. "
940
"El valor es en segundos desde la época, o cero para «nunca»."
942
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15
943
msgid "How often to check for distribution upgrades"
945
"Con qué frecuencia se deben comprobar las actualizaciones de la distribución"
947
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16
948
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
950
"Con qué frecuencia se debe comprobar si hay actualizaciones de la "
951
"distribución. Valor en segundos."
953
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
954
msgid "How often to refresh the package cache"
955
msgstr "Con qué frecuencia se debe comprobar la caché de paquetes"
957
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18
958
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
960
"Con qué frecuencia se debe actualizar la caché de paquetes. Valor en "
963
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
964
msgid "Check for updates when running on battery power"
965
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones cuando esté en modo batería"
967
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
968
msgid "Check for updates when running on battery power."
969
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones cuando esté en modo batería."
971
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21
972
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
974
"Avisar al usuario cuando haya actualizaciones de la distribución disponibles"
976
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
977
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
979
"Avisar al usuario cuando haya actualizaciones de la distribución disponibles"
981
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
982
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
983
msgstr "Preguntar al usuario si se debe instalar el firmware adicional"
985
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24
987
"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
989
"Preguntar al usuario si se debe instalar el firmware adicional si está "
992
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25
993
msgid "Firmware files that should not be searched for"
994
msgstr "Archivos de firmware que no se deben buscar"
996
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
998
"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These "
999
"can include '*' and '?' characters."
1001
"Archivos de firmware que no se deben buscar, separados por comas. Se pueden "
1002
"incluir los caracteres «*» y «?»."
1004
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
1005
msgid "Devices that should be ignored"
1006
msgstr "Dispositivos que se deben ignorar"
1008
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28
1010
"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
1011
"and '?' characters."
1013
"Dispositivos que se deben ignorar, separados por comas. Pueden incluir los "
1014
"caracteres «*» y «?»."
1016
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29
1017
msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
1019
"Los nombres de archivos en dispositivos extraíbles que lo designan como una "
1020
"fuente de software."
1022
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30
1024
"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
1025
"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
1026
"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
1027
"update running systems."
1029
"cuando se introduce un dispositivo extraíble, se comprueba para ver si "
1030
"contiene algún nombre de archivo importante en la carpeta raíz. Si el nombre "
1031
"del archivo coincide, se hace una comprobación de actualizaciones. Esto "
1032
"permite post-instalar discos para actualizar sistemas en ejecución."
1034
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
1035
msgid "File for default configuration for RandR"
1036
msgstr "Archivo para la configuración predeterminada de RandR"
1038
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
1040
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
1041
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
1042
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
1043
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
1044
"then the file specified by this key will be used instead."
1046
"El complemento XRandR buscará para esta clave una configuración "
1047
"predeterminada en el archivo especificado. Es similar a ~/.config/monitors."
1048
"xml que por lo general se almacena en las carpetas personales de los "
1049
"usuarios. Si un usuario no tiene tal archivo o tiene uno que no coincide con "
1050
"la configuración de monitores del usuario, entonces se usa en su lugar el "
1051
"archivo especificado por esta clave."
1053
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
1054
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
1055
msgstr "Indica si apagar determinados monitores después de iniciar el equipo"
1057
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
1059
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
1060
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
1061
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
1062
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
1063
"(respectively) open or closed."
1065
"«clone» (clonar) mostrará lo mismo en todos los monitores, «dock» (anclar) "
1066
"apagará el monitor interno, «do-nothing» (no hacer nada) usará el "
1067
"comportamiento predeterminado de Xorg (en versiones recientes extenderá el "
1068
"escritorio). El valor predeterminado, «follow-lid» (seguir la tapa), elegirá "
1069
"entre «do-nothing» y «dock», dependiendo de qué tapa está (respectivamente) "
1070
"abierta o cerrada."
1072
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
1073
msgid "Antialiasing"
1076
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
1078
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
1079
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
1080
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
1082
"El tipo de antialias que usar cuando se renderizen las tipografías. Los "
1083
"valores posibles son: \"none\" sin antialias, \"grayscale\" para escala de "
1084
"grises antialias estándar, \"rgba\" para antialias de subpíxel (sólo para "
1087
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
1091
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
1093
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
1094
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
1095
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
1097
"El tipo de contorno que usar cuando se renderizen las tipografías. Los "
1098
"valores posibles son: \"none\" sin contorno, \"slight\" para un contorno "
1099
"básico, \"medium\" para un contorno moderado y \"full\" para un contorno "
1100
"máximo (puede distorsionar las formas de las letras)."
1102
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
1106
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
1108
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
1109
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
1110
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
1113
"El orden de los elementos subpíxel en una pantalla LCD; sólo se usa cuando "
1114
"el antialias está configurado en \"rgba\". Los valores posibles son \"rgb\" "
1115
"para rojo a la izquierda (el más común), \"bgr\" para azul a la izquierda, "
1116
"\"vrgb\" para rojo arriba y \"vbgr\" para rojo abajo."
1118
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
1119
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
1120
msgstr "Lista de módulos GTK+ explícitamente desactivados"
1122
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
1124
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
1125
"even if enabled by default in their configuration."
1127
"Una lista de cadenas que representan los módulos GTK+ que no se cargarán, "
1128
"incluso si están activados en su configuración predeterminada."
1130
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
1131
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
1132
msgstr "Lista de módulos GTK+ explícitamente activados"
1134
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
1136
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
1137
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
1139
"Una lista de cadenas que representan los módulos GTK+ que se cargarán, "
1140
"generalmente además de los condicionales y los desactivados a la fuerza."
1142
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
1143
msgid "Enable debugging code"
1144
msgstr "Activar el código de depuración"
1146
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
1147
msgid "Replace existing daemon"
1148
msgstr "Reemplazar el demonio existente"
1150
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
1151
msgid "Exit after a time (for debugging)"
1152
msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)"
1154
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
1155
msgid "Accessibility Keyboard"
1156
msgstr "Accesibilidad del teclado"
1158
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
1159
msgid "Accessibility keyboard plugin"
1160
msgstr "Complemento de accesibilidad del teclado"
1162
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
1163
msgid "Slow Keys Turned On"
1164
msgstr "Teclas lentas activadas"
1166
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401
1167
msgid "Slow Keys Turned Off"
1168
msgstr "Teclas lentas desactivadas"
1170
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402
1172
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
1173
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1175
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la "
1176
"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
1177
"forma en que funciona el teclado."
1179
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412
1180
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480
1181
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920
1182
msgid "Universal Access"
1183
msgstr "Acceso universal"
1185
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
1186
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
1190
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
1191
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
1195
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
1196
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
1198
msgstr "Dejar activado"
1200
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
1201
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
1203
msgstr "Dejar desactivado"
1205
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465
1206
msgid "Sticky Keys Turned On"
1207
msgstr "Teclas persistentes activadas"
1209
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
1210
msgid "Sticky Keys Turned Off"
1211
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
1213
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
1215
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1216
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1218
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
1219
"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que funciona "
1222
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470
1224
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1225
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1228
"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
1229
"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», lo "
1230
"cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
1232
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
1233
msgid "Accessibility settings"
1234
msgstr "Configuración de accesibilidad"
1236
#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
1237
msgid "Accessibility settings plugin"
1238
msgstr "Complemento de configuración de accesibilidad"
1241
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
1243
msgstr "Portapapeles"
1245
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
1246
msgid "Clipboard plugin"
1247
msgstr "Complemento del portapapeles"
1249
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
1250
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664
1254
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
1255
msgid "Color plugin"
1256
msgstr "Complemento de color"
1258
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669
1259
msgid "Recalibrate now"
1260
msgstr "Recalibrar ahora"
1262
#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
1263
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712
1264
msgid "Recalibration required"
1265
msgstr "Se necesita recalibrar"
1267
#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
1268
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724
1270
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
1271
msgstr "La pantalla «%s» se debería recalibrar pronto."
1273
#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
1274
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733
1276
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
1277
msgstr "La impresora «%s» se debería recalibrar pronto."
1279
#. TRANSLATORS: this is the application name
1280
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057
1281
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073
1282
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
1283
msgstr "Complemento de color del administrador de preferencias de GNOME"
1285
#. TRANSLATORS: this is a sound description
1286
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059
1287
msgid "Color calibration device added"
1288
msgstr "Dispositivo de calibración de color añadido"
1290
#. TRANSLATORS: this is a sound description
1291
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075
1292
msgid "Color calibration device removed"
1293
msgstr "Dispositivo de calibración de color quitado"
1296
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2
1300
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
1301
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
1302
msgstr "Mostrar u ocultar el cursor en tabletas"
1304
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
1308
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
1309
msgid "Dummy plugin"
1310
msgstr "Complemento de prueba"
1312
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:578
1314
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
1315
msgstr "Espacio de disco bajo en «%s»"
1317
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:580
1320
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some "
1321
"space by emptying the trash."
1323
"El volumen «%s» sólo tiene %s de espacio en disco libre. Puede liberar algún "
1324
"espacio vaciando la papelera."
1326
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:584
1327
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
1329
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
1330
msgstr "El volumen «%s» sólo tiene %s de espacio en disco libre."
1332
#. Set up all the window stuff here
1333
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589
1334
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205
1335
msgid "Low Disk Space"
1336
msgstr "Espacio de disco bajo"
1338
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:591
1341
"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space "
1342
"by emptying the trash."
1344
"Este equipo sólo tiene %s de espacio en disco libre. Puede liberar algún "
1345
"espacio vaciando la papelera."
1347
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594
1348
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
1350
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
1351
msgstr "Este equipo sólo tiene %s de espacio en disco libre."
1353
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:609
1355
msgstr "Espacio en el disco"
1357
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
1361
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:624
1362
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437
1364
msgstr "Vaciar la papelera"
1366
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:631
1367
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452
1371
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
1372
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
1373
msgstr "No mostrar ninguna advertencia de nuevo para este sistema de archivos"
1375
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
1376
msgid "Don't show any warnings again"
1377
msgstr "No mostrar ninguna advertencia de nuevo."
1379
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
1381
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
1382
"or files, or moving files to another disk or partition."
1384
"Puede liberar espacio vaciando la papelera, eliminando programas o archivos "
1385
"sin usar o moviendo archivos a otro disco o partición."
1387
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
1389
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
1390
"moving files to another disk or partition."
1392
"Puede liberar espacio eliminando programas o archivos sin usar o moviendo "
1393
"archivos a otro disco o partición."
1395
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
1397
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
1398
"or files, or moving files to an external disk."
1400
"Puede liberar espacio vaciando la papelera, eliminando programas usados o "
1401
"moviendo archivos a un disco externo."
1403
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
1405
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
1406
"moving files to an external disk."
1408
"Puede liberar espacio eliminando programas o archivos sin usar o moviendo "
1409
"archivos a un disco externo."
1411
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445
1415
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
1416
msgid "Housekeeping"
1417
msgstr "Servicio de limpieza"
1419
#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
1421
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
1422
"about low disk space"
1424
"Reduce automáticamente la caché de miniaturas y otros archivos temporales, y "
1425
"avisa de espacio bajo en disco"
1427
#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
1428
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
1429
#: ../plugins/power/gpm-common.c:611
1431
msgid_plural "Keyboards"
1433
msgstr[1] "Teclados"
1435
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
1436
msgid "Keyboard plugin"
1437
msgstr "Complemento de teclado"
1439
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
1440
msgid "Unable to capture a screenshot"
1441
msgstr "No se pudo hacer una captura de pantalla"
1443
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
1444
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
1445
msgid "Screenshot taken"
1446
msgstr "Captura de pantalla obtenida"
1448
#. translators: this is the name of the file that gets made up
1449
#. * with the screenshot
1450
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
1452
msgid "Screenshot from %s"
1453
msgstr "Captura de pantalla de %s"
1456
#. * The device has been disabled
1457
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1459
msgstr "Desactivado"
1462
#. * The number of sound outputs on a particular device
1463
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1466
msgid_plural "%u Outputs"
1467
msgstr[0] "%u salida"
1468
msgstr[1] "%u salidas"
1471
#. * The number of sound inputs on a particular device
1472
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1475
msgid_plural "%u Inputs"
1476
msgstr[0] "%u entrada"
1477
msgstr[1] "%u entradas"
1479
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1480
msgid "System Sounds"
1481
msgstr "Sonidos del sistema"
1484
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
1486
msgstr "Teclas multimedia"
1488
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
1489
msgid "Media keys plugin"
1490
msgstr "Complemento de teclas multimedia"
1492
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:93
1493
msgid "Touchpad toggle"
1494
msgstr "Conmutar el «touchpad»"
1496
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:94
1498
msgstr "Activar el «touchpad»"
1500
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:95
1501
msgid "Touchpad Off"
1502
msgstr "Desactivar el «touchpad»"
1504
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
1505
msgid "Microphone Mute"
1506
msgstr "Silenciar el micrófono"
1508
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
1509
msgid "Quiet Volume Mute"
1512
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
1513
msgid "Quiet Volume Down"
1514
msgstr "Bajar volumen"
1516
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
1517
msgid "Quiet Volume Up"
1518
msgstr "Subir volumen"
1520
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
1522
msgstr "Bloquear la pantalla"
1524
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:125
1528
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:126
1532
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:127
1536
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:128
1538
msgstr "Reproducción aleatoria"
1540
#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
1541
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:129
1542
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:131
1544
msgstr "Salida de vídeo"
1546
#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
1547
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:133
1548
msgid "Rotate Screen"
1549
msgstr "Rotar la pantalla"
1551
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:142
1555
#. the kernel / Xorg names really are like this...
1556
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:144
1560
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:145
1564
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:146
1568
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147
1569
msgid "Brightness Up"
1570
msgstr "Subir el brillo"
1572
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148
1573
msgid "Brightness Down"
1574
msgstr "Bajar el brillo"
1576
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149
1577
msgid "Keyboard Brightness Up"
1578
msgstr "Subir el brillo del teclado"
1580
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150
1581
msgid "Keyboard Brightness Down"
1582
msgstr "Bajar el brillo del teclado"
1584
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151
1585
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
1586
msgstr "Conmutar el brillo del teclado"
1588
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:152
1589
msgid "Battery Status"
1590
msgstr "Estado de la batería"
1592
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916
1593
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
1594
msgstr "No se pudieron activar las características de accesibilidad del ratón"
1596
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918
1598
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
1600
"La accesibilidad del ratón requiere que los ajustes finos del ratón estén "
1601
"instalados en su sistema."
1603
#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
1604
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
1605
#: ../plugins/power/gpm-common.c:607
1611
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
1612
msgid "Mouse plugin"
1613
msgstr "Complemento del ratón"
1616
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
1617
#| msgid "Print-notifications"
1619
msgstr "Orientación"
1621
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
1622
#| msgid "Print-notifications plugin"
1623
msgid "Orientation plugin"
1624
msgstr "Complemento de orientación"
1626
#: ../plugins/power/gpm-common.c:73
1627
msgid "Unknown time"
1628
msgstr "Tiempo desconocido"
1630
#: ../plugins/power/gpm-common.c:78
1633
msgid_plural "%i minutes"
1634
msgstr[0] "%i minuto"
1635
msgstr[1] "%i minutos"
1637
#: ../plugins/power/gpm-common.c:88
1640
msgid_plural "%i hours"
1642
msgstr[1] "%i horas"
1644
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
1645
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
1646
#: ../plugins/power/gpm-common.c:94
1649
msgstr "%i %s %i %s"
1651
#: ../plugins/power/gpm-common.c:95
1653
msgid_plural "hours"
1657
#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
1659
msgid_plural "minutes"
1663
#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
1664
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1665
#: ../plugins/power/gpm-common.c:343
1667
msgid "provides %s laptop runtime"
1668
msgstr "proporciona %s de uso del portátil"
1670
#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
1671
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1672
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
1673
#: ../plugins/power/gpm-common.c:354
1675
msgid "%s %s remaining"
1676
msgstr "%s quedan %s"
1678
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
1679
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1680
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1681
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
1682
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
1683
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
1684
#: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392
1686
msgid "%s %s until charged"
1687
msgstr "%s: %s hasta su carga"
1689
#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
1690
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
1691
#: ../plugins/power/gpm-common.c:382
1693
msgid "provides %s battery runtime"
1694
msgstr "proporciona %s de uso de batería"
1696
#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
1697
#: ../plugins/power/gpm-common.c:473
1701
#. TRANSLATORS: device is missing
1702
#. TRANSLATORS: device is charged
1703
#. TRANSLATORS: device is charging
1704
#. TRANSLATORS: device is discharging
1705
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480
1706
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486
1710
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477
1714
#. TRANSLATORS: battery state
1715
#: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749
1719
#. TRANSLATORS: battery state
1720
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737
1724
#. TRANSLATORS: battery state
1725
#: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741
1727
msgstr "Descargando"
1729
#. TRANSLATORS: percentage
1730
#: ../plugins/power/gpm-common.c:491
1731
msgid "Percentage charge:"
1732
msgstr "Porcentaje de carga:"
1734
#. TRANSLATORS: manufacturer
1735
#: ../plugins/power/gpm-common.c:495
1737
msgstr "Fabricante:"
1739
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
1740
#: ../plugins/power/gpm-common.c:500
1742
msgstr "Tecnología:"
1744
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
1745
#: ../plugins/power/gpm-common.c:504
1746
msgid "Serial number:"
1747
msgstr "Número de serie:"
1749
#. TRANSLATORS: model number of the battery
1750
#: ../plugins/power/gpm-common.c:508
1754
#. TRANSLATORS: time to fully charged
1755
#: ../plugins/power/gpm-common.c:513
1756
msgid "Charge time:"
1757
msgstr "Tiempo de carga:"
1759
#. TRANSLATORS: time to empty
1760
#: ../plugins/power/gpm-common.c:519
1761
msgid "Discharge time:"
1762
msgstr "Tiempo de descarga:"
1764
#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
1765
#: ../plugins/power/gpm-common.c:526
1769
#: ../plugins/power/gpm-common.c:528
1773
#: ../plugins/power/gpm-common.c:530
1777
#: ../plugins/power/gpm-common.c:532
1781
#: ../plugins/power/gpm-common.c:536
1785
#: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567
1786
msgid "Current charge:"
1787
msgstr "Carga actual:"
1789
#: ../plugins/power/gpm-common.c:548
1790
msgid "Last full charge:"
1791
msgstr "Última carga completa:"
1793
#: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572
1794
msgid "Design charge:"
1795
msgstr "Carga de diseño:"
1797
#: ../plugins/power/gpm-common.c:559
1798
msgid "Charge rate:"
1799
msgstr "Tasa de carga:"
1801
#. TRANSLATORS: system power cord
1802
#: ../plugins/power/gpm-common.c:591
1804
msgid_plural "AC adapters"
1805
msgstr[0] "Adaptador de corriente"
1806
msgstr[1] "Adaptadores de corriente"
1808
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
1809
#: ../plugins/power/gpm-common.c:595
1810
msgid "Laptop battery"
1811
msgid_plural "Laptop batteries"
1812
msgstr[0] "Batería de portátil"
1813
msgstr[1] "Baterías de portátil"
1815
#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
1816
#: ../plugins/power/gpm-common.c:599
1822
#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
1823
#: ../plugins/power/gpm-common.c:603
1825
msgid_plural "Monitors"
1827
msgstr[1] "Monitores"
1829
#. TRANSLATORS: portable device
1830
#: ../plugins/power/gpm-common.c:615
1836
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
1837
#: ../plugins/power/gpm-common.c:619
1839
msgid_plural "Cell phones"
1840
msgstr[0] "Teléfono móvil"
1841
msgstr[1] "Teléfonos móviles"
1843
#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
1844
#: ../plugins/power/gpm-common.c:624
1845
msgid "Media player"
1846
msgid_plural "Media players"
1847
msgstr[0] "Reproductor multimedia"
1848
msgstr[1] "Reproductores multimedia"
1850
#. TRANSLATORS: tablet device
1851
#: ../plugins/power/gpm-common.c:628
1853
msgid_plural "Tablets"
1855
msgstr[1] "Tabletas"
1857
#. TRANSLATORS: tablet device
1858
#: ../plugins/power/gpm-common.c:632
1860
msgid_plural "Computers"
1864
#. TRANSLATORS: battery technology
1865
#: ../plugins/power/gpm-common.c:696
1869
#. TRANSLATORS: battery technology
1870
#: ../plugins/power/gpm-common.c:700
1871
msgid "Lithium Polymer"
1872
msgstr "Polímero de litio"
1874
#. TRANSLATORS: battery technology
1875
#: ../plugins/power/gpm-common.c:704
1876
msgid "Lithium Iron Phosphate"
1877
msgstr "Fosfato de litio hierro"
1879
#. TRANSLATORS: battery technology
1880
#: ../plugins/power/gpm-common.c:708
1882
msgstr "Plomo y ácido"
1884
#. TRANSLATORS: battery technology
1885
#: ../plugins/power/gpm-common.c:712
1886
msgid "Nickel Cadmium"
1887
msgstr "Níquel cadmio"
1889
#. TRANSLATORS: battery technology
1890
#: ../plugins/power/gpm-common.c:716
1891
msgid "Nickel metal hydride"
1892
msgstr "Híbrido de níquel metal"
1894
#. TRANSLATORS: battery technology
1895
#: ../plugins/power/gpm-common.c:720
1896
msgid "Unknown technology"
1897
msgstr "Tecnología desconocida"
1899
#. TRANSLATORS: battery state
1900
#: ../plugins/power/gpm-common.c:745
1904
#. TRANSLATORS: battery state
1905
#: ../plugins/power/gpm-common.c:753
1906
msgid "Waiting to charge"
1907
msgstr "Esperando para cargar"
1909
#. TRANSLATORS: battery state
1910
#: ../plugins/power/gpm-common.c:757
1911
msgid "Waiting to discharge"
1912
msgstr "Esperando para descargar"
1914
#. TRANSLATORS: device not present
1915
#: ../plugins/power/gpm-common.c:785
1916
msgid "Laptop battery not present"
1917
msgstr "Falta la batería del portátil"
1919
#. TRANSLATORS: battery state
1920
#: ../plugins/power/gpm-common.c:789
1921
msgid "Laptop battery is charging"
1922
msgstr "La batería del portátil se está cargando"
1924
#. TRANSLATORS: battery state
1925
#: ../plugins/power/gpm-common.c:793
1926
msgid "Laptop battery is discharging"
1927
msgstr "La batería del portátil se está descargando"
1929
#. TRANSLATORS: battery state
1930
#: ../plugins/power/gpm-common.c:797
1931
msgid "Laptop battery is empty"
1932
msgstr "La batería del portátil está vacía"
1934
#. TRANSLATORS: battery state
1935
#: ../plugins/power/gpm-common.c:801
1936
msgid "Laptop battery is charged"
1937
msgstr "La batería del portátil está cargada"
1939
#. TRANSLATORS: battery state
1940
#: ../plugins/power/gpm-common.c:805
1941
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
1942
msgstr "La batería del portátil está esperando para cargarse"
1944
#. TRANSLATORS: battery state
1945
#: ../plugins/power/gpm-common.c:809
1946
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
1947
msgstr "La batería del portátil está esperando para descargarse"
1949
#. TRANSLATORS: battery state
1950
#: ../plugins/power/gpm-common.c:818
1951
msgid "UPS is charging"
1952
msgstr "El SAI se está cargando"
1954
#. TRANSLATORS: battery state
1955
#: ../plugins/power/gpm-common.c:822
1956
msgid "UPS is discharging"
1957
msgstr "El SAI se está descargando"
1959
#. TRANSLATORS: battery state
1960
#: ../plugins/power/gpm-common.c:826
1961
msgid "UPS is empty"
1962
msgstr "La batería del SAI está vacía"
1964
#. TRANSLATORS: battery state
1965
#: ../plugins/power/gpm-common.c:830
1966
msgid "UPS is charged"
1967
msgstr "La batería del SAI está cargada"
1969
#. TRANSLATORS: battery state
1970
#: ../plugins/power/gpm-common.c:839
1971
msgid "Mouse is charging"
1972
msgstr "El ratón se está cargando"
1974
#. TRANSLATORS: battery state
1975
#: ../plugins/power/gpm-common.c:843
1976
msgid "Mouse is discharging"
1977
msgstr "El ratón se está descargando"
1979
#. TRANSLATORS: battery state
1980
#: ../plugins/power/gpm-common.c:847
1981
msgid "Mouse is empty"
1982
msgstr "La batería del ratón está vacía"
1984
#. TRANSLATORS: battery state
1985
#: ../plugins/power/gpm-common.c:851
1986
msgid "Mouse is charged"
1987
msgstr "La batería del ratón está cargada"
1989
#. TRANSLATORS: battery state
1990
#: ../plugins/power/gpm-common.c:860
1991
msgid "Keyboard is charging"
1992
msgstr "El teclado se está cargando"
1994
#. TRANSLATORS: battery state
1995
#: ../plugins/power/gpm-common.c:864
1996
msgid "Keyboard is discharging"
1997
msgstr "El teclado se está descargando"
1999
#. TRANSLATORS: battery state
2000
#: ../plugins/power/gpm-common.c:868
2001
msgid "Keyboard is empty"
2002
msgstr "La batería del teclado está vacía"
2004
#. TRANSLATORS: battery state
2005
#: ../plugins/power/gpm-common.c:872
2006
msgid "Keyboard is charged"
2007
msgstr "La batería del teclado está cargada"
2009
#. TRANSLATORS: battery state
2010
#: ../plugins/power/gpm-common.c:881
2011
msgid "PDA is charging"
2012
msgstr "La PDA se está cargando"
2014
#. TRANSLATORS: battery state
2015
#: ../plugins/power/gpm-common.c:885
2016
msgid "PDA is discharging"
2017
msgstr "La PDA se está descargando"
2019
#. TRANSLATORS: battery state
2020
#: ../plugins/power/gpm-common.c:889
2021
msgid "PDA is empty"
2022
msgstr "La batería de la PDA está vacía"
2024
#. TRANSLATORS: battery state
2025
#: ../plugins/power/gpm-common.c:893
2026
msgid "PDA is charged"
2027
msgstr "La batería del la PDA está cargada"
2029
#. TRANSLATORS: battery state
2030
#: ../plugins/power/gpm-common.c:902
2031
msgid "Cell phone is charging"
2032
msgstr "El teléfono móvil se está cargando"
2034
#. TRANSLATORS: battery state
2035
#: ../plugins/power/gpm-common.c:906
2036
msgid "Cell phone is discharging"
2037
msgstr "El teléfono móvil se está descargando"
2039
#. TRANSLATORS: battery state
2040
#: ../plugins/power/gpm-common.c:910
2041
msgid "Cell phone is empty"
2042
msgstr "La batería del teléfono móvil está vacía"
2044
#. TRANSLATORS: battery state
2045
#: ../plugins/power/gpm-common.c:914
2046
msgid "Cell phone is charged"
2047
msgstr "La batería del teléfono móvil está cargada"
2049
#. TRANSLATORS: battery state
2050
#: ../plugins/power/gpm-common.c:924
2051
msgid "Media player is charging"
2052
msgstr "El reproductor multimedia se está cargando"
2054
#. TRANSLATORS: battery state
2055
#: ../plugins/power/gpm-common.c:928
2056
msgid "Media player is discharging"
2057
msgstr "El reproductor multimedia se está descargando"
2059
#. TRANSLATORS: battery state
2060
#: ../plugins/power/gpm-common.c:932
2061
msgid "Media player is empty"
2062
msgstr "La batería del reproductor multimedia está vacía"
2064
#. TRANSLATORS: battery state
2065
#: ../plugins/power/gpm-common.c:936
2066
msgid "Media player is charged"
2067
msgstr "La batería del reproductor multimedia está cargada"
2069
#. TRANSLATORS: battery state
2070
#: ../plugins/power/gpm-common.c:945
2071
msgid "Tablet is charging"
2072
msgstr "La tableta se está cargando"
2074
#. TRANSLATORS: battery state
2075
#: ../plugins/power/gpm-common.c:949
2076
msgid "Tablet is discharging"
2077
msgstr "La tableta se está descargando"
2079
#. TRANSLATORS: battery state
2080
#: ../plugins/power/gpm-common.c:953
2081
msgid "Tablet is empty"
2082
msgstr "La batería de la tableta está vacía"
2084
#. TRANSLATORS: battery state
2085
#: ../plugins/power/gpm-common.c:957
2086
msgid "Tablet is charged"
2087
msgstr "La batería de la tableta está cargada"
2089
#. TRANSLATORS: battery state
2090
#: ../plugins/power/gpm-common.c:966
2091
msgid "Computer is charging"
2092
msgstr "El equipo se está cargando"
2094
#. TRANSLATORS: battery state
2095
#: ../plugins/power/gpm-common.c:970
2096
msgid "Computer is discharging"
2097
msgstr "El equipo se está descargando"
2099
#. TRANSLATORS: battery state
2100
#: ../plugins/power/gpm-common.c:974
2101
msgid "Computer is empty"
2102
msgstr "La batería del equipo está vacía"
2104
#. TRANSLATORS: battery state
2105
#: ../plugins/power/gpm-common.c:978
2106
msgid "Computer is charged"
2107
msgstr "La batería del equipo está cargada"
2109
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2110
#: ../plugins/power/gpm-common.c:1732
2111
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1628
2112
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1758
2113
msgid "Battery is critically low"
2114
msgstr "La batería está críticamente baja"
2116
#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor
2117
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:929
2118
msgid "Battery may be recalled"
2119
msgstr "La batería podría estar reclamada"
2121
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932
2124
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
2127
"La batería en su equipo quizá haya sido reclamada por %s y usted puede estar "
2130
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935
2131
msgid "For more information visit the battery recall website."
2133
"Para obtener más información visite el sitio de reclamación de baterías."
2135
#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
2136
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:946
2137
msgid "Visit recall website"
2138
msgstr "Visitar sitio web de reclamaciones"
2140
#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
2141
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:950
2142
msgid "Do not show me this again"
2143
msgstr "No mostrar esto más"
2145
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
2146
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203
2147
msgid "UPS Discharging"
2148
msgstr "SAI descargándose"
2150
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
2151
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208
2153
msgid "%s of UPS backup power remaining"
2154
msgstr "Quedan %s de SAI de respaldo"
2156
#. TRANSLATORS: this is the notification application name
2157
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229
2158
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438
2159
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611
2160
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749
2161
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3084
2162
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
2166
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
2167
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348
2169
msgstr "Batería baja"
2171
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
2172
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1351
2173
msgid "Laptop battery low"
2174
msgstr "Batería del portátil baja"
2176
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
2177
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358
2179
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
2180
msgstr "Quedan aproximadamente %s (%.0f%%)"
2182
#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
2183
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1365
2187
#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
2188
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1371
2190
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
2191
msgstr "Quedan aproximadamente %s de energía del SAI de respaldo (%.0f%%)"
2193
#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
2194
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
2195
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376
2196
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535
2197
msgid "Mouse battery low"
2198
msgstr "Batería del ratón baja"
2200
#. TRANSLATORS: tell user more details
2201
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379
2203
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
2204
msgstr "El ratón inalámbrico tiene poca batería (%.0f%%)"
2206
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
2207
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
2208
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383
2209
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1543
2210
msgid "Keyboard battery low"
2211
msgstr "Batería del teclado baja"
2213
#. TRANSLATORS: tell user more details
2214
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386
2216
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
2217
msgstr "El teclado inalámbrico tiene poca batería (%.0f%%)"
2219
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
2220
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
2221
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390
2222
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1552
2223
msgid "PDA battery low"
2224
msgstr "Batería del PDA baja"
2226
#. TRANSLATORS: tell user more details
2227
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1393
2229
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
2230
msgstr "La pda tiene poca batería (%.0f%%)"
2232
#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
2233
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
2234
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397
2235
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562
2236
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1571
2237
msgid "Cell phone battery low"
2238
msgstr "Batería del teléfono móvil baja"
2240
#. TRANSLATORS: tell user more details
2241
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1400
2243
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
2244
msgstr "El teléfono móvil tiene poca batería (%.0f%%)"
2246
#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
2247
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1404
2248
msgid "Media player battery low"
2249
msgstr "Batería del reproductor multimedia baja"
2251
#. TRANSLATORS: tell user more details
2252
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1407
2254
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
2255
msgstr "El reproductor multimedia tiene poca batería (%.0f%%)"
2257
#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
2258
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
2259
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1411
2260
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1580
2261
msgid "Tablet battery low"
2262
msgstr "Batería de la tableta baja"
2264
#. TRANSLATORS: tell user more details
2265
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1414
2267
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
2268
msgstr "La tableta tiene poca batería (%.0f%%)"
2270
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
2271
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
2272
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1418
2273
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589
2274
msgid "Attached computer battery low"
2275
msgstr "El equipo conectado tiene poca batería"
2277
#. TRANSLATORS: tell user more details
2278
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1421
2280
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
2281
msgstr "El equipo conectado tiene poca batería (%.0f%%)"
2283
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2284
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1448
2285
msgid "Battery is low"
2286
msgstr "La batería está baja"
2288
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
2289
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1489
2290
msgid "Battery critically low"
2291
msgstr "Batería críticamente baja"
2293
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
2294
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
2295
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492
2296
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1663
2297
msgid "Laptop battery critically low"
2298
msgstr "Batería del portátil críticamente baja"
2300
#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
2301
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1501
2302
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
2303
msgstr "Conecte su adaptador de corriente para evitar la pérdida de datos."
2305
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2306
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1505
2308
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
2309
msgstr "El equipo se suspenderá muy pronto a menos que lo conecte."
2311
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2312
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509
2314
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
2315
msgstr "El equipo hibernará muy pronto a menos que lo conecte."
2317
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2318
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513
2320
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
2321
msgstr "El equipo se apagará muy pronto a menos que lo conecte."
2323
#. TRANSLATORS: the UPS is very low
2324
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
2325
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1523
2326
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1701
2327
msgid "UPS critically low"
2328
msgstr "SAI críticamente bajo"
2330
#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
2331
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529
2334
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
2335
"computer to avoid losing data."
2337
"Queda aproximadamente %s de energía del SAI de respado (%.0f%%). Restablezca "
2338
"la CA en su equipo para evitar la pérdida de datos."
2340
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2341
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538
2344
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2345
"functioning if not charged."
2347
"El ratón inalámbrico tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este "
2348
"dispositivo dejará de funcionar muy pronto."
2350
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2351
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1546
2354
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2355
"functioning if not charged."
2357
"El teclado inalámbrico tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este "
2358
"dispositivo dejará de funcionar muy pronto."
2360
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2361
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1555
2364
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
2367
"La PDA tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este dispositivo "
2368
"dejará de funcionar muy pronto."
2370
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2371
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565
2374
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2375
"functioning if not charged."
2377
"El teléfono móvil tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este "
2378
"dispositivo dejará de funcionar muy pronto."
2380
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2381
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1574
2384
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
2385
"functioning if not charged."
2387
"El reproductor multimedia tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, "
2388
"este dispositivo dejará de funcionar muy pronto."
2390
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2391
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1583
2394
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
2397
"La tableta tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este dispositivo "
2398
"dejará de funcionar muy pronto."
2400
#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
2401
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592
2404
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
2405
"shutdown if not charged."
2407
"El equipo conectado tiene muy poca batería (%.0f%%). Si no se carga, este "
2408
"dispositivo dejará de funcionar muy pronto."
2410
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
2411
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671
2413
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
2414
"b> when the battery becomes completely empty."
2416
"La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo se <b>apagará</b> "
2417
"cuando la batería se agote completamente."
2419
#. TRANSLATORS: computer will suspend
2420
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1677
2422
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
2424
"<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a "
2427
"La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de "
2429
"<b>Nota:</b> se necesita algo de batería para mantener su equipo en el "
2430
"estado suspendido."
2432
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
2433
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1684
2435
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
2438
"La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de "
2441
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
2442
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1689
2444
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
2447
"La batería está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de "
2450
#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
2451
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1709
2453
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
2454
"the UPS becomes completely empty."
2456
"El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo se <b>apagará</b> "
2457
"cuando el SAI se agote completamente."
2459
#. TRANSLATORS: computer will hibernate
2460
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715
2462
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
2464
"El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de "
2467
#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
2468
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720
2469
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
2471
"El SAI está por debajo del nivel crítico y este equipo está a punto de "
2474
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2475
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2223
2476
msgid "Lid has been opened"
2477
msgstr "La tapa se ha abierto"
2479
#. TRANSLATORS: this is the sound description
2480
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2261
2481
msgid "Lid has been closed"
2482
msgstr "La tapa se ha cerrado"
2484
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
2485
msgid "Automatic logout"
2486
msgstr "Cierre de sesión automático"
2488
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3063
2489
msgid "You will soon log out because of inactivity."
2490
msgstr "Pronto se cerrará su sesión por inactividad."
2492
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
2493
msgid "Automatic suspend"
2494
msgstr "Suspensión automática"
2496
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3068
2497
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
2498
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
2499
msgstr "El equipo se suspenderá pronto se cerrará su sesión por inactividad."
2501
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3073
2502
msgid "Automatic hibernation"
2503
msgstr "Hibernación automática"
2506
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
2507
#. to change the backlight brightness.
2509
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
2510
msgid "Modify the laptop brightness"
2511
msgstr "Modificar el brillo del portátil"
2513
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
2514
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
2515
msgstr "Se requiere autenticación para modificar el brillo del portátil"
2517
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
2518
msgid "Power plugin"
2519
msgstr "Adaptador de corriente"
2521
#. Translators: We are configuring new printer
2522
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891
2523
msgid "Configuring new printer"
2524
msgstr "Configurando la impresora nueva"
2526
#. Translators: Just wait
2527
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
2528
msgid "Please wait..."
2531
#. Translators: We have no driver installed for this printer
2532
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920
2533
msgid "Missing printer driver"
2534
msgstr "Falta el controlador de la impresora"
2536
#. Translators: We have no driver installed for the device
2537
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929
2539
msgid "No printer driver for %s."
2540
msgstr "No existe un controlador de impresora para %s."
2542
#. Translators: We have no driver installed for this printer
2543
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934
2544
msgid "No driver for this printer."
2545
msgstr "No existe un controlador para esta impresora."
2547
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032
2548
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233
2549
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:672
2550
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
2551
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:805
2555
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
2556
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323
2558
msgstr "Nivel de tóner bajo"
2560
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
2561
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
2563
msgstr "Tóner vacío"
2565
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
2566
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
2567
msgid "Not connected?"
2568
msgstr "¿No está conectada?"
2570
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
2571
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329
2573
msgstr "Tapa abierta"
2575
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
2576
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331
2577
msgid "Printer configuration error"
2578
msgstr "Error de configuración de la impresora"
2580
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
2581
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333
2583
msgstr "Puerta abierta"
2585
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2586
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335
2587
msgid "Marker supply low"
2588
msgstr "Nivel de marcador bajo"
2590
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2591
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337
2592
msgid "Out of a marker supply"
2593
msgstr "Marcador agotado"
2595
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
2596
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339
2598
msgstr "Nivel de papel bajo"
2600
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
2601
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341
2602
msgid "Out of paper"
2603
msgstr "Papel agotado"
2605
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
2606
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343
2607
msgid "Printer off-line"
2608
msgstr "Impresora desconectada"
2610
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
2611
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
2612
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:345
2613
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
2614
msgid "Printer error"
2615
msgstr "Error en la impresora"
2617
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
2618
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:349
2620
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2621
msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2623
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
2624
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:351
2626
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2627
msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
2629
#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
2630
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353
2632
msgid "Printer '%s' may not be connected."
2633
msgstr "Puede que la impresora «%s» no esté conectada."
2635
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
2636
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:355
2638
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2639
msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2641
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
2642
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:357
2644
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
2645
msgstr "No se encuentra un filtro para la impresora «%s»."
2647
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
2648
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:360
2650
msgid "The door is open on printer '%s'."
2651
msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2653
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2654
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
2656
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
2657
msgstr "La impresora «%s» tiene poco marcador."
2659
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2660
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:364
2662
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
2663
msgstr "La impresora «%s» no tiene marcador."
2665
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
2666
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
2668
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2669
msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2671
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
2672
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368
2674
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2675
msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2677
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
2678
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
2680
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
2681
msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2683
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
2684
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:372
2686
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2687
msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
2689
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
2690
msgid "Printer added"
2691
msgstr "Impresora añadida"
2693
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
2694
msgid "Printer removed"
2695
msgstr "Impresora quitada"
2697
#. Translators: A print job has been stopped
2698
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474
2699
msgid "Printing stopped"
2700
msgstr "Impresión detenida"
2702
#. Translators: "print-job xy" on a printer
2703
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:476
2704
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
2705
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
2706
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
2707
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506
2708
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
2710
msgid "\"%s\" on %s"
2713
#. Translators: A print job has been canceled
2714
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480
2715
msgid "Printing canceled"
2716
msgstr "Impresión cancelada"
2718
#. Translators: A print job has been aborted
2719
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486
2720
msgid "Printing aborted"
2721
msgstr "Impresión abortada"
2723
#. Translators: A print job has been completed
2724
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492
2725
msgid "Printing completed"
2726
msgstr "Impresión completa"
2728
#. Translators: A job is printing
2729
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:504
2730
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
2732
msgstr "Imprimiendo"
2734
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
2735
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
2736
msgid "Printer report"
2737
msgstr "Informe de la impresora"
2739
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
2740
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:745
2741
msgid "Printer warning"
2742
msgstr "Advertencia de la impresora"
2744
#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
2745
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:755
2747
msgid "Printer '%s': '%s'."
2748
msgstr "Impresora «%s»: «%s»."
2751
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
2752
msgid "Print-notifications"
2753
msgstr "Notificaciones de la impresora"
2755
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
2756
msgid "Print-notifications plugin"
2757
msgstr "Complemento de notificaciones de la impresora"
2759
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1
2761
msgid "Remote Display"
2762
msgstr "Pantalla remota"
2764
#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2
2765
msgid "Disable animations on remote displays"
2766
msgstr "Desactivar las animaciones en pantallas remotas"
2768
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
2769
#| msgid "Screensaver plugin"
2770
msgid "Screensaver Proxy"
2771
msgstr "Proxy de salvapantallas"
2773
#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
2774
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
2775
msgstr "Inhibición del proxy del salvapantallas de FreeDesktop a gnome-session"
2777
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529
2778
msgid "received error or hang up from event source"
2779
msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos"
2781
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663
2783
msgid "NSS security system could not be initialized"
2784
msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS"
2786
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791
2788
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
2789
msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado"
2791
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805
2793
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
2794
msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»"
2796
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877
2798
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
2799
msgstr "no se pudo vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s"
2801
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275
2803
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
2805
"se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta "
2808
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
2809
#| msgid "smartcard driver"
2811
msgstr "Tarjeta inteligente"
2813
#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
2814
#| msgid "Background plugin"
2815
msgid "Smartcard plugin"
2816
msgstr "Complemento de tarjeta inteligente"
2818
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
2822
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
2823
msgid "Sound Sample Cache plugin"
2824
msgstr "Complemento de caché de muestras de sonido"
2826
#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
2827
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250
2829
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
2832
"Deberá reiniciar el equipo para que el hardware funcione correctamente."
2834
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
2835
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253
2836
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281
2837
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309
2838
msgid "Additional software was installed"
2839
msgstr "Se instaló software adicional"
2841
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255
2842
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283
2843
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311
2844
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603
2845
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:344
2846
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:472
2847
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:534
2848
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:588
2849
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1221
2850
msgid "Software Updates"
2851
msgstr "Actualizaciones de software"
2853
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
2854
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278
2856
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
2859
"Deberá extraer y volver a introducir el hardware para que funcione "
2862
#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
2863
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306
2864
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
2865
msgstr "Su hardware se ha configurado y está listo para usarse."
2867
#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
2868
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587
2870
"Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
2873
"Se necesita firmware adicional para que el hardware de este equipo funcione "
2876
#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
2877
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601
2878
msgid "Additional firmware required"
2879
msgstr "Se necesita firmware adicional"
2881
#. TRANSLATORS: button label
2882
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608
2883
msgid "Install firmware"
2884
msgstr "Instalar firmware"
2886
#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
2887
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611
2888
msgid "Ignore devices"
2889
msgstr "Ignorar dispositivos"
2891
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
2892
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121
2893
msgid "Failed To Update"
2894
msgstr "Falló al actualizar"
2896
#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed
2897
#. * as a previous transaction was unfinished
2898
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127
2899
msgid "A previous update was unfinished."
2900
msgstr "No se terminó una actualización previa."
2902
#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
2903
#. * something with no network available
2904
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137
2905
msgid "Network access was required but not available."
2906
msgstr "Se necesita una conexión de red, pero no está disponible."
2908
#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
2910
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146
2911
msgid "An update was not signed in the correct way."
2912
msgstr "No se ha firmado correctamente una actualización."
2914
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
2915
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
2916
#. * really are teh suck.
2917
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156
2918
msgid "The update could not be completed."
2919
msgstr "No se pudo completar la actualización."
2921
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
2922
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161
2923
msgid "The update was cancelled."
2924
msgstr "Se ha cancelado la actualización."
2926
#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
2927
#. * the updates were prepared
2928
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167
2929
msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
2931
"Se solicitó una actualización en modo desconectado, pero no hay ningún "
2932
"paquete que necesite actualizarse."
2934
#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
2935
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171
2936
msgid "No space was left on the drive."
2937
msgstr "No hay espacio libre en el disco"
2939
#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
2940
#. * way, usually this message will come from source distros
2942
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179
2943
msgid "An update failed to install correctly."
2944
msgstr "Falló al instalar correctamente una actualización."
2946
#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
2947
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184
2948
msgid "The offline update failed in an unexpected way."
2949
msgstr "Falló la actualización en modo desconectado de manera inesperada."
2951
#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
2952
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
2953
#. * but google might know what they mean
2954
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193
2955
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
2957
"A continuación se muestran los errores detallados del gestor de paquetes:"
2959
#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
2960
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:339
2961
msgid "Distribution upgrades available"
2962
msgstr "Existen actualizaciones para la distribución"
2964
#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
2965
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:349
2966
msgid "More information"
2967
msgstr "Más información"
2969
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
2970
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:454
2971
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:516
2973
msgid_plural "Updates"
2974
msgstr[0] "Actualización"
2975
msgstr[1] "Actualizaciones"
2977
#. TRANSLATORS: message when there are security updates
2978
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:457
2979
msgid "An important software update is available"
2980
msgid_plural "Important software updates are available"
2981
msgstr[0] "Existe una importante actualización de software disponible"
2982
msgstr[1] "Existen importantes actualizaciones de software disponibles"
2984
#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
2985
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:477
2986
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:539
2987
msgid "Install updates"
2988
msgstr "Instalar actualizaciones"
2990
#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
2991
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:519
2992
msgid "A software update is available."
2993
msgid_plural "Software updates are available."
2994
msgstr[0] "Existe una actualización de software disponible"
2995
msgstr[1] "Existen actualizaciones de software disponibles"
2997
#. TRANSLATORS: the updates mechanism
2998
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575
2999
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1
3001
msgstr "Actualizaciones"
3003
#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
3004
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
3005
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:579
3006
msgid "Unable to access software updates"
3007
msgstr "No se pudo acceder a las actualizaciones de software"
3009
#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer
3010
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:582
3012
msgstr "Intentarlo de nuevo"
3014
#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
3015
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:958
3016
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
3017
msgstr "Se está ejecutando una transacción que no se puede interrumpir"
3019
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
3020
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1178
3021
msgid "Software Update Installed"
3022
msgid_plural "Software Updates Installed"
3023
msgstr[0] "Actualización de software instalada"
3024
msgstr[1] "Actualizaciones de software instaladas"
3026
#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
3027
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1183
3028
msgid "An important OS update has been installed."
3029
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
3030
msgstr[0] "Se ha instalado una actualización importante del sistema."
3031
msgstr[1] "Se han instalado actualizaciones importantes del sistema."
3033
#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
3034
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1209
3035
msgid "Software Updates Failed"
3036
msgstr "Falló al actualizar el software"
3038
#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates
3039
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1212
3040
msgid "An important OS update failed to be installed."
3041
msgstr "Falló al instalar una actualización importante del sistema."
3043
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
3044
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228
3048
#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
3049
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1233
3050
msgid "Show details"
3051
msgstr "Mostrar detalles"
3053
#. TRANSLATORS: button: clear notification
3054
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1237
3058
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2
3059
#| msgid "Media keys plugin"
3060
msgid "Updates plugin"
3061
msgstr "Complemento de actualizaciones"
3063
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
3064
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
3066
msgstr "Anillo izquierdo"
3068
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
3070
msgid "Left Ring Mode #%d"
3071
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
3073
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
3074
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
3076
msgstr "Anillo derecho"
3078
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
3080
msgid "Right Ring Mode #%d"
3081
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
3083
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
3084
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
3085
msgid "Left Touchstrip"
3086
msgstr "Banda táctil izquierda"
3088
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
3090
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
3091
msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d"
3093
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
3094
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
3095
msgid "Right Touchstrip"
3096
msgstr "Banda táctil derecha"
3098
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
3100
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
3101
msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d"
3103
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
3105
msgid "Left Touchring Mode Switch"
3106
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo"
3108
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
3110
msgid "Right Touchring Mode Switch"
3111
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho"
3113
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
3115
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
3116
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda"
3118
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
3120
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
3121
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha"
3123
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
3125
msgid "Mode Switch #%d"
3126
msgstr "Modo de cambio nº %d"
3128
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
3130
msgid "Left Button #%d"
3131
msgstr "Botón izquierdo nº %d"
3133
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
3135
msgid "Right Button #%d"
3136
msgstr "Botón derecho nº %d"
3138
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
3140
msgid "Top Button #%d"
3141
msgstr "Botón superior nº %d"
3143
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
3145
msgid "Bottom Button #%d"
3146
msgstr "Botón inferior nº %d"
3148
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:922
3149
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:942
3150
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953
3151
msgctxt "Action type"
3155
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:927
3157
msgctxt "Action type"
3158
msgid "Send Keystroke %s"
3159
msgstr "Enviar pulsación %s"
3161
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:945
3162
msgctxt "Action type"
3163
msgid "Show On-Screen Help"
3164
msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla"
3166
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948
3167
msgctxt "Action type"
3168
msgid "Switch Monitor"
3169
msgstr "Cambiar monitor"
3171
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:986
3174
msgstr "Modo %d: %s"
3177
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
3178
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
3180
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
3181
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
3182
msgstr "Modificar la iluminación del LED de una tableta Wacom"
3184
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
3185
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
3187
"Se requiere autenticación para modificar la iluminación del LED de una "
3190
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
3194
#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
3195
#| msgid "Background plugin"
3196
msgid "Wacom plugin"
3197
msgstr "Complemento de Wacom"
3199
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509
3200
msgid "Could not switch the monitor configuration"
3201
msgstr "No se pudo cambiar la configuración del monitor"
3203
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533
3204
msgid "Could not restore the display's configuration"
3205
msgstr "No se pudo restaurar la configuración del monitor"
3207
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558
3208
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
3209
msgstr "No se pudo restaurar la configuración del monitor desde un respaldo"
3211
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579
3213
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
3215
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
3216
msgstr[0] "La pantalla se reiniciará a su configuración anterior en %d segundo"
3218
"La pantalla se reiniciará a su configuración anterior en %d segundos"
3220
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628
3221
msgid "Does the display look OK?"
3222
msgstr "¿Se ve bien la pantalla?"
3224
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635
3225
msgid "_Restore Previous Configuration"
3226
msgstr "_Restaurar la configuración anterior"
3228
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636
3229
msgid "_Keep This Configuration"
3230
msgstr "_Mantener esta configuración"
3232
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717
3233
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
3234
msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada para las pantallas"
3236
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1384
3238
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
3239
msgstr "No se pudo refrescar la información de la pantalla: %s"
3241
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1388
3242
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
3243
msgstr "Intentando cambiar la configuración del monitor de todas formas."
3245
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1891
3246
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
3247
msgstr "No se pudo aplicar la configuración almacenada para los monitores"
3249
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
3253
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
3254
msgid "Set up screen size and rotation settings"
3255
msgstr "Establecer los ajustes de tamaño y rotación de la pantalla"
3257
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
3259
msgstr "Ajustes de las X"
3261
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
3262
msgid "Manage X Settings"
3263
msgstr "Gestionar los ajustes de las X"
3265
#~ msgid "Background"
3266
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
3268
#~ msgid "Binding to select the next input source"
3269
#~ msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada."
3271
#~ msgid "Switch input source backward"
3272
#~ msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
3274
#~ msgid "Binding to select the previous input source"
3275
#~ msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior."
3277
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
3278
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
3280
#~ msgid "_Turn Off"
3281
#~ msgstr "_Desactivar"
3284
#~ msgstr "_Activar"
3286
#~ msgid "_Leave On"
3287
#~ msgstr "_Dejar activado"
3289
#~ msgid "_Leave Off"
3290
#~ msgstr "_Dejar desactivado"
3292
#~ msgid "Universal Access Preferences"
3293
#~ msgstr "Preferencias de acceso universal"
3295
#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
3296
#~ msgstr "Usar teclado en pan_talla"
3298
#~ msgid "Use screen _reader"
3299
#~ msgstr "Usar _lector de pantalla"
3301
#~ msgid "Use screen _magnifier"
3302
#~ msgstr "Usar _magnificador de pantalla"
3304
#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
3305
#~ msgstr "Realzar _contraste en los colores"
3307
#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
3308
#~ msgstr "Hacer el _texto más grande y fácil de leer"
3310
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
3311
#~ msgstr "_Pulsar los atajos de teclado uno cada vez (teclas persistentes)"
3313
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
3314
#~ msgstr "_Ignorar las pulsaciones de (teclas repetidas)"
3316
#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
3317
#~ msgstr "Pulsar y _mantener las teclas para aceptarlas (teclas lentas)"
3319
#~ msgid "Mount Helper"
3320
#~ msgstr "Ayudante de montado"
3322
#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
3323
#~ msgstr "Montar y ejecutar automáticamente dispositivos conectados"
3325
#~ msgid "Unable to mount %s"
3326
#~ msgstr "No se pudo montar %s"
3328
#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
3329
#~ msgstr "No se pudo montar una carpeta para %s"
3331
#~ msgid "Ask what to do"
3332
#~ msgstr "Preguntar qué hacer"
3334
#~ msgid "Do Nothing"
3335
#~ msgstr "No hacer nada"
3337
#~ msgid "Open Folder"
3338
#~ msgstr "Abrir carpeta"
3340
#~ msgid "Unable to eject %p"
3341
#~ msgstr "No se pudo expulsar %p"
3343
#~ msgid "Unable to unmount %p"
3344
#~ msgstr "No se pudo desmontar %p"
3346
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
3347
#~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido."
3349
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
3350
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido."
3352
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
3353
#~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo."
3355
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
3356
#~ msgstr "Ha introducido un Video CD."
3358
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
3359
#~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video."
3361
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
3362
#~ msgstr "Ha introducido un CD virgen."
3364
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
3365
#~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen."
3367
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
3368
#~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen."
3370
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
3371
#~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen."
3373
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
3374
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD."
3376
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
3377
#~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD."
3379
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
3380
#~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales."
3382
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
3383
#~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital."
3386
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
3387
#~ "automatically started."
3389
#~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute "
3390
#~ "automáticamente."
3392
#~ msgid "You have just inserted a medium."
3393
#~ msgstr "Ha introducido un soporte."
3395
#~ msgid "Choose what application to launch."
3396
#~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar."
3399
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
3400
#~ "future for other media of type \"%s\"."
3402
#~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para "
3403
#~ "otros soportes del tipo «%s»."
3405
#~ msgid "_Always perform this action"
3406
#~ msgstr "_Siempre realizar esta acción"
3409
#~ msgstr "E_xpulsar"
3412
#~ msgstr "_Desmontar"
3414
#~ msgid "Power Manager"
3415
#~ msgstr "Gestor de energía"
3417
#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
3418
#~ msgstr "Comando que ejecutar al añadir o quitar un dispositivo."
3420
#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
3421
#~ msgstr "La raíz de instalación que usar al añadir y quitar paquetes"
3424
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
3425
#~ "using LTSP or when testing."
3427
#~ "La raíz de instalación que usar al añadir y quitar paquetes, cambiada al "
3428
#~ "usar LTSP o en pruebas."
3430
#~ msgid "Use WiFi connections"
3431
#~ msgstr "Usar conexiones WiFi"
3434
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
3435
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
3436
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
3438
#~ "Usar conexión WiFi (LAN inalámbrica) para comprobar si hay "
3439
#~ "actualizaciones. Una red cableada puede ser más rápida para bajar "
3440
#~ "paquetes, y la VPN o el proxy requeridos puede estar disponibles sólo "
3441
#~ "para conexiones cableadas."
3443
#~ msgid "Automatically install these types of updates"
3444
#~ msgstr "Instalar automáticamente estos tipos de actualizaciones"
3446
#~ msgid "Automatically install these types of updates."
3447
#~ msgstr "Instalar automáticamente estos tipos de actualizaciones."
3449
#~ msgid "Get the update list when the session starts"
3450
#~ msgstr "Obtener la lista de actualizaciones al iniciar la sesión"
3453
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
3455
#~ "Obtener la lista de actualizaciones al iniciar la sesión, incluso si no "
3456
#~ "está programado."
3459
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
3462
#~ "El número de segundos que se debe esperar al inicio de la sesión para "
3463
#~ "comprobar si hay actualizaciones"
3466
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
3467
#~ "updates. Value is in seconds."
3469
#~ "El número de segundos que esperar al inicio de la sesión para comprobar "
3470
#~ "si hay actualizaciones. El valor es en segundos."
3472
#~ msgid "Notify the user for completed updates"
3473
#~ msgstr "Avisar al usuario cuando se completen las actualizaciones"
3476
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
3477
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
3479
#~ "Avisar la usuario cuando se hayan completado las actualizaciones. Puede "
3480
#~ "ser un aviso útil para algunos usuarios ya que la instalación de paquetes "
3481
#~ "previene el apagado."
3484
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
3486
#~ "Avisar al usuario cuando se haya completado una actualización y se "
3487
#~ "necesite reiniciar"
3490
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
3492
#~ "Avisar al usuario cuando se haya completado una actualización y se "
3493
#~ "necesite reiniciar."
3496
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
3498
#~ "Avisar al usuario cuando no se haya iniciado una actualización automática "
3499
#~ "en modo batería"
3502
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
3503
#~ "machine is running on battery power."
3505
#~ "Avisar al usuario cuando no se inicie automáticamente la actualización "
3506
#~ "porque el equipo está funcionando con batería baja."
3508
#~ msgid "Notify the user when the update was started"
3509
#~ msgstr "Avisar al usuario cuando se inicie la actualización"
3511
#~ msgid "Notify the user when the update was started."
3512
#~ msgstr "Avisar al usuario cuando se inicie la actualización."
3515
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
3518
#~ "Las actualizaciones automáticas no se van a instalar porque el equipo "
3519
#~ "está en modo batería"
3521
#~ msgid "Updates not installed"
3522
#~ msgstr "Actualizaciones no instaladas"
3524
#~ msgid "Install the updates anyway"
3525
#~ msgstr "Instalar las actualizaciones de todos modos"
3527
#~ msgid "No restart is required."
3528
#~ msgstr "No es necesario reiniciar."
3530
#~ msgid "A restart is required."
3531
#~ msgstr "Es necesario reiniciar."
3533
#~ msgid "You need to log out and log back in."
3534
#~ msgstr "Debe cerrar la sesión e iniciarla de nuevo."
3536
#~ msgid "You need to restart the application."
3537
#~ msgstr "Debe reiniciar la aplicación."
3539
#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
3541
#~ "Debe salir de la sesión e iniciar sesión de nuevo para mantener la "
3544
#~ msgid "A restart is required to remain secure."
3545
#~ msgstr "Será necesario reiniciar para mantener la seguridad."
3547
#~ msgid "One package was skipped:"
3548
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
3549
#~ msgstr[0] "Se ha omitido un paquete:"
3550
#~ msgstr[1] "Se han omitido algunos paquetes:"
3552
#~ msgid "The system update has completed"
3553
#~ msgstr "Se ha completado la actualización del sistema"
3555
#~ msgid "Restart computer now"
3556
#~ msgstr "Reiniciar el equipo ahora"
3559
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
3560
#~ "There can be various reasons for that.\n"
3562
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
3568
#~ "Error al activar la configuración de XKB.\n"
3569
#~ "Pueden existir diversas razones para ello.\n"
3571
#~ "Si informa de esto como un error, incluya los resultados de\n"
3578
#~ msgstr "_Distribuciones"
3580
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
3581
#~ msgstr "Mostrar la _distribución del teclado…"
3583
#~ msgid "Region and Language Settings"
3584
#~ msgstr "Configuración regional y de idioma"
3586
#~ msgid "Wacom pad button mapping"
3587
#~ msgstr "Wacom: mapeado de botones de la tableta"
3589
#~ msgid "Change system time and date settings"
3590
#~ msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema"
3592
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
3594
#~ "Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse."
3599
#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
3600
#~ msgstr "Activar esto para establecer el cursor en el modo absoluto."
3602
#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
3603
#~ msgstr "Activar esto para establecer el estilo en el modo absoluto."
3605
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
3606
#~ msgstr "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por el cursor."
3608
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
3609
#~ msgstr "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por el borrado."
3611
#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
3612
#~ msgstr "Establecer esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable por la tableta."
3614
#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
3615
#~ msgstr "Wacom: modo de cursor absoluto"
3617
#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
3618
#~ msgstr "Wacom: mapeado de botones de cursor"
3620
#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
3621
#~ msgstr "Wacom: área del cursor de la tableta"
3623
#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
3624
#~ msgstr "Wacom: modo de borrado absoluto"
3626
#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
3627
#~ msgstr "Wacom: área de borrado de la tableta"
3629
#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
3630
#~ msgstr "Wacom: área de estilo de la tableta"
3632
#~ msgid "Module Path"
3633
#~ msgstr "Ruta del módulo"
3635
#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
3636
#~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11"
3639
#~ msgstr "ID de la ranura"
3641
#~ msgid "The slot the card is in"
3642
#~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta"
3644
#~ msgid "Slot Series"
3645
#~ msgstr "Serie de la ranura"
3647
#~ msgid "per-slot card identifier"
3648
#~ msgstr "Identificador de tarjetas por ranura"
3656
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
3657
#~ msgstr "La asociación de teclas (%s) no es válida (%d)"
3659
#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
3660
#~ msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta"
3663
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
3664
#~ "which is linked to the key (%s)"
3666
#~ "Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n"
3667
#~ "que está asociado a la tecla (%s)"
3669
#~ msgid "Keybindings plugin"
3670
#~ msgstr "Complemento de combinaciones de teclas"
3673
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
3674
#~ "is set and points to a valid application."
3676
#~ "No se pudo obtener el terminal predeterminado. Compruebe que el comando "
3677
#~ "predeterminado del terminal está configurado y apunta a una aplicación "
3681
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
3682
#~ "Verify that this is a valid command."
3684
#~ "No se pudo ejecutar el comando: %s\n"
3685
#~ "Compruebe que es un comando válido."
3687
#~ msgid "Allowed keys"
3688
#~ msgstr "Teclas permitidas"
3691
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
3692
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
3694
#~ "Si no está vació, se ignorarán las combinaciones de teclas a menos que su "
3695
#~ "carpeta de ajustes esté en la lista. Esto es útil para bloqueos."
3698
#~ msgstr "Predeterminado"
3701
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
3703
#~ "Prioridad que usar para este complemento en la cola de inicio de gnome-"
3704
#~ "settings-daemon."
3707
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
3708
#~ msgstr "Indica si gnome-settings-daemon activará este complemento o no."
3710
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
3711
#~ msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?"
3713
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
3714
#~ msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?"
3716
#~ msgid "Don't activate"
3717
#~ msgstr "No activar"
3719
#~ msgid "Don't deactivate"
3720
#~ msgstr "No desactivar"
3725
#~ msgid "Deactivate"
3726
#~ msgstr "Desactivar"
3728
#~ msgid "Do_n't activate"
3729
#~ msgstr "_No activar"
3731
#~ msgid "Do_n't deactivate"
3732
#~ msgstr "_No desactivar"
3734
#~ msgid "_Activate"
3735
#~ msgstr "_Activar"
3737
#~ msgid "_Deactivate"
3738
#~ msgstr "_Desactivar"
3740
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
3741
#~ msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?"
3743
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
3744
#~ msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?"
3747
#~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid."
3749
#~ "Indica si se deberían mostrar las indicaciones al inicio si un perfil no "
3752
#~ msgid "Automounter plugin"
3753
#~ msgstr "Complemento de automontado"
3755
#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
3756
#~ msgstr "Se requieren privilegios para configurar la fecha y la hora."
3758
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
3759
#~ msgstr "Prefere_ncias del teclado"
3761
#~ msgid "Show _Current Layout"
3762
#~ msgstr "Mostrar distribución _actual"
3764
#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
3765
#~ msgstr "Vínculo para activar o desactivar el touchpad."
3771
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
3772
#~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
3774
#~ "La resolución usada para convertir tamaños de tipografías a tamaños de "
3775
#~ "píxel, en puntos por pulgada. 0.0 DPI significa que se usará el DPI del "
3778
#~ msgid "Removing item %s of %s"
3779
#~ msgstr "Quitando el elemento %s de %s"
3781
#~ msgid "Removing: %s"
3782
#~ msgstr "Eliminando: %s"
3784
#~ msgid "Emptying the trash"
3785
#~ msgstr "Vaciando la papelera"
3787
#~ msgid "Preparing to empty trash…"
3788
#~ msgstr "Preparándose para vaciar la papelera…"
3793
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
3794
#~ msgstr "¿Vaciar todos los elementos de la papelera?"
3797
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
3798
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
3800
#~ "Si elige vaciar la papelera se borrarán permanentemente todos los "
3801
#~ "elementos en ella. Note que también puede borrarlos separadamente."
3803
#~ msgid "_Empty Trash"
3804
#~ msgstr "_Vaciar papelera"
3806
#~ msgid "Updates are being installed"
3807
#~ msgstr "Se están instalando las actualizaciones"
3809
#~ msgid "Cancel update"
3810
#~ msgstr "Cancelar actualización"
3813
#~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it "
3814
#~ "even if number of layouts is more than one."
3816
#~ "Desactivar el indicador de distribución de teclado incondicionalmente, no "
3817
#~ "mostrarlo incluso si el número de distribuciones es mayor de una."
3819
#~ msgid "Never show layout indicator"
3820
#~ msgstr "No mostrar nunca el indicador de distribución"
3822
#~ msgid "Printing job"
3823
#~ msgstr "Imprimiendo trabajo"
3825
#~ msgid "Configure hardware clock"
3826
#~ msgstr "Configurar el reloj hardware"
3828
#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
3829
#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la zona horaria del sistema."
3831
#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
3832
#~ msgstr "Se requieren privilegios para cambiar la hora del sistema."
3834
#~ msgid "Privileges are required to configure network time."
3835
#~ msgstr "Se requieren privilegios para configurar la hora de red."
3837
#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
3838
#~ msgstr "Mostrar los LED del teclado en el panel"
3841
#~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for "
3842
#~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
3844
#~ "Mostrar pseudo-LED para teclados que no tienen LED físicos para Bloq "
3845
#~ "Mayús, Bloq Num y Bloq Despl."
3847
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
3848
#~ msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
3850
#~ msgid "Manage the X resource database"
3851
#~ msgstr "Gestionar la base de datos de recursos de las X"
3853
#~ msgid "X Resource Database"
3854
#~ msgstr "Base de datos de recursos de las X"
3856
#~| msgid "Could not switch the monitor configuration"
3857
#~ msgid "Do not touch monitor configuration"
3858
#~ msgstr "No cambiar la configuración del monitor"
3860
#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
3861
#~ msgstr "Encender el monitor externo después de arrancar el sistema"
3864
#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
3865
#~ "monitor on system boot."
3867
#~ "Encender el monitor externo después de arrancar el sistema si el usuario "
3868
#~ "conectó el monitor externo al arrancar el sistema."
3870
#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
3871
#~ msgstr "Encender el monitor del portátil después de arrancar el sistema"
3874
#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
3875
#~ "monitor on system boot."
3877
#~ "Encender el monitor del portátil después de arrancar el sistema si el "
3878
#~ "usuario conectó el monitor externo al arrancar el sistema."
3881
#~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors "
3882
#~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
3883
#~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
3884
#~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and "
3885
#~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit "
3886
#~ "user configuration)."
3888
#~ "Generalmente gnome-settings-daemon configura los monitores internos y "
3889
#~ "externos según los ajustes de «turn_on_external_monitors_at_startup» y "
3890
#~ "«turn_on_laptop_monitor_at_startup» y determina un modo apropiado de "
3891
#~ "clonado o lado a lado. Establecer esta clave a cierta lo desactiva y no "
3892
#~ "se cambiarán los ajustes del monitor (a menos que exista una "
3893
#~ "configuración explícita del usuario)."
3895
#~ msgid "Enable dwell clicks"
3896
#~ msgstr "Activar pulsación al posarse"
3898
#~ msgid "Enable simulated secondary clicks"
3899
#~ msgstr "Activar pulsaciones secundarias simuladas"
3902
#~| "Error activating XKB configuration.\n"
3903
#~| "It can happen under various circumstances:\n"
3904
#~| " • a bug in libxklavier library\n"
3905
#~| " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
3906
#~| " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
3908
#~| "X server version data:\n"
3912
#~| "If you report this situation as a bug, please include:\n"
3913
#~| " • The result of <b>%s</b>\n"
3914
#~| " • The result of <b>%s</b>"
3916
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
3917
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
3918
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
3919
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
3920
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
3922
#~ "X server version data:\n"
3925
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
3926
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
3927
#~ " • The result of <b>%s</b>"
3929
#~ "Error al activar la configuración de XKB.\n"
3930
#~ "Puede suceder bajo ciertas circunstancias:\n"
3931
#~ " • un error en la biblioteca libxklavier\n"
3932
#~ " • un error en el servidor X (xkbcomp, utilidades xmodmap)\n"
3933
#~ " • un servidor X con implementación incompatible de libxlbfile\n"
3935
#~ "Versión de los datos del servidor X:\n"
3938
#~ "Si informa de esta situación como un error incluya:\n"
3939
#~ " • El resultado de <b>%s</b>\n"
3940
#~ " • El resultado de <b>%s</b>"
3942
#~ msgid "Volume step"
3943
#~ msgstr "Paso del volumen"
3945
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
3946
#~ msgstr "Paso del volumen como porcentaje del volumen."
3948
#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
3949
#~ msgstr "Mostrar las pantallas en el área de notificación"
3952
#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
3955
#~ "Indica si se debería mostrar en el panel un icono de notificación con "
3956
#~ "sucesos relacionados con la pantalla."
3958
#~ msgid "Bounce keys"
3959
#~ msgstr "Rechazo de teclas"
3961
#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
3963
#~ "Comando usado para conmutar el magnificador entre activado o desactivado."
3965
#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
3967
#~ "Comando usado para conmutar el teclado en pantalla entre activado o "
3970
#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
3972
#~ "Comando usado para conmutar el lector de pantalla entre activado o "
3975
#~ msgid "Enable XRandR plugin"
3976
#~ msgstr "Activar el complemento de XRandR"
3978
#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
3979
#~ msgstr "Activar el complemento de accesibilidad del teclado"
3981
#~ msgid "Enable background plugin"
3982
#~ msgstr "Activar el complemento de fondo de pantalla"
3984
#~ msgid "Enable clipboard plugin"
3985
#~ msgstr "Activar el complemento del portapapeles"
3987
#~ msgid "Enable font plugin"
3988
#~ msgstr "Activar el complemento de tipografía"
3990
#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
3991
#~ msgstr "Activar el complemento de limpieza"
3993
#~ msgid "Enable keybindings plugin"
3994
#~ msgstr "Activar el complemento de combinaciones de teclas"
3996
#~ msgid "Enable keyboard plugin"
3997
#~ msgstr "Activar el complemento de teclado"
3999
#~ msgid "Enable media keys plugin"
4000
#~ msgstr "Activar el complemento de teclas multimedia"
4002
#~ msgid "Enable mouse plugin"
4003
#~ msgstr "Activar el complemento del ratón"
4005
#~ msgid "Enable sound plugin"
4006
#~ msgstr "Activar el complemento de sonido"
4008
#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
4009
#~ msgstr "Activar el complemento de descanso de escritura"
4011
#~ msgid "Enable xrdb plugin"
4012
#~ msgstr "Activar el complemento de xrdb"
4014
#~ msgid "Enable xsettings plugin"
4015
#~ msgstr "Activar el complemento de xsettings"
4017
#~ msgid "On-screen keyboard"
4018
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
4020
#~ msgid "Screen magnifier"
4021
#~ msgstr "Magnificador de pantalla"
4023
#~ msgid "Screen reader"
4024
#~ msgstr "Lector de pantalla"
4027
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
4030
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento de limpieza, para reducir "
4031
#~ "la caché de archivos temporales."
4033
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
4035
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4038
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
4040
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4041
#~ "del portapapeles."
4044
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
4046
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4049
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
4051
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4052
#~ "de las tipografías."
4054
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
4056
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4060
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
4061
#~ "smartcard removal."
4063
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento para gestionar el bloqueo "
4064
#~ "de pantalla al quitar la tarjeta inteligente."
4066
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
4068
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4071
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
4073
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4074
#~ "de las teclas multimedia."
4076
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
4078
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona las caché de "
4079
#~ "muestras de sonido."
4082
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
4085
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4086
#~ "de accesibilidad del teclado."
4088
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
4090
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona las "
4091
#~ "combinaciones de teclas."
4093
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
4095
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona el descanso "
4098
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
4100
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona los ajustes "
4103
#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
4105
#~ "Establecer a cierta para activar el complemento que gestiona xsettings."
4107
#~ msgid "Slow keys"
4108
#~ msgstr "Teclas lentas"
4110
#~ msgid "Sticky keys"
4111
#~ msgstr "Teclas persistentes"
4113
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
4114
#~ msgstr "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al magnificador"
4116
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
4118
#~ "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al teclado en pantalla"
4120
#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
4122
#~ "El nombre de la combinación de teclas para cambiar al lector de pantalla"
4125
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
4126
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
4128
#~ "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al "
4129
#~ "magnificador. Este nombre se mostrará en el diálogo preferencias de las "
4130
#~ "combinaciones de teclas."
4133
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
4134
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
4137
#~ "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al teclado en "
4138
#~ "pantalla. Este nombre se mostrará en el diálogo de preferencias de las "
4139
#~ "combinaciones de teclas."
4142
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
4143
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
4145
#~ "Este es el nombre de la combinación de teclas para cambiar al lector de "
4146
#~ "pantalla. Este nombre se mostrará en el diálogo preferencias de las "
4147
#~ "combinaciones de teclas."
4149
#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
4151
#~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de "
4152
#~ "teclas está activada."
4154
#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
4156
#~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón "
4159
#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
4160
#~ msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado."
4162
#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
4163
#~ msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado."
4165
#~ msgid "Whether the screen reader is turned on."
4166
#~ msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado."
4168
#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
4170
#~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado de teclas lentas "
4173
#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
4175
#~ "Indica si la característica de accesibilidad del teclado de teclas "
4176
#~ "persistentes está activada."
4178
#~ msgid "Don't become a daemon"
4179
#~ msgstr "No convertir en demonio"
4181
#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
4182
#~ msgstr "El prefijo de GConf desde el que cargar los ajustes del complemento"
4185
#~ msgstr "Tipografía"
4188
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4189
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4190
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
4193
#~ "Está usando XFree 4.3.0\n"
4194
#~ "Existen problemas conocidos con configuraciones complejas de XKB.\n"
4195
#~ "Intente usar una configuración más simple o usar una versión más moderna "
4196
#~ "del software de XFree."
4198
#~ msgid "A_vailable files:"
4199
#~ msgstr "Archivos _disponibles:"
4201
#~ msgid "Load modmap files"
4202
#~ msgstr "Cargar archivos modmap"
4204
#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
4205
#~ msgstr "¿Quiere cargar los archivos modmap?"
4210
#~ msgid "_Loaded files:"
4211
#~ msgstr "Archivos _cargados:"
4213
#~ msgid "Mouse Preferences"
4214
#~ msgstr "Preferencias del ratón"
4216
#~ msgid "Typing Break"
4217
#~ msgstr "Descanso de escritura"
4219
#~ msgid "Typing break plugin"
4220
#~ msgstr "Complemento de descanso de escritura"
4222
#~ msgid "Rotation not supported"
4223
#~ msgstr "La rotación no está soportada"
4225
#~ msgid "Could not save monitor configuration"
4226
#~ msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
4232
#~ msgstr "Izquierda"
4237
#~ msgid "Upside Down"
4238
#~ msgstr "Hacia abajo"
4240
#~ msgid "_Configure Display Settings…"
4241
#~ msgstr "_Configurar ajustes de pantalla…"
4243
#~ msgid "Configure display settings"
4244
#~ msgstr "Configurar los ajustes de la pantalla"
4246
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4248
#~ "La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo "
4255
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4256
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4258
#~ "No es posible poner la máquina en bajo consumo\n"
4259
#~ "Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
4261
#~ msgid "Binding to suspend the computer."
4262
#~ msgstr "Vínculo para suspender el equipo."
4264
#~ msgid "GNOME Volume Control"
4265
#~ msgstr "Control de volumen de GNOME"
4267
#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
4268
#~ msgstr "%d%% del espacio de disco en «%s» está en uso"
4271
#~ msgstr "Analizar"
4274
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
4277
#~ "Establézcala a «true» para mostrar un diálogo cuando haya errores al "
4278
#~ "ejecutar el salvapantallas."
4280
#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
4282
#~ "Establézcala a «true» para ejecutar el salvapantallas al iniciar sesión."
4284
#~ msgid "Show startup errors"
4285
#~ msgstr "Mostrar errores de arranque"
4287
#~ msgid "Enable screensaver plugin"
4288
#~ msgstr "Activar el complemento de salvapantallas"
4291
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4295
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4297
#~ "Hubo un error al iniciar el salvapantallas:\n"
4301
#~ "El salvapantallas no funcionará en esta sesión."
4303
#~ msgid "gtk-close"
4304
#~ msgstr "gtk-close"
4307
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4308
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
4310
#~ "No es posible crear el directorio «%s».\n"
4311
#~ "Esto es necesario para permitir cambiar el tema del puntero."
4314
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4315
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4317
#~ "No es posible crear el directorio «%s».\n"
4318
#~ "Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."
4320
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
4321
#~ msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
4342
#~ msgstr "Sin sonido"
4344
#~ msgid "Sound not set for this event."
4345
#~ msgstr "No hay un sonido para este evento."
4348
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4349
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
4352
#~ "No existe el archivo de sonido para este evento.\n"
4353
#~ "Quizá quiera instalar el paquete gnome-audio para tener\n"
4354
#~ "un conjunto de sonidos predeterminados."
4356
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4357
#~ msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
4359
#~ msgid "Select Sound File"
4360
#~ msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
4362
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4363
#~ msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
4365
#~ msgid "Select sound file..."
4366
#~ msgstr "Seleccione un archivo de sonido…"
4368
#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
4369
#~ msgstr "Ocurrió un error al configurar la pantalla"