~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-fi/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-12-21 18:54:50 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091221185450-br0motsq9kv0k873
Tags: 4:4.3.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 12:00+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 06:14+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 01:12+0300\n"
16
16
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
17
17
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
92
92
"poikkeuksen ja sallia evästeet, jolloin voit käyttää palvelua ilman että KDE "
93
93
"kyselee koko ajan evästeistä.</p>"
94
94
 
95
 
#: kcookiesmanagement.cpp:151 kcookiesmanagement.cpp:168
 
95
#: kcookiesmanagement.cpp:152 kcookiesmanagement.cpp:169
96
96
msgid "D-Bus Communication Error"
97
97
msgstr "D-Bus-kommunikointivirhe"
98
98
 
99
 
#: kcookiesmanagement.cpp:152
 
99
#: kcookiesmanagement.cpp:153
100
100
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
101
101
msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia evästeitä."
102
102
 
103
 
#: kcookiesmanagement.cpp:169
 
103
#: kcookiesmanagement.cpp:170
104
104
msgid "Unable to delete cookies as requested."
105
105
msgstr "Ei voitu poistaa pyydettyjä evästeitä."
106
106
 
107
 
#: kcookiesmanagement.cpp:241
 
107
#: kcookiesmanagement.cpp:242
108
108
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
109
109
msgstr "<h1>Evästeiden hallinnan pikaohje</h1>"
110
110
 
111
 
#: kcookiesmanagement.cpp:250
 
111
#: kcookiesmanagement.cpp:251
112
112
msgid "Information Lookup Failure"
113
113
msgstr "Tietojen hakuvirhe"
114
114
 
115
 
#: kcookiesmanagement.cpp:251
 
115
#: kcookiesmanagement.cpp:252
116
116
msgid ""
117
117
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
118
118
msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä."
119
119
 
120
 
#: kcookiesmanagement.cpp:341
 
120
#: kcookiesmanagement.cpp:342
121
121
msgid "End of session"
122
122
msgstr "Istunnon päätös"
123
123
 
124
 
#: kcookiesmanagement.cpp:350
 
124
#: kcookiesmanagement.cpp:351
125
125
msgid "Yes"
126
126
msgstr "Kyllä"
127
127
 
128
 
#: kcookiespolicies.cpp:179
 
128
#: kcookiespolicies.cpp:178
129
129
msgid "New Cookie Policy"
130
130
msgstr "Uusi evästekäytäntö"
131
131
 
132
 
#: kcookiespolicies.cpp:218
 
132
#: kcookiespolicies.cpp:217
133
133
msgid "Change Cookie Policy"
134
134
msgstr "Muuta evästekäytäntöä"
135
135
 
136
 
#: kcookiespolicies.cpp:243
 
136
#: kcookiespolicies.cpp:242
137
137
#, kde-format
138
138
msgid ""
139
139
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
142
142
"<qt>Palvelimelle <center><b>%1</b></center>on jo olemassa käytäntö. Haluatko "
143
143
"korvata sen?</qt>"
144
144
 
145
 
#: kcookiespolicies.cpp:247
 
145
#: kcookiespolicies.cpp:246
146
146
msgid "Duplicate Policy"
147
147
msgstr "Päällekkäinen asetus"
148
148
 
149
 
#: kcookiespolicies.cpp:248 useragentdlg.cpp:215
 
149
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:215
150
150
msgid "Replace"
151
151
msgstr "Korvaa"
152
152
 
153
 
#: kcookiespolicies.cpp:421
 
153
#: kcookiespolicies.cpp:420
154
154
msgid ""
155
155
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
156
156
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
159
159
"Kaikki tehdyt muutokset otetaan käyttöön vasta kun palvelu käynnistetään "
160
160
"uudelleen."
161
161
 
162
 
#: kcookiespolicies.cpp:462
 
162
#: kcookiespolicies.cpp:461
163
163
msgid ""
164
164
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
165
165
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
218
218
"b> <br /> sinun täytyy kirjoittaa tähän <b>HTTP_PROXY</b> eikä muuttujan "
219
219
"arvoa http://localhost:3128.</qt>"
220
220
 
221
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:310
 
221
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
222
222
msgid "Invalid Proxy Setup"
223
223
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen asetus"
224
224
 
254
254
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
255
255
msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus"
256
256
 
257
 
#: kmanualproxydlg.cpp:49
 
257
#: kmanualproxydlg.cpp:48
258
258
msgid "Manual Proxy Configuration"
259
259
msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset"
260
260
 
261
 
#: kmanualproxydlg.cpp:274
 
261
#: kmanualproxydlg.cpp:273
262
262
msgid "Invalid Proxy Setting"
263
263
msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset"
264
264
 
265
 
#: kmanualproxydlg.cpp:275
 
265
#: kmanualproxydlg.cpp:274
266
266
msgid ""
267
267
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
268
268
"entries are highlighted."
270
270
"Yksi tai useampi määritelty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset "
271
271
"tietueet on korostettu."
272
272
 
273
 
#: kmanualproxydlg.cpp:343
 
273
#: kmanualproxydlg.cpp:342
274
274
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
275
275
msgstr "Määrittelit osoitteen toiseen kertaan. Yritä uudelleen."
276
276
 
277
 
#: kmanualproxydlg.cpp:345
 
277
#: kmanualproxydlg.cpp:344
278
278
#, kde-format
279
279
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
280
280
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center>on jo luettelossa!"
281
281
 
282
 
#: kmanualproxydlg.cpp:347
 
282
#: kmanualproxydlg.cpp:346
283
283
msgid "Duplicate Entry"
284
284
msgstr "Päällekkäinen asetus"
285
285
 
286
 
#: kmanualproxydlg.cpp:357
 
286
#: kmanualproxydlg.cpp:356
287
287
msgid "New Exception"
288
288
msgstr "Uusi poikkeussääntö"
289
289
 
290
 
#: kmanualproxydlg.cpp:364
 
290
#: kmanualproxydlg.cpp:363
291
291
msgid "Change Exception"
292
292
msgstr "Muuta poikkeussääntöä"
293
293
 
294
 
#: kmanualproxydlg.cpp:441
 
294
#: kmanualproxydlg.cpp:440
295
295
msgid "Invalid Entry"
296
296
msgstr "Virheellinen asetus"
297
297
 
298
 
#: kmanualproxydlg.cpp:444
 
298
#: kmanualproxydlg.cpp:443
299
299
msgid "The address you have entered is not valid."
300
300
msgstr "Määrittelemäsi osoite on virheellinen."
301
301
 
302
 
#: kmanualproxydlg.cpp:446
 
302
#: kmanualproxydlg.cpp:445
303
303
msgid ""
304
304
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
305
305
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /"
315
315
"localhost</code><br /><u>Esimerkkejä epäkelvoista:</u><br /><code>http://oma "
316
316
"firma.com, http:/omafirma,com file:/localhost</code></qt>"
317
317
 
318
 
#: kmanualproxydlg.cpp:467
 
318
#: kmanualproxydlg.cpp:466
319
319
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
320
320
msgstr ""
321
321
"Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi "
322
322
"käyttää:"
323
323
 
324
 
#: kmanualproxydlg.cpp:470
 
324
#: kmanualproxydlg.cpp:469
325
325
msgid ""
326
326
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
327
327
"settings:"
329
329
"Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi "
330
330
"käyttää:"
331
331
 
332
 
#: kmanualproxydlg.cpp:473
 
332
#: kmanualproxydlg.cpp:472
333
333
msgid ""
334
334
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
335
335
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
342
342
"domainista, kuten <code>printing.kde.org</code>, syötä yksinkertaisesti "
343
343
"<code>.kde.org</code>.</qt>"
344
344
 
345
 
#: kproxydlg.cpp:159
 
345
#: kproxydlg.cpp:160
346
346
msgid ""
347
347
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
348
348
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
352
352
"virheellinen. Korjaa ongelma ennen kuin jatkat, sillä muussa tapauksessa "
353
353
"tehdyt muutokset jätetään huomioimatta."
354
354
 
355
 
#: kproxydlg.cpp:286
 
355
#: kproxydlg.cpp:287
356
356
msgid ""
357
357
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
358
358
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
372
372
"tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.</p><p>Välityspalvelimen käyttö ei ole "
373
373
"pakollista.</p> "
374
374
 
375
 
#: kproxydlg.cpp:305
 
375
#: kproxydlg.cpp:306
376
376
msgid ""
377
377
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
378
378
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
382
382
"<b>Asetukset...</b>-painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa "
383
383
"muutoksiasi ei tallenneta.</qt>"
384
384
 
385
 
#: ksaveioconfig.cpp:232 ksaveioconfig.cpp:248
 
385
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
386
386
msgid "Update Failed"
387
387
msgstr "Päivitys epäonnistui"
388
388
 
389
 
#: ksaveioconfig.cpp:233
 
389
#: ksaveioconfig.cpp:225
390
390
msgid ""
391
391
"You have to restart the running applications for these changes to take "
392
392
"effect."
394
394
"Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus "
395
395
"tulee voimaan."
396
396
 
397
 
#: ksaveioconfig.cpp:249
 
397
#: ksaveioconfig.cpp:241
398
398
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
399
399
msgstr ""
400
400
"Sinun täytyy käynnistää KDE uudestaan, että nämä muutokset otettaisiin "
401
401
"käyttöön."
402
402
 
403
 
#: main.cpp:64
404
 
msgid ""
405
 
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
406
 
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
407
 
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About the <b>LAN ioslave</"
408
 
"b> configuration:<br /> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, "
409
 
"will check whether the host supports this service when you open this host. "
410
 
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
411
 
"<br /><i>Always</i> means that you will always see the links for the "
412
 
"services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
413
 
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
414
 
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
415
 
"an attacker.<br /><br />More information about <b>LISa</b> can be found at "
416
 
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or "
417
 
"contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
418
 
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
419
 
msgstr ""
420
 
"<h1>Paikallisverkon selaus</h1>Tässä kohdassa voit määritellä <b>"
421
 
"\"Verkkoympäristöäsi\"</b>. Voit käyttää LISa-palvelinta ja lan:/ ioslave-"
422
 
"palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. <br /> <br /"
423
 
"><b>Lan ioslave-palvelun</b> asetukset: <br> Jos valitset sen ja ioslave-"
424
 
"palvelu <i>on käytettävissä</i>, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin "
425
 
"käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. "
426
 
"<br /><i>Aina</i> tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin "
427
 
"riippumatta siitä tukeeko toinen kone palvelua. <i>Ei koskaan</i> tarkoitta "
428
 
"sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa etäkoneeseen "
429
 
"ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. <br /> <br />Jos "
430
 
"haluat lisätietoja <b>LISa</b>-palvelimesta, katso sen <a href=\"http://lisa-"
431
 
"home.sourceforge.net\">kotisivua</a> tai ota yhteyttä Alexander Neundorfiin, "
432
 
"&lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
433
 
 
434
 
#: main.cpp:85
435
 
msgid "&Windows Shares"
436
 
msgstr "&Windows-jaot"
437
 
 
438
 
#: main.cpp:91
439
 
msgid "&LISa Daemon"
440
 
msgstr "&LISa palvelin"
441
 
 
442
 
#: main.cpp:105
443
 
msgid "lan:/ Iosla&ve"
444
 
msgstr "lan:/ kio-&palvelu"
445
 
 
446
 
#: netpref.cpp:31
 
403
#: netpref.cpp:32
447
404
msgid "Timeout Values"
448
405
msgstr "Aikakatkaisuarvot"
449
406
 
450
 
#: netpref.cpp:32
 
407
#: netpref.cpp:33
451
408
#, kde-format
452
409
msgid ""
453
410
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
462
419
"Tässä voit määritellä aikakatkaisun asetukset. Niitä voi olla tarpeen "
463
420
"muuttaa,jos yhteytesi on hidas. Suurin sallittu arvo on %1 sekuntia."
464
421
 
465
 
#: netpref.cpp:44 netpref.cpp:50 netpref.cpp:56 netpref.cpp:62
 
422
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
466
423
msgid " sec"
467
424
msgstr " s"
468
425
 
469
 
#: netpref.cpp:45
 
426
#: netpref.cpp:47
470
427
msgid "Soc&ket read:"
471
428
msgstr "&Pistokkeiden lukeminen:"
472
429
 
473
 
#: netpref.cpp:51
 
430
#: netpref.cpp:52
474
431
msgid "Pro&xy connect:"
475
432
msgstr "&Välityspalvelin yhteys:"
476
433
 
478
435
msgid "Server co&nnect:"
479
436
msgstr "Palveli&nyhteys:"
480
437
 
481
 
#: netpref.cpp:63
 
438
#: netpref.cpp:62
482
439
msgid "&Server response:"
483
440
msgstr "Palvelimen &vastaus:"
484
441
 
485
 
#: netpref.cpp:67
 
442
#: netpref.cpp:64
486
443
msgid "FTP Options"
487
444
msgstr "FTP:n asetukset"
488
445
 
489
 
#: netpref.cpp:71
 
446
#: netpref.cpp:68
490
447
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
491
448
msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)"
492
449
 
493
 
#: netpref.cpp:72
 
450
#: netpref.cpp:69
494
451
msgid ""
495
452
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
496
453
"behind firewalls."
498
455
"Ottaa FTP:n \"passiivi\" tilan käyttöön. Tätä tarvitaan jos käytät FTP:tä "
499
456
"palomuurin takaa."
500
457
 
501
 
#: netpref.cpp:78
 
458
#: netpref.cpp:75
502
459
msgid "Mark &partially uploaded files"
503
460
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
504
461
 
505
 
#: netpref.cpp:79
 
462
#: netpref.cpp:76
506
463
msgid ""
507
464
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
508
465
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
512
469
"valittuna, osittain ladatuissa tiedostoissa on \"part\" -pääte. Pääte "
513
470
"poistetaan, kun tiedosto on ladattu kokonaan.</p>"
514
471
 
515
 
#: netpref.cpp:147
 
472
#: netpref.cpp:144
516
473
msgid ""
517
474
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
518
475
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
1334
1291
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1335
1292
msgstr "Tunnista &välityspalvelimen asetukset automaattisesti"
1336
1293
 
1337
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
 
1294
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
1338
1295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1339
1296
#: rc.cpp:344
1340
1297
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1342
1299
"Käytä määriteltyä asetustiedostoa välityspalvelinten asetusten "
1343
1300
"määrittelemiseen."
1344
1301
 
1345
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:81
 
1302
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
1346
1303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
1347
1304
#: rc.cpp:347
1348
1305
msgid "U&se proxy configuration URL:"
1349
1306
msgstr "&Käytä seuraavaa välityspalvelinten asetusosoitetta:"
1350
1307
 
1351
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:97
 
1308
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
1352
1309
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
1353
1310
#: rc.cpp:350
1354
1311
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1355
1312
msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite."
1356
1313
 
1357
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:126
 
1314
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
1358
1315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1359
1316
#: rc.cpp:353
1360
1317
msgid ""
1373
1330
"graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat samanlaisia.\n"
1374
1331
"</qt>"
1375
1332
 
1376
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:129
 
1333
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
1377
1334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
1378
1335
#: rc.cpp:359
1379
1336
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1380
1337
msgstr "Käytä valmiiksi asetettuja välityspalvelinten ympäristömuut&tujia"
1381
1338
 
1382
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:139
 
1339
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
1383
1340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1384
1341
#: rc.cpp:362
1385
1342
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1386
1343
msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna."
1387
1344
 
1388
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:142
 
1345
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
1389
1346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
1390
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:184
 
1347
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
1391
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
1392
1349
#: rc.cpp:365 rc.cpp:377
1393
1350
msgid "Setup..."
1394
1351
msgstr "Asetukset..."
1395
1352
 
1396
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:168
 
1353
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
1397
1354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
1398
1355
#: rc.cpp:368
1399
1356
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1402
1359
"Syötä välityspalvelinten asetukset itse.\n"
1403
1360
"</qt>"
1404
1361
 
1405
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:171
 
1362
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
1406
1363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
1407
1364
#: rc.cpp:371
1408
1365
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1409
1366
msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse"
1410
1367
 
1411
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:181
 
1368
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
1412
1369
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
1413
1370
#: rc.cpp:374
1414
1371
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1415
1372
msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna."
1416
1373
 
1417
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
 
1374
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
1418
1375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
1419
1376
#: rc.cpp:380
1420
1377
msgid "Authori&zation"
1421
1378
msgstr "Tunnis&tus"
1422
1379
 
1423
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:205
 
1380
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
1424
1381
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1425
1382
#: rc.cpp:383
1426
1383
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1427
1384
msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan."
1428
1385
 
1429
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:208
 
1386
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
1430
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
1431
1388
#: rc.cpp:386
1432
1389
msgid "Prompt as &needed"
1433
1390
msgstr "Kysy &tarvittaessa"
1434
1391
 
1435
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:229
 
1392
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
1436
1393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1437
1394
#: rc.cpp:389
1438
1395
msgid "Use this login information."
1439
1396
msgstr "Käytä seuraavia kirjautumistietoja."
1440
1397
 
1441
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:232
 
1398
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
1442
1399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1443
1400
#: rc.cpp:392
1444
1401
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
1445
1402
msgstr "Käytä allaolevia tietoja välityspalvelimille kirjautumiseen."
1446
1403
 
1447
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:235
 
1404
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
1448
1405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
1449
1406
#: rc.cpp:395
1450
1407
msgid "Username:"
1451
1408
msgstr "Käyttäjätunnus:"
1452
1409
 
1453
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:245
 
1410
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
1454
1411
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
1455
1412
#: rc.cpp:398
1456
1413
msgid "Login name."
1457
1414
msgstr "Tunnus."
1458
1415
 
1459
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:255
 
1416
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
1460
1417
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
1461
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:274
 
1418
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
1462
1419
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
1463
1420
#: rc.cpp:401 rc.cpp:407
1464
1421
msgid "Login password."
1465
1422
msgstr "Salasana."
1466
1423
 
1467
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:258
 
1424
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
1468
1425
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
1469
1426
#: rc.cpp:404
1470
1427
msgid "Password:"
1471
1428
msgstr "Salasana:"
1472
1429
 
1473
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
 
1430
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
1474
1431
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
1475
1432
#: rc.cpp:410
1476
1433
msgid "O&ptions"
1477
1434
msgstr "A&setukset"
1478
1435
 
1479
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:301
 
1436
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
1480
1437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1481
1438
#: rc.cpp:413
1482
1439
msgid ""
1496
1453
"kanssa.\n"
1497
1454
"</qt>"
1498
1455
 
1499
 
#. i18n: file: kproxydlg.ui:304
 
1456
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
1500
1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
1501
1458
#: rc.cpp:419
1502
1459
msgid "Use persistent connections to proxy"
1963
1920
msgid "Real identification:"
1964
1921
msgstr "Todellinen tunniste:"
1965
1922
 
1966
 
#: smbrodlg.cpp:48
 
1923
#: smbrodlg.cpp:46
1967
1924
msgid "These settings apply to network browsing only."
1968
1925
msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain verkkoselailuun."
1969
1926
 
1970
 
#: smbrodlg.cpp:52
 
1927
#: smbrodlg.cpp:50
1971
1928
msgid "Default user name:"
1972
1929
msgstr "Käyttäjätunnus:"
1973
1930
 
1974
 
#: smbrodlg.cpp:60
 
1931
#: smbrodlg.cpp:58
1975
1932
msgid "Default password:"
1976
1933
msgstr "Salasana:"
1977
1934
 
1978
 
#: smbrodlg.cpp:179
 
1935
#: smbrodlg.cpp:177
1979
1936
msgid ""
1980
1937
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
1981
1938
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
2059
2016
"jonkin kohdan ohjeen, napsauta ikkunan pikaohjepainiketta ja napsauta sen "
2060
2017
"jälkeen hiirellä kohtaa, jonka ohjeen haluat nähdä.</p>"
2061
2018
 
 
2019
#~ msgid ""
 
2020
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
 
2021
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
 
2022
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
 
2023
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
 
2024
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
 
2025
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
 
2026
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
 
2027
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
 
2028
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
 
2029
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
 
2030
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
 
2031
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
 
2032
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
 
2033
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
 
2034
#~ msgstr ""
 
2035
#~ "<h1>Paikallisverkon selaus</h1>Tässä kohdassa voit määritellä <b>"
 
2036
#~ "\"Verkkoympäristöäsi\"</b>. Voit käyttää LISa-palvelinta ja lan:/ ioslave-"
 
2037
#~ "palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. <br /> <br /"
 
2038
#~ "><b>Lan ioslave-palvelun</b> asetukset: <br> Jos valitset sen ja ioslave-"
 
2039
#~ "palvelu <i>on käytettävissä</i>, palvelu tarkistaa tukeeko palvelin "
 
2040
#~ "käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä saatetaan tulkita hyökkäykseksi. "
 
2041
#~ "<br /><i>Aina</i> tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin "
 
2042
#~ "riippumatta siitä tukeeko toinen kone palvelua. <i>Ei koskaan</i> "
 
2043
#~ "tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa "
 
2044
#~ "etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. <br /"
 
2045
#~ "> <br />Jos haluat lisätietoja <b>LISa</b>-palvelimesta, katso sen <a "
 
2046
#~ "href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">kotisivua</a> tai ota yhteyttä "
 
2047
#~ "Alexander Neundorfiin, &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
 
2048
#~ "\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "&Windows Shares"
 
2051
#~ msgstr "&Windows-jaot"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid "&LISa Daemon"
 
2054
#~ msgstr "&LISa palvelin"
 
2055
 
 
2056
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
 
2057
#~ msgstr "lan:/ kio-&palvelu"
 
2058
 
2062
2059
#~ msgid "&Proxy"
2063
2060
#~ msgstr "&Välityspalvelin"
2064
2061