1
# translation of kmail.po to
2
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
3
# Eero Häkkinen <eero.hakkinen@iki.fi>, 2003.
4
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
5
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
6
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
7
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
8
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2006.
9
# Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>, 2006.
10
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2007.
11
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
12
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
15
"Project-Id-Version: kmail\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2009-12-16 06:54+0100\n"
18
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 12:53+0300\n"
19
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
20
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
#: attachmentdialog.cpp:33
30
"Open attachment '%1'?\n"
31
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
33
"Avataanko liite ”%1”?\n"
34
"Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin."
36
#: attachmentdialog.cpp:39
37
msgid "Open Attachment?"
40
#: attachmentdialog.cpp:46
42
msgid "&Open with '%1'"
43
msgstr "Avaa &ohjelmalla '%1'"
45
#: attachmentdialog.cpp:50
47
msgstr "Avaa &ohjelmalla..."
49
#: attachmentdialog.cpp:69
50
msgid "Do not ask again"
53
#: configurewidget.cpp:36 configurewidget.cpp:89 viewer_p.cpp:1887
55
msgstr "Automaattinen"
57
#: editorwatcher.cpp:69
59
msgstr "Muokkaa ohjelmalla:"
61
#: editorwatcher.cpp:157
64
#| "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
65
#| "loss, editing the attachment will be aborted."
67
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
68
"loss, editing the attachment will be aborted."
70
"KMail ei kykene havaitsemaan valitun muokkaimen sulkemista. Jotta tietoja ei "
71
"menettettäisi, liitteen muokkaus keskeytetään."
73
#: editorwatcher.cpp:159
74
msgid "Unable to edit attachment"
75
msgstr "Liitettä ei voitu muokata"
77
#: headerstyle.cpp:125 headerstyle.cpp:225 headerstyle.cpp:464
78
#: headerstyle.cpp:604 headerstyle.cpp:748
82
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:270 headerstyle.cpp:628
83
#: headerstyle.cpp:838
87
#: headerstyle.cpp:160 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:648
91
#: headerstyle.cpp:163 headerstyle.cpp:288 headerstyle.cpp:655
95
#: headerstyle.cpp:258 headerstyle.cpp:661
99
#: headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:620 headerstyle.cpp:843
103
#: headerstyle.cpp:280
106
msgctxt "To-field of the mailheader."
108
msgstr "Vastaanottaja:"
110
#: headerstyle.cpp:292
112
msgstr "Vastausosoite: "
114
#: headerstyle.cpp:391
117
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
123
"%1 % todennäköisyydellä roskapostia, luotettavuus %3 %.\n"
126
"Todennäköisyys = %2\n"
129
#: headerstyle.cpp:397
132
"%1% probability of being spam.\n"
137
"%1% todennäköisyydellä roskapostia.\n"
142
#: headerstyle.cpp:408
143
msgid "No Spam agent"
146
#: headerstyle.cpp:411
147
msgid "Spam filter score not a number"
150
#: headerstyle.cpp:414
151
msgid "Threshold not a valid number"
154
#: headerstyle.cpp:417
155
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
158
#: headerstyle.cpp:420
159
msgid "Threshold could not be extracted from header"
162
#: headerstyle.cpp:423
163
msgid "Error evaluating spam score"
166
#: headerstyle.cpp:427
175
#: headerstyle.cpp:623
177
msgid "(resent from %1)"
178
msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)"
180
#: headerstyle.cpp:641
183
msgctxt "To-field of the mail header."
185
msgstr "Vastaanottaja:"
187
#: headerstyle.cpp:669
191
#: headerstyle.cpp:678
195
#: headerstyle.cpp:689
197
msgstr "Roskapostin tila:"
199
#: headerstyle.cpp:851
202
msgctxt "To field of the mail header."
204
msgstr "Vastaanottaja:"
206
#: htmlstatusbar.cpp:90
209
#| "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></"
212
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
213
">a<br />g<br />e</b></qt>"
215
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>v<br>i<br>e<br>s<br>t<br>i</b></qt>"
217
#: htmlstatusbar.cpp:93
220
#| "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
221
#| "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
223
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
224
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
226
"<qt> <br>E <br>i<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
227
"<br>v<br>i<br>e<br>s<br>t<br>i</qt>"
229
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
231
#| msgid "None (7-bit text)"
232
msgctxt "message encoding type"
233
msgid "None (7-bit text)"
234
msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)"
236
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
238
#| msgid "None (8-bit text)"
239
msgctxt "message encoding type"
240
msgid "None (8-bit text)"
241
msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)"
243
#: kmmsgpartdlg.cpp:45
245
#| msgid "Quoted Printable"
246
msgctxt "message encoding type"
247
msgid "Quoted Printable"
248
msgstr "Quoted Printable"
250
#: kmmsgpartdlg.cpp:46
253
msgctxt "message encoding type"
257
#: kmmsgpartdlg.cpp:59
258
msgid "Message Part Properties"
259
msgstr "Viestin osan ominaisuudet"
261
#: kmmsgpartdlg.cpp:103
264
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
265
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
266
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
267
"can fix that.</p></qt>"
269
"<qt><p>Tiedoston <em>MIME-tyyppi</em>.</p> <p>Tavallisesti sinun ei tarvitse "
270
"koskea tähän asetukseen, koska tiedoston tyyppi tunnistetaan "
271
"automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan tyyppiä oikein. "
272
"Tässä voit korjata sen.</p></qt>"
274
#: kmmsgpartdlg.cpp:115
277
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
278
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
279
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
280
"displayed.</p></qt>"
282
"<qt> <p>Osan koko:</p> <p>Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska "
283
"todellisen koon laskeminen veisi liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa koon "
284
"loppuun tulee teksti ”(arvio)”.</p></qt>"
286
#: kmmsgpartdlg.cpp:126
289
msgctxt "file name of the attachment."
293
#: kmmsgpartdlg.cpp:131
295
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
296
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
297
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
298
"the part to disk.</p></qt>"
300
"<qt><p>Osan tiedostonimi:</p> <p>Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston "
301
"nimi, tämä kenttä ei määrittele liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on "
302
"tiedostonimiehdotus, jota vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää "
303
"tallennettaessa liitettä tiedostoon.</p></qt>"
305
#: kmmsgpartdlg.cpp:142
306
msgid "&Description:"
309
#: kmmsgpartdlg.cpp:147
311
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
312
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
313
"most mail agents will show this information in their message previews "
314
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
316
"<qt><p>Osan kuvaus:</p><p>Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin "
317
"samankaltainen kuin koko viestin aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat näyttävät "
318
"tämän tiedon viestinäkymässään liitteen kuvakkeen yhteydessä.</p></qt>"
320
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
324
#: kmmsgpartdlg.cpp:164
327
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
328
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
329
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
330
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
331
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
332
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
335
"<qt><p>Tämän osan siirtokoodaus:</p><p> Tavallisesti sinun ei tarvitse "
336
"muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä riippuvaa sopivaa "
337
"oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi syntyvän viestin "
338
"kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan ainoastaan "
339
"puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” -koodauksen "
340
"valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta pienentää jopa "
341
"25% syntyvän viestin kokoa.</p></qt>"
343
#: kmmsgpartdlg.cpp:177
344
msgid "Suggest &automatic display"
345
msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä"
347
#: kmmsgpartdlg.cpp:180
349
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
350
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
351
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
352
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
353
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
355
"<qt><p>Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän osan "
356
"automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena olevan "
357
"kuvakemuodon asemesta.</p> <p>Teknisesti tämä toteutetaan asettamalla osan "
358
"<em>Content-Disposition</em> -otsikkokenttä arvoon ”inline” oletusarvon "
359
"”attachment” sijaan.</p></qt>"
361
#: kmmsgpartdlg.cpp:189
362
msgid "&Sign this part"
363
msgstr "&Allekirjoita tämä osa"
365
#: kmmsgpartdlg.cpp:192
367
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
368
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
369
"currently-selected identity.</p></qt>"
371
"<qt><p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa "
372
"allekirjoitetaan.</p><p>Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet "
373
"liittänyt tällä hetkellä käyttämääsi henkilöyteen.</p></qt>"
375
#: kmmsgpartdlg.cpp:199
376
msgid "Encr&ypt this part"
377
msgstr "Salaa &tämä osa"
379
#: kmmsgpartdlg.cpp:202
381
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
382
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
384
"<qt><p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan.</"
385
"p><p>Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.</p></qt>"
387
#: kmmsgpartdlg.cpp:243
389
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
393
#: mimetreemodel.cpp:63
397
#: mimetreemodel.cpp:199
401
#: mimetreemodel.cpp:201
405
#: mimetreemodel.cpp:203
409
#: objecttreeparser.cpp:515
410
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
411
msgstr "Väärä salauslaajennus."
413
#: objecttreeparser.cpp:626 objecttreeparser.cpp:2193
414
msgid "Different results for signatures"
415
msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille "
417
#: objecttreeparser.cpp:699
418
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
419
msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa."
421
#: objecttreeparser.cpp:702 objecttreeparser.cpp:2659
422
#: objecttreeparser.cpp:2702
426
#: objecttreeparser.cpp:709
429
msgctxt "Status of message unknown."
431
msgstr "(tuntematon)"
433
#: objecttreeparser.cpp:720 objecttreeparser.cpp:943
435
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
436
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei alustettu."
438
#: objecttreeparser.cpp:724
440
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
441
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia."
443
#: objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:951
444
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
445
msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt."
447
#: objecttreeparser.cpp:732
449
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
450
msgid "No %1 plug-in was found."
451
msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt."
453
#: objecttreeparser.cpp:736
456
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
459
"Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu "
460
"varmistaa.<br />Syy: %1"
462
#: objecttreeparser.cpp:771
463
msgid "This message is encrypted."
464
msgstr "Viestiä ei ole salattu."
466
#: objecttreeparser.cpp:776
467
msgid "Decrypt Message"
468
msgstr "Pura viestin salaus"
470
#: objecttreeparser.cpp:801
472
#| msgid "Encrypted data not shown."
473
msgid "Encrypted data not shown"
474
msgstr "Salattua tietoa ei näytetä."
476
#: objecttreeparser.cpp:841
477
msgid "Could not decrypt the data."
478
msgstr "Salausta ei saanut puretuksi."
480
#: objecttreeparser.cpp:930
482
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
483
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta."
485
#: objecttreeparser.cpp:932
490
#: objecttreeparser.cpp:947
492
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
493
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä."
495
#: objecttreeparser.cpp:1080
497
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
498
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
499
"trust the sender of this message then you can load the external references "
500
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
502
"<b>Huomautus:</b> Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin "
503
"jne. Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. Jos "
504
"luotat viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle viestille "
505
"napsauttamalla <a href=\"kmail:loadExternal\">tästä</a>."
507
#: objecttreeparser.cpp:1090
509
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
510
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
511
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
512
"\">by clicking here</a>."
514
"<b>Huomautus:</b> Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-"
515
"koodi näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-näkymän "
516
"tälle viestille napsauttamalla <a href=\"kmail:showHTML\">tästä</a>."
518
#: objecttreeparser.cpp:1731
520
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
521
msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda.<br />Syy: %1"
523
#: objecttreeparser.cpp:1741
524
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
525
msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä."
527
#: objecttreeparser.cpp:1744
528
msgid "Certificate import status:"
529
msgstr "Varmenteen tuontitilanne:"
531
#: objecttreeparser.cpp:1746
533
msgid "1 new certificate was imported."
534
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
535
msgstr[0] "1 uusi varmenne tuotiin."
536
msgstr[1] "%1 uutta varmennetta tuotiin."
538
#: objecttreeparser.cpp:1749
540
msgid "1 certificate was unchanged."
541
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
542
msgstr[0] "Yksi varmenne pysyi ennallaan."
543
msgstr[1] "%1 varmennetta pysyi ennallaan."
545
#: objecttreeparser.cpp:1752
547
msgid "1 new secret key was imported."
548
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
549
msgstr[0] "1 salainen avain tuotiin."
550
msgstr[1] "%1 salaista avainta tuotiin."
552
#: objecttreeparser.cpp:1755
554
msgid "1 secret key was unchanged."
555
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
556
msgstr[0] "Yhtä salaista avainta ei ole muutettu."
557
msgstr[1] "%1 salaista avainta ei ole muutettu."
559
#: objecttreeparser.cpp:1765
560
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
561
msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla."
563
#: objecttreeparser.cpp:1768
564
msgid "Certificate import details:"
565
msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:"
567
#: objecttreeparser.cpp:1771
569
msgctxt "Certificate import failed."
570
msgid "Failed: %1 (%2)"
571
msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)"
573
#: objecttreeparser.cpp:1775
575
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
576
msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)"
578
#: objecttreeparser.cpp:1777
580
msgid "New or changed: %1"
581
msgstr "Uusi tai muutettu: %1"
583
#: objecttreeparser.cpp:1921
585
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
588
"Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
590
#: objecttreeparser.cpp:1927
591
msgid "Chiasmus Backend Error"
592
msgstr "Chiasmus-ajurin virhe"
594
#: objecttreeparser.cpp:1933
596
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
597
"function did not return a string list. Please report this bug."
599
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei "
600
"palauttanut merkkijonolistaa. Raportoi tämä bugi."
602
#: objecttreeparser.cpp:1941
604
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
605
"the Chiasmus configuration."
607
"Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu Chiasmuksen "
610
#: objecttreeparser.cpp:1961
612
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
614
msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
616
#: objecttreeparser.cpp:1969
618
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
621
"”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
623
#: objecttreeparser.cpp:1975
624
msgid "Chiasmus Decryption Error"
625
msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe"
627
#: objecttreeparser.cpp:1981
629
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
630
"did not return a byte array. Please report this bug."
632
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei palauttanut "
633
"tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
635
#: objecttreeparser.cpp:2112
637
#| msgctxt "Missing profile name placeholder"
639
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
643
#: objecttreeparser.cpp:2175
644
msgid "Error: Signature not verified"
645
msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu"
647
#: objecttreeparser.cpp:2178
648
msgid "Good signature"
649
msgstr "Hyvä allekirjoitus"
651
#: objecttreeparser.cpp:2181
652
msgid "<b>Bad</b> signature"
653
msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
655
#: objecttreeparser.cpp:2184
656
msgid "No public key to verify the signature"
657
msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen"
659
#: objecttreeparser.cpp:2187
660
msgid "No signature found"
661
msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
663
#: objecttreeparser.cpp:2190
664
msgid "Error verifying the signature"
665
msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
667
#: objecttreeparser.cpp:2213
668
msgid "No status information available."
669
msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
671
#: objecttreeparser.cpp:2220 objecttreeparser.cpp:2304
672
msgid "Good signature."
673
msgstr "Hyvä allekirjoitus."
675
#: objecttreeparser.cpp:2241
676
msgid "One key has expired."
677
msgstr "Yksi avain on vanhentunut."
679
#: objecttreeparser.cpp:2245
680
msgid "The signature has expired."
681
msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut."
683
#: objecttreeparser.cpp:2250
684
msgid "Unable to verify: key missing."
685
msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu."
687
#: objecttreeparser.cpp:2257
688
msgid "CRL not available."
689
msgstr "CRL ei käytettävissä."
691
#: objecttreeparser.cpp:2261
692
msgid "Available CRL is too old."
693
msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha."
695
#: objecttreeparser.cpp:2265
696
msgid "A policy was not met."
697
msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä."
699
#: objecttreeparser.cpp:2269
700
msgid "A system error occurred."
701
msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe."
703
#: objecttreeparser.cpp:2280
704
msgid "One key has been revoked."
705
msgstr "Yksi avain on kumottu."
707
#: objecttreeparser.cpp:2306
708
msgid "<b>Bad</b> signature."
709
msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
711
#: objecttreeparser.cpp:2333
712
msgid "Invalid signature."
713
msgstr "Epäkelpo allekirjoitus."
715
#: objecttreeparser.cpp:2335
717
#| msgid "Not enough information to check signature. %1"
718
msgid "Not enough information to check signature validity."
719
msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
721
#: objecttreeparser.cpp:2344
723
#| msgid "The signature file is not valid"
724
msgid "Signature is valid."
725
msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa."
727
#: objecttreeparser.cpp:2346
729
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
730
msgstr "Allekirjoittanut <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
732
#: objecttreeparser.cpp:2350
733
msgid "Unknown signature state"
734
msgstr "Tuntematon allekirjoituksen tila"
736
#: objecttreeparser.cpp:2354
738
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
740
#: objecttreeparser.cpp:2371
742
#| msgid "Not available"
743
msgid "No Audit Log available"
746
#: objecttreeparser.cpp:2373
749
#| "Error retrieving quota information from server\n"
751
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
753
"Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
756
#: objecttreeparser.cpp:2383
757
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
758
msgid "Show Audit Log"
761
#: objecttreeparser.cpp:2394
763
#| msgid "Logging Details"
765
msgstr "Suodatinlokin yksityiskohdat"
767
#: objecttreeparser.cpp:2420 objecttreeparser.cpp:2422
768
msgid "Encapsulated message"
769
msgstr "Kapseloitu viesti"
771
#: objecttreeparser.cpp:2431
773
#| msgid "Please wait while the message is transferred"
774
#| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
775
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
776
msgstr "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
778
#: objecttreeparser.cpp:2433
779
msgid "Encrypted message"
780
msgstr "Salattu viesti"
782
#: objecttreeparser.cpp:2435
783
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
784
msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)"
786
#: objecttreeparser.cpp:2437
791
#: objecttreeparser.cpp:2447
793
#| msgid "Please wait while the message is transferred"
794
#| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
795
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
796
msgstr "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
798
#: objecttreeparser.cpp:2542 objecttreeparser.cpp:2544
800
#| msgid "Show certificate 0x%1"
802
msgstr "Näytä varmenne 0x%1"
804
#: objecttreeparser.cpp:2550 objecttreeparser.cpp:2575
807
msgctxt "Start of warning message."
811
#: objecttreeparser.cpp:2552
813
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
815
"Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen "
816
"käytettyyn varmenteeseen %1."
818
#: objecttreeparser.cpp:2555
822
#: objecttreeparser.cpp:2558
824
msgstr "tallennettu:"
826
#: objecttreeparser.cpp:2577
829
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
830
"it to the sender's address %2."
832
"Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään "
833
"sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen %2."
835
#: objecttreeparser.cpp:2601
837
msgid "Not enough information to check signature. %1"
838
msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
840
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2696
841
msgid "Message was signed with unknown key."
842
msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella."
844
#: objecttreeparser.cpp:2620 objecttreeparser.cpp:2734
845
#: objecttreeparser.cpp:2778
847
msgid "Message was signed by %1."
848
msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
850
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2636
851
#: objecttreeparser.cpp:2647
853
msgid "Message was signed with key %1."
854
msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
856
#: objecttreeparser.cpp:2630
858
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
859
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2."
861
#: objecttreeparser.cpp:2639
863
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
864
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3"
866
#: objecttreeparser.cpp:2650
868
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
869
msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1."
871
#: objecttreeparser.cpp:2688
873
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
874
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2."
876
#: objecttreeparser.cpp:2692
878
msgid "Message was signed with unknown key %1."
879
msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1."
881
#: objecttreeparser.cpp:2698
882
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
883
msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa."
885
#: objecttreeparser.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2774
887
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
888
msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)."
890
#: objecttreeparser.cpp:2740
891
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
892
msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä."
894
#: objecttreeparser.cpp:2744
895
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
896
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava."
898
#: objecttreeparser.cpp:2748
899
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
900
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava."
902
#: objecttreeparser.cpp:2752
903
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
904
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu."
906
#: objecttreeparser.cpp:2756
907
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
908
msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava."
910
#: objecttreeparser.cpp:2780
911
msgid "Warning: The signature is bad."
912
msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton."
914
#: objecttreeparser.cpp:2804
915
msgid "End of signed message"
916
msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu"
918
#: objecttreeparser.cpp:2810
919
msgid "End of encrypted message"
920
msgstr "Salatun viestin loppu"
922
#: objecttreeparser.cpp:2817
923
msgid "End of encapsulated message"
924
msgstr "Kapseloidun viestin loppu"
926
#: objecttreeparser.cpp:2989
928
#| msgid "Store sent messages encry&pted"
929
msgid "The message could not be decrypted."
930
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
932
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:28
933
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
936
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
937
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
938
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
939
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
940
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
942
"Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät määrittele "
943
"merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät oikein. "
944
"Sellaisessa tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi asettaa tästä. "
945
"Aseta se merkistöksi, jota useimmiten käytetään lähiympäristössäsi. "
946
"Oletuksena käytetään koko järjestelmään asetettua koodausta."
948
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:34
949
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
952
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
953
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
955
"Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa "
956
"annetun koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse "
959
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:39
960
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
963
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
964
msgid "Show HTML status bar"
965
msgstr "Näytä HTML-tila&palkki"
967
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:45
968
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
971
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
972
msgid "Show spam status in fancy headers"
973
msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa"
975
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:51
976
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
978
msgid "Replace smileys by emoticons"
979
msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä"
981
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:52
982
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
985
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
986
"replaced by emoticons (small pictures)."
988
"Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pieninä kuvina."
990
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:56
991
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
993
msgid "Show expand/collapse quote marks"
994
msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit"
996
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
997
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1000
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
1001
"the levels of quoted text."
1003
"Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois "
1004
"päältä piilottaaksesi lainatun tekstin tasot."
1006
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:60
1007
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
1009
msgid "Automatic collapse level:"
1010
msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:"
1012
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:68
1013
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1015
msgid "Reduce font size for quoted text"
1016
msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa"
1018
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
1019
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1021
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
1022
msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla."
1024
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
1025
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1028
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1029
msgid "Show user agent in fancy headers"
1030
msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa"
1032
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:81
1033
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1036
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
1037
"when using fancy headers."
1039
"Ota tämä käyttöön saadaksesi User-Agent ja X-Mailer -otsakerivit näkyviin "
1040
"muotoiltujen otsakkeiden näytössä."
1042
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
1043
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
1045
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
1046
msgstr "Salli postien liitteiden poistaminen."
1048
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:90
1049
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
1051
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
1052
msgstr "Salli postien liitteiden muokkaaminen."
1054
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
1055
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1057
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1060
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:99
1061
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1063
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1064
msgstr "Viestin rakennetaulukon sijainti"
1066
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:102
1067
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1070
#| msgid "Abo&ve the message pane"
1071
msgid "Above the message pane"
1072
msgstr "&Viestiruudun yläpuolella"
1074
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:105
1075
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1078
#| msgid "&Below the message pane"
1079
msgid "Below the message pane"
1080
msgstr "&Viestiruudun alapuolella"
1082
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:112
1083
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1085
msgid "Message Structure Viewer"
1086
msgstr "Viestin rakennetaulukko"
1088
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
1089
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1092
#| msgid "Show &never"
1094
msgstr "Ei &näytetä"
1096
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:118
1097
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1100
#| msgid "Show alway&s"
1102
msgstr "Näytetään ain&a"
1104
#. i18n: file: settings.ui:31
1105
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1108
#| msgid "&Settings"
1109
msgid "Viewer settings"
1112
#. i18n: file: settings.ui:37
1113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1116
#| msgid "Show HTML stat&us bar"
1117
msgid "Show &HTML status bar"
1118
msgstr "Näytä HTML-tila&palkki"
1120
#. i18n: file: settings.ui:44
1121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1124
#| msgid "Show s&pam status in fancy headers"
1125
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1126
msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa"
1128
#. i18n: file: settings.ui:51
1129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1132
#| msgid "Replace smileys by emoticons"
1133
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1134
msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä"
1136
#. i18n: file: settings.ui:58
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1140
#| msgid "Reduce font size for quoted text"
1141
msgid "Reduce font size for "ed text"
1142
msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa"
1144
#. i18n: file: settings.ui:65
1145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1148
#| msgid "Show expand/collapse quote marks"
1149
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1150
msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit"
1152
#. i18n: file: settings.ui:88
1153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1156
#| msgid "Automatic collapse level:"
1157
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1158
msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:"
1160
#. i18n: file: settings.ui:122
1161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1164
#| msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
1165
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1166
msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:"
1168
#. i18n: file: settings.ui:148
1169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1171
msgid "&Override character encoding:"
1172
msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:"
1174
#: urlhandlermanager.cpp:409
1175
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1176
msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille."
1178
#: urlhandlermanager.cpp:411
1179
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1180
msgstr "Lataa tämän viestin ulkoiset viitteet Internetistä"
1182
#: urlhandlermanager.cpp:413
1184
#| msgid "Work online"
1185
msgid "Work online."
1186
msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
1188
#: urlhandlermanager.cpp:415
1190
#| msgid "&Encrypt Message"
1191
msgid "Decrypt message."
1192
msgstr "&Salaa viesti"
1194
#: urlhandlermanager.cpp:417
1196
#| msgid "No signature found"
1197
msgid "Show signature details."
1198
msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
1200
#: urlhandlermanager.cpp:419
1201
msgid "Hide signature details."
1202
msgstr "Piilota allekirjoituksen yksityiskohdat."
1204
#: urlhandlermanager.cpp:421
1206
#| msgid "Show attachment icon"
1207
msgid "Show attachment list."
1208
msgstr "Näytä liitekuvake"
1210
#: urlhandlermanager.cpp:423
1212
#| msgid "Save Attachment As"
1213
msgid "Hide attachment list."
1214
msgstr "Tallenna liite nimellä"
1216
#: urlhandlermanager.cpp:455
1217
msgid "Expand all quoted text."
1218
msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti"
1220
#: urlhandlermanager.cpp:458
1221
msgid "Collapse quoted text."
1222
msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti"
1224
#: urlhandlermanager.cpp:522
1225
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1226
msgstr "Varmenteiden tarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
1228
#: urlhandlermanager.cpp:524
1230
msgstr "KMail-virhe"
1232
#: urlhandlermanager.cpp:534
1234
msgid "Show certificate 0x%1"
1235
msgstr "Näytä varmenne 0x%1"
1237
#: urlhandlermanager.cpp:616
1239
msgid "Attachment: %1"
1242
#: urlhandlermanager.cpp:617
1244
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
1245
msgstr "Liite #%1 (nimetön)"
1247
#: urlhandlermanager.cpp:647
1248
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1254
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1256
"Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?"
1259
msgid "Overwrite File?"
1260
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
1262
#: vcardviewer.cpp:39
1263
msgid "VCard Viewer"
1264
msgstr "VCard-katseluohjelma"
1266
#: vcardviewer.cpp:43
1270
#: vcardviewer.cpp:44
1272
msgstr "&Seuraava kortti"
1274
#: vcardviewer.cpp:45
1275
msgid "&Previous Card"
1276
msgstr "&Edellinen kortti"
1278
#: vcardviewer.cpp:64
1279
msgid "Failed to parse vCard."
1280
msgstr "vCardia ei voitu lukea."
1284
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1288
#: viewer_p.cpp:301 viewer_p.cpp:2003
1289
msgid "Delete Attachment"
1290
msgstr "Poista liite"
1294
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1298
#: viewer_p.cpp:323 viewer_p.cpp:2006
1299
msgid "Edit Attachment"
1300
msgstr "Muokkaa liitettä"
1309
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1311
msgstr "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?"
1313
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1314
msgid "KMail Question"
1315
msgstr "KMail-kysymys"
1318
msgid "Keep Encryption"
1319
msgstr "Pidä salaus"
1321
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
1323
msgstr "Älä pidä salausta"
1328
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1331
"Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen "
1335
msgid "Keep Signature"
1336
msgstr "Pidä allekirjoitus"
1338
#: viewer_p.cpp:768 viewer_p.cpp:793 viewer_p.cpp:809 viewer_p.cpp:2871
1339
#: viewer_p.cpp:2899 viewer_p.cpp:2915
1340
#, fuzzy, kde-format
1341
#| msgctxt "%2 is detailed error description"
1343
#| "Could not write the file %1:\n"
1345
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1346
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1348
"Ei voitu kirjoittaa tiedostoa %1:\n"
1351
#: viewer_p.cpp:771 viewer_p.cpp:796 viewer_p.cpp:812 viewer_p.cpp:2874
1352
#: viewer_p.cpp:2902 viewer_p.cpp:2918
1354
#| msgid "has an attachment"
1355
msgid "Error saving attachment"
1356
msgstr "sisältää liitteen"
1359
msgid "Save Attachments To"
1360
msgstr "Tallenna liiteet kansioon"
1363
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1364
msgid "attachment.1"
1369
#| msgid "Save Attachment As"
1370
msgid "Save Attachment"
1371
msgstr "Tallenna liite nimellä"
1375
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1376
msgid "attachment.%1"
1379
#: viewer_p.cpp:908 viewer_p.cpp:917
1380
#, fuzzy, kde-format
1381
#| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
1383
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1384
"want to overwrite it?"
1385
msgstr "Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa. Haluatko, että se korvataan?"
1387
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1388
msgid "File Already Exists"
1389
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
1391
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1397
#| msgid "Overwrite File?"
1398
msgid "Overwrite &All"
1399
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
1401
#: viewer_p.cpp:1070
1403
#| msgctxt "type of folder storage"
1406
msgstr "Postikansio"
1408
#: viewer_p.cpp:1072
1409
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
1410
msgstr "Sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön."
1412
#: viewer_p.cpp:1131
1413
msgid "( body part )"
1414
msgstr "( viestirunko )"
1416
#: viewer_p.cpp:1620 viewer_p.cpp:1655 viewer_p.cpp:1675
1418
msgid "View Attachment: %1"
1419
msgstr "Näytä liite: %1"
1421
#: viewer_p.cpp:1667
1422
#, fuzzy, kde-format
1424
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1426
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
1428
"[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäisen merkin.]"
1430
"[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %1 merkkiä.]"
1432
#: viewer_p.cpp:1794
1435
msgstr "O&tsikkotiedot"
1437
#: viewer_p.cpp:1796
1438
msgid "Choose display style of message headers"
1439
msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli"
1441
#: viewer_p.cpp:1802
1443
#| msgctxt "View->headers->"
1444
#| msgid "&Brief Headers"
1445
msgctxt "View->headers->"
1446
msgid "&Enterprise Headers"
1447
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
1449
#: viewer_p.cpp:1805
1451
#| msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1452
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1453
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
1455
#: viewer_p.cpp:1809
1456
msgctxt "View->headers->"
1457
msgid "&Fancy Headers"
1458
msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot"
1460
#: viewer_p.cpp:1812
1461
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1462
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
1464
#: viewer_p.cpp:1816
1465
msgctxt "View->headers->"
1466
msgid "&Brief Headers"
1467
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
1469
#: viewer_p.cpp:1819
1470
msgid "Show brief list of message headers"
1471
msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa"
1473
#: viewer_p.cpp:1823
1474
msgctxt "View->headers->"
1475
msgid "&Standard Headers"
1476
msgstr "&Vakiot otsikkotiedot"
1478
#: viewer_p.cpp:1826
1479
msgid "Show standard list of message headers"
1480
msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot"
1482
#: viewer_p.cpp:1830
1483
msgctxt "View->headers->"
1484
msgid "&Long Headers"
1485
msgstr "&Pitkät otsikkotiedot"
1487
#: viewer_p.cpp:1833
1488
msgid "Show long list of message headers"
1489
msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot"
1491
#: viewer_p.cpp:1837
1492
msgctxt "View->headers->"
1493
msgid "&All Headers"
1494
msgstr "&Kaikki otsikkotiedot"
1496
#: viewer_p.cpp:1840
1497
msgid "Show all message headers"
1498
msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot"
1500
#: viewer_p.cpp:1845
1502
msgid "&Attachments"
1505
#: viewer_p.cpp:1847
1506
msgid "Choose display style of attachments"
1507
msgstr "Valitse liitteiden esitystylli"
1509
#: viewer_p.cpp:1852
1510
msgctxt "View->attachments->"
1512
msgstr "&Kuvakkeina"
1514
#: viewer_p.cpp:1855
1515
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1516
msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
1518
#: viewer_p.cpp:1859
1519
msgctxt "View->attachments->"
1521
msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla"
1523
#: viewer_p.cpp:1862
1524
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1525
msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
1527
#: viewer_p.cpp:1866
1528
msgctxt "View->attachments->"
1530
msgstr "&Sisällytettyinä"
1532
#: viewer_p.cpp:1869
1533
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1534
msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)"
1536
#: viewer_p.cpp:1873
1537
msgctxt "View->attachments->"
1541
#: viewer_p.cpp:1876
1542
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1543
msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä"
1545
#: viewer_p.cpp:1881
1546
msgid "&Set Encoding"
1547
msgstr "A&seta koodaus"
1549
#: viewer_p.cpp:1900
1550
msgid "Select All Text"
1551
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
1553
#: viewer_p.cpp:1907
1554
msgid "Copy Link Address"
1555
msgstr "Kopioi linkin osoite"
1557
#: viewer_p.cpp:1912
1561
#: viewer_p.cpp:1917
1562
msgid "Use Fi&xed Font"
1563
msgstr "K&äytä tasavälistä kirjasinta"
1565
#: viewer_p.cpp:1923
1567
#| msgid "Message Structure Viewer"
1568
msgid "Show Message Structure"
1569
msgstr "Viestin rakennetaulukko"
1571
#: viewer_p.cpp:1928
1572
msgid "&View Source"
1573
msgstr "&Näytä lähdekoodi"
1575
#: viewer_p.cpp:1933
1578
#| msgid_plural " messages"
1579
msgid "&Save message"
1582
#: viewer_p.cpp:1941
1584
#| msgid "Select &All Messages"
1585
msgid "Scroll Message Up"
1586
msgstr "V&alitse kaikki viestit"
1588
#: viewer_p.cpp:1947
1590
#| msgid "Select &All Messages"
1591
msgid "Scroll Message Down"
1592
msgstr "V&alitse kaikki viestit"
1594
#: viewer_p.cpp:1953
1595
msgid "Scroll Message Up (More)"
1598
#: viewer_p.cpp:1959
1599
msgid "Scroll Message Down (More)"
1602
#: viewer_p.cpp:1977
1604
msgstr "Tallenna &nimellä..."
1606
#: viewer_p.cpp:1981
1611
#: viewer_p.cpp:1983
1612
msgid "Open With..."
1613
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
1615
#: viewer_p.cpp:1984
1616
msgctxt "to view something"
1620
#: viewer_p.cpp:1994
1621
msgid "Save All Attachments..."
1622
msgstr "Tallenna kaikki liitteet..."
1624
#: viewer_p.cpp:2000
1628
#: viewer_p.cpp:2011
1630
msgstr "Ominaisuudet"
1632
#: viewer_p.cpp:2292
1633
msgid "Message as Plain Text"
1634
msgstr "Viesti puhtaana tekstinä"
1636
#: viewer_p.cpp:2556
1638
#| msgctxt "Config->Composer->Attachments"
1639
#| msgid "A&ttachments"
1640
msgid "Attachments:"
1643
#: viewer_p.cpp:2643
1644
msgid "Found no attachments to save."
1645
msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt."
1649
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1655
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1660
#~| msgid "Encoding"
1661
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1667
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1672
#~| msgid "Compress"
1673
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1675
#~ msgstr "Tiivistä"
1679
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1685
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1687
#~ msgstr "Allekirjoitus"
1690
#~ msgstr "sisältää"
1692
#~ msgid "does not contain"
1693
#~ msgstr "ei sisällä"
1696
#~ msgstr "yhtä suuri"
1698
#~ msgid "does not equal"
1699
#~ msgstr "erisuuri"
1701
#~ msgid "matches regular expr."
1702
#~ msgstr "noudattaa sääntölauseketta"
1704
#~ msgid "does not match reg. expr."
1705
#~ msgstr "ei noudata sääntölauseketta"
1707
#~ msgid "is in address book"
1708
#~ msgstr "löytyy osoitekirjasta"
1710
#~ msgid "is not in address book"
1711
#~ msgstr "ei löydy osoitekirjasta"
1713
#~ msgid "is in category"
1714
#~ msgstr "on luokassa"
1716
#~ msgid "is not in category"
1717
#~ msgstr "ei ole luokassa"
1719
#~ msgid "has an attachment"
1720
#~ msgstr "sisältää liitteen"
1722
#~ msgid "has no attachment"
1723
#~ msgstr "ei sisällä liitettä"
1731
#~ msgid "is equal to"
1732
#~ msgstr "on yhtäsuuri kuin"
1734
#~ msgid "is not equal to"
1735
#~ msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin"
1737
#~ msgid "is greater than"
1738
#~ msgstr "on suurempi kuin"
1740
#~ msgid "is less than or equal to"
1741
#~ msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin"
1743
#~ msgid "is less than"
1744
#~ msgstr "on pienempi kuin"
1746
#~ msgid "is greater than or equal to"
1747
#~ msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin"
1752
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1756
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1757
#~ msgstr "<qt>Virhe luotaessa tiedostoa <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1759
#~ msgid "Failed to create folder"
1760
#~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
1763
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1764
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1766
#~ "Yksi tai useampi määrittämistäsi OpenPGP-salausavaimista tai S/MIME-"
1767
#~ "varmenteista ei ole täysin luotettava salaukseen."
1770
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1771
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1773
#~ "Yksi tai useampi OpenPGP-salausavaimistasi tai S/MIME-varmenteistasi "
1774
#~ "vastaanottajalle ”%1” ei ole täysin luotettava salaukseen."
1778
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1781
#~ "Seuraaviin avaimiin luotetaan vain marginaalisesti: \n"
1785
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1788
#~ "Seuraavien avainten tai varmenteiden luotettavuutta ei tunneta: \n"
1790
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1791
#~ msgstr "Salausavaimet, jotka eivät täysin luotettavia"
1794
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1795
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1797
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1798
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1800
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1801
#~ "3) </p><p>vanheni alle vuorokausi sitten.</p>"
1803
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1804
#~ "3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1807
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1808
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1810
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1811
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1813
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1814
#~ "<p>vanheni alle vuorokausi sitten.</p>"
1816
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1817
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1821
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1822
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1824
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1825
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1827
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1828
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1830
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
1831
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1835
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1836
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1837
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1839
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1840
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1841
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1843
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1844
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1845
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1847
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1848
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1849
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1853
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1854
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1855
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1857
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1858
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1859
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1861
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1862
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
1865
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1866
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
1871
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1872
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1873
#~ "less than a day ago.</p>"
1875
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1876
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1877
#~ "%1 days ago.</p>"
1879
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1880
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
1883
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1884
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
1889
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1890
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1891
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1893
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1894
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1895
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1897
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1898
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
1899
#~ "4</b></p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1901
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1902
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
1903
#~ "4</b></p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1907
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1908
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1909
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1911
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1912
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1913
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1915
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1916
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1917
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1919
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1920
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1921
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1925
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1926
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1927
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1929
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1930
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1931
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1933
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1934
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1935
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1937
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1938
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
1939
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1943
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1944
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1946
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1947
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1949
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1950
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1952
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
1953
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1957
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1958
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1960
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1961
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1963
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1964
#~ "</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1966
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
1967
#~ "</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1971
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1972
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1974
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1975
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1977
#~ "<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1978
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
1980
#~ "<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
1981
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
1983
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1984
#~ msgstr "Vanhentunut OpenPGP-avain"
1986
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1987
#~ msgstr "Vanhentunut S/MIME-varmenne"
1991
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1992
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1994
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1995
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1997
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1998
#~ "3)</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2000
#~ "<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2001
#~ "3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2005
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2006
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2008
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2009
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2011
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
2012
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2014
#~ "<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
2015
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2019
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2020
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2022
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
2023
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2025
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
2026
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2028
#~ "<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p> "
2029
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2033
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2034
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2035
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2037
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2038
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2039
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2041
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
2042
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
2043
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2045
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
2046
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
2047
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2051
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2052
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2053
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2055
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2056
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2057
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2059
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
2060
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
2063
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
2064
#~ "</p> <p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
2069
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2070
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2071
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
2073
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
2074
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
2075
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2077
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
2078
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee alle "
2081
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
2082
#~ "<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> <p>vanhenee %1 "
2087
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2088
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2089
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2091
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2092
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2093
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2095
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
2096
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
2097
#~ "4</b></p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2099
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
2100
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%"
2101
#~ "4</b></p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2105
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2106
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2107
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2109
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2110
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
2111
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2113
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
2114
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
2115
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2117
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
2118
#~ "</p> <p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
2119
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2123
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2124
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2125
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2127
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
2128
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2129
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2131
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
2132
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
2133
#~ "<p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2135
#~ "<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
2136
#~ "<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%4</b></p> "
2137
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2141
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2142
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2144
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2145
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2147
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
2148
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2150
#~ "<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> "
2151
#~ "(sarjanumero%3)</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2155
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2156
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2158
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2159
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2161
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
2162
#~ "</p> <p>vanhenee alle päivässä.</p>"
2164
#~ "<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)"
2165
#~ "</p> <p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2168
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2169
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2171
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
2172
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2174
#~ "<p>S/MIME-varmenne kohteelle</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
2175
#~ "(sarjanumero %3)</p><p>vanhenee vuorokauden sisään.</p>"
2177
#~ "<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%2</b> (sarjanumero%3)</p> "
2178
#~ "<p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
2180
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
2181
#~ msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta"
2183
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
2184
#~ msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta"
2187
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
2188
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
2189
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
2190
#~ "configuration dialog.\n"
2191
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2192
#~ "prompted to specify the keys to use."
2194
#~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista "
2195
#~ "ei voi käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi "
2196
#~ "henkilöyden asetusikkunassa.\n"
2197
#~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia "
2198
#~ "kysytään tarvittaessa."
2200
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
2201
#~ msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia"
2204
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
2205
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
2206
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
2208
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
2209
#~ "prompted to specify the keys to use."
2211
#~ "Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista "
2212
#~ "ei voi käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja "
2213
#~ "varmenteesi henkilöyden asetusikkunassa.\n"
2214
#~ "Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia "
2215
#~ "kysytään tarvittaessa."
2217
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
2218
#~ msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia"
2221
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2222
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2223
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
2224
#~ "for this identity.\n"
2225
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2226
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2228
#~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:"
2229
#~ "llä, mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle "
2230
#~ "henkilöydelle.\n"
2231
#~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta "
2232
#~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
2235
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
2236
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2237
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
2238
#~ "this identity.\n"
2239
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
2240
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
2242
#~ "Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:"
2243
#~ "llä, mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle "
2244
#~ "henkilöydelle.\n"
2245
#~ "On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta "
2246
#~ "huomaa, että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
2249
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2250
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
2251
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
2254
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi "
2255
#~ "allekirjoittaa OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-"
2256
#~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
2258
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
2259
#~ msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä"
2262
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
2263
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
2264
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
2267
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi "
2268
#~ "allekirjoittaa S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-"
2269
#~ "allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
2271
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
2272
#~ msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä"
2275
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
2276
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
2277
#~ "Send message without signing?"
2279
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä "
2280
#~ "allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin "
2281
#~ "allekirjoitusavaimiisi.\n"
2282
#~ "Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?"
2284
#~ msgid "No signing possible"
2285
#~ msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista"
2288
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2289
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2291
#~ "Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään "
2292
#~ "salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin."
2294
#~ msgid "Missing Key Warning"
2295
#~ msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta"
2301
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2302
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2304
#~ "Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata."
2307
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2308
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2310
#~ "Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei "
2313
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2314
#~ msgstr "Lähetä s&alaamattomana"
2317
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2318
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2320
#~ "Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty "
2321
#~ "purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
2324
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2325
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2327
#~ "Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt "
2328
#~ "eivät pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
2330
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2331
#~ msgstr "Salausavaimen valinta"
2335
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2336
#~| "the plural in the translation"
2338
#~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2340
#~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2342
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2343
#~ "the plural in the translation"
2345
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2347
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2349
#~ "Seuraavien vastaanottajien salausavaimissa on ongelmia: %1\n"
2351
#~ "Valitse uudelleen näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
2355
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2356
#~| "the plural in the translation"
2358
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
2360
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2362
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2363
#~ "the plural in the translation"
2365
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2366
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2367
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2368
#~ "external keys</a>.</qt>"
2370
#~ "Seuraaville vastaanottajille ei löytynyt kelvollisia ja luotettuja "
2371
#~ "salausavaimia: %1\n"
2373
#~ "Valitse näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
2377
#~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use "
2378
#~| "the plural in the translation"
2380
#~| "More than one key matches \"%1\".\n"
2382
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2384
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2385
#~ "the plural in the translation"
2387
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2389
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2391
#~ "Useampi kuin yksi avain käy: %1\n"
2393
#~ "Valitse käytettävä salausavain."
2395
#~ msgid "Name Selection"
2396
#~ msgstr "Nimen valinta"
2399
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
2400
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2401
#~ msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?"
2403
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2404
#~ msgstr "Suodinloki"
2406
#~ msgid "&Log filter activities"
2407
#~ msgstr "Kirjaa suodintoiminnot &lokiin"
2410
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2411
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2413
#~ "Suodatustoimenpiteiden kirjaaminen lokiin kytketään päälle ja pois tästä. "
2414
#~ "Lokitietoa kerätään ja näytetään tietysti vain toiminnon ollessa käytössä."
2416
#~ msgid "Logging Details"
2417
#~ msgstr "Suodatinlokin yksityiskohdat"
2419
#~ msgid "Log pattern description"
2420
#~ msgstr "Kirjaa säännön kuvaus lokiin"
2422
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2423
#~ msgstr "Kirjoita suodinsääntöjen käyttö lokiin"
2426
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2427
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2428
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2429
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2430
#~ "filter will be given."
2432
#~ "Lokiin kirjattavia tietoja suotimien käytöstä hallitaan tästä: tämän "
2433
#~ "valinnan ollessa käytössä lokiin kirjataan tarkat tiedot jokaisen "
2434
#~ "suodinsäännön käytöstä. Muutoin vain koko suotimen antama tulos kirjataan."
2436
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2437
#~ msgstr "Kirjaa suodinmallien käsittely lokiin"
2439
#~ msgid "Log filter actions"
2440
#~ msgstr "Kirjaa suodintoiminnot lokiin"
2442
#~ msgid "Log size limit:"
2443
#~ msgstr "Lokin kokoraja:"
2446
#~| msgid "unlimited"
2447
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2448
#~ msgid "unlimited"
2449
#~ msgstr "rajoittamaton"
2452
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2453
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2454
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2455
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2457
#~ "Lokitiedon käyttämänen käyttää keskusmuistia tiedon väliaikaiseen "
2458
#~ "tallentamiseen. Tällä asetuksella rajoitetaan käytettävän muistin määrää. "
2459
#~ "Mikäli kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja "
2460
#~ "hylätään kunnes käytetty muistin määrä on jälleen rajan alapuolella."
2463
#~ "Could not write the file %1:\n"
2464
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2466
#~ "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
2467
#~ "Yksityiskohtainen virhekuvaus: ”%2”"
2476
#~ msgstr "Myöhemmin"
2478
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2479
#~ msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta"
2482
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2483
#~ "managing your passwords.\n"
2484
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2485
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2486
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2487
#~ "file is obtained.\n"
2488
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2491
#~ "KWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti "
2492
#~ "salasanojen hallintaan.\n"
2493
#~ "KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana "
2494
#~ "talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen "
2495
#~ "purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n"
2496
#~ "Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?"
2498
#~ msgid "KWallet Not Available"
2499
#~ msgstr "KWallet-lompakko ei ole käytettävissä"
2501
#~ msgid "Store Password"
2502
#~ msgstr "Talleta salasana"
2504
#~ msgid "Do Not Store Password"
2505
#~ msgstr "Älä talleta salasanaa"
2507
#~ msgid "Location:"
2508
#~ msgstr "Sijainti:"
2510
#~ msgid "Incoming server:"
2511
#~ msgstr "Saapuvien viestien palvelin:"
2513
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2514
#~ msgstr "Tervetuloa KMailin ohjattuun tilinluontitoimintoon"
2518
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
2519
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
2520
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2522
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2523
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2524
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2526
#~ "<qt>Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensimmäistä kertaa. Voit "
2527
#~ "käyttää tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä "
2528
#~ "vain sähköpostipalveluntarjoajaltasi saamasi yhteystiedot seuraaville "
2533
#~| "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
2534
#~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that "
2535
#~| "you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2537
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2538
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2539
#~ "following pages.</qt>"
2541
#~ "<qt>Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensimmäistä kertaa. Voit "
2542
#~ "käyttää tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä "
2543
#~ "vain sähköpostipalveluntarjoajaltasi saamasi yhteystiedot seuraaville "
2546
#~ msgid "Create a new identity"
2547
#~ msgstr "Luo uusi henkilöys"
2550
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2551
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2552
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2553
#~ "belonging to that account.</qt>"
2555
#~ "<qt>Henkilöys koostuu sähköpostiosoitteesta, nimesta, organisaatiosta "
2556
#~ "jne. Älä poista tätä valintaa, ellet tiedä, mitä olet tekemässä, koska "
2557
#~ "jotkin palvelimet kieltäytyvät lähettämästä viestiä, ellei lähettävä "
2558
#~ "henkilöys kuulu lähetystiliin.</qt>"
2560
#~ msgid "Account Wizard"
2561
#~ msgstr "Ohjattu tilin luonti"
2563
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2564
#~ msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi"
2566
#~ msgid "Account Type"
2567
#~ msgstr "Tilin tyyppi"
2569
#~ msgid "Real name:"
2572
#~ msgid "E-mail address:"
2573
#~ msgstr "Sähköpostiosoite:"
2575
#~ msgid "Organization:"
2576
#~ msgstr "Organisaatio:"
2578
#~ msgid "Account Information"
2579
#~ msgstr "Tilin tiedot"
2581
#~ msgid "Login name:"
2582
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
2584
#~ msgid "Password:"
2585
#~ msgstr "Salasana:"
2587
#~ msgid "Login Information"
2588
#~ msgstr "Kirjautumistiedot"
2590
#~ msgid "Choose..."
2591
#~ msgstr "Valitse..."
2593
#~ msgid "Outgoing server:"
2594
#~ msgstr "Lähtevien viestien palvelin:"
2596
#~ msgid "Use local delivery"
2597
#~ msgstr "Käytä paikallista toimitusta"
2600
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2603
#~ "Jos paikallinen tietokoneesi toimii lähettävänä postipalvelimena (SMTP), "
2604
#~ "voit aktivoida tämän."
2606
#~ msgid "Server Information"
2607
#~ msgstr "Palvelimen tiedot"
2610
#~| msgctxt "Missing profile name placeholder"
2612
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2617
#~| msgid "Use Sendmail"
2619
#~ msgstr "Käytä Sendmailiä"
2621
#~ msgid "Local Account"
2622
#~ msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus"
2624
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2625
#~ msgstr "Tarkistetaan %1:n tukemat turvallisuustoiminnot..."
2627
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2628
#~ msgstr "Sieven vianetsintä"
2631
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2634
#~ "Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n"
2637
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2638
#~ msgstr "Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n"
2640
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2641
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2644
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2647
#~ "(Tili ei tue Sieveä.)\n"
2651
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2654
#~ "(Tili ei ole IMAP-tili.)\n"
2657
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2658
#~ msgstr "Komentosarjan ”%1” sisältö:\n"
2661
#~ "(This script is empty.)\n"
2664
#~ "(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n"
2668
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2670
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2673
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2675
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2678
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2679
#~ msgstr "Sieve-ominaisuudet:\n"
2681
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2682
#~ msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)"
2684
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2685
#~ msgstr "Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n"
2688
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2691
#~ "(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n"
2695
#~ "Active script: %1\n"
2698
#~ "Aktiivinen komentosarja: %1\n"
2702
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2703
#~ "Out of Office reply is now active."
2705
#~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
2706
#~ "Poissaoloilmoitus on nyt käytössä."
2709
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2710
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2712
#~ "Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
2713
#~ "Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä."
2715
#~ msgid "New Folder"
2716
#~ msgstr "Uusi kansio"
2718
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2719
#~ msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1"
2723
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2727
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2728
#~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
2730
#~ msgid "Mailbox &format:"
2731
#~ msgstr "Postilaatikon &formaatti:"
2734
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2735
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2736
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2737
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2739
#~ "Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin "
2740
#~ "(maildir) vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-"
2741
#~ "muotoa oletuksena ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, "
2742
#~ "jätä tämä asetus sellaiseksi kuin se on."
2744
#~ msgid "Folder &contains:"
2745
#~ msgstr "Kansio &sisältää:"
2748
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2749
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2750
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2752
#~ "Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai "
2753
#~ "työryhmäasioiden (kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus "
2754
#~ "on sähköposti. Jos olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on."
2758
#~ msgctxt "type of folder content"
2763
#~| msgid "Calendar"
2764
#~ msgctxt "type of folder content"
2766
#~ msgstr "kalenteri"
2769
#~| msgid "Contacts"
2770
#~ msgctxt "type of folder content"
2772
#~ msgstr "Yhteystieto"
2776
#~ msgctxt "type of folder content"
2778
#~ msgstr "Merkintä"
2782
#~ msgctxt "type of folder content"
2784
#~ msgstr "tehtävät"
2788
#~ msgctxt "type of folder content"
2790
#~ msgstr "julkaisu"
2792
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2793
#~ msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:"
2795
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2796
#~ msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda."
2798
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2799
#~ msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
2801
#~ msgid "No Name Specified"
2802
#~ msgstr "Nimi puuttuu"
2805
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2806
#~ "another folder name."
2808
#~ "Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen "
2812
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2815
#~ "Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi."
2818
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2820
#~ msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi."
2822
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2823
#~ msgstr "<qt>Ei voitu luoda kansiota <b>%1</b>, se on jo olemassa.</qt>"
2825
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2826
#~ msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida luoda.</qt>"
2828
#~ msgctxt "Permissions"
2830
#~ msgstr "Ei oikeuksia"
2832
#~ msgctxt "Permissions"
2836
#~ msgctxt "Permissions"
2840
#~ msgctxt "Permissions"
2842
#~ msgstr "Kirjoitus"
2844
#~ msgctxt "Permissions"
2846
#~ msgstr "Kaikki oikeudet"
2848
#~ msgid "&User identifier:"
2849
#~ msgstr "&Käyttäjän tunniste:"
2852
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2853
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2854
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2856
#~ "Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. "
2857
#~ "Tämä voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko "
2858
#~ "sähköpostiosoite. Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista "
2861
#~ msgid "Permissions"
2862
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
2864
#~ msgid "Custom Permissions"
2865
#~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet"
2867
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2868
#~ msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)"
2871
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
2873
#~ msgid "Add Entry..."
2874
#~ msgstr "Lisää tietue..."
2876
#~ msgid "Modify Entry..."
2877
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta..."
2879
#~ msgid "Remove Entry"
2880
#~ msgstr "Poista tietue"
2882
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2883
#~ msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia."
2887
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
2889
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2890
#~ "have administrative privileges on the folder."
2892
#~ "Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Käytä ”Tarkista viestit”-"
2895
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2896
#~ msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta"
2898
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2899
#~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..."
2901
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2902
#~ msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä palvelimelle %1"
2905
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2906
#~ msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)"
2909
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2912
#~ "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n"
2915
#~ msgid "Modify Permissions"
2916
#~ msgstr "Muokkaa oikeuksia"
2918
#~ msgid "Add Permissions"
2919
#~ msgstr "Lisää oikeuksia"
2922
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2923
#~ "will not be able to access it afterwards."
2925
#~ "Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty "
2926
#~ "enää käyttämään kansiota."
2931
#~ msgid "&New Subfolder..."
2932
#~ msgstr "&Uusi alikansio..."
2934
#~ msgid "&New Folder..."
2935
#~ msgstr "Uusi ka&nsio..."
2938
#~| msgid "&Copy Folder To"
2939
#~ msgid "&Copy Folders To"
2940
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
2942
#~ msgid "&Copy Folder To"
2943
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
2946
#~| msgid "&Move Folder To"
2947
#~ msgid "&Move Folders To"
2948
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
2950
#~ msgid "&Move Folder To"
2951
#~ msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
2953
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2954
#~ msgstr "Lisää suosikkikansioihin "
2956
#~ msgid "Move to This Folder"
2957
#~ msgstr "Siirrä tähän kansioon"
2959
#~ msgid "Copy to This Folder"
2960
#~ msgstr "Kopioi tähän kansioon"
2963
#~| msgid "&Move Folder To"
2964
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2965
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2966
#~ msgstr[0] "&Siirrä kansio kohteeseen"
2967
#~ msgstr[1] "&Siirrä kansio kohteeseen"
2970
#~| msgid "New Subfolder of %1"
2971
#~ msgid "Order folder above %2"
2972
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2973
#~ msgstr[0] "Uusi alikansio kansiolle %1"
2974
#~ msgstr[1] "Uusi alikansio kansiolle %1"
2977
#~| msgid "New Subfolder of %1"
2978
#~ msgid "Order folder below %2"
2979
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2980
#~ msgstr[0] "Uusi alikansio kansiolle %1"
2981
#~ msgstr[1] "Uusi alikansio kansiolle %1"
2983
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2984
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2986
#~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 yläpuolelle"
2988
#~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 "
2991
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2992
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2994
#~ "Siirrä tai kopioi kansio kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 alapuolelle"
2996
#~ "Siirrä tai kopioi %1 kansiota kohteeseen %2, sijoita kohteen %3 "
2999
#~ msgid "New Messages In"
3000
#~ msgstr "Uusia viestejä kansiossa"
3002
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
3003
#~ msgstr "KMail – Ei lukemattomia viestejä"
3005
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
3006
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
3007
#~ msgstr[0] "KMail – 1 viesti lukematta"
3008
#~ msgstr[1] "KMail – %1 lukematonta viestiä."
3010
#~ msgid "Find Messages"
3011
#~ msgstr "Etsi viestejä"
3015
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
3019
#~ msgid "Search in &all local folders"
3020
#~ msgstr "Etsi &kaikista paikallisista kansioista"
3022
#~ msgid "Search &only in:"
3023
#~ msgstr "Etsi &vain kansiosta:"
3025
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
3026
#~ msgstr "&Myös alikansioista"
3028
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
3032
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
3033
#~ msgid "Sender/Receiver"
3034
#~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
3036
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
3040
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
3044
#~ msgid "Search folder &name:"
3045
#~ msgstr "Etsi kansion &nimi:"
3047
#~ msgid "Last Search"
3048
#~ msgstr "Edellinen haku"
3050
#~ msgid "Op&en Search Folder"
3051
#~ msgstr "Avaa &hakukansio"
3053
#~ msgid "Open &Message"
3054
#~ msgstr "Avaa &viesti"
3056
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
3057
#~ msgstr "Keskipitkäteksti..."
3061
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
3065
#~ msgid "&Reply..."
3066
#~ msgstr "&Vastaa..."
3068
#~ msgid "Reply to &All..."
3069
#~ msgstr "Vastaa &kaikille..."
3071
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
3072
#~ msgstr "Vastaa postitusl&istalle..."
3074
#~ msgctxt "Message->"
3079
#~| msgid "&Inline..."
3080
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
3081
#~ msgid "&Inline..."
3082
#~ msgstr "S&isällytä..."
3084
#~ msgctxt "Message->Forward->"
3085
#~ msgid "As &Attachment..."
3086
#~ msgstr "&Liitteenä..."
3088
#~ msgid "Save Attachments..."
3089
#~ msgstr "Tallenna liitteet..."
3091
#~ msgid "Clear Selection"
3092
#~ msgstr "Tyhjennä valinta"
3096
#~ msgctxt "Search finished."
3100
#~ msgid "%1 message processed"
3101
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
3102
#~ msgstr[0] "%1 viesti käsitelty"
3103
#~ msgstr[1] "%1 viestiä käsitelty"
3105
#~ msgid "%1 match (%2)"
3106
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
3107
#~ msgstr[0] "%1 osuma löytyi (%2)"
3108
#~ msgstr[1] "%1 osumaa löytyi (%2)."
3110
#~ msgid "Search canceled"
3111
#~ msgstr "Haku keskeytetty."
3113
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
3114
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
3115
#~ msgstr[0] "%1 osuma tähän mennessä (%2)"
3116
#~ msgstr[1] "%1 osumaa tähän mennessä (%2)"
3119
#~ msgid_plural "%1 matches"
3120
#~ msgstr[0] "%1 osuma"
3121
#~ msgstr[1] "%1 osumaa"
3123
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
3124
#~ msgstr "Etsitään kohteessa %1. %2 etsitty tähän mennessä"
3127
#~ msgstr "&Kopioi kohteeseen"
3130
#~ msgstr "&Siirrä kohteeseen"
3138
#~ msgid "There is nothing to undo."
3139
#~ msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
3142
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
3143
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
3144
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
3146
#~ "<qt><p>Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä "
3147
#~ "oikein, laajennus saattaa olla rikkoutunut.</p><p>Ota yhteyttä "
3148
#~ "järjestelmän ylläpitäjään.</p></qt>"
3151
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
3152
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
3153
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
3154
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
3155
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
3157
#~ "<p>Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP "
3158
#~ "koodi ei toiminut oikein.</p><p>Tämän ongelman voi korjata kahdella "
3159
#~ "tavalla:</p><ul><li><em>joko</em> otat laajennuksen käyttöön kohdassa "
3160
#~ "Asetukset / KMail asetukset / Laajennukset</li><li><em>tai</em> "
3161
#~ "määrittele OpenPGP:n asetukset saman ikkunan Henkilöys / Lisäasetukset-"
3162
#~ "välilehdellä.</li></ul>"
3165
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
3167
#~ msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
3170
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3171
#~ "Please report this bug."
3173
#~ "”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
3175
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
3176
#~ msgstr "Chiasmus-salausvirhe"
3179
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
3180
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3182
#~ "Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei "
3183
#~ "palauttanut tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
3186
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
3187
#~ "signing of attachments.\n"
3188
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
3190
#~ "Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai "
3191
#~ "allekirjoittamista.\n"
3192
#~ "Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?"
3194
#~ msgid "Insecure Message Format"
3195
#~ msgstr "Turvaton viestimuoto"
3197
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
3198
#~ msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä"
3200
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
3201
#~ msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä"
3204
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
3205
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
3206
#~ "Sign this message?"
3208
#~ "Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy "
3209
#~ "kysyä allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n"
3210
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
3212
#~ msgid "Sign Message?"
3213
#~ msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?"
3215
#~ msgctxt "to sign"
3217
#~ msgstr "&Allekirjoita"
3219
#~ msgid "Do &Not Sign"
3220
#~ msgstr "&Älä allekirjoita"
3223
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
3224
#~ "Sign this message?"
3226
#~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n"
3227
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
3230
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
3231
#~ "been configured for this identity."
3233
#~ "Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia "
3234
#~ "allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöydelle."
3236
#~ msgid "Send Unsigned?"
3237
#~ msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?"
3239
#~ msgid "Send &Unsigned"
3240
#~ msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana"
3243
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
3244
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
3245
#~ "Sign all parts instead?"
3247
#~ "Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n"
3248
#~ "Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
3249
#~ "menettelytapoja.\n"
3250
#~ "Allekirjoitetaanko kaikki osat?"
3253
#~ "This message will not be signed.\n"
3254
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
3255
#~ "Sign message instead?"
3257
#~ "Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n"
3258
#~ "Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n"
3259
#~ "Varmenna viesti sen sijaan?"
3261
#~ msgid "&Sign All Parts"
3262
#~ msgstr "&Allekirjoita kaikki osat"
3265
#~ msgstr "&Allekirjoita"
3267
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
3268
#~ msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus"
3270
#~ msgid "Send &As Is"
3271
#~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
3274
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
3275
#~ "Encrypt this message?"
3277
#~ "Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n"
3278
#~ "Salataanko tämä viesti?"
3281
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
3282
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
3283
#~ "Encrypt this message?"
3285
#~ "Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä "
3286
#~ "salataanko viesti vai ei.\n"
3287
#~ "Salataanko tämä viesti?"
3289
#~ msgid "Encrypt Message?"
3290
#~ msgstr "Salaa viesti?"
3292
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
3293
#~ msgstr "Allekirjoita ja &salaa"
3295
#~ msgid "&Sign Only"
3296
#~ msgstr "Vain &allekirjoitus"
3298
#~ msgid "&Send As-Is"
3299
#~ msgstr "Lähetä &sellaisenaan"
3302
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
3303
#~ "Encrypt this message?"
3305
#~ "Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n"
3306
#~ "Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
3308
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
3309
#~ msgstr "&Älä salaa"
3312
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
3313
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
3316
#~ "Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, "
3317
#~ "mutta kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle "
3320
#~ msgid "Send Unencrypted?"
3321
#~ msgstr "Lähetä salaamattomana?"
3324
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
3325
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
3326
#~ "or leak sensitive information.\n"
3327
#~ "Encrypt all parts instead?"
3329
#~ "Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n"
3330
#~ "Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
3331
#~ "menettelytapoja ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
3332
#~ "Salataanko kaikki osat?"
3335
#~ "This message will not be encrypted.\n"
3336
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
3337
#~ "sensitive information.\n"
3338
#~ "Encrypt messages instead?"
3340
#~ "Tätä viestiä ei salata.\n"
3341
#~ "Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/"
3342
#~ "tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
3343
#~ "Salataanko viesti?"
3345
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
3346
#~ msgstr "&Salaa kaikki osat"
3348
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
3349
#~ msgstr "Salaamaton viesti -varoitus"
3352
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
3353
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
3355
#~ "<qt><p>Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.</p><p>Raportoi "
3356
#~ "tämä ohjelmavirhe:<br />%1</p></qt>"
3359
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
3360
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
3362
#~ "Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n"
3363
#~ "Valitse merkistö Asetukset -valikosta."
3367
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
3368
#~| "message anyway?</qt>"
3370
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
3371
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
3372
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
3374
#~ "<qt>Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen.<br /><br />Lähetä "
3375
#~ "viesti kuitenkin?</qt>"
3377
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
3378
#~ msgstr "Joitakin merkkejä menetetään"
3381
#~| msgid "Send Now"
3382
#~ msgid "Send Anyway"
3383
#~ msgstr "Lähetä heti"
3386
#~| msgid "Auto-Detect"
3387
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
3388
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
3392
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3393
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
3396
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
3397
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
3399
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
3400
#~ "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
3401
#~ "ohjelmavirheestä."
3404
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
3405
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
3408
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
3409
#~ "allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
3410
#~ "ohjelmavirheestä."
3413
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
3416
#~ "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä."
3419
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
3420
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3421
#~ "report this bug."
3423
#~ "Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
3424
#~ "salausta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
3425
#~ "ohjelmavirheestä."
3428
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3429
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3430
#~ "actually never happen, please report this bug."
3432
#~ "Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei "
3433
#~ "näytä tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi "
3434
#~ "koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä."
3439
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3440
#~ msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa"
3442
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3443
#~ msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota."
3445
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3446
#~ msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja."
3449
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3452
#~ "Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
3455
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3456
#~ msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta."
3458
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3459
#~ msgstr "KMailin D-Bus-rajapinnan testi"
3462
#~| msgid "Select Recipient"
3463
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3464
#~ msgstr "Valitse vastaanottaja"
3466
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3467
#~ msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: "
3469
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3470
#~ msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: "
3472
#~ msgid "Error while uploading folder"
3473
#~ msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota"
3475
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3476
#~ msgstr "Kansiota <b>%1</b> ei voitu luoda palvelimelle."
3479
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3480
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3481
#~ "server communication is here:"
3483
#~ "Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia "
3484
#~ "tai kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:"
3486
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3487
#~ msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: "
3489
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3490
#~ msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: "
3492
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3493
#~ msgstr "Virhe muutettaessa kansion %1 nimeä"
3496
#~| msgid "Show Quick Search"
3497
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3498
#~ msgstr "Näytä pikahakukenttä"
3501
#~| msgid "Focus on Previous Message"
3502
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3503
#~ msgstr "Kohdenna edelliseen viestiin"
3506
#~| msgid "Focus on Next Message"
3507
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3508
#~ msgstr "Kohdenna seuraavaan viestiin"
3511
#~| msgid "&Folders"
3512
#~ msgid "Old Folders"
3513
#~ msgstr "&Kansiot"
3518
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3523
#~ msgstr "&Kansiot"
3525
#~ msgid "Favorite Folders"
3526
#~ msgstr "Suosikkikansiot"
3528
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3529
#~ msgstr "Poista kahteen kertaan lähetetyt"
3531
#~ msgid "Move Message to Folder"
3532
#~ msgstr "Siirrä viesti kansioon"
3534
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3535
#~ msgstr "Kopioi viesti kansioon"
3538
#~| msgid "Jump to Folder"
3539
#~ msgid "Jump to Folder..."
3540
#~ msgstr "Siirry kansioon"
3542
#~ msgid "Abort Current Operation"
3543
#~ msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma"
3545
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3546
#~ msgstr "Kohdenna seuraavaan kansioon"
3548
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3549
#~ msgstr "Kohdenna edelliseen kansioon"
3551
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3552
#~ msgstr "Valitse kohdennettu kansio"
3554
#~ msgid "Focus on Next Message"
3555
#~ msgstr "Kohdenna seuraavaan viestiin"
3557
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3558
#~ msgstr "Kohdenna edelliseen viestiin"
3560
#~ msgid "Select Message with Focus"
3561
#~ msgstr "Valitse kohdennettu viesti"
3563
#~ msgid "1 new message in %2"
3564
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3565
#~ msgstr[0] "1 uusi viesti kansiossa %2"
3566
#~ msgstr[1] "%1 uutta viestiä kansiossa %2"
3568
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3569
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3570
#~ msgstr "<b>Uutta postia saapui</b><br />%1"
3572
#~ msgid "New mail arrived"
3573
#~ msgstr "Uutta postia saapunut"
3575
#~ msgid "(no templates)"
3576
#~ msgstr "(ei viestipohjia)"
3578
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3579
#~ msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
3581
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3582
#~ msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia"
3584
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3585
#~ msgstr "<qt>Oletko varma, että haluat siivota kansion <b>%1</b>?</qt>"
3587
#~ msgid "Expire Folder"
3588
#~ msgstr "Siivoa kansio"
3593
#~ msgid "Empty Trash"
3594
#~ msgstr "Tyhjennä poistetut-kansio"
3596
#~ msgid "Move to Trash"
3597
#~ msgstr "Siirrä poistettuihin"
3599
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3600
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansion?"
3603
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3604
#~ "the trash?</qt>"
3606
#~ "<qt>Oletko varma, että haluat siirtää kaikki viestit kansiosta <b>%1</b> "
3607
#~ "poistettuihin?</qt>"
3609
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3610
#~ msgstr "Siirrettiin kaikki viestit poistettuihin"
3612
#~ msgid "Delete Search"
3613
#~ msgstr "Poista haku"
3616
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3617
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3619
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa haun <b>%1</b>?<br />Kaikki sen näyttämät "
3620
#~ "viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä kansiosta.</qt>"
3624
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3628
#~ msgid "Delete Folder"
3629
#~ msgstr "Poista kansio"
3631
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3632
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b>?</qt>"
3636
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all "
3637
#~| "its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
3638
#~| "will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are "
3639
#~| "not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
3641
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3642
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3643
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3644
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3647
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b> ja kaikki sen "
3648
#~ "alikansiot? Nuo alikansiot eivät ole välttämättä tyhjiä ja niiden sisältö "
3649
#~ "tuhoutuu poistossa. <p><b>Varmistu</b>, että poistettuja viestejä ei ole "
3650
#~ "talletettu roskakorikansioosi vaan ovat lopullisesti poistettu.</qt>"
3654
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
3655
#~| "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into "
3656
#~| "your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
3658
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3659
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3660
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3662
#~ "<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> välittämättä sen "
3663
#~ "sisältämistä viesteistä? <p><b>Huomaa</b> että poistettuja viestejä ei "
3664
#~ "tallenneta Roskakoriin vaan ne poistetaan lopullisesti./qt>"
3668
#~| "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
3669
#~| "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
3670
#~| "messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
3673
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3674
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3675
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3676
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3678
#~ "<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> ja kaikki sen "
3679
#~ "alikansiot välittämättä niiden sisältämistä viesteistä? <p><b>Huomaa</b> "
3680
#~ "että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne poistetaan "
3681
#~ "lopullisesti./qt>"
3685
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3690
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3691
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3692
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3694
#~ "<qt>Poistettu kansio liittyi tiliin <b>%1</b>, joka toimitti postia "
3695
#~ "sinne. Nyt kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti "
3696
#~ "Saapuneet-kansioon.</qt>"
3700
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3701
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3702
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3704
#~ "Olet luomassa uudelleen kansion <resource>%1</resource> indeksiä.<nl/> "
3705
#~ "<warning>Tämä tuhoaa kaiken tiedon viestien tilasta.</warning><nl/> "
3706
#~ "Haluatko varmasti jatkaa?"
3709
#~ msgid "Really recreate index?"
3710
#~ msgstr "Luodaanko indeksi uudelleen?"
3712
#~ msgctxt "@action:button"
3713
#~ msgid "Recreate Index"
3714
#~ msgstr "Luo indeksi uudelleen"
3717
#~| msgid "The index of this folder has been recreated."
3718
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3719
#~ msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen."
3721
#~ msgid "Index recreated"
3722
#~ msgstr "Indeksi luotu uudelleen"
3725
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3726
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3729
#~ "Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n"
3730
#~ "Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset."
3732
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3733
#~ msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti"
3736
#~ msgstr "&Päivitä"
3738
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3739
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat siivota kaikki vanhat viestit?"
3741
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3742
#~ msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?"
3748
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3749
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3750
#~ "present and anticipated security exploits."
3752
#~ "HTML:än käyttö sähköpostissa tekee sinut alttiimmaksi ”roskapostille” ja "
3753
#~ "saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu "
3754
#~ "olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
3756
#~ msgid "Security Warning"
3757
#~ msgstr "Turvallisuusvaroitus"
3760
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
3763
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3764
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3765
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3767
#~ "Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut "
3768
#~ "alttiimmaksi ”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että "
3769
#~ "järjestelmäsi vaarantuu olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-"
3772
#~ msgid "Load External References"
3773
#~ msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset"
3776
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3777
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3779
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3780
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3782
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?<br />Jos poistat viestin, "
3783
#~ "sitä ei voida palauttaa enää.</qt>"
3785
#~ "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %1 viestiä?<br />Jos poistat "
3786
#~ "viestit, niitä ei voida palauttaa enää.</qt>"
3788
#~ msgid "Delete Messages"
3789
#~ msgstr "Poista viestit"
3791
#~ msgid "Delete Message"
3792
#~ msgstr "Poista viesti"
3795
#~| msgid "Moving messages"
3796
#~ msgid "Moving messages..."
3797
#~ msgstr "Siirretään viestejä"
3800
#~| msgid "Deleting messages"
3801
#~ msgid "Deleting messages..."
3802
#~ msgstr "Poistetaan viestejä"
3805
#~| msgid "Messages deleted successfully."
3806
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3807
#~ msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti."
3810
#~| msgid "Messages moved successfully"
3811
#~ msgid "Messages moved successfully."
3812
#~ msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
3814
#~ msgid "Deleting messages failed."
3815
#~ msgstr "Viestien poisto epäonnistui."
3817
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3818
#~ msgstr "Viestien poisto peruutettiin."
3820
#~ msgid "Moving messages failed."
3821
#~ msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
3823
#~ msgid "Moving messages canceled."
3824
#~ msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
3826
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3827
#~ msgstr "Siirrä viestit kansioon"
3830
#~| msgid "Moving messages"
3831
#~ msgid "Copying messages..."
3832
#~ msgstr "Siirretään viestejä"
3835
#~| msgid "Messages moved successfully"
3836
#~ msgid "Messages copied successfully."
3837
#~ msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
3840
#~| msgid "Moving messages failed."
3841
#~ msgid "Copying messages failed."
3842
#~ msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
3845
#~| msgid "Moving messages canceled."
3846
#~ msgid "Copying messages canceled."
3847
#~ msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
3850
#~| msgid "Copy Message to Folder"
3851
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3852
#~ msgstr "Kopioi viesti kansioon"
3855
#~| msgid "Move message to trashcan"
3856
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3857
#~ msgstr "Siirrä viesti poistettuihin"
3860
#~| msgid "Messages moved successfully"
3861
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3862
#~ msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
3865
#~| msgid "Moving messages failed."
3866
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3867
#~ msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
3870
#~| msgid "Moving messages canceled."
3871
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3872
#~ msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
3874
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3875
#~ msgstr "Suodata postituslistalla..."
3877
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3878
#~ msgstr "Suodata postituslistalla %1..."
3880
#~ msgid "Jump to Folder"
3881
#~ msgstr "Siirry kansioon"
3883
#~ msgid "Filtering messages"
3884
#~ msgstr "Suodatetaan viestejä"
3886
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3887
#~ msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1"
3889
#~ msgid "Unable to process messages: "
3890
#~ msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:"
3893
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3894
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3895
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3898
#~ "KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen "
3899
#~ "suotimista. IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille toiminnoille.\n"
3900
#~ "Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä."
3902
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3903
#~ msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu"
3905
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3907
#~ "Varmenteiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
3910
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3913
#~ "GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman "
3916
#~ msgid "Work Offline"
3917
#~ msgstr "Työskentele yhteydettömässä tilassa"
3919
#~ msgid "Work Online"
3920
#~ msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
3923
#~| msgid "Starting..."
3924
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3925
#~ msgid "Loading..."
3926
#~ msgstr "Aloitetaan..."
3928
#~ msgid "&Compact All Folders"
3929
#~ msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot"
3931
#~ msgid "&Expire All Folders"
3932
#~ msgstr "&Siivoa kaikki kansiot"
3934
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3935
#~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
3937
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3938
#~ msgstr "Tyhjennä kaikki &poistetut-kansiot"
3940
#~ msgid "Check &Mail"
3941
#~ msgstr "Tarkista &posti"
3943
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3944
#~ msgstr "Tarkista postit suosikkikansioissa"
3947
#~| msgid "Check &Mail"
3948
#~ msgid "Check Mail In"
3949
#~ msgstr "Tarkista &posti"
3952
#~| msgid "Check &Mail"
3953
#~ msgid "Check Mail"
3954
#~ msgstr "Tarkista &posti"
3956
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3957
#~ msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit"
3960
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
3961
#~ msgid "Online status (unknown)"
3962
#~ msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)"
3964
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3965
#~ msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä"
3967
#~ msgid "&Address Book"
3968
#~ msgstr "&Osoitekirja"
3970
#~ msgid "Certificate Manager"
3971
#~ msgstr "Varmennehallinta..."
3973
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
3974
#~ msgstr "GnuPG:n loki..."
3976
#~ msgid "&Import Messages"
3977
#~ msgstr "&Tuo viestejä..."
3979
#~ msgid "&Debug Sieve..."
3980
#~ msgstr "&Sieve-virheenetsintä..."
3982
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
3983
#~ msgstr "Suodi&nloki..."
3985
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3986
#~ msgstr "Ohjattu &roskapostin suodatus..."
3988
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3989
#~ msgstr "Ohjattu &virusten suodatus..."
3991
#~ msgid "&Account Wizard..."
3992
#~ msgstr "&Ohjattu tilin luonti..."
3994
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3995
#~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
3997
#~ msgid "&Move to Trash"
3998
#~ msgstr "&Siirrä poistettuihin"
4002
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
4004
#~ msgstr "Roskalaatikko"
4006
#~ msgid "Move message to trashcan"
4007
#~ msgstr "Siirrä viesti poistettuihin"
4011
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
4015
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
4016
#~ msgstr "Siirrä ketju poistettuihin"
4018
#~ msgid "Move thread to trashcan"
4019
#~ msgstr "Siirrä viestiketju poistettuihin"
4021
#~ msgid "Delete T&hread"
4022
#~ msgstr "Poista viestiketju"
4024
#~ msgid "&Find Messages..."
4025
#~ msgstr "&Etsi viestejä..."
4027
#~ msgid "&Find in Message..."
4028
#~ msgstr "&Etsi viestistä..."
4030
#~ msgid "Select &All Messages"
4031
#~ msgstr "V&alitse kaikki viestit"
4033
#~ msgid "&Properties"
4034
#~ msgstr "&Ominaisuudet"
4036
#~ msgid "&Mailing List Management..."
4037
#~ msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta..."
4039
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
4040
#~ msgstr "Liitä pik&anäppäin..."
4042
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
4043
#~ msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi"
4045
#~ msgid "&Expiration Settings"
4046
#~ msgstr "&Erääntymisasetukset"
4048
#~ msgid "&Compact Folder"
4049
#~ msgstr "&Tiivistä kansio"
4051
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
4052
#~ msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
4055
#~| msgid "Rebuild &Index"
4056
#~ msgid "Rebuild Index..."
4057
#~ msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen"
4059
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
4060
#~ msgstr "Suosi &HTML:ää normaalin tekstin asemesta"
4062
#~ msgid "Load E&xternal References"
4063
#~ msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset"
4065
#~ msgid "Copy Folder"
4066
#~ msgstr "Kopioi kansio"
4068
#~ msgid "Cut Folder"
4069
#~ msgstr "Leikkaa kansio"
4071
#~ msgid "Paste Folder"
4072
#~ msgstr "Liitä kansio"
4074
#~ msgid "Copy Messages"
4075
#~ msgstr "Kopioi viestit"
4077
#~ msgid "Cut Messages"
4078
#~ msgstr "Leikkaa viestit"
4080
#~ msgid "Paste Messages"
4081
#~ msgstr "Liitä viestit"
4083
#~ msgid "&New Message..."
4084
#~ msgstr "&Uusi viesti..."
4086
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
4090
#~ msgid "Message From &Template"
4091
#~ msgstr "Uusi viesti &mallista"
4093
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
4094
#~ msgstr "Uusi viesti postitus&listalle..."
4096
#~ msgid "Send A&gain..."
4097
#~ msgstr "Lähetä uu&delleen..."
4099
#~ msgid "&Create Filter"
4100
#~ msgstr "&Luo suodin"
4102
#~ msgid "Filter on &Subject..."
4103
#~ msgstr "Suodata o&tsikolla..."
4105
#~ msgid "Filter on &From..."
4106
#~ msgstr "Suodata lähe&ttäjällä..."
4108
#~ msgid "Filter on &To..."
4109
#~ msgstr "Suodata vasta&anottajalla..."
4111
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
4112
#~ msgstr "Suodata pos&tituslistalla..."
4114
#~ msgid "New Message From &Template"
4115
#~ msgstr "Uusi viesti &mallista"
4117
#~ msgid "Mark &Thread"
4118
#~ msgstr "Merki&tse säie"
4120
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
4121
#~ msgstr "Me&rkitse säie luetuksi"
4123
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
4124
#~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi"
4126
#~ msgid "Mark Thread as &New"
4127
#~ msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
4129
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
4130
#~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi"
4132
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
4133
#~ msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi"
4135
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
4136
#~ msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi"
4138
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
4139
#~ msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi"
4141
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
4142
#~ msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
4145
#~| msgid "Mark Thread as &New"
4146
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
4147
#~ msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
4150
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4151
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
4152
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
4154
#~ msgid "&Watch Thread"
4155
#~ msgstr "&Seuraa säiettä"
4157
#~ msgid "&Ignore Thread"
4158
#~ msgstr "&Ohita säie"
4160
#~ msgid "Save A&ttachments..."
4161
#~ msgstr "Tallenna &liitteet..."
4163
#~ msgid "Appl&y All Filters"
4164
#~ msgstr "Kä&ytä kaikkia suotimia"
4166
#~ msgid "A&pply Filter"
4167
#~ msgstr "Käy&tä suodinta"
4170
#~ msgid "&Expand Thread"
4171
#~ msgstr "&Laajenna säie"
4173
#~ msgid "Expand the current thread"
4174
#~ msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen"
4177
#~ msgid "&Collapse Thread"
4178
#~ msgstr "&Sulje säie"
4180
#~ msgid "Collapse the current thread"
4181
#~ msgstr "Sulkee nykyisen säikeen"
4184
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
4185
#~ msgstr "L&aajenna kaikki säikeet"
4187
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
4188
#~ msgstr "Laajentaa kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
4191
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
4192
#~ msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
4194
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
4195
#~ msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
4197
#~ msgid "&Display Message"
4198
#~ msgstr "&Näytä viesti"
4200
#~ msgid "&Next Message"
4201
#~ msgstr "&Seuraava viesti"
4203
#~ msgid "Go to the next message"
4204
#~ msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin"
4206
#~ msgid "Next &Unread Message"
4207
#~ msgstr "Seuraava luke&maton viesti"
4209
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
4211
#~ msgstr "Seuraava"
4213
#~ msgid "Go to the next unread message"
4214
#~ msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin"
4216
#~ msgid "&Previous Message"
4217
#~ msgstr "&Edellinen viesti"
4219
#~ msgid "Go to the previous message"
4220
#~ msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin"
4222
#~ msgid "Previous Unread &Message"
4223
#~ msgstr "Edellinen lukem&aton viesti"
4226
#~| msgid "Previous"
4227
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
4229
#~ msgstr "Edellinen "
4231
#~ msgid "Go to the previous unread message"
4232
#~ msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin"
4234
#~ msgid "Next Unread &Folder"
4235
#~ msgstr "Seuraava lukematon &kansio"
4237
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
4238
#~ msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti"
4240
#~ msgid "Previous Unread F&older"
4241
#~ msgstr "Edellinen lukemat&on kansio"
4243
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
4244
#~ msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti"
4247
#~ msgid "Next Unread &Text"
4248
#~ msgstr "Seuraava lukematon &teksti"
4250
#~ msgid "Go to the next unread text"
4251
#~ msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin"
4254
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
4255
#~ "unread message."
4257
#~ "Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan "
4258
#~ "lukemattomaan viestiin."
4260
#~ msgid "Configure &Filters..."
4261
#~ msgstr "Muokkaa &suotimia..."
4263
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
4264
#~ msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..."
4266
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
4267
#~ msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta..."
4269
#~ msgid "KMail &Introduction"
4270
#~ msgstr "Johdatus &KMailiin"
4272
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
4273
#~ msgstr "Näytä KMailin aloitussivu"
4275
#~ msgid "Configure &Notifications..."
4276
#~ msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
4278
#~ msgid "&Configure KMail..."
4279
#~ msgstr "&KMailin asetukset..."
4281
#~ msgid "E&mpty Trash"
4282
#~ msgstr "Tyhjennä &poistetut"
4284
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
4285
#~ msgstr "S&iirrä kaikki viestit poistettuihin"
4287
#~ msgid "&Delete Search"
4288
#~ msgstr "&Poista haku"
4290
#~ msgid "&Delete Folder"
4291
#~ msgstr "&Poista kansio"
4293
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
4294
#~ msgstr "Vaihda viestin luokitusta %1"
4296
#~ msgid "Message Tag %1"
4297
#~ msgstr "Viestin luokitus %1"
4299
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
4300
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
4301
#~ msgstr[0] "Poistettu yksi duplikaattiviesti."
4302
#~ msgstr[1] "Poistettu %1 duplikaattiviestiä."
4304
#~ msgid "No duplicate messages found."
4305
#~ msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt."
4307
#~ msgid "Filter %1"
4308
#~ msgstr "Suodin %1"
4310
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
4311
#~ msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..."
4313
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
4314
#~ msgstr "Kansion pikanäppäin %1"
4316
#~ msgid "Subscription"
4319
#~ msgid "Local Subscription"
4320
#~ msgstr "Paikallinen tilaus"
4323
#~| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
4324
#~ msgid "Out of office reply active"
4325
#~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
4328
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
4329
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
4331
#~ "<qt> <p>Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.</p> <p>Jos kyseessä on "
4332
#~ "virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.</p></qt>"
4334
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
4335
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöyden <b>%1</b>?</qt>"
4337
#~ msgid "Remove Identity"
4338
#~ msgstr "Poista henkilöys"
4344
#~ msgstr "Lisää..."
4346
#~ msgid "Modify..."
4347
#~ msgstr "Muokkaa..."
4349
#~ msgid "Set as Default"
4350
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
4353
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
4354
#~ msgid "Receiving"
4358
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
4362
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
4363
#~ msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
4365
#~ msgid "Common Options"
4366
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
4368
#~ msgid "Confirm &before send"
4369
#~ msgstr "&Pyydä varmistus ennen lähettämistä"
4371
#~ msgid "Never Automatically"
4372
#~ msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti"
4374
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
4375
#~ msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä"
4377
#~ msgid "On All Mail Checks"
4378
#~ msgstr "Aina postia tarkistettaessa"
4381
#~ msgstr "Lähetä heti"
4383
#~ msgid "Send Later"
4384
#~ msgstr "Lähetä myöhemmin"
4386
#~ msgid "Allow 8-bit"
4387
#~ msgstr "Salli 8 bittiä"
4389
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
4390
#~ msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)"
4392
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
4393
#~ msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:"
4395
#~ msgid "Defa&ult send method:"
4396
#~ msgstr "Oletus&lähetystapa:"
4398
#~ msgid "Message &property:"
4399
#~ msgstr "Viestin &ominaisuus:"
4401
#~ msgid "Defaul&t domain:"
4402
#~ msgstr "&Oletustoimialue:"
4405
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
4406
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
4408
#~ "<qt><p>Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, "
4409
#~ "joissa on pelkästään käyttäjän nimi.</p></qt>"
4411
#~ msgid "Unable to create account"
4412
#~ msgstr "Tiliä ei voitu luoda"
4414
#~ msgid "Add Account"
4415
#~ msgstr "Lisää tili"
4417
#~ msgid "Unable to locate account"
4418
#~ msgstr "Tiliä ei löytynyt"
4420
#~ msgid "Modify Account"
4421
#~ msgstr "Muokkaa tiliä"
4423
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
4424
#~ msgstr "<qt>Tiliä <b>%1</b> ei löytynyt.</qt>"
4427
#~ msgstr "Kirjasimet"
4433
#~ msgstr "Asettelu"
4435
#~ msgid "Message List"
4436
#~ msgstr "Viestiluettelo"
4438
#~ msgid "Message Window"
4439
#~ msgstr "Viesti-ikkuna"
4441
#~ msgid "System Tray"
4442
#~ msgstr "Ilmoitusalue"
4444
#~ msgid "Message Tags"
4445
#~ msgstr "Viestien luokittelu"
4447
#~ msgid "Message Body"
4448
#~ msgstr "Viestin runko"
4450
#~ msgid "Message List - New Messages"
4451
#~ msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit"
4453
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
4454
#~ msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit"
4456
#~ msgid "Message List - Important Messages"
4457
#~ msgstr "Viestiluettelo - Tärkeät viestit"
4460
#~| msgid "Message List - New Messages"
4461
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
4462
#~ msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit"
4464
#~ msgid "Folder List"
4465
#~ msgstr "Kansioluettelo"
4467
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
4468
#~ msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso"
4470
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
4471
#~ msgstr "Lainattu teksti - toinen taso"
4473
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
4474
#~ msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso"
4476
#~ msgid "Fixed Width Font"
4477
#~ msgstr "Tasavälinen kirjasin"
4480
#~ msgstr "Viestin kirjoittaminen"
4482
#~ msgid "Printing Output"
4485
#~ msgid "&Use custom fonts"
4486
#~ msgstr "&Käytä omia kirjasimia"
4488
#~ msgid "Apply &to:"
4489
#~ msgstr "&Käytä kohteessa:"
4494
#~ msgid "Followed Link"
4495
#~ msgstr "Seurattu linkki"
4497
#~ msgid "Misspelled Words"
4498
#~ msgstr "Väärin kirjoitetut sanat"
4500
#~ msgid "New Message"
4501
#~ msgstr "Uusi viesti"
4503
#~ msgid "Unread Message"
4504
#~ msgstr "Lukematon viesti"
4506
#~ msgid "Important Message"
4507
#~ msgstr "Tärkeä viesti"
4510
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
4511
#~ msgid "Action Item Message"
4512
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
4514
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
4515
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu"
4517
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
4518
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella"
4520
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
4521
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella"
4523
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
4524
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus"
4526
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4527
#~ msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus"
4529
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4530
#~ msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä"
4532
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4533
#~ msgstr "Kansion nimi ja maksimikoko"
4535
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4536
#~ msgstr "HTML-tilapalkin tausta - ei HTML-viesti"
4538
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4539
#~ msgstr "HTML-tilapalkin väri - ei HTML-viesti"
4541
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4542
#~ msgstr "HTML-tilapalkin tausta - HTML-viesti"
4544
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4545
#~ msgstr "HTML-tilapalkin väri - HTML-viesti"
4547
#~ msgid "&Use custom colors"
4548
#~ msgstr "&Käytä omia värejä"
4550
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
4551
#~ msgstr "Kierrätä värejä syvissä lainauksissa"
4553
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4554
#~ msgstr "Lähellä täyttymistä -raja"
4559
#~ msgid "Show favorite folder view"
4560
#~ msgstr "Näytä suosikkikansionäkymä"
4562
#~ msgid "Show folder quick search field"
4563
#~ msgstr "Näytä kansion pikahakukenttä"
4566
#~| msgid "Folder List"
4567
#~ msgid "Folder Tooltips"
4568
#~ msgstr "Kansioluettelo"
4571
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
4577
#~| msgctxt "@action:inmenu"
4578
#~| msgid "When Text Obscured"
4579
#~ msgid "When Text Obscured"
4580
#~ msgstr "Kun teksti jää epäselväksi"
4583
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
4586
#~ msgstr "Ei koskaan"
4588
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4589
#~ msgstr "&Standardimuoto (%1)"
4591
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4592
#~ msgstr "Paika&llinen muoto (%1)"
4594
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4595
#~ msgstr "&Hieno muoto (%1)"
4597
#~ msgid "C&ustom format:"
4598
#~ msgstr "&Oma muoto:"
4600
#~ msgctxt "General options for the message list."
4605
#~| msgid "Delete T&hread"
4606
#~ msgid "Default Aggregation:"
4607
#~ msgstr "Poista viestiketju"
4610
#~| msgid "Delete T&hread"
4611
#~ msgid "Default Theme:"
4612
#~ msgstr "Poista viestiketju"
4614
#~ msgid "Date Display"
4615
#~ msgstr "Päiväyksen muoto"
4617
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4618
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Tietoa omasta muodosta...</a></qt>"
4622
#~| "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4623
#~| "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4624
#~| "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd "
4625
#~| "- the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4626
#~| "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4627
#~| "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-"
4628
#~| "12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - "
4629
#~| "the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
4630
#~| "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
4631
#~| "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
4632
#~| "time:</string></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
4633
#~| "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
4634
#~| "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading "
4635
#~| "zero (0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</"
4636
#~| "li><li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the "
4637
#~| "seconds with a leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without "
4638
#~| "leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading "
4639
#~| "zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be "
4640
#~| "replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM "
4641
#~| "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - "
4642
#~| "time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
4643
#~| "characters will be ignored.</strong></p></qt>"
4645
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4646
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4647
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4648
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4649
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4650
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4651
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4652
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4653
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4654
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4655
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4656
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4657
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4658
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4659
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4660
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4661
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4662
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4663
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4664
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4665
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4668
#~ "<qt><p><strong>Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti:</"
4669
#~ "strong></p><ul><li>d - päivän järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa "
4670
#~ "(1-31)</li><li>dd - päivän järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa "
4671
#~ "(01-31)</li><li>ddd - päivän nimen lyhenne (Ma - Su)</li><li>dddd - "
4672
#~ "päivän nimi täydellisenä (maanantai - sunnuntai)</li><li>M - kuukauden "
4673
#~ "järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa (1-12)</li><li>MM - kuukauden "
4674
#~ "järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa (01-12)</li><li>MMM - "
4675
#~ "kuukauden nimen lyhenne (tammi - joulu)</li><li>MMMM - kuukauden nimi "
4676
#~ "täydellisenä (tammikuu - joulukuu)</li><li>yy - vuosiluku kahdella "
4677
#~ "numerolla (00-99)</li><li>yyyy - vuosiluku nelinumeroisena (0000-9999)</"
4678
#~ "li></ul><p><strong>Kellonajan muoto voidaan määritellä seuraavasti:</"
4679
#~ "string></p> <ul><li>h - tunti ilman edessä olevaa nollaa (0-23 tai 1-12, "
4680
#~ "jos AP/IP-näyttö)</li><li>hh - tunti edessä olevan nollan kanssa (00-23 "
4681
#~ "tai 01-12, jos AP/IP-näyttö)</li><li>m - minuutit ilman edessä olevaa "
4682
#~ "nollaa (0-59)</li><li>mm - minuutit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</"
4683
#~ "li><li>s - sekunnit ilman edessä olevaa nollaa (0-59)</li><li>ss - "
4684
#~ "sekunnit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</li><li>z - millisekunnit "
4685
#~ "ilman edessä olevaa nollaa (0-999)</li><li>zzz - millisekunnit edessä "
4686
#~ "olevan nollan kanssa (000-999)</li><li>AP - näytä AM/PM. AP:n tilalla "
4687
#~ "näytetään joko ”AM” tai ”PM”.</li><li>ap - näytä AM/PM. ap:n tilalla "
4688
#~ "näytetään joko ”am” tai ”pm”.</li><li>Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500)"
4689
#~ "</li></ul><p><strong>Kaikki muut merkit näkyvät päivämäärässä normaalisti."
4690
#~ "</strong></p></qt>"
4692
#~ msgid "Enable system tray icon"
4693
#~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
4695
#~ msgid "System Tray Mode"
4696
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila"
4698
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4699
#~ msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella"
4701
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4703
#~ "Näytä KMailin kuvake ilmoitusalueella vain, jos kaikkia viestejä ei ole "
4706
#~ msgid "A&vailable Tags"
4707
#~ msgstr "&Käytettävissä olevat luokitukset"
4709
#~ msgid "Add new tag"
4710
#~ msgstr "Lisää uusi luokitus"
4712
#~ msgid "Remove selected tag"
4713
#~ msgstr "Poista valitut luokitus"
4715
#~ msgid "Increase tag priority"
4716
#~ msgstr "Kasvata luokituksen tärkeyttä"
4718
#~ msgid "Decrease tag priority"
4719
#~ msgstr "Pienennä luokituksen tärkeyttä"
4721
#~ msgid "Ta&g Settings"
4722
#~ msgstr "&Luokitusten asetukset"
4724
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4728
#~ msgid "Change te&xt color:"
4729
#~ msgstr "Aseta &tekstiväri:"
4732
#~| msgid "Alternative Background Color"
4733
#~ msgid "Change &background color:"
4734
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen taustaväri"
4736
#~ msgid "Change fo&nt:"
4737
#~ msgstr "Aseta kirjasi&n:"
4739
#~ msgid "Message tag &icon:"
4740
#~ msgstr "Viestin luokitus&kuvake:"
4742
#~ msgid "Shortc&ut:"
4743
#~ msgstr "&Pikanäppäin:"
4745
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4746
#~ msgstr "Lisää painike &työkaluriville"
4748
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4752
#~ msgid "Standard Templates"
4753
#~ msgstr "Vakioviestipohjat"
4755
#~ msgid "Custom Templates"
4756
#~ msgstr "Mukautetut viestipohjat"
4758
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4763
#~ msgstr "&Merkistö"
4766
#~ msgstr "Otsakkeet"
4768
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4769
#~ msgid "Attachments"
4770
#~ msgstr "&Liitteet"
4772
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4773
#~ msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on liikaa"
4775
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4776
#~ msgstr "Varoita, jos vastaanottajia on enemmän kuin näin paljon"
4778
#~ msgid "No autosave"
4779
#~ msgstr "Ei automaattitallennusta"
4785
#~| msgid "Defaul&t domain:"
4786
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4787
#~ msgstr "&Oletustoimialue:"
4790
#~| msgctxt "View->attachments->"
4792
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4794
#~ msgstr "&Sisällytettyinä"
4797
#~| msgid "Has Attachment"
4798
#~ msgid "As Attachment"
4799
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
4801
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4802
#~ msgstr "Aseta täydennysjärjestys..."
4804
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4805
#~ msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita..."
4807
#~ msgid "External Editor"
4808
#~ msgstr "Ulkoinen muokkain"
4810
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4811
#~ msgstr "<b>%f</b> korvataan muokattavan tiedoston nimellä."
4813
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4814
#~ msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet"
4817
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4818
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4820
#~ "Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n"
4821
#~ "kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)"
4824
#~ msgstr "&Lisää..."
4829
#~ msgid "Mod&ify..."
4830
#~ msgstr "Muo&kkaa..."
4832
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4833
#~ msgstr "Anna uusi vastausetuliite:"
4835
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4836
#~ msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet"
4841
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4842
#~ msgstr "Anna uusi välitysetuliite"
4845
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4846
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4848
#~ "Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. "
4849
#~ "Viesti käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki "
4850
#~ "tarvittavat merkit löytyvät."
4852
#~ msgid "&Modify..."
4853
#~ msgstr "&Muokkaa..."
4855
#~ msgid "Enter charset:"
4856
#~ msgstr "Merkistön määrittely:"
4858
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4860
#~ "&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos "
4863
#~ msgid "This charset is not supported."
4864
#~ msgstr "Tätä merkistöä ei tueta."
4866
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4867
#~ msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:"
4869
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4870
#~ msgstr "Oma Message-&Id-pääte:"
4872
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4873
#~ msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:"
4875
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4879
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4883
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4887
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4894
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4895
#~ msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
4898
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4899
#~ "containing non-English characters"
4901
#~ "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden "
4902
#~ "nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä."
4904
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4905
#~ msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet"
4908
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4910
#~ "Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää "
4913
#~ msgid "Enter new key word:"
4914
#~ msgstr "Anna uusi avainsana:"
4917
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4918
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4919
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4920
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4921
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4922
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4923
#~ "should not enable this option."
4925
#~ "Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet "
4926
#~ "koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden "
4927
#~ "sellaisten sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin "
4928
#~ "mukaista liitetiedostojen nimien koodausta.\n"
4929
#~ "Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole "
4930
#~ "standardin mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia "
4931
#~ "noudattavat sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. "
4932
#~ "Näinollen tätä asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, "
4933
#~ "että muita mahdollisuuksia ei ole."
4936
#~ msgstr "&Lukeminen"
4938
#~ msgid "Composing"
4939
#~ msgstr "Viestin kirjoittaminen"
4942
#~ msgstr "Varoitukset"
4944
#~ msgid "S/MIME Validation"
4945
#~ msgstr "S/MIME-&varmistus"
4947
#~ msgid "Crypto Backends"
4948
#~ msgstr "Salaustuki"
4951
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4953
#~ "Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset "
4957
#~ msgid_plural " days"
4958
#~ msgstr[0] " päivä"
4959
#~ msgstr[1] "päivää"
4961
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4962
#~ msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman"
4965
#~ msgstr "ei välityspalvelinta"
4967
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4968
#~ msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)"
4970
#~ msgid "Groupware"
4971
#~ msgstr "Työryhmätuki"
4974
#~| msgid "contains"
4975
#~ msgid "Invitations"
4976
#~ msgstr "sisältää"
4978
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4979
#~ msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio"
4981
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4982
#~ msgstr "<Valitse kansio>"
4984
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4985
#~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:"
4987
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4988
#~ msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:"
4991
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4992
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4993
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4994
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4995
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4996
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4997
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4998
#~ "still be able to work with this.</qt>"
5000
#~ "<qt><p>Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän "
5001
#~ "valinnan ollessa käytössä ne lähetetään sähköpostin viestiosassa; tämä on "
5002
#~ "välttämätöntä, mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft Outlookin"
5003
#~ "(tm) kanssa.</p> <p>Tämä asetus estää kuvaavan, sähköpostiohjelmassa "
5004
#~ "näkyvän tekstin käytön, joten kutsuviestejä ymmärtämättömien "
5005
#~ "sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit näyttävät hyvin erikoisilta. </"
5006
#~ "p><p>Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien käyttäjät pystyvät "
5007
#~ "edelleen lukemaan näitä viestejä.</p></qt>"
5009
#~ msgid "Edit Identity"
5010
#~ msgstr "Muokkaa henkilöyttä"
5012
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
5016
#~ msgid "&Your name:"
5020
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
5021
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
5022
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
5025
#~ "<qt><h3>Nimi</h3><p>Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat "
5026
#~ "näkyvän lähetetyisä viesteissä.</p><p>Jos jätät tämän tyhjäksi, vain "
5027
#~ "sähköpostiosoite näytetään vastaanottajalle.</p></qt>"
5029
#~ msgid "Organi&zation:"
5030
#~ msgstr "Organi&saatio:"
5034
#~| "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5035
#~| "organization if you'd like it to be shown in the email header that is "
5036
#~| "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5038
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
5039
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
5040
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
5042
#~ "<qt> <h3>Organisaatio</h3> <p>Tähän kenttään määritellään organisaatio, "
5043
#~ "mikäli haluat sen näkyvänlähetettävien viestien otsikkotiedoissa.</p> "
5044
#~ "<p>Kohdan voi jättää tyhjäksi.</p></qt>"
5046
#~ msgid "&Email address:"
5047
#~ msgstr "&Sähköpostiosoite:"
5050
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
5051
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
5052
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
5054
#~ "<qt><h3>Sähköpostiosoite</h3><p>Syötä tähän kenttään täydellinen "
5055
#~ "sähköpostiosoitteesi.</p> <p>Mikäli jätät tämän kohdan tyhjäksi tai "
5056
#~ "asetat siihen virheellisen osoitteen, muut eivät pysty vastaamaan "
5057
#~ "viesteihisi.</p></qt>"
5059
#~ msgid "Cryptography"
5062
#~ msgid "Chang&e..."
5063
#~ msgstr "&Muokkaa"
5065
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
5066
#~ msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi"
5069
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
5072
#~ "Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain."
5075
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
5076
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5077
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
5078
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
5079
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5081
#~ "<qt><p>Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien "
5082
#~ "sähköiseen allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.</p> "
5083
#~ "<p>Voit jättää tämän kohdan tyhjäksi, mutta tällöin KMail ei pysty "
5084
#~ "allekirjoittamaan viestejä sähköisesti OpenPGP:llä. Tavallisiin "
5085
#~ "sähköpostitoimintoihin asetuksella ei ole vaikutusta.</p> <p>Lisätietoa "
5086
#~ "salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5088
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
5089
#~ msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:"
5091
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
5092
#~ msgstr "OpenPGP-salausavaimesi"
5095
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
5096
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
5098
#~ "Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena "
5099
#~ "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi."
5103
#~| "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5104
#~| "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the "
5105
#~| "composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
5106
#~| "but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you "
5107
#~| "using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can "
5108
#~| "find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
5110
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
5111
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
5112
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
5113
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
5114
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
5115
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
5117
#~ "<qt> <p>Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena "
5118
#~ "avaimena sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-"
5119
#~ "avaimia.</p><p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä "
5120
#~ "sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin "
5121
#~ "sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p> <p>Lisätietoa "
5122
#~ "salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a>. </p></qt>"
5124
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
5125
#~ msgstr "OpenPGP-salausavain:"
5127
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
5128
#~ msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne"
5131
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
5133
#~ msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne."
5136
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
5137
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
5138
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
5139
#~ "will not be affected.</p></qt>"
5141
#~ "<qt> <p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien "
5142
#~ "sähköiseen allekirjoittamiseen.</p> <p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta "
5143
#~ "sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä allekirjoittamaan S/MIMEllä. "
5144
#~ "Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p></qt>"
5146
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
5147
#~ msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:"
5149
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
5150
#~ msgstr "S/MIME-salausvarmenne"
5153
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
5154
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
5156
#~ "Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena "
5157
#~ "sekä salattaessa viestejä itsellesi."
5160
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
5161
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
5162
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
5163
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
5164
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
5166
#~ "<qt><p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä "
5167
#~ "varmenteena sekä viestien salaamiseen itsellesi.</p><p>Kentän voi jättää "
5168
#~ "tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä sähköpostiviesteistä ei pystytä "
5169
#~ "salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei "
5170
#~ "ole vaikutusta.</p></qt>"
5172
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
5173
#~ msgstr "S/MIME-salausvarmenne:"
5175
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
5176
#~ msgstr "Ensisijainen salatun viestin muoto:"
5178
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
5180
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
5182
#~ msgid "&Reply-To address:"
5183
#~ msgstr "&Vastausosoite:"
5186
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
5187
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
5188
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
5189
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
5190
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
5191
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
5193
#~ "<qt><h3>Vastausosoite</h3><p>Tämä asettaa <tt>Reply-to:</tt>-"
5194
#~ "otsikkotiedon sisältämään jonkun toisen sähköpostiosoitteen kuin "
5195
#~ "<tt>Keneltä:</tt> kentässä on.</p><p>Tämä voi olla hyödyllistä, jos "
5196
#~ "sinulla on ryhmä ihmisiä, jotka toimivat samoissa rooleissa. Haluat "
5197
#~ "esimerkiksi, että lähtevissä sähköposteissa on <tt>Keneltä:</tt> kentässä "
5198
#~ "nimesi, mutta vastaukset menevät ryhmäosoitteeseen.</p> <p>Jos et ole "
5199
#~ "varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.</p></qt> "
5201
#~ msgid "&BCC addresses:"
5202
#~ msgstr "&Piilokopio-osoitteet:"
5205
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
5206
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
5207
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
5208
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
5209
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
5210
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
5213
#~ "<qt><h3>BCC (piilokopio) -osoitteet</h3><p>Jos määrittelet tähän kohtaan "
5214
#~ "osoitteita, jokaisesta tällä sähköpostitilillä lähetetystä viestistä "
5215
#~ "lähetetään piilokopio k.o. osoitteisiin. Osoitteet eivät näy muiden "
5216
#~ "vastaanottajien viesteissä.</p><p>Tämän toiminnon avulla voit lähettää "
5217
#~ "automaattisesti kopion lähettämistäsi viesteistä muille käyttämillesi "
5218
#~ "sähköpostitileille.</p><p>Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, "
5219
#~ "jätä kohta tyhjäksi.</p></qt>"
5221
#~ msgid "D&ictionary:"
5222
#~ msgstr "Sana&kirja:"
5224
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
5225
#~ msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
5227
#~ msgid "&Drafts folder:"
5228
#~ msgstr "&Luonnosten kansio:"
5230
#~ msgid "&Templates folder:"
5231
#~ msgstr "&Viestipohjien kansio:"
5233
#~ msgid "Special &transport:"
5234
#~ msgstr "&Erityinen lähetystapa:"
5236
#~ msgid "Templates"
5237
#~ msgstr "Viestipohjat"
5239
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
5240
#~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia"
5242
#~ msgid "&Copy Global Templates"
5243
#~ msgstr "&Kopioi järjestelmänlaajuiset viestipohjat"
5245
#~ msgid "Signature"
5246
#~ msgstr "Allekirjoitus"
5251
#~ msgid "Invalid Email Address"
5252
#~ msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
5255
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
5256
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
5257
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5258
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5260
#~ "Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään "
5261
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
5262
#~ "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien "
5263
#~ "vastaanottaja saattaa saada varoituksia."
5266
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
5267
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
5269
#~ "Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään "
5270
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
5273
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
5274
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
5275
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5276
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5278
#~ "Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään "
5279
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
5280
#~ "Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien "
5281
#~ "vastaanottaja saattaa saada varoituksia."
5284
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5285
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5287
#~ "Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään "
5288
#~ "käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
5290
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5291
#~ msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta"
5293
#~ msgid "The signature file is not valid"
5294
#~ msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa."
5296
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
5297
#~ msgstr "Muokkaa henkilöyttä ”%1”"
5300
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5301
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
5303
#~ "Henkilöyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
5304
#~ "tallentaa lähetetyn viestin oletuksena käytettävään lähetettyjen kansioon."
5307
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5308
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
5310
#~ "Henkilöyden ”%1” luonnosten kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
5311
#~ "tallentaa luonnoksen oletuksena käytettävään luonnoskansioon."
5314
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
5315
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
5317
#~ "Henkilöyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) "
5318
#~ "olemassa. KMail tallentaa viestipohjan oletuksena käytettävään "
5319
#~ "viestipohjakansioon."
5321
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
5322
#~ msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana."
5324
#~ msgid "Authorization Dialog"
5325
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen"
5328
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
5330
#~ msgid "Could not start process for %1."
5331
#~ msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
5333
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
5334
#~ msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:"
5336
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
5337
#~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia"
5340
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5341
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5343
#~ "KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on "
5344
#~ "vanhentunut IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä."
5347
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
5348
#~ "account configuration."
5350
#~ "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa."
5353
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
5354
#~ "check your account configuration."
5356
#~ "Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset."
5359
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5360
#~ msgctxt "Unknown subject."
5361
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5362
#~ msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
5365
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
5366
#~ msgctxt "Unknown sender."
5367
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
5368
#~ msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
5370
#~ msgid "Error while uploading message"
5371
#~ msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle"
5375
#~| "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 on the "
5378
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
5379
#~ "i> to the server."
5381
#~ "%1 päivättyä viestiä lähettäjältä %2 otsikolla %3 ei voitu siirtää "
5385
#~| msgid "Destination folder: %1"
5386
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
5387
#~ msgstr "Kohdekansio: %1"
5389
#~ msgid "The server reported:"
5390
#~ msgstr "Palvelin raportoi:"
5393
#~| msgid "No status information available."
5394
#~ msgid "No detailed quota information available."
5395
#~ msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
5397
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
5398
#~ msgstr "Kansio on liian lähellä tilavarausrajaansa. (%1)"
5402
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
5403
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
5406
#~ "Koskei sinulla ole kansioon kirjoitusoikeuksia, pyydä kansion omistajaa "
5407
#~ "vapauttamaan siitä vähän tilaa."
5413
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
5414
#~ "will be re-established automatically if possible."
5416
#~ "Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, "
5417
#~ "jos vain mahdollista."
5419
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
5420
#~ msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi."
5422
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
5423
#~ msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin."
5426
#~| msgid "Checking account %1 for new mail"
5427
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
5428
#~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
5430
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
5431
#~ msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: "
5433
#~ msgid "retrieving folders"
5434
#~ msgstr "haetaan kansiota"
5436
#~ msgid "Confirm Delivery"
5437
#~ msgstr "Varmista lähetys"
5439
#~ msgid "Set Transport To"
5440
#~ msgstr "aseta postinvälitys"
5442
#~ msgid "Set Reply-To To"
5443
#~ msgstr "aseta Vastaa arvoon"
5445
#~ msgid "Set Identity To"
5446
#~ msgstr "aseta henkilöys arvoon"
5449
#~ msgstr "Merkitse"
5451
#~ msgctxt "msg status"
5452
#~ msgid "Important"
5455
#~ msgctxt "msg status"
5459
#~ msgctxt "msg status"
5461
#~ msgstr "Lukematon"
5463
#~ msgctxt "msg status"
5465
#~ msgstr "Vastattu"
5467
#~ msgctxt "msg status"
5468
#~ msgid "Forwarded"
5469
#~ msgstr "Välitetty"
5471
#~ msgctxt "msg status"
5475
#~ msgctxt "msg status"
5479
#~ msgctxt "msg status"
5481
#~ msgstr "Seurattu"
5483
#~ msgctxt "msg status"
5485
#~ msgstr "Ohitettu"
5487
#~ msgctxt "msg status"
5489
#~ msgstr "Roskaposti"
5491
#~ msgctxt "msg status"
5493
#~ msgstr "Ei-roskaposti"
5496
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
5497
#~ msgctxt "msg status"
5498
#~ msgid "Action Item"
5499
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
5502
#~| msgid "Add Header"
5504
#~ msgstr "Lisää otsikkotieto"
5506
#~ msgid "Send Fake MDN"
5507
#~ msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti"
5509
#~ msgctxt "MDN type"
5513
#~ msgctxt "MDN type"
5514
#~ msgid "Displayed"
5515
#~ msgstr "Näytetty"
5517
#~ msgctxt "MDN type"
5519
#~ msgstr "Poistettu"
5521
#~ msgctxt "MDN type"
5522
#~ msgid "Dispatched"
5523
#~ msgstr "Lähetetty"
5525
#~ msgctxt "MDN type"
5526
#~ msgid "Processed"
5527
#~ msgstr "Käsitelty"
5529
#~ msgctxt "MDN type"
5533
#~ msgctxt "MDN type"
5535
#~ msgstr "Epäonnistunut"
5537
#~ msgid "Remove Header"
5538
#~ msgstr "Poista otsikkotieto"
5540
#~ msgid "Add Header"
5541
#~ msgstr "Lisää otsikkotieto"
5543
#~ msgid "With value:"
5544
#~ msgstr "Arvolla:"
5546
#~ msgid "Rewrite Header"
5547
#~ msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen"
5553
#~ msgstr "Arvolla:"
5555
#~ msgid "Move Into Folder"
5556
#~ msgstr "Siirrä kansioon"
5558
#~ msgid "Copy Into Folder"
5559
#~ msgstr "Kopioi kansioon"
5561
#~ msgid "Forward To"
5562
#~ msgstr "Välitä osoitteeseen"
5565
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
5566
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
5567
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
5568
#~ msgstr "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
5570
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
5571
#~ msgstr "Suodin välittää viestit tähän syötetylle vastaanottajalle."
5574
#~| msgid "Delete T&hread"
5575
#~ msgid "Default Template"
5576
#~ msgstr "Poista viestiketju"
5579
#~| msgid "Message template for forward"
5580
#~ msgid "The template used when forwarding"
5581
#~ msgstr "Välitysviestin viestipohja"
5583
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
5584
#~ msgstr "Aseta tämän suotimen kanssa käytettävä välityspohja."
5586
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
5587
#~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 oletuspohjalla"
5589
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
5590
#~ msgstr "Välitä vastaanottajalle %1 pohjalla %2"
5592
#~ msgid "Redirect To"
5593
#~ msgstr "Ohjaa vastaanottajalle"
5595
#~ msgid "Execute Command"
5596
#~ msgstr "Suorita komento"
5598
#~ msgid "Pipe Through"
5599
#~ msgstr "Putkita läpi"
5601
#~ msgid "Play Sound"
5602
#~ msgstr "Soita ääni"
5604
#~ msgid "Add to Address Book"
5605
#~ msgstr "Lisää osoitekirjaan"
5608
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
5609
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
5610
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
5611
#~ msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
5615
#~ msgctxt "Email sender"
5617
#~ msgstr "Lähettäjä"
5620
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
5622
#~ msgctxt "Email recipient"
5624
#~ msgstr "Vastaanottaja"
5630
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
5633
#~ msgstr "Piilokopio"
5636
#~| msgid "Available Filters"
5637
#~ msgid "KMail Filter"
5638
#~ msgstr "Olemassa olevat suotimet"
5641
#~| msgid "is in category"
5642
#~ msgid "with category"
5643
#~ msgstr "on luokassa"
5646
#~| msgid "is in address book"
5647
#~ msgid "in addressbook"
5648
#~ msgstr "löytyy osoitekirjasta"
5651
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
5652
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5653
#~ "continue your search?"
5655
#~ "Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. "
5656
#~ "Tämä voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?"
5658
#~ msgid "Continue Search"
5659
#~ msgstr "Jatka hakua"
5663
#~ msgctxt "Continue search button."
5667
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5668
#~ msgstr "Hae viestit IMAP-palvelimelta"
5673
#~ msgid "Error while searching."
5674
#~ msgstr "Virhe haettaessa."
5676
#~ msgid "Executing precommand %1"
5677
#~ msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1"
5679
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5680
#~ msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa."
5683
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5686
#~ "Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n"
5689
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5690
#~ msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: "
5692
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5693
#~ msgstr "Viestin lisäys epäonnistui:\n"
5695
#~ msgid "Local Folders"
5696
#~ msgstr "Paikalliset kansiot"
5698
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5699
#~ msgstr "Lisää suosikkikansio..."
5701
#~ msgid "Remove From Favorites"
5702
#~ msgstr "Poista suosikeista"
5704
#~ msgid "Rename Favorite..."
5705
#~ msgstr "Muuta suosikin nimeä..."
5708
#~| msgid "Add to Favorite Folders"
5709
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5710
#~ msgstr "Lisää suosikkikansioihin"
5712
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5713
#~ msgstr "Liitä kansiot kohteen %1 yläpuolelle"
5716
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5717
#~ msgstr "Lisää kansiot kohteen %1 alapuolelle"
5719
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5720
#~ msgstr "Lisää suosikkikansio"
5722
#~ msgid "Rename Favorite"
5723
#~ msgstr "Muuta suosikin nimeä"
5725
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5730
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5731
#~ "reception of the message.\n"
5732
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5733
#~ "normal response."
5735
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
5736
#~ "Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
5737
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
5740
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5741
#~ "reception of the message.\n"
5742
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5743
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5744
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5746
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
5747
#~ "Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota "
5748
#~ "KMail ei tunnista.\n"
5749
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen "
5753
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5754
#~ "reception of the message,\n"
5755
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5756
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5757
#~ "normal response."
5759
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
5760
#~ "mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen "
5761
#~ "osoitteeseen.\n"
5762
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
5763
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
5766
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5767
#~ "reception of the message,\n"
5768
#~ "but there is no return-path set.\n"
5769
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5770
#~ "normal response."
5772
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
5773
#~ "mutta return-pathia ei ole asetettu.\n"
5774
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
5775
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
5778
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5779
#~ "reception of the message,\n"
5780
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5781
#~ "requested to be sent to.\n"
5782
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5783
#~ "normal response."
5785
#~ "Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
5786
#~ "mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin "
5788
#~ "Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-"
5789
#~ "vastauksen tai normaalin vastauksen."
5792
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5793
#~ "unknown parameter"
5795
#~ "Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta "
5796
#~ "tuntemattoman parametrin"
5798
#~ msgid "Receipt: "
5799
#~ msgstr "Kuittaus: "
5801
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5802
#~ msgstr "Tämä liite on poistettu"
5804
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5805
#~ msgstr "Liite %1 on poistettu"
5808
#~| msgid "Important"
5809
#~ msgctxt "message status"
5810
#~ msgid "Important"
5813
#~ msgctxt "message status"
5817
#~ msgctxt "message status"
5819
#~ msgstr "Lukematta"
5823
#~ msgctxt "message status"
5829
#~ msgctxt "message status"
5831
#~ msgstr "Poistettu"
5835
#~ msgctxt "message status"
5837
#~ msgstr "Vastattu"
5840
#~| msgid "Forwarded"
5841
#~ msgctxt "message status"
5842
#~ msgid "Forwarded"
5843
#~ msgstr "Välitetty"
5847
#~ msgctxt "message status"
5853
#~ msgctxt "message status"
5855
#~ msgstr "Lähetetyt"
5859
#~ msgctxt "message status"
5861
#~ msgstr "Seurattu"
5865
#~ msgctxt "message status"
5867
#~ msgstr "Ohitettu"
5871
#~ msgctxt "message status"
5873
#~ msgstr "Roskaposti"
5877
#~ msgctxt "message status"
5882
#~| msgid "Has Attachment"
5883
#~ msgctxt "message status"
5884
#~ msgid "Has Attachment"
5885
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
5888
#~| msgid "Show Default Columns"
5889
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5890
#~ msgstr "Näytä oletussarakkeet"
5893
#~| msgid "Show Default Columns"
5894
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5895
#~ msgstr "Näytä oletussarakkeet"
5899
#~| "<qt><p>Here you can create and manage templates to use when composing "
5900
#~| "new messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5901
#~| "support substitution commands, either simply type them or select them "
5902
#~| "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5904
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5905
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5906
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5907
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5909
#~ "<qt><p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai "
5910
#~ "vastauksia kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p><p>Viestipohjat "
5911
#~ "tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>Lisää "
5912
#~ "komento</i>-valikosta.</p>"
5915
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5916
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5918
#~ "<p>Tässä määritetyt pohjat ovat kansiokohtaisia. Ne ohittavat sekä "
5919
#~ "järjestelmänlaajuiset että henkilöyskohtaiset pohjat.</p>"
5922
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5923
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5926
#~ "<p>Tässä määritetyt pohjat ovat henkilöyskohtaisia. Ne ohittavat "
5927
#~ "järjestelmänlaajuiset pohjat, mutta ne voidaan itse ohittaa "
5928
#~ "kansiokohtaisilla pohjilla, jos sellaisia määritetään.</p>"
5931
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5932
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5934
#~ "<p>Tässä ovat järjestelmänlaajuiset (oletus-) pohjat. Ne voidaan ohittaa "
5935
#~ "henkilöys- ja kansiokohtaisillla pohjilla, jos sellaisia määritetään.</p>"
5937
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5938
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Kuinka tämä toimii?</a>"
5942
#~| "%REM=\"Default new message template\"%-\n"
5944
#~ msgid "Default new message template"
5946
#~ "%REM=\"Uuden viestin oletuspohja\"%-\n"
5949
#~ msgid "Default reply template"
5950
#~ msgstr "Vastauksen oletuspohja"
5953
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5954
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5956
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5960
#~ "Kirjoitit %1 %2:\n"
5964
#~ msgid "Default reply all template"
5965
#~ msgstr "Kaikille vastaamisen oletuspohja"
5968
#~| msgid "On %D, %F wrote:"
5970
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5971
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5973
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5976
#~ msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):"
5978
#~ msgid "Default forward template"
5979
#~ msgstr "Välityksen oletuspohja"
5983
#~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
5985
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
5987
#~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n"
5988
#~| "Date: %ODATE\n"
5989
#~| "From: %OFROMADDR\n"
5990
#~| "To: %OTOADDR\n"
5993
#~| "-------------------------------------------------------\n"
5995
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5996
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5997
#~ "original sender, %5: original message text"
6000
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
6005
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
6008
#~ "-----------------------------------------"
6010
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
6012
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
6014
#~ "Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
6015
#~ "Päiväys: %ODATE\n"
6016
#~ "Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
6017
#~ "Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
6020
#~ "-------------------------------------------------------\n"
6022
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
6024
#~ msgstr "Lukematta"
6026
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
6028
#~ msgstr "Kaikkiaan"
6032
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
6039
#~ msgid "Total Messages"
6040
#~ msgstr "Viestejä kaikkiaan"
6042
#~ msgid "Unread Messages"
6043
#~ msgstr "Viestejä lukematta"
6046
#~ msgstr "Tilarajoitus"
6048
#~ msgid "Storage Size"
6049
#~ msgstr "Tilantarve"
6051
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
6052
#~ msgstr "Alikansion tilantarve"
6054
#~ msgid "Icon Size"
6055
#~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6057
#~ msgid "Display Tooltips"
6058
#~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6060
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6064
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6065
#~ msgid "When Text Obscured"
6066
#~ msgstr "Kun teksti jää epäselväksi"
6068
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6070
#~ msgstr "Ei koskaan"
6072
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6073
#~ msgid "Sort Items"
6074
#~ msgstr "Lajittele"
6076
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6077
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
6078
#~ msgstr "Automaattisesti nykyisen sarakkeen mukaan"
6080
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6081
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
6082
#~ msgstr "Käsin vetämällä ja pudottamalla"
6084
#~ msgid "Serverside Subscription..."
6085
#~ msgstr "Palvelinpuolen tilaus..."
6087
#~ msgid "Local Subscription..."
6088
#~ msgstr "Paikallinen tilaus..."
6090
#~ msgid "Refresh Folder List"
6091
#~ msgstr "Päivitä kansioluettelo"
6093
#~ msgid "Expire..."
6094
#~ msgstr "Vanhenna..."
6096
#~ msgid "Multiple Folders"
6097
#~ msgstr "Useita kansioita"
6100
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
6101
#~ "same name already exists.</qt>"
6103
#~ "<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>, koska samanniminen kansio on jo "
6107
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
6108
#~ "copied itself.</qt>"
6110
#~ "<qt>Ei voi kopioida tai siirtää kansiota <b>%1</b>, koska sitä ei ole "
6111
#~ "täysin itseään kopioitu.</qt>"
6114
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
6117
#~ "<qt>Ei voi kopioida tai siirtää kansiota <b>%1</b> omaan alikansioonsa.</"
6120
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
6121
#~ msgstr "Valittujen kansioiden siirtäminen ei ole mahdollista."
6124
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
6125
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
6126
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
6128
#~ "<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>, koska oikeudet eivät riitä. Jos "
6129
#~ "sinun pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan "
6130
#~ "sinulle siihen oikeudet.</qt>"
6132
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
6134
#~ "<qt>Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa <b>%1</b>?</qt>"
6136
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
6137
#~ msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin"
6142
#~ msgid "Do Not Go To"
6143
#~ msgstr "Älä siirry"
6145
#~ msgid "&Move Here"
6146
#~ msgstr "&Siirrä tähän"
6148
#~ msgid "&Copy Here"
6149
#~ msgstr "&Kopioi tähän"
6152
#~ msgstr "&Peruuta"
6154
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
6155
#~ msgstr "Kopioi tai siirrä viestit kohteeseen %1"
6157
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
6158
#~ msgstr "Virhe avattaessa kansiota %1: tätä kansiota ei ole."
6161
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
6162
#~ "not have sufficient access permissions."
6164
#~ "Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio "
6165
#~ "tai sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia."
6167
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
6168
#~ msgstr "Ei voitu tahdistaa maildir-kansiota."
6171
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
6173
#~ "Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan "
6177
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
6179
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö."
6181
#~ msgid "Writing index file"
6182
#~ msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa"
6185
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
6187
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
6189
#~ "Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman "
6191
#~ "Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä."
6193
#~ msgid "1 email address"
6194
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
6195
#~ msgstr[0] "1 sähköpostiosoite"
6196
#~ msgstr[1] "%1 sähköpostiosoitetta"
6198
#~ msgid "Distribution List %1"
6199
#~ msgstr "Jakelulista %1"
6201
#~ msgid "Select Recipient"
6202
#~ msgstr "Valitse vastaanottaja"
6204
#~ msgid "Address book:"
6205
#~ msgstr "Osoitekirja"
6209
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
6215
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
6217
#~ msgstr "Sähköposti"
6221
#~ msgctxt "@title:column"
6226
#~| msgid "Search Criteria"
6227
#~ msgid "Search &Directory Service"
6228
#~ msgstr "Hakuehdot"
6231
#~| msgid "&Search:"
6232
#~ msgctxt "Search for recipient."
6237
#~| msgid "Add as To"
6238
#~ msgid "Add as &To"
6239
#~ msgstr "Lisää vastaanottajana"
6241
#~ msgid "Add as CC"
6242
#~ msgstr "Lisää kopiona"
6245
#~| msgid "Add as BCC"
6246
#~ msgid "Add as &BCC"
6247
#~ msgstr "Lisää piilokopiona"
6250
#~ msgstr "&Peruuta"
6254
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
6258
#~ msgid "Distribution Lists"
6259
#~ msgstr "Jakelulistat"
6261
#~ msgid "Selected Recipients"
6262
#~ msgstr "Valitut vastaanottajat"
6265
#~| msgid "&Address Book"
6266
#~ msgid "Address Books"
6267
#~ msgstr "&Osoitekirja"
6269
#~ msgid "Recent Addresses"
6270
#~ msgstr "Viimeaikaiset osoitteet"
6273
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6274
#~ "2. Please adapt the selection."
6276
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6277
#~ "%2. Please adapt the selection."
6279
#~ "Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. "
6280
#~ "Muuta valintaa."
6282
#~ "Valitsit %1 vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %2. "
6283
#~ "Muuta valintaa."
6285
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
6286
#~ msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
6288
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
6289
#~ msgstr "<qt>Kansio <b>%1</b> on lukukelvoton.</qt>"
6291
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
6292
#~ msgstr "%1 %2 %3:sta käytössä"
6303
#~ msgid "&Send picture with every message"
6304
#~ msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä"
6307
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
6308
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
6309
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
6311
#~ "Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face otsikon tällä henkilöydelläsi "
6312
#~ "kirjoittamiisi sähköposteihisi. X-Face on pieni (48x48 pikseliä) "
6313
#~ "mustavalkoinen kuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään."
6315
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
6316
#~ msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu."
6318
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
6319
#~ msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista."
6321
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6322
#~ msgid "External Source"
6323
#~ msgstr "Ulkoisesta lähteestä"
6325
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
6326
#~ msgid "Input Field Below"
6327
#~ msgstr "alla olevasta kentästä"
6329
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
6330
#~ msgstr "Hae &kuva kohteesta:"
6332
#~ msgid "Select File..."
6333
#~ msgstr "Valitse tiedosto..."
6336
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
6337
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
6338
#~ "helps improve the result."
6340
#~ "Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi "
6341
#~ "olla voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa "
6344
#~ msgid "Set From Address Book"
6345
#~ msgstr "Aseta osoitekirjasta"
6348
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
6349
#~ "address book entry."
6351
#~ "Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut "
6352
#~ "yhteystietoihin."
6355
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
6356
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
6357
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
6360
#~ "<qt>KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, "
6361
#~ "yksivärisen kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva "
6362
#~ "sinusta tai glyyfi. Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos "
6363
#~ "ominaisuus on tuettu siinä ohjelmassa).</qt>"
6365
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
6366
#~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono."
6369
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
6370
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6372
#~ "Esimerkkejä saatavana osoitteessa <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-"
6373
#~ "Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
6375
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
6376
#~ msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa."
6378
#~ msgid "No Picture"
6379
#~ msgstr "Ei kuvaa"
6381
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
6382
#~ msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan."
6388
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
6389
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
6390
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
6392
#~ "%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen "
6393
#~ "useammin kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei "
6394
#~ "pitäisi käynnistää, jos se on jo käynnissä."
6397
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
6398
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6399
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6401
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 "
6402
#~ "ja %2 ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %"
6403
#~ "2 ei pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä."
6406
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
6407
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
6408
#~ "sure that it is not already running on %2."
6410
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin "
6411
#~ "kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi "
6412
#~ "käynnistää tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2."
6415
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
6416
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
6417
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
6419
#~ "%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä "
6420
#~ "aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi "
6421
#~ "käynnistää tällä koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3."
6424
#~| msgid "Start %1"
6425
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
6427
#~ msgstr "Käynnistä %1"
6431
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
6436
#~ msgstr "saapuneet"
6438
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
6439
#~ msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
6444
#~ msgid "Do Not Enable"
6445
#~ msgstr "Älä käytä"
6449
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
6450
#~| "do you want to enable subscriptions?"
6453
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
6455
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
6457
#~ "Tilauksia ei käytetä tällä hetkellä palvelimella %1\n"
6458
#~ "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
6461
#~| msgid "Save Distribution List"
6462
#~ msgctxt "@title:window"
6463
#~ msgid "Save Distribution List"
6464
#~ msgstr "Talleta jakelulista"
6467
#~| msgid "Save List"
6468
#~ msgctxt "@action:button"
6469
#~ msgid "Save List"
6470
#~ msgstr "Talleta lista"
6474
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
6480
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
6486
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
6488
#~ msgstr "Sähköposti"
6492
#~| "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6496
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
6499
#~ "Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse ensin joku vastaanottaja "
6500
#~ "ja yritä uudelleen."
6503
#~| msgid "New Distribution List"
6504
#~ msgctxt "@title:window"
6505
#~ msgid "New Distribution List"
6506
#~ msgstr "Uusi jakelulista"
6509
#~| msgid "Please enter name:"
6510
#~ msgctxt "@label:textbox"
6511
#~ msgid "Please enter name:"
6512
#~ msgstr "Anna nimi:"
6516
#~| "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
6517
#~| "Please select a different name.</qt>"
6520
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
6521
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
6523
#~ "<qt>Annetulla nimellä <b>%1</b> on jo olemassa jakelulista. Valitse "
6524
#~ "toinen nimi.</qt>"
6526
#~ msgid "New Identity"
6527
#~ msgstr "Uusi henkilöys"
6529
#~ msgid "&New identity:"
6530
#~ msgstr "&Uusi henkilöys:"
6532
#~ msgid "&With empty fields"
6533
#~ msgstr "&Tyhjillä kentillä"
6535
#~ msgid "&Use Control Center settings"
6536
#~ msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia"
6538
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
6539
#~ msgstr "&Kopioi olemassa oleva henkilöys"
6541
#~ msgid "&Existing identities:"
6542
#~ msgstr "&Olemassa olevat henkilöydet:"
6544
#~ msgid "New entry:"
6545
#~ msgstr "Uusi tietue:"
6548
#~ msgstr "&Lisää..."
6550
#~ msgid "New Value"
6551
#~ msgstr "Uusi arvo"
6553
#~ msgid "Change Value"
6554
#~ msgstr "Vaihda arvoa"
6556
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
6557
#~ msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet"
6559
#~ msgid "Associated Mailing List"
6560
#~ msgstr "Liitetty postituslista"
6562
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
6563
#~ msgstr "&Kansiossa on postituslista"
6565
#~ msgid "Detect Automatically"
6566
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
6568
#~ msgid "Mailing list description:"
6569
#~ msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:"
6571
#~ msgid "Preferred handler:"
6572
#~ msgstr "Haluttu käsittelijä:"
6577
#~ msgid "&Address type:"
6578
#~ msgstr "&Osoitteen tyyppi:"
6580
#~ msgid "Invoke Handler"
6581
#~ msgstr "Kutsu käsittelijää"
6583
#~ msgid "Post to List"
6584
#~ msgstr "Postita listalle"
6586
#~ msgid "Subscribe to List"
6587
#~ msgstr "Liity listalle"
6590
#~| msgid "Unsubscribe from List"
6591
#~ msgid "Unsubscribe From List"
6592
#~ msgstr "Poistu listalta"
6594
#~ msgid "List Archives"
6595
#~ msgstr "Lista-arkistot"
6597
#~ msgid "List Help"
6598
#~ msgstr "Lista-ohje"
6600
#~ msgid "Not available"
6601
#~ msgstr "Ei käytössä"
6604
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
6605
#~ "addresses by hand."
6607
#~ "KMail ei tunnistanut maililistaa tässä kansiossa. Kirjoita osoitteet "
6610
#~ msgid "Not available."
6611
#~ msgstr "Ei käytettävissä."
6613
#~ msgid "Permissions (ACL)"
6614
#~ msgstr "Oikeudet (ACL)"
6616
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
6621
#~| msgctxt "to view something"
6623
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
6627
#~ msgid "Access Control"
6628
#~ msgstr "Käyttöluvat"
6631
#~| msgid "Maintainer"
6632
#~ msgid "Maintenance"
6633
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
6635
#~ msgctxt "type of folder content"
6637
#~ msgstr "Tuntematon"
6639
#~ msgctxt "type of folder storage"
6641
#~ msgstr "Postilaatikko"
6643
#~ msgctxt "type of folder storage"
6644
#~ msgid "Disconnected IMAP"
6645
#~ msgstr "Yhteydetön IMAP"
6647
#~ msgctxt "type of folder storage"
6651
#~ msgctxt "type of folder storage"
6655
#~ msgctxt "type of folder storage"
6657
#~ msgstr "Tuntematon"
6659
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
6666
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
6667
#~ msgstr "Ilmoita uudesta/lukemattomasta sähköpostista tässä kansiossa"
6670
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
6671
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
6672
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
6673
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
6674
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
6675
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
6676
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
6678
#~ "<qt><p>Tällä valinnalla saat ilmoituksen uusista/lukemattomista "
6679
#~ "sähköposteista tässä kansiossa. Lisäksi siirtyminen seuraavaan/edelliseen "
6680
#~ "kansioon pysähtyy tähän kansioon kun tässä on lukemattomia sähköposteja.</"
6681
#~ "p><p>Poista tämä valinta, jos et halua ilmoituksia uusista/lukemattomista "
6682
#~ "sähköposteista tässä kansiossa ja jos haluat ohittaa tämän kansion "
6683
#~ "lukemattomine sähköposteineen kun selaat seuraavia/edellisiä kansioita. "
6684
#~ "Tämä on käytätnnöllinen tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat "
6685
#~ "viestit poistettujen kansiosta ja spam-kansiosta.</p></qt>"
6687
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
6688
#~ msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin"
6691
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
6692
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
6693
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
6695
#~ "<qt><p>Jos tämä valinta on käytössä, kansio sisällytetään uusien viestien "
6696
#~ "tarkistukseen.</p><p>Poista valinta, jos haluat ohittaa tämän kansion "
6697
#~ "uusia viestejä tarkistettaessa.</p></qt>"
6699
#~ msgid "Keep replies in this folder"
6700
#~ msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa"
6703
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
6704
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
6705
#~ "sent-mail folder."
6707
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen "
6708
#~ "vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne "
6709
#~ "tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon."
6712
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
6713
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
6714
#~ msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa."
6716
#~ msgid "Use &default identity"
6717
#~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä"
6719
#~ msgid "&Sender identity:"
6720
#~ msgstr "&Lähettäjän henkilöys"
6723
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
6724
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
6725
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
6726
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
6727
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
6729
#~ "Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia "
6730
#~ "tai vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos "
6731
#~ "olet työhön liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään "
6732
#~ "vastaavaa sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia "
6733
#~ "automaattisesti. Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. "
6734
#~ "(Asetukset ->Kmailin asetukset)"
6736
#~ msgid "&Folder contents:"
6737
#~ msgstr "Kansion &sisältö:"
6739
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
6740
#~ msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:"
6743
#~ msgstr "Ei kukaan"
6745
#~ msgid "Admins of This Folder"
6746
#~ msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät"
6748
#~ msgid "All Readers of This Folder"
6749
#~ msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat"
6752
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
6754
#~ "Tämä asetus mahdollistaa sinun poistaa käytöstä hälytykset muiden "
6755
#~ "jakamiin kansioihin."
6757
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
6758
#~ msgstr "Estä varaustieto ja hälytä paikallisesti"
6760
#~ msgid "Share unread state with all users"
6761
#~ msgstr "Jaa lukemattomuustila muiden käyttäjien kanssa"
6764
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
6765
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6766
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6768
#~ "Jos käytössä, kansion viestien lukemattomuustila on sama kaikille kansion "
6769
#~ "käyttäjille. Ellei käytössä (oletusarvo), jokaisella kansioon käsiksi "
6770
#~ "pääsevällä käyttäjällä on oma lukemattomuustilansa."
6773
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6774
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6775
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6776
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6777
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6779
#~ "Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus "
6780
#~ "työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että "
6781
#~ "hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa "
6782
#~ "kansion uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti "
6783
#~ "poistettava käytöstä, jotta kansio näkyy."
6785
#~ msgid "Use custom &icons"
6786
#~ msgstr "Käytä omia &kuvakkeita"
6788
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6790
#~ msgstr "&Normaali:"
6792
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6794
#~ msgstr "L&ukematta:"
6796
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6797
#~ msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa"
6799
#~ msgid "Sho&w column:"
6800
#~ msgstr "&Näytä sarake:"
6802
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6806
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6808
#~ msgstr "Lähettäjä"
6810
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6812
#~ msgstr "Vastaanottaja"
6815
#~| msgid "Delete T&hread"
6816
#~ msgid "Use default aggregation"
6817
#~ msgstr "Poista viestiketju"
6819
#~ msgid "Aggregation"
6823
#~| msgid "Delete T&hread"
6824
#~ msgid "Use default theme"
6825
#~ msgstr "Poista viestiketju"
6830
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6831
#~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia tässä kansiossa"
6834
#~ msgstr "Tiedostot"
6837
#~| msgid "Contents:"
6838
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6839
#~ msgid "Contents:"
6840
#~ msgstr "Sisältö:"
6842
#~ msgid "Folder type:"
6843
#~ msgstr "Kansiotyyppi:"
6846
#~| msgid "Not available"
6847
#~ msgctxt "folder size"
6848
#~ msgid "Not available"
6849
#~ msgstr "Ei käytössä"
6855
#~ msgstr "Indeksi:"
6857
#~ msgid "Recreate Index"
6858
#~ msgstr "Luo indeksi uudelleen"
6860
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6861
#~ msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
6866
#~ msgid "Total messages:"
6867
#~ msgstr "Viestejä kaikkiaan:"
6869
#~ msgid "Unread messages:"
6870
#~ msgstr "Viestejä lukematta:"
6872
#~ msgctxt "compaction status"
6874
#~ msgstr "Tuntematon"
6876
#~ msgid "Compaction:"
6877
#~ msgstr "Tiivistys:"
6879
#~ msgid "Compact Now"
6880
#~ msgstr "Tiivistä nyt"
6882
#~ msgctxt "File size in bytes"
6889
#~ msgctxt "compaction status"
6891
#~ msgstr "Mahdollista"
6893
#~ msgctxt "compaction status"
6894
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6895
#~ msgstr "Mahdollista, muttei turvallista"
6897
#~ msgctxt "compaction status"
6898
#~ msgid "Not required"
6899
#~ msgstr "Ei tarpeen"
6903
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6904
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6905
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6907
#~ "Kansion <resource>%1</resource> tiivistäminen ei ehkä ole turvallista.<nl/"
6908
#~ "> <warning>Se saattaa johtaa indeksin tai postilaatikon vioittumiseen.</"
6909
#~ "warning> <nl/>Varmista, että sinulla on postilaatikosta ja viesteistä "
6910
#~ "käypä varmuuskopio."
6913
#~ msgid "Really compact folder?"
6914
#~ msgstr "Tiivistetäänkö kansio varmasti?"
6916
#~ msgctxt "@action:button"
6917
#~ msgid "Compact Folder"
6918
#~ msgstr "Tiivistä kansio"
6920
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6921
#~ msgstr "Virhe lueteltaessa kansion %1 sisältöä:"
6923
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6924
#~ msgstr "&Palvelin tukee Sieveä"
6926
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6927
#~ msgstr "&Käytä koneen ja kirjautumisen asetuksia"
6929
#~ msgid "Managesieve &port:"
6930
#~ msgstr "&Sieven hallinnan portti:"
6932
#~ msgid "&Alternate URL:"
6933
#~ msgstr "&Vaihtoehtoinen URL:"
6935
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6936
#~ msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle"
6938
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6939
#~ msgstr "Voit alkaa kirjoittaa suodattaaksesi kansioluetteloa."
6942
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6943
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6944
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6945
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6946
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6947
#~ "happening again.</p></qt>"
6949
#~ "<qt> <p>Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien "
6950
#~ "korruptoitumisen estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena "
6951
#~ "poistetut viestit saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat "
6952
#~ "kadota.</p> <p>Ole hyvä ja lue vastaava kohta <a href=\"%1\">KMailin "
6953
#~ "ohjeen VUKK-osiosta</a> saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä "
6954
#~ "ongelmalta jatkossa.</p></qt>"
6956
#~ msgid "Index Out of Date"
6957
#~ msgstr "Indeksi vanhentunut"
6959
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6960
#~ msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan."
6962
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6966
#~ msgctxt "@title:column"
6968
#~ msgstr "Lähettäjä"
6970
#~ msgctxt "@title:column"
6972
#~ msgstr "Vastaanottaja"
6976
#~ msgctxt "@title:column"
6982
#~ msgctxt "@title:column"
6987
#~| msgid "Downloading message data"
6988
#~ msgctxt "@action:button"
6989
#~ msgid "Download all messages now"
6990
#~ msgstr "Ladataan viestejä"
6993
#~| msgid "Downloading message data"
6994
#~ msgctxt "@action:button"
6995
#~ msgid "Download all messages later"
6996
#~ msgstr "Ladataan viestejä"
6999
#~| msgid "Delete Messages"
7000
#~ msgctxt "@action:button"
7001
#~ msgid "Delete all messages"
7002
#~ msgstr "Poista viestit"
7005
#~| msgid "&Download mail"
7006
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7007
#~ msgid "Download Now"
7008
#~ msgstr "&Hae postit"
7011
#~| msgid "Download mail la&ter"
7012
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7013
#~ msgid "Download Later"
7014
#~ msgstr "Hae postit &myöhemmin"
7018
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7023
#~| msgid "POP Filter"
7024
#~ msgctxt "@title:window"
7025
#~ msgid "POP Filter"
7026
#~ msgstr "POP-suodin"
7030
#~| "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
7031
#~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br />You can "
7032
#~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button."
7036
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
7037
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
7038
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
7039
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
7041
#~ "Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: <b>%1</b> <p>Näytetyt viestit "
7042
#~ "ylittävät enimmäiskoon, jonka asetit tälle tilille. <br /> Voit valita, "
7043
#~ "mitä niille tehdään, valitsemalla sopivan painikkeen.</p>"
7046
#~| msgid "Messages Exceeding Size"
7047
#~ msgctxt "@title:group"
7048
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
7049
#~ msgstr "Koon ylittävät viestit"
7052
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7053
#~ msgctxt "@title:group"
7054
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
7055
#~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään"
7059
#~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7060
#~ msgctxt "@option:check"
7061
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
7063
#~ "Näytä sääntöjoukon mukaiset 'Lataa'- tai 'Poista'-tilaan asetetut viestit"
7066
#~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7067
#~ msgctxt "@option:check"
7068
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
7069
#~ msgstr "Näytä sääntöjoukon mukaiset viestit"
7072
#~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7073
#~ msgctxt "@title:group"
7074
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
7075
#~ msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1"
7078
#~| msgid "No Subject"
7079
#~ msgctxt "@item:intext"
7080
#~ msgid "No Subject"
7081
#~ msgstr "Ei aihetta"
7085
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7087
#~ msgstr "Tuntematon"
7091
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
7093
#~ msgstr "Tuntematon"
7095
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
7096
#~ msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:"
7098
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
7099
#~ msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön"
7101
#~ msgid "&Resend notification only after:"
7102
#~ msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:"
7104
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
7105
#~ msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:"
7107
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
7108
#~ msgstr "Älä lähetä lomatiedotuksia roskaposteihin"
7110
#~ msgid "Uploading message data"
7111
#~ msgstr "Lähetetään viestejä"
7113
#~ msgid "Server operation"
7114
#~ msgstr "Palvelimen toiminta"
7116
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
7117
#~ msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2"
7119
#~ msgid "Downloading message data"
7120
#~ msgstr "Ladataan viestejä"
7122
#~ msgid "Message with subject: "
7123
#~ msgstr "Viesti otsikolla: "
7125
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
7126
#~ msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe."
7128
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
7129
#~ msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe."
7131
#~ msgid "Uploading message data failed."
7132
#~ msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe."
7134
#~ msgid "Uploading message data completed."
7135
#~ msgstr "Viestien lähetys valmis."
7137
#~ msgid "Error while copying messages."
7138
#~ msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe."
7141
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
7142
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
7143
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
7144
#~ msgstr[0] "%1 viestiä odottaa suodattamista"
7145
#~ msgstr[1] "%1 viestiä odottaa suodattamista"
7147
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
7148
#~ msgstr "<b>Käsitellään suodatinsääntöjä:</b> "
7150
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
7151
#~ msgstr "<b> Suodinsääntö on osunut.</b>"
7153
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
7154
#~ msgstr "<b>Käyttää suodatintoimintoa:</b> %1"
7156
#~ msgid "Transmission failed."
7157
#~ msgstr "Siirto epäonnistui."
7159
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
7160
#~ msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..."
7162
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
7163
#~ msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
7165
#~ msgid "Transmission aborted."
7166
#~ msgstr "Siirto keskeytettiin."
7169
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
7170
#~ msgstr "Siirretään viestiä %3 / %2 kohteesta %1."
7173
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
7174
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
7175
#~ msgstr[0] "1 viesti haettu maildir-kansiosta %2."
7176
#~ msgstr[1] "%1 viestiä haettu maildir-kansiosta %2."
7178
#~ msgid "With Custom Template"
7179
#~ msgstr "Mukautetulla viestipohjalla"
7181
#~ msgid "Reply With Custom Template"
7182
#~ msgstr "Vastaa mukautetulla viestipohjalla"
7184
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
7185
#~ msgstr "Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla"
7187
#~ msgid "(no custom templates)"
7188
#~ msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)"
7190
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
7191
#~ msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:"
7193
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
7194
#~ msgstr "Chiasmuksen lisäasetukset:"
7196
#~ msgctxt "Message->"
7197
#~ msgid "Universal"
7200
#~ msgctxt "Message->"
7204
#~ msgctxt "Message->"
7205
#~ msgid "Reply to All"
7206
#~ msgstr "Vastaa kaikille"
7208
#~ msgctxt "Message->"
7213
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7214
#~ msgid "Additional recipients of the message"
7215
#~ msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
7218
#~| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7219
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
7220
#~ msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
7224
#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are "
7225
#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
7227
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
7228
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
7230
#~ "Käytettäessä tämä pohjaa välitykseen oletusvastaanottajat ovat mitä tähän "
7231
#~ "syötät. Tämä on pilkuin erotettu luettelo sähköpostiosoitteita."
7235
#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here "
7236
#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated "
7237
#~| "list of mail addresses."
7239
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
7240
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
7243
#~ "Käytettäessä tätä pohjaa välitykseen tähän syöttämillesi vastaanottajille "
7244
#~ "lähetetään viestin kopio oletusarvoisesti. Tämä on pilkuin erotettu "
7245
#~ "luettelo sähköpostiosoitteita."
7248
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
7249
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
7250
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
7251
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
7252
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
7253
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
7254
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
7255
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
7256
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
7257
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
7259
#~ "<qt><p>Täällä voit lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, "
7260
#~ "joita käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo "
7261
#~ "mukautettu pohja hiiren oikeanpuoleisen painikkeen valikosta tai "
7262
#~ "työkalupalkista. Viestipohjaan voidaan myös liittää pikanäppäin "
7263
#~ "nopeuttamaan käyttöä.</p><p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka "
7264
#~ "voi joko kirjoittaa tai valita valikosta <i>Lisää komento</i>.</"
7265
#~ "p><p>Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: "
7266
#~ "<i>Vastaa</i>, <i>Vastaa kaikille</i>, <i>Välitä</i> ja <i>Yleinen</i>, "
7267
#~ "jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Pikanäppäintä ei voi liittää "
7268
#~ "<i>Yleisiin</i> viestipohjiin.</p></qt>"
7270
#~ msgctxt "Message->"
7272
#~ msgstr "Tuntematon"
7275
#~| msgctxt "View->"
7276
#~| msgid "Ex&pand All Threads"
7277
#~ msgid "Expand All Groups"
7278
#~ msgstr "L&aajenna kaikki säikeet"
7281
#~| msgctxt "View->"
7282
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
7283
#~ msgid "Collapse All Groups"
7284
#~ msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
7287
#~| msgid "Collapse the current thread"
7288
#~ msgctxt "@info:tooltip"
7289
#~ msgid "Close the current tab"
7290
#~ msgstr "Sulkee nykyisen säikeen"
7292
#~ msgid "Show Quick Search"
7293
#~ msgstr "Näytä pikahakukenttä"
7296
#~| msgid "&Groupware"
7297
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
7298
#~ msgid "Expand Group Header"
7299
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
7302
#~| msgid "&Groupware"
7303
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
7304
#~ msgid "Collapse Group Header"
7305
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
7308
#~| msgid "Delete T&hread"
7309
#~ msgid "Default Theme"
7310
#~ msgstr "Poista viestiketju"
7313
#~| msgid "Delete T&hread"
7314
#~ msgid "Default Aggregation"
7315
#~ msgstr "Poista viestiketju"
7318
#~| msgid "Delete Folder"
7319
#~ msgid "Default Sort Order"
7320
#~ msgstr "Poista kansio"
7324
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
7326
#~ msgstr "Tyhjennä"
7329
#~| msgctxt "View->"
7330
#~| msgid "C&ollapse All Threads"
7331
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7332
#~ msgid "Close All Other Tabs"
7333
#~ msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
7336
#~| msgid "No Subject"
7337
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
7338
#~ msgid "No Subject"
7339
#~ msgstr "Ei aihetta"
7343
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
7345
#~ msgstr "Tuntematon"
7349
#~| "Currently subscriptions are not used for server %1\n"
7350
#~| "do you want to enable subscriptions?"
7353
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
7354
#~ "resource>.<nl/>\n"
7355
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
7357
#~ "Tilauksia ei käytetä tällä hetkellä palvelimella %1\n"
7358
#~ "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
7360
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
7361
#~ msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä"
7363
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
7364
#~ msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti"
7366
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
7367
#~ msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty."
7369
#~ msgid "Redirect Message"
7370
#~ msgstr "Uudelleenohjaa viesti"
7372
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
7373
#~ msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:"
7375
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
7376
#~ msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa"
7379
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
7380
#~ "of all available addresses."
7382
#~ "Tämä nappi avaa erillisen ikkunan, josta voit valita osoitteen kaikista "
7383
#~ "olemassaolevista osotteista."
7385
#~ msgid "&Send Now"
7386
#~ msgstr "&Lähetä heti"
7388
#~ msgid "Send &Later"
7389
#~ msgstr "Lähetä &myöhemmin"
7391
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
7392
#~ msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta"
7394
#~ msgid "Empty Redirection Address"
7395
#~ msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite"
7399
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
7404
#~| msgid "Add Account"
7405
#~ msgid "Add Group"
7406
#~ msgstr "Lisää tili"
7409
#~| msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
7410
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
7411
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöyden <b>%1</b>?</qt>"
7414
#~| msgctxt "Message->"
7420
#~| msgid "Edit Script..."
7421
#~ msgid "Edit Snippet"
7422
#~ msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
7425
#~| msgid "Edit Script..."
7426
#~ msgid "Edit &group..."
7427
#~ msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
7437
#~ msgstr "Muokkaa..."
7440
#~| msgid "Add Entry..."
7441
#~ msgid "&Add Snippet..."
7442
#~ msgstr "Lisää tietue..."
7445
#~| msgid "Add Entry..."
7446
#~ msgid "Add G&roup..."
7447
#~ msgstr "Lisää tietue..."
7450
#~| msgid "Set as &Default"
7451
#~ msgid "Make value &default"
7452
#~ msgstr "Aseta &oletukseksi"
7455
#~| msgid "Set Transport To"
7456
#~ msgid "Select Transport"
7457
#~ msgstr "aseta postinvälitys"
7460
#~ msgstr "Vastaus:"
7463
#~| msgid "Declined: %1"
7464
#~ msgctxt "Not able to attend."
7465
#~ msgid "Declined: %1"
7466
#~ msgstr "Kieltäytynyt: %1 "
7469
#~| msgid "Tentative: %1"
7470
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
7471
#~ msgid "Tentative: %1"
7472
#~ msgstr "Epävarma: %1"
7475
#~| msgid "Accepted: %1"
7476
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
7477
#~ msgid "Accepted: %1"
7478
#~ msgstr "Hyväksynyt: %1"
7482
#~| "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7483
#~| ">please choose which of the following addresses is yours, if any:</qt>"
7485
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
7486
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
7487
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
7489
#~ "<qt>Mikään henkilöyksistäsi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa.<br /"
7490
#~ ">Valitse seuraavista osoitteesi:</p>"
7493
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
7494
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
7496
#~ "<qt>Useat henkilöyksistäsi vastaavat tämän viestin vastaanottajaa.<br /"
7497
#~ ">Valitse seuraavista osoitteesi:</qt>"
7499
#~ msgid "Select Address"
7500
#~ msgstr "Valitse osoite"
7502
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
7503
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?"
7506
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
7507
#~ "Please move the file out of the way."
7509
#~ "'%1' ei ole kansio.\n"
7510
#~ "Siirrä tiedosto pois tieltä."
7513
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
7514
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
7516
#~ "Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n"
7517
#~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä."
7520
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7521
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7524
#~ "KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n"
7525
#~ "Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä."
7528
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
7529
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
7532
#~ "Saman niminen kansio on poistettu sähköpostien edellisen tarkistuksen "
7533
#~ "jälkeen. Tarkista sähköpostit ennen uuden samannimísen kansion luomista."
7535
#~ msgid "Could Not Create Folder"
7536
#~ msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
7539
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
7540
#~ "KMail cannot start without it."
7542
#~ "Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n"
7543
#~ "KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä."
7545
#~ msgid "New &Window"
7546
#~ msgstr "Uusi &ikkuna"
7548
#~ msgid "Starting..."
7549
#~ msgstr "Aloitetaan..."
7557
#~ msgid "Select Font"
7558
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
7560
#~ msgid "Select Size"
7561
#~ msgstr "Valitse koko"
7563
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
7565
#~ msgstr "tuntematon"
7567
#~ msgid "(match any of the following)"
7568
#~ msgstr "(jokin seuraavista löytyy)"
7570
#~ msgid "(match all of the following)"
7571
#~ msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)"
7573
#~ msgid "internal part"
7574
#~ msgstr "sisäinen osa"
7576
#~ msgid "Template content"
7577
#~ msgstr "Viestipohjan sisältö"
7579
#~ msgid "Template shortcut"
7580
#~ msgstr "Viestipohjan pikanäppäin"
7582
#~ msgid "Template type"
7583
#~ msgstr "Viestipohjan tyyppi"
7586
#~ msgstr "&Tiedosto"
7588
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
7593
#~ msgstr "&Muokkaa"
7607
#~ msgid "Reply Special"
7614
#~ msgstr "&Työkalut"
7616
#~ msgid "&Settings"
7617
#~ msgstr "&Asetukset"
7622
#~ msgid "Main Toolbar"
7623
#~ msgstr "Päätyökalurivi"
7626
#~ msgstr "&Asetukset"
7631
#~ msgid "HTML Toolbar"
7632
#~ msgstr "HTML-työkalurivi"
7634
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
7638
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7639
#~ msgid "Your names"
7641
#~ "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo Kantonen,"
7642
#~ "Santtu Pajukanta,Ville-Pekka Vainio,Mikko Piippo"
7644
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
7645
#~ msgid "Your emails"
7647
#~ "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,eero."
7648
#~ "hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs.helsinki.fi,mikko."
7649
#~ "piippo@helsinki.fi"
7652
#~ msgstr "Allekirjoittaminen"
7654
#~ msgid "&Automatically sign messages"
7655
#~ msgstr "&Allekirjoita viestit automaattisesti"
7658
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
7659
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
7660
#~ "message individually."
7662
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan "
7663
#~ "oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen."
7665
#~ msgid "Encrypting"
7669
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
7672
#~ "Salattaessa sähköposteja salaa aina myös oman henkilöyteni varmenteeseen"
7675
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
7676
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
7677
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
7680
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain "
7681
#~ "vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt "
7682
#~ "halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea."
7684
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
7685
#~ msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen"
7688
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
7689
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
7690
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
7693
#~ "Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä "
7694
#~ "ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä "
7695
#~ "idea kun varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi."
7697
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
7698
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
7700
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
7701
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina"
7705
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
7706
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
7707
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
7708
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
7710
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
7711
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
7715
#~ "<h1>Tallenna lähetetyt viestit salattuina</h1>\n"
7716
#~ "Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan tallennetaan "
7717
#~ "salattuina kuten ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi "
7718
#~ "lukea viestejä, jos tarvittava varmenne vanhenee.\n"
7720
#~ "Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä "
7721
#~ "asetusta. Jos et ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n"
7724
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
7725
#~ msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten"
7728
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
7729
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
7730
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
7731
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
7733
#~ "Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, "
7734
#~ "joista voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei ole "
7735
#~ "valittuna, sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa "
7736
#~ "avainta tai jos on useita käytettäviä avaimia."
7738
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
7739
#~ msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
7742
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
7743
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
7744
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
7747
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos "
7748
#~ "salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien "
7751
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
7752
#~ msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena"
7756
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
7760
#~ msgid "Account &name:"
7764
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
7765
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
7766
#~ msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
7769
#~| msgid "Incoming server:"
7770
#~ msgid "Incoming mail &server:"
7771
#~ msgstr "Saapuvien viestien palvelin:"
7774
#~| msgid "D&elete mail from server"
7775
#~ msgid "Address of the mail server"
7776
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
7779
#~ msgstr "Po&rtti:"
7782
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
7783
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
7784
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
7786
#~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle <em>käyttäjätunnuksen</em>, "
7787
#~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus "
7788
#~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen <em>@</em> -merkkiä)."
7791
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
7793
#~ msgid "P&assword:"
7794
#~ msgstr "S&alasana:"
7797
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7798
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7799
#~ "considered safe.\n"
7800
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7801
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7802
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7803
#~ "access to the configuration file is obtained."
7805
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan "
7806
#~ "asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana "
7807
#~ "talletetaan sinne, mikä on turvallisempaa.\n"
7808
#~ "Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa "
7809
#~ "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, "
7810
#~ "jos purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon."
7812
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7813
#~ msgstr "&Tallenna IMAP-salasana"
7815
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
7817
#~ "Nouda viestit tältä tililtä napsauttaessasi työkalupalkin painiketta"
7819
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7820
#~ msgstr "Sisällytä &käsin tehtyyn tarkastukseen:"
7822
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7823
#~ msgstr "Jos aktivoitu, KMail tarkistaa uuden postin joka x. minuutti"
7825
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7826
#~ msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta"
7828
#~ msgid "Check inter&val:"
7829
#~ msgstr "&Tarkistusväli:"
7832
#~| msgid "&Settings"
7833
#~ msgctxt "@title:tab"
7834
#~ msgid "IMAP Settings"
7835
#~ msgstr "&Asetukset"
7837
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7838
#~ msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)"
7840
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7841
#~ msgstr "&Näytä piilotetut kansiot"
7844
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
7845
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7846
#~ msgstr "Näytä vain &tilatut kansiot"
7848
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7849
#~ msgstr "Näytä vain &paikallisesti tilatut kansiot"
7852
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7853
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7854
#~ "are shown instantly."
7856
#~ "Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä "
7857
#~ "valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret "
7858
#~ "viestit näytetään välittömästi."
7860
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7861
#~ msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä"
7864
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7865
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7867
#~ "Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot "
7868
#~ "tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita."
7870
#~ msgid "List only open folders"
7871
#~ msgstr "Luettele vain avatut kansiot"
7873
#~ msgid "Trash folder:"
7874
#~ msgstr "Poistettujen viestien kansio:"
7876
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7877
#~ msgstr "Käytä oletushenkilöyttä tälle tilille"
7879
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7880
#~ msgstr "Valitse tämän tilin käyttämä KMail-henkilöys"
7882
#~ msgid "Identity:"
7883
#~ msgstr "&Henkilöys:"
7887
#~| "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports."
7888
#~| "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders."
7889
#~| "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7890
#~| "shared folders in one account."
7892
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7893
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7894
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7895
#~ "shared folders in one account."
7897
#~ "Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat eri nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus "
7898
#~ "esittää etuliitettä, joka yksilöi joukon kansioita. Nimiavaruuksien "
7899
#~ "avulla voidaan esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiosi näyttää saman "
7902
#~ msgid "Namespaces:"
7903
#~ msgstr "Nimiavaruudet:"
7905
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7907
#~ "Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset "
7913
#~ msgstr "Lisää..."
7915
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7916
#~ msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi."
7919
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7920
#~| msgid "Personal"
7921
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7922
#~ msgid "Personal:"
7923
#~ msgstr "Yksityinen:"
7925
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7926
#~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot."
7929
#~| msgid "Other Users"
7930
#~ msgid "Other users:"
7931
#~ msgstr "Muut käyttäjät:"
7933
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7934
#~ msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot."
7942
#~ msgstr "&Turvallisuus"
7944
#~ msgid "Encryption"
7948
#~ msgstr "&Ei mitään"
7950
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7951
#~ msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen"
7953
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7954
#~ msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen"
7956
#~ msgid "Authentication Method"
7957
#~ msgstr "Tunnistustapa"
7959
#~ msgid "Clear te&xt"
7960
#~ msgstr "Paljas &teksti"
7964
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
7972
#~| "Please translate this authentication method only if you have a good "
7978
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7979
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
7981
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7982
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
7990
#~ msgid "&Anonymous"
7991
#~ msgstr "&Anonyymi"
7993
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7994
#~ msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee"
7996
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7998
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin "
7999
#~ "lähettämisestä varoitetaan."
8003
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
8004
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8005
#~ "or the whole message unsigned.\n"
8007
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8011
#~ "<h1>Varoita, jos allekirjoittamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
8012
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan "
8013
#~ "viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n"
8015
#~ "On suositeltavaa pitää tämä asetus valittuna maksimaalisen "
8016
#~ "koskemattomuuden takaamiseksi.\n"
8019
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
8020
#~ msgstr "Varoita, jos allekirjoitta&mattomia viestejä lähetetään"
8022
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
8024
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestin lähettämisestä "
8029
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
8030
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
8031
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
8033
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
8037
#~ "<h1>Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
8038
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan "
8039
#~ "viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n"
8041
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen "
8042
#~ "koskemattomuuden takaamiseksi.\n"
8045
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
8046
#~ msgstr "&Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään"
8048
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
8050
#~ "Valitse saadaksesi varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole "
8056
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
8057
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8058
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8060
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8064
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
8065
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
8066
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
8068
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
8072
#~ "<h1>Varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole varmenteessa</h1>\n"
8073
#~ "Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos lähettäjän "
8074
#~ "sähköpostiosoite ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n"
8076
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen "
8077
#~ "turvallisuuden takaamiseksi.\n"
8080
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
8081
#~ msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
8083
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
8085
#~ "Varoita, jos varmenteet/avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)"
8088
#~| msgid "For signing"
8089
#~ msgid "For Signing"
8090
#~ msgstr "Allekirjoitusta varten"
8093
#~| msgid "For encryption"
8094
#~ msgid "For Encryption"
8095
#~ msgstr "Salausta varten"
8097
#~ msgid "Select the number of days here"
8098
#~ msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä"
8102
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
8103
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
8104
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8106
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8110
#~ "<h1>Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee</h1>\n"
8111
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan allekirjoitusvarmenteen pitää "
8112
#~ "olla voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8114
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8119
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
8120
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
8121
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8123
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8127
#~ "<h1>Varoita, jos salausvarmenne vanhenee</h1>\n"
8128
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan salausvarmenteen pitää olla "
8129
#~ "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8131
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8136
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
8137
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
8138
#~ "valid without issuing a warning.\n"
8140
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8144
#~ "<h1>Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee</h1>\n"
8145
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan kaikkien ketjun varmenteiden "
8146
#~ "pitää olla voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8148
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8153
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
8154
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
8155
#~ "without issuing a warning.\n"
8157
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8161
#~ "<h1>Varoita, jos CA-varmenne vanhenee</h1>\n"
8162
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan CA-varmenteen pitää olla "
8163
#~ "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8165
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8170
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
8171
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
8172
#~ "without issuing a warning.\n"
8174
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
8178
#~ "<h1>Varoita, jos juurivarmenne vanhenee</h1>\n"
8179
#~ "Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan juurivarmenteen pitää olla "
8180
#~ "voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
8182
#~ "Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
8185
#~ msgid "For root certificates:"
8186
#~ msgstr "Juurivarmenteita varten:"
8188
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
8189
#~ msgstr "Välissä olevia CA-varmenteita varten:"
8191
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
8192
#~ msgstr "Peruskäyttäjien varmenteille/avaimille:"
8194
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
8195
#~ msgstr "Ota uudestaan käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset"
8197
#~ msgid "Account Type: POP Account"
8198
#~ msgstr "Tilityyppi: POP-tili"
8202
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
8203
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
8204
#~| "considered safe.\n"
8205
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8206
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8207
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8208
#~| "access to the configuration file is obtained."
8210
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
8211
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
8212
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
8213
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
8214
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
8215
#~ "access to the configuration file is obtained."
8217
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan "
8218
#~ "asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana "
8219
#~ "talletetaan sinne, mikä on turvallisempaa.\n"
8220
#~ "Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa "
8221
#~ "muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, "
8222
#~ "jos purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon."
8224
#~ msgid "Sto&re POP password"
8225
#~ msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon"
8227
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
8228
#~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen"
8230
#~ msgid "Chec&k interval:"
8231
#~ msgstr "&Tarkistusväli:"
8234
#~| msgid "&Settings"
8235
#~ msgctxt "@title:tab"
8236
#~ msgid "POP Settings"
8237
#~ msgstr "&Asetukset"
8239
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8240
#~ msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
8243
#~| msgid "The error message from the server communication is here:"
8244
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
8245
#~ msgstr "Palvelimen lähettämä virheilmoitus:"
8247
#~ msgid "Leave messages on the server for"
8248
#~ msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle"
8252
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
8254
#~ msgstr " päiväksi"
8257
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
8258
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
8259
#~ msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
8262
#~| msgid "Keep only the last"
8263
#~ msgid "Keep onl&y the last"
8264
#~ msgstr "Säilytä vain viimeisimmät"
8267
#~| msgid "0 messages"
8268
#~ msgid " messages"
8269
#~ msgstr "0 viestiä"
8271
#~ msgid "Keep only the last"
8272
#~ msgstr "Säilytä vain viimeisimmät"
8278
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
8279
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
8282
#~ "Jos valitsit tämän kohdan, voit valita mitä viesteille tehdään. Voit "
8283
#~ "halutessasi hakea viestin, poistaa sen tai säilyttää palvelimella."
8285
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
8286
#~ msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin"
8288
#~ msgid "Des&tination folder:"
8289
#~ msgstr "&Kohdekansio:"
8291
#~ msgid "Pre-com&mand:"
8292
#~ msgstr "&Esikomento:"
8294
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
8295
#~ msgstr "Käytä &putkitusta viestien hakemisen nopeuttamiseksi"
8305
#~ msgid "Add a new identity"
8306
#~ msgstr "Lisää uusi henkilöys"
8308
#~ msgid "Modify the selected identity"
8309
#~ msgstr "Muokkaa valittua henkilöyttä"
8311
#~ msgid "Rename the selected identity"
8312
#~ msgstr "Muuta valitun henkilöyden nimeä"
8315
#~ msgstr "Muuta nimeä"
8318
#~| msgid "Remove selected tag"
8319
#~ msgid "Remove the selected identity"
8320
#~ msgstr "Poista valitut luokitus"
8322
#~ msgid "Set as &Default"
8323
#~ msgstr "Aseta &oletukseksi"
8325
#~ msgid "HTML Messages"
8326
#~ msgstr "HTML-viestit"
8329
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
8330
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
8331
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
8332
#~ "\">More about external references...</a>"
8334
#~ "<b>VAROITUS:</b> HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman "
8335
#~ "uhrin järjestelmämurroille ja turvallisuusrei'ille. <a href=\"whatsthis:%1"
8336
#~ "\">Lisätietoja HTML-sähköposteista...</a> <a href=\"whatsthis:%2"
8337
#~ "\">Lisätietoja ulkoisista viitteistä...</a>"
8340
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
8341
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
8342
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
8343
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
8344
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
8345
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
8346
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
8347
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
8348
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
8349
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
8350
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
8351
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
8353
#~ "<qt><p>Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla "
8354
#~ "voit valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai "
8355
#~ "tekstimuotoinen viesti.</p><p>HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää "
8356
#~ "hienommalta, mutta nostaa tietoturvariskin mahdollisuutta.</"
8357
#~ "p><p>Tekstimuotoisen viestin näyttäminen ei tuo esiin viestin asettelun "
8358
#~ "hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin avulla on <em>melkein "
8359
#~ "mahdotonta</em> yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan (Konqueror) "
8360
#~ "tietoturva-aukkoja.</p><p>Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä HTML -"
8361
#~ "viestien tietoturva-aukkoa vastaan, mutta se ei voi suojata ongelmilta, "
8362
#~ "joista ei tiedetty kun tämä KMail-ohjelman versio tehtiin.</p><p>HTML -"
8363
#~ "viestejä <em>ei</em> kannata suosia.</p><p><b>Huom:</b> Voit määritellä "
8364
#~ "tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin <i>Kansio</i>-valikosta.</p></"
8367
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
8368
#~ msgstr "Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan"
8372
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8373
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
8374
#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid "
8375
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
8376
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
8377
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
8378
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
8379
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
8380
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
8381
#~| "problem.</p></qt>"
8383
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
8384
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
8385
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
8386
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
8387
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
8388
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
8389
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
8390
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
8391
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
8393
#~ "<qt><p>Jotkut sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät "
8394
#~ "viittauksia esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet "
8395
#~ "lukenut viestin (nk. ”web bug”-tekniikka).</p><p>Kuvien lataamiseen "
8396
#~ "internetistä ei ole mitään erityistä syytä, koska lähettäjä voi liittää "
8397
#~ "kuvat suoraan viestiin.</p><p>KMail suojautuu tällaiselta HTML-"
8398
#~ "esikatselun väärinkäytöltä <em>estämällä</em> toiminnon oletuksena.</"
8399
#~ "p><p>Jos haluat tästä huolimatta katsella kuvia, joita ei ole liitetty "
8400
#~ "viestiin, voit ottaa tämän asetuksen käyttöön, mutta tällöin kannattaa "
8401
#~ "tiedostaa asetuksen käyttöön liittyvät ongelmat.</p></qt>"
8403
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
8404
#~ msgstr "Anna viestien hakea kohteita Internetistä"
8406
#~ msgid "Encrypted Messages"
8407
#~ msgstr "Salatut viestit"
8409
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8410
#~ msgstr "Yritä purkaa viestien salaus automaattisesti katseltaessa"
8412
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
8413
#~ msgstr "Viestin tilailmoitukset"
8415
#~ msgid "Send policy:"
8416
#~ msgstr "Lähetyskäytäntö:"
8419
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
8420
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
8421
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
8422
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
8423
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
8424
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
8425
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
8426
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
8427
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
8428
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
8429
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
8430
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
8431
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
8432
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
8433
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
8434
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
8435
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
8436
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
8437
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
8438
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
8439
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
8441
#~ "<qt> <h3>Tilailmoituskäytäntö</h3> <p>Viestin tilailmoitukset (MDN, "
8442
#~ "Message Disposition Notification) tarkoittavat yksinkertaistaen "
8443
#~ "<p>viestin automaattista kuittaamista</p>. Lähettäjä pyytäessä tällaista "
8444
#~ "ilmoitusta luo vastaanottajan sähköpostiohjelma automaattisesti "
8445
#~ "vastausviestin, josta lähettäjälle selviää mitä hänen viestilleen "
8446
#~ "tapahtuu. Yleisimpiin tilailmoitustyyppeihin kuuluvat <b>luettu</b>, "
8447
#~ "<b>poistettu</b> ja <b>välitetty</b>.</p> <p>KMail tarjoaa seuraavat "
8448
#~ "vaihtoehdot tilailmoituspyyntöjen käsittelyyn:</p> <ul> <li><em>Hylkää</"
8449
#~ "em>: Jättää huomiotta kaikki tilailmoituspyynnöt. Tilailmoituksia ei "
8450
#~ "lähetetä (suositeltu).</li> <li><em>Kysy</em>: Kysyy käyttäjän lupaa "
8451
#~ "tilailmoituspyyntöihin vastaamiseen. Tällöin voidaan vastata vain "
8452
#~ "valittuihin tilailmoituspyyntöihin jättäen muut huomiotta.</li> "
8453
#~ "<li><em>Evää</em>: Lähettää aina <b>evätty</b>-tilailmoituksen. Tämä on "
8454
#~ "vain <em>hieman</em> parempi vaihtoehto kuin tilailmoitusten lähettäminen "
8455
#~ "aina. Viestin lähettäjä saa tällöinkin tietää, että hänen viestinsä on "
8456
#~ "vastaanotettu, mutta hänelle ei selviä, mitä viestille on tapahtunut "
8457
#~ "(luettiinko se, poistettiinko se jne.)</li> <li><em>Lähetä aina</em>: "
8458
#~ "Lähettää aina pyydetyt tilailmoitukset. Tämä tarkoittaa, että lähettäjä "
8459
#~ "saa tietää milloin hänen viestiään käsiteltiin ja mitä sille tapahtui "
8460
#~ "(luettiin, poistettiin jne.). Tätä vaihtoehtoa ei suositella, mutta se on "
8461
#~ "valittavissa koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi asiakassuhteiden "
8462
#~ "hallinnassa.</li></ul></qt>"
8473
#~ msgid "Always send"
8474
#~ msgstr "Lähetä aina"
8476
#~ msgid "Quote original message:"
8477
#~ msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:"
8480
#~ msgstr "Ei mitään"
8482
#~ msgid "Full message"
8483
#~ msgstr "Koko viesti"
8485
#~ msgid "Only headers"
8486
#~ msgstr "Vain otsikot"
8488
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
8489
#~ msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä"
8492
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
8493
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
8495
#~ "<b>VAROITUS:</b> Tilailmoitusten lähettäminen vaarantaa yksityisyytesi. "
8496
#~ "<a href=\"whatsthis:%1\">Lisätietoja...</a>"
8498
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
8499
#~ msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet"
8502
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
8503
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
8504
#~ msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti"
8506
#~ msgctxt "Name of the custom template."
8512
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
8514
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
8522
#~| msgid "Universal"
8523
#~ msgctxt "Universal custom template type."
8524
#~ msgid "Universal"
8530
#~ msgid "Reply to All"
8531
#~ msgstr "Vastaa kaikille"
8535
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
8539
#~ msgid "&Template type:"
8540
#~ msgstr "&Viestipohjan tyyppi:"
8543
#~| msgid "Add new tag"
8544
#~ msgid "Add Snippet"
8545
#~ msgstr "Lisää uusi luokitus"
8551
#~| msgid "&Groupware"
8552
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
8554
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
8557
#~| msgid "Add new tag"
8558
#~ msgid "&Snippet:"
8559
#~ msgstr "Lisää uusi luokitus"
8562
#~| msgid "Shortcut:"
8563
#~ msgid "Sh&ortcut:"
8564
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
8569
#~ msgstr "&Lisää..."
8572
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
8573
#~ msgctxt "@title:window"
8574
#~ msgid "Template Configuration"
8575
#~ msgstr "Viestipohjien asetukset"
8577
#~ msgctxt "@title Message template"
8578
#~ msgid "New Message"
8579
#~ msgstr "Uusi viesti"
8581
#~ msgctxt "@title Message template"
8582
#~ msgid "Reply to Sender"
8583
#~ msgstr "Vastaa lähettäjälle"
8585
#~ msgctxt "@title Message template"
8586
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
8587
#~ msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle"
8589
#~ msgctxt "@title Message template"
8590
#~ msgid "Forward Message"
8591
#~ msgstr "Välitä viesti"
8594
#~| msgid "&Quote indicator:"
8595
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
8596
#~ msgid "&Quote indicator:"
8597
#~ msgstr "&Lainausmerkit:"
8600
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8601
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8603
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
8604
#~ "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
8606
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
8607
#~ msgstr "Vahvista varmenteet käyttäen CRL:iä"
8611
#~| "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
8612
#~| "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
8614
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
8615
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
8616
#~ "the OCSP responder below."
8618
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
8619
#~ "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
8621
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
8622
#~ msgstr "Vahvista varmenteet verkossa (OCSP)"
8624
#~ msgid "Online Certificate Validation"
8625
#~ msgstr "Varmenteiden verkkovahvistus"
8627
#~ msgid "OCSP responder URL:"
8628
#~ msgstr "OCSP-vastaajan osoite:"
8630
#~ msgid "OCSP responder signature:"
8631
#~ msgstr "OCSP-vastaajan allekirjoitus:"
8634
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
8635
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
8637
#~ "Kirjoita tähän varmenteiden verkkovarmistuksesta vastaavan palvelimen "
8638
#~ "(OCSP-vastaajan) osoite. Osoite alkaa yleensä http://."
8640
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
8641
#~ msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden palveluosoite"
8644
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
8645
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
8648
#~ "Oletusarvoisesti GnuPG käyttää tiedostoa ~/.gnupg/policies.txt "
8649
#~ "varmistaakseen, onko varmennekäytäntö sallittu. Jos tämä kohta valitaan, "
8650
#~ "käytänteitä ei tarkisteta."
8652
#~ msgid "Do not check certificate policies"
8653
#~ msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä"
8656
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
8657
#~ "validate S/MIME certificates."
8659
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei "
8660
#~ "koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita."
8662
#~ msgid "Never consult a CRL"
8663
#~ msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää"
8666
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
8667
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
8669
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun "
8670
#~ "niitä tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)"
8672
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
8673
#~ msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet"
8675
#~ msgid "HTTP Requests"
8676
#~ msgstr "&HTTP-pyynnöt"
8678
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
8679
#~ msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois."
8681
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
8682
#~ msgstr "Älä käsittele lainkaan HTTP-pyyntöjä"
8684
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
8685
#~ msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste"
8688
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
8689
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
8690
#~ "for any HTTP request."
8692
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta "
8693
#~ "(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-"
8696
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
8697
#~ msgstr "Käytä järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:"
8699
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
8700
#~ msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta HTTP-pyynnöille:"
8703
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
8704
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
8705
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
8707
#~ "Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän "
8708
#~ "HTTP-välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi "
8709
#~ "minunproxyni.eimissaan.fi:3128."
8711
#~ msgid "LDAP Requests"
8712
#~ msgstr "&LDAP-pyynnöt"
8714
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
8715
#~ msgstr "Poistaa LDAPin S/MIMEn käytöstä kokonaan"
8718
#~| msgid "Do not perform any LDAP requests"
8719
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
8720
#~ msgstr "Älä käsittele lainkaan LDAP-pyyntöjä"
8722
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
8723
#~ msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste"
8725
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
8726
#~ msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:"
8729
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
8730
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
8731
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
8732
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
8733
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
8734
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
8735
#~ "(standard LDAP port) is used."
8737
#~ "LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille "
8738
#~ "palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa "
8739
#~ "olevat palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos "
8740
#~ "palvelin ja portti puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään "
8741
#~ "vain jos yhteys ”välityspalvelimeen” ei toimi.\n"
8742
#~ "Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, "
8743
#~ "käytetään porttia 389 (oletus-LDAP-portti)."
8745
#~ msgid "Account Type: Local Account"
8746
#~ msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili"
8749
#~| msgid "File &location:"
8750
#~ msgid "File location:"
8751
#~ msgstr "&Sijainti:"
8753
#~ msgid "Choo&se..."
8754
#~ msgstr "&Valitse..."
8756
#~ msgid "Locking Method"
8757
#~ msgstr "Lukitustapa"
8759
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
8760
#~ msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:"
8762
#~ msgid "&Mutt dotlock"
8763
#~ msgstr "&Muttin dotlock"
8765
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
8766
#~ msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla"
8771
#~ msgid "Non&e (use with care)"
8772
#~ msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)"
8774
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
8775
#~ msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen"
8778
#~| msgid "&Destination folder:"
8779
#~ msgid "Destination folder:"
8780
#~ msgstr "&Kohdekansio:"
8783
#~| msgid "&Pre-command:"
8784
#~ msgid "&Pre-command"
8785
#~ msgstr "&Esikomento:"
8787
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
8788
#~ msgstr "IMAP-resurssikansioiden asetukset"
8790
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
8792
#~ "Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen Kontact-"
8795
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
8796
#~ msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita"
8799
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
8800
#~ msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto."
8802
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
8803
#~ msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:"
8806
#~| msgid "Kolab (XML)"
8807
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
8808
#~ msgstr "Kolab (XML)"
8810
#~ msgid "Set the language of the folder names"
8811
#~ msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli"
8813
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
8814
#~ msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:"
8818
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8820
#~ msgstr "Englanti"
8824
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8830
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8836
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
8838
#~ msgstr "Hollanti"
8841
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
8844
#~ "Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy "
8847
#~ msgid "&Hide groupware folders"
8848
#~ msgstr "&Piilota työryhmäkansiot"
8852
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
8853
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
8855
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8856
#~ "tree for the account configured for groupware."
8858
#~ "Tämän valinnan ollessa käytössä et näe työryhmäohjelmistossa asetetun "
8859
#~ "käyttäjän hakemistopuussa tavallisia sähköpostihakemistoja."
8861
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8862
#~ msgstr "Näytä &vain tämän käyttäjän ryhmätyökansiot "
8865
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8866
#~ "when being online."
8868
#~ "Tahdista työryhmämuutokset yhteydettömiin IMAP-kansioihin heti, kun "
8869
#~ "yhteys on saatu."
8871
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8872
#~ msgstr "Ta&hdista työryhmämuutokset välittömästi"
8874
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8875
#~ msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
8880
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8881
#~ msgstr "Tarkista posti &käynnistyksessä"
8883
#~ msgid "New Mail Notification"
8884
#~ msgstr "Ilmoita uusista viesteistä"
8887
#~ msgstr "&Äänimerkki"
8890
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8891
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8892
#~ msgstr "Näytä kunkin kansion saapuneiden viestien määrä"
8894
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8895
#~ msgstr "&Tarkka ilmoitus uusista viesteistä"
8898
#~| msgid "Other Actio&ns"
8899
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8900
#~ msgstr "Muut toimenpiteet"
8902
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8903
#~ msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili"
8906
#~| msgid "Folder &location:"
8907
#~ msgid "Folder location:"
8908
#~ msgstr "Kansion &sijainti:"
8910
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8911
#~ msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen"
8913
#~ msgid "&Pre-command:"
8914
#~ msgstr "&Esikomento:"
8916
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8917
#~ msgstr "Työryhmäohjelmiston yhteensopivuusasetukset"
8920
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8921
#~ "to invitation replies"
8923
#~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
8925
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8927
#~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsakkeita vastauksissa kutsuviesteihin"
8930
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8933
#~ "Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
8935
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8936
#~ msgstr "Lähetä kutsut viesti&rungossa"
8940
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8941
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
8942
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
8943
#~| "Microsoft Exchange understands."
8945
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8947
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8948
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8949
#~ "Exchange understands."
8951
#~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja "
8952
#~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään "
8953
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
8954
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
8957
#~| msgid "Automatic invitation sending"
8958
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8959
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
8962
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
8963
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8964
#~ msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
8968
#~| "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8969
#~| "Invitation mails are sent automatically"
8971
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8972
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8974
#~ "Tämän asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule "
8975
#~ "näkyviin kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti."
8978
#~| msgid "Automatic invitation sending"
8979
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8980
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
8983
#~| msgid "&Options"
8985
#~ msgstr "&Asetukset"
8987
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8988
#~ msgstr "Poista kutsuviestit heti, kun niihin on vastattu"
8990
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8991
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8992
#~ msgstr "Kysy &vahvistus, ennen kuin kaikki viestit siirretään poistettuihin"
8994
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8995
#~ msgstr "&Älä vanhenna tärkeitä viestejä"
8998
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8999
#~ "\"loop in all folders\""
9000
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
9001
#~ msgstr "&Etsittäessä lukemattomia viestejä:"
9004
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9005
#~| msgid "Do not Loop"
9006
#~ msgid "Do not Loop"
9007
#~ msgstr "Älä kierrä"
9010
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9011
#~| msgid "Loop in Current Folder"
9012
#~ msgid "Loop in Current Folder"
9013
#~ msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa"
9016
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9017
#~| msgid "Loop in All Folders"
9018
#~ msgid "Loop in All Folders"
9019
#~ msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa"
9022
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
9023
#~| msgid "Loop in All Folders"
9024
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
9025
#~ msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa"
9029
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9030
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
9031
#~| msgid "When entering a folder:"
9033
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
9034
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
9035
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
9036
#~ msgstr "Siirryttäessä kansioon:"
9039
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9040
#~| msgid "Jump to First New Message"
9041
#~ msgid "Jump to First New Message"
9042
#~ msgstr "siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
9044
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
9045
#~ msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan tai uuteen viestiin"
9048
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
9049
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
9050
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
9051
#~ msgstr "siirry viimeksi valittuun viestiin"
9053
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
9054
#~ msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu"
9059
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
9060
#~ msgstr "Kysy mitä tehdään &vedettäessä viestiä kansiosta toiseen"
9062
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
9063
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
9064
#~ msgstr "&Viestikansiot levyllä ovat oletuksena:"
9067
#~| msgctxt "what's this help"
9069
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9070
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
9071
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
9072
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
9073
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
9074
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
9075
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
9076
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
9078
#~ msgctxt "what's this help"
9080
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
9082
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
9083
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
9084
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
9085
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
9087
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
9088
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
9089
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
9090
#~ "between folders.</p></qt>"
9092
#~ "<qt><p>Tämän kohdan avulla voit valita, millaista sähköpostilaatikon "
9093
#~ "muotoa käytetään oletuksena paikallisille kansioille:</p><p><b>mbox:</b> "
9094
#~ "KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, jossa kukin "
9095
#~ "viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. Tämä vaihtoehto "
9096
#~ "säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esimerkiksi silloin, "
9097
#~ "kun viestejä siirretään kansiosta toiseen.</p><p><b>maildir:</b> KMailin "
9098
#~ "sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, jossa kukin viesti on oma "
9099
#~ "tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän levytilaa, mutta saattaa "
9100
#~ "toimia nopeammin esim. silloin, kun viestejä siirretään kansiosta toiseen."
9104
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9105
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9106
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
9107
#~ msgstr "tiedostoja (”mbox”-muoto)"
9110
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
9111
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9112
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
9113
#~ msgstr "kansioita (”maildir”-muoto)"
9115
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
9116
#~ msgstr "&Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
9118
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
9119
#~ msgstr "&Tyhjennä paikallinen poistetut-kansio ohjelman sulkeutuessa"
9122
#~| msgid "&Quota units: "
9123
#~ msgid "&Quota units:"
9124
#~ msgstr "Tilarajoituksen &yksiköt:"
9128
#~| "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9129
#~| "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9130
#~| "'Important' or 'Todo'"
9132
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
9133
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
9134
#~ "'Important' or 'Action Item'"
9136
#~ "Tämä estää viestien automaattista vanhenemista tuhoamasta (tai "
9137
#~ "siirtämästä arkistokansioon) viestejä, jotka on merkitty \"tärkeäksi\" "
9138
#~ "tai \"tehtäväksi\"."
9140
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
9141
#~ msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia"
9144
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
9145
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
9146
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
9148
#~ "<qt><p>Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-"
9149
#~ "kansiossa manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai "
9150
#~ "haluatko, että viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti. </p></qt>"
9154
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
9155
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
9156
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
9157
#~ "into a lost and found folder."
9159
#~ "<p>Kansiossa %1 on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle "
9160
#~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon "
9161
#~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi "
9162
#~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> <p>Haluatko "
9163
#~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
9165
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
9166
#~ msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa."
9168
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
9169
#~ msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen"
9171
#~ msgid "Verbose new mail notification"
9172
#~ msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus"
9175
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
9176
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
9177
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
9179
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa "
9180
#~ "näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain "
9181
#~ "yksinkertainen ”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus."
9183
#~ msgid "Specify e&ditor:"
9184
#~ msgstr "&Määrittele muokkain:"
9186
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
9187
#~ msgstr "&Käytä ulkoista muokkainta"
9190
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
9193
#~ "Raja, jolloin käyttäjää varoitetaan kansion lähestyvän enimmäiskokoaan."
9195
#~ msgid "Enable groupware functionality"
9196
#~ msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön"
9198
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
9200
#~ "Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien "
9204
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9205
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9206
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
9207
#~ "setting this option."
9209
#~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita "
9210
#~ "puutteita; tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät "
9211
#~ "saa vastauksiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle."
9213
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
9214
#~ msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa"
9218
#~| "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9219
#~| "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you "
9220
#~| "have problems with Outlook users not being able to get your invitations, "
9221
#~| "try setting this option."
9223
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
9224
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
9225
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
9226
#~ "setting this option."
9228
#~ "Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita "
9229
#~ "puutteita; tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät "
9230
#~ "saa kutsujiasi, yritä laittamalla tämä asetus päälle."
9233
#~| msgid "Automatic invitation sending"
9234
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
9235
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
9239
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9240
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
9241
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
9242
#~| "Microsoft Exchange understands."
9244
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
9245
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
9246
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
9247
#~ "Exchange understands."
9249
#~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja "
9250
#~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään "
9251
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
9252
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
9254
#~ msgid "Automatic invitation sending"
9255
#~ msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
9258
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
9259
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
9260
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
9261
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
9262
#~ "not try modifying it by hand."
9264
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. "
9265
#~ "Sen sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat "
9266
#~ "nähdä postin ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. "
9267
#~ "Huomaa kuitenkin, että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-"
9268
#~ "muotoista ja sitä ei pitäisi muokata käsin."
9271
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
9272
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
9273
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
9274
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
9276
#~ "<p>Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen "
9277
#~ "Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>Jos "
9278
#~ "haluat kytkeä tämän asetuksen päälle, myös muut sovellukset on asetettava "
9279
#~ "käyttämään IMAP-resurssia; sen saa tehtyä KDE:n Ohjauskeskuksesta.</p>"
9282
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
9283
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
9285
#~ "<p>Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät IMAP-"
9286
#~ "resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.</p>"
9290
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9291
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9292
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
9293
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9294
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9295
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9298
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
9299
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
9300
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
9301
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
9302
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
9303
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
9306
#~ "<p>Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto. <ul><li>Oletusmuoto on ical "
9307
#~ "(kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). Tällä muodolla "
9308
#~ "saa käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet.</li><li>Kolab XML -muoto "
9309
#~ "käyttää mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin Outlookissa käytettyä "
9310
#~ "tapaa. Tämä muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden käytettäessä "
9311
#~ "Kolab-palvelinta tai yhteensopivaa ratkaisua.</li></ul></p>"
9314
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
9315
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
9317
#~ "<p>Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.</p><p>Oletuksena "
9318
#~ "Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.</p>"
9321
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
9322
#~ msgstr "<p>Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.</p>"
9325
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
9326
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
9327
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
9328
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
9329
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
9331
#~ "<p>Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle "
9332
#~ "kielelle, voidaan valita näistä kielistä.</p><p> Huomaa, että ainoa syy "
9333
#~ "tämän tekemiseen on Microsoft Outlook -yhteensopivuus. Tämän asettaminen "
9334
#~ "on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen vaihtaminen on mahdotonta. </"
9335
#~ "p><p>Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.</p>"
9338
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
9339
#~ msgstr "%1: löytyi kansio %2. Se asetetaan pääryhmätyökansioksi."
9342
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
9343
#~ msgstr "%1: löytyi kansio %2. Se asetetaan pääryhmätyökansioksi."
9346
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
9348
#~ msgstr "Tämä arvo määrää, näytetäänkö KMail-esittely."
9350
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
9351
#~ msgstr "Palvelinkohtainen yhteyksien maksimimäärä"
9354
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
9355
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
9358
#~ "Tätä voidaan käyttää rajoittamaan yhteyksien määrää per palvelin "
9359
#~ "tarkastettaessa uutta sähköpostia. Oletuksena yhteyksien määrä on "
9360
#~ "rajoittamaton (0)."
9363
#~| msgid "Show quick search line edit"
9364
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
9365
#~ msgstr "Näytä pikahaun rivi"
9367
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
9369
#~ "Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos "
9372
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
9373
#~ msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti"
9376
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
9377
#~ "windows as well.\n"
9380
#~ "Käytä tätä henkilöyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n"
9384
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
9385
#~ "composer windows as well."
9387
#~ "Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös "
9388
#~ "tulevissa kirjoitusikkunoissa."
9391
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
9392
#~ "windows as well."
9394
#~ "Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa "
9395
#~ "kirjoitusikkunoissa."
9397
#~ msgid "Word &wrap at column:"
9398
#~ msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:"
9401
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9402
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
9403
#~ msgstr "Vastaanottajamuokkaimen rivien maksimimäärä."
9406
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
9407
#~ "containing non-English characters"
9409
#~ "Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin ™ ymmärtävän liitteet, "
9410
#~ "joiden nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä"
9412
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
9413
#~ msgstr "&Pyydä viestin tilailmoitukset automaattisesti"
9416
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
9417
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
9418
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
9419
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
9420
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
9422
#~ "<qt><p>Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin "
9423
#~ "tilailmoituksia (MDN) jokaiselle lähtevälle viestille.</p><p>Tämä asetus "
9424
#~ "vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit silti kytkeä MDN:n päälle tai pois "
9425
#~ "viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta <em>Asetukset</em>-"
9426
#~ "><em>Pyydä viestin tilailmoitus</em>.</p></qt>"
9428
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
9429
#~ msgstr "Käytä edellisiä osoitteita automaattitäydennyksessä"
9432
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
9433
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
9435
#~ "Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen "
9436
#~ "osoitteiden täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin."
9438
#~ msgid "Autosave interval:"
9439
#~ msgstr "&Automaattitallennusväli:"
9442
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
9443
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
9444
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
9446
#~ "Viestin kirjoittaminen voidaan varmuuskopioida säännöllisesti. "
9447
#~ "Varmuuskopion tallennusväli voidaan määritellä tässä. Voit ottaa "
9448
#~ "varmuuskopioinnin pois käytöstä määrittelemällä tallennusväliksi 0."
9450
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
9451
#~ msgstr "Lisää allekirjoituksen lainauksen yläpuolelle"
9453
#~ msgid "Prepend separator to signature"
9454
#~ msgstr "Lisää allekirjoituksen edelle erotin"
9456
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
9457
#~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä"
9459
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
9460
#~ msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä"
9462
#~ msgid "Use smart "ing"
9463
#~ msgstr "&Käytä älykästä lainausta"
9465
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
9466
#~ msgstr "Vastaanottajamuokkaimen rivien maksimimäärä."
9469
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
9472
#~ "Luettelo viestien osista, jotka poistetaan ennen eteenpäin välittämistä."
9474
#~ msgid "Message Preview Pane"
9475
#~ msgstr "Esikatseluruutu"
9478
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
9479
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
9480
#~ msgstr "&Älä näytä viestin esikatselua"
9483
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
9484
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
9485
#~ msgstr "Näytä esikatseluruutu &viestiluettelon alapuolella"
9488
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
9489
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
9490
#~ msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä"
9493
#~| msgid "Lon&g folder list"
9494
#~ msgid "Long folder list"
9495
#~ msgstr "Pitkä &kansioluettelo"
9498
#~| msgid "Shor&t folder list"
9499
#~ msgid "Short folder list"
9500
#~ msgstr "Lyhyt kansio&luettelo"
9503
#~| msgid "Show attachment icon"
9504
#~ msgid "How attachments are shown"
9505
#~ msgstr "Näytä liitekuvake"
9507
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
9508
#~ msgstr "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjäkentällä."
9511
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
9512
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
9513
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
9515
#~ "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin "
9516
#~ "palvelimet voi olla asetettu hylkäämään tällaiset viestit, joten jos MDN:"
9517
#~ "ien lähettämisessä on ongelmia, kytke tämä asetus pois päältä."
9519
#~ msgid "Message template for new message"
9520
#~ msgstr "Uuden viestin viestipohja"
9522
#~ msgid "Message template for reply"
9523
#~ msgstr "Vastausviestin viestipohja"
9525
#~ msgid "Message template for reply to all"
9526
#~ msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja"
9528
#~ msgid "Message template for forward"
9529
#~ msgstr "Välitysviestin viestipohja"
9531
#~ msgid "Quote characters"
9532
#~ msgstr "Lainausmerkit"
9534
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
9535
#~ msgstr "Näytä viestien ja ryhmäotsakkeiden työkaluvihjeet"
9538
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
9541
#~ "Valitse tämä saadaksesi työkaluvihjeet näkyviin, kun hiiri kulkee "
9542
#~ "viestiluettelon yllä."
9544
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
9545
#~ msgstr "Piilota välilehtipalkki, kun vain yksi välilehti on auki"
9548
#~| msgid "Quoted Message"
9549
#~ msgid "Quoted Message Text"
9550
#~ msgstr "Lainattu viesti"
9552
#~ msgid "Message Text as Is"
9553
#~ msgstr "Viestiteksti sellaisenaan"
9555
#~ msgid "Message Id"
9556
#~ msgstr "Viesti-ID"
9561
#~ msgid "Date in Short Format"
9562
#~ msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa"
9564
#~ msgid "Date in C Locale"
9565
#~ msgstr "Päiväys C-lokaalissa"
9567
#~ msgid "Day of Week"
9568
#~ msgstr "Viikonpäivä"
9573
#~ msgid "Time in Long Format"
9574
#~ msgstr "Aika pitkässä muodossa"
9576
#~ msgid "Time in C Locale"
9577
#~ msgstr "Aika C-lokaalissa"
9579
#~ msgid "To Field Address"
9580
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite"
9582
#~ msgid "To Field Name"
9583
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän nimi"
9585
#~ msgid "To Field First Name"
9586
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi"
9588
#~ msgid "To Field Last Name"
9589
#~ msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi"
9591
#~ msgid "CC Field Address"
9592
#~ msgstr "Kopio-kentän osoite"
9594
#~ msgid "CC Field Name"
9595
#~ msgstr "Kopio-kentän nimi"
9597
#~ msgid "CC Field First Name"
9598
#~ msgstr "Kopio-kentän etunimi"
9600
#~ msgid "CC Field Last Name"
9601
#~ msgstr "Kopio-kentän sukunimi"
9603
#~ msgid "From Field Address"
9604
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän osoite"
9606
#~ msgid "From Field Name"
9607
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
9609
#~ msgid "From Field First Name"
9610
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi"
9612
#~ msgid "From Field Last Name"
9613
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi"
9616
#~| msgid "All Recipients"
9617
#~ msgid "Addresses of all recipients"
9618
#~ msgstr "Kaikki vastaanottajat"
9620
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
9624
#~ msgid "Quoted Headers"
9625
#~ msgstr "Lainatut otsikot"
9627
#~ msgid "Headers as Is"
9628
#~ msgstr "Otsikot sellaisenaan"
9630
#~ msgid "Header Content"
9631
#~ msgstr "Otsikkojen sisältö"
9633
#~ msgid "From field Name"
9634
#~ msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
9636
#~ msgctxt "Template subject command."
9640
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
9642
#~ "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos lainattuna tekstinä"
9644
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
9645
#~ msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan"
9647
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
9649
#~ "Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja sijoita tulos "
9652
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
9653
#~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja sijoita tulos sellaisenaan"
9655
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
9656
#~ msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella"
9659
#~| msgid "Signature"
9660
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
9661
#~ msgid "Signature"
9662
#~ msgstr "Allekirjoitus"
9664
#~ msgid "Insert File Content"
9665
#~ msgstr "Liitä tiedoston sisältö"
9668
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
9669
#~ "without performing any macro expansion"
9670
#~ msgid "Discard to Next Line"
9671
#~ msgstr "Hylkää seuraavalle riville asti"
9673
#~ msgid "Template Comment"
9674
#~ msgstr "Viestipohjan kommentti"
9676
#~ msgid "No Operation"
9677
#~ msgstr "Ei toimintaa"
9679
#~ msgid "Clear Generated Message"
9680
#~ msgstr "Tyhjennä generoitu viesti"
9682
#~ msgid "Turn Debug On"
9683
#~ msgstr "Laita päälle vianjäljitys"
9685
#~ msgid "Turn Debug Off"
9686
#~ msgstr "Ota vianjäljitys pois päältä"
9689
#~| msgid "&Insert Command..."
9690
#~ msgid "&Insert Command"
9691
#~ msgstr "&Lisää komento..."
9694
#~| msgid "Insert Command..."
9695
#~ msgid "Insert Command"
9696
#~ msgstr "Lisää komento..."
9698
#~ msgid "Original Message"
9699
#~ msgstr "Alkuperäinen viesti"
9701
#~ msgid "Current Message"
9702
#~ msgstr "Nykyinen viesti"
9704
#~ msgid "Process with External Programs"
9705
#~ msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla"
9707
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
9708
#~ msgid "Miscellaneous"
9709
#~ msgstr "Sekalaista"
9712
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
9713
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
9714
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
9715
#~ "downgrade your index file?"
9717
#~ "Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n"
9718
#~ "Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa "
9719
#~ "tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa "
9720
#~ "indeksitiedoston?"
9722
#~ msgid "Downgrade"
9723
#~ msgstr "Varhenna"
9725
#~ msgid "Do Not Downgrade"
9726
#~ msgstr "Älä varhenna"
9729
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
9730
#~ "some information, including status flags, will be lost."
9732
#~ "Kansion ”%1” posti-indeksi on viallinen ja luodaan uudestaan. Osa osa "
9733
#~ "tiedoista, kuten tilamerkinnät menetetään."
9735
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
9736
#~ msgstr "Etsitään vikaa IMAP-välimuistista"
9740
#~| "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems "
9741
#~| "with synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the "
9742
#~| "index file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9743
#~| "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9744
#~| "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9745
#~| "folder and all its subfolders.</p>"
9747
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
9748
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
9749
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
9750
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
9751
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
9752
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
9754
#~ "<p><b>IMAP-välimuistin vianetsintä.</b></p><p>Jos sinulla on ongelmia "
9755
#~ "IMAP-kansion synkronoinnissa, kokeile ensin indeksitiedoston uudelleen "
9756
#~ "järjestämistä. Järjestäminen vie jonkin aikaa, mutta ei aiheuta ongelmia."
9757
#~ "</p><p>Jos se ei riitä, voit yrittää päivittää IMAP-välimuistin. Jos teet "
9758
#~ "päivityksen, menetät kaikki tekemäsi paikalliset muutoksesi tälle "
9759
#~ "kansiolla ja kaikille sen alikansioille.</p>"
9762
#~| msgid "Rebuild &Index"
9763
#~ msgid "Rebuild &index"
9764
#~ msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen"
9767
#~| msgid "Only current folder"
9768
#~ msgid "Only Current Folder"
9769
#~ msgstr "Vain nykyinen kansio"
9772
#~| msgid "Current folder and all subfolders"
9773
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
9774
#~ msgstr "Nykyinen kansio ja kaikki alikansiot"
9777
#~| msgid "All folders of this account"
9778
#~ msgid "All Folders of This Account"
9779
#~ msgstr "Tämän käyttäjän kaikki kansiot"
9782
#~| msgid "Refresh &Cache"
9783
#~ msgid "Refresh &Cache"
9784
#~ msgstr "Päivitä &välimuisti"
9786
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
9788
#~ "Sinun on synkronoiduttava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden nimien "
9792
#~ "No account setup for this folder.\n"
9793
#~ "Please try running a sync before this."
9795
#~ "Tälle kansiolle ei ole määritelty tiliä.\n"
9796
#~ "Yritä synkronoida ennen tätä."
9799
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
9800
#~ "its subfolders?\n"
9801
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
9803
#~ "Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten "
9804
#~ "IMAP-välimuistin?\n"
9805
#~ "Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi."
9807
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
9808
#~ msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen."
9811
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9812
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9814
#~ "Kansio %1 ei ole alkusynkronoinnin tilassa (tila oli %2). Haluatko "
9815
#~ "palauttaa sen alkuperäiseen synkronointitilaan ja synkronoida joka "
9818
#~ msgid "Reset && Sync"
9819
#~ msgstr "Nollaa ja synkronoi"
9821
#~ msgid "Synchronizing"
9822
#~ msgstr "Synkronoidaan"
9824
#~ msgid "Connecting to %1"
9825
#~ msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1"
9827
#~ msgid "Checking permissions"
9828
#~ msgstr "Tarkistetaan oikeuksia"
9830
#~ msgid "Renaming folder"
9831
#~ msgstr "Uudelleennimetään kansiota"
9833
#~ msgid "Retrieving folderlist"
9834
#~ msgstr "Haetaan kansioluetteloa"
9836
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
9837
#~ msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa"
9839
#~ msgid "Retrieving subfolders"
9840
#~ msgstr "Haetaan alikansioita"
9842
#~ msgid "Deleting folders from server"
9843
#~ msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta"
9845
#~ msgid "Retrieving message list"
9846
#~ msgstr "Haetaan viestiluetteloa"
9848
#~ msgid "No messages to delete..."
9849
#~ msgstr "Ei poistettavia viestejä..."
9851
#~ msgid "Expunging deleted messages"
9852
#~ msgstr "Siivotaan poistetut viestit"
9854
#~ msgid "Retrieving new messages"
9855
#~ msgstr "Haetaan uusia viestejä"
9857
#~ msgid "No new messages from server"
9858
#~ msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella"
9860
#~ msgid "Checking annotation support"
9861
#~ msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset"
9863
#~ msgid "Retrieving annotations"
9864
#~ msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia"
9866
#~ msgid "Setting annotations"
9867
#~ msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia"
9869
#~ msgid "Setting permissions"
9870
#~ msgstr "Asetetaan oikeuksia"
9872
#~ msgid "Retrieving permissions"
9873
#~ msgstr "Haetaan oikeuksia"
9875
#~ msgid "Getting quota information"
9876
#~ msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja"
9878
#~ msgid "Updating cache file"
9879
#~ msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa"
9881
#~ msgid "Synchronization done"
9882
#~ msgstr "Synkronisointi valmis"
9884
#~ msgid "Uploading messages to server"
9885
#~ msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle"
9887
#~ msgid "No messages to upload to server"
9888
#~ msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle"
9890
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
9891
#~ msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila"
9893
#~ msgid "Creating subfolders on server"
9894
#~ msgstr "Luo alikansioita palvelimelle"
9898
#~| "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9899
#~| "delete it from the server?</p></qt>"
9901
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9902
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9904
#~ "<qt><p>Näyttää että kansio <b>%1</b> tuhottiin. Haluatko tuhota sen "
9905
#~ "palvelimelta?</p></qt>"
9907
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9908
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
9910
#~ msgid "Checking folder validity"
9911
#~ msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden"
9913
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9914
#~ msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1"
9917
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9918
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9920
#~ "<qt><p>Näyttää että kansio <b>%1</b> tuhottiin. Haluatko tuhota sen "
9921
#~ "palvelimelta?</p></qt>"
9926
#~ msgstr "&Peruuta"
9929
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9930
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9933
#~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää "
9934
#~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
9937
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9938
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9940
#~ "IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää "
9941
#~ "tämän palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
9943
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9944
#~ msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: "
9948
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
9949
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9950
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
9951
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
9952
#~ "avoid data loss.</p>"
9954
#~ "<p>Kansiossa %1 on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle "
9955
#~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon "
9956
#~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi "
9957
#~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> <p>Haluatko "
9958
#~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
9961
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
9962
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9963
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
9964
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
9965
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
9966
#~ "messages to another folder now?</p>"
9968
#~ "<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle "
9969
#~ "vielä, mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon "
9970
#~ "lähettääksesi niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi "
9971
#~ "oikeudet lähettää uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> <p>Haluatko "
9972
#~ "siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
9977
#~ msgid "Do Not Move"
9978
#~ msgstr "Älä siirrä"
9980
#~ msgid "Source URL is malformed"
9981
#~ msgstr "Kohde-URL on virheellinen"
9983
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9984
#~ msgstr "KIO-palvelun virheviesti"
9987
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9988
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9989
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9990
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9993
#~ "POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla "
9994
#~ "voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt "
9996
#~ "Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein."
9998
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9999
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
10000
#~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
10001
#~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
10003
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
10004
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
10005
#~ msgstr[0] "Haettiin 1 viesti %2:sta. Keskeytetään siirto..."
10006
#~ msgstr[1] "Haettiin %1 viestiä %2:sta. Keskeytetään siirto..."
10009
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
10012
#~ "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6 (%7 Kt jätetään palvelimelle)."
10014
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
10015
#~ msgstr "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6."
10017
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
10018
#~ msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun"
10021
#~| msgid "Checking account %1 for new mail"
10023
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
10025
#~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
10029
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
10030
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
10033
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
10034
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
10035
#~ "before downloading them."
10037
#~ "Palvelimesi ei tue TOP -komentoa. Viestien otsikkotietoja ei voida hakea "
10038
#~ "ennen viestien koon tarkistamista."
10041
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
10042
#~ "indicate the default identity"
10043
#~ msgid "%1 (Default)"
10044
#~ msgstr "%1 (oletus)"
10046
#~ msgid "Identity Name"
10047
#~ msgstr "Henkilöyden nimi"
10049
#~ msgid "Email Address"
10050
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
10052
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
10053
#~ msgstr "L&iitä lainauksena"
10055
#~ msgid "Add &Quote Characters"
10056
#~ msgstr "Lisää &lainausmerkit"
10058
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
10059
#~ msgstr "P&oista lainausmerkit"
10062
#~| msgid "Add Header"
10063
#~ msgid "Add as &Inline Image"
10064
#~ msgstr "Lisää otsikkotieto"
10066
#~ msgid "Add as &Attachment"
10067
#~ msgstr "Lisää liitteenä"
10069
#~ msgid "Name of the attachment:"
10070
#~ msgstr "Liitteen nimi:"
10072
#~ msgid "Add as &Text"
10073
#~ msgstr "Lisää tekstinä"
10075
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
10077
#~ msgstr "Vastaanottaja"
10079
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
10083
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
10085
#~ msgstr "Piilokopio"
10088
#~| msgid "<Undefined RecipientType>"
10089
#~ msgctxt "@label:listbox"
10090
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
10091
#~ msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
10094
#~| msgid "Select type of recipient"
10095
#~ msgctxt "@label:listbox"
10096
#~ msgid "Select type of recipient"
10097
#~ msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi"
10099
#~ msgctxt "@action:button"
10100
#~ msgid "Save List..."
10101
#~ msgstr "Tallenna lista..."
10103
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10104
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
10105
#~ msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistaksi"
10107
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
10108
#~ msgid "Se&lect..."
10109
#~ msgstr "&Valitse..."
10111
#~ msgctxt "@info:tooltip"
10112
#~ msgid "Select recipients from address book"
10113
#~ msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta"
10115
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
10116
#~ msgid "No recipients"
10117
#~ msgstr "Ei vastaanottajia"
10119
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
10120
#~ msgid "1 recipient"
10121
#~ msgid_plural "%1 recipients"
10122
#~ msgstr[0] "1 vastaanottaja"
10123
#~ msgstr[1] "%1 vastaanottajaa"
10126
#~| msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10127
#~ msgctxt "@info:status"
10128
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
10129
#~ msgstr "Vastaanottajaluettelo lyhennetään %1:ksi %2:sta merkinnästä."
10131
#~ msgid "Maintainer"
10132
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
10134
#~ msgid "Original author"
10135
#~ msgstr "Alkuperäinen tekijä"
10137
#~ msgid "Former maintainer"
10138
#~ msgstr "Entinen ylläpitäjä"
10141
#~| msgid "Former maintainer"
10142
#~ msgid "Former co-maintainer"
10143
#~ msgstr "Entinen ylläpitäjä"
10145
#~ msgid "Core developer"
10146
#~ msgstr "Kehittäjä"
10149
#~| msgid "Core developer"
10150
#~ msgid "Former core developer"
10151
#~ msgstr "Kehittäjä"
10153
#~ msgid "Documentation"
10154
#~ msgstr "Dokumentaatio"
10156
#~ msgid "system tray notification"
10157
#~ msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella"
10159
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
10160
#~ msgstr "PGP6-tuki ja salaustuen jatkokehittely"
10164
#~| "Original encryption support\n"
10165
#~| "PGP 2 and PGP 5 support"
10166
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
10168
#~ "Alkuperäinen salaustuki\n"
10169
#~ "PGP2- ja PGP5-tuet"
10171
#~ msgid "GnuPG support"
10172
#~ msgstr "GnuPG-tuki"
10175
#~| msgid "No messages to delete..."
10176
#~ msgid "New message list and new folder tree"
10177
#~ msgstr "Ei poistettavia viestejä..."
10179
#~ msgid "Anti-virus support"
10180
#~ msgstr "Tuki virustorjunnalle"
10182
#~ msgid "POP filters"
10183
#~ msgstr "POP-suotimet"
10185
#~ msgid "Usability tests and improvements"
10186
#~ msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset"
10188
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
10189
#~ msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johtaminen"
10191
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
10192
#~ msgstr "PGP6-tuen betatestaus"
10194
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
10195
#~ msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille"
10197
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
10198
#~ msgstr "usean salausavaimen tuki osoitteille"
10200
#~ msgid "KDE Email Client"
10201
#~ msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma"
10204
#~| msgid "(c) 1997-2007, The KMail developers"
10205
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
10206
#~ msgstr "(c) 1997-2007, KMail-kehittäjät"
10208
#~ msgid "Certificate Signature Request"
10209
#~ msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö"
10211
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
10212
#~ msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle."
10214
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
10216
#~ "KMail on asetettu paikalliseen tilaan. Kaikki verkkotoimenpiteet asetettu "
10219
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
10221
#~ "KMail on asetettu yhteydelliseen tilaan. Kaikkia verkkotoimenpiteitä "
10224
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
10226
#~ "KMail on nyt paikallisessa tilassa. Kuinka haluat käsitellä sähköpostit?"
10228
#~ msgid "Online/Offline"
10229
#~ msgstr "Yhteydellinen/Yhteydetön"
10231
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
10232
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon."
10235
#~ msgstr "lähtevät"
10237
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
10238
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi."
10240
#~ msgid "sent-mail"
10241
#~ msgstr "lähetetyt"
10243
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
10244
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi."
10247
#~ msgstr "poistetut"
10249
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
10250
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia poistetut-kansioon."
10253
#~ msgstr "luonnokset"
10255
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
10256
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi."
10258
#~ msgid "templates"
10259
#~ msgstr "viestipohjat"
10261
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
10262
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi."
10264
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
10266
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10267
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
10268
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
10269
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
10270
#~ "strong></p></qt>"
10272
#~ "<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
10273
#~ "viesteilleen.<p>%2 voi siirtää kansion <i>%6<i> sisällön tähän kansioon, "
10274
#~ "mutta se voi korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa <i>"
10275
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän "
10276
#~ "sähköpostitiedostot nyt?</strong></p></qt>"
10278
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
10280
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
10281
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
10282
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
10284
#~ "<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
10285
#~ "viesteilleen. %2 voi siirtää kansion <i>%6</i> sisällön tähän hakemistoon."
10286
#~ "<p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?</"
10287
#~ "strong></p></qt>"
10289
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
10290
#~ msgstr "Siirrä sähköpostitiedostot?"
10293
#~ "File %1 exists.\n"
10294
#~ "Do you want to replace it?"
10296
#~ "Tiedosto %1 on olemassa.\n"
10297
#~ "Haluatko korvata sen?"
10299
#~ msgid "Save to File"
10300
#~ msgstr "Tallenna tiedostoon"
10302
#~ msgid "&Replace"
10303
#~ msgstr "&Korvaa"
10305
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
10306
#~ msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt"
10309
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
10310
#~ "The error was:\n"
10313
#~ "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n"
10317
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
10319
#~ "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansiot jokaiselta "
10322
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
10324
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
10325
#~ msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
10326
#~ msgstr[1] "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
10328
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
10330
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
10331
#~ msgstr[0] "Tämä henkilöys muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:"
10333
#~ "Nämä %1 henkilöyttä muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:"
10335
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
10336
#~ msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö"
10338
#~ msgid "New Message To..."
10339
#~ msgstr "Uusi viesti osoitteeseen..."
10341
#~ msgid "Reply To..."
10342
#~ msgstr "Vastaus osoitteeseen..."
10344
#~ msgid "Forward To..."
10345
#~ msgstr "Välitä osoitteeseen..."
10347
#~ msgid "Open in Address Book"
10348
#~ msgstr "Avaa osoitekirja"
10350
#~ msgid "Bookmark This Link"
10351
#~ msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin"
10353
#~ msgid "Save Link As..."
10354
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
10357
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
10358
#~ "wait . . .</p> "
10360
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Haetaan kansion sisältö</h2><p>Odota . . .</"
10364
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
10365
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
10368
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Yhteydetön tila</h2><p>KMail on tällä "
10369
#~ "hetkellä yhteydettömässä tilassa. Napsauta <a href=\"kmail:goOnline"
10370
#~ "\">tästä</a> siirtyäksesi yhteydelliseen tilaan . . .</p> "
10373
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
10374
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
10375
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
10377
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
10378
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
10379
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
10381
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
10382
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
10383
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
10384
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
10388
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
10389
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
10390
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
10392
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa KMailiin (versio %1)</"
10393
#~ "h2><p>KMail on sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristölle. Se on "
10394
#~ "suunniteltu olemaan täysin yhteensopiva Internetin standardien, kuten "
10395
#~ "MIME-, SMTP-, POP3- ja IMAP-protokollien kanssa.</p>\n"
10396
#~ "<ul><li>KMailissa on monia tehokkaita ominaisuuksia, jotka on kuvattu <a "
10397
#~ "href=\"%2\">käyttöohjeessa</a></li>\n"
10398
#~ "<li><a href=\"%3\">KMailin kotisivu</A> tarjoavat tietoa KMailin uusista "
10399
#~ "versioista</li></ul>\n"
10403
#~ "<p>Toivomme että nautit KMailista.</p>\n"
10404
#~ "<p>Kiitos,</p>\n"
10405
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail-työryhmä</p>"
10408
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
10409
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
10410
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
10411
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
10413
#~ "<p>Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa "
10414
#~ "Asetukset->Aseta KMail.\n"
10415
#~ "Sinun pitää ainakin oletushenkilöys ja tulevan ja lähtevän postin tilit.</"
10419
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
10420
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
10422
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Tärkeät muutokset</"
10423
#~ "span> (verrattuna KMailin versioon %1):</p>\n"
10425
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
10426
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
10428
#~ msgid "Could not send MDN."
10429
#~ msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää"
10431
#~ msgid "Save As..."
10432
#~ msgstr "Tallenna nimellä..."
10434
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
10435
#~ msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..."
10437
#~ msgid "Please wait"
10438
#~ msgstr "Odota hetki"
10440
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
10441
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
10442
#~ msgstr[0] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viesti on siirretty"
10443
#~ msgstr[1] "Ole hyvä ja odota, kunnes %1 viestiä on siirretty"
10445
#~ msgid "Address copied to clipboard."
10446
#~ msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle."
10448
#~ msgid "URL copied to clipboard."
10449
#~ msgstr "URL kopioitu leikepöydälle."
10452
#~| msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br />Do you want to replace it?</qt>"
10454
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
10456
#~ "<qt>Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa.<br>Haluatko korvata sen?</qt>"
10458
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
10459
#~ msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu."
10461
#~ msgid "Open Message"
10462
#~ msgstr "Avaa viesti"
10464
#~ msgid "The file does not contain a message."
10465
#~ msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä."
10468
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
10470
#~ "Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti "
10474
#~| msgid "Send Digest"
10475
#~ msgid "Send As Digest"
10476
#~ msgstr "Lähetä paketti"
10480
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
10481
#~ "the attachment(s).\n"
10486
#~ "Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n"
10490
#~ msgid "Not enough free disk space?"
10491
#~ msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana."
10493
#~ msgid "Moving messages"
10494
#~ msgstr "Siirretään viestejä"
10496
#~ msgid "Deleting messages"
10497
#~ msgstr "Poistetaan viestejä"
10499
#~ msgid "Opening URL..."
10500
#~ msgstr "Avataan URL:ää..."
10503
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
10505
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
10506
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella suorittaa komennon <b>%1</b>?</qt>"
10509
#~ msgstr "Suorita"
10516
#~ "Lähettäjä: %1\n"
10517
#~ "Vastaanottaja: %2\n"
10520
#~ msgid "Mail: %1"
10521
#~ msgstr "Sähköposti: %1"
10523
#~ msgid "&Identity:"
10524
#~ msgstr "&Henkilöys:"
10526
#~ msgid "&Dictionary:"
10527
#~ msgstr "Sana&kirja:"
10529
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
10530
#~ msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
10532
#~ msgid "&Mail transport:"
10533
#~ msgstr "&Postinvälitys:"
10535
#~ msgctxt "sender address field"
10537
#~ msgstr "&Keneltä:"
10539
#~ msgid "&Reply to:"
10540
#~ msgstr "Va&staa:"
10542
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
10543
#~ msgid "S&ubject:"
10548
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
10550
#~ msgstr "Käytä oletuksena"
10553
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
10556
#~ "Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n"
10559
#~ msgid "Autosaving Failed"
10560
#~ msgstr "Automaattitallennus epäonnistui"
10562
#~ msgid "&Send Mail"
10563
#~ msgstr "&Lähetä sähköposti"
10565
#~ msgid "&Send Mail Via"
10566
#~ msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen"
10571
#~ msgid "Send &Later Via"
10572
#~ msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen"
10577
#~ msgid "Save as &Draft"
10578
#~ msgstr "Tallenna &luonnoksena"
10580
#~ msgid "Save as &Template"
10581
#~ msgstr "Tallenna &viestipohjana"
10583
#~ msgid "&Insert File..."
10584
#~ msgstr "Lisää &tiedosto..."
10586
#~ msgid "&Insert File Recent"
10587
#~ msgstr "L&isää viimeaikainen tiedosto"
10589
#~ msgid "&New Composer"
10590
#~ msgstr "&Uusi viesti"
10592
#~ msgid "New Main &Window"
10593
#~ msgstr "&Uusi sovellusikkuna"
10595
#~ msgid "Select &Recipients..."
10596
#~ msgstr "Valitse &vastaanottajat..."
10598
#~ msgid "Save &Distribution List..."
10599
#~ msgstr "Talleta &jakelulista..."
10601
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
10602
#~ msgstr "Liitä liit&teeksi"
10604
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
10605
#~ msgstr "P&uhdista välilyönnit"
10608
#~| msgid "&Urgent"
10609
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
10611
#~ msgstr "&Kiireinen"
10613
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
10614
#~ msgstr "&Pyydä toimituskuittaus"
10616
#~ msgid "Se&t Encoding"
10617
#~ msgstr "Aseta &koodaus"
10619
#~ msgid "&Wordwrap"
10620
#~ msgstr "&Rivitys"
10622
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
10623
#~ msgstr "&Automaattinen oikoluku"
10625
#~ msgid "Auto-Detect"
10626
#~ msgstr "Tunnista automaattisesti"
10628
#~ msgid "Formatting (HTML)"
10629
#~ msgstr "Asettelu (HTML)"
10632
#~| msgid "Use HTML"
10634
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
10636
#~ msgid "&All Fields"
10637
#~ msgstr "&Kaikki kentät"
10639
#~ msgid "&Identity"
10640
#~ msgstr "&Henkilöys"
10642
#~ msgid "&Dictionary"
10643
#~ msgstr "&Sanakirja"
10645
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
10646
#~ msgstr "Lähetettyjen &kansio"
10648
#~ msgid "&Mail Transport"
10649
#~ msgstr "&Postinvälitys"
10652
#~ msgstr "&Lähettäjä"
10654
#~ msgid "&Reply To"
10655
#~ msgstr "V&astaa"
10658
#~| msgid "S&ubject"
10659
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
10660
#~ msgid "S&ubject"
10663
#~ msgid "Append S&ignature"
10664
#~ msgstr "Liitä &allekirjoitus"
10667
#~| msgid "Append S&ignature"
10668
#~ msgid "Pr&epend Signature"
10669
#~ msgstr "Liitä &allekirjoitus"
10672
#~| msgid "Set Cursor Position"
10673
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
10674
#~ msgstr "Aseta kohdistimen paikka"
10676
#~ msgid "Attach &Public Key..."
10677
#~ msgstr "Liitä &julkinen avain..."
10679
#~ msgid "Attach &My Public Key"
10680
#~ msgstr "Liitä &oma julkinen avain"
10682
#~ msgid "&Attach File..."
10683
#~ msgstr "&Liitä tiedosto..."
10688
#~ msgid "&Remove Attachment"
10689
#~ msgstr "&Poista liite"
10691
#~ msgid "&Save Attachment As..."
10692
#~ msgstr "Tallenna &liite nimellä..."
10694
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
10695
#~ msgstr "Liitteen &ominaisuudet"
10697
#~ msgid "&Spellchecker..."
10698
#~ msgstr "&Oikoluku..."
10701
#~| msgid "&Spellchecker..."
10702
#~ msgid "Spellchecker"
10703
#~ msgstr "&Oikoluku..."
10705
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
10706
#~ msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella..."
10708
#~ msgid "&Encrypt Message"
10709
#~ msgstr "&Salaa viesti"
10714
#~ msgid "&Sign Message"
10715
#~ msgstr "&Allekirjoita viesti"
10718
#~ msgstr "Allekirjoitus"
10720
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
10721
#~ msgstr "&Viestien salausmuoto"
10723
#~ msgid "Reset Font Settings"
10724
#~ msgstr "Alusta kirjasinasetukset"
10727
#~| msgid "Select Font"
10728
#~ msgid "Reset Font"
10729
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
10731
#~ msgid "Configure KMail..."
10732
#~ msgstr "KMailin asetukset..."
10734
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
10735
#~ msgstr " Oikolue: %1 "
10737
#~ msgid " Column: %1 "
10738
#~ msgstr " Sarake: %1 "
10741
#~| msgid " Line: %1 "
10742
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
10743
#~ msgid " Line: %1 "
10744
#~ msgstr " Rivi: %1 "
10746
#~ msgid "Re&save as Template"
10747
#~ msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana"
10749
#~ msgid "&Save as Draft"
10750
#~ msgstr "&Tallenna luonnoksena"
10753
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
10756
#~ "Tallenna tämä viesti uudestaan viestipohjakansioon. Viestiä voidaan "
10757
#~ "käyttää myöhemmin."
10760
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
10763
#~ "Tallenna tämä viesti luonnoskansioon. Viestiä voi muokata ja lähettää "
10766
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
10767
#~ msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?"
10769
#~ msgid "Close Composer"
10770
#~ msgstr "Sulje viestin kirjoitus"
10773
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
10774
#~ "have not attached anything.\n"
10775
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
10777
#~ "Kirjoittamasi viesti viittaa liitetiedostoon, mutta et ole liittänyt "
10779
#~ "Haluatko lisätä liitetiedoston viestiisi?"
10781
#~ msgid "File Attachment Reminder"
10782
#~ msgstr "Liitetiedoston muistutus"
10784
#~ msgid "&Send as Is"
10785
#~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
10788
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
10789
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
10792
#~ "<qt><p>KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.</p><p>Liitteen koko "
10793
#~ "polku on määriteltävä.</p></qt>"
10795
#~ msgid "Attach File"
10796
#~ msgstr "Liitä tiedosto"
10799
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
10800
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
10802
#~ "<qt><p>Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:</p><p><b>%1</"
10805
#~ msgid "Key Export Failed"
10806
#~ msgstr "Avaimen vienti epäonnistui"
10808
#~ msgid "Exporting key..."
10809
#~ msgstr "Viedään avainta..."
10811
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
10812
#~ msgstr "OpenPGP-avain 0x%1"
10814
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
10815
#~ msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain"
10817
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
10818
#~ msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain."
10820
#~ msgctxt "to view"
10824
#~ msgid "Edit With..."
10825
#~ msgstr "Muokkaa ohjelmalla..."
10827
#~ msgid "Add Attachment..."
10828
#~ msgstr "Lisää liite..."
10830
#~ msgid "KMail could not compress the file."
10831
#~ msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa."
10834
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
10837
#~ "Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää "
10841
#~| msgctxt "don't compress"
10843
#~ msgctxt "Do not compress"
10845
#~ msgstr "Säilytä"
10847
#~ msgid "Compress"
10848
#~ msgstr "Tiivistä"
10850
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
10851
#~ msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa."
10855
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
10856
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
10858
#~ "KMail ei kyennyt luomaan väliaikaistiedostoa <filename>%1</filename>.\n"
10859
#~ "Siksi liitettä ei voi muokata."
10861
#~ msgid "Save Attachment As"
10862
#~ msgstr "Tallenna liite nimellä"
10865
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
10866
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
10867
#~ msgstr "Liitä tekstinä vai liitteenä?"
10870
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
10871
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
10872
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
10873
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
10875
#~ "<qt><p>Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle "
10876
#~ "henkilöydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).</"
10877
#~ "p><p>Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöyden asetuksissa.</p></"
10880
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
10881
#~ msgstr "Määrittelemätön salausavain"
10884
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
10885
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
10886
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
10888
#~ "<qt> <p>Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä "
10889
#~ "tähän tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).</"
10890
#~ "p><p>Valitse käytettävä avain henkilöysasetuksissa.</p></qt>"
10892
#~ msgid "Undefined Signing Key"
10893
#~ msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain"
10896
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
10897
#~ "outbox until you go online."
10899
#~ "Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät "
10900
#~ "postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon."
10903
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
10904
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
10905
#~ "it for each message."
10907
#~ "Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi Keneltä-kenttään. Sinun "
10908
#~ "tulisi asettaa sähköpostiosoitteesi henkilötietoihin, jottei sinun "
10909
#~ "tarvitse kirjoittaa sitä jokaiseen sähköpostiviestiin erikseen."
10912
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
10915
#~ "Sinun pitää määritellä ainakin yksi vastaanottaja Kenelle-kenttään, CC-"
10916
#~ "kenttään tai BCC-kenttään."
10918
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
10919
#~ msgstr "Et määritellyt vastaanottaja-kenttää. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
10921
#~ msgid "No To: specified"
10922
#~ msgstr "Ei vastaanottajaa"
10924
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
10925
#~ msgstr "Et määritellyt otsikkoa. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
10927
#~ msgid "No Subject Specified"
10928
#~ msgstr "Ei otsikkoa"
10930
#~ msgid "S&end as Is"
10931
#~ msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
10933
#~ msgid "&Specify the Subject"
10934
#~ msgstr "&Määrittele otsikko"
10936
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
10937
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa"
10939
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
10940
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa"
10942
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
10943
#~ msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita"
10945
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
10946
#~ msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)"
10948
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
10949
#~ msgstr "Salaa (poista muotoilu)"
10951
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10952
#~ msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)"
10955
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10956
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10958
#~ "<qt><p>HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;</p><p>haluatko "
10959
#~ "poistaa HTML-muotoilun?</p></qt>"
10961
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10962
#~ msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?"
10965
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10966
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10968
#~ "Henkilöyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) olemassa; "
10969
#~ "siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille."
10971
#~ msgid "About to send email..."
10972
#~ msgstr "Lähetetään sähköpostia..."
10974
#~ msgid "Send Confirmation"
10975
#~ msgstr "Lähettämisen varmistus"
10978
#~| msgid "No recipients"
10979
#~ msgid "Too many recipients"
10980
#~ msgstr "Ei vastaanottajia"
10983
#~| msgid "No recipients"
10984
#~ msgid "&Edit Recipients"
10985
#~ msgstr "Ei vastaanottajia"
10988
#~| msgid "Login Information"
10989
#~ msgid "Lose Formatting"
10990
#~ msgstr "Kirjautumistiedot"
10992
#~ msgid "Spellcheck: on"
10993
#~ msgstr "Oikoluku: käytössä"
10995
#~ msgid "Spellcheck: off"
10996
#~ msgstr "Oikoluku: ei käytössä"
10999
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
11000
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
11001
#~ "Security page."
11003
#~ "Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n"
11004
#~ "Voit tehdä tämän salauslaajennukset-välilehdellä asetusten Turvallisuus-"
11008
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
11009
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
11011
#~ "Näyttää siltä, että libkleopatra on käännetty ilman Chiasmus-tukea. Voit "
11012
#~ "haluta kääntää libkleopatran --enable-chiasmus optiolla."
11014
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
11015
#~ msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu"
11017
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
11018
#~ msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt"
11020
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
11021
#~ msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta"
11024
#~| msgid "Message was signed by %1."
11025
#~ msgid "Message will be signed"
11026
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
11029
#~| msgid "Message List - Date Field"
11030
#~ msgid "Message will not be signed"
11031
#~ msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä"
11034
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11035
#~ msgid "Message will be encrypted"
11036
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
11039
#~| msgid "Store sent messages encry&pted"
11040
#~ msgid "Message will not be encrypted"
11041
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
11044
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
11045
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
11046
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
11048
#~ "<qt><p>Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään "
11049
#~ "ylhäältä alas.</p><p>Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä "
11050
#~ "oikean puoliskon kontrolleilla.</p></qt>"
11053
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
11054
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
11055
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
11056
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
11058
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> <p>Uusi "
11059
#~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin "
11060
#~ "muuttaa järjestystä.</p> <p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi "
11061
#~ "kumota tapahtuman painamalla <em>Poista</em>-painiketta (vieressä "
11062
#~ "oikealla).</p></qt>"
11065
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
11066
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
11067
#~ "button.</p></qt>"
11069
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> <p>Uusi "
11070
#~ "suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina jälkeenpäin "
11071
#~ "muuttaa järjestystä.</p> <p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi "
11072
#~ "kumota tapahtuman painamalla <em>Poista</em>-painiketta (vieressä "
11073
#~ "oikealla).</p></qt>"
11076
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
11077
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
11078
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
11079
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
11081
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta <em>poistaaksesi</em> valittu suodin "
11082
#~ "yllä olevasta listasta.</p> <p>Kerran poistettua suodinta ei enää saa "
11083
#~ "takaisin, mutta voit aina poistua dialogista painamalla <em>Peruuta</em>-"
11084
#~ "painiketta, jolloin kaikki tehdyt muutoksen hylätään.</p></qt>"
11087
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
11088
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11089
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11090
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11091
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
11092
#~ "em> button.</p></qt>"
11094
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel "
11095
#~ "<em>ylemmäs</em> yllä olevassa listassa.</p> <p>Tämä on hyödyllistä, "
11096
#~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia "
11097
#~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> <p>Jos painoit "
11098
#~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
11099
#~ "<em>alemmas</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
11102
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
11103
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
11104
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
11105
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
11106
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
11107
#~ "em> button.</p></qt>"
11109
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel "
11110
#~ "<em>alemmas</em> yllä olevassa listassa.</p> <p>Tämä on hyödyllistä, "
11111
#~ "sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, jolla suotimia "
11112
#~ "sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> <p>Jos painoit "
11113
#~ "tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
11114
#~ "<em>ylemmäs</em>-painiketta (vieressä vasemmalla).</p></qt>"
11117
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
11118
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
11119
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
11120
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
11121
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
11123
#~ "<qt> <p>Napsauta tätä painiketta muuttaaksesi valitun suotimen nimeä.</p> "
11124
#~ "<p>Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat "
11125
#~ "etuliitteellä ”<”.</p> <p> Jos muutit suotimen nimeä vahingossa ja "
11126
#~ "haluat automaattisen nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja "
11127
#~ "valitse <em>Tyhjennä</em> ja <em>OK</em> ilmestyvästä dialogista.</p></qt>"
11130
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
11131
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
11132
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
11133
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
11134
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
11135
#~ "messages differently.</p></qt>"
11137
#~ "<qt> <p>Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan "
11138
#~ "näyttämisen.</p><p>Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt "
11139
#~ "sääntöjoukon, joka merkitsee viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman "
11140
#~ "mahdollisuutta pakotettuun vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei "
11141
#~ "ladattaisi, jos palvelimella ole muita isoja viestejä odottamassa tai jos "
11142
#~ "haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään viestit eri tavalla.</p></qt>"
11144
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
11145
#~ msgstr "POP3-suodinsäännöt"
11147
#~ msgid "Filter Rules"
11148
#~ msgstr "Suodinsäännöt"
11151
#~| msgid "&Import"
11152
#~ msgid "Import..."
11157
#~ msgid "Export..."
11160
#~ msgid "Available Filters"
11161
#~ msgstr "Olemassa olevat suotimet"
11164
#~| msgid "General"
11165
#~ msgctxt "General mail filter settings."
11167
#~ msgstr "Yleiset"
11169
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
11170
#~ msgid "Advanced"
11171
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
11173
#~ msgid "Filter Criteria"
11174
#~ msgstr "Suodatuskriteeri"
11176
#~ msgid "Filter Action"
11177
#~ msgstr "Suodintoiminnot"
11179
#~ msgid "Global Options"
11180
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
11183
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
11184
#~ msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Lataa myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa"
11186
#~ msgid "Filter Actions"
11187
#~ msgstr "Suodintoiminnot"
11189
#~ msgid "Advanced Options"
11190
#~ msgstr "Lisäasetukset"
11192
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
11193
#~ msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:"
11195
#~ msgid "from all accounts"
11196
#~ msgstr "kaikilla tileillä"
11198
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
11199
#~ msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin"
11201
#~ msgid "from checked accounts only"
11202
#~ msgstr "valittuihin tileihin"
11204
#~ msgid "Account Name"
11205
#~ msgstr "Tilin nimi"
11208
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
11209
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
11210
#~ msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin"
11212
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
11213
#~ msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin"
11215
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
11216
#~ msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen"
11218
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
11219
#~ msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi"
11221
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
11222
#~ msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon"
11224
#~ msgid "Shortcut:"
11225
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
11227
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
11228
#~ msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin"
11230
#~ msgid "Icon for this filter:"
11231
#~ msgstr "Kuva suotimelle:"
11235
#~ msgctxt "Move selected filter up."
11241
#~ msgctxt "Move selected filter down."
11245
#~ msgid "Rename..."
11246
#~ msgstr "Nimeä uudelleen..."
11248
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
11256
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
11257
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
11258
#~ "incoming online IMAP mail."
11260
#~ "Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. "
11261
#~ "Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun "
11262
#~ "suodatetaan sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja."
11266
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
11267
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
11269
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
11270
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
11272
#~ "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä "
11273
#~ "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)."
11276
#~| msgctxt "MDN type"
11277
#~| msgid "Displayed"
11279
#~ msgstr "Näytetty"
11282
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
11283
#~ "containing no actions or no search rules)."
11285
#~ "Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä "
11286
#~ "puuttui esim. toimenpiteet tai hakuehdot)."
11288
#~ msgid "Rename Filter"
11289
#~ msgstr "Uudelleennimeä suodin"
11292
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
11293
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
11295
#~ "Muuta suotimen ”%1” nimeksi:\n"
11296
#~ "(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, nimi tuotetaan automaattisesti)"
11298
#~ msgid "Please select an action."
11299
#~ msgstr "Valitse toiminto."
11301
#~ msgid "&Download mail"
11302
#~ msgstr "&Hae postit"
11304
#~ msgid "Download mail la&ter"
11305
#~ msgstr "Hae postit &myöhemmin"
11307
#~ msgid "D&elete mail from server"
11308
#~ msgstr "&Poista posti palvelimelta"
11311
#~ msgstr "Muokkaa..."
11313
#~ msgid "Select Folder"
11314
#~ msgstr "Valitse kansio"
11316
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
11317
#~ msgstr "Tuntematon kansio ”%1”"
11319
#~ msgid "Please select a folder"
11320
#~ msgstr "Valitse kansio"
11322
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
11323
#~ msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset"
11325
#~ msgid "Expire read messages after"
11326
#~ msgstr "Merkitse luetut viestit vanhentuneiksi, kun kulunut"
11330
#~| msgid_plural " days"
11331
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
11333
#~ msgid_plural " days"
11334
#~ msgstr[0] " päivä"
11335
#~ msgstr[1] "päivää"
11337
#~ msgid "Expire unread messages after"
11338
#~ msgstr "Vanhenna lukemattomat viestit, kun on kulunut"
11340
#~ msgid "Move expired messages to:"
11341
#~ msgstr "Siirrä vanhentuneet viestit kohteeseen:"
11343
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
11344
#~ msgstr "Poista vanhentuneet viestit lopullisesti"
11347
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
11349
#~ "Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti "
11350
#~ "asetusten vahvistuksen jälkeen."
11352
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
11353
#~ msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään."
11355
#~ msgid "No Folder Selected"
11356
#~ msgstr "Kansiota ei ole valittu"
11358
#~ msgid "Account type is not supported."
11359
#~ msgstr "Tilityyppiä ei tueta."
11361
#~ msgid "Configure Account"
11362
#~ msgstr "Tilin asetukset"
11364
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
11365
#~ msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili"
11367
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
11368
#~ msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili"
11370
#~ msgid "Filtering"
11371
#~ msgstr "Suodatus"
11373
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
11374
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
11375
#~ msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
11378
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11379
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
11380
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11381
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11383
#~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta "
11384
#~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n"
11385
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
11386
#~ "voit yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
11389
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11390
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
11391
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11392
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11394
#~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
11395
#~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
11396
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
11397
#~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
11401
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11402
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11403
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
11404
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
11405
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
11406
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
11407
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11408
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11409
#~| "downloading it."
11411
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
11412
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
11413
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
11414
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
11415
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
11416
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
11417
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
11418
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
11419
#~ "downloading it."
11421
#~ "Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua "
11422
#~ "palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n"
11423
#~ "Tämä asetus on muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat putkitusta, "
11424
#~ "mutta eivät ilmoita tästä ominaisuudesta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko "
11425
#~ "POP3 -palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa "
11427
#~ "Jos palvelin ei ilmoita siitä, mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla "
11428
#~ "lähettää postia itsellesi, ja tarkistaa toimiiko tämä."
11430
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
11431
#~ msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi."
11434
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
11435
#~ "has been disabled.\n"
11436
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11437
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
11438
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
11439
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
11440
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
11441
#~ "which you all download in one go from the POP server."
11443
#~ "Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole "
11445
#~ "Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, "
11446
#~ "voit kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, "
11447
#~ "kannattaa huomata että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, "
11448
#~ "saattavat lähettää vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä "
11449
#~ "ominaisuutta tärkeiden viestien vastaanottamiseen, toiminta kannattaa "
11450
#~ "testata lähettämällä runsaasti testiviestejä jotka lataat kerralla POP-"
11454
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
11455
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
11456
#~ "has been disabled.\n"
11457
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11458
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
11460
#~ "Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta "
11461
#~ "viestejä voi jättää palvelimelle.\n"
11462
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
11463
#~ "voit jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
11466
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
11467
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
11468
#~ "option has been disabled.\n"
11469
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
11470
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
11472
#~ "Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
11473
#~ "välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
11474
#~ "Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten "
11475
#~ "voit yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
11478
#~ msgid_plural " bytes"
11479
#~ msgstr[0] " tavu"
11480
#~ msgstr[1] " tavua"
11482
#~ msgid "Choose Location"
11483
#~ msgstr "Valitse sijainti"
11485
#~ msgid "Only local files are currently supported."
11486
#~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja."
11488
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
11489
#~ msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..."
11491
#~ msgctxt "Empty namespace string."
11495
#~ msgctxt "Personal namespace"
11496
#~ msgid "Personal"
11497
#~ msgstr "Yksityinen"
11499
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
11500
#~ msgid "Other Users"
11501
#~ msgstr "Muut käyttäjät"
11506
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
11507
#~ msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”"
11509
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
11510
#~ msgstr "Ohjattu roskapostin suodatus"
11512
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
11513
#~ msgstr "Ohjattu virusten suodatus"
11515
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
11516
#~ msgstr "Tervetuloa ohjattuun roskapostin suodatustoimintoon"
11518
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
11519
#~ msgstr "Tervetuloa ohjattuun virusten suodatustoimintoon"
11521
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
11522
#~ msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
11524
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
11525
#~ msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
11527
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
11528
#~ msgstr "Yhteenveto tämän ohjatun toiminnon tekemistä muutoksista"
11530
#~ msgid "Virus handling"
11531
#~ msgstr "Virusten käsittely"
11533
#~ msgid "Spam Handling"
11534
#~ msgstr "Roskapostin käsittely"
11536
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
11537
#~ msgstr "Roskapostin (epävarma) käsittely"
11539
#~ msgid "Classify as Spam"
11540
#~ msgstr "Luokittele roskapostiksi"
11543
#~ msgstr "Roskaposti"
11545
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
11546
#~ msgstr "Luokittele OIKEAKSI postiksi"
11551
#~ msgid "Scanning for %1..."
11552
#~ msgstr "Etsitään %1..."
11554
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
11555
#~ msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi."
11557
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
11558
#~ msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi."
11561
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
11562
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
11564
#~ "<p>Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin "
11565
#~ "torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä toiminto uudelleen.</p>"
11567
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
11569
#~ "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt."
11572
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11573
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11575
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
11576
#~ ">Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä <i>%1</i>.</p>"
11579
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
11580
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
11582
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
11583
#~ ">Roskapostiviestejä ei siirretään erityiseen kansioon.</p>"
11586
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11587
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
11589
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
11590
#~ ">Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä <i>%1</i>.</p>"
11593
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
11594
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
11596
#~ "<p>Roskapostiksi luokitellut viestit merkitään luetuiksi.<br /"
11597
#~ ">Roskapostiviestejä ei siirretä erityiseen kansioon.</p>"
11600
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
11603
#~ "<p>Kansio epävarmoiksi (ehkä roskapostiksi) luokitelluille viesteille on "
11604
#~ "<i>%1</i>.</p>"
11606
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11607
#~ msgstr "<p>Ohjattu toiminto luo seuraavat suodattimet:<ul>%1</ul></p>"
11609
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
11610
#~ msgstr "<p>Ohjattu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:<ul>%1</ul></p>"
11613
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
11614
#~ "and setup KMail to work with them."
11616
#~ "Ohjattu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin "
11617
#~ "käyttämään niitä."
11620
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
11621
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
11622
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
11623
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
11624
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
11625
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
11626
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
11627
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
11628
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
11629
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
11631
#~ "<p>Tämän ohjatun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään "
11632
#~ "yleisimpiä virustorjuntaohjelmia.</p> <p>Ohjattu toiminto tunnistaa "
11633
#~ "koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat ja luo suodinsäännöt joiden "
11634
#~ "avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista viesteistä. "
11635
#~ "Ohjattu toiminto ei käytä olemassaolevia suotimia, vaan luo uudet säännöt."
11636
#~ "</p> <p><b>Varoitus:</b> KMailin toiminta hidastuu virusten etsinnän "
11637
#~ "ajaksi. Jos tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa suodinsäännöt ja palata "
11638
#~ "aiempaan toimintatapaan.</p>"
11641
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
11642
#~ "next page.</p>"
11644
#~ "<p>Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry "
11645
#~ "seuraavalle sivulle.</p>"
11647
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
11648
#~ msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi"
11650
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
11651
#~ msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi."
11653
#~ msgid "Move &known spam to:"
11654
#~ msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon"
11657
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
11658
#~ "change that in the folder view below."
11660
#~ "Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa "
11661
#~ "käytettävää kansiota alla."
11663
#~ msgid "Move &probable spam to:"
11664
#~ msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon"
11667
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
11668
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
11669
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
11672
#~ "Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa alla kansiota. "
11673
#~ "<p>Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä "
11674
#~ "epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään "
11675
#~ "valita kansiota sitä varten.</p>"
11677
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
11678
#~ msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla"
11681
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
11682
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
11683
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
11684
#~ "to a special folder."
11686
#~ "Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Ohjattu toiminto luo "
11687
#~ "tarpeelliset suotimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, että "
11688
#~ "myöhemmät suotimet voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää "
11689
#~ "virusviestit tiettyyn kansioon."
11691
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
11692
#~ msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
11695
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
11696
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
11697
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
11699
#~ "Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodin ja siirretään "
11700
#~ "virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, "
11701
#~ "mutta voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä."
11703
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
11704
#~ msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi"
11707
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
11708
#~ "well as moving them to the selected folder."
11710
#~ "Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun "
11714
#~| msgid "Checking account: %1"
11715
#~ msgctxt "@info:status"
11716
#~ msgid "Checking account: %1"
11717
#~ msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1"
11720
#~| msgid " completed"
11721
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
11722
#~ msgid " completed"
11723
#~ msgstr " valmis"
11725
#~ msgctxt "@info:status"
11726
#~ msgid "Unable to process messages: "
11727
#~ msgstr "Seuraavia viestejä ei voitu käsitellä:"
11729
#~ msgid "Account %1"
11730
#~ msgstr "Tili %1"
11733
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
11734
#~ "mail checking aborted;\n"
11735
#~ "check your account settings."
11737
#~ "Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n"
11738
#~ "Postinhaku keskeytettiin.\n"
11739
#~ "Tarkista tilin asetukset!"
11741
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
11742
#~ msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
11744
#~ msgid "POP Account"
11745
#~ msgstr "POP-käyttäjätunnus"
11747
#~ msgid "IMAP Account"
11748
#~ msgstr "IMAP-käyttäjätunnus"
11751
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
11752
#~ "order to receive mail."
11754
#~ "Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta "
11755
#~ "voit vastaanottaa sähköpostia."
11759
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
11763
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
11767
#~ msgctxt "Message->"
11769
#~ msgstr "&Vastaa"
11771
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
11772
#~ msgstr "Vastaa &lähettäjälle..."
11774
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
11775
#~ msgstr "Vastaa &lainaamatta..."
11777
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
11778
#~ msgstr "Luo tehtävä..."
11780
#~ msgid "Create To-do"
11781
#~ msgstr "Luo tehtävä"
11783
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
11785
#~ "Antaa sinun luoda kalenteritehtävän tai -muistutuksen tästä viestistä"
11788
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
11789
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
11790
#~ "liking before saving it to your calendar."
11792
#~ "Valinta käynnistää KOrganizerin tehtävämuokkaimen niin, että alkuarvot "
11793
#~ "otetaan valitusta viestistä. Sen jälkeen voit muokata tehtävää halusi "
11794
#~ "mukaan ennen sen tallentamista kalenteriisi."
11796
#~ msgid "Mar&k Message"
11797
#~ msgstr "Merkitse viest&i"
11799
#~ msgid "Mark Message as &Read"
11800
#~ msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi"
11802
#~ msgid "Mark selected messages as read"
11803
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
11805
#~ msgid "Mark Message as &New"
11806
#~ msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
11808
#~ msgid "Mark selected messages as new"
11809
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi"
11811
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
11812
#~ msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi"
11814
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
11815
#~ msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
11817
#~ msgid "Mark Message as &Important"
11818
#~ msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi"
11820
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
11821
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
11824
#~| msgid "Mark Message as &New"
11825
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
11826
#~ msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
11829
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
11830
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
11831
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
11833
#~ msgid "&Edit Message"
11834
#~ msgstr "&Muokkaa viestiä"
11837
#~| msgctxt "Message->Forward->"
11838
#~| msgid "As &Attachment..."
11839
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11840
#~ msgid "As &Attachment..."
11841
#~ msgstr "&Liitteenä..."
11844
#~| msgid "&Inline..."
11845
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
11846
#~ msgid "&Inline..."
11847
#~ msgstr "S&isällytä..."
11849
#~ msgctxt "Message->Forward->"
11850
#~ msgid "&Redirect..."
11851
#~ msgstr "Ohjaa &uudelleen..."
11853
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
11854
#~ msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä"
11857
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
11858
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
11860
#~ "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila "
11861
#~ "loppu?) Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon."
11864
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
11865
#~ "folder failed.\n"
11866
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
11867
#~ "to fix the problem and move the message manually."
11869
#~ "Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon "
11870
#~ "epäonnistui.\n"
11871
#~ "Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. "
11872
#~ "Yritä korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin."
11876
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
11877
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
11878
#~ "of the configuration dialog and then try again."
11880
#~ "Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän "
11882
#~ "Aseta henkilöyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan Henkilöydet-osassa "
11883
#~ "ja yritä uudelleen."
11885
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
11886
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
11887
#~ msgstr[0] "%1 jonottava viesti lähetetty onnistuneesti"
11888
#~ msgstr[1] "%1 jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti"
11890
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
11891
#~ msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti."
11895
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
11896
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
11898
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
11901
#~ "Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila "
11902
#~ "loppu?) Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon."
11904
#~ msgid "Sending messages"
11905
#~ msgstr "Lähettää viestejä"
11907
#~ msgid "Initiating sender process..."
11908
#~ msgstr "Käynnistän lähettävää prosessia..."
11910
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
11911
#~ msgstr "Lähetys %1 ei kelpaa."
11913
#~ msgid "Sending failed"
11914
#~ msgstr "Lähetys epäonnistui."
11917
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
11918
#~ "do you want to continue? "
11920
#~ "Olet valinnut lähetysjonossa olevien sähköpostien lähetystavaksi "
11921
#~ "salaamattoman siirron. Haluatko jatkaa?"
11923
#~ msgid "Send Unencrypted"
11924
#~ msgstr "Lähetä salaamattomana"
11926
#~ msgctxt "%3: subject of message"
11927
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
11928
#~ msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3"
11930
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
11931
#~ msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui."
11935
#~| "Sending aborted:\n"
11937
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11938
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11940
#~| "The following transport protocol was used:\n"
11943
#~ "Sending aborted:\n"
11945
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11946
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11948
#~ "The following transport was used:\n"
11951
#~ "Lähetys epäonnistui:\n"
11953
#~ "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
11954
#~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
11955
#~ "Huomautus: Tämä viesti estää myös muiden viestien lähetyksen niin kauan "
11956
#~ "kun tämä viesti on ”lähtevät”-kansiossa.\n"
11957
#~ "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
11960
#~ msgid "Sending aborted."
11961
#~ msgstr "Lähetys keskeytyi."
11965
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11966
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
11967
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
11968
#~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue "
11969
#~| "sending the remaining messages?</p>"
11971
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
11972
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
11973
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
11974
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
11976
#~ "<p>Lähetys epäonnistui:</p><p>%1</p><p>Viesti säilytetään ”lähtevät”-"
11977
#~ "kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. virheellisen osoitteen) tai "
11978
#~ "poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.</p><p>Käytettiin seuraavaa "
11979
#~ "siirtoprotokollaa: %2</p><p>Haluatko, että jäljelläolevien viestien "
11980
#~ "lähettämistä jatketaan?</p>"
11982
#~ msgid "Continue Sending"
11983
#~ msgstr "Jatka lähettämistä"
11985
#~ msgid "&Continue Sending"
11986
#~ msgstr "&Jatka lähettämistä"
11988
#~ msgid "&Abort Sending"
11989
#~ msgstr "&Keskeytä lähettäminen"
11993
#~| "Sending failed:\n"
11995
#~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
11996
#~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
11998
#~| "The following transport protocol was used:\n"
12001
#~ "Sending failed:\n"
12003
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
12004
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
12006
#~ "The following transport was used:\n"
12009
#~ "Lähetys epäonnistui:\n"
12011
#~ "Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
12012
#~ "virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
12013
#~ "Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
12017
#~| msgid "Select Folder"
12018
#~ msgid "Select Filters"
12019
#~ msgstr "Valitse kansio"
12022
#~| msgid "vCard Import Failed"
12023
#~ msgid "Import Filters"
12024
#~ msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
12027
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
12029
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole luettavissa. Oikeutesi eivät riitä."
12031
#~ msgid "Export Filters"
12032
#~ msgstr "Vie suodattimia"
12035
#~| msgid "%1's %2"
12036
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
12038
#~ msgstr "Henkilöyden %1 %2"
12041
#~| msgctxt "folder name (folder storage name)"
12042
#~| msgid "%1 (%2)"
12043
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
12045
#~ msgstr "%1 (%29"
12047
#~ msgctxt "My Calendar"
12051
#~ msgctxt "My Contacts"
12055
#~ msgctxt "My Journal"
12059
#~ msgctxt "My Notes"
12063
#~ msgctxt "My Tasks"
12068
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
12069
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
12071
#~ "KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos "
12072
#~ "et halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois "
12075
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
12076
#~ msgstr "%1: kansiota ei löytynyt, luodaan se."
12078
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
12079
#~ msgstr "%1: löytyi kansio %2, joka asetetaan pääryhmätyökansioksi."
12082
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
12083
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
12084
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
12086
#~ "<qt>Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä "
12087
#~ "seuraavat operaatiot: %2<nl/>Ellet halua tehdä näin, paina peruuta, ja "
12088
#~ "IMAP-resurssi poistetaan käytöstä</qt>"
12090
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
12091
#~ msgstr "Vakioryhmätyökansiot"
12093
#~ msgid "Default folder"
12094
#~ msgstr "Oletuskansio"
12096
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
12097
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
12098
#~ msgstr "Useita %1-oletuskansioita löytyi, valitse yksi:"
12100
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
12101
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi."
12103
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
12104
#~ msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia kansioosi."
12106
#~ msgid "Complete Message"
12107
#~ msgstr "Koko viesti"
12109
#~ msgid "Body of Message"
12110
#~ msgstr "Viestirunko"
12112
#~ msgid "Anywhere in Headers"
12113
#~ msgstr "Mikä otsake hyvänsä"
12115
#~ msgid "All Recipients"
12116
#~ msgstr "Kaikki vastaanottajat"
12118
#~ msgid "Size in Bytes"
12119
#~ msgstr "Koko tavuina"
12121
#~ msgid "Age in Days"
12122
#~ msgstr "Ikä päivinä"
12125
#~| msgid "&Message Tags"
12126
#~ msgid "Message Status"
12127
#~ msgstr "&Viestien luokittelu"
12130
#~| msgid "Message Tags"
12131
#~ msgid "Message Tag"
12132
#~ msgstr "Viestien luokittelu"
12134
#~ msgctxt "Subject of an email."
12139
#~ msgstr "Lähettäjä"
12141
#~ msgctxt "Receiver of an email."
12143
#~ msgstr "Vastaanottaja"
12145
#~ msgid "Search Criteria"
12146
#~ msgstr "Hakuehdot"
12148
#~ msgid "Match a&ll of the following"
12149
#~ msgstr "Osuma &kaikista seuraavista"
12151
#~ msgid "Match an&y of the following"
12152
#~ msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta"
12154
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
12155
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
12156
#~ msgstr[0] "Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %2..."
12157
#~ msgstr[1] "Poistetaan %1 vanhaa viestiä kansiosta %2... "
12160
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
12162
#~ "Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei "
12165
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
12166
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
12167
#~ msgstr[0] "Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3..."
12168
#~ msgstr[1] "Siirretään %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3..."
12170
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
12171
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
12172
#~ msgstr[0] "Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %2."
12173
#~ msgstr[1] "Poistettu %1 vanhaa viestiä kansiosta %2."
12175
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
12176
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
12177
#~ msgstr[0] "Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %2 kansioon %3."
12178
#~ msgstr[1] "Siirretty %1 vanhaa viestiä kansiosta %2 kansioon %3."
12180
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
12181
#~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui."
12183
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
12184
#~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui."
12186
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
12187
#~ msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin."
12189
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
12190
#~ msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin."
12193
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
12196
#~ "En voitu avata tiedostoa ”%1”:\n"
12199
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
12200
#~ msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä."
12202
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
12203
#~ msgstr "Hakemistotiedostoa <b>%1</b> ei voitu yhdistää: %2"
12205
#~ msgid "Creating index file: one message done"
12206
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
12207
#~ msgstr[0] "Luon indeksitiedostoa: Yksi viesti valmis"
12208
#~ msgstr[1] "Luon indeksitiedostoa: %1 viestiä valmiina"
12210
#~ msgid "Could not add message to folder: "
12211
#~ msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: "
12213
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
12214
#~ msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon (Levytila loppu?)"
12218
#~| "I am out of office till %1.\n"
12220
#~| "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
12222
#~| "email: <email address of vacation replacement>\n"
12223
#~| "phone: +49 711 1111 11\n"
12224
#~| "fax.: +49 711 1111 12\n"
12226
#~| "Yours sincerely,\n"
12227
#~| "-- <enter your name and email address here>\n"
12229
#~ "I am out of office till %1.\n"
12231
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
12232
#~ "placeholder>\n"
12234
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
12235
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
12236
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
12238
#~ "Yours sincerely,\n"
12239
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
12241
#~ "Olen poissa %1 asti.\n"
12243
#~ "Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva <sijaiseen>\n"
12245
#~ "sähköpostiosoite: <sijaisen sähköpostiosoite>\n"
12246
#~ "puhelin: +358 123 123 123\n"
12247
#~ "faksi: +358 123 123 123\n"
12250
#~ "-- <syötä tähän nimesi ja sähköpostiosoitteesi>\n"
12253
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
12255
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
12256
#~ "Please contact you system administrator."
12258
#~ "Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n"
12259
#~ "KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n"
12260
#~ "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
12262
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
12263
#~ msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä"
12266
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
12267
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
12268
#~ "Default values will be used."
12270
#~ "Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n"
12271
#~ "KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n"
12272
#~ "Käytetään oletusarvoja."
12274
#~ msgid "Set subject of message"
12275
#~ msgstr "Aseta viestin aihe."
12277
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
12278
#~ msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen."
12280
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
12281
#~ msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen."
12283
#~ msgid "Add 'header' to message"
12284
#~ msgstr "Lisää viestiin otsikko."
12286
#~ msgid "Read message body from 'file'"
12287
#~ msgstr "Lue viestirunko tiedostosta."
12289
#~ msgid "Set body of message"
12290
#~ msgstr "Aseta viestin runko."
12292
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
12293
#~ msgstr "Lisää viestiin liite. Tätä voi toistaa."
12295
#~ msgid "Only check for new mail"
12296
#~ msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit"
12298
#~ msgid "Only open composer window"
12299
#~ msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna."
12301
#~ msgid "View the given message file"
12302
#~ msgstr "Näytä annettu viestitiedosto"
12304
#~ msgid "Removing folder"
12305
#~ msgstr "Kansio poistetaan"
12307
#~ msgid "Error while removing a folder."
12308
#~ msgstr "Virhe poistettaessa kansiota."
12310
#~ msgid "Destination folder: %1"
12311
#~ msgstr "Kohdekansio: %1"
12314
#~| msgid " completed"
12315
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
12316
#~ msgid " completed"
12317
#~ msgstr " valmis"
12319
#~ msgid "checking"
12320
#~ msgstr "tarkastetaan"
12322
#~ msgid "Error while querying the server status."
12323
#~ msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa."
12325
#~ msgid "Retrieving message status"
12326
#~ msgstr "Haetaan viestien tiloja"
12328
#~ msgid "Retrieving messages"
12329
#~ msgstr "Haetaan viestejä"
12331
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
12332
#~ msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa."
12334
#~ msgid "Error while retrieving messages."
12335
#~ msgstr "Virhe haettaessa viestejä."
12337
#~ msgid "Error while creating a folder."
12338
#~ msgstr "Virhe luotaessa kansiota."
12340
#~ msgid "updating message counts"
12341
#~ msgstr "päivitetään viestimääriä"
12343
#~ msgid "Error while getting folder information."
12344
#~ msgstr "Virhe kansiotietojen haussa."
12347
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
12348
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
12350
#~ "<p>...että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n"
12351
#~ "nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?</p>\n"
12354
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
12355
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
12358
#~ "<p> ...että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjälle, "
12359
#~ "vastaanottajalle,\n"
12360
#~ "aiheelle ja postituslistoille dialogilla <em>Työkalut>Luo suodin</"
12364
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
12365
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
12366
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
12367
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
12368
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
12369
#~ " with ""</pre>\n"
12372
#~ "<p> ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien "
12374
#~ "lisäämistä "[postituslistan nimi]"-osista käyttämällä\n"
12375
#~ "<em>uudelleenkirjoita otsikko</em> -suodintoimintoa? Käytä vain "
12377
#~ "<pre>uudelleenkirjoita otsikko "Aihe"\n"
12378
#~ " korvaa "\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*"\n"
12379
#~ " arvolla ""</pre>\n"
12383
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
12384
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
12385
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
12386
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
12387
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
12390
#~ "<p>...että voi liittää postituslistan kansioon\n"
12391
#~ "<em>Kansio->Postituslistojen hallinta</em> -ikkunassa? Voit sen "
12392
#~ "jälkeen valita\n"
12393
#~ "<em>Viesti->Uusi posti postituslistalle</em>, jolloin viestin "
12394
#~ "kirjoitusikkuna\n"
12395
#~ "aukeaa ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n"
12396
#~ "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskimmäisellä napilla</"
12400
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
12401
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
12403
#~ "<p>...että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n"
12404
#~ "Katso <em>Kansio->Ominaisuudet...</em></p>\n"
12407
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
12408
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
12409
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
12410
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
12412
#~ "<p>...että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n"
12413
#~ "(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?</p>\n"
12414
#~ "<p>Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n"
12415
#~ "lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n"
12416
#~ "kertovia kehyksiä.</p>\n"
12419
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
12420
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
12422
#~ "<p>...että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n"
12423
#~ "yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n"
12424
#~ "ensimmäiseen muokkausruutuun?</p>\n"
12427
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
12428
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
12431
#~ "<p>...että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n"
12432
#~ "<pre>"Content-type" sisältää "text/html"?</pre>\n"
12436
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
12438
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
12439
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
12440
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
12441
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
12442
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
12443
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
12445
#~ "<p>...että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?</p>\n"
12446
#~ "<p>Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.</p>\n"
12447
#~ "<p>Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n"
12448
#~ "<em>Näytä->Liitteet->Sisällytettyinä</em>.</p>\n"
12449
#~ "<p>Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n"
12450
#~ "paitsi valitsemalla <em>Viesti->Vastaa lainaamatta</em>.</p>\n"
12451
#~ "<p align=\"right\"><em>Lähettänyt David F. Newman</em></p>\n"
12453
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
12454
#~ msgstr "Kansion %1 pikanäppäin"
12456
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
12457
#~ msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle"
12460
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
12461
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
12462
#~ "associate with this folder.</qt>"
12464
#~ "<qt>Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, "
12465
#~ "paina allaolevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä.</qt>"
12467
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
12468
#~ msgstr "Tapahtui kriittinen virhe. Käsittely lopetetaan tähän."
12470
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
12471
#~ msgstr "Tehtävässä löytyi virhe."
12473
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
12474
#~ msgstr "<qt>Liian monta suodatintoimintoa säännössä <b>%1</b>.</qt>"
12477
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
12478
#~ ">Ignoring it.</qt>"
12480
#~ "<qt>Tuntematon suodatustoiminto <b>%1</b><br />säännössä <b>%2</b>.<br /"
12481
#~ ">Ohitan sen.</qt>"
12483
#~ msgid "vCard Import Failed"
12484
#~ msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
12486
#~ msgid "Running precommand failed."
12487
#~ msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui."
12489
#~ msgid "Cannot open file:"
12490
#~ msgstr "En voi avata tiedostoa:"
12492
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
12493
#~ msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita."
12496
#~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
12497
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
12498
#~ msgstr "<qt>Postia ei voida poistaa kansiosta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
12501
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
12502
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
12503
#~ msgstr[0] "1 viesti haettu postilaatikosta %2."
12504
#~ msgstr[1] "%1 viestiä haettu postilaatikosta %2."
12507
#~| msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12508
#~ msgctxt "@info:status"
12509
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
12510
#~ msgstr "Ei voi sijoittaa sisältöä tiedostosta %1: %2"
12515
#~ msgstr "Vastaanottaja:"
12518
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
12519
#~ msgstr "Putkituskomento <command>%1</command> epäonnistui."
12521
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
12522
#~ msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta"
12524
#~ msgid "Available Scripts"
12525
#~ msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat"
12527
#~ msgid "No Sieve URL configured"
12528
#~ msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu"
12530
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
12531
#~ msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
12533
#~ msgid "Delete Script"
12534
#~ msgstr "Poista komentosarja"
12536
#~ msgid "Edit Script..."
12537
#~ msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
12540
#~| msgid "Delete Script"
12541
#~ msgid "Deactivate Script"
12542
#~ msgstr "Poista komentosarja"
12544
#~ msgid "New Script..."
12545
#~ msgstr "Uusi komentosarja..."
12547
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
12548
#~ msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?"
12550
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
12551
#~ msgstr "Poista Sieve-komentosarja-asetukset"
12553
#~ msgid "New Sieve Script"
12554
#~ msgstr "Uusi Sieve-komentosarja"
12556
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
12557
#~ msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:"
12559
#~ msgid "Edit Sieve Script"
12560
#~ msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa"
12562
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
12563
#~ msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti."
12565
#~ msgid "Sieve Script Upload"
12566
#~ msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys"
12569
#~| msgid "Open in Address Book"
12570
#~ msgid "Open Address Book"
12571
#~ msgstr "Avaa osoitekirja"
12573
#~ msgid "Select Sound File"
12574
#~ msgstr "Valitse äänitiedosto"
12576
#~ msgid "None (Storage Order)"
12577
#~ msgstr "Ei mitenkään (varastointijärjestys)"
12579
#~ msgid "By Date/Time"
12580
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
12582
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
12583
#~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan"
12585
#~ msgid "By Sender"
12586
#~ msgstr "Lähettäjittäin"
12588
#~ msgid "By Receiver"
12589
#~ msgstr "Vastaanottajittain"
12591
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
12592
#~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
12594
#~ msgid "By Subject"
12595
#~ msgstr "Aiheittain"
12598
#~ msgstr "Koon mukaan"
12600
#~ msgid "By Action Item Status"
12601
#~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan"
12603
#~ msgid "By New/Unread Status"
12604
#~ msgstr "Uusi/Lukematta-tilan mukaan"
12606
#~ msgid "Least Recent on Top"
12607
#~ msgstr "Vanhin ylinnä"
12609
#~ msgid "Most Recent on Top"
12610
#~ msgstr "Uusin ylinnä"
12612
#~ msgctxt "Sort order for messages"
12613
#~ msgid "Ascending"
12614
#~ msgstr "Nouseva"
12616
#~ msgctxt "Sort order for messages"
12617
#~ msgid "Descending"
12618
#~ msgstr "Laskeva"
12620
#~ msgid "by Date/Time"
12621
#~ msgstr "Päiväyksen mukaan"
12623
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
12624
#~ msgstr "Ryhmän viimeisimmän viestin päiväyksen mukaan"
12626
#~ msgid "by Sender/Receiver"
12627
#~ msgstr "Lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
12629
#~ msgid "by Sender"
12630
#~ msgstr "Lähettäjittäin"
12632
#~ msgid "by Receiver"
12633
#~ msgstr "Vastaanottajittain"
12635
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
12636
#~ msgid "Ascending"
12637
#~ msgstr "Nouseva"
12639
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
12640
#~ msgid "Descending"
12641
#~ msgstr "Laskeva"
12644
#~| msgctxt "Message->"
12645
#~| msgid "Unknown"
12646
#~ msgctxt "Unknown date"
12648
#~ msgstr "Tuntematon"
12650
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
12651
#~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistetty"
12654
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
12655
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
12656
#~ "all the threads that have been active today."
12658
#~ "Tämä näkymä käyttää älykkäitä päiväysväliryhmiä. Viestit säikeistetään, "
12659
#~ "joten esim. otsakkeen ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä "
12660
#~ "kaikki tänään aktivoituneet säikeet."
12662
#~ msgid "Current Activity, Flat"
12663
#~ msgstr "Ajankohtainen toiminta, säikeistämätön"
12666
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
12667
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
12669
#~ "Tämä näkymä käyttää älykästä päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, "
12670
#~ "joten esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään "
12671
#~ "saapuneet viestit."
12673
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
12674
#~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistetty"
12677
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
12678
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
12679
#~ "threads that have been active today."
12681
#~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestit säikeistetään, joten "
12682
#~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät tänään saapuneet viestit sekä kaikki "
12683
#~ "tänään aktivoituneet säikeet."
12685
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
12686
#~ msgstr "Toiminta päiväyksittäin, säikeistämätön"
12689
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
12690
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
12692
#~ "Tämä näkymä käyttää päiväysryhmittelyä. Viestejä ei säikeistetä, joten "
12693
#~ "esim. otsikon ”Tänään” alta löydät yksinkertaisesti tänään saapuneet "
12696
#~ msgid "Standard Mailing List"
12697
#~ msgstr "Vakiopostituslista"
12700
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
12702
#~ "Tämä on yksinkertainen, vanha postituslistanäkymä: ei ryhmiä eikä "
12705
#~ msgid "Flat Date View"
12706
#~ msgstr "Säikeistämätön päivänäkymä"
12709
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
12712
#~ "Tämä on yksinkertainen, vanhanaikainen päiväyksen mukaan lajiteltu "
12713
#~ "viestiluettelo: ei ryhmiä eikä säikeitä."
12716
#~| msgid "Sender/Receiver"
12717
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
12718
#~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
12721
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
12722
#~ "folder type). Messages are not threaded."
12724
#~ "Tämä näkymä kokoaa viestit lähettäjittäin tai vastaanottajittain "
12725
#~ "(kansiosta riippuen). Viestejä ei säikeistetä."
12727
#~ msgid "Thread Starters"
12728
#~ msgstr "Säikeen käynnistäjät"
12731
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
12732
#~ "the starting user."
12734
#~ "Tämä näkymä kokoaa viestit ensin säikeiksi, sitten ryhmittelee säikeet ne "
12735
#~ "aloittaneen käyttäjän mukaan."
12737
#~ msgctxt "Default theme name"
12739
#~ msgstr "Perinteinen"
12741
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
12742
#~ msgstr "Yksinkertainen, taaksepäin yhteensopiva yksirivinen teema"
12744
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
12748
#~ msgid "Sender/Receiver"
12749
#~ msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
12751
#~ msgctxt "Sender of a message"
12753
#~ msgstr "Lähettäjä"
12755
#~ msgctxt "Receiver of a message"
12756
#~ msgid "Receiver"
12757
#~ msgstr "Vastaanottaja"
12759
#~ msgctxt "Date of a message"
12761
#~ msgstr "Päiväys"
12763
#~ msgid "Most Recent Date"
12764
#~ msgstr "Viimeisin päiväys"
12766
#~ msgctxt "Size of a message"
12770
#~ msgctxt "Attachement indication"
12771
#~ msgid "Attachment"
12774
#~ msgid "New/Unread"
12775
#~ msgstr "Uusi/Lukematta"
12778
#~ msgstr "Vastattu"
12780
#~ msgctxt "Message importance indication"
12781
#~ msgid "Important"
12785
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12786
#~ msgid "Action Item"
12787
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
12789
#~ msgid "Spam/Ham"
12790
#~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti"
12792
#~ msgid "Watched/Ignored"
12793
#~ msgstr "Seuratut/Ohitetut"
12796
#~| msgid "Save List"
12797
#~ msgid "Tag List"
12798
#~ msgstr "Talleta lista"
12801
#~ msgstr "Tyylikäs"
12803
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
12804
#~ msgstr "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema"
12809
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
12810
#~ msgstr "Tyylikäs napsautettavalla tilalla"
12813
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
12815
#~ "Tyylikäs monirivinen, monitietueinen teema, jossa napsautettava tilasarake"
12820
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
12821
#~ msgstr "Mukauta viestin koontatiloja"
12823
#~ msgid "New Aggregation"
12824
#~ msgstr "Uusi koonta"
12826
#~ msgid "Clone Aggregation"
12827
#~ msgstr "Kopioi koonta"
12829
#~ msgid "Delete Aggregation"
12830
#~ msgstr "Poista koonta"
12832
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
12833
#~ msgstr "Nimetön koonta"
12835
#~ msgid "Customize Themes"
12836
#~ msgstr "Mukauta teemoja"
12838
#~ msgid "New Theme"
12839
#~ msgstr "Uusi teema"
12841
#~ msgid "Clone Theme"
12842
#~ msgstr "Kopioi teema"
12844
#~ msgid "Delete Theme"
12845
#~ msgstr "Poista teema"
12847
#~ msgid "Unnamed Theme"
12848
#~ msgstr "Nimetön teema"
12850
#~ msgid "New Column"
12851
#~ msgstr "Uusi sarake"
12856
#~ msgid "Yesterday"
12859
#~ msgid "Last Week"
12860
#~ msgstr "Viime viikolla"
12862
#~ msgid "Two Weeks Ago"
12863
#~ msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
12865
#~ msgid "Three Weeks Ago"
12866
#~ msgstr "Kolme viikkoa sitten"
12868
#~ msgid "Four Weeks Ago"
12869
#~ msgstr "Neljä viikkoa sitten"
12872
#~| msgid "Four Weeks Ago"
12873
#~ msgid "Five Weeks Ago"
12874
#~ msgstr "Neljä viikkoa sitten"
12876
#~ msgid "Receiver"
12877
#~ msgstr "Vastaanottaja"
12880
#~ msgstr "Lähettäjä"
12883
#~| msgid "Processed 1 Message of %2"
12884
#~| msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
12885
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
12886
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
12887
#~ msgstr[0] "Käsitelty 1 viesti %2:sta"
12888
#~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit"
12891
#~| msgid "Threaded 1 Message of %2"
12892
#~| msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
12893
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
12894
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
12895
#~ msgstr[0] "Säikeistetty 1 viesti %2:sta"
12896
#~ msgstr[1] "&Säikeistä viestit"
12899
#~| msgid "Grouped 1 Thread of %2"
12900
#~| msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
12901
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
12902
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
12903
#~ msgstr[0] "Ryhmitelty 1 säie %2:sta"
12904
#~ msgstr[1] "&Laajenna säie"
12906
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
12907
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
12908
#~ msgstr[0] "Päivitetty 1 ryhmä %2:sta"
12909
#~ msgstr[1] "Päivitetty %1 ryhmää %2:sta"
12911
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
12915
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
12919
#~ msgctxt "Description of Type Date"
12921
#~ msgstr "Päiväys"
12923
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
12925
#~ msgstr "Lähettäjä"
12927
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
12928
#~ msgid "Receiver"
12929
#~ msgstr "Vastaanottaja"
12931
#~ msgctxt "Description of Type Size"
12935
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
12936
#~ msgstr "Uusi/Lukematta/Luettu-kuvake"
12938
#~ msgid "Attachment Icon"
12939
#~ msgstr "Liitteen kuvake"
12941
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
12942
#~ msgstr "Vastattu/Välitetty-kuvake"
12944
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
12945
#~ msgstr "Yhdistetty Uusi/Lukematta/Luettu/Vastattu/Välitetty-kuvake"
12948
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
12949
#~ msgid "Action Item Icon"
12950
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
12952
#~ msgid "Important Icon"
12953
#~ msgstr "Tärkeä-kuvake"
12955
#~ msgid "Group Header Label"
12956
#~ msgstr "Ryhmäotsakkeen nimiö"
12958
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
12959
#~ msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti -kuvake"
12961
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
12962
#~ msgstr "Seurattu/Ohitettu-kuvake"
12964
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
12965
#~ msgstr "Ryhmäotsakkeen Laajenna/Supista-kuvake"
12967
#~ msgid "Encryption State Icon"
12968
#~ msgstr "Salauksen tilan kuvake"
12970
#~ msgid "Signature State Icon"
12971
#~ msgstr "Allekirjoituksen tilan kuvake"
12973
#~ msgid "Vertical Separation Line"
12974
#~ msgstr "Pystyerotinviiva"
12976
#~ msgid "Horizontal Spacer"
12977
#~ msgstr "Vaakavälike"
12979
#~ msgid "Max Date"
12980
#~ msgstr "Enimm.pvm"
12982
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
12984
#~ msgstr "Tuntematon"
12986
#~ msgid "Never Show"
12987
#~ msgstr "Älä koskaan näytä"
12989
#~ msgid "Always Show"
12990
#~ msgstr "Näytä aina"
12992
#~ msgid "Plain Rectangles"
12993
#~ msgstr "Yksinkertaiset nelikulmiot"
12995
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
12996
#~ msgstr "Yksinkertaiset yhdistetyt nelikulmiot"
12998
#~ msgid "Rounded Rectangles"
12999
#~ msgstr "Pyöristetyt nelikulmiot"
13001
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
13002
#~ msgstr "Pyöristetyt yhdistetyt nelikulmiot"
13004
#~ msgid "Gradient Rectangles"
13005
#~ msgstr "Liukuvärjätyt nelikulmiot"
13007
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
13008
#~ msgstr "Liukuvärjätyt yhdistetyt nelikulmiot"
13010
#~ msgid "Styled Rectangles"
13011
#~ msgstr "Tyylitellyt nelikulmiot"
13013
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
13014
#~ msgstr "Tyylitellyt yhdistetyt nelikulmiot"
13016
#~ msgctxt "Search for messages."
13020
#~ msgid "Open Full Search"
13021
#~ msgstr "Avaa täysi haku"
13023
#~ msgid "Any Status"
13024
#~ msgstr "Mikä tahansa tila"
13026
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13030
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13032
#~ msgstr "Lukematta"
13034
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13036
#~ msgstr "Vastattu"
13039
#~| msgctxt "msg status"
13040
#~| msgid "Forwarded"
13041
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13042
#~ msgid "Forwarded"
13043
#~ msgstr "Välitetty"
13046
#~| msgctxt "msg status"
13047
#~| msgid "Important"
13048
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
13049
#~ msgid "Important"
13053
#~| msgctxt "msg status"
13054
#~| msgid "Watched"
13056
#~ msgstr "Seurattuna"
13059
#~| msgctxt "msg status"
13060
#~| msgid "Ignored"
13062
#~ msgstr "Hylätty"
13065
#~| msgid "Has Attachment"
13066
#~ msgid "Has Attachment"
13067
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
13069
#~ msgid "Configure..."
13070
#~ msgstr "Määritä..."
13072
#~ msgid "Message Sort Order"
13073
#~ msgstr "Viestien lajittelujärjestys"
13075
#~ msgid "Message Sort Direction"
13076
#~ msgstr "Viestien lajittelusuunta"
13078
#~ msgid "Group Sort Order"
13079
#~ msgstr "Ryhmien lajittelujärjestys"
13081
#~ msgid "Group Sort Direction"
13082
#~ msgstr "Ryhmien lajittelusuunta"
13084
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
13085
#~ msgstr "Lajittele kansio aina näin"
13089
#~ msgctxt "No grouping of messages"
13091
#~ msgstr "Ei mitään"
13093
#~ msgid "Never Expand Groups"
13094
#~ msgstr "Älä koskaan laajenna ryhmiä"
13096
#~ msgid "Expand Recent Groups"
13097
#~ msgstr "Laajenna viimeaikaiset ryhmät"
13099
#~ msgid "Always Expand Groups"
13100
#~ msgstr "Laajenna ryhmät aina"
13102
#~ msgctxt "No threading of messages"
13104
#~ msgstr "Ei mitään"
13106
#~ msgid "Topmost Message"
13107
#~ msgstr "Ylimmäinen viesti"
13109
#~ msgid "Most Recent Message"
13110
#~ msgstr "Viimeisin viesti"
13112
#~ msgid "Never Expand Threads"
13113
#~ msgstr "Älä koskaan laajenna säikeitä"
13115
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
13116
#~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa uusia viestejä"
13118
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
13119
#~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa viestejä lukematta"
13121
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
13122
#~ msgstr "Laajenna säikeet, joissa lukemattomia tai tärkeitä viestejä "
13124
#~ msgid "Always Expand Threads"
13125
#~ msgstr "Laajenna säikeet aina"
13127
#~ msgid "Favor Interactivity"
13128
#~ msgstr "Suosi vuorovaikutteisuutta"
13130
#~ msgid "Favor Speed"
13131
#~ msgstr "Suosi nopeutta"
13133
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
13134
#~ msgstr "Eräajo (ei vuorovaikutteisuutta)"
13136
#~ msgid "Groups && Threading"
13137
#~ msgstr "Ryhmittely ja säikeistys"
13139
#~ msgid "Grouping:"
13140
#~ msgstr "Ryhmittely:"
13142
#~ msgid "Group expand policy:"
13143
#~ msgstr "Ryhmän laajennuskäytäntö:"
13145
#~ msgid "Threading:"
13146
#~ msgstr "Säikeistys:"
13148
#~ msgid "Thread leader:"
13149
#~ msgstr "Säikeen aloittaja:"
13151
#~ msgid "Thread expand policy:"
13152
#~ msgstr "Säikeen laajennuskäytäntö:"
13154
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
13155
#~ msgid "Advanced"
13156
#~ msgstr "Lisäasetukset"
13158
#~ msgctxt "Status of an item"
13162
#~ msgctxt "Status of an item"
13164
#~ msgstr "Lukematta"
13166
#~ msgctxt "Status of an item"
13170
#~ msgctxt "Status of an item"
13171
#~ msgid "Has Attachment"
13172
#~ msgstr "Sisältää liitteen"
13174
#~ msgctxt "Status of an item"
13176
#~ msgstr "Vastattu"
13178
#~ msgctxt "Status of an item"
13179
#~ msgid "Forwarded"
13180
#~ msgstr "Välitetty"
13182
#~ msgctxt "Status of an item"
13184
#~ msgstr "Lähetetty"
13186
#~ msgctxt "Status of an item"
13187
#~ msgid "Important"
13191
#~| msgid "Remove &Important Message Mark"
13192
#~ msgctxt "Status of an item"
13193
#~ msgid "Action Item"
13194
#~ msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
13196
#~ msgctxt "Status of an item"
13198
#~ msgstr "Roskaposti"
13200
#~ msgctxt "Status of an item"
13202
#~ msgstr "Ei roskaposti"
13204
#~ msgctxt "Status of an item"
13206
#~ msgstr "Seurattu"
13208
#~ msgctxt "Status of an item"
13210
#~ msgstr "Ohitettu"
13212
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
13216
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
13217
#~ msgstr "Sarakeotsakkeessa näytettävä nimiö."
13219
#~ msgid "Header click sorts messages:"
13220
#~ msgstr "Ylätunnisteen napsautus lajittelee viestit:"
13223
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
13224
#~ msgstr "Lajittelujärjestys, johon tämän sarakeotsakkeen napsautus vaihtaa."
13226
#~ msgid "Visible by default"
13227
#~ msgstr "Näkyvissä oletusarvoisesti"
13230
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
13232
#~ "Valitse tämä, jos sarakkeen tulisi olla näkyvissä teeman tultua valituksi."
13234
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
13235
#~ msgstr "Sisältää ”Lähettäjä tai vastaanottaja” -kentän"
13238
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
13239
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
13241
#~ "Valitse tämä, jos sarakkeen nimiö pitäisi päivittää sen mukaan, onko "
13242
#~ "kansio saapuvaa vai lähtevää postia varten."
13244
#~ msgid "Unnamed Column"
13245
#~ msgstr "Nimetön sarake"
13247
#~ msgid "Message Group"
13248
#~ msgstr "Viestiryhmä"
13250
#~ msgid "Sample Tag 1"
13251
#~ msgstr "Esimerkkiluokka 1"
13255
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
13260
#~| msgid "Default"
13261
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
13268
#~ msgstr "&Kirjasimet"
13271
#~| msgid "Default"
13272
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
13277
#~| msgid "Alternative Background Color"
13278
#~ msgid "Foreground Color"
13279
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen taustaväri"
13282
#~| msgctxt "View->attachments->"
13285
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
13286
#~ "on a non important mail"
13288
#~ msgstr "&Piilota"
13291
#~| msgid "&Groupware"
13292
#~ msgid "Group Header"
13293
#~ msgstr "&Työryhmätuki"
13297
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13299
#~ msgstr "Ei mitään"
13302
#~| msgid "Never Automatically"
13303
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
13304
#~ msgid "Automatic"
13305
#~ msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti"
13308
#~| msgid "Alternative Background Color"
13309
#~ msgid "Background Color"
13310
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen taustaväri"
13313
#~| msgid "Properties"
13314
#~ msgid "Column Properties"
13315
#~ msgstr "Ominaisuudet"
13318
#~| msgid "Add Entry..."
13319
#~ msgid "Add Column..."
13320
#~ msgstr "Lisää tietue..."
13323
#~| msgid "Delete Folder"
13324
#~ msgid "Delete Column"
13325
#~ msgstr "Poista kansio"
13328
#~| msgid "View Columns"
13329
#~ msgid "Add New Column"
13330
#~ msgstr "Näytä sarakkeet"
13333
#~| msgctxt "Permissions"
13335
#~ msgid "Appearance"
13338
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
13339
#~ msgid "Advanced"
13340
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
13343
#~| msgid "H&eaders"
13345
#~ msgstr "Otsikkoti&edot"
13349
#~ msgid "Icon size:"
13353
#~| msgid "General"
13354
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
13356
#~ msgstr "Yleiset"
13360
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
13365
#~| msgid "&Description:"
13366
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
13367
#~ msgid "Description:"
13368
#~ msgstr "&Kuvaus:"
13370
#~ msgid "Show Default Columns"
13371
#~ msgstr "Näytä oletussarakkeet"
13374
#~| msgid "Nothing"
13376
#~ msgstr "Ei mitään"
13378
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
13380
#~ msgstr "Vastaanottaja"
13382
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
13383
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
13384
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> vastaus"
13385
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> vastausta"
13387
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13389
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13391
#~ "<b>%1</b> viesti alipuussa (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
13393
#~ "<b>%1</b> viestiä alipuussa (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
13396
#~| msgid "&Threaded message list"
13397
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
13398
#~ msgstr "&Säikeistettyjen viestien luettelo"
13401
#~| msgid "Message was signed by %1."
13403
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
13404
#~ msgid "Messages sent on %1"
13405
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
13408
#~| msgid "Message was signed by %1."
13410
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
13411
#~ msgid "Messages received on %1"
13412
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
13415
#~| msgid "Message Tag %1"
13416
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
13417
#~ msgid "Messages sent %1"
13418
#~ msgstr "Viestin luokitus %1"
13421
#~| msgid "Message was signed by %1."
13423
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
13424
#~ msgid "Messages received %1"
13425
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
13428
#~| msgid "Message was signed with key %1."
13429
#~ msgid "Messages sent within %1"
13430
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
13433
#~| msgid "Message was signed with key %1."
13434
#~ msgid "Messages received within %1"
13435
#~ msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
13438
#~| msgid "Message was signed by %1."
13439
#~ msgid "Messages sent to %1"
13440
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
13443
#~| msgid "Message was signed by %1."
13444
#~ msgid "Messages sent by %1"
13445
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
13448
#~| msgid "Message was signed by %1."
13449
#~ msgid "Messages received from %1"
13450
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
13453
#~| msgid "Threads default to o&pen"
13454
#~ msgid "Threads directed to %1"
13455
#~ msgstr "Säikeet oletuksena &auki"
13458
#~| msgid "Message was signed by %1."
13459
#~ msgid "Messages received by %1"
13460
#~ msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
13463
#~| msgid "<b>Bad</b> signature"
13464
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
13465
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
13466
#~ msgstr[0] "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
13467
#~ msgstr[1] "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
13469
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13470
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
13471
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> viesti (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
13472
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> viestiä (<b>%2</b> uutta + <b>%3</b> lukematta)"
13474
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
13475
#~ msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)"
13478
#~| msgid "1 unsent"
13479
#~| msgid_plural "%1 unsent"
13480
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
13481
#~ msgid "1 unsent"
13482
#~ msgid_plural "%1 unsent"
13483
#~ msgstr[0] "1 lähettemätön"
13484
#~ msgstr[1] "%1 lähettämätöntä"
13486
#~ msgid "0 unsent"
13487
#~ msgstr "0 lähettämätöntä"
13489
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13490
#~ msgid "1 unread"
13491
#~ msgid_plural "%1 unread"
13492
#~ msgstr[0] "1 lukematta"
13493
#~ msgstr[1] "%1 lukematonta"
13495
#~ msgctxt "No unread messages"
13496
#~ msgid "0 unread"
13497
#~ msgstr "0 lukematta"
13500
#~| msgid "1 message, %2."
13501
#~| msgid_plural "%1 messages, %2."
13502
#~ msgctxt "Number of unread messages"
13503
#~ msgid "1 message, %2."
13504
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
13505
#~ msgstr[0] "1 viesti, %2."
13506
#~ msgstr[1] "%1 viestiä, %2."
13509
#~| msgid "0 messages"
13510
#~ msgctxt "No unread messages"
13511
#~ msgid "0 messages"
13512
#~ msgstr "0 viestiä"
13514
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
13515
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
13516
#~ msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea."
13518
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
13519
#~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä teemaa"
13521
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
13522
#~ msgstr "Käytä kansiossa aina tätä koontaa"
13524
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
13528
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
13532
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
13533
#~ msgid "Encoding"
13534
#~ msgstr "Koodaus"
13536
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
13540
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
13541
#~ msgid "Compress"
13542
#~ msgstr "Tiivistä"
13544
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
13548
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
13550
#~ msgstr "Allekirjoita"
13552
#~ msgid "Lose Characters"
13553
#~ msgstr "Hävitä merkkejä"
13555
#~ msgid "Change Encoding"
13556
#~ msgstr "Muuta koodausta"
13558
#~ msgid "Check Ma&il"
13559
#~ msgstr "Tarkista &posti"
13561
#~ msgid "&Load Profile..."
13562
#~ msgstr "&Lataa profiili..."
13564
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
13565
#~ msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä"
13567
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
13568
#~ msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta"
13571
#~ msgstr "&Hylkää"
13573
#~ msgid "Send \"&denied\""
13574
#~ msgstr "Lähetä ”&kielletty”"
13577
#~ msgstr "&Lähetä"
13581
#~| "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
13583
#~| "---------- %1 ----------\n"
13585
#~| "Subject: %OFULLSUBJECT\n"
13586
#~| "Date: %ODATE\n"
13587
#~| "From: %OFROMADDR\n"
13588
#~| "To: %OTOADDR\n"
13591
#~| "-------------------------------------------------------\n"
13593
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
13594
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
13595
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
13596
#~ "mail address of receiver of original message, %6: text of original message"
13599
#~ "---------- %1 ----------\n"
13607
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13609
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
13611
#~ "---------- %1 ----------\n"
13613
#~ "Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
13614
#~ "Päiväys: %ODATE\n"
13615
#~ "Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
13616
#~ "Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
13619
#~ "-------------------------------------------------------\n"
13621
#~ msgid "Load Profile"
13622
#~ msgstr "Lataa profiili"
13624
#~ msgid "Available Profiles"
13625
#~ msgstr "Olemassa olevat profiilit"
13627
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
13629
#~ "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:"
13631
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
13633
#~ msgstr "Nimetön"
13635
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
13636
#~ msgid "Not available"
13637
#~ msgstr "Ei saatavilla"
13639
#~ msgid "Filter by Status"
13640
#~ msgstr "Suodatus tilan perusteella"
13642
#~ msgid "Change Sort Order"
13643
#~ msgstr "Vaihda lajittelujärjestystä"
13645
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
13646
#~ msgstr "Valitse koontatapa"
13648
#~ msgid "Select View Appearance (Theme)"
13649
#~ msgstr "Valitse näkymätyyli (teema)"
13652
#~| msgid "Sho&w column:"
13653
#~ msgid "Show Columns"
13654
#~ msgstr "&Näytä sarake:"
13656
#~ msgid "Advanced"
13657
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
13659
#~| msgctxt "what's this help"
13661
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
13662
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
13663
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
13664
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
13665
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
13666
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
13667
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
13668
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
13669
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
13670
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
13671
#~ msgctxt "what's this help"
13673
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
13674
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
13675
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
13676
#~ "current folder.</p>\n"
13677
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
13678
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
13679
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
13680
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
13681
#~ "the next folder.</p>\n"
13682
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
13683
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
13684
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
13686
#~ "<qt><p>Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä "
13687
#~ "niin, että nykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.</"
13688
#~ "p> <ul><li><b>Älä kierrä:</b> Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen "
13689
#~ "viestiin.</li> <li><b>Kierrä samassa kansiossa:</b> Haku jatkuu "
13690
#~ "viestiluettelon alusta, mutta ei siirry toiseen kansioon.</li> "
13691
#~ "<li><b>Kierrä kaikissa kansioissa:</b> Haku jatkuu viestiluettelon "
13692
#~ "alusta. Mikäli lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan "
13693
#~ "kansioon.</li> </ul><p>Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta "
13694
#~ "viestiä haku alkaa viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon "
13695
#~ "riippuen siitä, mikä vaihtoehto on valittuna.</p></qt>\n"
13697
#~ msgid "Phrases has been converted to templates"
13698
#~ msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi"
13700
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
13701
#~ msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi"
13704
#~ msgstr "Keskeytetty"
13706
#~ msgid "Invalid Response From Server"
13707
#~ msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta"
13709
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
13710
#~ msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan."
13713
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
13714
#~ msgid "&Receiving"
13715
#~ msgstr "Saapuva"
13718
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
13719
#~ msgid "Sen&ding"
13720
#~ msgstr "&Lähtevä"
13722
#~ msgid "&Use custom message templates"
13723
#~ msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia"
13725
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
13726
#~ msgstr "Alipuun viimeisimmän päiväyksen mukaan"
13728
#~ msgid "by Smart Sender/Receiver"
13729
#~ msgstr "Älykkkäästi lähettäjittäin/Vastaanottajittain"
13731
#~ msgid "by Subject"
13732
#~ msgstr "Aiheittain"
13734
#~ msgid "bsy Action Item Status"
13735
#~ msgstr "Toiminnan tilan mukaan"
13737
#~ msgid "&Trash folder:"
13738
#~ msgstr "&Poistettujen viestien kansio:"
13740
#~ msgid "Synchronize groupware changes immediately"
13741
#~ msgstr "Tahdista työryhmämuutokset välittömästi"
13743
#~ msgid "Send invitations in the mail body"
13744
#~ msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa"
13746
#~ msgid "Exchange compatible invitation naming"
13747
#~ msgstr "Nimeä kutsut Exchange-yhteensopivasti"
13749
#~ msgid "When trying to find unread messages:"
13750
#~ msgstr "Etsittäessä lukemattomia viestejä:"
13752
#~ msgid "Open this folder on startup:"
13753
#~ msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
13755
#~ msgid "Quota units: "
13756
#~ msgstr "Tilarajoituksen yksiköt:"
13758
#~ msgid "Message List - Date Field"
13759
#~ msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä"
13761
#~ msgid "Insert Result of Command"
13762
#~ msgstr "Sijoita komennon tuloste"
13764
#~ msgid "Set Cursor Position"
13765
#~ msgstr "Aseta kohdistimen sijainti"
13773
#~| msgid "Mail: %1"
13774
#~ msgid "My %1 (%2)"
13775
#~ msgstr "Sähköposti: %1"
13778
#~| msgid "Properties"
13779
#~ msgid "Column Properties..."
13780
#~ msgstr "Ominaisuudet"
13783
#~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
13785
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
13786
#~ msgstr "<qt>Haluatko todella suorittaa komennon <b>%1</b>?</qt>"
13789
#~| msgid "Subscription"
13790
#~ msgid "Subscription..."
13795
#~| msgid_plural " days"
13797
#~ msgid_plural "days"
13798
#~ msgstr[0] " päivä"
13799
#~ msgstr[1] "päivää"
13802
#~ msgstr "&Palvelin:"
13805
#~| msgid "&Inline..."
13806
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
13807
#~ msgid "&Inline..."
13808
#~ msgstr "S&isällytä..."
13810
#~ msgid "Could not write the file %1."
13811
#~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
13816
#~ msgstr "&Lähettäjä"
13818
#~ msgid "[Details]"
13819
#~ msgstr "[Yksityiskohdat]"
13822
#~| msgid "Choo&se..."
13823
#~ msgid "Choo&se.."
13824
#~ msgstr "&Valitse..."
13829
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
13832
#~ msgstr " päiväksi"
13837
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
13838
#~ "without issuing a warning."
13840
#~ msgstr " päiväksi"
13845
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
13847
#~ msgstr " päiväksi"
13851
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
13853
#~ msgstr " päiväksi"
13857
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
13859
#~ msgstr " päiväksi"
13863
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
13865
#~ msgstr " päiväksi"
13869
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
13873
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
13874
#~ msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön"
13878
#~| "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13879
#~| "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13880
#~| "mail. Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13881
#~| "Microsoft Exchange understands."
13883
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
13884
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
13885
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
13886
#~ "Microsoft Exchange understands."
13888
#~ "Microsoft Outlook-ohjelmalla on vaikeuksia ymmärtää standardeja "
13889
#~ "noudattavia ryhmätyöohjelmistojen sähköposteja, kun ohjelmaa käytetään "
13890
#~ "yhdessä Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Ota tämä toiminto käyttöön "
13891
#~ "lähettääksesi työryhmän kutsut muodossa, jota Microsoft Exchange ymmärtää."
13894
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
13895
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
13897
#~ "Valitse haluatko liittää sisällön muokkaimeen tekstinä, vai liitetäänkö "
13898
#~ "tiedosto liitetiedostoksi."
13902
#~ msgid "Export to HTML..."
13906
#~| msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
13907
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
13908
#~ msgstr "Lähetä valitut viestit eteenpäin MIME-pakettina?"
13911
#~| msgid "Could not write the file %1."
13912
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
13913
#~ msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
13916
#~| msgid "Message &property:"
13917
#~ msgid "Message Sorting:"
13918
#~ msgstr "Viestin &ominaisuus:"
13921
#~| msgid "Message Tag &Icon"
13922
#~ msgid "Message Sort Direction:"
13923
#~ msgstr "Viestin luokituskuvake"
13925
#~ msgid "&General"
13926
#~ msgstr "&Yleistä"
13928
#~ msgid "&Advanced"
13929
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
13932
#~| msgid "General"
13933
#~ msgid "Gene&ral"
13934
#~ msgstr "Yleiset"
13939
#~ msgstr "Tehtävää"
13943
#~ msgid "To Do Icon"
13944
#~ msgstr "Tehtävää"
13947
#~| msgid "Any Status"
13948
#~ msgid "by To Do Status"
13949
#~ msgstr "Mikä tahansa tila"
13953
#~ msgctxt "Status of an item"
13955
#~ msgstr "Tehtävää"
13958
#~| msgid "Email Address"
13959
#~ msgid "Copy Email Address"
13960
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
13962
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
13963
#~ msgstr "&Näytä viestien koot"
13965
#~ msgid "Show crypto &icons"
13966
#~ msgstr "Näytä salauksen &kuvakkeet"
13968
#~ msgid "Threaded Message List Options"
13969
#~ msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset"
13971
#~ msgid "Always &keep threads open"
13972
#~ msgstr "&Pidä säikeet aina auki"
13974
#~ msgid "Threads default to closed"
13975
#~ msgstr "Säikeet oletuksena suljettu"
13978
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
13979
#~ "watched threads."
13981
#~ "Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai "
13982
#~ "seurattuja viestejä."
13985
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
13988
#~ "Yleisten säikeistysasetusten muuttaminen korvaa kaikki kansiokohtaiset "
13991
#~ msgid "Local Inbox"
13992
#~ msgstr "Paikallinen postilaatikko"
13994
#~ msgid "Inbox of %1"
13995
#~ msgstr "Postilaatikko, omistaja: %1"
13999
#~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
14002
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
14003
#~ msgid "%1 on %2"
14007
#~| msgid "%1 (local)"
14008
#~ msgctxt "@item Local folder."
14009
#~ msgid "%1 (local)"
14010
#~ msgstr "%1 (paikallinen)"
14013
#~| msgid "Unknown"
14014
#~ msgctxt "Unknown mail header."
14016
#~ msgstr "Tuntematon"
14018
#~ msgid "Stat&us:"
14021
#~ msgid "Total Column"
14022
#~ msgstr "Yhteensä-sarake"
14025
#~| msgid "Size Column"
14026
#~ msgctxt "Column that shows the size"
14027
#~ msgid "Size Column"
14028
#~ msgstr "Koko-sarake"
14032
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
14034
#~ msgstr "Lukemattomia"
14037
#~| msgid "Important"
14038
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
14039
#~ msgid "Important"
14043
#~| msgid "Subject"
14044
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
14049
#~| msgid "Subject"
14050
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
14054
#~ msgid " (Status)"
14055
#~ msgstr " (Tila)"
14058
#~| msgid "Subject"
14059
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
14064
#~ "Failure modifying %1\n"
14065
#~ "(No space left on device?)"
14067
#~ "Virhe muokattaessa kohdetta %1\n"
14068
#~ "(Levytila loppu?)"
14072
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
14074
#~ msgstr "Lukemattomia"
14078
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
14080
#~ msgstr "Yhteensä"
14084
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
14088
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
14089
#~ msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan"
14091
#~ msgctxt "View->"
14092
#~ msgid "&Unread Count"
14093
#~ msgstr "Lukemattomien viestien määrä"
14095
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
14096
#~ msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä"
14098
#~ msgctxt "View->Unread Count"
14099
#~ msgid "View in &Separate Column"
14100
#~ msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa"
14102
#~ msgctxt "View->Unread Count"
14103
#~ msgid "View After &Folder Name"
14104
#~ msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen"
14106
#~ msgctxt "View->"
14107
#~ msgid "&Total Column"
14108
#~ msgstr "&Yhteensä-sarake"
14111
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
14113
#~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
14115
#~ msgctxt "View->"
14116
#~ msgid "&Size Column"
14117
#~ msgstr "&Koko-sarake"
14120
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
14122
#~ "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaiskoon."
14124
#~ msgid "Show quick search line edit"
14125
#~ msgstr "Näytä pikahaun rivi"
14128
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
14129
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
14132
#~ "Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän "
14133
#~ "viestiluettelon yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun "
14134
#~ "viestiluettelon tiedoista."
14136
#~ msgid "<unknown>"
14137
#~ msgstr "<tuntematon>"
14139
#~ msgid "On %D, you wrote:"
14140
#~ msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):"
14142
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
14143
#~ msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):"
14145
#~ msgid "Forwarded Message"
14146
#~ msgstr "Välitetty viesti"
14150
#~| "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
14151
#~| "><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></"
14152
#~| "td></tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's "
14153
#~| "name</td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
14154
#~| "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</"
14155
#~| "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: "
14156
#~| "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: "
14157
#~| "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></"
14158
#~| "tr></table></qt>"
14160
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /"
14161
#~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</"
14162
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> "
14163
#~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</"
14164
#~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: "
14165
#~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: "
14166
#~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
14167
#~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>%"
14168
#~ "_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
14170
#~ "<qt>Vastausfraasit tukevat seuraavia muuttujia:<br /><b>%D</b>: päiväys, "
14171
#~ "<b>%S</b>: aihe,<br /><b>%e</b>: lähettäjän sähköpostiosoite, <b>%F</b>: "
14172
#~ "lähettäjän nimi, <b>%f</b>: lähettäjän nimikirjaimet,<br /><b>%T</b>: "
14173
#~ "vastaanottajan nimi, <b>%t</b>: vastaanottajan nimi ja osoite,<br /><b>%"
14174
#~ "C</b>: kopion vastaanottajien nimet, <b>%c</b>: kopion vastaanottajien "
14175
#~ "nimet ja sähköpostiosoitteet,<br /><b>%%</b>: prosenttimerkki, <b>%_</b>: "
14176
#~ "välilyönti, <b>%L</b>: rivinvaihto</qt>"
14180
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
14182
#~ msgstr "<ei mitään>"
14184
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
14185
#~ msgstr "<p>Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi"
14187
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
14188
#~ msgstr "<p>Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi"
14190
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
14191
#~ msgstr "<b>Vastaanottaja:</b><br/>"
14193
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
14194
#~ msgstr "<b>Kopio:</b><br/>"
14196
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
14197
#~ msgstr "<b>Piilokopio:</b><br/>"
14199
#~ msgid "M&essage List"
14200
#~ msgstr "Viestiluett&elo"
14202
#~ msgid "&Subject"
14205
#~ msgid "&Templates"
14206
#~ msgstr "&Viestipohjat"
14208
#~ msgid "&Signature"
14209
#~ msgstr "&Allekirjoitus"
14211
#~ msgid "A&dvanced"
14212
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
14214
#~ msgid "Lang&uage:"
14215
#~ msgstr "&Kieli:"
14217
#~ msgid "Reply to se&nder:"
14218
#~ msgstr "&Vastaa lähettäjälle:"
14220
#~ msgid "Repl&y to all:"
14221
#~ msgstr "Vastaa &kaikille:"
14223
#~ msgid "&Forward:"
14224
#~ msgstr "&Välitä:"
14229
#~ msgid "New Language"
14230
#~ msgstr "Uusi kieli"
14232
#~ msgid "Choose &language:"
14233
#~ msgstr "Valitse &kieli:"
14235
#~ msgid "No More Languages Available"
14236
#~ msgstr "Ei muita kieliä saatavilla"
14239
#~| msgid "attachment"
14241
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
14242
#~ "forgot to attach his attachment"
14243
#~ msgid "attachment,attached"
14246
#~ msgid "attached"
14247
#~ msgstr "liitetty"
14249
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
14250
#~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)"
14252
#~ msgid "Welcome to KMail"
14253
#~ msgstr "Tervetuloa KMailiin"
14256
#~ msgstr "Tervetuloa"
14263
#~| "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
14264
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
14268
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
14272
#~ "%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n"
14273
#~ "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
14279
#~| "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
14280
#~| "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
14284
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
14288
#~ "%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n"
14289
#~ "%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATEEN %OTIMELONGEN):\n"
14293
#~ msgid "General Options"
14294
#~ msgstr "Yleiset asetukset"
14296
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
14297
#~ msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):"
14302
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
14303
#~ msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit"
14305
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
14306
#~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä"
14310
#~ msgctxt "message status"
14314
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
14315
#~ msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä"
14317
#~ msgid "Composer Background"
14318
#~ msgstr "Muokkaimen tausta:"
14320
#~ msgid "Normal Text"
14321
#~ msgstr "Normaali teksti"
14323
#~ msgid "&Address Book..."
14324
#~ msgstr "&Osoitekirja..."
14327
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
14328
#~ "---------- %1 ----------\n"
14330
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14332
#~ "%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
14333
#~ "---------- %1 ----------\n"
14335
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14337
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
14338
#~ msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1"
14340
#~ msgid "KMail Error Message"
14341
#~ msgstr "KMail-virheviesti"
14345
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
14346
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
14347
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
14349
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
14350
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
14351
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
14353
#~ "Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle <em>käyttäjätunnuksen</em>, "
14354
#~ "jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus "
14355
#~ "on yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen <em>@</em> -merkkiä)."
14358
#~ msgstr "&Laajennukset"
14360
#~ msgid "Select Style"
14361
#~ msgstr "Valitse tyyli"
14363
#~ msgid "Align Left"
14364
#~ msgstr "Tasaa vasemmalle"
14366
#~ msgid "Align Right"
14367
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
14370
#~| msgid "Align Right"
14372
#~ msgstr "Tasaa oikealle"
14374
#~ msgid "Align Center"
14375
#~ msgstr "Keskitä"
14378
#~| msgid "Align Center"
14380
#~ msgstr "Keskitä"
14383
#~ msgstr "&Lihavoi"
14386
#~ msgstr "&Kursivoi"
14388
#~ msgid "&Underline"
14389
#~ msgstr "&Alleviivaa"
14391
#~ msgid "Text Color..."
14392
#~ msgstr "Tekstin väri..."
14395
#~| msgid "Text Color..."
14396
#~ msgid "Text Color"
14397
#~ msgstr "Tekstin väri..."
14400
#~| msgid "Save Link As..."
14401
#~ msgid "Manage Link..."
14402
#~ msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
14406
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
14410
#~ msgid "&Enable signature"
14411
#~ msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
14414
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
14415
#~ "with this identity."
14417
#~ "Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä "
14418
#~ "henkilöydellä kirjoitettuihin posteihin."
14420
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
14421
#~ msgid "Input Field Below"
14422
#~ msgstr "Alla olevasta kentästä"
14424
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
14425
#~ msgid "Output of Command"
14426
#~ msgstr "komennon tulosteesta"
14428
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
14429
#~ msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:"
14431
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
14432
#~ msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus."
14435
#~| msgid "Use HTML"
14436
#~ msgid "&Use HTML"
14437
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
14440
#~| msgid "Use HTML"
14441
#~ msgid "Show HTML"
14442
#~ msgstr "Käytä HTML:ää"
14445
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
14446
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
14449
#~ "Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää "
14450
#~ "allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät "
14451
#~ "uuden allekirjoituksen."
14453
#~ msgid "S&pecify file:"
14454
#~ msgstr "&Määritä tiedosto:"
14456
#~ msgid "Edit &File"
14457
#~ msgstr "&Muokkaa tiedostoa"
14459
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
14460
#~ msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa."
14463
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
14464
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
14465
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
14466
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
14467
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
14469
#~ "Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman "
14470
#~ "riippuen siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta "
14471
#~ "viestiä varten KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta "
14472
#~ "(oletussyötteeseen) allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon "
14473
#~ "yhteydessä käytettävät komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”."
14475
#~ msgid "S&pecify command:"
14476
#~ msgstr "&Määritä komento:"
14478
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
14479
#~ msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen."
14481
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
14482
#~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui."
14484
#~ msgid "Shortc&ut"
14485
#~ msgstr "&Pikanäppäin"
14487
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
14488
#~ msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili"
14491
#~ msgstr "Tyhjennä"
14493
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
14494
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset."
14496
#~ msgid "Clear Past"
14497
#~ msgstr "Tyhjennä vanhat"
14500
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
14502
#~ msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset."
14504
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
14505
#~ msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)"
14507
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
14508
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
14510
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
14511
#~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä"
14513
#~ msgid "Save as &Encoded..."
14514
#~ msgstr "Tall&enna salattuna..."
14516
#~ msgid "Unable to start external editor."
14517
#~ msgstr "Ei voitu käynnistää ulkoista editoria."
14520
#~ "The external editor is still running.\n"
14521
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
14523
#~ "Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n"
14524
#~ "Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?"
14526
#~ msgid "Abort Editor"
14527
#~ msgstr "Keskeytä editori"
14529
#~ msgid "Leave Editor Open"
14530
#~ msgstr "Jätä editori auki"
14532
#~ msgid " Spell check canceled."
14533
#~ msgstr " Oikoluku peruutettiin."
14535
#~ msgid " Spell check stopped."
14536
#~ msgstr " Oikoluku pysäytettiin."
14538
#~ msgid " Spell check complete."
14539
#~ msgstr " Oikoluku valmis."
14542
#~| msgid "unlimited"
14543
#~ msgid "Delimiter:"
14544
#~ msgstr "rajoittamaton"
14546
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
14547
#~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2."
14550
#~ msgstr "Tehtävälista"
14552
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
14553
#~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi"
14555
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
14556
#~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi"
14558
#~ msgid "no subject"
14559
#~ msgstr "ei aihetta"
14562
#~ msgstr "tuntematon"
14564
#~ msgid "<message>"
14565
#~ msgstr "<viesti>"
14568
#~ msgstr "<viestirunko>"
14570
#~ msgid "<any header>"
14571
#~ msgstr "<otsikko>"
14573
#~ msgid "<recipients>"
14574
#~ msgstr "<vastaanottajat>"
14576
#~ msgid "<status>"
14579
#~ msgid "Receiving"
14580
#~ msgstr "Saapuva"
14582
#~ msgid "&Receiving"
14583
#~ msgstr "&Saapuva"
14586
#~ msgstr "Lähtevä"
14588
#~ msgid "Sen&ding"
14589
#~ msgstr "&Lähtevä"
14591
#~ msgid "Set Default"
14592
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
14594
#~ msgid "Modify Transport"
14595
#~ msgstr "Muokkaa lähetystiliä"
14598
#~ msgstr "Palvelin:"
14601
#~ msgstr "&Palvelin:"
14603
#~ msgid "Hostname:"
14604
#~ msgstr "Palvelin:"
14606
#~ msgid "Ho&stname:"
14607
#~ msgstr "Pal&velin:"
14609
#~ msgid "Precommand:"
14610
#~ msgstr "Esikomento:"
14612
#~ msgid "Groups, Threads and Sorting"
14613
#~ msgstr "Ryhmät, säikeet ja lajittelu"
14615
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14619
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"