1
1
# translation of khelpcenter.po to Macedonian
2
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
5
5
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
6
6
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
7
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
10
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 11:06+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 15:51+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 16:20+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
15
15
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
86
86
#: fontdialog.cpp:74
88
#| msgid "M&inimum font size:"
89
87
msgctxt "The smallest size a will have"
90
88
msgid "M&inimum font size:"
91
89
msgstr "М&инимална големина на фонт:"
93
91
#: fontdialog.cpp:81
95
#| msgid "M&edium font size:"
96
92
msgctxt "The normal size a font will have"
97
93
msgid "M&edium font size:"
98
94
msgstr "Ср&една големина на фонт:"
186
182
msgstr "ht://dig"
188
184
#: htmlsearchconfig.cpp:59
191
#| "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
192
#| "You can get ht://dig at the"
194
186
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
196
188
"Можноста за пребарување низ целиот текст ја користи машината за HTML-"
197
"пребарување ht://dig. ht://dig може да го најдете на"
189
"пребарување ht://dig."
199
191
#: htmlsearchconfig.cpp:63
200
192
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
285
277
msgstr "Изгради индекс"
287
279
#: kcmhelpcenter.cpp:272
290
#| "To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
291
#| "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
292
#| "for a document exists.\n"
294
281
"To be able to search a document, a search\n"
295
282
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
297
284
"for a document exists.\n"
299
286
"За да може да пребарувате документи, потребно е да постои индекс\n"
300
"за пребарување. Колоната за статус на листата покажува дали постои\n"
287
"за пребарување. Колоната за статус покажува дали постои\n"
301
288
"индекс за документот.\n"
303
290
#: kcmhelpcenter.cpp:275
306
#| "To create an index check the box in the list and press the\n"
307
#| "\"Build Index\" button.\n"
309
292
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
310
293
"\"Build Index\" button.\n"
312
"За да креирате индекс обележете го полето во листата и \n"
295
"За да креирате индекс, обележете го полето во листата и \n"
313
296
"кликнете на копчето „Изгради индекс“.\n"
315
298
#: kcmhelpcenter.cpp:283
652
635
msgid "Copy Link Address"
653
636
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
655
#~ msgid "ht://dig home page"
656
#~ msgstr "Домашна страница на ht://dig"
658
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
659
#~ msgstr "Освојте го Вашиот работен простор!"
661
#~ msgid "Help Center"
662
#~ msgstr "Центар за помош"
664
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
665
#~ msgstr "Добредојдовте во работната околина KDE"
667
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
669
#~ "Тимот на KDE Ви посакува добредојде во работата со компјутери под UNIX, "
670
#~ "пријателски расположена за корисниците"
673
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
674
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
676
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
680
#~ "KDE е моќна графичка работна околина за UNIX-работни станици.\n"
681
#~ "Околината KDE ја комбинира лесната употреба, современата функционалност и "
683
#~ "графички дизајн со технолошката супериорност на оперативниот\n"
686
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
687
#~ msgstr "Што е работната околина KDE?"
689
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
690
#~ msgstr "Контактирајте со проектот KDE"
692
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
693
#~ msgstr "Поддржете го проектот KDE"
695
#~ msgid "Useful links"
696
#~ msgstr "Корисни врски"
698
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
699
#~ msgstr "Како најдобро да го искористите KDE"
701
#~ msgid "General Documentation"
702
#~ msgstr "Општа документација"
704
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
705
#~ msgstr "Краток прирачник за работната околина"
707
#~ msgid "KDE Users' guide"
708
#~ msgstr "Кориснички прирачник за KDE"
710
#~ msgid "Frequently asked questions"
711
#~ msgstr "Често поставувани прашања"
713
#~ msgid "Basic Applications"
714
#~ msgstr "Основни апликации"
716
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
717
#~ msgstr "Панелот на површината, Kicker"
719
#~ msgid "The KDE Control Center"
720
#~ msgstr "Контролниот центар на KDE"
722
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
723
#~ msgstr "Менаџерот на датотеки и веб-прелистувачот Konqueror"