~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-mk/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2009-01-29 22:42:08 UTC
  • mfrom: (1.1.12 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090129224208-ovjs5490noab1e0n
Tags: 4:4.2.0-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump version requirements of kdelibs5(-dev) to 4:4.2.0-0ubuntu1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of kdelibs4.po to Macedonian
2
2
#
3
 
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4
4
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
5
5
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
6
6
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
8
8
# Maratonec , 2002.
9
9
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
10
10
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
11
 
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
11
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
12
12
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
13
13
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
14
14
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
17
17
msgstr ""
18
18
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 10:17+0100\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 12:00+0200\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 10:28+0100\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 12:59+0100\n"
22
22
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
23
23
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
58
58
"стандардно</B>, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во Контролниот "
59
59
"центар. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
60
60
 
61
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:32
 
61
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
62
62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
63
63
#: rc.cpp:11
64
64
msgid "&Source:"
65
65
msgstr "&Извор:"
66
66
 
67
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:45
 
67
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
68
68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
69
69
#: rc.cpp:14
70
70
msgid "?"
71
71
msgstr "?"
72
72
 
73
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:72
 
73
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
74
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
75
75
#: rc.cpp:17
76
76
msgid "&Order by:"
77
77
msgstr "П&одредување според:"
78
78
 
79
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:101
 
79
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
80
80
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
81
81
#: rc.cpp:20
82
82
msgid "Enter search phrase here"
83
83
msgstr "Внесете тука термин за пребарување"
84
84
 
85
 
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:156
 
85
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
86
86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
87
87
#: rc.cpp:23
88
88
msgid "Collaborate"
100
100
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
101
101
msgstr ""
102
102
 
103
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:78
104
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
105
 
#: rc.cpp:32 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
106
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
107
 
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
108
 
msgid "Passwords do not match"
109
 
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
110
 
 
111
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:100
112
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
113
 
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
114
 
msgid "&Verify:"
115
 
msgstr "&Потврди:"
116
 
 
117
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:110
 
103
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
118
104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
119
105
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:138
120
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
121
 
#: rc.cpp:38 rc.cpp:152
 
107
#: rc.cpp:32 rc.cpp:152
122
108
msgid "Password:"
123
109
msgstr "Лозинка:"
124
110
 
125
 
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:137
 
111
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
113
#: rc.cpp:35 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:389
 
114
msgid "&Verify:"
 
115
msgstr "&Потврди:"
 
116
 
 
117
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
126
118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
127
 
#: rc.cpp:41 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
 
119
#: rc.cpp:38 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:410
128
120
msgid "Password strength meter:"
129
121
msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
130
122
 
 
123
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
124
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
125
#: rc.cpp:41 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:114
 
126
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:432
 
127
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:625
 
128
msgid "Passwords do not match"
 
129
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
 
130
 
131
131
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
132
132
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
133
133
#: rc.cpp:44
839
839
 
840
840
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
841
841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
842
 
#: rc.cpp:336 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:584
 
842
#: rc.cpp:336 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
843
843
msgid "Main:"
844
844
msgstr "Главен:"
845
845
 
846
846
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
847
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
848
 
#: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:585
 
848
#: rc.cpp:339 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:572
849
849
msgid "Alternate:"
850
850
msgstr "Алтернативно:"
851
851
 
989
989
 
990
990
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:45
991
991
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
992
 
#: rc.cpp:414 kross/ui/view.cpp:512
 
992
#: rc.cpp:414
 
993
#, fuzzy
 
994
#| msgid "General"
 
995
msgctxt "@title:group Document information"
993
996
msgid "General"
994
997
msgstr "Општо"
995
998
 
1919
1922
msgid "System Default (currently: %1)"
1920
1923
msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)"
1921
1924
 
1922
 
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65
 
1925
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:64
1923
1926
msgid ""
1924
1927
"The template needs information about you, which is stored in your address "
1925
1928
"book.\n"
1953
1956
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
1954
1957
msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
1955
1958
 
1956
 
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:646 khtml/khtml_global.cpp:212
 
1959
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:645 khtml/khtml_global.cpp:212
1957
1960
#: kconf_update/kconf_update.cpp:963
1958
1961
msgid "Waldo Bastian"
1959
1962
msgstr "Waldo Bastian"
1960
1963
 
1961
 
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:645 kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
1964
#: kded/khostname.cpp:221 kded/kbuildsycoca.cpp:644 kded/kbuildsycoca.cpp:645
1962
1965
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102
1963
1966
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184
1964
1967
msgid "Author"
1972
1975
msgid "New hostname"
1973
1976
msgstr "Ново име на компјутерот"
1974
1977
 
1975
 
#: kded/kded.cpp:814
 
1978
#: kded/kded.cpp:875
1976
1979
msgid "KDE Daemon"
1977
1980
msgstr "Даемон на KDE"
1978
1981
 
1979
 
#: kded/kded.cpp:816
 
1982
#: kded/kded.cpp:877
1980
1983
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1981
1984
msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
1982
1985
 
1983
 
#: kded/kded.cpp:819
 
1986
#: kded/kded.cpp:880
1984
1987
msgid "Check Sycoca database only once"
1985
1988
msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
1986
1989
 
1987
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416
 
1990
#: kded/kbuildsycoca.cpp:415
1988
1991
#, kde-format
1989
1992
msgid ""
1990
1993
"Error creating database '%1'.\n"
1994
1997
"Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
1995
1998
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
1996
1999
 
1997
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:416 kded/kbuildsycoca.cpp:447
1998
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
2000
#: kded/kbuildsycoca.cpp:415 kded/kbuildsycoca.cpp:446
 
2001
#: kded/kbuildsycoca.cpp:641
1999
2002
msgid "KBuildSycoca"
2000
2003
msgstr "KBuildSycoca"
2001
2004
 
2002
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:447
 
2005
#: kded/kbuildsycoca.cpp:446
2003
2006
#, kde-format
2004
2007
msgid ""
2005
2008
"Error writing database '%1'.\n"
2009
2012
"Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
2010
2013
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
2011
2014
 
2012
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
2015
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
2013
2016
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2014
2017
msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
2015
2018
 
2016
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
2019
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
2017
2020
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2018
2021
msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE"
2019
2022
 
2020
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
2023
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
2021
2024
msgid "David Faure"
2022
2025
msgstr "David Faure"
2023
2026
 
2024
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:649
 
2027
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
2025
2028
msgid "Do not signal applications to update"
2026
2029
msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
2027
2030
 
2028
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
 
2031
#: kded/kbuildsycoca.cpp:649
2029
2032
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2030
2033
msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
2031
2034
 
2032
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
 
2035
#: kded/kbuildsycoca.cpp:650
2033
2036
msgid "Check file timestamps"
2034
2037
msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
2035
2038
 
2036
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
 
2039
#: kded/kbuildsycoca.cpp:651
2037
2040
msgid "Disable checking files (dangerous)"
2038
2041
msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
2039
2042
 
2040
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
 
2043
#: kded/kbuildsycoca.cpp:652
2041
2044
msgid "Create global database"
2042
2045
msgstr "Креирај глобална база на податоци"
2043
2046
 
2044
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:654
 
2047
#: kded/kbuildsycoca.cpp:653
2045
2048
msgid "Perform menu generation test run only"
2046
2049
msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
2047
2050
 
2048
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:655
 
2051
#: kded/kbuildsycoca.cpp:654
2049
2052
msgid "Track menu id for debug purposes"
2050
2053
msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
2051
2054
 
2052
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
 
2055
#: kded/kbuildsycoca.cpp:656
2053
2056
msgid "Silent - work without windows and stderr"
2054
2057
msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
2055
2058
 
2056
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:658
 
2059
#: kded/kbuildsycoca.cpp:657
2057
2060
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
2058
2061
msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
2059
2062
 
2060
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:683
 
2063
#: kded/kbuildsycoca.cpp:682
2061
2064
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
2062
2065
msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..."
2063
2066
 
2064
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:684
 
2067
#: kded/kbuildsycoca.cpp:683
2065
2068
msgid "KDE Configuration Manager"
2066
2069
msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE"
2067
2070
 
2068
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
 
2071
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
2069
2072
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
2070
2073
msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?"
2071
2074
 
2072
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
 
2075
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
2073
2076
msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
2074
2077
msgid "Reload"
2075
2078
msgstr "Превчитај"
2076
2079
 
2077
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:686
 
2080
#: kded/kbuildsycoca.cpp:685
2078
2081
msgid "Do Not Reload"
2079
2082
msgstr "Не вчитувај повторно"
2080
2083
 
2081
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:862
 
2084
#: kded/kbuildsycoca.cpp:861
2082
2085
msgid "Configuration information reloaded successfully."
2083
2086
msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
2084
2087
 
2175
2178
msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
2176
2179
 
2177
2180
#: kdecore/kde-config.cpp:127
 
2181
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
2182
msgstr ""
 
2183
 
 
2184
#: kdecore/kde-config.cpp:128
2178
2185
msgid "CGIs to run from kdehelp"
2179
2186
msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp"
2180
2187
 
2181
 
#: kdecore/kde-config.cpp:128
 
2188
#: kdecore/kde-config.cpp:129
2182
2189
msgid "Configuration files"
2183
2190
msgstr "Датотеки со конфигурација"
2184
2191
 
2185
 
#: kdecore/kde-config.cpp:129
 
2192
#: kdecore/kde-config.cpp:130
2186
2193
msgid "Where applications store data"
2187
2194
msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
2188
2195
 
2189
 
#: kdecore/kde-config.cpp:130
 
2196
#: kdecore/kde-config.cpp:131
2190
2197
msgid "Emoticons"
2191
2198
msgstr "Емотикони"
2192
2199
 
2193
 
#: kdecore/kde-config.cpp:131
 
2200
#: kdecore/kde-config.cpp:132
2194
2201
msgid "Executables in $prefix/bin"
2195
2202
msgstr "Извршни во $prefix/bin"
2196
2203
 
2197
 
#: kdecore/kde-config.cpp:132
 
2204
#: kdecore/kde-config.cpp:133
2198
2205
msgid "HTML documentation"
2199
2206
msgstr "HTML-документација"
2200
2207
 
2201
 
#: kdecore/kde-config.cpp:133
 
2208
#: kdecore/kde-config.cpp:134
2202
2209
msgid "Icons"
2203
2210
msgstr "Икони"
2204
2211
 
2205
 
#: kdecore/kde-config.cpp:134
 
2212
#: kdecore/kde-config.cpp:135
2206
2213
msgid "Configuration description files"
2207
2214
msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
2208
2215
 
2209
 
#: kdecore/kde-config.cpp:135
 
2216
#: kdecore/kde-config.cpp:136
2210
2217
msgid "Libraries"
2211
2218
msgstr "Библиотеки"
2212
2219
 
2213
 
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
2220
#: kdecore/kde-config.cpp:137
2214
2221
msgid "Includes/Headers"
2215
2222
msgstr "Вклучени/заглавија"
2216
2223
 
2217
 
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
2224
#: kdecore/kde-config.cpp:138
2218
2225
msgid "Translation files for KLocale"
2219
2226
msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
2220
2227
 
2221
 
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
2228
#: kdecore/kde-config.cpp:139
2222
2229
msgid "Mime types"
2223
2230
msgstr "Mime-типови"
2224
2231
 
2225
 
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
2232
#: kdecore/kde-config.cpp:140
2226
2233
msgid "Loadable modules"
2227
2234
msgstr "Вчитливи модули"
2228
2235
 
2229
 
#: kdecore/kde-config.cpp:140 kdecore/kde-config.cpp:150
 
2236
#: kdecore/kde-config.cpp:141 kdecore/kde-config.cpp:151
2230
2237
msgid "Legacy pixmaps"
2231
2238
msgstr "Постари пиксел-мапи"
2232
2239
 
2233
 
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
2240
#: kdecore/kde-config.cpp:142
2234
2241
msgid "Qt plugins"
2235
2242
msgstr "Qt-приклучоци"
2236
2243
 
2237
 
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
2244
#: kdecore/kde-config.cpp:143
2238
2245
msgid "Services"
2239
2246
msgstr "Сервиси"
2240
2247
 
2241
 
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
2248
#: kdecore/kde-config.cpp:144
2242
2249
msgid "Service types"
2243
2250
msgstr "Типови сервиси"
2244
2251
 
2245
 
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
2252
#: kdecore/kde-config.cpp:145
2246
2253
msgid "Application sounds"
2247
2254
msgstr "Звуци од апликации"
2248
2255
 
2249
 
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
2256
#: kdecore/kde-config.cpp:146
2250
2257
msgid "Templates"
2251
2258
msgstr "Обрасци"
2252
2259
 
2253
 
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
2260
#: kdecore/kde-config.cpp:147
2254
2261
msgid "Wallpapers"
2255
2262
msgstr "Тапети"
2256
2263
 
2257
 
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
2264
#: kdecore/kde-config.cpp:148
2258
2265
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
2259
2266
msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)"
2260
2267
 
2261
 
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
2268
#: kdecore/kde-config.cpp:149
2262
2269
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
2263
2270
msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)"
2264
2271
 
2265
 
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
2272
#: kdecore/kde-config.cpp:150
2266
2273
msgid "XDG Icons"
2267
2274
msgstr "XDG-икони"
2268
2275
 
2269
 
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
2276
#: kdecore/kde-config.cpp:152
2270
2277
msgid "XDG Mime Types"
2271
2278
msgstr "XDG-Mime-типови"
2272
2279
 
2273
 
#: kdecore/kde-config.cpp:152
 
2280
#: kdecore/kde-config.cpp:153
2274
2281
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
2275
2282
msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)"
2276
2283
 
2277
 
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
2284
#: kdecore/kde-config.cpp:154
2278
2285
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
2279
2286
msgstr ""
2280
2287
"Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот "
2281
2288
"корисник)"
2282
2289
 
2283
 
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
2290
#: kdecore/kde-config.cpp:155
2284
2291
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
2285
2292
msgstr ""
2286
2293
 
2287
 
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
2294
#: kdecore/kde-config.cpp:167
2288
2295
#, kde-format
2289
2296
msgid "%1 - unknown type\n"
2290
2297
msgstr "%1 - непознат тип\n"
2291
2298
 
2292
 
#: kdecore/kde-config.cpp:228
 
2299
#: kdecore/kde-config.cpp:229
2293
2300
#, kde-format
2294
2301
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
2295
2302
msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
2310
2317
msgid "Unable to open temporary file."
2311
2318
msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
2312
2319
 
2313
 
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:217
 
2320
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:221
2314
2321
msgid "Error during rename."
2315
2322
msgstr "Грешка при преименувањето."
2316
2323
 
3244
3251
msgstr "Невалиден тип на календар"
3245
3252
 
3246
3253
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1478 kdecore/date/kdatetime.cpp:1488
3247
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2825 kdecore/localization/klocale.cpp:1801
3248
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1932
 
3254
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2825 kdecore/localization/klocale.cpp:1802
 
3255
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1933
3249
3256
msgid "am"
3250
3257
msgstr "am"
3251
3258
 
3252
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2833 kdecore/localization/klocale.cpp:1792
3253
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1930
 
3259
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2833 kdecore/localization/klocale.cpp:1793
 
3260
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1931
3254
3261
msgid "pm"
3255
3262
msgstr "pm"
3256
3263
 
3297
3304
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3298
3305
msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4."
3299
3306
 
3300
 
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:190
 
3307
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:191
3301
3308
#, kde-format
3302
3309
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3303
3310
msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)."
3609
3616
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3610
3617
msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата"
3611
3618
 
3612
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
3619
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3613
3620
msgid ""
3614
3621
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3615
3622
"raster and opengl (experimental)"
3616
3623
msgstr ""
3617
3624
 
3618
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
 
3625
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3619
3626
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3620
3627
msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
3621
3628
 
3622
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
3629
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3623
3630
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3624
3631
msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
3625
3632
 
3626
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
3633
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3627
3634
msgid "Use alternative configuration file"
3628
3635
msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
3629
3636
 
3630
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
3637
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
3631
3638
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3632
3639
msgstr "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
3633
3640
 
3634
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
 
3641
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3635
3642
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3636
3643
msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
3637
3644
 
3638
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
 
3645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
3639
3646
msgid "sets the application GUI style"
3640
3647
msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
3641
3648
 
3642
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
3649
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
3643
3650
msgid ""
3644
3651
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3645
3652
"format"
3647
3654
"поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете „man "
3648
3655
"X“ за форматот на аргументот"
3649
3656
 
3650
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
 
3657
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
3651
3658
msgid "KDE Application"
3652
3659
msgstr "KDE-апликација"
3653
3660
 
3654
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:490
 
3661
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3655
3662
msgid "Qt"
3656
3663
msgstr "Qt"
3657
3664
 
3658
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:4664
 
3665
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4675
3659
3666
msgid "KDE"
3660
3667
msgstr "KDE"
3661
3668
 
3662
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:801 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821
 
3669
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
3663
3670
#, kde-format
3664
3671
msgid "Unknown option '%1'."
3665
3672
msgstr "Непозната опција „%1“."
3666
3673
 
3667
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:829
 
3674
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:831
3668
3675
#, kde-format
3669
3676
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3670
3677
msgid "'%1' missing."
3671
3678
msgstr "Недостасува „%1“."
3672
3679
 
3673
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914
 
3680
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3674
3681
#, kde-format
3675
3682
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
3676
3683
msgid ""
3680
3687
"%1 е напишано од\n"
3681
3688
"%2"
3682
3689
 
3683
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
3690
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
3684
3691
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3685
3692
msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
3686
3693
 
3687
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
 
3694
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
3688
3695
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3689
3696
msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n"
3690
3697
 
3691
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
 
3698
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:928
3692
3699
#, kde-format
3693
3700
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3694
3701
msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n"
3695
3702
 
3696
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:952
 
3703
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
3697
3704
#, kde-format
3698
3705
msgid "Unexpected argument '%1'."
3699
3706
msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
3700
3707
 
3701
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
 
3708
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
3702
3709
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3703
3710
msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
3704
3711
 
3705
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
 
3712
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1093
3706
3713
msgid "[options] "
3707
3714
msgstr "[опции] "
3708
3715
 
3709
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098
 
3716
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1100
3710
3717
#, kde-format
3711
3718
msgid "[%1-options]"
3712
3719
msgstr "[%1-опции]"
3713
3720
 
3714
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
 
3721
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1121
3715
3722
#, kde-format
3716
3723
msgid "Usage: %1 %2\n"
3717
3724
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
3718
3725
 
3719
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
 
3726
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124
3720
3727
msgid ""
3721
3728
"\n"
3722
3729
"Generic options:\n"
3724
3731
"\n"
3725
3732
"Општи опции:\n"
3726
3733
 
3727
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1123
 
3734
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
3728
3735
msgid "Show help about options"
3729
3736
msgstr "Прикажува помош за опциите"
3730
3737
 
3731
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
 
3738
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1133
3732
3739
#, kde-format
3733
3740
msgid "Show %1 specific options"
3734
3741
msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
3735
3742
 
3736
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
 
3743
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3737
3744
msgid "Show all options"
3738
3745
msgstr "Ги прикажува сите опции"
3739
3746
 
3740
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
 
3747
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
3741
3748
msgid "Show author information"
3742
3749
msgstr "Прикажува информации за авторот"
3743
3750
 
3744
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
 
3751
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3745
3752
msgid "Show version information"
3746
3753
msgstr "Прикажува информации за верзијата"
3747
3754
 
3748
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
 
3755
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
3749
3756
msgid "Show license information"
3750
3757
msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
3751
3758
 
3752
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
3759
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
3753
3760
msgid "End of options"
3754
3761
msgstr "Крај на опциите"
3755
3762
 
3756
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
 
3763
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1165
3757
3764
#, kde-format
3758
3765
msgid ""
3759
3766
"\n"
3762
3769
"\n"
3763
3770
"Опции за %1:\n"
3764
3771
 
3765
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1165
 
3772
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
3766
3773
msgid ""
3767
3774
"\n"
3768
3775
"Options:\n"
3770
3777
"\n"
3771
3778
"Опции:\n"
3772
3779
 
3773
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1223
 
3780
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1225
3774
3781
msgid ""
3775
3782
"\n"
3776
3783
"Arguments:\n"
3778
3785
"\n"
3779
3786
"Аргументи:\n"
3780
3787
 
3781
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1588
 
3788
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1590
3782
3789
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3783
3790
msgstr ""
3784
3791
"Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
3785
3792
"употребата"
3786
3793
 
3787
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
 
3794
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1591
3788
3795
msgid "KDE-tempfile"
3789
3796
msgstr "KDE-tempfile"
3790
3797
 
3803
3810
msgid "Could not Launch Mail Client"
3804
3811
msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
3805
3812
 
3806
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:267
 
3813
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:299
3807
3814
#, kde-format
3808
3815
msgid ""
3809
3816
"Could not launch the browser:\n"
3814
3821
"\n"
3815
3822
"%1"
3816
3823
 
3817
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:268
 
3824
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:300
3818
3825
msgid "Could not Launch Browser"
3819
3826
msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
3820
3827
 
3821
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:307
 
3828
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
3822
3829
#, kde-format
3823
3830
msgid ""
3824
3831
"Could not launch the terminal client:\n"
3829
3836
"\n"
3830
3837
"%1"
3831
3838
 
3832
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:308
 
3839
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
3833
3840
msgid "Could not Launch Terminal Client"
3834
3841
msgstr "Не може да се стартува терминалот"
3835
3842
 
4286
4293
msgid "Thai"
4287
4294
msgstr "Тајландски"
4288
4295
 
4289
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1211
 
4296
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1212
4290
4297
#, kde-format
4291
4298
msgid "%1 TiB"
4292
4299
msgstr "%1 TiB"
4293
4300
 
4294
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1213
 
4301
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1214
4295
4302
#, kde-format
4296
4303
msgid "%1 GiB"
4297
4304
msgstr "%1 GiB"
4298
4305
 
4299
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1219
 
4306
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1220
4300
4307
#, kde-format
4301
4308
msgid "%1 MiB"
4302
4309
msgstr "%1 MiB"
4303
4310
 
4304
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1225
 
4311
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1226
4305
4312
#, kde-format
4306
4313
msgid "%1 KiB"
4307
4314
msgstr "%1 KiB"
4308
4315
 
4309
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1230
 
4316
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1231
4310
4317
#, kde-format
4311
4318
msgid "%1 B"
4312
4319
msgstr "%1 B"
4313
4320
 
4314
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1235
 
4321
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1236
4315
4322
msgid "0 B"
4316
4323
msgstr "0 B"
4317
4324
 
4318
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1243
 
4325
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1244
4319
4326
#, kde-format
4320
4327
msgid "%1 days"
4321
4328
msgstr "%1 дена"
4322
4329
 
4323
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1246
 
4330
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1247
4324
4331
#, kde-format
4325
4332
msgid "%1 hours"
4326
4333
msgstr "%1 часа"
4327
4334
 
4328
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1249
 
4335
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1250
4329
4336
#, kde-format
4330
4337
msgid "%1 minutes"
4331
4338
msgstr "%1 минути"
4332
4339
 
4333
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1252
 
4340
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1253
4334
4341
#, kde-format
4335
4342
msgid "%1 seconds"
4336
4343
msgstr "%1 секунди"
4337
4344
 
4338
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1255
 
4345
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1256
4339
4346
#, kde-format
4340
4347
msgid "%1 milliseconds"
4341
4348
msgstr "%1 милисекунди"
4342
4349
 
4343
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1262
 
4350
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1263
4344
4351
#, fuzzy, kde-format
4345
4352
#| msgid "%1 days"
4346
4353
msgctxt "@item:intext"
4350
4357
msgstr[1] "%1 дена"
4351
4358
msgstr[2] "%1 дена"
4352
4359
 
4353
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1264
 
4360
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1265
4354
4361
#, fuzzy, kde-format
4355
4362
#| msgid "%1 hours"
4356
4363
msgctxt "@item:intext"
4360
4367
msgstr[1] "%1 часа"
4361
4368
msgstr[2] "%1 часа"
4362
4369
 
4363
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1266
 
4370
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1267
4364
4371
#, fuzzy, kde-format
4365
4372
#| msgid "%1 minutes"
4366
4373
msgctxt "@item:intext"
4370
4377
msgstr[1] "%1 минути"
4371
4378
msgstr[2] "%1 минути"
4372
4379
 
4373
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1268
 
4380
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1269
4374
4381
#, fuzzy, kde-format
4375
4382
#| msgid "%1 seconds"
4376
4383
msgctxt "@item:intext"
4380
4387
msgstr[1] "%1 секунди"
4381
4388
msgstr[2] "%1 секунди"
4382
4389
 
4383
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1291
 
4390
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1292
4384
4391
#, fuzzy, kde-format
4385
4392
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
4386
4393
#| msgid "%1 %2"
4391
4398
msgid "%1 and %2"
4392
4399
msgstr "%1 %2"
4393
4400
 
4394
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1295
 
4401
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1296
4395
4402
#, fuzzy, kde-format
4396
4403
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
4397
4404
#| msgid "%1 %2"
4402
4409
msgid "%1 and %2"
4403
4410
msgstr "%1 %2"
4404
4411
 
4405
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1299
 
4412
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1300
4406
4413
#, fuzzy, kde-format
4407
4414
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
4408
4415
#| msgid "%1 %2"
4413
4420
msgid "%1 and %2"
4414
4421
msgstr "%1 %2"
4415
4422
 
4416
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1394
 
4423
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1395
4417
4424
msgid "Today"
4418
4425
msgstr "Денес"
4419
4426
 
4420
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1396
 
4427
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1397
4421
4428
msgid "Yesterday"
4422
4429
msgstr "Вчера"
4423
4430
 
4424
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1970
 
4431
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1971
4425
4432
#, kde-format
4426
4433
msgctxt "concatenation of dates and time"
4427
4434
msgid "%1 %2"
4428
4435
msgstr "%1 %2"
4429
4436
 
4430
 
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2031
 
4437
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2032
4431
4438
#, kde-format
4432
4439
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
4433
4440
msgid "%1 %2"
4477
4484
#. original. Some things you may think about changing:
4478
4485
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
4479
4486
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
4480
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:549
 
4487
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:550
4481
4488
#, kde-format
4482
4489
msgctxt "@title/plain"
4483
4490
msgid "== %1 =="
4484
4491
msgstr "== %1 =="
4485
4492
 
4486
4493
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4487
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:553
 
4494
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:554
4488
4495
#, kde-format
4489
4496
msgctxt "@title/rich"
4490
4497
msgid "<h2>%1</h2>"
4491
4498
msgstr "<h2>%1</h2>"
4492
4499
 
4493
4500
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4494
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:559
 
4501
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
4495
4502
#, kde-format
4496
4503
msgctxt "@subtitle/plain"
4497
4504
msgid "~ %1 ~"
4498
4505
msgstr "~ %1 ~"
4499
4506
 
4500
4507
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4501
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
 
4508
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:564
4502
4509
#, kde-format
4503
4510
msgctxt "@subtitle/rich"
4504
4511
msgid "<h3>%1</h3>"
4505
4512
msgstr "<h3>%1</h3>"
4506
4513
 
4507
4514
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4508
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:589
 
4515
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:590
4509
4516
#, kde-format
4510
4517
msgctxt "@item/plain"
4511
4518
msgid "  * %1"
4512
4519
msgstr "  * %1"
4513
4520
 
4514
4521
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4515
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
 
4522
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:594
4516
4523
#, kde-format
4517
4524
msgctxt "@item/rich"
4518
4525
msgid "<li>%1</li>"
4519
4526
msgstr "<li>%1</li>"
4520
4527
 
4521
4528
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4522
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:599
 
4529
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
4523
4530
#, kde-format
4524
4531
msgctxt "@note/plain"
4525
4532
msgid "Note: %1"
4526
4533
msgstr "Забелешка: %1"
4527
4534
 
4528
4535
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4529
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:603
 
4536
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:604
4530
4537
#, kde-format
4531
4538
msgctxt "@note/rich"
4532
4539
msgid "<i>Note</i>: %1"
4533
4540
msgstr "<i>Забелешка</i>: %1"
4534
4541
 
4535
4542
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4536
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:608
 
4543
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:609
4537
4544
#, kde-format
4538
4545
msgctxt ""
4539
4546
"@note-with-label/plain\n"
4542
4549
msgstr "%1: %2"
4543
4550
 
4544
4551
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4545
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:613
 
4552
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:614
4546
4553
#, kde-format
4547
4554
msgctxt ""
4548
4555
"@note-with-label/rich\n"
4551
4558
msgstr "<i>%1</i>: %2"
4552
4559
 
4553
4560
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4554
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:619
 
4561
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:620
4555
4562
#, kde-format
4556
4563
msgctxt "@warning/plain"
4557
4564
msgid "WARNING: %1"
4558
4565
msgstr "ВНИМАНИЕ: %1"
4559
4566
 
4560
4567
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4561
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:623
 
4568
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:624
4562
4569
#, kde-format
4563
4570
msgctxt "@warning/rich"
4564
4571
msgid "<b>Warning</b>: %1"
4565
4572
msgstr "<b>Внимание</b>: %1"
4566
4573
 
4567
4574
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4568
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:628
 
4575
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:629
4569
4576
#, kde-format
4570
4577
msgctxt ""
4571
4578
"@warning-with-label/plain\n"
4574
4581
msgstr "%1: %2"
4575
4582
 
4576
4583
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4577
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
 
4584
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:634
4578
4585
#, kde-format
4579
4586
msgctxt ""
4580
4587
"@warning-with-label/rich\n"
4583
4590
msgstr "<b>%1</b>: %2"
4584
4591
 
4585
4592
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4586
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
 
4593
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:649
4587
4594
#, kde-format
4588
4595
msgctxt ""
4589
4596
"@link-with-description/plain\n"
4592
4599
msgstr "%2 (%1)"
4593
4600
 
4594
4601
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4595
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
 
4602
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:654
4596
4603
#, kde-format
4597
4604
msgctxt ""
4598
4605
"@link-with-description/rich\n"
4601
4608
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
4602
4609
 
4603
4610
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4604
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:659
 
4611
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:660
4605
4612
#, kde-format
4606
4613
msgctxt "@filename/plain"
4607
4614
msgid "‘%1’"
4608
4615
msgstr "„%1“"
4609
4616
 
4610
4617
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4611
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:663
 
4618
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:664
4612
4619
#, kde-format
4613
4620
msgctxt "@filename/rich"
4614
4621
msgid "<tt>%1</tt>"
4615
4622
msgstr "<tt>%1</tt>"
4616
4623
 
4617
4624
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4618
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:669
 
4625
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:670
4619
4626
#, kde-format
4620
4627
msgctxt "@application/plain"
4621
4628
msgid "%1"
4622
4629
msgstr "%1"
4623
4630
 
4624
4631
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4625
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
 
4632
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:674
4626
4633
#, kde-format
4627
4634
msgctxt "@application/rich"
4628
4635
msgid "%1"
4629
4636
msgstr "%1"
4630
4637
 
4631
4638
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4632
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:679
 
4639
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:680
4633
4640
#, kde-format
4634
4641
msgctxt "@command/plain"
4635
4642
msgid "%1"
4636
4643
msgstr "%1"
4637
4644
 
4638
4645
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4639
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
 
4646
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:684
4640
4647
#, kde-format
4641
4648
msgctxt "@command/rich"
4642
4649
msgid "<tt>%1</tt>"
4643
4650
msgstr "<tt>%1</tt>"
4644
4651
 
4645
4652
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4646
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
 
4653
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:689
4647
4654
#, kde-format
4648
4655
msgctxt ""
4649
4656
"@command-with-section/plain\n"
4652
4659
msgstr "%1(%2)"
4653
4660
 
4654
4661
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4655
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:693
 
4662
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
4656
4663
#, kde-format
4657
4664
msgctxt ""
4658
4665
"@command-with-section/rich\n"
4661
4668
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
4662
4669
 
4663
4670
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4664
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:699
 
4671
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
4665
4672
#, kde-format
4666
4673
msgctxt "@resource/plain"
4667
4674
msgid "“%1”"
4668
4675
msgstr "„%1“"
4669
4676
 
4670
4677
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4671
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:703
 
4678
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
4672
4679
#, kde-format
4673
4680
msgctxt "@resource/rich"
4674
4681
msgid "“%1”"
4675
4682
msgstr "„%1“"
4676
4683
 
4677
4684
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4678
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
 
4685
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
4679
4686
#, kde-format
4680
4687
msgctxt "@icode/plain"
4681
4688
msgid "“%1”"
4682
4689
msgstr "„%1“"
4683
4690
 
4684
4691
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4685
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
 
4692
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714
4686
4693
#, kde-format
4687
4694
msgctxt "@icode/rich"
4688
4695
msgid "<tt>%1</tt>"
4689
4696
msgstr "<tt>%1</tt>"
4690
4697
 
4691
4698
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4692
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
 
4699
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
4693
4700
#, kde-format
4694
4701
msgctxt "@shortcut/plain"
4695
4702
msgid "%1"
4696
4703
msgstr "%1"
4697
4704
 
4698
4705
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4699
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
 
4706
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
4700
4707
#, kde-format
4701
4708
msgctxt "@shortcut/rich"
4702
4709
msgid "<b>%1</b>"
4703
4710
msgstr "<b>%1</b>"
4704
4711
 
4705
4712
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4706
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:739
 
4713
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
4707
4714
#, kde-format
4708
4715
msgctxt "@interface/plain"
4709
4716
msgid "|%1|"
4710
4717
msgstr "|%1|"
4711
4718
 
4712
4719
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4713
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
 
4720
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:744
4714
4721
#, kde-format
4715
4722
msgctxt "@interface/rich"
4716
4723
msgid "<i>%1</i>"
4717
4724
msgstr "<i>%1</i>"
4718
4725
 
4719
4726
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4720
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
 
4727
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
4721
4728
#, kde-format
4722
4729
msgctxt "@emphasis/plain"
4723
4730
msgid "*%1*"
4724
4731
msgstr "*%1*"
4725
4732
 
4726
4733
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4727
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
 
4734
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
4728
4735
#, kde-format
4729
4736
msgctxt "@emphasis/rich"
4730
4737
msgid "<i>%1</i>"
4731
4738
msgstr "<i>%1</i>"
4732
4739
 
4733
4740
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4734
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
 
4741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
4735
4742
#, kde-format
4736
4743
msgctxt "@placeholder/plain"
4737
4744
msgid "&lt;%1&gt;"
4738
4745
msgstr "&lt;%1&gt;"
4739
4746
 
4740
4747
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4741
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
 
4748
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
4742
4749
#, kde-format
4743
4750
msgctxt "@placeholder/rich"
4744
4751
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4745
4752
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
4746
4753
 
4747
4754
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4748
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:769
 
4755
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
4749
4756
#, kde-format
4750
4757
msgctxt "@email/plain"
4751
4758
msgid "&lt;%1&gt;"
4752
4759
msgstr "&lt;%1&gt;"
4753
4760
 
4754
4761
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4755
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:773
 
4762
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
4756
4763
#, kde-format
4757
4764
msgctxt "@email/rich"
4758
4765
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4759
4766
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
4760
4767
 
4761
4768
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4762
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:778
 
4769
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
4763
4770
#, kde-format
4764
4771
msgctxt ""
4765
4772
"@email-with-name/plain\n"
4768
4775
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
4769
4776
 
4770
4777
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4771
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:783
 
4778
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
4772
4779
#, kde-format
4773
4780
msgctxt ""
4774
4781
"@email-with-name/rich\n"
4777
4784
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
4778
4785
 
4779
4786
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4780
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:789
 
4787
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
4781
4788
#, kde-format
4782
4789
msgctxt "@envar/plain"
4783
4790
msgid "$%1"
4784
4791
msgstr "$%1"
4785
4792
 
4786
4793
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4787
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:793
 
4794
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
4788
4795
#, kde-format
4789
4796
msgctxt "@envar/rich"
4790
4797
msgid "<tt>$%1</tt>"
4791
4798
msgstr "<tt>$%1</tt>"
4792
4799
 
4793
4800
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4794
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:799
 
4801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
4795
4802
#, kde-format
4796
4803
msgctxt "@message/plain"
4797
4804
msgid "/%1/"
4798
4805
msgstr "/%1/"
4799
4806
 
4800
4807
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
4801
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:803
 
4808
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
4802
4809
#, kde-format
4803
4810
msgctxt "@message/rich"
4804
4811
msgid "<i>%1</i>"
4811
4818
#. euro    - thousands separation by point, decimal comma
4812
4819
#. euro2   - thousands separation by space, decimal comma
4813
4820
#. euro2ct - as euro2, except thousand not separated when <10000
 
4821
#. earab   - Eastern Arabic digits, th. sep. by point, dec. comma
4814
4822
#. system  - by locale settings (i.e. override language ortography)
4815
4823
#. If none of the existing formats is appropriate for your language,
4816
4824
#. write to kde-i18n-doc@kde.org to arrange for a new format.
4820
4828
#. where fmt is the default, ctry1 uses fmt1, ctry2 uses fmt2, etc.
4821
4829
#. (countries are given by their ISO 3166-1 alpha-2 code,
4822
4830
#. see http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 for list of codes).
4823
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
 
4831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
4824
4832
msgctxt "number-format:integer"
4825
4833
msgid "us"
4826
4834
msgstr "euro2ct"
4827
4835
 
4828
4836
#. i18n: Decide how real-valued amounts will be formatted in this
4829
4837
#. language. See the comment to previous entry.
4830
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
 
4838
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
4831
4839
msgctxt "number-format:real"
4832
4840
msgid "us"
4833
4841
msgstr "euro2ct"
4834
4842
 
4835
4843
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4836
4844
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
4837
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:898
 
4845
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:900
4838
4846
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
4839
4847
msgid "+"
4840
4848
msgstr "+"
4841
4849
 
4842
4850
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
4843
4851
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
4844
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:902
 
4852
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:904
4845
4853
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
4846
4854
msgid "+"
4847
4855
msgstr "+"
4848
4856
 
4849
4857
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4850
4858
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
4851
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:906
 
4859
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:908
4852
4860
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
4853
4861
msgid "→"
4854
4862
msgstr "→"
4855
4863
 
4856
4864
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
4857
4865
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
4858
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:910
 
4866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:912
4859
4867
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
4860
4868
msgid "→"
4861
4869
msgstr "→"
4862
4870
 
4863
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:925
 
4871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:927
4864
4872
msgctxt "keyboard-key-name"
4865
4873
msgid "Alt"
4866
4874
msgstr "Alt"
4867
4875
 
4868
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:926
 
4876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:928
4869
4877
msgctxt "keyboard-key-name"
4870
4878
msgid "AltGr"
4871
4879
msgstr "AltGr"
4872
4880
 
4873
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:927
4874
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4875
 
msgid "Backspace"
4876
 
msgstr "Backspace"
4877
 
 
4878
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:928
4879
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4880
 
msgid "CapsLock"
4881
 
msgstr "CapsLock"
4882
 
 
4883
4881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:929
4884
4882
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4883
msgid "Backspace"
 
4884
msgstr "Backspace"
 
4885
 
 
4886
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:930
 
4887
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4888
msgid "CapsLock"
 
4889
msgstr "CapsLock"
 
4890
 
 
4891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:931
 
4892
msgctxt "keyboard-key-name"
4885
4893
msgid "Control"
4886
4894
msgstr "Control"
4887
4895
 
4888
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:930
 
4896
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:932
4889
4897
msgctxt "keyboard-key-name"
4890
4898
msgid "Ctrl"
4891
4899
msgstr "Ctrl"
4892
4900
 
4893
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:931
 
4901
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:933
4894
4902
msgctxt "keyboard-key-name"
4895
4903
msgid "Del"
4896
4904
msgstr "Del"
4897
4905
 
4898
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:932
 
4906
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:934
4899
4907
msgctxt "keyboard-key-name"
4900
4908
msgid "Delete"
4901
4909
msgstr "Delete"
4902
4910
 
4903
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:933
 
4911
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:935
4904
4912
msgctxt "keyboard-key-name"
4905
4913
msgid "Down"
4906
4914
msgstr "Долу"
4907
4915
 
4908
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:934
 
4916
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:936
4909
4917
msgctxt "keyboard-key-name"
4910
4918
msgid "End"
4911
4919
msgstr "End"
4912
4920
 
4913
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:935
 
4921
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:937
4914
4922
msgctxt "keyboard-key-name"
4915
4923
msgid "Enter"
4916
4924
msgstr "Enter"
4917
4925
 
4918
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:936
 
4926
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:938
4919
4927
msgctxt "keyboard-key-name"
4920
4928
msgid "Esc"
4921
4929
msgstr "Esc"
4922
4930
 
4923
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:937
4924
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4925
 
msgid "Escape"
4926
 
msgstr "Escape"
4927
 
 
4928
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:938
4929
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4930
 
msgid "Home"
4931
 
msgstr "Дома"
4932
 
 
4933
4931
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:939
4934
4932
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4933
msgid "Escape"
 
4934
msgstr "Escape"
 
4935
 
 
4936
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:940
 
4937
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4938
msgid "Home"
 
4939
msgstr "Дома"
 
4940
 
 
4941
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:941
 
4942
msgctxt "keyboard-key-name"
4935
4943
msgid "Hyper"
4936
4944
msgstr "Hyper"
4937
4945
 
4938
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:940
 
4946
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:942
4939
4947
msgctxt "keyboard-key-name"
4940
4948
msgid "Ins"
4941
4949
msgstr "Ins"
4942
4950
 
4943
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:941
4944
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4945
 
msgid "Insert"
4946
 
msgstr "Вметни"
4947
 
 
4948
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:942
4949
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4950
 
msgid "Left"
4951
 
msgstr "Лево"
4952
 
 
4953
4951
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:943
4954
4952
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4953
msgid "Insert"
 
4954
msgstr "Вметни"
 
4955
 
 
4956
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:944
 
4957
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4958
msgid "Left"
 
4959
msgstr "Лево"
 
4960
 
 
4961
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:945
 
4962
msgctxt "keyboard-key-name"
4955
4963
msgid "Menu"
4956
4964
msgstr "Мени"
4957
4965
 
4958
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:944
 
4966
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:946
4959
4967
msgctxt "keyboard-key-name"
4960
4968
msgid "Meta"
4961
4969
msgstr "Meta"
4962
4970
 
4963
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:945
4964
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4965
 
msgid "NumLock"
4966
 
msgstr "NumLock"
4967
 
 
4968
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:946
4969
 
msgctxt "keyboard-key-name"
4970
 
msgid "PageDown"
4971
 
msgstr "PageDown"
4972
 
 
4973
4971
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:947
4974
4972
msgctxt "keyboard-key-name"
4975
 
msgid "PageUp"
4976
 
msgstr "PageUp"
 
4973
msgid "NumLock"
 
4974
msgstr "NumLock"
4977
4975
 
4978
4976
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:948
4979
4977
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4978
msgid "PageDown"
 
4979
msgstr "PageDown"
 
4980
 
 
4981
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:949
 
4982
msgctxt "keyboard-key-name"
 
4983
msgid "PageUp"
 
4984
msgstr "PageUp"
 
4985
 
 
4986
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:950
 
4987
msgctxt "keyboard-key-name"
4980
4988
msgid "PgDown"
4981
4989
msgstr "PgDown"
4982
4990
 
4983
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:949
 
4991
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:951
4984
4992
msgctxt "keyboard-key-name"
4985
4993
msgid "PgUp"
4986
4994
msgstr "PgUp"
4987
4995
 
4988
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:950
 
4996
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:952
4989
4997
msgctxt "keyboard-key-name"
4990
4998
msgid "PauseBreak"
4991
4999
msgstr "PauseBreak"
4992
5000
 
4993
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:951
 
5001
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:953
4994
5002
msgctxt "keyboard-key-name"
4995
5003
msgid "PrintScreen"
4996
5004
msgstr "PrintScreen"
4997
5005
 
4998
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:952
 
5006
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:954
4999
5007
msgctxt "keyboard-key-name"
5000
5008
msgid "PrtScr"
5001
5009
msgstr "PrtScr"
5002
5010
 
5003
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:953
 
5011
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:955
5004
5012
msgctxt "keyboard-key-name"
5005
5013
msgid "Return"
5006
5014
msgstr "Return"
5007
5015
 
5008
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:954
5009
 
msgctxt "keyboard-key-name"
5010
 
msgid "Right"
5011
 
msgstr "Десно"
5012
 
 
5013
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:955
5014
 
msgctxt "keyboard-key-name"
5015
 
msgid "ScrollLock"
5016
 
msgstr "ScrollLock"
5017
 
 
5018
5016
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:956
5019
5017
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5018
msgid "Right"
 
5019
msgstr "Десно"
 
5020
 
 
5021
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:957
 
5022
msgctxt "keyboard-key-name"
 
5023
msgid "ScrollLock"
 
5024
msgstr "ScrollLock"
 
5025
 
 
5026
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:958
 
5027
msgctxt "keyboard-key-name"
5020
5028
msgid "Shift"
5021
5029
msgstr "Shift"
5022
5030
 
5023
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:957
 
5031
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:959
5024
5032
msgctxt "keyboard-key-name"
5025
5033
msgid "Space"
5026
5034
msgstr "Space"
5027
5035
 
5028
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:958
 
5036
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:960
5029
5037
msgctxt "keyboard-key-name"
5030
5038
msgid "Super"
5031
5039
msgstr "Super"
5032
5040
 
5033
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:959
 
5041
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:961
5034
5042
msgctxt "keyboard-key-name"
5035
5043
msgid "SysReq"
5036
5044
msgstr "SysReq"
5037
5045
 
5038
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:960
 
5046
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:962
5039
5047
msgctxt "keyboard-key-name"
5040
5048
msgid "Tab"
5041
5049
msgstr "Tab"
5042
5050
 
5043
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:961
 
5051
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:963
5044
5052
msgctxt "keyboard-key-name"
5045
5053
msgid "Up"
5046
5054
msgstr "Горе"
5047
5055
 
5048
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:962
 
5056
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:964
5049
5057
msgctxt "keyboard-key-name"
5050
5058
msgid "Win"
5051
5059
msgstr "Win"
5052
5060
 
5053
5061
#. i18n: Pattern for the function keys.
5054
 
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:966
 
5062
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:968
5055
5063
#, kde-format
5056
5064
msgctxt "keyboard-key-name"
5057
5065
msgid "F%1"
5058
5066
msgstr "F%1"
5059
5067
 
5060
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:308
 
5068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:307
5061
5069
msgid "Rating: "
5062
5070
msgstr "Рангирање: "
5063
5071
 
5064
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:313
 
5072
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:312
5065
5073
msgid "Downloads: "
5066
5074
msgstr "Симнувања: "
5067
5075
 
5068
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:35
 
5076
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
5069
5077
msgid "Translate this entry"
5070
5078
msgstr "Преведи го елементот"
5071
5079
 
5072
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
5073
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:71 dnssd/servicemodel.cpp:101
 
5080
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
5081
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:69 dnssd/servicemodel.cpp:101
5074
5082
msgid "Name"
5075
5083
msgstr "Име"
5076
5084
 
5077
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:49
5078
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:609
 
5085
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
5086
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:596
5079
5087
msgid "Description"
5080
5088
msgstr "Опис"
5081
5089
 
5082
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:50
 
5090
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
5083
5091
msgid "Payload"
5084
5092
msgstr ""
5085
5093
 
5086
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:52
 
5094
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:50
5087
5095
msgid "Share Hot New Stuff"
5088
5096
msgstr "Сподели ги последните новости"
5089
5097
 
5090
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
5098
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:62
5091
5099
msgid "Please give some information about yourself."
5092
5100
msgstr "Молам дадете неколку информации за вас."
5093
5101
 
5094
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:67
 
5102
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:65
5095
5103
msgid "Author:"
5096
5104
msgstr "Автор:"
5097
5105
 
5098
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:72
 
5106
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:70
5099
5107
msgid "Email address:"
5100
5108
msgstr "Е-пошт. адреса:"
5101
5109
 
5102
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:77
 
5110
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:75
5103
5111
msgid "Please describe your upload."
5104
5112
msgstr "Опишете што испраќате."
5105
5113
 
5106
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:80 kross/ui/view.cpp:151
 
5114
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:78 kross/ui/view.cpp:151
5107
5115
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157
5108
5116
msgid "Name:"
5109
5117
msgstr "Име:"
5110
5118
 
5111
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:85
 
5119
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:83
5112
5120
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196
5113
5121
msgid "Version:"
5114
5122
msgstr "Верзија:"
5115
5123
 
5116
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:90
 
5124
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:88
5117
5125
msgid "License:"
5118
5126
msgstr "Лиценца:"
5119
5127
 
5120
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:94
 
5128
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:92
5121
5129
msgid "GPL"
5122
5130
msgstr "GPL"
5123
5131
 
5124
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:95
 
5132
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:93
5125
5133
msgid "LGPL"
5126
5134
msgstr "LGPL"
5127
5135
 
5128
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:96
 
5136
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:94
5129
5137
msgid "BSD"
5130
5138
msgstr "BSD"
5131
5139
 
5132
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:99
 
5140
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:97
5133
5141
msgid "Preview URL:"
5134
5142
msgstr "Преглед на URL:"
5135
5143
 
5136
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:104
 
5144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:102
5137
5145
msgid "Summary:"
5138
5146
msgstr "Резиме:"
5139
5147
 
5140
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:109
 
5148
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:107
5141
5149
msgid "In which language did you describe the above?"
5142
5150
msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?"
5143
5151
 
5144
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:112
 
5152
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:110
5145
5153
msgid "Language:"
5146
5154
msgstr "Јазик:"
5147
5155
 
5148
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:140
 
5156
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:138
5149
5157
msgid "Please put in a name."
5150
5158
msgstr "Ставете име."
5151
5159
 
5152
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:208
 
5160
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:206
5153
5161
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
5154
5162
msgstr ""
5155
5163
"Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
5156
5164
 
5157
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:210
 
5165
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:208
5158
5166
msgid "Fill Out"
5159
5167
msgstr "Пополни"
5160
5168
 
5161
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:211
 
5169
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:209
5162
5170
msgid "Do Not Fill Out"
5163
5171
msgstr "Не пополнувај"
5164
5172
 
5165
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:128
5166
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:556
 
5173
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
5174
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
5167
5175
msgid "Get Hot New Stuff"
5168
5176
msgstr "Земете ги последните новости!"
5169
5177
 
5170
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:130
 
5178
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
5171
5179
#, kde-format
5172
5180
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
5173
5181
msgid "%1 Add-On Installer"
5174
5182
msgstr "Инсталација за додатокот %1"
5175
5183
 
5176
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:137
5177
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
5184
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
5185
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
5178
5186
msgid "Add Rating"
5179
5187
msgstr "Додај рангирање"
5180
5188
 
5181
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:140
5182
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
5189
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
5190
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
5183
5191
msgid "Add Comment"
5184
5192
msgstr "Додај коментар"
5185
5193
 
5186
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:143
 
5194
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
5187
5195
msgid "View Comments"
5188
5196
msgstr "Преглед на коментари"
5189
5197
 
5190
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:196
 
5198
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
5191
5199
#, kde-format
5192
5200
msgid "Re: %1"
5193
5201
msgstr "Ре: %1"
5194
5202
 
5195
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:313
 
5203
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:312
5196
5204
msgid "Timeout. Check Internet connection!"
5197
5205
msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет!"
5198
5206
 
5199
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:406
 
5207
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:405
5200
5208
msgid "Entries failed to load"
5201
5209
msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани"
5202
5210
 
5203
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
5204
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
5211
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:503
 
5212
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
5205
5213
#, kde-format
5206
5214
msgid "Server: %1"
5207
5215
msgstr "Сервер: %1"
5208
5216
 
5209
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
5217
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:504
5210
5218
#, kde-format
5211
5219
msgid "<br />Provider: %1"
5212
5220
msgstr "<br />Доставувач: %1"
5213
5221
 
5214
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
 
5222
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
5215
5223
#, kde-format
5216
5224
msgid "<br />Version: %1"
5217
5225
msgstr "<br />Верзија: %1"
5218
5226
 
5219
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:510
5220
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:84
5221
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:260
 
5227
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:509
 
5228
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
5229
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
5222
5230
msgid "Provider information"
5223
5231
msgstr "Информации за доставувачот"
5224
5232
 
5225
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
 
5233
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:535
5226
5234
#, kde-format
5227
5235
msgid "Could not install %1"
5228
5236
msgstr "Не можам да ја инсталирам %1"
5229
5237
 
5230
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:537
 
5238
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:536
5231
5239
msgid "Get Hot New Stuff!"
5232
5240
msgstr "Земете ги последните новости!"
5233
5241
 
5234
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:555
 
5242
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:554
5235
5243
msgid "There was an error loading data providers."
5236
5244
msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци."
5237
5245
 
5238
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
5239
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:381
 
5246
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:585
 
5247
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
5240
5248
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
5241
5249
msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа."
5242
5250
 
5243
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:587
5244
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:594
5245
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:382
5246
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:389
 
5251
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:586
 
5252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
 
5253
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
5254
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
5247
5255
msgid "Desktop Exchange Service"
5248
5256
msgstr ""
5249
5257
 
5250
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:593
5251
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:388
 
5258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:592
 
5259
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
5252
5260
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
5253
5261
msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа."
5254
5262
 
5255
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:35
 
5263
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
5256
5264
msgid "Rate this entry"
5257
5265
msgstr "Рангирање на ставката"
5258
5266
 
5259
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:67
5260
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:146
5261
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:151
5262
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:450
5263
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:540
 
5267
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
5268
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
5269
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
5270
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
5271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
5264
5272
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
5265
5273
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:187
5266
5274
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:195
5267
5275
msgid "Install"
5268
5276
msgstr "Инсталирај"
5269
5277
 
5270
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5271
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:135
5272
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:536
 
5278
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
5279
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
5280
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
5273
5281
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
5274
5282
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:172
5275
5283
msgid "Uninstall"
5276
5284
msgstr "Одинсталирај"
5277
5285
 
5278
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
5286
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
5279
5287
msgid "Comments"
5280
5288
msgstr "Коментари"
5281
5289
 
5282
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:72
5283
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:33
 
5290
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
5291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
5284
5292
msgid "Changelog"
5285
5293
msgstr "Дневник на измени"
5286
5294
 
5287
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:75
 
5295
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
5288
5296
msgid "Switch version"
5289
5297
msgstr "Смени верзија"
5290
5298
 
5291
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:88
 
5299
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
5292
5300
msgid "Contact author"
5293
5301
msgstr "Контакт со авторот"
5294
5302
 
5295
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
5303
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
5296
5304
msgid "Collaboration"
5297
5305
msgstr "Колаборација"
5298
5306
 
5299
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
5307
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
5300
5308
msgid "Translate"
5301
5309
msgstr "Преведи"
5302
5310
 
5303
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:96
 
5311
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
5304
5312
msgid "Subscribe"
5305
5313
msgstr "Запиши се"
5306
5314
 
5307
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:97
 
5315
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
5308
5316
msgid "Report bad entry"
5309
5317
msgstr "Пријави лош внес"
5310
5318
 
5311
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:140
 
5319
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
5312
5320
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:178
5313
5321
msgid "Update"
5314
5322
msgstr "Ажурирај"
5315
5323
 
5316
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:160
 
5324
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
5317
5325
msgid "Send Mail"
5318
5326
msgstr "Испрати е-пошта"
5319
5327
 
5320
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:164
 
5328
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
5321
5329
msgid "Contact on Jabber"
5322
5330
msgstr "Контакт на Jabber"
5323
5331
 
5324
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:255
 
5332
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
5325
5333
#, kde-format
5326
5334
msgid "Provider: %1"
5327
5335
msgstr "Доставувач: %1"
5328
5336
 
5329
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:256
 
5337
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
5330
5338
#, kde-format
5331
5339
msgid "Version: %1"
5332
5340
msgstr "Верзија: %1"
5333
5341
 
5334
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:330
 
5342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
5335
5343
msgid "The removal request was successfully registered."
5336
5344
msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано."
5337
5345
 
5338
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:331
5339
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:335
 
5346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
5347
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
5340
5348
msgid "Removal of entry"
5341
5349
msgstr "Отстранување запис"
5342
5350
 
5343
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:334
 
5351
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
5344
5352
msgid "The removal request failed."
5345
5353
msgstr "Барањето за отстранување не успеа."
5346
5354
 
5347
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:343
 
5355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
5348
5356
msgid "The subscription was successfully completed."
5349
5357
msgstr "Запишувањето беше завршено успешно."
5350
5358
 
5351
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:344
5352
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:348
 
5359
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
5360
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
5353
5361
msgid "Subscription to entry"
5354
5362
msgstr "Запишување за елемент"
5355
5363
 
5356
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:347
 
5364
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
5357
5365
msgid "The subscription request failed."
5358
5366
msgstr "Барањето за запишување не успеа."
5359
5367
 
5360
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:356
 
5368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
5361
5369
msgid "The rating was submitted successfully."
5362
5370
msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено."
5363
5371
 
5364
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:357
5365
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:361
 
5372
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
5373
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
5366
5374
msgid "Rating for entry"
5367
5375
msgstr "Рангирање за ставката"
5368
5376
 
5369
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:360
 
5377
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
5370
5378
msgid "The rating could not be submitted."
5371
5379
msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати."
5372
5380
 
5373
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:369
 
5381
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
5374
5382
msgid "The comment was submitted successfully."
5375
5383
msgstr "Коментарот беше успешно предаден."
5376
5384
 
5377
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:370
5378
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:374
 
5385
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
5386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
5379
5387
msgid "Comment on entry"
5380
5388
msgstr "Коментар на записот"
5381
5389
 
5382
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:373
 
5390
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
5383
5391
msgid "The comment could not be submitted."
5384
5392
msgstr "Коментарот не можеше да се испрати."
5385
5393
 
5386
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:422
 
5394
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
5387
5395
msgid "KNewStuff contributions"
5388
5396
msgstr "Придонеси за KNewStuff"
5389
5397
 
5390
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:518
 
5398
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
5391
5399
msgid "This operation requires authentication."
5392
5400
msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност."
5393
5401
 
5394
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:37
 
5402
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffaction.cpp:35
5395
5403
msgctxt ""
5396
5404
"Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
5397
5405
"string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
5399
5407
msgid "Download New Data..."
5400
5408
msgstr "Симнување нови податоци..."
5401
5409
 
5402
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:34
 
5410
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
5403
5411
msgid "User comments"
5404
5412
msgstr "Коментари на корисниците"
5405
5413
 
5420
5428
msgid "Loading Preview"
5421
5429
msgstr "Вчитувам преглед"
5422
5430
 
5423
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:31
 
5431
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
5424
5432
msgid "Leave a comment"
5425
5433
msgstr "Оставете коментар"
5426
5434
 
5427
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:51
 
5435
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
5428
5436
msgid "Download New Stuff"
5429
5437
msgstr "Земете ги последните новости"
5430
5438
 
5431
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:63
 
5439
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:61
5432
5440
#, kde-format
5433
5441
msgid "Download New %1"
5434
5442
msgstr "Земи нови %1"
5435
5443
 
5436
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:55
 
5444
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
5437
5445
#, kde-format
5438
5446
msgid "Version %1"
5439
5447
msgstr "Верзија %1"
5440
5448
 
5441
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:56
 
5449
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
5442
5450
msgid "Hot New Stuff Providers"
5443
5451
msgstr "Доставувачи на последните новости"
5444
5452
 
5445
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:67
 
5453
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:65
5446
5454
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5447
5455
msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
5448
5456
 
5449
 
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:98
 
5457
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:96
5450
5458
msgid "No provider selected."
5451
5459
msgstr "Не е избран снабдувач."
5452
5460
 
5453
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:156
5454
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:176
 
5461
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
5462
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
5455
5463
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
5456
5464
msgid "Latest"
5457
5465
msgstr "Последните"
5458
5466
 
5459
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:162
 
5467
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
5460
5468
msgid "Highest Rated"
5461
5469
msgstr "Највисоко рангирани"
5462
5470
 
5463
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:168
 
5471
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
5464
5472
msgid "Most Downloads"
5465
5473
msgstr "Најмногу симнувања"
5466
5474
 
5467
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:76
 
5475
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:74
5468
5476
msgid ""
5469
5477
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
5470
5478
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
5474
5482
"Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
5475
5483
"ресурси нема да биде возможна.</qt>"
5476
5484
 
5477
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:198
 
5485
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:196
5478
5486
#, kde-format
5479
5487
msgid ""
5480
5488
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
5483
5491
"<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на <br /"
5484
5492
"><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
5485
5493
 
5486
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:277
 
5494
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:275
5487
5495
msgid ""
5488
5496
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
5489
5497
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
5493
5501
"датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
5494
5502
"симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
5495
5503
 
5496
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
 
5504
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:330
5497
5505
msgid "Select Signing Key"
5498
5506
msgstr "Изберете клуч за потпишување"
5499
5507
 
5500
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:332
 
5508
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:330
5501
5509
msgid "Key used for signing:"
5502
5510
msgstr "Клуч за потпишување:"
5503
5511
 
5504
 
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:364
 
5512
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:362
5505
5513
msgid ""
5506
5514
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
5507
5515
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
5518
5526
msgid "Port"
5519
5527
msgstr "Порта"
5520
5528
 
5521
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:237
 
5529
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239
5522
5530
msgid " Stalled "
5523
5531
msgstr " Во застој "
5524
5532
 
5525
 
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:239
 
5533
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:241
5526
5534
#, kde-format
5527
5535
msgid " %1/s "
5528
5536
msgstr " %1/s "
6357
6365
msgid "%1"
6358
6366
msgstr "%1"
6359
6367
 
6360
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:239
 
6368
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:232
6361
6369
msgid "&Try"
6362
6370
msgstr "П&робај"
6363
6371
 
6364
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:421
 
6372
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:414
6365
6373
msgid "modified"
6366
6374
msgstr "изменето"
6367
6375
 
6368
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:800
 
6376
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:793
6369
6377
msgid "&Details"
6370
6378
msgstr "&Детали"
6371
6379
 
6372
 
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:947
 
6380
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:940
6373
6381
msgid "Get help..."
6374
6382
msgstr "Помош..."
6375
6383
 
6393
6401
msgid "Reset Toolbars"
6394
6402
msgstr "Ресетирање алатници"
6395
6403
 
6396
 
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2971
6397
 
#: khtml/khtmlview.cpp:3004 khtml/html/html_formimpl.cpp:1782
 
6404
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2958
 
6405
#: khtml/khtmlview.cpp:2991 khtml/html/html_formimpl.cpp:1782
6398
6406
msgid "Reset"
6399
6407
msgstr "Ресетирај"
6400
6408
 
6457
6465
msgid "Change Icon"
6458
6466
msgstr "Измена на икона"
6459
6467
 
6460
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:508
6461
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:524
 
6468
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:495
 
6469
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:511
6462
6470
msgid "Key Conflict"
6463
6471
msgstr "Конфликт на копчиња"
6464
6472
 
6465
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:509
 
6473
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:496
6466
6474
#, kde-format
6467
6475
msgid ""
6468
6476
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6469
6477
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6470
6478
msgstr ""
6471
6479
 
6472
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:513
6473
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:529 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:423
 
6480
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:500
 
6481
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:516 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:423
6474
6482
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
6475
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:174
6476
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:256
6477
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:634
 
6483
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:179
 
6484
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:261
 
6485
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:639
6478
6486
msgid "Reassign"
6479
6487
msgstr "Преповрзи"
6480
6488
 
6481
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
 
6489
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:512
6482
6490
#, kde-format
6483
6491
msgid ""
6484
6492
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
6485
6493
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6486
6494
msgstr ""
6487
6495
 
6488
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:566
 
6496
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:553
6489
6497
#, kde-format
6490
6498
msgctxt "header for an applications shortcut list"
6491
6499
msgid "Shortcuts for %1"
6492
6500
msgstr "Кратенки за %1"
6493
6501
 
6494
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
6502
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:573
6495
6503
msgid "Global:"
6496
6504
msgstr "Глобална:"
6497
6505
 
6498
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:601
 
6506
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:588
6499
6507
msgid "Action Name"
6500
6508
msgstr "Име на дејство"
6501
6509
 
6502
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:605
 
6510
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:592
6503
6511
msgid "Shortcuts"
6504
6512
msgstr "Кратенки"
6505
6513
 
6827
6835
 
6828
6836
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:56
6829
6837
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
6830
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:668
 
6838
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:673
6831
6839
msgctxt "No shortcut defined"
6832
6840
msgid "None"
6833
6841
msgstr "Нема"
6926
6934
"><br />Затоа, KDE-тимот го формира здружението KDE e.V., непрофитна "
6927
6935
"организација основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e."
6928
6936
"V.  го претставува проектот KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете "
6929
 
"на <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> за "
 
6937
"на <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/</a> за "
6930
6938
"информации околу здружението KDE e.V.<br /><br />Финансиската поддршка му е "
6931
6939
"потребна на KDE-тимот. Повеќето од парите се користат за компензација на "
6932
6940
"членовите за трошоците при изработката на KDE. Ве охрабруваме да го "
7514
7522
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
7515
7523
#, fuzzy
7516
7524
#| msgid "&All"
7517
 
msgctxt "@action:button Replace all occurences"
 
7525
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
7518
7526
msgid "&All"
7519
7527
msgstr "&Сите"
7520
7528
 
7527
7535
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
7528
7536
msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
7529
7537
 
7530
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
 
7538
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:332
7531
7539
msgid "No text was replaced."
7532
7540
msgstr "Немаше замена на текст."
7533
7541
 
7534
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:336
 
7542
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:140 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:334
7535
7543
#, kde-format
7536
7544
msgid "1 replacement done."
7537
7545
msgid_plural "%1 replacements done."
7539
7547
msgstr[1] "Направени се %1 замени."
7540
7548
msgstr[2] "Направени се %1 замени."
7541
7549
 
7542
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
 
7550
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:339 kdeui/findreplace/kfind.cpp:612
7543
7551
msgid "Beginning of document reached."
7544
7552
msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
7545
7553
 
7546
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:343 kdeui/findreplace/kfind.cpp:616
 
7554
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:341 kdeui/findreplace/kfind.cpp:614
7547
7555
msgid "End of document reached."
7548
7556
msgstr "Достигнат е крајот на документот."
7549
7557
 
7550
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:350
 
7558
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:348
7551
7559
msgid "Do you want to restart search from the end?"
7552
7560
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
7553
7561
 
7554
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
 
7562
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:349
7555
7563
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
7556
7564
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
7557
7565
 
7558
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:354
 
7566
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:352
7559
7567
#, fuzzy
7560
7568
#| msgid "Restart"
7561
7569
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
7562
7570
msgid "Restart"
7563
7571
msgstr "Рестартирај"
7564
7572
 
7565
 
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:355
 
7573
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
7566
7574
#, fuzzy
7567
7575
#| msgid "Stop"
7568
7576
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
7594
7602
"\n"
7595
7603
"Молам поправете."
7596
7604
 
7597
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:52
 
7605
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:51
7598
7606
msgid "Find Next"
7599
7607
msgstr "Најди го следниот"
7600
7608
 
7601
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:58
 
7609
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:57
7602
7610
#, kde-format
7603
7611
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
7604
7612
msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
7605
7613
 
7606
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587 kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
 
7614
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:585 kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
7607
7615
#, kde-format
7608
7616
msgid "1 match found."
7609
7617
msgid_plural "%1 matches found."
7611
7619
msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања."
7612
7620
msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања."
7613
7621
 
7614
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:589
 
7622
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:587
7615
7623
#, kde-format
7616
7624
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
7617
7625
msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
7618
7626
 
7619
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:609
 
7627
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:607
7620
7628
#, kde-format
7621
7629
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
7622
7630
msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
7623
7631
 
7624
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
7632
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:621
7625
7633
msgid "Continue from the end?"
7626
7634
msgstr "Да продолжам од крајот?"
7627
7635
 
7628
 
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:624
 
7636
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:622
7629
7637
msgid "Continue from the beginning?"
7630
7638
msgstr "Да продолжам од почеток?"
7631
7639
 
8279
8287
"Прикажи ја статусната линија<br /><br />Ја прикажува статусната линија која "
8280
8288
"се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни информации."
8281
8289
 
8282
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
 
8290
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
8283
8291
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
8284
8292
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:546
8285
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:265
 
8293
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:559
8286
8294
#, kde-format
8287
8295
msgid "Desktop %1"
8288
8296
msgstr "Работна површина %1"
8339
8347
msgid "Configure Shortcut..."
8340
8348
msgstr "Конфигурирај кратенка..."
8341
8349
 
8342
 
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:174 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
 
8350
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:179 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
8343
8351
msgid "No text"
8344
8352
msgstr "Нема текст"
8345
8353
 
9216
9224
msgid "Specials"
9217
9225
msgstr "Специјални"
9218
9226
 
9219
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:239
 
9227
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
9228
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
9229
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
9230
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
9231
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
9232
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:88
 
9233
#, fuzzy
 
9234
#| msgid "1"
 
9235
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
9236
msgid "1"
 
9237
msgstr "1"
 
9238
 
 
9239
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:249
9220
9240
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
9221
9241
msgid "Clear text"
9222
9242
msgstr "Избриши текст"
9223
9243
 
9224
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1105
 
9244
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1107
9225
9245
msgctxt "@title:menu"
9226
9246
msgid "Text Completion"
9227
9247
msgstr "Довршување текст"
9228
9248
 
9229
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1112
 
9249
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1114
9230
9250
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9231
9251
msgid "None"
9232
9252
msgstr "Нема"
9233
9253
 
9234
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1113
 
9254
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1115
9235
9255
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9236
9256
msgid "Manual"
9237
9257
msgstr "Рачно"
9238
9258
 
9239
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1114
 
9259
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1116
9240
9260
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9241
9261
msgid "Automatic"
9242
9262
msgstr "Автоматски"
9243
9263
 
9244
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1115
 
9264
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1117
9245
9265
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9246
9266
msgid "Dropdown List"
9247
9267
msgstr "Паѓачка листа"
9248
9268
 
9249
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1116
 
9269
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1118
9250
9270
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9251
9271
msgid "Short Automatic"
9252
9272
msgstr "Кратко автоматски"
9253
9273
 
9254
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1117
 
9274
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1119
9255
9275
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9256
9276
msgid "Dropdown List && Automatic"
9257
9277
msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
9258
9278
 
9259
 
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1139
 
9279
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1150
9260
9280
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
9261
9281
msgid "Default"
9262
9282
msgstr "Стандардно"
9615
9635
msgid "&Copy Full Text"
9616
9636
msgstr "&Копирај цел текст"
9617
9637
 
9618
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:161
 
9638
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:166
9619
9639
#, kde-format
9620
9640
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
9621
9641
msgstr ""
9622
9642
 
9623
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:168
 
9643
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:173
9624
9644
#, kde-format
9625
9645
msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
9626
9646
msgstr ""
9627
9647
 
9628
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:172
 
9648
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:177
9629
9649
#, fuzzy
9630
9650
#| msgid "Conflict with Global Shortcut"
9631
9651
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
9632
9652
msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
9633
9653
 
9634
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:241
 
9654
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:246
9635
9655
#, fuzzy
9636
9656
#| msgid "Shortcut conflict"
9637
9657
msgid "Shortcut Conflict(s)"
9638
9658
msgstr "Конфликт на кратенки"
9639
9659
 
9640
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:245
 
9660
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:250
9641
9661
#, fuzzy, kde-format
9642
9662
#| msgctxt "header for an applications shortcut list"
9643
9663
#| msgid "Shortcuts for %1"
9644
9664
msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
9645
9665
msgstr "Кратенки за %1"
9646
9666
 
9647
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:250
 
9667
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:255
9648
9668
#, fuzzy, kde-format
9649
9669
#| msgid ""
9650
9670
#| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
9658
9678
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“ .\n"
9659
9679
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
9660
9680
 
9661
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:264
 
9681
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:269
9662
9682
msgid "Shortcut conflict"
9663
9683
msgstr "Конфликт на кратенки"
9664
9684
 
9665
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:265
 
9685
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:270
9666
9686
#, kde-format
9667
9687
msgid ""
9668
9688
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
9671
9691
"<qt>Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата <b>„%2“</b>."
9672
9692
"<br>Одберете друга комбинација.</qt>"
9673
9693
 
9674
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:628
 
9694
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:633
9675
9695
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
9676
9696
msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
9677
9697
 
9678
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:629
 
9698
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:634
9679
9699
#, kde-format
9680
9700
msgid ""
9681
9701
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
9686
9706
"2“ што го користат некои апликации.\n"
9687
9707
"Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?"
9688
9708
 
9689
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:661
 
9709
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
9690
9710
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
9691
9711
msgid "Input"
9692
9712
msgstr "Внес"
9693
9713
 
9694
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:711
 
9714
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:716
9695
9715
msgid "The key you just pressed isn't supported by Qt."
9696
9716
msgstr ""
9697
9717
 
9698
 
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:712
 
9718
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:717
9699
9719
#, fuzzy
9700
9720
#| msgid "Unsorted"
9701
9721
msgid "Unsupported Key"
9702
9722
msgstr "Неподредено"
9703
9723
 
9704
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:328
 
9724
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326
9705
9725
msgid "&Add"
9706
9726
msgstr "&Додај"
9707
9727
 
9708
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:340
 
9728
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338
9709
9729
msgid "&Remove"
9710
9730
msgstr "О&тстрани"
9711
9731
 
9712
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:352
 
9732
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350
9713
9733
msgid "Move &Up"
9714
9734
msgstr "Помести &горе"
9715
9735
 
9716
 
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:357
 
9736
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355
9717
9737
msgid "Move &Down"
9718
9738
msgstr "Помести &долу"
9719
9739
 
9840
9860
msgid "Huge (%1x%2)"
9841
9861
msgstr "Огромна (%1x%2)"
9842
9862
 
9843
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1346
 
9863
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1368
9844
9864
msgid "Unlock Toolbars"
9845
9865
msgstr "Отклучи алатници"
9846
9866
 
9847
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1346
 
9867
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1368
9848
9868
msgid "Lock Toolbars"
9849
9869
msgstr "Заклучи алатници"
9850
9870
 
9851
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1259
 
9871
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1281
9852
9872
#, kde-format
9853
9873
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9854
9874
msgid "%1"
9855
9875
msgstr "%1"
9856
9876
 
9857
 
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1260
 
9877
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1282
9858
9878
#, kde-format
9859
9879
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9860
9880
msgid "%1"
9924
9944
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9925
9945
msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML"
9926
9946
 
9927
 
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3658 khtml/khtml_part.cpp:3868
9928
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4244 kparts/browserrun.cpp:444
 
9947
#: khtml/khtml_run.cpp:97 khtml/khtml_part.cpp:3669 khtml/khtml_part.cpp:3879
 
9948
#: khtml/khtml_part.cpp:4255 kparts/browserrun.cpp:444
9929
9949
msgid "Save As"
9930
9950
msgstr "Зачувај како"
9931
9951
 
10087
10107
msgid "Reload Frame"
10088
10108
msgstr "Превчитај рамка"
10089
10109
 
10090
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:442
 
10110
#: khtml/khtml_ext.cpp:503 khtml/khtml_part.cpp:448
10091
10111
msgid "Print Frame..."
10092
10112
msgstr "Печати рамка..."
10093
10113
 
10094
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:314
 
10114
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:315
10095
10115
msgid "Save &Frame As..."
10096
10116
msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
10097
10117
 
10098
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:296
 
10118
#: khtml/khtml_ext.cpp:514 khtml/khtml_part.cpp:297
10099
10119
msgid "View Frame Source"
10100
10120
msgstr "Види го изворниот код на рамката"
10101
10121
 
10281
10301
msgid "Filter error"
10282
10302
msgstr "Грешка во филтерот"
10283
10303
 
10284
 
#: khtml/khtml_part.cpp:291
 
10304
#: khtml/khtml_part.cpp:292
10285
10305
msgid "View Do&cument Source"
10286
10306
msgstr "Види го изворниот &код на документот"
10287
10307
 
10288
 
#: khtml/khtml_part.cpp:300
 
10308
#: khtml/khtml_part.cpp:301
10289
10309
msgid "View Document Information"
10290
10310
msgstr "Види ја информацијата за документот"
10291
10311
 
10292
 
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
10312
#: khtml/khtml_part.cpp:306
10293
10313
msgid "Save &Background Image As..."
10294
10314
msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
10295
10315
 
10296
 
#: khtml/khtml_part.cpp:326 khtml/khtml_part.cpp:3950
 
10316
#: khtml/khtml_part.cpp:327 khtml/khtml_part.cpp:3961
10297
10317
msgid "SSL"
10298
10318
msgstr "SSL"
10299
10319
 
10300
 
#: khtml/khtml_part.cpp:330
 
10320
#: khtml/khtml_part.cpp:331
10301
10321
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
10302
10322
msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
10303
10323
 
10304
 
#: khtml/khtml_part.cpp:334
 
10324
#: khtml/khtml_part.cpp:335
10305
10325
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
10306
10326
msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
10307
10327
 
10308
 
#: khtml/khtml_part.cpp:338
 
10328
#: khtml/khtml_part.cpp:339
10309
10329
msgid "Stop Animated Images"
10310
10330
msgstr "Запри ги анимираните слики"
10311
10331
 
10312
 
#: khtml/khtml_part.cpp:342
 
10332
#: khtml/khtml_part.cpp:343
10313
10333
msgid "Set &Encoding"
10314
10334
msgstr "Постави &кодирање"
10315
10335
 
10316
 
#: khtml/khtml_part.cpp:381
 
10336
#: khtml/khtml_part.cpp:382
10317
10337
msgid "Use S&tylesheet"
10318
10338
msgstr "Користи с&траница со дизајни"
10319
10339
 
10320
 
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
10340
#: khtml/khtml_part.cpp:387
10321
10341
msgid "Enlarge Font"
10322
10342
msgstr "Зголеми ги буквите"
10323
10343
 
10324
 
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
10344
#: khtml/khtml_part.cpp:390
10325
10345
msgid ""
10326
10346
"Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold "
10327
10347
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10329
10349
"Зголеми го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец поголеми. "
10330
10350
"Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини."
10331
10351
 
10332
 
#: khtml/khtml_part.cpp:396
 
10352
#: khtml/khtml_part.cpp:394
10333
10353
msgid "Shrink Font"
10334
10354
msgstr "Намали ги буквите"
10335
10355
 
10336
 
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
10356
#: khtml/khtml_part.cpp:397
10337
10357
msgid ""
10338
10358
"Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold "
10339
10359
"down the mouse button for a menu with all available font sizes."
10341
10361
"Намали го фонтот<br /><br />Ги прави знаците во овој прозорец помали. "
10342
10362
"Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини."
10343
10363
 
10344
 
#: khtml/khtml_part.cpp:406
 
10364
#: khtml/khtml_part.cpp:412
10345
10365
msgid ""
10346
10366
"Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
10347
10367
"displayed page."
10349
10369
"Пронајди текст<br /><br />Покажува дијалог кој ви овозможува да пронајдете "
10350
10370
"текст на прикажаната страница."
10351
10371
 
10352
 
#: khtml/khtml_part.cpp:410
 
10372
#: khtml/khtml_part.cpp:416
10353
10373
msgid ""
10354
10374
"Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
10355
10375
"found using the <b>Find Text</b> function"
10357
10377
"Пронајди следен<br /><br />Го бара следното појавување на текстот што сте го "
10358
10378
"нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b>"
10359
10379
 
10360
 
#: khtml/khtml_part.cpp:416
 
10380
#: khtml/khtml_part.cpp:422
10361
10381
msgid ""
10362
10382
"Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you "
10363
10383
"have found using the <b>Find Text</b> function"
10365
10385
"Пронајди претходен<br /><br />Го бара претходното појавување на текстот што "
10366
10386
"сте го нашле со функцијата <b>Пронајди текст</b>"
10367
10387
 
10368
 
#: khtml/khtml_part.cpp:420
 
10388
#: khtml/khtml_part.cpp:426
10369
10389
msgid "Find Text as You Type"
10370
10390
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
10371
10391
 
10372
 
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
10392
#: khtml/khtml_part.cpp:431
10373
10393
msgid "Find Links as You Type"
10374
10394
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
10375
10395
 
10376
 
#: khtml/khtml_part.cpp:446
 
10396
#: khtml/khtml_part.cpp:452
10377
10397
msgid ""
10378
10398
"Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
10379
10399
"single frame, click on it and then use this function."
10381
10401
"Испечати рамка<br /><br />Некои страници имаат неколку рамки. За да "
10382
10402
"испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција."
10383
10403
 
10384
 
#: khtml/khtml_part.cpp:456
 
10404
#: khtml/khtml_part.cpp:467
10385
10405
msgid "Toggle Caret Mode"
10386
10406
msgstr "Смени режим на покажувач"
10387
10407
 
10388
 
#: khtml/khtml_part.cpp:705
 
10408
#: khtml/khtml_part.cpp:715
10389
10409
#, kde-format
10390
10410
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
10391
10411
msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
10392
10412
 
10393
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1216
 
10413
#: khtml/khtml_part.cpp:1226
10394
10414
msgid "This web page contains coding errors."
10395
10415
msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
10396
10416
 
10397
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1258
 
10417
#: khtml/khtml_part.cpp:1268
10398
10418
msgid "&Hide Errors"
10399
10419
msgstr "Скриј &грешки"
10400
10420
 
10401
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1259
 
10421
#: khtml/khtml_part.cpp:1269
10402
10422
msgid "&Disable Error Reporting"
10403
10423
msgstr "О&невозможи известување за грешки"
10404
10424
 
10405
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1303
 
10425
#: khtml/khtml_part.cpp:1313
10406
10426
#, kde-format
10407
10427
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
10408
10428
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
10409
10429
 
10410
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1352
 
10430
#: khtml/khtml_part.cpp:1362
10411
10431
#, kde-format
10412
10432
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
10413
10433
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: јазол %1: %2</qt>"
10414
10434
 
10415
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1462
 
10435
#: khtml/khtml_part.cpp:1472
10416
10436
msgid "Display Images on Page"
10417
10437
msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
10418
10438
 
10419
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
 
10439
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
10420
10440
#, kde-format
10421
10441
msgid "Error: %1 - %2"
10422
10442
msgstr "Грешка: %1 - %2"
10423
10443
 
10424
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
 
10444
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
10425
10445
msgid "The requested operation could not be completed"
10426
10446
msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
10427
10447
 
10428
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
10448
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
10429
10449
msgid "Technical Reason: "
10430
10450
msgstr "Техничка причина: "
10431
10451
 
10432
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
 
10452
#: khtml/khtml_part.cpp:1854
10433
10453
msgid "Details of the Request:"
10434
10454
msgstr "Детали за барањето:"
10435
10455
 
10436
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1846
 
10456
#: khtml/khtml_part.cpp:1856
10437
10457
#, kde-format
10438
10458
msgid "URL: %1"
10439
10459
msgstr "URL: %1"
10440
10460
 
10441
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
 
10461
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
10442
10462
#, kde-format
10443
10463
msgid "Protocol: %1"
10444
10464
msgstr "Протокол: %1"
10445
10465
 
10446
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1852
 
10466
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10447
10467
#, kde-format
10448
10468
msgid "Date and Time: %1"
10449
10469
msgstr "Датум и време : %1"
10450
10470
 
10451
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1854
 
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
10452
10472
#, kde-format
10453
10473
msgid "Additional Information: %1"
10454
10474
msgstr "Дополнителна информација: %1"
10455
10475
 
10456
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1856
 
10476
#: khtml/khtml_part.cpp:1866
10457
10477
msgid "Description:"
10458
10478
msgstr "Опис:"
10459
10479
 
10460
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
 
10480
#: khtml/khtml_part.cpp:1872
10461
10481
msgid "Possible Causes:"
10462
10482
msgstr "Можни причини:"
10463
10483
 
10464
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
 
10484
#: khtml/khtml_part.cpp:1879
10465
10485
msgid "Possible Solutions:"
10466
10486
msgstr "Можни решенија:"
10467
10487
 
10468
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2235
 
10488
#: khtml/khtml_part.cpp:2245
10469
10489
msgid "Page loaded."
10470
10490
msgstr "Страницата е вчитана."
10471
10491
 
10472
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2237
 
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:2247
10473
10493
#, kde-format
10474
10494
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10475
10495
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10477
10497
msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2."
10478
10498
msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2."
10479
10499
 
10480
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2398
 
10500
#: khtml/khtml_part.cpp:2408
10481
10501
msgid "Automatic Detection"
10482
10502
msgstr "Автоматско откривање"
10483
10503
 
10484
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3466 khtml/khtml_part.cpp:3553
10485
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
 
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:3477 khtml/khtml_part.cpp:3564
 
10505
#: khtml/khtml_part.cpp:3575
10486
10506
msgid " (In new window)"
10487
10507
msgstr " (во нов прозорец)"
10488
10508
 
10489
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3505
 
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:3516
10490
10510
msgid "Symbolic Link"
10491
10511
msgstr "Симболичка врска"
10492
10512
 
10493
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3507
 
10513
#: khtml/khtml_part.cpp:3518
10494
10514
#, kde-format
10495
10515
msgid "%1 (Link)"
10496
10516
msgstr "%1 (врска)"
10497
10517
 
10498
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3527
 
10518
#: khtml/khtml_part.cpp:3538
10499
10519
#, kde-format
10500
10520
msgid "%2 (%1 bytes)"
10501
10521
msgstr "%2 (%1 бајти)"
10502
10522
 
10503
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3531
 
10523
#: khtml/khtml_part.cpp:3542
10504
10524
#, kde-format
10505
10525
msgid "%2 (%1 K)"
10506
10526
msgstr "%1 (%2 K)"
10507
10527
 
10508
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3566
 
10528
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
10509
10529
msgid " (In other frame)"
10510
10530
msgstr " (во друга рамка)"
10511
10531
 
10512
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3571
 
10532
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
10513
10533
msgid "Email to: "
10514
10534
msgstr "Е-пошта до:"
10515
10535
 
10516
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
 
10536
#: khtml/khtml_part.cpp:3588
10517
10537
msgid " - Subject: "
10518
10538
msgstr " - Тема: "
10519
10539
 
10520
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
 
10540
#: khtml/khtml_part.cpp:3590
10521
10541
msgid " - CC: "
10522
10542
msgstr " - CC: "
10523
10543
 
10524
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3581
 
10544
#: khtml/khtml_part.cpp:3592
10525
10545
msgid " - BCC: "
10526
10546
msgstr " - BCC: "
10527
10547
 
10528
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3663
 
10548
#: khtml/khtml_part.cpp:3674
10529
10549
#, kde-format
10530
10550
msgid ""
10531
10551
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10534
10554
"<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до<br /><b>%1</b>.<br />Дали "
10535
10555
"сакате да ја следите врската?</qt>"
10536
10556
 
10537
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3664
 
10557
#: khtml/khtml_part.cpp:3675
10538
10558
msgid "Follow"
10539
10559
msgstr "Следи"
10540
10560
 
10541
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3765
 
10561
#: khtml/khtml_part.cpp:3776
10542
10562
msgid "Frame Information"
10543
10563
msgstr "Информации за рамка"
10544
10564
 
10545
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3771
 
10565
#: khtml/khtml_part.cpp:3782
10546
10566
#, kde-format
10547
10567
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10548
10568
msgstr "   <a href=\"%1\">[Особини]</a>"
10549
10569
 
10550
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
 
10570
#: khtml/khtml_part.cpp:3867
10551
10571
msgid "Save Background Image As"
10552
10572
msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
10553
10573
 
10554
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3948
 
10574
#: khtml/khtml_part.cpp:3959
10555
10575
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10556
10576
msgstr ""
10557
10577
 
10558
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3967
 
10578
#: khtml/khtml_part.cpp:3978
10559
10579
msgid "Save Frame As"
10560
10580
msgstr "Зачувај ја рамката како"
10561
10581
 
10562
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4011
 
10582
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10563
10583
msgid "&Find in Frame..."
10564
10584
msgstr "&Најди во рамка..."
10565
10585
 
10566
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4013 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10586
#: khtml/khtml_part.cpp:4024 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10567
10587
msgid "&Find..."
10568
10588
msgstr "&Најди..."
10569
10589
 
10570
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4552
 
10590
#: khtml/khtml_part.cpp:4563
10571
10591
msgid ""
10572
10592
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10573
10593
"unencrypted.\n"
10579
10599
"Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
10580
10600
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
10581
10601
 
10582
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4555 khtml/khtml_part.cpp:4564
10583
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4588
 
10602
#: khtml/khtml_part.cpp:4566 khtml/khtml_part.cpp:4575
 
10603
#: khtml/khtml_part.cpp:4599
10584
10604
msgid "Network Transmission"
10585
10605
msgstr "Мрежен пренос"
10586
10606
 
10587
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4555 khtml/khtml_part.cpp:4565
 
10607
#: khtml/khtml_part.cpp:4566 khtml/khtml_part.cpp:4576
10588
10608
msgid "&Send Unencrypted"
10589
10609
msgstr "&Прати некриптирано"
10590
10610
 
10591
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4562
 
10611
#: khtml/khtml_part.cpp:4573
10592
10612
msgid ""
10593
10613
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10594
10614
"unencrypted.\n"
10597
10617
"Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
10598
10618
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
10599
10619
 
10600
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4586
 
10620
#: khtml/khtml_part.cpp:4597
10601
10621
msgid ""
10602
10622
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10603
10623
"Do you want to continue?"
10605
10625
"Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-пошта.\n"
10606
10626
"Дали сакате да продолжите?"
10607
10627
 
10608
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4589
 
10628
#: khtml/khtml_part.cpp:4600
10609
10629
msgid "&Send Email"
10610
10630
msgstr "&Испрати е-пошта"
10611
10631
 
10612
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4610
 
10632
#: khtml/khtml_part.cpp:4621
10613
10633
#, kde-format
10614
10634
msgid ""
10615
10635
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10618
10638
"<qt>Формуларот ќе биде испратен до <br /><b>%1</b><br />на Вашиот локален "
10619
10639
"датотечен систем.<br />Дали сакате да го испратите?</qt>"
10620
10640
 
10621
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4611 khtml/khtmlview.cpp:2957 khtml/khtmlview.cpp:2999
 
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:4622 khtml/khtmlview.cpp:2944 khtml/khtmlview.cpp:2986
10622
10642
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1581 khtml/html/html_formimpl.cpp:1790
10623
10643
msgid "Submit"
10624
10644
msgstr "Испрати"
10625
10645
 
10626
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4664
 
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:4675
10627
10647
msgid ""
10628
10648
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10629
10649
"submission. The attachment was removed for your protection."
10631
10651
"Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при "
10632
10652
"поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
10633
10653
 
10634
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5670
 
10654
#: khtml/khtml_part.cpp:5681
10635
10655
#, kde-format
10636
10656
msgid "(%1/s)"
10637
10657
msgstr "(%1/s)"
10638
10658
 
10639
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6586
 
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:6597
10640
10660
msgid "Security Warning"
10641
10661
msgstr "Безбедносно предупредување"
10642
10662
 
10643
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6592
 
10663
#: khtml/khtml_part.cpp:6603
10644
10664
#, kde-format
10645
10665
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10646
10666
msgstr ""
10647
10667
"<qt>Пристапот од недоверливата страница до<br /><b>%1</b><br /> е одбиен.</"
10648
10668
"qt>"
10649
10669
 
10650
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6593 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10670
#: khtml/khtml_part.cpp:6604 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10651
10671
msgid "Security Alert"
10652
10672
msgstr "Безбедносен аларм"
10653
10673
 
10654
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6943
 
10674
#: khtml/khtml_part.cpp:6954
10655
10675
#, kde-format
10656
10676
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10657
10677
msgstr ""
10658
10678
"Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
10659
10679
 
10660
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7000
 
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:7011
10661
10681
msgid "&Close Wallet"
10662
10682
msgstr "&Затвори паричник"
10663
10683
 
10664
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7043
 
10684
#: khtml/khtml_part.cpp:7054
10665
10685
msgid "JavaScript &Debugger"
10666
10686
msgstr "&Чистач на JavaScript "
10667
10687
 
10668
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7076
 
10688
#: khtml/khtml_part.cpp:7087
10669
10689
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10670
10690
msgstr ""
10671
10691
"оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
10672
10692
 
10673
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
 
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:7093
10674
10694
msgid "Popup Window Blocked"
10675
10695
msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
10676
10696
 
10677
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7082
 
10697
#: khtml/khtml_part.cpp:7093
10678
10698
msgid ""
10679
10699
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10680
10700
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10684
10704
"Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
10685
10705
"контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
10686
10706
 
10687
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7095
 
10707
#: khtml/khtml_part.cpp:7106
10688
10708
#, kde-format
10689
10709
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10690
10710
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10692
10712
msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
10693
10713
msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци"
10694
10714
 
10695
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7096
 
10715
#: khtml/khtml_part.cpp:7107
10696
10716
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10697
10717
msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
10698
10718
 
10699
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7098
 
10719
#: khtml/khtml_part.cpp:7109
10700
10720
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10701
10721
msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
10702
10722
 
10738
10758
msgid "Remove from ignores..."
10739
10759
msgstr "Отстрани од игнорирани..."
10740
10760
 
10741
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1921
 
10761
#: khtml/khtmlview.cpp:1913
10742
10762
msgid "Find stopped."
10743
10763
msgstr "Барањето е прекинато."
10744
10764
 
10745
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1932
 
10765
#: khtml/khtmlview.cpp:1924
10746
10766
msgid "Starting -- find links as you type"
10747
10767
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
10748
10768
 
10749
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1938
 
10769
#: khtml/khtmlview.cpp:1930
10750
10770
msgid "Starting -- find text as you type"
10751
10771
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
10752
10772
 
10753
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1961
 
10773
#: khtml/khtmlview.cpp:1953
10754
10774
#, kde-format
10755
10775
msgid "Link found: \"%1\"."
10756
10776
msgstr "Најдена е врската: „%1“."
10757
10777
 
10758
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1966
 
10778
#: khtml/khtmlview.cpp:1958
10759
10779
#, kde-format
10760
10780
msgid "Link not found: \"%1\"."
10761
10781
msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
10762
10782
 
10763
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1974
 
10783
#: khtml/khtmlview.cpp:1966
10764
10784
#, kde-format
10765
10785
msgid "Text found: \"%1\"."
10766
10786
msgstr "Најден е текстот: „%1“."
10767
10787
 
10768
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1979
 
10788
#: khtml/khtmlview.cpp:1971
10769
10789
#, kde-format
10770
10790
msgid "Text not found: \"%1\"."
10771
10791
msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
10772
10792
 
10773
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2027
 
10793
#: khtml/khtmlview.cpp:2014
10774
10794
msgid "Access Keys activated"
10775
10795
msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
10776
10796
 
11327
11347
"klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
11328
11348
"klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n"
11329
11349
 
11330
 
#: kinit/klauncher.cpp:496
 
11350
#: kinit/klauncher.cpp:533
11331
11351
#, kde-format
11332
11352
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
11333
11353
msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“"
11334
11354
 
11335
 
#: kinit/klauncher.cpp:661 kinit/klauncher.cpp:686 kinit/klauncher.cpp:701
 
11355
#: kinit/klauncher.cpp:698 kinit/klauncher.cpp:723 kinit/klauncher.cpp:738
11336
11356
#, kde-format
11337
11357
msgid "Could not find service '%1'."
11338
11358
msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
11339
11359
 
11340
 
#: kinit/klauncher.cpp:717 kinit/klauncher.cpp:753
 
11360
#: kinit/klauncher.cpp:754 kinit/klauncher.cpp:790
11341
11361
#, kde-format
11342
11362
msgid "Service '%1' is malformatted."
11343
11363
msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
11344
11364
 
11345
 
#: kinit/klauncher.cpp:825
 
11365
#: kinit/klauncher.cpp:871
11346
11366
#, kde-format
11347
11367
msgid "Launching %1"
11348
11368
msgstr "Извршувам %1"
11349
11369
 
11350
 
#: kinit/klauncher.cpp:1031
 
11370
#: kinit/klauncher.cpp:1077
11351
11371
#, kde-format
11352
11372
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
11353
11373
msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
11354
11374
 
11355
 
#: kinit/klauncher.cpp:1092
 
11375
#: kinit/klauncher.cpp:1138
11356
11376
#, kde-format
11357
11377
msgid "Error loading '%1'.\n"
11358
11378
msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n"
11405
11425
msgid "Edit"
11406
11426
msgstr "Уредување"
11407
11427
 
 
11428
#: kross/ui/view.cpp:512
 
11429
#, fuzzy
 
11430
#| msgid "General"
 
11431
msgctxt "@title:group Script properties"
 
11432
msgid "General"
 
11433
msgstr "Општо"
 
11434
 
11408
11435
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
11409
11436
msgid "Kross"
11410
11437
msgstr "Kross"
11479
11506
msgid "Test the Kross framework!"
11480
11507
msgstr ""
11481
11508
 
11482
 
#: kross/modules/form.cpp:290
 
11509
#: kross/modules/form.cpp:303
11483
11510
msgid "Abort?"
11484
11511
msgstr "Прекинување?"
11485
11512
 
11486
 
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:108
 
11513
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
11487
11514
msgid "Configure Notifications"
11488
11515
msgstr "Конфигурирање на известувања"
11489
11516
 
11722
11749
"<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
11723
11750
"</qt>"
11724
11751
msgstr ""
11725
 
"<qt><p>Дијагностиката е:<br />Датотеката %1 за раб. површина не наведува "
 
11752
"<qt>Дијагностиката е:<br />Датотеката %1 за раб. површина не наведува "
11726
11753
"библиотека.</qt>"
11727
11754
 
11728
11755
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:153
11739
11766
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
11740
11767
"p></qt>"
11741
11768
msgstr ""
11742
 
"<qt><p>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила "
11743
 
"грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен "
11744
 
"контролен модул</li><li>Имате стари модули од трети страни.</ul><p>Проверете "
 
11769
"<qt>Дијагностиката е:<br />%1<p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила грешка "
 
11770
"за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен "
 
11771
"модул</li><li>Имате стари модули од трети страни.</li></ul><p>Проверете "
11745
11772
"внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во пораката за "
11746
11773
"грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.</"
11747
11774
"p></qt>"
11754
11781
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
11755
11782
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
11756
11783
msgstr ""
11757
 
"<qt><p>Можни причини:</p><ul><li>Се случила грешка за време на вашето "
11758
 
"последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</li><li>Имате "
11759
 
"стари модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете внимателно и обидете "
11760
 
"се да го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, "
 
11784
"<qt><p>Можни причини:<ul><li>Се случила грешка за време на вашето последно "
 
11785
"ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул</li><li>Имате стари "
 
11786
"модули од трети страни.</li></ul></p><p>Проверете внимателно и обидете се да "
 
11787
"го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, "
11761
11788
"контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.</p></qt>"
11762
11789
 
11763
11790
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12482
12509
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12483
12510
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
12484
12511
 
12485
 
#: kformula/FormulaCommand.cpp:32
12486
 
#, fuzzy
12487
 
#| msgid "Add Comment"
12488
 
msgid "Add Elements"
12489
 
msgstr "Додај коментар"
12490
 
 
12491
 
#: kformula/FormulaCommand.cpp:61
12492
 
#, fuzzy
12493
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12494
 
#| msgid "Block Elements"
12495
 
msgid "Remove Elements"
12496
 
msgstr "Блок-елементи"
12497
 
 
12498
 
#: kformula/FormulaCommand.cpp:91
12499
 
#, fuzzy
12500
 
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
12501
 
#| msgid "Block Elements"
12502
 
msgid "Replace Element"
12503
 
msgstr "Блок-елементи"
12504
 
 
12505
 
#: kformula/FormulaCommand.cpp:139
12506
 
msgid "Attribute Changed"
12507
 
msgstr ""
12508
 
 
12509
 
#: kformula/sample/main.cpp:10
12510
 
#, fuzzy
12511
 
#| msgid "Quit application"
12512
 
msgid "Sample KFormula application"
12513
 
msgstr "Излези од апликацијата"
12514
 
 
12515
 
#: kformula/sample/main.cpp:11
12516
 
msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12517
 
msgstr ""
12518
 
 
12519
 
#: kformula/sample/main.cpp:13
12520
 
msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12521
 
msgstr ""
12522
 
 
12523
12512
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:97
12524
12513
msgctxt "palette name"
12525
12514
msgid "* Recent Colors *"
12638
12627
 
12639
12628
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
12640
12629
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
12641
 
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:187
 
12630
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
12642
12631
msgid "No service matching the requirements was found"
12643
12632
msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата"
12644
12633
 
12819
12808
#, kde-format
12820
12809
msgid "No such function \"%1\""
12821
12810
msgstr "Нема таква функција „%1“"
12822
 
 
12823
 
#, fuzzy
12824
 
#~| msgid "Options"
12825
 
#~ msgid "&Options"
12826
 
#~ msgstr "Опции"
12827
 
 
12828
 
#~ msgid "None"
12829
 
#~ msgstr "Нема"
12830
 
 
12831
 
#~ msgid "Unsorted"
12832
 
#~ msgstr "Неподредено"
12833
 
 
12834
 
#, fuzzy
12835
 
#~ msgid "Call stack"
12836
 
#~ msgstr "Стек за повик"
12837
 
 
12838
 
#~ msgid "JavaScript console"
12839
 
#~ msgstr "JavaScript-конзола"
12840
 
 
12841
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12842
 
#~ msgid "&Next"
12843
 
#~ msgstr "&Следна"
12844
 
 
12845
 
#~ msgid "&Step"
12846
 
#~ msgstr "&Чекор"
12847
 
 
12848
 
#~ msgid "&Continue"
12849
 
#~ msgstr "&Продолжи"
12850
 
 
12851
 
#~ msgid "St&op"
12852
 
#~ msgstr "&Стоп"
12853
 
 
12854
 
#~ msgctxt "Next breakpoint"
12855
 
#~ msgid "Next"
12856
 
#~ msgstr "Следна"
12857
 
 
12858
 
#~ msgid ""
12859
 
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12860
 
#~ "\n"
12861
 
#~ "%1"
12862
 
#~ msgstr ""
12863
 
#~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница.\n"
12864
 
#~ "\n"
12865
 
#~ "%1"
12866
 
 
12867
 
#, fuzzy
12868
 
#~| msgid "From:"
12869
 
#~ msgid "Form"
12870
 
#~ msgstr "Од:"
12871
 
 
12872
 
#~ msgid "%1 %"
12873
 
#~ msgstr "%1 %"
12874
 
 
12875
 
#~ msgid "Already open."
12876
 
#~ msgstr "Веќе отворена."
12877
 
 
12878
 
#~ msgid "Error opening file."
12879
 
#~ msgstr "Грешка при отворање на датотека."
12880
 
 
12881
 
#~ msgid "Not a wallet file."
12882
 
#~ msgstr "Не е датотека-паричник."
12883
 
 
12884
 
#~ msgid "Unsupported file format revision."
12885
 
#~ msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат."
12886
 
 
12887
 
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
12888
 
#~ msgstr "Непозната шема на криптирање."
12889
 
 
12890
 
#~ msgid "Corrupt file?"
12891
 
#~ msgstr "Датотеката не е добра?"
12892
 
 
12893
 
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12894
 
#~ msgstr ""
12895
 
#~ "Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан."
12896
 
 
12897
 
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12898
 
#~ msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка."
12899
 
 
12900
 
#~ msgid "Decryption error."
12901
 
#~ msgstr "Грешка при декриптирање."
12902
 
 
12903
 
#, fuzzy
12904
 
#~| msgid "Open &Recent"
12905
 
#~ msgctxt "@action"
12906
 
#~ msgid "OpenRecent"
12907
 
#~ msgstr "Отвори &неодамнешни"
12908
 
 
12909
 
#, fuzzy
12910
 
#~| msgid "Save As"
12911
 
#~ msgctxt "@action"
12912
 
#~ msgid "SaveAs"
12913
 
#~ msgstr "Зачувај како"
12914
 
 
12915
 
#, fuzzy
12916
 
#~| msgid "Print Preview"
12917
 
#~ msgctxt "@action"
12918
 
#~ msgid "PrintPreview"
12919
 
#~ msgstr "Преглед на печатење"
12920
 
 
12921
 
#, fuzzy
12922
 
#~| msgid "&Actual Size"
12923
 
#~ msgctxt "@action"
12924
 
#~ msgid "ActualSize"
12925
 
#~ msgstr "&Вистинска големина"
12926
 
 
12927
 
#, fuzzy
12928
 
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
12929
 
#~ msgctxt "@action"
12930
 
#~ msgid "EditBookmarks"
12931
 
#~ msgstr "&Уреди обележувачи"
12932
 
 
12933
 
#, fuzzy
12934
 
#~| msgid "Show &Toolbar"
12935
 
#~ msgctxt "@action"
12936
 
#~ msgid "ShowToolbar"
12937
 
#~ msgstr "Покажи &алатки"
12938
 
 
12939
 
#, fuzzy
12940
 
#~| msgid "Show St&atusbar"
12941
 
#~ msgctxt "@action"
12942
 
#~ msgid "ShowStatusbar"
12943
 
#~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
12944
 
 
12945
 
#, fuzzy
12946
 
#~| msgid "Configure Toolbars"
12947
 
#~ msgctxt "@action"
12948
 
#~ msgid "ConfigureToolbars"
12949
 
#~ msgstr "Конфигурирање алатки"
12950
 
 
12951
 
#, fuzzy
12952
 
#~| msgid "Configure Notifications"
12953
 
#~ msgctxt "@action"
12954
 
#~ msgid "ConfigureNotifications"
12955
 
#~ msgstr "Конфигурирање на известувања"
12956
 
 
12957
 
#, fuzzy
12958
 
#~| msgid "Switch Application Language"
12959
 
#~ msgctxt "@action"
12960
 
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12961
 
#~ msgstr "Менување јазик на апликацијата"
12962
 
 
12963
 
#, fuzzy
12964
 
#~| msgid "&About"
12965
 
#~ msgctxt "@action"
12966
 
#~ msgid "AboutApp"
12967
 
#~ msgstr "&За"
12968
 
 
12969
 
#, fuzzy
12970
 
#~| msgid "About KDE"
12971
 
#~ msgctxt "@action"
12972
 
#~ msgid "AboutKDE"
12973
 
#~ msgstr "За KDE"
12974
 
 
12975
 
#~ msgid "Search"
12976
 
#~ msgstr "Пребарување"
12977
 
 
12978
 
#~ msgid "English"
12979
 
#~ msgstr "Англиски"
12980
 
 
12981
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
12982
 
#~ msgid "Empty Trash"
12983
 
#~ msgstr "Испразни корпа"
12984
 
 
12985
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
12986
 
#~ msgstr "&Уреди „%1“..."
12987
 
 
12988
 
#~ msgid "&Hide '%1'"
12989
 
#~ msgstr "&Скриј „%1“"
12990
 
 
12991
 
#~ msgid "&Show All Entries"
12992
 
#~ msgstr "Покажи ги &сите елементи"
12993
 
 
12994
 
#~ msgid "&Remove '%1'"
12995
 
#~ msgstr "&Отстрани „%1“"
12996
 
 
12997
 
#~ msgctxt "@info"
12998
 
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12999
 
#~ msgstr ""
13000
 
#~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Ќе бидат избришани сите "
13001
 
#~ "елементи?"
13002
 
 
13003
 
#~ msgctxt "@action:button"
13004
 
#~ msgid "Empty Trash"
13005
 
#~ msgstr "Испразни корпа"
13006
 
 
13007
 
#~ msgid "*|All Files"
13008
 
#~ msgstr "*|Сите датотеки"
13009
 
 
13010
 
#~ msgid "All Supported Files"
13011
 
#~ msgstr "Сите поддржани датотеки"
13012
 
 
13013
 
#~ msgid ""
13014
 
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
13015
 
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
13016
 
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
13017
 
#~ "menu."
13018
 
#~ msgstr ""
13019
 
#~ "<qt>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви биде презентирана "
13020
 
#~ "листа со можни совпаѓања. Оваа карактеристика може да се нагодува со "
13021
 
#~ "кликање на десното копче на глушецот и избирање на соодветен режим од "
13022
 
#~ "менито <b>Довршување текст</b>."
13023
 
 
13024
 
#~ msgid "Drive: %1"
13025
 
#~ msgstr "Уред: %1"
13026
 
 
13027
 
#~ msgid ""
13028
 
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
13029
 
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
13030
 
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
13031
 
#~ msgstr ""
13032
 
#~ "<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка.<br /><br /"
13033
 
#~ ">На пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова "
13034
 
#~ "копче ќе ве одведе на file:/home.</qt>"
13035
 
 
13036
 
#~ msgid ""
13037
 
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
13038
 
#~ msgstr ""
13039
 
#~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор назад во историјата "
13040
 
#~ "на прелистувањето."
13041
 
 
13042
 
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
13043
 
#~ msgstr ""
13044
 
#~ "Кликнете на ова копче за да се придвижите еден чекор напред во историјата "
13045
 
#~ "на прелистувањето."
13046
 
 
13047
 
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
13048
 
#~ msgstr ""
13049
 
#~ "Кликнете на ова копче за да ја превчитате содржината на тековната "
13050
 
#~ "локација."
13051
 
 
13052
 
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
13053
 
#~ msgstr "Кликнете на ова копче за да креирате нова папка."
13054
 
 
13055
 
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
13056
 
#~ msgstr "Прикажи панел за навигација „Места“"
13057
 
 
13058
 
#~ msgid "Show Bookmarks"
13059
 
#~ msgstr "Прикажи обележувачи"
13060
 
 
13061
 
#~ msgid ""
13062
 
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
13063
 
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
13064
 
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
13065
 
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
13066
 
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
13067
 
#~ msgstr ""
13068
 
#~ "<qt>Ова е менито со параметри за дијалогот за датотеки. Тука може да се "
13069
 
#~ "нагодат разни опции вклучително и: <ul><li>како се подредуваат датотеките "
13070
 
#~ "во листата</li><li>типови на прегледи, вклучително прегледи со икони и "
13071
 
#~ "листи</li><li>прикажување скриени датотеки</li><li>панелот за навигација "
13072
 
#~ "„Места“</li><li>прегледи на датотеки</li><li>одделување на папките од "
13073
 
#~ "датотеките</li></ul></qt>"
13074
 
 
13075
 
#~ msgid "&Location:"
13076
 
#~ msgstr "&Локација:"
13077
 
 
13078
 
#~ msgid ""
13079
 
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
13080
 
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
13081
 
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
13082
 
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
13083
 
#~ "</p></qt>"
13084
 
#~ msgstr ""
13085
 
#~ "<qt>Ова е филтерот што ќе се примени на листата со датотеки. Имињата што "
13086
 
#~ "не одговараат на филтерот нема да бидат прикажани.<p>Може да изберете од "
13087
 
#~ "веќе конфигурираните филтри во паѓачкото мени или може директно да "
13088
 
#~ "внесете сопствен филтер во текстуалното поле.</p><p>Дозволени се џокер-"
13089
 
#~ "знаци како * и ?.</p></qt>"
13090
 
 
13091
 
#~ msgid "&Filter:"
13092
 
#~ msgstr "&Филтер:"
13093
 
 
13094
 
#~ msgid "You can only select local files."
13095
 
#~ msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
13096
 
 
13097
 
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
13098
 
#~ msgstr "Далечински датотеки не се прифаќаат"
13099
 
 
13100
 
#~ msgid ""
13101
 
#~ "%1\n"
13102
 
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
13103
 
#~ msgstr ""
13104
 
#~ "%1\n"
13105
 
#~ "не изгледа како валиден URL.\n"
13106
 
 
13107
 
#~ msgid "Invalid URL"
13108
 
#~ msgstr "Невалиден URL"
13109
 
 
13110
 
#~ msgid "This is the name to save the file as."
13111
 
#~ msgstr "Ова е името под кое ќе се зачува датотеката."
13112
 
 
13113
 
#~ msgid ""
13114
 
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
13115
 
#~ "listing several files, separated by spaces."
13116
 
#~ msgstr ""
13117
 
#~ "Ова е листа на датотеки за отворање. Може да се наведе повеќе од една "
13118
 
#~ "датотека со наведување на повеќе датотеки, одделени со празни места."
13119
 
 
13120
 
#~ msgid "This is the name of the file to open."
13121
 
#~ msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
13122
 
 
13123
 
#, fuzzy
13124
 
#~| msgid ""
13125
 
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
13126
 
#~| "it?"
13127
 
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
13128
 
#~ msgstr ""
13129
 
#~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да "
13130
 
#~ "запишете врз неа?"
13131
 
 
13132
 
#~ msgid ""
13133
 
#~ "The chosen filenames do not\n"
13134
 
#~ "appear to be valid."
13135
 
#~ msgstr ""
13136
 
#~ "Избраните имиња на датотеки\n"
13137
 
#~ "изгледаат како да се невалидни."
13138
 
 
13139
 
#~ msgid "Invalid Filenames"
13140
 
#~ msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
13141
 
 
13142
 
#~ msgid ""
13143
 
#~ "The requested filenames\n"
13144
 
#~ "%1\n"
13145
 
#~ "do not appear to be valid;\n"
13146
 
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
13147
 
#~ msgstr ""
13148
 
#~ "Избраните имиња на датотеки\n"
13149
 
#~ "%1\n"
13150
 
#~ "изгледаат како да се невалидни.\n"
13151
 
#~ "Осигурете се дека е во наводници секое име на датотека."
13152
 
 
13153
 
#~ msgid "Filename Error"
13154
 
#~ msgstr "Грешка во името на датотеката"
13155
 
 
13156
 
#~ msgid "*|All Folders"
13157
 
#~ msgstr "*|Сите папки"
13158
 
 
13159
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
13160
 
#~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
13161
 
 
13162
 
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
13163
 
#~ msgstr "наставката <b>%1</b>"
13164
 
 
13165
 
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
13166
 
#~ msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
13167
 
 
13168
 
#~ msgid "a suitable extension"
13169
 
#~ msgstr "соодветна наставка"
13170
 
 
13171
 
#~ msgid "Bookmarks"
13172
 
#~ msgstr "Обележувачи"
13173
 
 
13174
 
#~ msgctxt "Home Directory"
13175
 
#~ msgid "Home"
13176
 
#~ msgstr "Дома"
13177
 
 
13178
 
#~ msgid "Network"
13179
 
#~ msgstr "Мрежа"
13180
 
 
13181
 
#~ msgid "Root"
13182
 
#~ msgstr "Корен"
13183
 
 
13184
 
#~ msgid "Trash"
13185
 
#~ msgstr "Отпадоци"
13186
 
 
13187
 
#, fuzzy
13188
 
#~| msgid "&Remove '%1'"
13189
 
#~ msgid "&Release '%1'"
13190
 
#~ msgstr "&Отстрани „%1“"
13191
 
 
13192
 
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
13193
 
#~ msgstr "&Безбедно извади „%1“"
13194
 
 
13195
 
#~ msgid "&Unmount '%1'"
13196
 
#~ msgstr "&Одмонтирај „%1“"
13197
 
 
13198
 
#~ msgid "&Eject '%1'"
13199
 
#~ msgstr "И&звади „%1“"
13200
 
 
13201
 
#, fuzzy
13202
 
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
13203
 
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
13204
 
#~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана."
13205
 
 
13206
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
13207
 
#~ msgstr "Настана грешка при пристапувањето на „%1“, системот одговори: %2"
13208
 
 
13209
 
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
13210
 
#~ msgstr "Настана грешка при пристапувањето на „%1“"
13211
 
 
13212
 
#~ msgid "Custom Path"
13213
 
#~ msgstr "Сопствена патека"
13214
 
 
13215
 
#~ msgid "New Folder"
13216
 
#~ msgstr "Нова папка"
13217
 
 
13218
 
#~ msgctxt "@title:window"
13219
 
#~ msgid "New Folder"
13220
 
#~ msgstr "Нова папка"
13221
 
 
13222
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
13223
 
#~ msgid ""
13224
 
#~ "Create new folder in:\n"
13225
 
#~ "%1"
13226
 
#~ msgstr ""
13227
 
#~ "Креирање нова папка во:\n"
13228
 
#~ "%1"
13229
 
 
13230
 
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
13231
 
#~ msgstr "Веќе постои датотека или папка со име %1."
13232
 
 
13233
 
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
13234
 
#~ msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
13235
 
 
13236
 
#~ msgctxt "@title:window"
13237
 
#~ msgid "Select Folder"
13238
 
#~ msgstr "Избирање папка"
13239
 
 
13240
 
#~ msgctxt "@action:button"
13241
 
#~ msgid "New Folder..."
13242
 
#~ msgstr "Нова папка..."
13243
 
 
13244
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
13245
 
#~ msgid "New Folder..."
13246
 
#~ msgstr "Нова папка..."
13247
 
 
13248
 
#~ msgctxt "@option:check"
13249
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
13250
 
#~ msgstr "Покажи скриени папки"
13251
 
 
13252
 
#~ msgid "Edit Places Entry"
13253
 
#~ msgstr "Уредување на местата"
13254
 
 
13255
 
#~ msgid ""
13256
 
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
13257
 
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
13258
 
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
13259
 
#~ msgstr ""
13260
 
#~ "<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот „Места“.<br /><br />Описот "
13261
 
#~ "треба да се состои од неколку збора што ќе ви помогнат да се сетите на "
13262
 
#~ "што се однесува ставката.</qt>"
13263
 
 
13264
 
#~ msgid "&Description:"
13265
 
#~ msgstr "Оп&ис:"
13266
 
 
13267
 
#~ msgid ""
13268
 
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
13269
 
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
13270
 
#~ msgstr ""
13271
 
#~ "<qt>Ова е текстот што ќе се појави во панелот „Места“.<br /><br /"
13272
 
#~ ">Кликнете на копчето за да изберете друга икона.</qt>"
13273
 
 
13274
 
#~ msgid "Choose an &icon:"
13275
 
#~ msgstr "Изберете &икона:"
13276
 
 
13277
 
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
13278
 
#~ msgstr "&Покажи само кога се користи апликацијава (%1)"
13279
 
 
13280
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
13281
 
#~ msgstr "Покажи скриени папки"
13282
 
 
13283
 
#~ msgid ""
13284
 
#~ "Create new folder in:\n"
13285
 
#~ "%1"
13286
 
#~ msgstr ""
13287
 
#~ "Креирај нова папка во:\n"
13288
 
#~ "%1"
13289
 
 
13290
 
#~ msgid "You did not select a file to delete."
13291
 
#~ msgstr "Не избравте датотека за бришење."
13292
 
 
13293
 
#~ msgid "Nothing to Delete"
13294
 
#~ msgstr "Нема ништо за бришење"
13295
 
 
13296
 
#~ msgid ""
13297
 
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
13298
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13299
 
#~ msgstr ""
13300
 
#~ "<qt>Дали навистина сакате да ја избришете\n"
13301
 
#~ " <b>„%1“</b>?</qt>"
13302
 
 
13303
 
#~ msgid "Delete File"
13304
 
#~ msgstr "Бришење датотека"
13305
 
 
13306
 
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
13307
 
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
13308
 
#~ msgstr[0] "Дали навистина сакате да го избришете овој %1 елемент?"
13309
 
#~ msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
13310
 
#~ msgstr[2] "Дали навистина сакате да ги избришете овие %1 елементи?"
13311
 
 
13312
 
#~ msgid "Delete Files"
13313
 
#~ msgstr "Бришење датотеки"
13314
 
 
13315
 
#~ msgid "You did not select a file to trash."
13316
 
#~ msgstr "Не избравте датотека за фрлање во корпа."
13317
 
 
13318
 
#~ msgid "Nothing to Trash"
13319
 
#~ msgstr "Нема ништо за фрлање во корпа"
13320
 
 
13321
 
#~ msgid ""
13322
 
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
13323
 
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
13324
 
#~ msgstr ""
13325
 
#~ "<qt>Дали навистина сакате да ја фрлите во корпа\n"
13326
 
#~ " <b>„%1“</b>?</qt>"
13327
 
 
13328
 
#~ msgid "Trash File"
13329
 
#~ msgstr "Фрлање датотека"
13330
 
 
13331
 
#~ msgctxt "to trash"
13332
 
#~ msgid "&Trash"
13333
 
#~ msgstr "&Фрли"
13334
 
 
13335
 
#~ msgid "Trash Files"
13336
 
#~ msgstr "Фрлање датотеки"
13337
 
 
13338
 
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
13339
 
#~ msgstr "Зададената папка не постои или не може да се прочита."
13340
 
 
13341
 
#~ msgid "Menu"
13342
 
#~ msgstr "Мени"
13343
 
 
13344
 
#~ msgid "Parent Folder"
13345
 
#~ msgstr "Родителска папка"
13346
 
 
13347
 
#~ msgid "Home Folder"
13348
 
#~ msgstr "Домашна папка"
13349
 
 
13350
 
#~ msgid "Reload"
13351
 
#~ msgstr "Превчитај"
13352
 
 
13353
 
#~ msgid "New Folder..."
13354
 
#~ msgstr "Нова папка..."
13355
 
 
13356
 
#~ msgid "Move to Trash"
13357
 
#~ msgstr "Преместување во корпа"
13358
 
 
13359
 
#~ msgid "Sorting"
13360
 
#~ msgstr "Подредување"
13361
 
 
13362
 
#~ msgid "By Name"
13363
 
#~ msgstr "Според името"
13364
 
 
13365
 
#~ msgid "By Size"
13366
 
#~ msgstr "Според големината"
13367
 
 
13368
 
#~ msgid "By Date"
13369
 
#~ msgstr "Според датумот"
13370
 
 
13371
 
#~ msgid "By Type"
13372
 
#~ msgstr "Според типот"
13373
 
 
13374
 
#~ msgid "Descending"
13375
 
#~ msgstr "Опаѓачки"
13376
 
 
13377
 
#~ msgid "Short View"
13378
 
#~ msgstr "Краток преглед"
13379
 
 
13380
 
#~ msgid "Detailed View"
13381
 
#~ msgstr "Детален преглед"
13382
 
 
13383
 
#, fuzzy
13384
 
#~| msgid "Detailed View"
13385
 
#~ msgid "Tree View"
13386
 
#~ msgstr "Детален преглед"
13387
 
 
13388
 
#, fuzzy
13389
 
#~| msgid "Detailed View"
13390
 
#~ msgid "Detailed Tree View"
13391
 
#~ msgstr "Детален преглед"
13392
 
 
13393
 
#~ msgid "Show Hidden Files"
13394
 
#~ msgstr "Прикажи скриени датотеки"
13395
 
 
13396
 
#~ msgid "Show Preview"
13397
 
#~ msgstr "Покажи преглед"
13398
 
 
13399
 
#~ msgid "Navigate"
13400
 
#~ msgstr "Навигација"
13401
 
 
13402
 
#, fuzzy
13403
 
#~| msgid "Show all options"
13404
 
#~ msgid "Show Full Path"
13405
 
#~ msgstr "Ги прикажува сите опции"
13406
 
 
13407
 
#, fuzzy
13408
 
#~| msgid "Parent Folder"
13409
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
13410
 
#~ msgid "Parent Folder"
13411
 
#~ msgstr "Родителска папка"
13412
 
 
13413
 
#~ msgid "Shift"
13414
 
#~ msgstr "Shift"
13415
 
 
13416
 
#~ msgid "Ctrl"
13417
 
#~ msgstr "Ctrl"
13418
 
 
13419
 
#~ msgid "Meta"
13420
 
#~ msgstr "Meta"