1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
9
# MoinMoin es system text translation
13
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 17:39-0300\n"
17
"Last-Translator: Ramiro Morales <cramm0@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Language: Español\n"
23
"X-Language-in-English: Spanish\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
28
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
31
"¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y no se incluirá en "
32
"los resultados de la búsqueda!"
35
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
36
msgstr "Versión %(rev)d con fecha %(date)s"
39
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
40
msgstr "Redirigido desde la página \"%(page)s\""
43
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
44
msgstr "Esta página te redirige a la página \"%(page)s\""
48
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
49
"To use this form on other pages, insert a\n"
50
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
53
"~-Si envías este formulario, se mostrarán los valores enviados.\n"
54
"Para usar este formulario en otras páginas inserta una\n"
55
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
56
"llamada a una macro.-~\n"
58
msgid "Create New Page"
59
msgstr "Crear una nueva página"
61
msgid "You are not allowed to view this page."
62
msgstr "No tienes permisos para ver esta página."
64
msgid "You are not allowed to edit this page."
65
msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
67
msgid "Page is immutable!"
68
msgstr "¡Está página no se puede cambiar!"
70
msgid "Cannot edit old revisions!"
71
msgstr "¡No puedes editar versiones antiguas!"
73
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
75
"La protección de edición que tenías ha expirado.¡Es posible que encuentres "
76
"algún conflicto de edición!"
79
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
80
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
83
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
84
msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
87
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
88
msgstr "¡Ha expirado tu protección de edición para %(lock_page)s !"
91
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
92
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
95
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
96
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
98
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
99
msgstr "¡Otra persona ha borrado esta página mientras la editabas!"
101
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
102
msgstr "¡Otra persona ha cambiado esta página mientras la editabas!"
106
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
107
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
108
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
110
"¡Otra persona ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
111
"Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
113
"Revisa las diferencias de %(difflink)s para ver qué ha cambiado."
116
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
117
msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]"
120
msgid "[Template %s not found]"
121
msgstr "[Plantilla %s no encontrada]"
124
msgid "[You may not read %s]"
125
msgstr "[No tienes permisos para leer %s]"
128
msgid "Describe %s here."
129
msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
131
msgid "Check Spelling"
132
msgstr "Corregir ortografía"
135
msgstr "Guardar cambios"
142
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
144
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
147
"Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporarás tus cambios bajo %"
149
"Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus "
153
msgstr "Vista Previa"
161
msgid "<No addition>"
165
msgid "Add to: %(category)s"
166
msgstr "Agregar a: %(category)s"
168
msgid "Trivial change"
169
msgstr "Cambio trivial"
171
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
172
msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"
176
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
177
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
178
"space between words. Group page name is not allowed."
180
"Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
181
"El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
182
"de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra "
183
"Grupo en el nombre de una página."
186
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
187
msgstr "No tienes permisos para hacer %s en esta página."
189
msgid "Login and try again."
190
msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
193
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
194
msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."
198
msgstr "%.2f segundos"
201
msgstr "coincidencia"
204
msgstr "coincidencias"
207
msgstr "<desconocido>"
213
"Login Password: %s\n"
215
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
217
"Nombre de Ingreso: %s\n"
219
"Contraseña de Ingreso: %s\n"
221
"URL de Ingreso: %s/%s?action=login\n"
224
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
226
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
227
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
230
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
233
"Alguien ha solicitado enviar los datos de tu cuenta a esta dirección de e-"
236
"Si perdiste tu contraseña, por favor usa la siguiente información\n"
237
"e ingresa la contraseña, TAL CUAL APARECE, en el campo de contraseña del "
239
"(usa Copiar y Pegar para ello).\n"
241
"Luego de ingresar con éxito al wiki, por supuesto es una buena idea cambiar "
243
"por una mejor y más fácil de recordar.\n"
246
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
247
msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
250
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
251
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
253
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
254
"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
256
msgid "Please provide a valid email address!"
257
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de e-mail válida."
260
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
261
msgstr "No se encontró una cuenta que coincida con el e-mail '%(email)s'"
263
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
265
"Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar tus preferencias o crear una "
268
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
269
msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario"
271
msgid "This user name already belongs to somebody else."
272
msgstr "Este nombre de usuario ya es usado por otra persona."
274
msgid "Passwords don't match!"
275
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
277
msgid "Please specify a password!"
278
msgstr "Por favor, ingresa una contraseña!"
281
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
282
"can get it by email."
284
"Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes "
285
"obtenerla vía e-mail."
287
msgid "This email already belongs to somebody else."
288
msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
290
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
292
"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
295
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
297
"Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar las preferencias de la cuenta "
298
"del usuario elegido"
301
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
302
msgstr "No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"
304
msgid "User preferences saved!"
305
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
308
msgstr "Predeterminado"
310
msgid "<Browser setting>"
311
msgstr "<Configuración del Navegador>"
313
msgid "the one preferred"
314
msgstr "el/la preferido/a"
317
msgstr "elección libre"
320
msgstr "Elegir usuario"
325
msgid "Preferred theme"
326
msgstr "Tema preferido"
328
msgid "Editor Preference"
329
msgstr "Preferencias De Editor"
331
msgid "Editor shown on UI"
332
msgstr "Editor a mostrar"
335
msgstr "Zona horaria"
340
msgid "Server time is"
341
msgstr "La hora del servidor es"
344
msgstr "Formato de fecha"
346
msgid "Preferred language"
347
msgstr "Idioma preferido"
349
msgid "General options"
350
msgstr "Opciones generales"
353
msgstr "Enlaces rápidos"
355
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
357
"¡Esta lista no funciona, salvo que ingreses una dirección de e-mail válida!"
359
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
360
msgstr "Páginas wiki suscritas (una expresión regular por línea)"
362
msgid "Create Profile"
363
msgstr "Crear perfil de Usuario"
365
msgid "Mail me my account data"
366
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta "
373
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
376
"Para crear una cuenta o recuperar una contraseña olvidada, vea la página %"
392
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
393
msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""
395
msgid "Submitted form data:"
396
msgstr "Formulario de información enviado:"
398
msgid "Search Titles"
399
msgstr "Búsqueda por títulos"
401
msgid "Display context of search results"
402
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
404
msgid "Case-sensitive searching"
405
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
408
msgstr "Búsqueda por texto"
411
msgstr "Ir a la página"
413
msgid "Include system pages"
414
msgstr "Incluir páginas del sistema"
416
msgid "Exclude system pages"
417
msgstr "Excluir páginas del sistema"
419
msgid "Plain title index"
420
msgstr "Índice de títulos en texto plano"
422
msgid "XML title index"
423
msgstr "Índice de Títulos en XML"
425
msgid "Python Version"
426
msgstr "Versión de Python"
428
msgid "MoinMoin Version"
429
msgstr "Versión de MoinMoin"
432
msgid "Release %s [Revision %s]"
433
msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
435
msgid "4Suite Version"
436
msgstr "Versión de 4Suite"
438
msgid "Number of pages"
439
msgstr "Cantidad de páginas"
441
msgid "Number of system pages"
442
msgstr "Cantidad de páginas del sistema"
444
msgid "Accumulated page sizes"
445
msgstr "Tamaño acumulado de las páginas"
448
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
449
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
452
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
453
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
455
msgid "Entries in edit log"
456
msgstr "Entradas en el registro de edición"
461
msgid "Global extension macros"
462
msgstr "Macros de extensión global"
464
msgid "Local extension macros"
465
msgstr "Macros de extensión local"
467
msgid "Global extension actions"
468
msgstr "Acciones de extensión global"
470
msgid "Local extension actions"
471
msgstr "Acciones de extensión local"
473
msgid "Global parsers"
474
msgstr "Parsers globales"
476
msgid "Local extension parsers"
477
msgstr "Parsers de extensión local"
479
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
480
msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utilice Parsers)"
491
msgid "Active threads"
492
msgstr "Hilos (conversaciones) activos"
495
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
496
msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
499
msgid "ERROR in regex '%s'"
500
msgstr "ERROR en regex '%s'"
503
msgid "Bad timestamp '%s'"
504
msgstr "Marca de fecha-hora errónea '%s'"
507
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
508
msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""
511
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
512
msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""
515
msgstr "Formato Wiki"
518
msgstr "Vista de impresión"
520
msgid "Your changes are not saved!"
521
msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
523
msgid "Page name is too long, try shorter name."
524
msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
527
msgstr "Modo gráfico"
529
msgid "Edit was cancelled."
530
msgstr "Has cancelado tu edición."
532
msgid "You can't rename to an empty pagename."
533
msgstr "No puedes renombrar hacia una página sin nombre."
537
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
539
"Try a different name."
541
"'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n"
543
"Intenta con un nombre distinto."
546
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
548
"No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."
550
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
551
msgstr "Gracias por tus aportes. Se aprecia tu preocupación por los detalles."
554
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
555
msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó exitosamente!"
561
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
562
"change notification.\n"
564
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
568
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
570
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
571
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
573
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
579
"The comment on the change is:\n"
583
"El comentario del cambio es:\n"
588
msgstr "Nueva página:\n"
590
msgid "No differences found!\n"
591
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
594
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
596
"[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
601
msgid "Status of sending notification mails:"
602
msgstr "Estado del envío de e-mails de notificación:"
605
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
606
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
609
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
610
msgstr "## copia de seguridad la página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"
613
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
615
"La página no pudo ser protegida para la edición. Ha ocurrido un error "
616
"inesperado (errno=%d)."
618
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
620
"La página no pudo ser protegida para la edición. No se encuentra el archivo "
623
msgid "You are not allowed to edit this page!"
624
msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"
626
msgid "You cannot save empty pages."
627
msgstr "No puedes guardar páginas vacías."
629
msgid "You already saved this page!"
630
msgstr "¡Ya guardaste los cambios de esta página!"
633
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
635
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
636
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
637
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
639
"''Do not just replace\n"
640
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
641
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
643
"Lo sentimos, alguien guardó la página mientras la editabas.\n"
644
"Por favor haz lo siguiente: usa el botón \"Volver\" de tu navegador, y "
646
"los cambios desde allí. Luego, regresa hasta aquí y haz click en EditarTexto "
648
"Ahora vuelve a hacer los cambios sobre los contenidos actualizados de la "
651
"''¡No sobreescribas el contenido del cuadro de edición con tu\n"
652
"versión de la página porque eso eliminaría los cambios de la otra persona,\n"
653
"lo que no reflejaría buena educación!''\n"
656
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
658
"Una copia de seguridad de tus cambios se encuentra en [%(backup_url)s ."
660
msgid "You did not change the page content, not saved!"
661
msgstr "¡No has modificado el contenido de la página. Nada que guardar!"
664
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
666
"¡No tienes permisos para cambiar el ACL en esta página porque no posees "
667
"derechos de administrador sobre ella!"
671
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
672
"granted the lock for this page."
674
"La protección de edición de %(owner)s ha expirado hace %(mins_ago)d minuto"
675
"(s), y se te ha concedido la protección de edición de esta página."
679
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
681
"Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta %"
686
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
689
"El resto de los usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que estás "
690
"editando esta página."
692
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
693
msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el tiempo de protección."
697
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
698
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
700
"La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por %(owner)"
701
"s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
705
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
707
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
708
"(mins_valid)d minute(s),\n"
709
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
710
"To leave the editor, press the Cancel button."
712
"Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el %"
713
"(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
714
"'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al menos otros %"
715
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
716
"para evitar conflictos.'''[[BR]]\n"
717
"Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."
720
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
721
msgstr "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)"
724
msgid "The theme name is not set."
725
msgstr "No se ha especificado el nombre del tema."
728
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
730
"La instalación de archivos de temas sólo es soportada en servidores de tipo "
731
"independiente(standalone)."
734
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
735
msgstr "La instalación de '%(filename)s' falló."
738
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
739
msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin"
742
msgid "The page %s does not exist."
743
msgstr "¡La página %s no existe!"
745
msgid "Invalid package file header."
746
msgstr "Encabezado de archivo de paquete inválido."
748
msgid "Package file format unsupported."
749
msgstr "Formato de archivo de paquete no soportado"
752
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
753
msgstr "Función %(func)s desconocida en la línea %(lineno)i."
756
msgid "The file %s was not found in the package."
757
msgstr "No se ha encontrado el archivo %s en el paquete."
760
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
761
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
762
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
763
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
764
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
765
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
766
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
767
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
769
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
770
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
771
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
772
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
773
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
774
"white space allowed after tables or titles.\n"
776
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
778
" Énfasis:: [[Verbatim('')]]''cursiva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
779
"(''')]]'''negrilla'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrilla "
780
"cursiva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mezclada ''[[Verbatim"
781
"(''')]]'''''negrilla'''[[Verbatim(''')]] y cursiva''[[Verbatim('')]]; "
782
"[[Verbatim(----)]] línea horizontal.\n"
783
" Encabezados:: [[Verbatim(=)]] Título de nivel 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim"
784
"(==)]] Título de nivel 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título de nivel "
785
"3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim(====)]] Título de nivel 4 [[Verbatim"
786
"(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título de nivel 5 [[Verbatim(=====)]].\n"
787
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
788
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
790
" Enlaces:: [[Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)]]; [[Verbatim([\"corchetes "
791
"y comillas dobles\"])]]; url; [url]; [url etiqueta].\n"
792
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas "
793
"||; no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"
796
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
798
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
799
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
801
"Horizontal rule: ---- \n"
802
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
804
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
806
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
809
"(!) For more help, see the \n"
810
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
811
"reStructuredText Quick Reference\n"
814
"Énfasis: <i>*itálica*</i> <b>**negrilla**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
816
"Encabezados: Encabezado 1 Encabezado 2 Encabezado 3\n"
817
" ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
819
"Línea horizontal: ---- \n"
820
"Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_ \n"
822
".. _externos: http://en-el-exterior.net/foo/\n"
824
"Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
827
"(!) Para obtener más ayuda, ve a \n"
828
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
829
"Referencia rápida de reStructuredText\n"
842
msgstr "Des-suscribirse"
862
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
863
msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"
865
msgid "Open editor on double click"
866
msgstr "Abrir el editor con doble click"
868
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
869
msgstr "Ir a la última página visitada en lugar de la página inicial"
871
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
872
msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes"
874
msgid "Show page trail"
875
msgstr "Mostrar ''camino'' de últimas páginas visitadas"
877
msgid "Show icon toolbar"
878
msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas"
880
msgid "Show top/bottom links in headings"
881
msgstr "Mostrar enlaces arriba/abajo en las cabeceras"
883
msgid "Show fancy diffs"
884
msgstr "Mostrar diferencias adornadas"
886
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
887
msgstr "Añadir espacios entre los NombresWiki mostrados"
889
msgid "Remember login information"
891
"Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar "
892
"usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en "
893
"computadoras compartidas)"
895
msgid "Subscribe to trivial changes"
896
msgstr "Avisar de cualquier cambio de contenido (incluso los triviales)"
898
msgid "Disable this account forever"
900
"Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un "
903
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
905
"(Usa Nombre''''''Apellido '''pegados''' y con Mayúsculas en las iniciales "
906
"para hacer un NombreWiki)"
909
msgstr "Alias-Nombre"
911
msgid "Password repeat"
912
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
914
msgid "(Only when changing passwords)"
915
msgstr "(Sólo cuando cambies tu contraseña)"
918
msgstr "URL de CSS del usuario (si no sabes qué es CSS, déjala en blanco)"
920
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
921
msgstr "(Vacío para desactivar el CSS del usuario)"
924
msgstr "Tamaño del Editor"
926
msgid "No older revisions available!"
927
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
930
msgid "Diff for \"%s\""
931
msgstr "Diferencias para \"%s\""
934
msgid "Differences between revisions %d and %d"
935
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
938
msgid "(spanning %d versions)"
939
msgstr "(abarca %d versiones)"
941
msgid "No differences found!"
942
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
945
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
946
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
948
msgid "(ignoring whitespace)"
949
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
951
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
952
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
954
msgid "General Information"
955
msgstr "Información general"
958
msgid "Page size: %d"
959
msgstr "Tamaño de la página: %d"
961
msgid "SHA digest of this page's content is:"
962
msgstr "La firma SHA de esta página es:"
964
msgid "The following users subscribed to this page:"
965
msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
967
msgid "This page links to the following pages:"
968
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
998
msgid "Revert to revision %(rev)d."
999
msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."
1011
msgstr "Sin información"
1013
msgid "Revision History"
1014
msgstr "Historia de revisiones"
1016
msgid "No log entries found."
1017
msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
1020
msgid "Info for \"%s\""
1021
msgstr "Información de \"%s\""
1024
msgid "Show \"%(title)s\""
1025
msgstr "Ver \"%(title)s\""
1027
msgid "General Page Infos"
1028
msgstr "Información general de la página"
1031
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1032
msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
1034
msgid "Page hits and edits"
1035
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
1037
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1039
"¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!"
1041
msgid "You must login to add a quicklink."
1043
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
1044
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
1046
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1047
msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
1049
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1050
msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
1052
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1053
msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
1055
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1056
msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails."
1058
msgid "You must log in to use subscribtions."
1060
"Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirse. Puedes "
1061
"hacerlo desde PreferenciasDelUsuario."
1063
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1065
"Añade tu e-mail en tus PreferenciasDelUsuario para usar las suscripciones"
1067
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1068
msgstr "Tu suscripción a esta página fue eliminada."
1070
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1071
msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción"
1073
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1074
msgstr "Edita la expresión regular de suscripción en PreferenciasDelUsuario"
1076
msgid "You have been subscribed to this page."
1077
msgstr "Te has suscrito a esta página."
1079
msgid "Charts are not available!"
1080
msgstr "Los gráficos no están disponibles."
1082
msgid "You need to provide a chart type!"
1083
msgstr "Debes indicar un tipo de gráfico"
1086
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1087
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1089
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1090
msgstr "Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó"
1093
msgid "No pages like \"%s\"!"
1094
msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!"
1097
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1098
msgstr "Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
1101
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1102
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
1105
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1106
msgstr "Se creó el paquete %s conteniendo las páginas %s"
1108
msgid "Package pages"
1109
msgstr "Empaquetar páginas"
1111
msgid "Package name"
1112
msgstr "Nombre del paquete"
1114
msgid "List of page names - separated by a comma"
1115
msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
1118
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1120
"Nombre de usuario desconocido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, ingresa tu nombre de "
1121
"usuario y contraseña"
1123
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1125
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
1128
msgid "Sorry, wrong password."
1129
msgstr "Lo lamento, constraseña errónea"
1132
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1134
"Se encontró una sola página similar a \"%s\" encontrada. Redireccionando a "
1138
msgid "Pages like \"%s\""
1139
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1142
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1143
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
1146
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1147
msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""
1149
msgid "Please log in first."
1150
msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
1152
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1153
msgstr "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales."
1157
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1160
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1161
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1163
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1166
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1168
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1170
"the group pages.\n"
1172
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1174
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1175
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1176
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1177
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1178
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1179
"(username)s only||\n"
1182
"Aquí puedes agregar algunas sub-páginas adicionales a tu página personal ya "
1185
"Puedes decidir cuán abiertas a otros lectores o editores estarán tus "
1187
"el acceso se controla mediante la pertenencia a grupos de la página de grupo "
1188
"correspondiente.\n"
1190
"Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para "
1191
"crear una nueva página.\n"
1193
"Antes de crear páginas con proteción de acceso, asegúrate que la página de "
1194
"grupo correspondiente\n"
1195
"existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
1197
"páginas de grupo.\n"
1199
"||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
1201
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1202
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1203
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1204
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1205
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1206
"(username)s únicamente||\n"
1210
msgid "MyPages management"
1211
msgstr "Administración de MisPáginas"
1214
msgstr "Renombrar Página"
1217
msgstr "Nombre nuevo"
1219
msgid "Optional reason for the renaming"
1220
msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
1223
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1224
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
1228
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1229
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1231
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
1232
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
1234
msgid "Add checked words to dictionary"
1235
msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
1237
msgid "No spelling errors found!"
1238
msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"
1240
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1242
"No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
1248
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1249
msgstr "Ejecutar la acción %(actionname)s?"
1252
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1253
msgstr "La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
1256
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1257
msgstr "No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página."
1260
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1262
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
1266
msgid "Title Search: \"%s\""
1267
msgstr "Buscar por título: \"%s\""
1270
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1271
msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""
1274
msgid "Full Link List for \"%s\""
1275
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
1278
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1280
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
1286
msgid "Select Author"
1287
msgstr "Elegir autor"
1290
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
1292
msgid "You are not allowed to use this action."
1293
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
1296
msgid "Subscribe users to the page %s"
1297
msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
1300
msgid "Subscribed for %s:"
1301
msgstr "Suscrit@ a %s:"
1304
msgstr "No es un usuario:"
1306
msgid "You are not allowed to perform this action."
1307
msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
1309
msgid "You are now logged out."
1310
msgstr "Has salido del sistema."
1315
msgid "Optional reason for the deletion"
1316
msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
1318
msgid "Really delete this page?"
1319
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
1323
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1324
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1326
"Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
1327
"Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
1330
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1332
"Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: %(filename)s "
1333
"al directorio: %(targetdir)s ."
1336
msgid "Wiki Backup / Restore"
1337
msgstr "Respaldo / Restaración de Wiki"
1341
" * To restore a backup:\n"
1342
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1343
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1345
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1346
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1348
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1350
" you get to a secure place.\n"
1352
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1356
"Algunas recomendaciones:\n"
1357
" * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
1358
" * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
1360
" * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de --date--"
1362
" * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir (usa "
1364
" * Oprime el botón [[GetText(Restore)]] ubicado abajo.\n"
1366
" * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón [[GetText(Backup)]] y "
1367
"almacena el archivo\n"
1368
" que obtengas en un sitio seguro.\n"
1370
"Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
1371
"correctos y completos.\n"
1375
msgstr "Copia de respaldo"
1380
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1381
msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos."
1384
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1385
msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s."
1388
msgid "[%d attachments]"
1389
msgstr "[%d adjuntos]"
1393
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1396
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
1399
msgid "Filename of attachment not specified!"
1400
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
1403
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1404
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
1407
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1408
"as shown below in the list of files. \n"
1409
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1410
"since this is subject to change and can break easily."
1412
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
1413
"nombredelarchivo}}}''', \n"
1414
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
1415
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
1416
"ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
1419
msgstr "descomprimir"
1425
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1426
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
1428
msgid "Edit drawing"
1429
msgstr "Editar dibujo"
1431
msgid "Attached Files"
1432
msgstr "Archivos adjuntos"
1434
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1435
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
1437
msgid "New Attachment"
1438
msgstr "Nuevo adjunto"
1441
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1442
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1443
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1446
"Subir un archivo nunca sobreescribirá un archivo ya existente. De haber "
1447
"conflicto con el nombre, tendrás que renombrar el archivo que quieres "
1449
"De lo contrario; si el campo \"Cambiar nombre a\" queda vacío, se usará el "
1450
"nombre original del archivo."
1452
msgid "File to upload"
1453
msgstr "Archivo a subir"
1456
msgstr "Renombrar a"
1461
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1462
msgstr "¡No se permiten archivos adjuntos en este wiki!"
1464
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1465
msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
1468
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1471
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
1472
"nombre de archivo e intenta nuevamente."
1474
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1475
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
1477
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1478
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
1480
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1481
msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
1483
msgid "You are not allowed to install files."
1484
msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
1486
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1487
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
1490
msgid "Unsupported upload action: %s"
1491
msgstr "La acción para subir archivos al servidor no está soportada: %s"
1494
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1495
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
1499
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1502
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
1506
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1507
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue eliminado."
1510
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1511
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
1515
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1516
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1518
"El adjunto '%(filename)s' no pudo ser descomprimido porque los archivos "
1519
"resultantes serían demasiado largos (faltan %(space)d kB de espacio en "
1524
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1525
"would be too many (%(count)d missing)."
1527
"El adjunto '%(filename)s' no se pudo descomprimir porque habría demasiados "
1528
"archivos resultantes (%(count)d archivos faltantes)."
1531
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1532
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
1536
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1537
"files only, exist already or reside in folders."
1539
"Los archivos adjuntos '%(filename)s' no se descomprimieron porque los "
1540
"archivos son demasiado grandes, solamente se admiten .zip, o ya existen."
1543
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1544
msgstr "El archivo %(target)s NO es un .zip."
1547
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1548
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
1550
msgid "Package script:"
1551
msgstr "Paquete de script:"
1554
msgstr "Nombre de Archivo"
1559
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1560
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
1563
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1564
msgstr "adjunto:%(filename)s de %(pagename)s"
1567
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1568
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""
1571
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1572
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s\""
1575
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1576
msgstr "Editar dibujo %(filename)s"
1578
msgid "Toggle line numbers"
1579
msgstr "[des]activar nros. de línea"
1582
msgstr "PáginaInicial"
1584
msgid "RecentChanges"
1585
msgstr "CambiosRecientes"
1588
msgstr "ÍndicePorTítulos"
1591
msgstr "ÍndicePorPalabras"
1594
msgstr "BuscarPágina"
1596
msgid "SiteNavigation"
1597
msgstr "NavegaciónDelSitio"
1599
msgid "HelpContents"
1600
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1602
msgid "HelpOnFormatting"
1603
msgstr "AyudaSobreFormato"
1605
msgid "UserPreferences"
1606
msgstr "PreferenciasDelUsuario"
1609
msgstr "LicenciaWiki"
1612
msgstr "PáginaInexistente"
1614
msgid "MissingHomePage"
1615
msgstr "PáginaPersonalInexistente"
1639
msgstr "AdjuntarArchivo"
1642
msgstr "EliminarPágina"
1645
msgstr "PáginasSimilares"
1647
msgid "LocalSiteMap"
1648
msgstr "MapaDelSitio"
1651
msgstr "RenombrarPágina"
1654
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1657
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1658
msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar no válidos \"%s\"!"
1661
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1662
msgstr "Argumentos MonthCalendar no válidos \"%s\"!"
1665
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1666
msgstr "¡Esquema de navegación '%(scheme)s' no soportado!"
1668
msgid "No parent page found!"
1669
msgstr "¡No se encontró una página superior!"
1675
msgstr "Proyectar diapositivas"
1681
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1682
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1684
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1685
msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."
1688
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1689
msgstr "No hay citas en %(pagename)s."
1692
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1693
msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'."
1696
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1697
msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."
1700
msgid "%(mins)dm ago"
1701
msgstr "hace %(mins)dm"
1703
msgid "(no bookmark set)"
1704
msgstr "(no hay marca personal guardada)"
1707
msgid "(currently set to %s)"
1708
msgstr "(actualmente configurado como %s)"
1710
msgid "Delete Bookmark"
1711
msgstr "Eliminar enlace personal"
1713
msgid "Set bookmark"
1714
msgstr "Establecer enlace personal"
1716
msgid "set bookmark"
1717
msgstr "establecer enlace personal"
1719
msgid "[Bookmark reached]"
1720
msgstr "[enlace personal alcanzado]"
1723
msgstr "Tabla de Contenidos"
1725
msgid "No wanted pages in this wiki."
1726
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."
1729
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1730
msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!"
1733
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1734
msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"
1743
msgstr "Nombre de archivo"
1746
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1748
"No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala docutils."
1750
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1751
msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
1754
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1755
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
1758
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1760
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)"
1764
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1765
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
1768
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1769
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
1772
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1773
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
1775
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1776
msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
1778
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1779
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
1782
msgid "%(errortype)s processing error"
1783
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
1789
msgstr "Ediciones/día"
1792
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1793
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1808
msgid "Page Size Distribution"
1809
msgstr "Distribución del tamaño de página"
1811
msgid "page size upper bound [bytes]"
1812
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
1814
msgid "# of pages of this size"
1815
msgstr "# de páginas de este tamaño"
1818
msgstr "Navegador o agente"
1823
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1824
msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
1827
msgstr "Des-suscribirse"
1836
msgstr "[ELIMINADA]"
1839
msgstr "[ACTUALIZADA]"
1853
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1855
"Efectuar una búsqueda páginas que enlazan a ésta (este título en contenidos)"
1858
msgstr "Preferencias"
1863
msgid "Clear message"
1864
msgstr "Quitar mensaje"
1867
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1868
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
1871
msgid "last modified %(time)s"
1872
msgstr "última modificación %(time)s"
1886
msgid "More Actions:"
1887
msgstr "Más Acciones"
1889
msgid "------------"
1890
msgstr "-----------------"
1893
msgstr "Texto sin formato"
1895
msgid "Delete Cache"
1896
msgstr "Eliminar caché"
1899
msgstr "Eliminar página"
1902
msgstr "Páginas similares"
1904
msgid "Local Site Map"
1905
msgstr "Mapa del sitio"
1908
msgstr "Mis Páginas"
1910
msgid "Subscribe User"
1911
msgstr "Suscribir Usuario"
1914
msgstr "Eliminar Spam"
1916
msgid "Package Pages"
1917
msgstr "Empaquetar Páginas"
1919
msgid "Render as Docbook"
1920
msgstr "Mostrar en Docbook"
1926
msgstr "Edición (Texto)"
1929
msgstr "Edición (GUI)"
1931
msgid "Immutable Page"
1932
msgstr "Página inmutable"
1935
msgstr "Eliminar enlace"
1938
msgstr "Añadir enlace"
1944
msgid "Show %s days."
1945
msgstr "Mostrar %s días."
1948
msgstr "EliminarCaché"
1952
msgstr "(cached %s)"
1954
msgid "Or try one of these actions:"
1955
msgstr "O intenta una de estas acciones: "
1965
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1967
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que \"%(content)s\" no se "
1968
"permite en este wiki."
1973
msgid "Deletions are marked like this."
1974
msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
1976
msgid "Additions are marked like this."
1977
msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
1980
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1981
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
1983
msgid "Mail not sent"
1984
msgstr "e-Mail NO enviado"
1986
msgid "Mail sent OK"
1987
msgstr "e-Mail enviado OK"
1989
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
1990
#~ msgstr "¡No tienes permisos para renombrar páginas en este wiki!"
1992
#~ msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
1994
#~ "¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para renombrar páginas!"
1996
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
1997
#~ msgstr "No tienes permisos para borrar esta página."
1999
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
2000
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
2002
#~ msgid "User Preferences"
2003
#~ msgstr "PreferenciasDelUsuario"
2005
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
2006
#~ msgstr "Bajar XML exportado de este wiki"
2009
#~ msgstr "EditarTexto"
2011
#~ msgid "Immutable page"
2012
#~ msgstr "Página inmutable"
2014
#~ msgid "Account \"%s\" is disabled."
2015
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" está deshabilitada."
2017
#~ msgid "Bad relogin URL."
2018
#~ msgstr "URL de re-ingreso no válida"
2020
#~ msgid "Unknown user."
2021
#~ msgstr "Nombre de usuario desconocido."
2023
#~ msgid "User account created!"
2024
#~ msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
2026
#~ msgid "Remember last page visited"
2027
#~ msgstr "Recordar la última página visitada"
2029
#~ msgid "Parent Page"
2030
#~ msgstr "Página superior"
2033
#~ msgstr "Páginas visitadas"
2036
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
2037
#~ "right corner to create a profile."
2039
#~ "Aún no has creado un perfil de usuario. Selecciona PreferenciasDelUsuario "
2040
#~ "para crear un perfil."
2043
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
2044
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
2046
#~ "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails. Contacta al "
2047
#~ "propietario del wiki. Es él/la quien puede habilitar e-mails o eliminar "
2048
#~ "el ícono de \"Suscripción\""
2051
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
2052
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
2055
#~ "No has introducido una dirección e-mail en tu perfil. Selecciona tu "
2056
#~ "nombre (PreferenciasDelUsuario) e introduce una dirección válida de e-"
2060
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
2061
#~ "from the subscription list."
2063
#~ "Para cancelar tu suscripción, visita tu perfil y elimina esta página de "
2064
#~ "tu lista de suscripción."
2066
#~ msgid "Quicklink"
2067
#~ msgstr "Enlaces rápidos"
2069
#~ msgid "Show Print View"
2070
#~ msgstr "Vista de impresión"
2072
#~ msgid "Attach File"
2073
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
2075
#~ msgid "Show Like Pages"
2076
#~ msgstr "Mostrar páginas similares"
2078
#~ msgid "Show Local Site Map"
2079
#~ msgstr "Mostrar mapa del sitio"
2082
#~ msgstr "Información"
2084
#~ msgid "Can't work out query"
2085
#~ msgstr "No se pudo procesar la solicitud"
2087
#~ msgid "Add to Quicklinks"
2088
#~ msgstr "Enlaces rápidos"
2090
#~ msgid "Show Parent"
2091
#~ msgstr "Ir a Página superior"
2093
#~ msgid "Show Changes"
2094
#~ msgstr "Mostrar cambios"
2097
#~ msgstr "Obtener información"
2099
#~ msgid "Skip to preview"
2100
#~ msgstr "Saltar a vista previa"
2102
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
2103
#~ msgstr "[tamaño actual de la página es '''%(size)d''' bytes]"
2105
#~ msgid "Optional comment about this change"
2106
#~ msgstr "Comentario acerca de este cambio (opcional)"
2108
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
2109
#~ msgstr "Incorporar esta página a la categoría %(category)s"
2111
#~ msgid "Show fancy links"
2112
#~ msgstr "Mostrar enlaces adornados"
2115
#~ msgstr "Guardar como"
2117
#~ msgid "XSLT option disabled!"
2118
#~ msgstr "!Opción XSLT desactivada!"
2120
#~ msgid "RefreshCache"
2121
#~ msgstr "RefrescarCaché"
2123
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
2124
#~ msgstr "para esta página (en cache desde el %(date)s)"
2126
#~ msgid "MIME Type (optional)"
2127
#~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"
2130
#~ msgstr "Refrescar"
2132
#~ msgid "[\"<html>\"]"
2133
#~ msgstr "[\"<html>\"]"