~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
 
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
3
 
##master-page:None
4
 
##master-date:None
5
 
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
6
 
#format gettext
7
 
#language es
8
 
#
9
 
# MoinMoin es system text translation
10
 
#
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 17:39-0300\n"
17
 
"Last-Translator: Ramiro Morales <cramm0@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Language: Español\n"
23
 
"X-Language-in-English: Spanish\n"
24
 
"X-Direction: ltr\n"
25
 
"X-HasWikiMarkup: True\n"
26
 
 
27
 
msgid ""
28
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
29
 
"search results!"
30
 
msgstr ""
31
 
"¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y no se incluirá en "
32
 
"los resultados de la búsqueda!"
33
 
 
34
 
#, python-format
35
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
36
 
msgstr "Versión %(rev)d con fecha %(date)s"
37
 
 
38
 
#, python-format
39
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
40
 
msgstr "Redirigido desde la página \"%(page)s\""
41
 
 
42
 
#, python-format
43
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
44
 
msgstr "Esta página te redirige a la página \"%(page)s\""
45
 
 
46
 
#, python-format
47
 
msgid ""
48
 
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
49
 
"To use this form on other pages, insert a\n"
50
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
51
 
"macro call.-~\n"
52
 
msgstr ""
53
 
"~-Si envías este formulario, se mostrarán los valores enviados.\n"
54
 
"Para usar este formulario en otras páginas inserta una\n"
55
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
56
 
"llamada a una macro.-~\n"
57
 
 
58
 
msgid "Create New Page"
59
 
msgstr "Crear una nueva página"
60
 
 
61
 
msgid "You are not allowed to view this page."
62
 
msgstr "No tienes permisos para ver esta página."
63
 
 
64
 
msgid "You are not allowed to edit this page."
65
 
msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
66
 
 
67
 
msgid "Page is immutable!"
68
 
msgstr "¡Está página no se puede cambiar!"
69
 
 
70
 
msgid "Cannot edit old revisions!"
71
 
msgstr "¡No puedes editar versiones antiguas!"
72
 
 
73
 
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
74
 
msgstr ""
75
 
"La protección de edición que tenías ha expirado.¡Es posible que encuentres "
76
 
"algún conflicto de edición!"
77
 
 
78
 
#, python-format
79
 
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
80
 
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
81
 
 
82
 
#, python-format
83
 
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
84
 
msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
85
 
 
86
 
#, python-format
87
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
88
 
msgstr "¡Ha expirado tu protección de edición para %(lock_page)s !"
89
 
 
90
 
#, python-format
91
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
92
 
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
93
 
 
94
 
#, python-format
95
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
96
 
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
97
 
 
98
 
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
99
 
msgstr "¡Otra persona ha borrado esta página mientras la editabas!"
100
 
 
101
 
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
102
 
msgstr "¡Otra persona ha cambiado esta página mientras la editabas!"
103
 
 
104
 
#, python-format
105
 
msgid ""
106
 
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
107
 
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
108
 
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
109
 
msgstr ""
110
 
"¡Otra persona ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
111
 
"Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
112
 
"como está!\n"
113
 
"Revisa las diferencias de %(difflink)s para ver qué ha cambiado."
114
 
 
115
 
#, python-format
116
 
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
117
 
msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]"
118
 
 
119
 
#, python-format
120
 
msgid "[Template %s not found]"
121
 
msgstr "[Plantilla %s no encontrada]"
122
 
 
123
 
#, python-format
124
 
msgid "[You may not read %s]"
125
 
msgstr "[No tienes permisos para leer %s]"
126
 
 
127
 
#, python-format
128
 
msgid "Describe %s here."
129
 
msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
130
 
 
131
 
msgid "Check Spelling"
132
 
msgstr "Corregir ortografía"
133
 
 
134
 
msgid "Save Changes"
135
 
msgstr "Guardar cambios"
136
 
 
137
 
msgid "Cancel"
138
 
msgstr "Cancelar"
139
 
 
140
 
#, python-format
141
 
msgid ""
142
 
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
143
 
"(license_link)s.\n"
144
 
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
145
 
"changes."
146
 
msgstr ""
147
 
"Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporarás tus cambios bajo %"
148
 
"(license_link)s.\n"
149
 
"Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus "
150
 
"cambios."
151
 
 
152
 
msgid "Preview"
153
 
msgstr "Vista Previa"
154
 
 
155
 
msgid "Text mode"
156
 
msgstr "Modo texto"
157
 
 
158
 
msgid "Comment:"
159
 
msgstr "Comentario"
160
 
 
161
 
msgid "<No addition>"
162
 
msgstr "<No añadir>"
163
 
 
164
 
#, python-format
165
 
msgid "Add to: %(category)s"
166
 
msgstr "Agregar a: %(category)s"
167
 
 
168
 
msgid "Trivial change"
169
 
msgstr "Cambio trivial"
170
 
 
171
 
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
172
 
msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"
173
 
 
174
 
#, python-format
175
 
msgid ""
176
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
177
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
178
 
"space between words. Group page name is not allowed."
179
 
msgstr ""
180
 
"Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
181
 
"El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
182
 
"de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra "
183
 
"Grupo en el nombre de una página."
184
 
 
185
 
#, python-format
186
 
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
187
 
msgstr "No tienes permisos para hacer %s en esta página."
188
 
 
189
 
msgid "Login and try again."
190
 
msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
191
 
 
192
 
#, python-format
193
 
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
194
 
msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."
195
 
 
196
 
#, python-format
197
 
msgid "%.2f seconds"
198
 
msgstr "%.2f segundos"
199
 
 
200
 
msgid "match"
201
 
msgstr "coincidencia"
202
 
 
203
 
msgid "matches"
204
 
msgstr "coincidencias"
205
 
 
206
 
msgid "<unknown>"
207
 
msgstr "<desconocido>"
208
 
 
209
 
#, python-format
210
 
msgid ""
211
 
"Login Name: %s\n"
212
 
"\n"
213
 
"Login Password: %s\n"
214
 
"\n"
215
 
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
216
 
msgstr ""
217
 
"Nombre de Ingreso: %s\n"
218
 
"\n"
219
 
"Contraseña de Ingreso: %s\n"
220
 
"\n"
221
 
"URL de Ingreso: %s/%s?action=login\n"
222
 
 
223
 
msgid ""
224
 
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
225
 
"\n"
226
 
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
227
 
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
228
 
"for that).\n"
229
 
"\n"
230
 
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
231
 
"known password.\n"
232
 
msgstr ""
233
 
"Alguien ha solicitado enviar los datos de tu cuenta a esta dirección de e-"
234
 
"mail.\n"
235
 
"\n"
236
 
"Si perdiste tu contraseña, por favor usa la siguiente información\n"
237
 
"e ingresa la contraseña, TAL CUAL APARECE, en el campo de contraseña del "
238
 
"wiki\n"
239
 
"(usa Copiar y Pegar para ello).\n"
240
 
"\n"
241
 
"Luego de ingresar con éxito al wiki, por supuesto es una buena idea cambiar "
242
 
"la contraseña\n"
243
 
"por una mejor y más fácil de recordar.\n"
244
 
 
245
 
#, python-format
246
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
247
 
msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
248
 
 
249
 
msgid ""
250
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
251
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
252
 
msgstr ""
253
 
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
254
 
"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
255
 
 
256
 
msgid "Please provide a valid email address!"
257
 
msgstr "Por favor, proporciona una dirección de e-mail válida."
258
 
 
259
 
#, python-format
260
 
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
261
 
msgstr "No se encontró una cuenta que coincida con el e-mail '%(email)s'"
262
 
 
263
 
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
264
 
msgstr ""
265
 
"Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar tus preferencias o crear una "
266
 
"cuenta nueva"
267
 
 
268
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
269
 
msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario"
270
 
 
271
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
272
 
msgstr "Este nombre de usuario ya es usado por otra persona."
273
 
 
274
 
msgid "Passwords don't match!"
275
 
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
276
 
 
277
 
msgid "Please specify a password!"
278
 
msgstr "Por favor, ingresa una contraseña!"
279
 
 
280
 
msgid ""
281
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
282
 
"can get it by email."
283
 
msgstr ""
284
 
"Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes "
285
 
"obtenerla vía e-mail."
286
 
 
287
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
288
 
msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
289
 
 
290
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
291
 
msgstr ""
292
 
"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
293
 
"sistema..."
294
 
 
295
 
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
296
 
msgstr ""
297
 
"Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar las preferencias de la cuenta "
298
 
"del usuario elegido"
299
 
 
300
 
#, python-format
301
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
302
 
msgstr "No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"
303
 
 
304
 
msgid "User preferences saved!"
305
 
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
306
 
 
307
 
msgid "Default"
308
 
msgstr "Predeterminado"
309
 
 
310
 
msgid "<Browser setting>"
311
 
msgstr "<Configuración del Navegador>"
312
 
 
313
 
msgid "the one preferred"
314
 
msgstr "el/la preferido/a"
315
 
 
316
 
msgid "free choice"
317
 
msgstr "elección libre"
318
 
 
319
 
msgid "Select User"
320
 
msgstr "Elegir usuario"
321
 
 
322
 
msgid "Save"
323
 
msgstr "Guardar"
324
 
 
325
 
msgid "Preferred theme"
326
 
msgstr "Tema preferido"
327
 
 
328
 
msgid "Editor Preference"
329
 
msgstr "Preferencias De Editor"
330
 
 
331
 
msgid "Editor shown on UI"
332
 
msgstr "Editor a mostrar"
333
 
 
334
 
msgid "Time zone"
335
 
msgstr "Zona horaria"
336
 
 
337
 
msgid "Your time is"
338
 
msgstr "Tu hora es"
339
 
 
340
 
msgid "Server time is"
341
 
msgstr "La hora del servidor es"
342
 
 
343
 
msgid "Date format"
344
 
msgstr "Formato de fecha"
345
 
 
346
 
msgid "Preferred language"
347
 
msgstr "Idioma preferido"
348
 
 
349
 
msgid "General options"
350
 
msgstr "Opciones generales"
351
 
 
352
 
msgid "Quick links"
353
 
msgstr "Enlaces rápidos"
354
 
 
355
 
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
356
 
msgstr ""
357
 
"¡Esta lista no funciona, salvo que ingreses una dirección de e-mail válida!"
358
 
 
359
 
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
360
 
msgstr "Páginas wiki suscritas (una expresión regular por línea)"
361
 
 
362
 
msgid "Create Profile"
363
 
msgstr "Crear perfil de Usuario"
364
 
 
365
 
msgid "Mail me my account data"
366
 
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta "
367
 
 
368
 
msgid "Email"
369
 
msgstr "e-Mail"
370
 
 
371
 
#, python-format
372
 
msgid ""
373
 
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
374
 
"page."
375
 
msgstr ""
376
 
"Para crear una cuenta o recuperar una contraseña olvidada, vea la página %"
377
 
"(userprefslink)s"
378
 
 
379
 
msgid "Name"
380
 
msgstr "Nombre"
381
 
 
382
 
msgid "Password"
383
 
msgstr "Contraseña"
384
 
 
385
 
msgid "Login"
386
 
msgstr "Ingresar"
387
 
 
388
 
msgid "Action"
389
 
msgstr "Acción"
390
 
 
391
 
#, python-format
392
 
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
393
 
msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""
394
 
 
395
 
msgid "Submitted form data:"
396
 
msgstr "Formulario de información enviado:"
397
 
 
398
 
msgid "Search Titles"
399
 
msgstr "Búsqueda por títulos"
400
 
 
401
 
msgid "Display context of search results"
402
 
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
403
 
 
404
 
msgid "Case-sensitive searching"
405
 
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
406
 
 
407
 
msgid "Search Text"
408
 
msgstr "Búsqueda por texto"
409
 
 
410
 
msgid "Go To Page"
411
 
msgstr "Ir a la página"
412
 
 
413
 
msgid "Include system pages"
414
 
msgstr "Incluir páginas del sistema"
415
 
 
416
 
msgid "Exclude system pages"
417
 
msgstr "Excluir páginas del sistema"
418
 
 
419
 
msgid "Plain title index"
420
 
msgstr "Índice de títulos en texto plano"
421
 
 
422
 
msgid "XML title index"
423
 
msgstr "Índice de Títulos en XML"
424
 
 
425
 
msgid "Python Version"
426
 
msgstr "Versión de Python"
427
 
 
428
 
msgid "MoinMoin Version"
429
 
msgstr "Versión de MoinMoin"
430
 
 
431
 
#, python-format
432
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
433
 
msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
434
 
 
435
 
msgid "4Suite Version"
436
 
msgstr "Versión de 4Suite"
437
 
 
438
 
msgid "Number of pages"
439
 
msgstr "Cantidad de páginas"
440
 
 
441
 
msgid "Number of system pages"
442
 
msgstr "Cantidad de páginas del sistema"
443
 
 
444
 
msgid "Accumulated page sizes"
445
 
msgstr "Tamaño acumulado de las páginas"
446
 
 
447
 
#, python-format
448
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
449
 
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
450
 
 
451
 
#, python-format
452
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
453
 
msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
454
 
 
455
 
msgid "Entries in edit log"
456
 
msgstr "Entradas en el registro de edición"
457
 
 
458
 
msgid "NONE"
459
 
msgstr "NINGUNO"
460
 
 
461
 
msgid "Global extension macros"
462
 
msgstr "Macros de extensión global"
463
 
 
464
 
msgid "Local extension macros"
465
 
msgstr "Macros de extensión local"
466
 
 
467
 
msgid "Global extension actions"
468
 
msgstr "Acciones de extensión global"
469
 
 
470
 
msgid "Local extension actions"
471
 
msgstr "Acciones de extensión local"
472
 
 
473
 
msgid "Global parsers"
474
 
msgstr "Parsers globales"
475
 
 
476
 
msgid "Local extension parsers"
477
 
msgstr "Parsers de extensión local"
478
 
 
479
 
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
480
 
msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utilice Parsers)"
481
 
 
482
 
msgid "Disabled"
483
 
msgstr "Desactivado"
484
 
 
485
 
msgid "Enabled"
486
 
msgstr "Activado"
487
 
 
488
 
msgid "Lupy search"
489
 
msgstr "Búsqueda"
490
 
 
491
 
msgid "Active threads"
492
 
msgstr "Hilos (conversaciones) activos"
493
 
 
494
 
#, python-format
495
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
496
 
msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
497
 
 
498
 
#, python-format
499
 
msgid "ERROR in regex '%s'"
500
 
msgstr "ERROR en regex '%s'"
501
 
 
502
 
#, python-format
503
 
msgid "Bad timestamp '%s'"
504
 
msgstr "Marca de fecha-hora errónea '%s'"
505
 
 
506
 
#, python-format
507
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
508
 
msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""
509
 
 
510
 
#, python-format
511
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
512
 
msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""
513
 
 
514
 
msgid "Wiki Markup"
515
 
msgstr "Formato Wiki"
516
 
 
517
 
msgid "Print View"
518
 
msgstr "Vista de impresión"
519
 
 
520
 
msgid "Your changes are not saved!"
521
 
msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
522
 
 
523
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
524
 
msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
525
 
 
526
 
msgid "GUI Mode"
527
 
msgstr "Modo gráfico"
528
 
 
529
 
msgid "Edit was cancelled."
530
 
msgstr "Has cancelado tu edición."
531
 
 
532
 
msgid "You can't rename to an empty pagename."
533
 
msgstr "No puedes renombrar hacia una página sin nombre."
534
 
 
535
 
#, python-format
536
 
msgid ""
537
 
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
538
 
"\n"
539
 
"Try a different name."
540
 
msgstr ""
541
 
"'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n"
542
 
"\n"
543
 
"Intenta con un nombre distinto."
544
 
 
545
 
#, python-format
546
 
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
547
 
msgstr ""
548
 
"No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."
549
 
 
550
 
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
551
 
msgstr "Gracias por tus aportes. Se aprecia tu preocupación por los detalles."
552
 
 
553
 
#, python-format
554
 
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
555
 
msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó exitosamente!"
556
 
 
557
 
#, python-format
558
 
msgid ""
559
 
"Dear Wiki user,\n"
560
 
"\n"
561
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
562
 
"change notification.\n"
563
 
"\n"
564
 
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
565
 
"%(pagelink)s\n"
566
 
"\n"
567
 
msgstr ""
568
 
"Estimado Usuario del Wiki,\n"
569
 
"\n"
570
 
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
571
 
"que te sean notificados los cambios por correo.\n"
572
 
"\n"
573
 
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
574
 
"%(pagelink)s\n"
575
 
"\n"
576
 
 
577
 
#, python-format
578
 
msgid ""
579
 
"The comment on the change is:\n"
580
 
"%(comment)s\n"
581
 
"\n"
582
 
msgstr ""
583
 
"El comentario del cambio es:\n"
584
 
"%(comment)s\n"
585
 
"\n"
586
 
 
587
 
msgid "New page:\n"
588
 
msgstr "Nueva página:\n"
589
 
 
590
 
msgid "No differences found!\n"
591
 
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
592
 
 
593
 
#, python-format
594
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
595
 
msgstr ""
596
 
"[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
597
 
 
598
 
msgid "Trivial "
599
 
msgstr "Trivial "
600
 
 
601
 
msgid "Status of sending notification mails:"
602
 
msgstr "Estado del envío de e-mails de notificación:"
603
 
 
604
 
#, python-format
605
 
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
606
 
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
607
 
 
608
 
#, python-format
609
 
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
610
 
msgstr "## copia de seguridad la página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"
611
 
 
612
 
#, python-format
613
 
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
614
 
msgstr ""
615
 
"La página no pudo ser protegida para la edición. Ha ocurrido un error "
616
 
"inesperado (errno=%d)."
617
 
 
618
 
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
619
 
msgstr ""
620
 
"La página no pudo ser protegida para la edición. No se encuentra el archivo "
621
 
"'current'"
622
 
 
623
 
msgid "You are not allowed to edit this page!"
624
 
msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"
625
 
 
626
 
msgid "You cannot save empty pages."
627
 
msgstr "No puedes guardar páginas vacías."
628
 
 
629
 
msgid "You already saved this page!"
630
 
msgstr "¡Ya guardaste los cambios de esta página!"
631
 
 
632
 
msgid ""
633
 
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
634
 
"\n"
635
 
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
636
 
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
637
 
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
638
 
"\n"
639
 
"''Do not just replace\n"
640
 
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
641
 
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
642
 
msgstr ""
643
 
"Lo sentimos, alguien guardó la página mientras la editabas.\n"
644
 
"Por favor haz lo siguiente: usa el botón \"Volver\" de tu navegador, y "
645
 
"copia&pega\n"
646
 
"los cambios desde allí. Luego, regresa hasta aquí y haz click en EditarTexto "
647
 
"nuevamente.\n"
648
 
"Ahora vuelve a hacer los cambios sobre los contenidos actualizados de la "
649
 
"página.\n"
650
 
"\n"
651
 
"''¡No sobreescribas el contenido del cuadro de edición con tu\n"
652
 
"versión de la página porque eso eliminaría los cambios de la otra persona,\n"
653
 
"lo que no reflejaría buena educación!''\n"
654
 
 
655
 
#, python-format
656
 
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
657
 
msgstr ""
658
 
"Una copia de seguridad de tus cambios se encuentra en [%(backup_url)s ."
659
 
 
660
 
msgid "You did not change the page content, not saved!"
661
 
msgstr "¡No has modificado el contenido de la página. Nada que guardar!"
662
 
 
663
 
msgid ""
664
 
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
665
 
msgstr ""
666
 
"¡No tienes permisos para cambiar el ACL en esta página porque no posees "
667
 
"derechos de administrador sobre ella!"
668
 
 
669
 
#, python-format
670
 
msgid ""
671
 
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
672
 
"granted the lock for this page."
673
 
msgstr ""
674
 
"La protección de edición de %(owner)s ha expirado hace %(mins_ago)d minuto"
675
 
"(s), y se te ha concedido la protección de edición de esta página."
676
 
 
677
 
#, python-format
678
 
msgid ""
679
 
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
680
 
msgstr ""
681
 
"Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta %"
682
 
"(bumptime)s."
683
 
 
684
 
#, python-format
685
 
msgid ""
686
 
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
687
 
"page."
688
 
msgstr ""
689
 
"El resto de los usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que estás "
690
 
"editando esta página."
691
 
 
692
 
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
693
 
msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el tiempo de protección."
694
 
 
695
 
#, python-format
696
 
msgid ""
697
 
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
698
 
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
699
 
msgstr ""
700
 
"La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por %(owner)"
701
 
"s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
702
 
 
703
 
#, python-format
704
 
msgid ""
705
 
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
706
 
"(owner)s.[[BR]]\n"
707
 
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
708
 
"(mins_valid)d minute(s),\n"
709
 
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
710
 
"To leave the editor, press the Cancel button."
711
 
msgstr ""
712
 
"Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el %"
713
 
"(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
714
 
"'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al menos otros %"
715
 
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
716
 
"para evitar conflictos.'''[[BR]]\n"
717
 
"Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."
718
 
 
719
 
#, python-format
720
 
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
721
 
msgstr "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)"
722
 
 
723
 
724
 
msgid "The theme name is not set."
725
 
msgstr "No se ha especificado el nombre del tema."
726
 
 
727
 
728
 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
729
 
msgstr ""
730
 
"La instalación de archivos de temas sólo es soportada en servidores de tipo "
731
 
"independiente(standalone)."
732
 
 
733
 
#, python-format
734
 
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
735
 
msgstr "La instalación de '%(filename)s' falló."
736
 
 
737
 
#, python-format
738
 
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
739
 
msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin"
740
 
 
741
 
#, python-format
742
 
msgid "The page %s does not exist."
743
 
msgstr "¡La página %s no existe!"
744
 
 
745
 
msgid "Invalid package file header."
746
 
msgstr "Encabezado de archivo de paquete inválido."
747
 
 
748
 
msgid "Package file format unsupported."
749
 
msgstr "Formato de archivo de paquete no soportado"
750
 
 
751
 
#, python-format
752
 
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
753
 
msgstr "Función %(func)s desconocida en la línea %(lineno)i."
754
 
 
755
 
#, python-format
756
 
msgid "The file %s was not found in the package."
757
 
msgstr "No se ha encontrado el archivo %s en el paquete."
758
 
 
759
 
msgid ""
760
 
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
761
 
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
762
 
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
763
 
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
764
 
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
765
 
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
766
 
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
767
 
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
768
 
"(=====)]].\n"
769
 
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
770
 
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
771
 
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
772
 
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
773
 
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
774
 
"white space allowed after tables or titles.\n"
775
 
"\n"
776
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
777
 
msgstr ""
778
 
" Énfasis:: [[Verbatim('')]]''cursiva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
779
 
"(''')]]'''negrilla'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrilla "
780
 
"cursiva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mezclada ''[[Verbatim"
781
 
"(''')]]'''''negrilla'''[[Verbatim(''')]] y cursiva''[[Verbatim('')]]; "
782
 
"[[Verbatim(----)]] línea horizontal.\n"
783
 
" Encabezados:: [[Verbatim(=)]] Título de nivel 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim"
784
 
"(==)]] Título de nivel 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título de nivel "
785
 
"3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim(====)]] Título de nivel 4 [[Verbatim"
786
 
"(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título de nivel 5 [[Verbatim(=====)]].\n"
787
 
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
788
 
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
789
 
"indentado.\n"
790
 
" Enlaces:: [[Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)]]; [[Verbatim([\"corchetes "
791
 
"y comillas dobles\"])]]; url; [url]; [url etiqueta].\n"
792
 
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas "
793
 
"||;    no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"
794
 
 
795
 
msgid ""
796
 
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
797
 
"<br/><pre>\n"
798
 
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
799
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
800
 
"\n"
801
 
"Horizontal rule: ---- \n"
802
 
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
803
 
"\n"
804
 
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
805
 
"\n"
806
 
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
807
 
"</pre>\n"
808
 
"<br/>\n"
809
 
"(!) For more help, see the \n"
810
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
811
 
"reStructuredText Quick Reference\n"
812
 
"</a>.\n"
813
 
msgstr ""
814
 
"Énfasis: <i>*itálica*</i> <b>**negrilla**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
815
 
"<br/><pre>\n"
816
 
"Encabezados: Encabezado 1  Encabezado 2  Encabezado 3\n"
817
 
"             ============  ------------  ~~~~~~~~~~~~\n"
818
 
"\n"
819
 
"Línea horizontal: ---- \n"
820
 
"Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_ \n"
821
 
"\n"
822
 
".. _externos: http://en-el-exterior.net/foo/\n"
823
 
"\n"
824
 
"Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
825
 
"</pre>\n"
826
 
"<br/>\n"
827
 
"(!) Para obtener más ayuda, ve a \n"
828
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
829
 
"Referencia rápida de reStructuredText\n"
830
 
"</a>.\n"
831
 
 
832
 
msgid "Diffs"
833
 
msgstr "Diferencias"
834
 
 
835
 
msgid "Info"
836
 
msgstr "Información"
837
 
 
838
 
msgid "Edit"
839
 
msgstr "Editar"
840
 
 
841
 
msgid "UnSubscribe"
842
 
msgstr "Des-suscribirse"
843
 
 
844
 
msgid "Subscribe"
845
 
msgstr "Suscribirse"
846
 
 
847
 
msgid "Raw"
848
 
msgstr "Sin formato"
849
 
 
850
 
msgid "XML"
851
 
msgstr "XML"
852
 
 
853
 
msgid "Print"
854
 
msgstr "Imprimir"
855
 
 
856
 
msgid "View"
857
 
msgstr "Ver"
858
 
 
859
 
msgid "Up"
860
 
msgstr "Arriba"
861
 
 
862
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
863
 
msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"
864
 
 
865
 
msgid "Open editor on double click"
866
 
msgstr "Abrir el editor con doble click"
867
 
 
868
 
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
869
 
msgstr "Ir a la última página visitada en lugar de la página inicial"
870
 
 
871
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
872
 
msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes"
873
 
 
874
 
msgid "Show page trail"
875
 
msgstr "Mostrar ''camino'' de últimas páginas visitadas"
876
 
 
877
 
msgid "Show icon toolbar"
878
 
msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas"
879
 
 
880
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
881
 
msgstr "Mostrar enlaces arriba/abajo en las cabeceras"
882
 
 
883
 
msgid "Show fancy diffs"
884
 
msgstr "Mostrar diferencias adornadas"
885
 
 
886
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
887
 
msgstr "Añadir espacios entre los NombresWiki mostrados"
888
 
 
889
 
msgid "Remember login information"
890
 
msgstr ""
891
 
"Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar "
892
 
"usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en "
893
 
"computadoras compartidas)"
894
 
 
895
 
msgid "Subscribe to trivial changes"
896
 
msgstr "Avisar de cualquier cambio de contenido (incluso los triviales)"
897
 
 
898
 
msgid "Disable this account forever"
899
 
msgstr ""
900
 
"Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un "
901
 
"administrador)"
902
 
 
903
 
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
904
 
msgstr ""
905
 
"(Usa Nombre''''''Apellido '''pegados''' y con Mayúsculas en las iniciales "
906
 
"para hacer un NombreWiki)"
907
 
 
908
 
msgid "Alias-Name"
909
 
msgstr "Alias-Nombre"
910
 
 
911
 
msgid "Password repeat"
912
 
msgstr "Repetir contraseña para validarla"
913
 
 
914
 
msgid "(Only when changing passwords)"
915
 
msgstr "(Sólo cuando cambies tu contraseña)"
916
 
 
917
 
msgid "User CSS URL"
918
 
msgstr "URL de CSS del usuario (si no sabes qué es CSS, déjala en blanco)"
919
 
 
920
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
921
 
msgstr "(Vacío para desactivar el CSS del usuario)"
922
 
 
923
 
msgid "Editor size"
924
 
msgstr "Tamaño del Editor"
925
 
 
926
 
msgid "No older revisions available!"
927
 
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
928
 
 
929
 
#, python-format
930
 
msgid "Diff for \"%s\""
931
 
msgstr "Diferencias para \"%s\""
932
 
 
933
 
#, python-format
934
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
935
 
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
936
 
 
937
 
#, python-format
938
 
msgid "(spanning %d versions)"
939
 
msgstr "(abarca %d versiones)"
940
 
 
941
 
msgid "No differences found!"
942
 
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
943
 
 
944
 
#, python-format
945
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
946
 
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
947
 
 
948
 
msgid "(ignoring whitespace)"
949
 
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
950
 
 
951
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
952
 
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
953
 
 
954
 
msgid "General Information"
955
 
msgstr "Información general"
956
 
 
957
 
#, python-format
958
 
msgid "Page size: %d"
959
 
msgstr "Tamaño de la página: %d"
960
 
 
961
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
962
 
msgstr "La firma SHA de esta página es:"
963
 
 
964
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
965
 
msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
966
 
 
967
 
msgid "This page links to the following pages:"
968
 
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
969
 
 
970
 
msgid "Date"
971
 
msgstr "Fecha"
972
 
 
973
 
msgid "Size"
974
 
msgstr "Tamaño"
975
 
 
976
 
msgid "Diff"
977
 
msgstr "Diferencias"
978
 
 
979
 
msgid "Editor"
980
 
msgstr "Editor"
981
 
 
982
 
msgid "Comment"
983
 
msgstr "Comentario"
984
 
 
985
 
msgid "view"
986
 
msgstr "ver"
987
 
 
988
 
msgid "raw"
989
 
msgstr "sin formato"
990
 
 
991
 
msgid "print"
992
 
msgstr "imprimir"
993
 
 
994
 
msgid "revert"
995
 
msgstr "revertir"
996
 
 
997
 
#, python-format
998
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
999
 
msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."
1000
 
 
1001
 
msgid "edit"
1002
 
msgstr "editar"
1003
 
 
1004
 
msgid "get"
1005
 
msgstr "obtener"
1006
 
 
1007
 
msgid "del"
1008
 
msgstr "eliminar"
1009
 
 
1010
 
msgid "N/A"
1011
 
msgstr "Sin información"
1012
 
 
1013
 
msgid "Revision History"
1014
 
msgstr "Historia de revisiones"
1015
 
 
1016
 
msgid "No log entries found."
1017
 
msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
1018
 
 
1019
 
#, python-format
1020
 
msgid "Info for \"%s\""
1021
 
msgstr "Información de \"%s\""
1022
 
 
1023
 
#, python-format
1024
 
msgid "Show \"%(title)s\""
1025
 
msgstr "Ver \"%(title)s\""
1026
 
 
1027
 
msgid "General Page Infos"
1028
 
msgstr "Información general de la página"
1029
 
 
1030
 
#, python-format
1031
 
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1032
 
msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
1033
 
 
1034
 
msgid "Page hits and edits"
1035
 
msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
1036
 
 
1037
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1038
 
msgstr ""
1039
 
"¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!"
1040
 
 
1041
 
msgid "You must login to add a quicklink."
1042
 
msgstr ""
1043
 
"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
1044
 
"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
1045
 
 
1046
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1047
 
msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
1048
 
 
1049
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1050
 
msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
1051
 
 
1052
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1053
 
msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
1054
 
 
1055
 
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1056
 
msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails."
1057
 
 
1058
 
msgid "You must log in to use subscribtions."
1059
 
msgstr ""
1060
 
"Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirse. Puedes "
1061
 
"hacerlo desde PreferenciasDelUsuario."
1062
 
 
1063
 
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Añade tu e-mail en tus PreferenciasDelUsuario para usar las suscripciones"
1066
 
 
1067
 
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1068
 
msgstr "Tu suscripción a esta página fue eliminada."
1069
 
 
1070
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1071
 
msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción"
1072
 
 
1073
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1074
 
msgstr "Edita la expresión regular de suscripción en PreferenciasDelUsuario"
1075
 
 
1076
 
msgid "You have been subscribed to this page."
1077
 
msgstr "Te has suscrito a esta página."
1078
 
 
1079
 
msgid "Charts are not available!"
1080
 
msgstr "Los gráficos no están disponibles."
1081
 
 
1082
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1083
 
msgstr "Debes indicar un tipo de gráfico"
1084
 
 
1085
 
#, python-format
1086
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1087
 
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1088
 
 
1089
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1090
 
msgstr "Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó"
1091
 
 
1092
 
#, python-format
1093
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
1094
 
msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!"
1095
 
 
1096
 
#, python-format
1097
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1098
 
msgstr "Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
1099
 
 
1100
 
#, python-format
1101
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1102
 
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
1103
 
 
1104
 
#, python-format
1105
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1106
 
msgstr "Se creó el paquete %s conteniendo las páginas %s"
1107
 
 
1108
 
msgid "Package pages"
1109
 
msgstr "Empaquetar páginas"
1110
 
 
1111
 
msgid "Package name"
1112
 
msgstr "Nombre del paquete"
1113
 
 
1114
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
1115
 
msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
1116
 
 
1117
 
#, python-format
1118
 
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Nombre de usuario desconocido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, ingresa tu nombre de "
1121
 
"usuario y contraseña"
1122
 
 
1123
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
1126
 
"contraseña"
1127
 
 
1128
 
msgid "Sorry, wrong password."
1129
 
msgstr "Lo lamento, constraseña errónea"
1130
 
 
1131
 
#, python-format
1132
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Se encontró una sola página similar a \"%s\" encontrada. Redireccionando a "
1135
 
"esa página."
1136
 
 
1137
 
#, python-format
1138
 
msgid "Pages like \"%s\""
1139
 
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1140
 
 
1141
 
#, python-format
1142
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1143
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
1144
 
 
1145
 
#, python-format
1146
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1147
 
msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""
1148
 
 
1149
 
msgid "Please log in first."
1150
 
msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
1151
 
 
1152
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1153
 
msgstr "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales."
1154
 
 
1155
 
#, python-format
1156
 
msgid ""
1157
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1158
 
"here.\n"
1159
 
"\n"
1160
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1161
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1162
 
"\n"
1163
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1164
 
"page.\n"
1165
 
"\n"
1166
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1167
 
"page\n"
1168
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1169
 
"creating\n"
1170
 
"the group pages.\n"
1171
 
"\n"
1172
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1173
 
"group:'''||\n"
1174
 
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1175
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1176
 
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1177
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1178
 
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1179
 
"(username)s only||\n"
1180
 
"\n"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Aquí puedes agregar algunas sub-páginas adicionales a tu página personal ya "
1183
 
"creada.\n"
1184
 
"\n"
1185
 
"Puedes decidir cuán abiertas a otros lectores o editores estarán tus "
1186
 
"páginas,\n"
1187
 
"el acceso se controla mediante la pertenencia a grupos de la página de grupo "
1188
 
"correspondiente.\n"
1189
 
"\n"
1190
 
"Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para "
1191
 
"crear una nueva página.\n"
1192
 
"\n"
1193
 
"Antes de crear páginas con proteción de acceso, asegúrate que la página de "
1194
 
"grupo correspondiente\n"
1195
 
"existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
1196
 
"crear\n"
1197
 
"páginas de grupo.\n"
1198
 
"\n"
1199
 
"||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
1200
 
"asociado:'''||\n"
1201
 
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1202
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1203
 
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1204
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1205
 
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1206
 
"(username)s únicamente||\n"
1207
 
"\n"
1208
 
 
1209
 
1210
 
msgid "MyPages management"
1211
 
msgstr "Administración de MisPáginas"
1212
 
 
1213
 
msgid "Rename Page"
1214
 
msgstr "Renombrar Página"
1215
 
 
1216
 
msgid "New name"
1217
 
msgstr "Nombre nuevo"
1218
 
 
1219
 
msgid "Optional reason for the renaming"
1220
 
msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
1221
 
 
1222
 
#, python-format
1223
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1224
 
msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
1225
 
 
1226
 
#, python-format
1227
 
msgid ""
1228
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1229
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1230
 
msgstr ""
1231
 
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
1232
 
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
1233
 
 
1234
 
msgid "Add checked words to dictionary"
1235
 
msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
1236
 
 
1237
 
msgid "No spelling errors found!"
1238
 
msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"
1239
 
 
1240
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
1243
 
 
1244
 
msgid "Do it."
1245
 
msgstr "Hazlo."
1246
 
 
1247
 
#, python-format
1248
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1249
 
msgstr "Ejecutar la acción  %(actionname)s?"
1250
 
 
1251
 
#, python-format
1252
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1253
 
msgstr "La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
1254
 
 
1255
 
#, python-format
1256
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1257
 
msgstr "No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página."
1258
 
 
1259
 
#, python-format
1260
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1261
 
msgstr ""
1262
 
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %"
1263
 
"(actionname)s!"
1264
 
 
1265
 
#, python-format
1266
 
msgid "Title Search: \"%s\""
1267
 
msgstr "Buscar por título: \"%s\""
1268
 
 
1269
 
#, python-format
1270
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1271
 
msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""
1272
 
 
1273
 
#, python-format
1274
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
1275
 
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
1276
 
 
1277
 
msgid ""
1278
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1279
 
msgstr ""
1280
 
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
1281
 
"página."
1282
 
 
1283
 
msgid "Pages"
1284
 
msgstr "Páginas"
1285
 
 
1286
 
msgid "Select Author"
1287
 
msgstr "Elegir autor"
1288
 
 
1289
 
msgid "Revert all!"
1290
 
msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
1291
 
 
1292
 
msgid "You are not allowed to use this action."
1293
 
msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
1294
 
 
1295
 
#, python-format
1296
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
1297
 
msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
1298
 
 
1299
 
#, python-format
1300
 
msgid "Subscribed for %s:"
1301
 
msgstr "Suscrit@ a %s:"
1302
 
 
1303
 
msgid "Not a user:"
1304
 
msgstr "No es un usuario:"
1305
 
 
1306
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
1307
 
msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
1308
 
 
1309
 
msgid "You are now logged out."
1310
 
msgstr "Has salido del sistema."
1311
 
 
1312
 
msgid "Delete"
1313
 
msgstr "Eliminar"
1314
 
 
1315
 
msgid "Optional reason for the deletion"
1316
 
msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
1317
 
 
1318
 
msgid "Really delete this page?"
1319
 
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
1320
 
 
1321
 
#, python-format
1322
 
msgid ""
1323
 
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1324
 
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
1327
 
"Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
1328
 
 
1329
 
#, python-format
1330
 
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1331
 
msgstr ""
1332
 
"Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: %(filename)s "
1333
 
"al directorio: %(targetdir)s ."
1334
 
 
1335
 
1336
 
msgid "Wiki Backup / Restore"
1337
 
msgstr "Respaldo / Restaración de Wiki"
1338
 
 
1339
 
msgid ""
1340
 
"Some hints:\n"
1341
 
" * To restore a backup:\n"
1342
 
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1343
 
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1344
 
"stuff).\n"
1345
 
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1346
 
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1347
 
"\n"
1348
 
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1349
 
"file\n"
1350
 
"   you get to a secure place.\n"
1351
 
"\n"
1352
 
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1353
 
"complete.\n"
1354
 
"\n"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Algunas recomendaciones:\n"
1357
 
" * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
1358
 
"  * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
1359
 
"cauteloso.\n"
1360
 
"  * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de  --date--"
1361
 
"time--UTC).\n"
1362
 
"  * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir (usa "
1363
 
"scp, ftp, ...).\n"
1364
 
"  * Oprime el botón [[GetText(Restore)]] ubicado abajo.\n"
1365
 
"\n"
1366
 
" * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón [[GetText(Backup)]] y "
1367
 
"almacena el archivo\n"
1368
 
"   que obtengas en un sitio seguro.\n"
1369
 
"\n"
1370
 
"Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
1371
 
"correctos y completos.\n"
1372
 
"\n"
1373
 
 
1374
 
msgid "Backup"
1375
 
msgstr "Copia de respaldo"
1376
 
 
1377
 
msgid "Restore"
1378
 
msgstr "Restaurar"
1379
 
 
1380
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1381
 
msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos."
1382
 
 
1383
 
#, python-format
1384
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1385
 
msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s."
1386
 
 
1387
 
#, python-format
1388
 
msgid "[%d attachments]"
1389
 
msgstr "[%d adjuntos]"
1390
 
 
1391
 
#, python-format
1392
 
msgid ""
1393
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1394
 
"page."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
1397
 
"página."
1398
 
 
1399
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
1400
 
msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
1401
 
 
1402
 
#, python-format
1403
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1404
 
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
1405
 
 
1406
 
msgid ""
1407
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1408
 
"as shown below in the list of files. \n"
1409
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1410
 
"since this is subject to change and can break easily."
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
1413
 
"nombredelarchivo}}}''', \n"
1414
 
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
1415
 
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
1416
 
"ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
1417
 
 
1418
 
msgid "unzip"
1419
 
msgstr "descomprimir"
1420
 
 
1421
 
msgid "install"
1422
 
msgstr "instalar"
1423
 
 
1424
 
#, python-format
1425
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1426
 
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
1427
 
 
1428
 
msgid "Edit drawing"
1429
 
msgstr "Editar dibujo"
1430
 
 
1431
 
msgid "Attached Files"
1432
 
msgstr "Archivos adjuntos"
1433
 
 
1434
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1435
 
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
1436
 
 
1437
 
msgid "New Attachment"
1438
 
msgstr "Nuevo adjunto"
1439
 
 
1440
 
msgid ""
1441
 
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1442
 
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1443
 
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1444
 
"used."
1445
 
msgstr ""
1446
 
"Subir un archivo nunca sobreescribirá un archivo ya existente. De haber "
1447
 
"conflicto con el nombre, tendrás que renombrar el archivo que quieres "
1448
 
"subir.\n"
1449
 
"De lo contrario; si el campo \"Cambiar nombre a\" queda vacío, se usará el "
1450
 
"nombre original del archivo."
1451
 
 
1452
 
msgid "File to upload"
1453
 
msgstr "Archivo a subir"
1454
 
 
1455
 
msgid "Rename to"
1456
 
msgstr "Renombrar a"
1457
 
 
1458
 
msgid "Upload"
1459
 
msgstr "Subir"
1460
 
 
1461
 
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1462
 
msgstr "¡No se permiten archivos adjuntos en este wiki!"
1463
 
 
1464
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1465
 
msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
1466
 
 
1467
 
msgid ""
1468
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1469
 
"again."
1470
 
msgstr ""
1471
 
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
1472
 
"nombre de archivo e intenta nuevamente."
1473
 
 
1474
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1475
 
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
1476
 
 
1477
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1478
 
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
1479
 
 
1480
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1481
 
msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
1482
 
 
1483
 
msgid "You are not allowed to install files."
1484
 
msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
1485
 
 
1486
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1487
 
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
1488
 
 
1489
 
#, python-format
1490
 
msgid "Unsupported upload action: %s"
1491
 
msgstr "La acción para subir archivos al servidor no está soportada: %s"
1492
 
 
1493
 
#, python-format
1494
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1495
 
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
1496
 
 
1497
 
#, python-format
1498
 
msgid ""
1499
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1500
 
"saved."
1501
 
msgstr ""
1502
 
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
1503
 
"guardó."
1504
 
 
1505
 
#, python-format
1506
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1507
 
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue eliminado."
1508
 
 
1509
 
#, python-format
1510
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1511
 
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
1512
 
 
1513
 
#, python-format
1514
 
msgid ""
1515
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1516
 
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1517
 
msgstr ""
1518
 
"El adjunto '%(filename)s' no pudo ser descomprimido porque los archivos "
1519
 
"resultantes serían demasiado largos (faltan %(space)d kB de espacio en "
1520
 
"disco)."
1521
 
 
1522
 
#, python-format
1523
 
msgid ""
1524
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1525
 
"would be too many (%(count)d missing)."
1526
 
msgstr ""
1527
 
"El adjunto '%(filename)s' no se pudo descomprimir porque habría demasiados "
1528
 
"archivos resultantes (%(count)d archivos faltantes)."
1529
 
 
1530
 
#, python-format
1531
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1532
 
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
1533
 
 
1534
 
#, python-format
1535
 
msgid ""
1536
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1537
 
"files only, exist already or reside in folders."
1538
 
msgstr ""
1539
 
"Los archivos adjuntos '%(filename)s' no se descomprimieron porque los "
1540
 
"archivos son demasiado grandes, solamente se admiten .zip, o ya existen."
1541
 
 
1542
 
#, python-format
1543
 
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1544
 
msgstr "El archivo %(target)s NO es un .zip."
1545
 
 
1546
 
#, python-format
1547
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1548
 
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
1549
 
 
1550
 
msgid "Package script:"
1551
 
msgstr "Paquete de script:"
1552
 
 
1553
 
msgid "File Name"
1554
 
msgstr "Nombre de Archivo"
1555
 
 
1556
 
msgid "Modified"
1557
 
msgstr "Modificado"
1558
 
 
1559
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1560
 
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
1561
 
 
1562
 
#, python-format
1563
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1564
 
msgstr "adjunto:%(filename)s de %(pagename)s"
1565
 
 
1566
 
#, python-format
1567
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1568
 
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""
1569
 
 
1570
 
#, python-format
1571
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1572
 
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s\""
1573
 
 
1574
 
#, python-format
1575
 
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1576
 
msgstr "Editar dibujo %(filename)s"
1577
 
 
1578
 
msgid "Toggle line numbers"
1579
 
msgstr "[des]activar nros. de línea"
1580
 
 
1581
 
msgid "FrontPage"
1582
 
msgstr "PáginaInicial"
1583
 
 
1584
 
msgid "RecentChanges"
1585
 
msgstr "CambiosRecientes"
1586
 
 
1587
 
msgid "TitleIndex"
1588
 
msgstr "ÍndicePorTítulos"
1589
 
 
1590
 
msgid "WordIndex"
1591
 
msgstr "ÍndicePorPalabras"
1592
 
 
1593
 
msgid "FindPage"
1594
 
msgstr "BuscarPágina"
1595
 
 
1596
 
msgid "SiteNavigation"
1597
 
msgstr "NavegaciónDelSitio"
1598
 
 
1599
 
msgid "HelpContents"
1600
 
msgstr "ContenidosDeAyuda"
1601
 
 
1602
 
msgid "HelpOnFormatting"
1603
 
msgstr "AyudaSobreFormato"
1604
 
 
1605
 
msgid "UserPreferences"
1606
 
msgstr "PreferenciasDelUsuario"
1607
 
 
1608
 
msgid "WikiLicense"
1609
 
msgstr "LicenciaWiki"
1610
 
 
1611
 
msgid "MissingPage"
1612
 
msgstr "PáginaInexistente"
1613
 
 
1614
 
msgid "MissingHomePage"
1615
 
msgstr "PáginaPersonalInexistente"
1616
 
 
1617
 
msgid "Mon"
1618
 
msgstr "Lun"
1619
 
 
1620
 
msgid "Tue"
1621
 
msgstr "Mar"
1622
 
 
1623
 
msgid "Wed"
1624
 
msgstr "Mié"
1625
 
 
1626
 
msgid "Thu"
1627
 
msgstr "Jue"
1628
 
 
1629
 
msgid "Fri"
1630
 
msgstr "Vie"
1631
 
 
1632
 
msgid "Sat"
1633
 
msgstr "Sáb"
1634
 
 
1635
 
msgid "Sun"
1636
 
msgstr "Dom"
1637
 
 
1638
 
msgid "AttachFile"
1639
 
msgstr "AdjuntarArchivo"
1640
 
 
1641
 
msgid "DeletePage"
1642
 
msgstr "EliminarPágina"
1643
 
 
1644
 
msgid "LikePages"
1645
 
msgstr "PáginasSimilares"
1646
 
 
1647
 
msgid "LocalSiteMap"
1648
 
msgstr "MapaDelSitio"
1649
 
 
1650
 
msgid "RenamePage"
1651
 
msgstr "RenombrarPágina"
1652
 
 
1653
 
msgid "SpellCheck"
1654
 
msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1655
 
 
1656
 
#, python-format
1657
 
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1658
 
msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar no válidos \"%s\"!"
1659
 
 
1660
 
#, python-format
1661
 
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1662
 
msgstr "Argumentos MonthCalendar no válidos \"%s\"!"
1663
 
 
1664
 
#, python-format
1665
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1666
 
msgstr "¡Esquema de navegación '%(scheme)s' no soportado!"
1667
 
 
1668
 
msgid "No parent page found!"
1669
 
msgstr "¡No se encontró una página superior!"
1670
 
 
1671
 
msgid "Wiki"
1672
 
msgstr "Wiki"
1673
 
 
1674
 
msgid "Slideshow"
1675
 
msgstr "Proyectar diapositivas"
1676
 
 
1677
 
msgid "Start"
1678
 
msgstr "Empezar"
1679
 
 
1680
 
#, python-format
1681
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1682
 
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1683
 
 
1684
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1685
 
msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."
1686
 
 
1687
 
#, python-format
1688
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1689
 
msgstr "No hay citas en %(pagename)s."
1690
 
 
1691
 
#, python-format
1692
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1693
 
msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'."
1694
 
 
1695
 
#, python-format
1696
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1697
 
msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."
1698
 
 
1699
 
#, python-format
1700
 
msgid "%(mins)dm ago"
1701
 
msgstr "hace %(mins)dm"
1702
 
 
1703
 
msgid "(no bookmark set)"
1704
 
msgstr "(no hay marca personal guardada)"
1705
 
 
1706
 
#, python-format
1707
 
msgid "(currently set to %s)"
1708
 
msgstr "(actualmente configurado como %s)"
1709
 
 
1710
 
msgid "Delete Bookmark"
1711
 
msgstr "Eliminar enlace personal"
1712
 
 
1713
 
msgid "Set bookmark"
1714
 
msgstr "Establecer enlace personal"
1715
 
 
1716
 
msgid "set bookmark"
1717
 
msgstr "establecer enlace personal"
1718
 
 
1719
 
msgid "[Bookmark reached]"
1720
 
msgstr "[enlace personal alcanzado]"
1721
 
 
1722
 
msgid "Contents"
1723
 
msgstr "Tabla de Contenidos"
1724
 
 
1725
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1726
 
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."
1727
 
 
1728
 
#, python-format
1729
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1730
 
msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!"
1731
 
 
1732
 
#, python-format
1733
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1734
 
msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"
1735
 
 
1736
 
msgid "Markup"
1737
 
msgstr "Formato"
1738
 
 
1739
 
msgid "Display"
1740
 
msgstr "Mostrar"
1741
 
 
1742
 
msgid "Filename"
1743
 
msgstr "Nombre de archivo"
1744
 
 
1745
 
msgid ""
1746
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1747
 
msgstr ""
1748
 
"No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala docutils."
1749
 
 
1750
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1751
 
msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
1752
 
 
1753
 
#, python-format
1754
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1755
 
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
1756
 
 
1757
 
#, python-format
1758
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1759
 
msgstr ""
1760
 
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)"
1761
 
"s\""
1762
 
 
1763
 
#, python-format
1764
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1765
 
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
1766
 
 
1767
 
#, python-format
1768
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1769
 
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
1770
 
 
1771
 
#, python-format
1772
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1773
 
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
1774
 
 
1775
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1776
 
msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
1777
 
 
1778
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1779
 
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
1780
 
 
1781
 
#, python-format
1782
 
msgid "%(errortype)s processing error"
1783
 
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
1784
 
 
1785
 
msgid "Views/day"
1786
 
msgstr "Vistas/día"
1787
 
 
1788
 
msgid "Edits/day"
1789
 
msgstr "Ediciones/día"
1790
 
 
1791
 
#, python-format
1792
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1793
 
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1794
 
 
1795
 
msgid ""
1796
 
"green=view\n"
1797
 
"red=edit"
1798
 
msgstr ""
1799
 
"verde=ver\n"
1800
 
"rojo=editar"
1801
 
 
1802
 
msgid "date"
1803
 
msgstr "fecha"
1804
 
 
1805
 
msgid "# of hits"
1806
 
msgstr "# de hits"
1807
 
 
1808
 
msgid "Page Size Distribution"
1809
 
msgstr "Distribución del tamaño de página"
1810
 
 
1811
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
1812
 
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
1813
 
 
1814
 
msgid "# of pages of this size"
1815
 
msgstr "# de páginas de este tamaño"
1816
 
 
1817
 
msgid "User agent"
1818
 
msgstr "Navegador o agente"
1819
 
 
1820
 
msgid "Others"
1821
 
msgstr "Otros"
1822
 
 
1823
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1824
 
msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
1825
 
 
1826
 
msgid "Unsubscribe"
1827
 
msgstr "Des-suscribirse"
1828
 
 
1829
 
msgid "Home"
1830
 
msgstr "Inicio"
1831
 
 
1832
 
msgid "[RSS]"
1833
 
msgstr "[RSS]"
1834
 
 
1835
 
msgid "[DELETED]"
1836
 
msgstr "[ELIMINADA]"
1837
 
 
1838
 
msgid "[UPDATED]"
1839
 
msgstr "[ACTUALIZADA]"
1840
 
 
1841
 
msgid "[NEW]"
1842
 
msgstr "[NUEVA]"
1843
 
 
1844
 
msgid "[DIFF]"
1845
 
msgstr "[DIFF]"
1846
 
 
1847
 
msgid "[BOTTOM]"
1848
 
msgstr "[FINAL]"
1849
 
 
1850
 
msgid "[TOP]"
1851
 
msgstr "[INICIO]"
1852
 
 
1853
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1854
 
msgstr ""
1855
 
"Efectuar una búsqueda páginas que enlazan a ésta (este título en contenidos)"
1856
 
 
1857
 
msgid "Preferences"
1858
 
msgstr "Preferencias"
1859
 
 
1860
 
msgid "Logout"
1861
 
msgstr "Salir"
1862
 
 
1863
 
msgid "Clear message"
1864
 
msgstr "Quitar mensaje"
1865
 
 
1866
 
#, python-format
1867
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1868
 
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
1869
 
 
1870
 
#, python-format
1871
 
msgid "last modified %(time)s"
1872
 
msgstr "última modificación %(time)s"
1873
 
 
1874
 
msgid "Search:"
1875
 
msgstr "Buscar:"
1876
 
 
1877
 
msgid "Text"
1878
 
msgstr "Texto"
1879
 
 
1880
 
msgid "Titles"
1881
 
msgstr "Títulos"
1882
 
 
1883
 
msgid "Search"
1884
 
msgstr "Búsqueda"
1885
 
 
1886
 
msgid "More Actions:"
1887
 
msgstr "Más Acciones"
1888
 
 
1889
 
msgid "------------"
1890
 
msgstr "-----------------"
1891
 
 
1892
 
msgid "Raw Text"
1893
 
msgstr "Texto sin formato"
1894
 
 
1895
 
msgid "Delete Cache"
1896
 
msgstr "Eliminar caché"
1897
 
 
1898
 
msgid "Delete Page"
1899
 
msgstr "Eliminar página"
1900
 
 
1901
 
msgid "Like Pages"
1902
 
msgstr "Páginas similares"
1903
 
 
1904
 
msgid "Local Site Map"
1905
 
msgstr "Mapa del sitio"
1906
 
 
1907
 
msgid "My Pages"
1908
 
msgstr "Mis Páginas"
1909
 
 
1910
 
msgid "Subscribe User"
1911
 
msgstr "Suscribir Usuario"
1912
 
 
1913
 
msgid "Remove Spam"
1914
 
msgstr "Eliminar Spam"
1915
 
 
1916
 
msgid "Package Pages"
1917
 
msgstr "Empaquetar Páginas"
1918
 
 
1919
 
msgid "Render as Docbook"
1920
 
msgstr "Mostrar en Docbook"
1921
 
 
1922
 
msgid "Do"
1923
 
msgstr "Hacer"
1924
 
 
1925
 
msgid "Edit (Text)"
1926
 
msgstr "Edición (Texto)"
1927
 
 
1928
 
msgid "Edit (GUI)"
1929
 
msgstr "Edición (GUI)"
1930
 
 
1931
 
msgid "Immutable Page"
1932
 
msgstr "Página inmutable"
1933
 
 
1934
 
msgid "Remove Link"
1935
 
msgstr "Eliminar enlace"
1936
 
 
1937
 
msgid "Add Link"
1938
 
msgstr "Añadir enlace"
1939
 
 
1940
 
msgid "Attachments"
1941
 
msgstr "Adjuntos"
1942
 
 
1943
 
#, python-format
1944
 
msgid "Show %s days."
1945
 
msgstr "Mostrar %s días."
1946
 
 
1947
 
msgid "DeleteCache"
1948
 
msgstr "EliminarCaché"
1949
 
 
1950
 
#, python-format
1951
 
msgid "(cached %s)"
1952
 
msgstr "(cached %s)"
1953
 
 
1954
 
msgid "Or try one of these actions:"
1955
 
msgstr "O intenta una de estas acciones: "
1956
 
 
1957
 
msgid "Page"
1958
 
msgstr "Página"
1959
 
 
1960
 
msgid "User"
1961
 
msgstr "Usuario"
1962
 
 
1963
 
#, python-format
1964
 
msgid ""
1965
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1966
 
msgstr ""
1967
 
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se "
1968
 
"permite en este wiki."
1969
 
 
1970
 
msgid "Line"
1971
 
msgstr "Línea"
1972
 
 
1973
 
msgid "Deletions are marked like this."
1974
 
msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
1975
 
 
1976
 
msgid "Additions are marked like this."
1977
 
msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
1978
 
 
1979
 
#, python-format
1980
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1981
 
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
1982
 
 
1983
 
msgid "Mail not sent"
1984
 
msgstr "e-Mail NO enviado"
1985
 
 
1986
 
msgid "Mail sent OK"
1987
 
msgstr "e-Mail enviado OK"
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
1990
 
#~ msgstr "¡No tienes permisos para renombrar páginas en este wiki!"
1991
 
 
1992
 
#~ msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
1993
 
#~ msgstr ""
1994
 
#~ "¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para renombrar páginas!"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
1997
 
#~ msgstr "No tienes permisos para borrar esta página."
1998
 
 
1999
 
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
2000
 
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
2001
 
 
2002
 
#~ msgid "User Preferences"
2003
 
#~ msgstr "PreferenciasDelUsuario"
2004
 
 
2005
 
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
2006
 
#~ msgstr "Bajar XML exportado de este wiki"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "EditText"
2009
 
#~ msgstr "EditarTexto"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid "Immutable page"
2012
 
#~ msgstr "Página inmutable"
2013
 
 
2014
 
#~ msgid "Account \"%s\" is disabled."
2015
 
#~ msgstr "La cuenta \"%s\" está deshabilitada."
2016
 
 
2017
 
#~ msgid "Bad relogin URL."
2018
 
#~ msgstr "URL de re-ingreso no válida"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "Unknown user."
2021
 
#~ msgstr "Nombre de usuario desconocido."
2022
 
 
2023
 
#~ msgid "User account created!"
2024
 
#~ msgstr "¡Cuenta de usuario creada!"
2025
 
 
2026
 
#~ msgid "Remember last page visited"
2027
 
#~ msgstr "Recordar la última página visitada"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Parent Page"
2030
 
#~ msgstr "Página superior"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid "Trail"
2033
 
#~ msgstr "Páginas visitadas"
2034
 
 
2035
 
#~ msgid ""
2036
 
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
2037
 
#~ "right corner to create a profile."
2038
 
#~ msgstr ""
2039
 
#~ "Aún no has creado un perfil de usuario. Selecciona PreferenciasDelUsuario "
2040
 
#~ "para crear un perfil."
2041
 
 
2042
 
#~ msgid ""
2043
 
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
2044
 
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
2045
 
#~ msgstr ""
2046
 
#~ "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails. Contacta al "
2047
 
#~ "propietario del wiki. Es él/la quien puede habilitar e-mails o eliminar "
2048
 
#~ "el ícono de \"Suscripción\""
2049
 
 
2050
 
#~ msgid ""
2051
 
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
2052
 
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
2053
 
#~ "address."
2054
 
#~ msgstr ""
2055
 
#~ "No has introducido una dirección e-mail en tu perfil. Selecciona tu "
2056
 
#~ "nombre (PreferenciasDelUsuario) e introduce una dirección válida de e-"
2057
 
#~ "mail."
2058
 
 
2059
 
#~ msgid ""
2060
 
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
2061
 
#~ "from the subscription list."
2062
 
#~ msgstr ""
2063
 
#~ "Para cancelar tu suscripción, visita tu perfil y elimina esta página de "
2064
 
#~ "tu lista de suscripción."
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "Quicklink"
2067
 
#~ msgstr "Enlaces rápidos"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Show Print View"
2070
 
#~ msgstr "Vista de impresión"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid "Attach File"
2073
 
#~ msgstr "Adjuntar archivo"
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "Show Like Pages"
2076
 
#~ msgstr "Mostrar páginas similares"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "Show Local Site Map"
2079
 
#~ msgstr "Mostrar mapa del sitio"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "Infos"
2082
 
#~ msgstr "Información"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Can't work out query"
2085
 
#~ msgstr "No se pudo procesar la solicitud"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "Add to Quicklinks"
2088
 
#~ msgstr "Enlaces rápidos"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "Show Parent"
2091
 
#~ msgstr "Ir a Página superior"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "Show Changes"
2094
 
#~ msgstr "Mostrar cambios"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Get Info"
2097
 
#~ msgstr "Obtener información"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "Skip to preview"
2100
 
#~ msgstr "Saltar a vista previa"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
2103
 
#~ msgstr "[tamaño actual de la página es '''%(size)d''' bytes]"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Optional comment about this change"
2106
 
#~ msgstr "Comentario acerca de este cambio (opcional)"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
2109
 
#~ msgstr "Incorporar esta página a la categoría %(category)s"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "Show fancy links"
2112
 
#~ msgstr "Mostrar enlaces adornados"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "Save as"
2115
 
#~ msgstr "Guardar como"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "XSLT option disabled!"
2118
 
#~ msgstr "!Opción XSLT desactivada!"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "RefreshCache"
2121
 
#~ msgstr "RefrescarCaché"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
2124
 
#~ msgstr "para esta página (en cache desde el %(date)s)"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "MIME Type (optional)"
2127
 
#~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Refresh"
2130
 
#~ msgstr "Refrescar"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "[\"<html>\"]"
2133
 
#~ msgstr "[\"<html>\"]"