1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
10
# MoinMoin de system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 14:33+0200\n"
18
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
19
"Language-Team: German <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: Deutsch\n"
24
"X-Language-in-English: German\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
35
"Password recovery token: %s\n"
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
41
"Passwort-Recovery-Token: %s\n"
43
"Passwort-Rücksetz-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
52
"Jemand hat angefordert, Ihnen ein Passwort-Recovery-Token per E-Mail zu "
55
"Wenn Sie Ihr Passwort verloren haben, gehen Sie bitte zu der Passwort-"
57
"gehen Sie wieder zu der Passwort-Recovery-Seite und geben Sie Benutzername "
59
"das Recovery-Token ein.\n"
62
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
63
msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
65
msgid "You are not allowed to edit this page."
66
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."
68
msgid "Page is immutable!"
69
msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!"
71
msgid "Cannot edit old revisions!"
72
msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!"
74
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
76
"Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
77
"Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"
80
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
81
msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\""
84
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
85
msgstr "\"%(pagename)s\" editieren"
88
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
89
msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\""
92
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
93
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!"
96
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
97
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab."
100
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
101
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab."
103
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
104
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!"
106
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
107
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!"
110
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
111
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
113
"Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n"
114
"Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern "
115
"Sie die Seite nicht so, wie sie ist!"
117
msgid "[Content loaded from draft]"
118
msgstr "[Inhalt der Seite mit dem Entwurf geladen]"
121
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
122
msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]"
125
msgid "[Template %s not found]"
126
msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]"
129
msgid "[You may not read %s]"
130
msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]"
134
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
135
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
136
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
137
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
138
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
140
"'''<<BR>>Ihr Entwurf basierend auf Revision %(draft_rev)d (gespeichert %"
141
"(draft_timestamp_str)s kann anstatt der aktuellen Revision %(page_rev)d "
142
"geladen werden, indem Sie den Knopf ''Entwurf laden'' drücken (falls Sie "
143
"Ihre letzten Änderungen verloren haben, bevor Sie sie gespeichert "
144
"hatten).''' Ein Entwurf wird für Sie gespeichert, wenn Sie auf Vorschau oder "
145
"Abbrechen drücken oder das Speichern nicht funktioniert."
148
msgid "Describe %s here."
149
msgstr "%s hier beschreiben..."
151
msgid "Check Spelling"
152
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
155
msgstr "Änderungen speichern"
162
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
164
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
167
"Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen "
168
"unter die %(license_link)s.\n"
169
"Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um "
170
"Ihre Änderungen zu verwerfen."
173
msgstr "Vorschau anzeigen"
179
msgstr "Entwurf laden"
181
msgid "Trivial change"
182
msgstr "Triviale Änderung"
187
msgid "<No addition>"
188
msgstr "<Keine Änderung>"
191
msgid "Add to: %(category)s"
192
msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:"
194
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
195
msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"
198
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
199
msgstr "Argument \"%s\" muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""
202
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
203
msgstr "Argument muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""
206
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
207
msgstr "Argument \"%s\" muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""
210
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
211
msgstr "Argument muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""
214
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
215
msgstr "Argument \"%s\" muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""
218
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
219
msgstr "Argument muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""
222
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
223
msgstr "Argument \"%s\" muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""
226
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
227
msgstr "Argument muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""
230
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
231
msgstr "Argument \"%s\" muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""
234
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
235
msgstr "Argument muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""
237
msgid "Too many arguments"
238
msgstr "Zu viele Argumente"
240
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
241
msgstr "Unbenamte Argumente können nicht benamten Argumenten folgen"
244
msgid "Argument \"%s\" is required"
245
msgstr "Argument \"%s\" wird benötigt"
248
msgid "No argument named \"%s\""
249
msgstr "Kein Argument mit Namen \"%s\""
252
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
253
msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""
256
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
257
msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"
259
msgid "Your changes are not saved!"
260
msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
262
msgid "Page name is too long, try shorter name."
263
msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
268
msgid "Edit was cancelled."
269
msgstr "Editierung wurde abgebrochen."
271
msgid "You can't copy to an empty pagename."
272
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen kopieren."
274
msgid "You are not allowed to copy this page!"
275
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht kopieren!"
279
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
281
"Try a different name."
283
"'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n"
284
"Versuchen Sie es mit einem anderen Namen."
287
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
289
"Konnte die Seite nicht kopieren wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
291
msgid "You are not allowed to rename this page!"
292
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht umbenennen!"
294
msgid "You can't rename to an empty pagename."
295
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen."
298
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
300
"Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
302
msgid "You are not allowed to delete this page!"
303
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen!"
305
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
306
msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren."
309
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
310
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!"
313
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
314
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)."
316
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
317
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?"
321
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
322
"s is damaged and cannot be edited right now."
324
"Die aktuelle Seitenrevision kann nicht anhand der 'current'-Datei bestimmt "
325
"werden. Die Seite %s ist beschädigt und kann jetzt nicht editiert werden."
328
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
329
msgstr "Kann Seite %s nicht speichern, kein Speicherplatz mehr frei."
332
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
334
"Ein E/A-Fehler ist während des Speicherns von Seite %s aufgetreten (errno=%d)"
336
msgid "You are not allowed to edit this page!"
337
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!"
339
msgid "You cannot save empty pages."
340
msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!"
342
msgid "You already saved this page!"
343
msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!"
345
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
347
"Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-"
350
msgid "You did not change the page content, not saved!"
351
msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!"
354
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
356
"Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte "
359
msgid "Notifications sent to:"
360
msgstr "Benachrichtigungen versendet an:"
364
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
365
"granted the lock for this page."
367
"Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde "
372
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
374
"Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s "
379
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
382
"Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese "
385
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
386
msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern."
390
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
391
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
393
"Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen "
394
"''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)."
398
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
400
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
401
"(mins_valid)d minute(s),\n"
402
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
403
"To leave the editor, press the Cancel button."
405
"Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum "
406
"Editieren geöffnet\n"
407
"oder in der Vorschau angezeigt.<<BR>>\n"
408
"'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) "
409
"''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''<<BR>>\n"
410
"Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."
412
msgid "The wiki is currently not reachable."
413
msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar."
415
msgid "Invalid username or password."
416
msgstr "Ungültiger Username oder Passwort."
420
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
421
"than you specified (%(localname)s)."
423
"Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) "
424
"als Sie angegeben haben (%(localname)s)."
427
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
428
msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
430
msgid "The theme name is not set."
431
msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
433
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
435
"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
439
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
440
msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
443
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
444
msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
447
msgid "The page %s does not exist."
448
msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
450
msgid "Invalid package file header."
451
msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
453
msgid "Package file format unsupported."
454
msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
457
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
458
msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
461
msgid "The file %s was not found in the package."
462
msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
465
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
467
"Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s"
470
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
473
"Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
474
"Volltextsuche ignoriert!"
477
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
478
msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"
481
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
482
msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""
485
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
486
msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""
488
msgid "Create New Page"
489
msgstr "Neue Seite anlegen"
491
msgid "You are not allowed to view this page."
492
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."
498
msgstr "[nicht leer]"
511
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
512
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
514
"Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s %(bs)s%"
515
"(hits)d%(be)s Ergebnissen aus ungefähr %(pages)d Seiten."
533
msgid "last modified: %s"
534
msgstr "zuletzt geändert: %s"
545
msgid "No differences found!"
546
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
548
msgid "Deletions are marked like this."
549
msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."
551
msgid "Additions are marked like this."
552
msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."
567
msgstr "Benutzername"
569
msgid "Member of Groups"
570
msgstr "Mitglied der Gruppen"
582
msgstr "Benutzer aktivieren"
588
msgstr "Benutzer deaktivieren"
590
msgid "Mail account data"
591
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
593
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
594
msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
597
msgid "LDAP server %(server)s failed."
598
msgstr "LDAP-Server %(server)s kann nicht erreicht werden."
600
msgid "You need to log in."
601
msgstr "Sie müssen sich anmelden."
605
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
606
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
608
"Wenn Sie kein Konto haben, können Sie <a href=\"%(userprefslink)s\">nun eins "
609
"anlegen</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>"
612
"Please choose an account name now.\n"
613
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
614
"password and be able to associate the account with your OpenID."
616
"Bitte wählen Sie nun einen Konto-Namen.\n"
617
"Wenn Sie einen existierenden Konto-Namen wählen, werden Sie nach dem\n"
618
"Passwort gefragt und können Ihr Konto mit Ihrer OpenID verbinden."
620
msgid "Choose this name"
621
msgstr "Diesen Namen auswählen"
623
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
624
msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen."
627
"The username you have chosen is already\n"
628
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
629
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
630
"username and leave the password field blank."
632
"Der von Ihnen gewählte Benutzername ist bereits vergeben.\n"
633
"Wenn es Ihr Benutzername ist, geben Sie unten Ihr Passwort ein, um\n"
634
"den Benutzernamen mit Ihrer OpenID zu verbinden. Ansonsten wählen Sie\n"
635
"bitte einen anderen Benutzernamen und lassen das Passwort-Feld leer."
637
msgid "Associate this name"
638
msgstr "Diesen Namen verbinden"
641
msgid "OpenID error: %s."
642
msgstr "OpenID-Fehler: %s"
644
msgid "Verification canceled."
645
msgstr "Überprüfung abgebrochen."
647
msgid "OpenID failure."
648
msgstr "OpenID fehlgeschlagen."
650
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
651
msgstr "Ihr Konto ist nun mit Ihrer OpenID verbunden."
653
msgid "The password you entered is not valid."
654
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
656
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
657
msgstr "Die OpenID-Überprüfung erfordert, dass Sie diesen Knopf drücken:"
659
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
660
msgstr "Für OpenID-Login müssen anonyme Sitzungen angeschaltet sein."
662
msgid "Failed to resolve OpenID."
663
msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen."
665
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
666
msgstr "OpenID-Discovery fehlgeschlagen, ungültige OpenID."
669
msgstr "Keine OpenID."
672
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
673
"create one during login."
675
"Wenn Sie noch kein Konto haben, können Sie sich mit Ihrer OpenID anmelden "
676
"und während des Anmeldens eines erzeugen."
678
msgid "Failed to connect to database."
679
msgstr "Datenbank-Verbindung fehlgeschlagen."
681
msgid "Could not contact botbouncer.com."
682
msgstr "Konnte nicht zu botbouncer.com verbinden."
694
msgstr "DifferenzAnzeige"
703
msgstr "Nicht abonnieren"
715
msgstr "Druckansicht"
733
msgstr "[AKTUALISIERT]"
753
msgid "Click to do a full-text search for this title"
754
msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen"
757
msgstr "Einstellungen"
762
msgid "Clear message"
763
msgstr "Nachricht löschen"
766
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
767
msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s"
770
msgid "last modified %(time)s"
771
msgstr "zuletzt geändert %(time)s"
785
msgid "More Actions:"
786
msgstr "Weitere Aktionen:"
788
msgid "------------------------"
789
msgstr "-----------------------------------"
795
msgstr "Druckansicht"
798
msgstr "Cache löschen"
801
msgstr "Seite umbenennen"
804
msgstr "Seite kopieren"
807
msgstr "Seite löschen"
810
msgstr "Ähnliche Seiten"
812
msgid "Local Site Map"
813
msgstr "ÜbersichtsKarte"
816
msgstr "Meine Seiten"
818
msgid "Subscribe User"
819
msgstr "Abo für Benutzer"
822
msgstr "Spam entfernen"
824
msgid "Revert to this revision"
825
msgstr "Diese Revision restaurieren"
827
msgid "Package Pages"
828
msgstr "Seiten paketieren"
830
msgid "Render as Docbook"
831
msgstr "Docbook ausgeben"
834
msgstr "Seiten synchronisieren"
843
msgstr "Editieren (Text)"
846
msgstr "Editieren (GUI)"
848
msgid "Immutable Page"
849
msgstr "Geschützte Seite"
852
msgstr "Verweis entfernen"
855
msgstr "Verweis hinzufügen"
858
msgstr "Dateianhänge"
861
msgid "Show %s days."
862
msgstr "%s Tage anzeigen."
865
msgstr "Wiki Quelltext"
868
msgstr "CacheLöschen"
872
msgstr "(gecached %s)"
874
msgid "Or try one of these actions:"
875
msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"
890
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
891
msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
893
msgid "Mail not sent"
894
msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
897
msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
900
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
902
"Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie "
905
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
906
msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**"
909
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
910
msgstr "**Sie dürfen die Seite nicht lesen: %s**"
913
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
914
msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"
916
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
917
msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."
919
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
921
"Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
925
msgid "%(errortype)s processing error"
926
msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""
929
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
930
msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""
933
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
934
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""
937
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
938
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
941
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
942
msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
947
msgid "RecentChanges"
948
msgstr "AktuelleÄnderungen"
959
msgid "SiteNavigation"
965
msgid "HelpOnFormatting"
966
msgstr "HilfeZumFormatieren"
972
msgstr "FehlendeSeite"
974
msgid "MissingHomePage"
975
msgstr "FehlendePersönlicheSeite"
999
msgstr "DateiAnhänge"
1002
msgstr "SeiteLöschen"
1005
msgstr "ÄhnlicheSeiten"
1007
msgid "LocalSiteMap"
1008
msgstr "ÜbersichtsKarte"
1011
msgstr "SeiteUmbenennen"
1014
msgstr "RechtSchreibung"
1021
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1023
"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
1024
"Wiki nicht erlaubt ist."
1026
msgid "Notification"
1027
msgstr "Benachrichtigung"
1029
msgid "Notification settings saved!"
1030
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen gespeichert!"
1033
msgstr "'''E-Mail'''"
1035
msgid "'''Jabber'''"
1036
msgstr "'''Jabber'''"
1038
msgid "'''Event type'''"
1039
msgstr "'''Ereignis-Typ'''"
1041
msgid "Select the events you want to be notified about."
1043
"Bitte wählen Sie die Ereignisse aus, bei denen Sie benachrichtigt werden "
1047
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1048
"general preferences."
1050
"Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit "
1051
"in den allgemeinen Einstellungen eingeben."
1053
msgid "Subscribed events"
1054
msgstr "Abonnierte Ergeignisse"
1056
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1057
msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
1062
msgid "Change password"
1063
msgstr "Passwort ändern"
1065
msgid "Passwords don't match!"
1066
msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
1068
msgid "Please specify a password!"
1069
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
1072
msgid "Password not acceptable: %s"
1073
msgstr "Passwort ist nicht akzeptabel: %s"
1075
msgid "Your password has been changed."
1076
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
1078
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1079
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort zweimal ein, um Ihr Passwort zu ändern."
1081
msgid "Password repeat"
1082
msgstr "Passwort wiederholen"
1085
msgstr "Benutzer wechseln"
1087
msgid "No user selected"
1088
msgstr "Kein Benutzer ausgewählt"
1091
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1092
"back to your account."
1094
"Sie können nun die Einstellungen des gewählten Benutzers ändern; melden Sie "
1095
"sich ab, um zu Ihrem Benutzer zurückzukommen."
1097
msgid "You are the only user."
1098
msgstr "Sie sind der einzige Benutzer."
1101
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1103
"Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers "
1107
msgstr "Benutzer auswählen"
1109
msgid "OpenID settings"
1110
msgstr "OpenID-Einstellungen"
1112
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1113
msgstr "Kann nicht alle OpenIDs entfernen."
1115
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1116
msgstr "Die ausgewählten OpenIDs wurden entfernt."
1118
msgid "No OpenID given."
1119
msgstr "Keine OpenID angegeben."
1121
msgid "OpenID is already present."
1122
msgstr "OpenID ist bereits vorhanden."
1124
msgid "This OpenID is already used for another account."
1125
msgstr "Diese OpenID wurde bereits für ein anderes Benutzerkonto benutzt."
1127
msgid "OpenID added successfully."
1128
msgstr "OpenID erfolgreich hinzugefügt."
1130
msgid "Current OpenIDs"
1131
msgstr "Aktuelle OpenIDs"
1133
msgid "Remove selected"
1134
msgstr "Ausgewählte entfernen"
1137
msgstr "OpenID hinzufügen"
1140
msgstr "Einstellungen"
1144
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1145
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1146
"space between words. Group page name is not allowed."
1148
"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
1149
"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
1151
"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
1153
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1154
msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
1156
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1157
msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
1160
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1161
"can get it by email."
1163
"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
1164
"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
1166
msgid "This email already belongs to somebody else."
1167
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
1169
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1170
msgstr "Diese Jabber-ID gehört bereits jemand anderem."
1173
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1174
msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
1176
msgid "User preferences saved!"
1177
msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
1180
msgstr "Standardeinstellung"
1182
msgid "<Browser setting>"
1183
msgstr "<Browsereinstellung>"
1185
msgid "the one preferred"
1186
msgstr "der Bevorzugte"
1189
msgstr "Freie Auswahl"
1191
msgid "Preferred theme"
1192
msgstr "Bevorzugter Stil"
1194
msgid "Editor Preference"
1195
msgstr "Bevorzugter Editor"
1197
msgid "Editor shown on UI"
1198
msgstr "Angezeigter Editor"
1203
msgid "Your time is"
1204
msgstr "Die lokale Zeit ist"
1206
msgid "Server time is"
1207
msgstr "Die Zeit des Servers ist"
1210
msgstr "Datumsformat"
1212
msgid "Preferred language"
1213
msgstr "Bevorzugte Sprache"
1215
msgid "General options"
1216
msgstr "Allgemeine Optionen"
1219
msgstr "Expressverweise"
1221
msgid "OpenID server"
1222
msgstr "OpenID-Server"
1224
msgid "The selected websites have been removed."
1225
msgstr "Die ausgewählten Web-Sites wurden entfernt."
1227
msgid "Trusted websites"
1228
msgstr "Web-Sites, denen wir vertrauen"
1234
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1235
"change notification.\n"
1237
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1239
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
1241
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
1244
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n"
1248
msgstr "Neue Seite:\n"
1250
msgid "No differences found!\n"
1251
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"
1257
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1260
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1263
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
1265
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
1268
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n"
1275
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1278
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1281
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
1283
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
1286
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s "
1291
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1292
msgstr "Neues Benutzer-Konto erzeugt auf %(sitename)s"
1296
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1298
" User name: %(username)s\n"
1299
" Email address: %(useremail)s"
1301
"Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade erzeugt. Details folgen:\n"
1303
" Benutzer-Name: %(username)s\n"
1304
" E-Mail-Adresse: %(useremail)s"
1307
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1309
"Neuer Dateianhang wurde hinzugefügt zu Seite %(pagename)s auf %(sitename)s"
1315
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1316
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1317
"Following detailed information is available:\n"
1319
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1320
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1322
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
1324
"Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung "
1325
"abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. "
1326
"Folgende Details sind verfügbar:\n"
1328
"Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n"
1329
"Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n"
1331
msgid "Page has been modified"
1332
msgstr "Seite wurde geändert"
1334
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1335
msgstr "Seite wurde trivial geändert"
1337
msgid "Page has been renamed"
1338
msgstr "Seite wurde umbenannt"
1340
msgid "Page has been deleted"
1341
msgstr "Seite wurde gelöscht"
1343
msgid "Page has been copied"
1344
msgstr "Seite wurde kopiert"
1346
msgid "A new attachment has been added"
1347
msgstr "Ein neuer Dateianhang wurde hinzugefügt"
1349
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1350
msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert"
1352
msgid "A user has subscribed to a page"
1353
msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert"
1355
msgid "A new account has been created"
1356
msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt"
1359
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1361
"[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"
1368
"Attachment link: %(attach)s\n"
1369
"Page link: %(page)s\n"
1371
"Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n"
1372
"Verweis zu Seite: %(page)s\n"
1374
msgid "Attachment link"
1375
msgstr "Verweis zu Dateianhang"
1378
msgstr "Verweis zu Seite"
1380
msgid "Changed page"
1381
msgstr "Geänderte Seite"
1383
msgid "Page changed"
1384
msgstr "Seite geändert"
1386
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1387
msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus."
1389
msgid "You must specify an output file!"
1390
msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!"
1392
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1394
"Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges "
1397
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1398
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!"
1406
msgid "Charts are not available!"
1407
msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
1409
msgid "Page Size Distribution"
1410
msgstr "Verteilung der Seitengrößen"
1412
msgid "page size upper bound [bytes]"
1413
msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"
1415
msgid "# of pages of this size"
1416
msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"
1419
msgstr "Lesezugriffe/Tag"
1422
msgstr "Schreibzugriffe/Tag"
1424
msgid "Page hits and edits"
1425
msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
1428
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1429
msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"
1442
msgstr "Anzahl der Zugriffe"
1447
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1448
msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"
1451
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1452
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1453
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1454
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1455
"(----)>> horizontal rule.\n"
1456
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1457
"===== Title 5 =====.\n"
1458
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1459
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1460
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1462
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1463
"white space allowed after tables or titles.\n"
1465
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1467
" Betonung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1468
">>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett "
1469
"kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt ''<<Verbatim(''')"
1470
">>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1471
"(----)>> horizontale Trennlinie.\n"
1472
" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
1473
"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
1474
" Listen:: Leerzeichen und eines von: * Punkte; 1., a., A., i., I. "
1475
"Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt "
1477
" Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])"
1479
" Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||; keine "
1480
"anhängenden Leerzeichen erlaubt nach Tabellenzeilen oder Überschriften.\n"
1482
"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReferenz.\n"
1486
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1488
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1489
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1491
"Horizontal rule: ----\n"
1493
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1495
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1497
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1499
"(!) For more help, see the\n"
1500
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1501
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1504
"Betonung: *kursiv* **fett** ``gleiche Zeichenbreite``\n"
1506
"Überschriften: Überschrift 1 Überschrift 2 Überschrift 3\n"
1507
" ============= ------------- ~~~~~~~~~~~~~\n"
1509
"Horizontale Linie: ---- \n"
1510
"Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ "
1513
".. _extern: http://externe-seite.example.org/test/\n"
1515
"Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n"
1518
"(!) Für mehr Hilfe siehe die \n"
1519
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1520
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1523
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1524
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1525
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1526
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1527
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1528
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1529
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1530
"===== Title 5 =====.\n"
1531
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1533
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1534
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1536
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1538
" Betonung:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1539
">>'''fett'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fett "
1540
"kursiv'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemischt ''<<Verbatim(**)"
1541
">>'''''fett'''<<Verbatim(**)>> und kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
1542
" Horizontale Trennlinie: <<Verbatim(----)>>\n"
1543
" Zeilenumbruch erzwingen:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1544
" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
1545
"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
1546
" Listen:: * Punkte; ** Unterpunkte; # Nummeriertes; ## Nummerierte "
1548
" Links:: <<Verbatim([[ziel]])>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])>>.\n"
1549
" Tabellen:: |= Kopftext | Zelltext | mehr Zelltext |;\n"
1551
"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HelpOnCreoleSyntax.\n"
1554
msgstr "Nicht abonnieren"
1556
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1558
"Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
1561
msgid "Open editor on double click"
1562
msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"
1564
msgid "After login, jump to last visited page"
1565
msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"
1567
msgid "Show comment sections"
1568
msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen"
1570
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1571
msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"
1573
msgid "Show page trail"
1574
msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"
1576
msgid "Show icon toolbar"
1577
msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"
1579
msgid "Show top/bottom links in headings"
1580
msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"
1582
msgid "Show fancy diffs"
1583
msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"
1585
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1586
msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"
1588
msgid "Remember login information"
1589
msgstr "Speichere Login-Informationen"
1591
msgid "Disable this account forever"
1592
msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"
1594
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1595
msgstr "(VornameNachname verwenden)"
1603
msgid "User CSS URL"
1604
msgstr "Benutzer CSS URL"
1606
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1607
msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"
1610
msgstr "Größe des Texteingabefelds"
1612
msgid "File attachment browser"
1613
msgstr "Browser für Dateianhänge"
1615
msgid "User account browser"
1616
msgstr "Browser für Benutzerkonten"
1619
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1620
msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
1623
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1624
msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
1630
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1631
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."
1634
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1635
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht."
1638
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1639
msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."
1642
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1643
msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
1646
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1647
msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'."
1650
msgid "%(mins)dm ago"
1651
msgstr "vor %(mins)dm"
1653
msgid "(no bookmark set)"
1654
msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"
1657
msgid "(currently set to %s)"
1658
msgstr "(derzeit %s)"
1660
msgid "Delete bookmark"
1661
msgstr "Lesezeichen löschen"
1663
msgid "Set bookmark"
1664
msgstr "Lesezeichen setzen"
1666
msgid "[Bookmark reached]"
1667
msgstr "[Lesezeichen erreicht]"
1670
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
1672
msgid "Include system pages"
1673
msgstr "Systemseiten einschließen"
1675
msgid "Exclude system pages"
1676
msgstr "Systemseiten ausschließen"
1679
msgstr "Gehe zu Seite"
1681
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1682
msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."
1684
msgid "Python Version"
1685
msgstr "Python Version"
1687
msgid "MoinMoin Version"
1688
msgstr "MoinMoin Version"
1691
msgid "Release %s [Revision %s]"
1692
msgstr "Version %s [Revision %s]"
1694
msgid "4Suite Version"
1695
msgstr "4Suite Version"
1697
msgid "Number of pages"
1698
msgstr "Seitenanzahl"
1700
msgid "Number of system pages"
1701
msgstr "Anzahl der Systemseiten"
1703
msgid "Accumulated page sizes"
1704
msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
1707
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1708
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
1711
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1712
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
1714
msgid "Entries in edit log"
1715
msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
1720
msgid "Global extension macros"
1721
msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
1723
msgid "Local extension macros"
1724
msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
1726
msgid "Global extension actions"
1727
msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
1729
msgid "Local extension actions"
1730
msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
1732
msgid "Global parsers"
1733
msgstr "Globale Parser"
1735
msgid "Local extension parsers"
1736
msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
1739
msgstr "Deaktiviert"
1744
msgid "index available"
1745
msgstr "Index verfügbar"
1747
msgid "index unavailable"
1748
msgstr "Index nicht verfügbar"
1750
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1751
msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert"
1756
msgid "Xapian search"
1757
msgstr "Xapian-Suche"
1759
msgid "Stemming for Xapian"
1760
msgstr "Stamm-Bildung für Xapian"
1762
msgid "Active threads"
1763
msgstr "Aktive Threads"
1765
msgid "Search for items"
1766
msgstr "Nach Items suchen"
1768
msgid "containing all the following terms"
1769
msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten"
1771
msgid "containing one or more of the following terms"
1772
msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten"
1774
msgid "not containing the following terms"
1775
msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten"
1777
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1778
msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B. 'last 2 weeks')"
1780
msgid "any category"
1781
msgstr "jede Kategorie"
1783
msgid "any language"
1784
msgstr "jede Sprache"
1786
msgid "any mimetype"
1787
msgstr "jeder MIME-Typ"
1795
msgid "Search only in titles"
1796
msgstr "Nur Titel durchsuchen"
1798
msgid "Case-sensitive search"
1799
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten"
1801
msgid "Exclude underlay"
1802
msgstr "Underlay ausschließen"
1804
msgid "No system items"
1805
msgstr "Keine System-Items"
1807
msgid "Search in all page revisions"
1808
msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen"
1814
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1815
msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."
1817
msgid "Search Titles"
1818
msgstr "Titel durchsuchen"
1820
msgid "Display context of search results"
1821
msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
1823
msgid "Case-sensitive searching"
1824
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
1827
msgstr "Text durchsuchen"
1830
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1832
"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
1836
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1837
"for more information."
1839
"Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere "
1843
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1844
msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"
1848
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1851
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s "
1856
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1857
"(argument_value)s!"
1859
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges %(argument_name)s=%"
1860
"(argument_value)s!"
1864
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1865
"of its mimetype %(mimetype)s."
1867
"Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen "
1868
"seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht."
1871
msgstr "Eingebettet"
1874
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1875
msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"
1877
msgid "No parent page found!"
1878
msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"
1887
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1888
msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"
1896
msgid "No wanted pages in this wiki."
1897
msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
1899
msgid "You need to provide a chart type!"
1900
msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
1903
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1904
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
1907
msgstr "Restaurieren"
1909
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1910
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
1913
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1914
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1915
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1917
"Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die "
1918
"Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision "
1919
"restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie "
1920
"dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf."
1922
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1923
msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
1925
msgid "Optional reason for reverting this page"
1926
msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite"
1928
msgid "Really revert this page?"
1929
msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?"
1932
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1933
msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht"
1935
msgid "Exception while calling rollback function:"
1936
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:"
1939
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1940
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1941
"by the particular administrators."
1943
"Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. "
1944
"<<BR>> /!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den "
1945
"entsprechenden Administratoren gelesen werden könnte."
1947
msgid "Operation was canceled."
1948
msgstr "Operation wurde abgebrochen."
1950
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1951
msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt."
1954
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1955
"be able to use this action."
1957
"Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe "
1958
"HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können."
1961
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1962
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1964
"Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter "
1965
"an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen."
1967
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1968
msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt."
1970
msgid "A severe error occurred:"
1971
msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:"
1973
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1974
msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten."
1976
msgid "Synchronisation started -"
1977
msgstr "Synchronisierung gestartet -"
1981
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1984
"Liste von %s lokalen und %s fernen Seiten erhalten, resultierend in "
1985
"insgesamt %s zu verarbeitenden Seiten."
1988
msgid "After filtering: %s pages"
1989
msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten"
1992
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1994
"Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite "
1998
msgid "Deleted page %s locally."
1999
msgstr "Lokale Seite %s gelöscht."
2002
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2003
msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:"
2006
msgid "Deleted page %s remotely."
2007
msgstr "Ferne Seite %s gelöscht."
2010
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2011
msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:"
2015
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2016
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2018
"Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in "
2019
"beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und "
2020
"versuchen Sie es erneut."
2024
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2025
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2027
"Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann "
2028
"nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis "
2029
"oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal."
2033
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2034
"full synchronisation history is lost for this page."
2036
"Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht "
2037
"für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren."
2040
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2041
msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..."
2044
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2045
msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht."
2049
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2050
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2052
"Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde "
2053
"umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie "
2054
"eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren."
2057
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2059
"Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten "
2060
"Konflikts übersprungen."
2064
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2067
"Dies ist die erste Synchronisation zwischen dem lokalen und fernen Wiki für "
2072
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2073
"page in the remote wiki."
2075
"Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im "
2076
"fernen Wiki nicht ändern dürfen."
2079
msgid "Page %s successfully merged."
2080
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt."
2083
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2084
msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte."
2087
msgid "Page %s merged with conflicts."
2088
msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt."
2091
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2092
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2093
"never allow you to enter your password here.\n"
2095
"Once you have logged in, simply reload this page."
2097
"Sie müssen manuell zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n"
2098
"und sich anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin wird\n"
2099
"nie erlauben, dass Sie ihr Passwort hier eingeben.\n"
2101
"Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut."
2103
msgid "OpenID Trust verification"
2104
msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung"
2107
msgid "The site %s has asked for your identity."
2108
msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt."
2113
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2114
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2115
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2116
"delegation on its own.)"
2119
"Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten "
2120
"repräsentiert wird, mitgeteilt, \n"
2121
"dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n"
2122
"Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die "
2123
"Delegation umzukehren.)"
2128
msgid "Identity URL"
2129
msgstr "Identity URL"
2131
msgid "Remember decision"
2132
msgstr "Entscheidung merken"
2134
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2135
msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen"
2140
msgid "Don't approve"
2141
msgstr "Nicht bestätigen"
2143
msgid "OpenID not served"
2144
msgstr "OpenID nicht bedient"
2148
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2149
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2150
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2154
"Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir nicht "
2155
"OpenID für Sie zur Verfügung stellen.\n"
2156
"Bitte erzeugen Sie erst Ihre Homepage und laden Sie dann erneut diese Seite "
2157
"oder klicken Sie den Knopf unten, um\n"
2158
"diese Überprüfung abzubrechen."
2161
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2162
msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!"
2165
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2167
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
2171
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2172
msgstr "Paket %s, das die Seiten %s enthält wurde erzeugt."
2174
msgid "Package pages"
2175
msgstr "Seiten paketieren"
2177
msgid "Package name"
2180
msgid "List of page names - separated by a comma"
2181
msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"
2184
msgid "No pages like \"%s\"!"
2185
msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
2187
msgid "Please choose:"
2188
msgstr "Bitte wählen:"
2191
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2193
"Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s."
2195
msgid "You must login to remove a quicklink."
2196
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen."
2198
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2199
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
2201
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2202
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden."
2204
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2206
"Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu "
2211
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2212
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2214
"Wiederhergestelltes Backup: %(filename)s nach Zielverzeichnis: %(targetdir)"
2216
"Dateien: %(filecount)d, Verzeichnisse: %(dircount)d"
2219
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2221
"Wiederherstellen von Backup %(filename)s in das Zielverzeichnis %(targetdir)"
2224
msgid "Wiki Backup / Restore"
2225
msgstr "Wiki Sicherung / Wiederherstellung"
2229
" * To restore a backup:\n"
2230
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2231
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2233
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2234
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2236
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2238
" you get to a secure place.\n"
2240
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2245
" * Um ein Backup wiederherzustellen:\n"
2246
" * Das Wiederherstellen eines Backups wird bestehende Daten überschreiben, "
2247
"also seien Sie vorsichtig.\n"
2248
" * Benennen Sie es auf <siteid>.tar.<compression> um (entfernen Sie --date--"
2250
" * Legen Sie die Backupdatei in das backup_storage_dir (mit scp, "
2252
" * Drücken Sie unten auf <<GetText(Restore)>>-Knopf unten.\n"
2254
" * Um ein Backup zu erstellen, drücken Sie einfach auf den <<GetText(Backup)"
2255
">>-Knopf und sichern Sie die Datei,\n"
2256
" die Sie erhalten an eine sichere Stelle.\n"
2258
"Bitte stellen Sie sicher, dass die backup_* Werte in Ihrer Wiki-"
2259
"Konfiguration korrekt und vollständig sind.\n"
2262
msgstr "Datensicherung"
2265
msgstr "Datenwiederherstellung"
2267
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2268
msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
2271
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2272
msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
2278
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2279
msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
2282
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2283
msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
2286
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2287
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
2290
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2292
"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
2294
msgid "Please log in first."
2295
msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
2297
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2299
"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
2303
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2306
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2307
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2309
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2312
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2314
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2316
"the group pages.\n"
2318
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2320
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2321
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2322
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2323
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2324
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2325
"(username)s only||\n"
2328
"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
2329
"Homepage hinzufügen.\n"
2331
"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
2333
"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
2336
"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
2337
"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
2339
"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
2340
"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
2341
"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
2343
"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
2344
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)s)"
2345
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2346
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)>>;;;||"
2347
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
2348
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur %"
2352
msgid "MyPages management"
2353
msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
2355
msgid "Rename all /subpages too?"
2356
msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?"
2361
msgid "Optional reason for the renaming"
2362
msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"
2364
msgid "Really rename this page?"
2365
msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?"
2367
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2368
msgstr "Ihr Abonnement für diese Seite wurde entfernt."
2370
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2371
msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."
2373
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2375
"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen."
2377
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2378
msgstr "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen."
2380
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2382
"TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..."
2384
msgid "Copy all /subpages too?"
2385
msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?"
2387
msgid "Optional reason for the copying"
2388
msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren"
2390
msgid "Really copy this page?"
2391
msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?"
2393
msgid "No older revisions available!"
2394
msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
2397
msgid "Diff for \"%s\""
2398
msgstr "Änderungen von \"%s\""
2401
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2402
msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
2405
msgid "(spanning %d versions)"
2406
msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
2408
msgid "Previous change"
2409
msgstr "Vorherige Änderung"
2412
msgstr "Nächste Änderung"
2415
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2416
msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
2418
msgid "(ignoring whitespace)"
2419
msgstr "(ignoriere Leerraum)"
2421
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2422
msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
2427
msgid "Pagename not specified!"
2428
msgstr "Seitenname nicht angegeben!"
2430
msgid "Upload page content"
2431
msgstr "Seiteninhalt hochladen"
2434
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2435
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2436
"empty, we derive the page name from the file name."
2438
"Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den "
2439
"Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. "
2440
"Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab."
2442
msgid "File to load page content from"
2443
msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird"
2451
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2452
msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
2454
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2455
msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
2457
msgid "You must log in to use subscriptions."
2458
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
2461
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2464
"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen "
2465
"hinzu, um Abonnements benutzen zu können."
2467
msgid "You are already subscribed to this page."
2468
msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert."
2470
msgid "You have been subscribed to this page."
2471
msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
2473
msgid "You could not get subscribed to this page."
2475
"Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden."
2477
msgid "General Information"
2478
msgstr "Allgemeine Informationen"
2481
msgid "Page size: %d"
2482
msgstr "Seitengröße: %d"
2484
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2485
msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
2487
msgid "The following users subscribed to this page:"
2488
msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
2490
msgid "This page links to the following pages:"
2491
msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
2506
msgstr "zur vorherigen"
2514
msgid "Revision History"
2515
msgstr "Versionshistorie"
2517
msgid "No log entries found."
2518
msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
2521
msgid "Info for \"%s\""
2522
msgstr "Info für \"%s\""
2525
msgid "Show \"%(title)s\""
2526
msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
2528
msgid "General Page Infos"
2529
msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
2532
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2534
"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
2540
msgid "Delete all /subpages too?"
2541
msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?"
2543
msgid "Optional reason for the deletion"
2544
msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
2546
msgid "Really delete this page?"
2547
msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
2549
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2550
msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!"
2552
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2553
msgstr "Nur dem Superuser ist es erlaubt diese Aktion auszuführen."
2556
msgid "Subscribe users to the page %s"
2557
msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"
2559
msgid "Enter user names (comma separated):"
2560
msgstr "Benutzernamen eingeben (mit Komma getrennt):"
2563
msgid "Subscribed for %s:"
2564
msgstr "Abonnenten von %s:"
2567
msgstr "Kein Benutzer:"
2569
msgid "You are not allowed to perform this action."
2570
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
2573
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2574
msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!"
2577
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2578
"not considered for the search results!"
2580
"/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb "
2581
"nicht bei der Suche berücksichtigt."
2584
msgid "Title Search: \"%s\""
2585
msgstr "Titelsuche: \"%s\""
2588
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2589
msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\""
2592
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2593
msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
2597
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2598
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2600
"Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie "
2601
"einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf "
2602
"HilfeZumSuchen nach. %s"
2604
msgid "(!) Consider performing a"
2605
msgstr "(!) Erwägen Sie eine"
2607
msgid "full-text search with your search terms"
2608
msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen"
2611
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2612
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2614
"(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle "
2615
"relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>"
2617
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2618
msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!"
2620
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2622
"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
2624
msgid "TextCha (required)"
2625
msgstr "TextCha (notwendig)"
2627
msgid "Create Profile"
2628
msgstr "Profil anlegen"
2630
msgid "Create Account"
2631
msgstr "Konto anlegen"
2633
msgid "You must login to add a quicklink."
2634
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
2636
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2637
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
2639
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2640
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden."
2642
msgid "You already have a quicklink to this page."
2643
msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite."
2645
msgid "You are not allowed to use this action."
2646
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
2649
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2650
msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
2654
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2655
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2657
"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
2658
"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
2661
msgid "Add checked words to dictionary"
2662
msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
2664
msgid "No spelling errors found!"
2665
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
2667
msgid "You can't save spelling words."
2668
msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern."
2670
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2672
"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
2675
msgid "You are now logged out."
2676
msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
2678
msgid "If this account exists an email was sent."
2679
msgstr "Es wurde eine E-Mail gesendet falls dieses Benutzerkonto existiert."
2682
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2683
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2685
"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
2686
"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
2689
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2690
msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!"
2692
msgid "Mail me my account data"
2693
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
2695
msgid "Recovery token"
2696
msgstr "Recovery-Token"
2698
msgid "New password"
2699
msgstr "Neues Passwort"
2701
msgid "New password (repeat)"
2702
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
2704
msgid "Reset my password"
2705
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
2707
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2708
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden."
2710
msgid "Your token is invalid!"
2711
msgstr "Ihr Token ist ungültig!"
2713
msgid "Password reset"
2714
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2718
"== Password reset ==\n"
2719
"Enter a new password below."
2722
"== Passwort zurücksetzen ==\n"
2723
"Geben Sie unten ein neues Passwort ein."
2725
msgid "Lost password"
2726
msgstr "Passwort verloren"
2730
"== Recovering a lost password ==\n"
2731
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2732
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2733
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2734
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2738
"== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n"
2739
"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse "
2740
"oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account "
2742
"Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie "
2743
"Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch eine weitere Anweisungen."
2747
"=== Password reset ===\n"
2748
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2749
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2752
"=== Passwort zurücksetzen ===\n"
2753
"Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie "
2755
"Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein."
2758
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2759
msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
2764
msgid "Select Author"
2765
msgstr "Autor auswählen"
2768
msgstr "Alle restaurieren!"
2771
msgid "[%d attachments]"
2772
msgstr "[%d Anhänge]"
2776
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2779
"Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite "
2782
msgid "Filename of attachment not specified!"
2783
msgstr "Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!"
2786
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2787
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!"
2790
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2791
"as shown below in the list of files. \n"
2792
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2793
"since this is subject to change and can break easily."
2795
"Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n"
2796
"wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n"
2797
"wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n"
2798
"Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n"
2799
"da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei "
2803
msgstr "verschieben"
2809
msgstr "installieren"
2812
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2813
msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert."
2815
msgid "Edit drawing"
2816
msgstr "Zeichnung editieren"
2818
msgid "New Attachment"
2819
msgstr "Neuer Dateianhang"
2821
msgid "File to upload"
2822
msgstr "Neuer Dateianhang"
2825
msgstr "Umbenennen auf"
2827
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2828
msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben"
2831
msgstr "Datei hochladen"
2833
msgid "Attached Files"
2834
msgstr "Gespeicherte Dateianhänge"
2836
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2837
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!"
2840
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2841
msgstr "Nicht unterstützte Unter-Aktion von AttachFile: %s"
2844
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2845
msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\""
2847
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2848
msgstr "Sie dürfen keine Dateianhänge dieser Seite überschreiben."
2851
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2854
"Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und "
2855
"probieren Sie es noch einmal."
2859
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2862
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d "
2865
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2866
msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern."
2868
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2869
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite löschen!"
2872
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2873
msgstr "Dateianhang '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' existiert bereits."
2877
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2880
"Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2883
msgid "Nothing changed"
2884
msgstr "Keine Änderung."
2887
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2889
"Seite %(new_pagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht ausreichend "
2892
msgid "Move aborted!"
2893
msgstr "Verschieben abgebrochen!"
2895
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2897
"Für die das Verschieben von Anhängen bitte nur die vorgesehenen Webseiten "
2900
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2901
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben."
2903
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2904
msgstr "Umbenennen abgebrochen, weil der neue Seitenname leer ist."
2907
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2909
"Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für Dateianhang '%(filename)s'."
2911
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2912
msgstr "Verschieben abgebrochen, weil der neue Name des Anhangs leer ist."
2915
msgstr "Verschieben"
2917
msgid "New page name"
2918
msgstr "Neuer Seitenname"
2920
msgid "New attachment name"
2921
msgstr "Neuer Name des Dateianhangs"
2923
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2924
msgstr "Sie dürfen auf keine Anhänge dieser Seite zugreifen."
2926
msgid "You are not allowed to install files."
2927
msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren."
2930
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2931
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert."
2933
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2934
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken."
2937
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2938
msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei."
2942
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2943
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2944
"(maxsize_file)d kB)."
2946
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil einige Dateien im "
2947
"Archiv entweder nicht im selben Verzeichnis sind oder die erlaubte "
2948
"Maximalgröße einer Einzeldatei (%(maxsize_file)d kB) überschritten haben."
2952
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2953
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2955
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es den maximal "
2956
"erlaubten Speicherplatz für Dateianhänge pro Seite (%(size)d kB) "
2957
"überschritten hätte."
2961
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2962
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2964
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es die maximal "
2965
"erlaubte Anzahl von Dateianhängen pro Seite (%(count)d) überschritten hätte."
2969
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2972
"Dateianhang '%(filename)s' wurde teilweise ausgepackt (nicht überschrieben "
2973
"wurden: %(filelist)s)."
2976
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2977
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt."
2980
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2981
msgstr "Dateianhang '%(filename)s'"
2984
msgstr "Herunterladen"
2986
msgid "Package script:"
2987
msgstr "Paket-Skript:"
2993
msgstr "Modifiziert"
2995
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2997
"Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht "
2998
"direkt angezeigt werden."
3000
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
3001
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen."
3004
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
3005
msgstr "attachment:%(filename)s von %(pagename)s"
3008
msgid "Full Link List for \"%s\""
3009
msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""
3012
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
3013
msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
3016
msgid "Pages like \"%s\""
3017
msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
3020
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
3021
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
3024
msgid "Inlined image: %(url)s"
3025
msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s"
3028
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3029
msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)"
3032
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3033
msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)"
3036
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3037
msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s"
3039
msgid "Toggle line numbers"
3040
msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten"
3043
msgid "Unknown action %(action_name)s."
3044
msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s."
3047
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3048
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
3050
msgid "Login and try again."
3051
msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."
3053
#~ msgid "Xapian Version"
3054
#~ msgstr "Xapian-Version"
3056
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3057
#~ msgstr "PyStemmer ist nicht installiert"
3059
#~ msgid "PyStemmer Version"
3060
#~ msgstr "PyStemmer Version"
3062
#~ msgid "PyStemmer stems"
3063
#~ msgstr "PyStemmer Stämme"
3065
#~ msgid "XML RPC error: %s"
3066
#~ msgstr "XML-RPC-Fehler: %s"
3068
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
3069
#~ msgstr "Kommunikationsfehler auf unterer Ebene: %s"