~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/de.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
 
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
 
3
##master-page:None
 
4
##master-date:None
 
5
#acl -All:write Default
 
6
#format gettext
 
7
#language de
 
8
 
 
9
#
 
10
# MoinMoin de system text translation
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 14:33+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
 
19
"Language-Team: German <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Language: Deutsch\n"
 
24
"X-Language-in-English: German\n"
 
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
 
26
"X-Direction: ltr\n"
 
27
 
 
28
msgid "<unknown>"
 
29
msgstr "<unbekannt>"
 
30
 
 
31
#, python-format
 
32
msgid ""
 
33
"Login Name: %s\n"
 
34
"\n"
 
35
"Password recovery token: %s\n"
 
36
"\n"
 
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
38
msgstr ""
 
39
"Anmelde-Name: %s\n"
 
40
"\n"
 
41
"Passwort-Recovery-Token: %s\n"
 
42
"\n"
 
43
"Passwort-Rücksetz-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
44
 
 
45
msgid ""
 
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
47
"\n"
 
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
50
"recovery token.\n"
 
51
msgstr ""
 
52
"Jemand hat angefordert, Ihnen ein Passwort-Recovery-Token per E-Mail zu "
 
53
"senden.\n"
 
54
"\n"
 
55
"Wenn Sie Ihr Passwort verloren haben, gehen Sie bitte zu der Passwort-"
 
56
"Rücksetz-URL oder\n"
 
57
"gehen Sie wieder zu der Passwort-Recovery-Seite und geben Sie Benutzername "
 
58
"und\n"
 
59
"das Recovery-Token ein.\n"
 
60
 
 
61
#, python-format
 
62
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
63
msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
 
64
 
 
65
msgid "You are not allowed to edit this page."
 
66
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."
 
67
 
 
68
msgid "Page is immutable!"
 
69
msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!"
 
70
 
 
71
msgid "Cannot edit old revisions!"
 
72
msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!"
 
73
 
 
74
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 
75
msgstr ""
 
76
"Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
 
77
"Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"
 
78
 
 
79
#, python-format
 
80
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
 
81
msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\""
 
82
 
 
83
#, python-format
 
84
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 
85
msgstr "\"%(pagename)s\" editieren"
 
86
 
 
87
#, python-format
 
88
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
 
89
msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\""
 
90
 
 
91
#, python-format
 
92
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
 
93
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!"
 
94
 
 
95
#, python-format
 
96
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
 
97
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab."
 
98
 
 
99
#, python-format
 
100
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
 
101
msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab."
 
102
 
 
103
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 
104
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!"
 
105
 
 
106
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 
107
msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!"
 
108
 
 
109
msgid ""
 
110
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
 
111
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 
112
msgstr ""
 
113
"Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n"
 
114
"Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern "
 
115
"Sie die Seite nicht so, wie sie ist!"
 
116
 
 
117
msgid "[Content loaded from draft]"
 
118
msgstr "[Inhalt der Seite mit dem Entwurf geladen]"
 
119
 
 
120
#, python-format
 
121
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
 
122
msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]"
 
123
 
 
124
#, python-format
 
125
msgid "[Template %s not found]"
 
126
msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]"
 
127
 
 
128
#, python-format
 
129
msgid "[You may not read %s]"
 
130
msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]"
 
131
 
 
132
#, python-format
 
133
msgid ""
 
134
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
 
135
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
 
136
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
 
137
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 
138
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 
139
msgstr ""
 
140
"'''<<BR>>Ihr Entwurf basierend auf Revision %(draft_rev)d (gespeichert %"
 
141
"(draft_timestamp_str)s kann anstatt der aktuellen Revision %(page_rev)d "
 
142
"geladen werden, indem Sie den Knopf ''Entwurf laden'' drücken (falls Sie "
 
143
"Ihre letzten Änderungen verloren haben, bevor Sie sie gespeichert "
 
144
"hatten).''' Ein Entwurf wird für Sie gespeichert, wenn Sie auf Vorschau oder "
 
145
"Abbrechen drücken oder das Speichern nicht funktioniert."
 
146
 
 
147
#, python-format
 
148
msgid "Describe %s here."
 
149
msgstr "%s hier beschreiben..."
 
150
 
 
151
msgid "Check Spelling"
 
152
msgstr "Rechtschreibung prüfen"
 
153
 
 
154
msgid "Save Changes"
 
155
msgstr "Änderungen speichern"
 
156
 
 
157
msgid "Cancel"
 
158
msgstr "Abbrechen"
 
159
 
 
160
#, python-format
 
161
msgid ""
 
162
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
 
163
"(license_link)s.\n"
 
164
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 
165
"changes."
 
166
msgstr ""
 
167
"Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen "
 
168
"unter die %(license_link)s.\n"
 
169
"Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um "
 
170
"Ihre Änderungen zu verwerfen."
 
171
 
 
172
msgid "Preview"
 
173
msgstr "Vorschau anzeigen"
 
174
 
 
175
msgid "Text mode"
 
176
msgstr "Text-Modus"
 
177
 
 
178
msgid "Load Draft"
 
179
msgstr "Entwurf laden"
 
180
 
 
181
msgid "Trivial change"
 
182
msgstr "Triviale Änderung"
 
183
 
 
184
msgid "Comment:"
 
185
msgstr "Kommentar:"
 
186
 
 
187
msgid "<No addition>"
 
188
msgstr "<Keine Änderung>"
 
189
 
 
190
#, python-format
 
191
msgid "Add to: %(category)s"
 
192
msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:"
 
193
 
 
194
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 
195
msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"
 
196
 
 
197
#, python-format
 
198
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
199
msgstr "Argument \"%s\" muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""
 
200
 
 
201
#, python-format
 
202
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
203
msgstr "Argument muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""
 
204
 
 
205
#, python-format
 
206
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
207
msgstr "Argument \"%s\" muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""
 
208
 
 
209
#, python-format
 
210
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
211
msgstr "Argument muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\""
 
212
 
 
213
#, python-format
 
214
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
215
msgstr "Argument \"%s\" muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""
 
216
 
 
217
#, python-format
 
218
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
219
msgstr "Argument muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\""
 
220
 
 
221
#, python-format
 
222
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
223
msgstr "Argument \"%s\" muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""
 
224
 
 
225
#, python-format
 
226
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
227
msgstr "Argument muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\""
 
228
 
 
229
#, python-format
 
230
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
231
msgstr "Argument \"%s\" muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""
 
232
 
 
233
#, python-format
 
234
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
235
msgstr "Argument muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\""
 
236
 
 
237
msgid "Too many arguments"
 
238
msgstr "Zu viele Argumente"
 
239
 
 
240
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
241
msgstr "Unbenamte Argumente können nicht benamten Argumenten folgen"
 
242
 
 
243
#, python-format
 
244
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
245
msgstr "Argument \"%s\" wird benötigt"
 
246
 
 
247
#, python-format
 
248
msgid "No argument named \"%s\""
 
249
msgstr "Kein Argument mit Namen \"%s\""
 
250
 
 
251
#, python-format
 
252
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
253
msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""
 
254
 
 
255
#, python-format
 
256
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
257
msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"
 
258
 
 
259
msgid "Your changes are not saved!"
 
260
msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
 
261
 
 
262
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
263
msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
 
264
 
 
265
msgid "GUI Mode"
 
266
msgstr "GUI-Modus"
 
267
 
 
268
msgid "Edit was cancelled."
 
269
msgstr "Editierung wurde abgebrochen."
 
270
 
 
271
msgid "You can't copy to an empty pagename."
 
272
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen kopieren."
 
273
 
 
274
msgid "You are not allowed to copy this page!"
 
275
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht kopieren!"
 
276
 
 
277
#, python-format
 
278
msgid ""
 
279
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
280
"\n"
 
281
"Try a different name."
 
282
msgstr ""
 
283
"'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n"
 
284
"Versuchen Sie es mit einem anderen Namen."
 
285
 
 
286
#, python-format
 
287
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
 
288
msgstr ""
 
289
"Konnte die Seite nicht kopieren wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
 
290
 
 
291
msgid "You are not allowed to rename this page!"
 
292
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht umbenennen!"
 
293
 
 
294
msgid "You can't rename to an empty pagename."
 
295
msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen."
 
296
 
 
297
#, python-format
 
298
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
 
299
msgstr ""
 
300
"Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s."
 
301
 
 
302
msgid "You are not allowed to delete this page!"
 
303
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen!"
 
304
 
 
305
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 
306
msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren."
 
307
 
 
308
#, python-format
 
309
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
 
310
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!"
 
311
 
 
312
#, python-format
 
313
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 
314
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)."
 
315
 
 
316
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
 
317
msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?"
 
318
 
 
319
#, python-format
 
320
msgid ""
 
321
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 
322
"s is damaged and cannot be edited right now."
 
323
msgstr ""
 
324
"Die aktuelle Seitenrevision kann nicht anhand der 'current'-Datei bestimmt "
 
325
"werden. Die Seite %s ist beschädigt und kann jetzt nicht editiert werden."
 
326
 
 
327
#, python-format
 
328
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
 
329
msgstr "Kann Seite %s nicht speichern, kein Speicherplatz mehr frei."
 
330
 
 
331
#, python-format
 
332
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
 
333
msgstr ""
 
334
"Ein E/A-Fehler ist während des Speicherns von Seite %s aufgetreten (errno=%d)"
 
335
 
 
336
msgid "You are not allowed to edit this page!"
 
337
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!"
 
338
 
 
339
msgid "You cannot save empty pages."
 
340
msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!"
 
341
 
 
342
msgid "You already saved this page!"
 
343
msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!"
 
344
 
 
345
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 
346
msgstr ""
 
347
"Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-"
 
348
"Button."
 
349
 
 
350
msgid "You did not change the page content, not saved!"
 
351
msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!"
 
352
 
 
353
msgid ""
 
354
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 
355
msgstr ""
 
356
"Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte "
 
357
"auf ihr haben!"
 
358
 
 
359
msgid "Notifications sent to:"
 
360
msgstr "Benachrichtigungen versendet an:"
 
361
 
 
362
#, python-format
 
363
msgid ""
 
364
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 
365
"granted the lock for this page."
 
366
msgstr ""
 
367
"Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde "
 
368
"an Sie übertragen."
 
369
 
 
370
#, python-format
 
371
msgid ""
 
372
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 
373
msgstr ""
 
374
"Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s "
 
375
"''verweigert''."
 
376
 
 
377
#, python-format
 
378
msgid ""
 
379
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 
380
"page."
 
381
msgstr ""
 
382
"Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese "
 
383
"Seite editieren."
 
384
 
 
385
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 
386
msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern."
 
387
 
 
388
#, python-format
 
389
msgid ""
 
390
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 
391
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 
392
msgstr ""
 
393
"Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen "
 
394
"''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)."
 
395
 
 
396
#, python-format
 
397
msgid ""
 
398
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
 
399
"(owner)s.<<BR>>\n"
 
400
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
 
401
"(mins_valid)d minute(s),\n"
 
402
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 
403
"To leave the editor, press the Cancel button."
 
404
msgstr ""
 
405
"Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum "
 
406
"Editieren geöffnet\n"
 
407
"oder in der Vorschau angezeigt.<<BR>>\n"
 
408
"'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) "
 
409
"''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''<<BR>>\n"
 
410
"Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."
 
411
 
 
412
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
413
msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar."
 
414
 
 
415
msgid "Invalid username or password."
 
416
msgstr "Ungültiger Username oder Passwort."
 
417
 
 
418
#, python-format
 
419
msgid ""
 
420
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
421
"than you specified (%(localname)s)."
 
422
msgstr ""
 
423
"Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) "
 
424
"als Sie angegeben haben (%(localname)s)."
 
425
 
 
426
#, python-format
 
427
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 
428
msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
 
429
 
 
430
msgid "The theme name is not set."
 
431
msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
 
432
 
 
433
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
434
msgstr ""
 
435
"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
 
436
"unterstützt."
 
437
 
 
438
#, python-format
 
439
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
440
msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
 
441
 
 
442
#, python-format
 
443
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
444
msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
 
445
 
 
446
#, python-format
 
447
msgid "The page %s does not exist."
 
448
msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
 
449
 
 
450
msgid "Invalid package file header."
 
451
msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
 
452
 
 
453
msgid "Package file format unsupported."
 
454
msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
 
455
 
 
456
#, python-format
 
457
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 
458
msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
 
459
 
 
460
#, python-format
 
461
msgid "The file %s was not found in the package."
 
462
msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
 
463
 
 
464
#, python-format
 
465
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
466
msgstr ""
 
467
"Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s"
 
468
 
 
469
msgid ""
 
470
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
471
"search results!"
 
472
msgstr ""
 
473
"Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
 
474
"Volltextsuche ignoriert!"
 
475
 
 
476
#, python-format
 
477
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
478
msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"
 
479
 
 
480
#, python-format
 
481
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
482
msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""
 
483
 
 
484
#, python-format
 
485
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
486
msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""
 
487
 
 
488
msgid "Create New Page"
 
489
msgstr "Neue Seite anlegen"
 
490
 
 
491
msgid "You are not allowed to view this page."
 
492
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."
 
493
 
 
494
msgid "[all]"
 
495
msgstr "[alle]"
 
496
 
 
497
msgid "[not empty]"
 
498
msgstr "[nicht leer]"
 
499
 
 
500
msgid "[empty]"
 
501
msgstr "[leer]"
 
502
 
 
503
msgid "filter"
 
504
msgstr "Filter"
 
505
 
 
506
msgid "about"
 
507
msgstr "ungefähr"
 
508
 
 
509
#, python-format
 
510
msgid ""
 
511
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
512
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
513
msgstr ""
 
514
"Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s %(bs)s%"
 
515
"(hits)d%(be)s Ergebnissen aus ungefähr %(pages)d Seiten."
 
516
 
 
517
msgid "seconds"
 
518
msgstr "Sekunden"
 
519
 
 
520
msgid "Previous"
 
521
msgstr "Vorherige"
 
522
 
 
523
msgid "Next"
 
524
msgstr "Nächste"
 
525
 
 
526
msgid "rev"
 
527
msgstr "Rev"
 
528
 
 
529
msgid "current"
 
530
msgstr "aktuelle"
 
531
 
 
532
#, python-format
 
533
msgid "last modified: %s"
 
534
msgstr "zuletzt geändert: %s"
 
535
 
 
536
msgid "match"
 
537
msgstr "Treffer"
 
538
 
 
539
msgid "matches"
 
540
msgstr "Treffer"
 
541
 
 
542
msgid "Line"
 
543
msgstr "Zeile"
 
544
 
 
545
msgid "No differences found!"
 
546
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
 
547
 
 
548
msgid "Deletions are marked like this."
 
549
msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."
 
550
 
 
551
msgid "Additions are marked like this."
 
552
msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."
 
553
 
 
554
msgid "Name"
 
555
msgstr "Name"
 
556
 
 
557
msgid "Password"
 
558
msgstr "Passwort"
 
559
 
 
560
msgid "OpenID"
 
561
msgstr "OpenID"
 
562
 
 
563
msgid "Login"
 
564
msgstr "Anmelden"
 
565
 
 
566
msgid "Username"
 
567
msgstr "Benutzername"
 
568
 
 
569
msgid "Member of Groups"
 
570
msgstr "Mitglied der Gruppen"
 
571
 
 
572
msgid "Email"
 
573
msgstr "E-Mail"
 
574
 
 
575
msgid "Jabber"
 
576
msgstr "Jabber"
 
577
 
 
578
msgid "Action"
 
579
msgstr "Aktion"
 
580
 
 
581
msgid "Enable user"
 
582
msgstr "Benutzer aktivieren"
 
583
 
 
584
msgid "disabled"
 
585
msgstr "deaktiviert"
 
586
 
 
587
msgid "Disable user"
 
588
msgstr "Benutzer deaktivieren"
 
589
 
 
590
msgid "Mail account data"
 
591
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
 
592
 
 
593
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
594
msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
 
595
 
 
596
#, python-format
 
597
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
598
msgstr "LDAP-Server %(server)s kann nicht erreicht werden."
 
599
 
 
600
msgid "You need to log in."
 
601
msgstr "Sie müssen sich anmelden."
 
602
 
 
603
#, python-format
 
604
msgid ""
 
605
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
606
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
607
msgstr ""
 
608
"Wenn Sie kein Konto haben, können Sie <a href=\"%(userprefslink)s\">nun eins "
 
609
"anlegen</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>"
 
610
 
 
611
msgid ""
 
612
"Please choose an account name now.\n"
 
613
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
614
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
615
msgstr ""
 
616
"Bitte wählen Sie nun einen Konto-Namen.\n"
 
617
"Wenn Sie einen existierenden Konto-Namen wählen, werden Sie nach dem\n"
 
618
"Passwort gefragt und können Ihr Konto mit Ihrer OpenID verbinden."
 
619
 
 
620
msgid "Choose this name"
 
621
msgstr "Diesen Namen auswählen"
 
622
 
 
623
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
624
msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen."
 
625
 
 
626
msgid ""
 
627
"The username you have chosen is already\n"
 
628
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
629
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
630
"username and leave the password field blank."
 
631
msgstr ""
 
632
"Der von Ihnen gewählte Benutzername ist bereits vergeben.\n"
 
633
"Wenn es Ihr Benutzername ist, geben Sie unten Ihr Passwort ein, um\n"
 
634
"den Benutzernamen mit Ihrer OpenID zu verbinden. Ansonsten wählen Sie\n"
 
635
"bitte einen anderen Benutzernamen und lassen das Passwort-Feld leer."
 
636
 
 
637
msgid "Associate this name"
 
638
msgstr "Diesen Namen verbinden"
 
639
 
 
640
#, python-format
 
641
msgid "OpenID error: %s."
 
642
msgstr "OpenID-Fehler: %s"
 
643
 
 
644
msgid "Verification canceled."
 
645
msgstr "Überprüfung abgebrochen."
 
646
 
 
647
msgid "OpenID failure."
 
648
msgstr "OpenID fehlgeschlagen."
 
649
 
 
650
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
651
msgstr "Ihr Konto ist nun mit Ihrer OpenID verbunden."
 
652
 
 
653
msgid "The password you entered is not valid."
 
654
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
 
655
 
 
656
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
657
msgstr "Die OpenID-Überprüfung erfordert, dass Sie diesen Knopf drücken:"
 
658
 
 
659
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
660
msgstr "Für OpenID-Login müssen anonyme Sitzungen angeschaltet sein."
 
661
 
 
662
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
663
msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen."
 
664
 
 
665
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
666
msgstr "OpenID-Discovery fehlgeschlagen, ungültige OpenID."
 
667
 
 
668
msgid "No OpenID."
 
669
msgstr "Keine OpenID."
 
670
 
 
671
msgid ""
 
672
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
673
"create one during login."
 
674
msgstr ""
 
675
"Wenn Sie noch kein Konto haben, können Sie sich mit Ihrer OpenID anmelden "
 
676
"und während des Anmeldens eines erzeugen."
 
677
 
 
678
msgid "Failed to connect to database."
 
679
msgstr "Datenbank-Verbindung fehlgeschlagen."
 
680
 
 
681
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
682
msgstr "Konnte nicht zu botbouncer.com verbinden."
 
683
 
 
684
msgid "Wiki"
 
685
msgstr "Wiki"
 
686
 
 
687
msgid "Page"
 
688
msgstr "Seite"
 
689
 
 
690
msgid "User"
 
691
msgstr "Benutzer"
 
692
 
 
693
msgid "Diffs"
 
694
msgstr "DifferenzAnzeige"
 
695
 
 
696
msgid "Info"
 
697
msgstr "Info"
 
698
 
 
699
msgid "Edit"
 
700
msgstr "Editieren"
 
701
 
 
702
msgid "Unsubscribe"
 
703
msgstr "Nicht abonnieren"
 
704
 
 
705
msgid "Subscribe"
 
706
msgstr "Abonnieren"
 
707
 
 
708
msgid "Raw"
 
709
msgstr "Rohform"
 
710
 
 
711
msgid "XML"
 
712
msgstr "XML"
 
713
 
 
714
msgid "Print"
 
715
msgstr "Druckansicht"
 
716
 
 
717
msgid "View"
 
718
msgstr "Anzeigen"
 
719
 
 
720
msgid "Home"
 
721
msgstr "Heim"
 
722
 
 
723
msgid "Up"
 
724
msgstr "Hoch"
 
725
 
 
726
msgid "[RSS]"
 
727
msgstr "[RSS]"
 
728
 
 
729
msgid "[DELETED]"
 
730
msgstr "[GELÖSCHT]"
 
731
 
 
732
msgid "[UPDATED]"
 
733
msgstr "[AKTUALISIERT]"
 
734
 
 
735
msgid "[RENAMED]"
 
736
msgstr "[UMBENANNT]"
 
737
 
 
738
msgid "[CONFLICT]"
 
739
msgstr "[KONFLIKT]"
 
740
 
 
741
msgid "[NEW]"
 
742
msgstr "[NEU]"
 
743
 
 
744
msgid "[DIFF]"
 
745
msgstr "[DIFF]"
 
746
 
 
747
msgid "[BOTTOM]"
 
748
msgstr "[FUSS]"
 
749
 
 
750
msgid "[TOP]"
 
751
msgstr "[KOPF]"
 
752
 
 
753
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
754
msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen"
 
755
 
 
756
msgid "Settings"
 
757
msgstr "Einstellungen"
 
758
 
 
759
msgid "Logout"
 
760
msgstr "Abmelden"
 
761
 
 
762
msgid "Clear message"
 
763
msgstr "Nachricht löschen"
 
764
 
 
765
#, python-format
 
766
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
767
msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s"
 
768
 
 
769
#, python-format
 
770
msgid "last modified %(time)s"
 
771
msgstr "zuletzt geändert %(time)s"
 
772
 
 
773
msgid "Search:"
 
774
msgstr "Suchen:"
 
775
 
 
776
msgid "Text"
 
777
msgstr "Text"
 
778
 
 
779
msgid "Titles"
 
780
msgstr "Titel"
 
781
 
 
782
msgid "Search"
 
783
msgstr "Suche"
 
784
 
 
785
msgid "More Actions:"
 
786
msgstr "Weitere Aktionen:"
 
787
 
 
788
msgid "------------------------"
 
789
msgstr "-----------------------------------"
 
790
 
 
791
msgid "Raw Text"
 
792
msgstr "Rohform"
 
793
 
 
794
msgid "Print View"
 
795
msgstr "Druckansicht"
 
796
 
 
797
msgid "Delete Cache"
 
798
msgstr "Cache löschen"
 
799
 
 
800
msgid "Rename Page"
 
801
msgstr "Seite umbenennen"
 
802
 
 
803
msgid "Copy Page"
 
804
msgstr "Seite kopieren"
 
805
 
 
806
msgid "Delete Page"
 
807
msgstr "Seite löschen"
 
808
 
 
809
msgid "Like Pages"
 
810
msgstr "Ähnliche Seiten"
 
811
 
 
812
msgid "Local Site Map"
 
813
msgstr "ÜbersichtsKarte"
 
814
 
 
815
msgid "My Pages"
 
816
msgstr "Meine Seiten"
 
817
 
 
818
msgid "Subscribe User"
 
819
msgstr "Abo für Benutzer"
 
820
 
 
821
msgid "Remove Spam"
 
822
msgstr "Spam entfernen"
 
823
 
 
824
msgid "Revert to this revision"
 
825
msgstr "Diese Revision restaurieren"
 
826
 
 
827
msgid "Package Pages"
 
828
msgstr "Seiten paketieren"
 
829
 
 
830
msgid "Render as Docbook"
 
831
msgstr "Docbook ausgeben"
 
832
 
 
833
msgid "Sync Pages"
 
834
msgstr "Seiten synchronisieren"
 
835
 
 
836
msgid "Do"
 
837
msgstr "Los!"
 
838
 
 
839
msgid "Comments"
 
840
msgstr "Kommentare"
 
841
 
 
842
msgid "Edit (Text)"
 
843
msgstr "Editieren (Text)"
 
844
 
 
845
msgid "Edit (GUI)"
 
846
msgstr "Editieren (GUI)"
 
847
 
 
848
msgid "Immutable Page"
 
849
msgstr "Geschützte Seite"
 
850
 
 
851
msgid "Remove Link"
 
852
msgstr "Verweis entfernen"
 
853
 
 
854
msgid "Add Link"
 
855
msgstr "Verweis hinzufügen"
 
856
 
 
857
msgid "Attachments"
 
858
msgstr "Dateianhänge"
 
859
 
 
860
#, python-format
 
861
msgid "Show %s days."
 
862
msgstr "%s Tage anzeigen."
 
863
 
 
864
msgid "Wiki Markup"
 
865
msgstr "Wiki Quelltext"
 
866
 
 
867
msgid "DeleteCache"
 
868
msgstr "CacheLöschen"
 
869
 
 
870
#, python-format
 
871
msgid "(cached %s)"
 
872
msgstr "(gecached %s)"
 
873
 
 
874
msgid "Or try one of these actions:"
 
875
msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"
 
876
 
 
877
msgid "Date"
 
878
msgstr "Datum"
 
879
 
 
880
msgid "From"
 
881
msgstr "Von"
 
882
 
 
883
msgid "To"
 
884
msgstr "An"
 
885
 
 
886
msgid "Content"
 
887
msgstr "Inhalt"
 
888
 
 
889
#, python-format
 
890
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
891
msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
 
892
 
 
893
msgid "Mail not sent"
 
894
msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
 
895
 
 
896
msgid "Mail sent OK"
 
897
msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
 
898
 
 
899
msgid ""
 
900
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
901
msgstr ""
 
902
"Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie "
 
903
"Docutils."
 
904
 
 
905
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
906
msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**"
 
907
 
 
908
#, python-format
 
909
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
910
msgstr "**Sie dürfen die Seite nicht lesen: %s**"
 
911
 
 
912
#, python-format
 
913
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
914
msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"
 
915
 
 
916
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
917
msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."
 
918
 
 
919
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
920
msgstr ""
 
921
"Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
 
922
"installieren."
 
923
 
 
924
#, python-format
 
925
msgid "%(errortype)s processing error"
 
926
msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""
 
927
 
 
928
#, python-format
 
929
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
930
msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""
 
931
 
 
932
#, python-format
 
933
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
934
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""
 
935
 
 
936
#, python-format
 
937
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
938
msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
 
939
 
 
940
#, python-format
 
941
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
942
msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
 
943
 
 
944
msgid "FrontPage"
 
945
msgstr "StartSeite"
 
946
 
 
947
msgid "RecentChanges"
 
948
msgstr "AktuelleÄnderungen"
 
949
 
 
950
msgid "TitleIndex"
 
951
msgstr "TitelIndex"
 
952
 
 
953
msgid "WordIndex"
 
954
msgstr "WortIndex"
 
955
 
 
956
msgid "FindPage"
 
957
msgstr "SeiteFinden"
 
958
 
 
959
msgid "SiteNavigation"
 
960
msgstr "WegWeiser"
 
961
 
 
962
msgid "HelpContents"
 
963
msgstr "HilfeInhalt"
 
964
 
 
965
msgid "HelpOnFormatting"
 
966
msgstr "HilfeZumFormatieren"
 
967
 
 
968
msgid "WikiLicense"
 
969
msgstr "WikiLizenz"
 
970
 
 
971
msgid "MissingPage"
 
972
msgstr "FehlendeSeite"
 
973
 
 
974
msgid "MissingHomePage"
 
975
msgstr "FehlendePersönlicheSeite"
 
976
 
 
977
msgid "Mon"
 
978
msgstr "Mo"
 
979
 
 
980
msgid "Tue"
 
981
msgstr "Di"
 
982
 
 
983
msgid "Wed"
 
984
msgstr "Mi"
 
985
 
 
986
msgid "Thu"
 
987
msgstr "Do"
 
988
 
 
989
msgid "Fri"
 
990
msgstr "Fr"
 
991
 
 
992
msgid "Sat"
 
993
msgstr "Sa"
 
994
 
 
995
msgid "Sun"
 
996
msgstr "So"
 
997
 
 
998
msgid "AttachFile"
 
999
msgstr "DateiAnhänge"
 
1000
 
 
1001
msgid "DeletePage"
 
1002
msgstr "SeiteLöschen"
 
1003
 
 
1004
msgid "LikePages"
 
1005
msgstr "ÄhnlicheSeiten"
 
1006
 
 
1007
msgid "LocalSiteMap"
 
1008
msgstr "ÜbersichtsKarte"
 
1009
 
 
1010
msgid "RenamePage"
 
1011
msgstr "SeiteUmbenennen"
 
1012
 
 
1013
msgid "SpellCheck"
 
1014
msgstr "RechtSchreibung"
 
1015
 
 
1016
msgid "Discussion"
 
1017
msgstr "Diskussion"
 
1018
 
 
1019
#, python-format
 
1020
msgid ""
 
1021
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
 
1024
"Wiki nicht erlaubt ist."
 
1025
 
 
1026
msgid "Notification"
 
1027
msgstr "Benachrichtigung"
 
1028
 
 
1029
msgid "Notification settings saved!"
 
1030
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen gespeichert!"
 
1031
 
 
1032
msgid "'''Email'''"
 
1033
msgstr "'''E-Mail'''"
 
1034
 
 
1035
msgid "'''Jabber'''"
 
1036
msgstr "'''Jabber'''"
 
1037
 
 
1038
msgid "'''Event type'''"
 
1039
msgstr "'''Ereignis-Typ'''"
 
1040
 
 
1041
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1042
msgstr ""
 
1043
"Bitte wählen Sie die Ereignisse aus, bei denen Sie benachrichtigt werden "
 
1044
"wollen."
 
1045
 
 
1046
msgid ""
 
1047
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1048
"general preferences."
 
1049
msgstr ""
 
1050
"Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit "
 
1051
"in den allgemeinen Einstellungen eingeben."
 
1052
 
 
1053
msgid "Subscribed events"
 
1054
msgstr "Abonnierte Ergeignisse"
 
1055
 
 
1056
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1057
msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
 
1058
 
 
1059
msgid "Save"
 
1060
msgstr "Speichern"
 
1061
 
 
1062
msgid "Change password"
 
1063
msgstr "Passwort ändern"
 
1064
 
 
1065
msgid "Passwords don't match!"
 
1066
msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
 
1067
 
 
1068
msgid "Please specify a password!"
 
1069
msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
 
1070
 
 
1071
#, python-format
 
1072
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1073
msgstr "Passwort ist nicht akzeptabel: %s"
 
1074
 
 
1075
msgid "Your password has been changed."
 
1076
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
 
1077
 
 
1078
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1079
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort zweimal ein, um Ihr Passwort zu ändern."
 
1080
 
 
1081
msgid "Password repeat"
 
1082
msgstr "Passwort wiederholen"
 
1083
 
 
1084
msgid "Switch user"
 
1085
msgstr "Benutzer wechseln"
 
1086
 
 
1087
msgid "No user selected"
 
1088
msgstr "Kein Benutzer ausgewählt"
 
1089
 
 
1090
msgid ""
 
1091
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1092
"back to your account."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Sie können nun die Einstellungen des gewählten Benutzers ändern; melden Sie "
 
1095
"sich ab, um zu Ihrem Benutzer zurückzukommen."
 
1096
 
 
1097
msgid "You are the only user."
 
1098
msgstr "Sie sind der einzige Benutzer."
 
1099
 
 
1100
msgid ""
 
1101
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers "
 
1104
"annehmen."
 
1105
 
 
1106
msgid "Select User"
 
1107
msgstr "Benutzer auswählen"
 
1108
 
 
1109
msgid "OpenID settings"
 
1110
msgstr "OpenID-Einstellungen"
 
1111
 
 
1112
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
1113
msgstr "Kann nicht alle OpenIDs entfernen."
 
1114
 
 
1115
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
1116
msgstr "Die ausgewählten OpenIDs wurden entfernt."
 
1117
 
 
1118
msgid "No OpenID given."
 
1119
msgstr "Keine OpenID angegeben."
 
1120
 
 
1121
msgid "OpenID is already present."
 
1122
msgstr "OpenID ist bereits vorhanden."
 
1123
 
 
1124
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
1125
msgstr "Diese OpenID wurde bereits für ein anderes Benutzerkonto benutzt."
 
1126
 
 
1127
msgid "OpenID added successfully."
 
1128
msgstr "OpenID erfolgreich hinzugefügt."
 
1129
 
 
1130
msgid "Current OpenIDs"
 
1131
msgstr "Aktuelle OpenIDs"
 
1132
 
 
1133
msgid "Remove selected"
 
1134
msgstr "Ausgewählte entfernen"
 
1135
 
 
1136
msgid "Add OpenID"
 
1137
msgstr "OpenID hinzufügen"
 
1138
 
 
1139
msgid "Preferences"
 
1140
msgstr "Einstellungen"
 
1141
 
 
1142
#, python-format
 
1143
msgid ""
 
1144
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
1145
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
1146
"space between words. Group page name is not allowed."
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
 
1149
"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
 
1150
"optional einem\n"
 
1151
"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
 
1152
 
 
1153
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
1154
msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
 
1155
 
 
1156
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
1157
msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
 
1158
 
 
1159
msgid ""
 
1160
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
1161
"can get it by email."
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
 
1164
"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
 
1165
 
 
1166
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
1167
msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
 
1168
 
 
1169
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
1170
msgstr "Diese Jabber-ID gehört bereits jemand anderem."
 
1171
 
 
1172
#, python-format
 
1173
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
1174
msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
 
1175
 
 
1176
msgid "User preferences saved!"
 
1177
msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
 
1178
 
 
1179
msgid "Default"
 
1180
msgstr "Standardeinstellung"
 
1181
 
 
1182
msgid "<Browser setting>"
 
1183
msgstr "<Browsereinstellung>"
 
1184
 
 
1185
msgid "the one preferred"
 
1186
msgstr "der Bevorzugte"
 
1187
 
 
1188
msgid "free choice"
 
1189
msgstr "Freie Auswahl"
 
1190
 
 
1191
msgid "Preferred theme"
 
1192
msgstr "Bevorzugter Stil"
 
1193
 
 
1194
msgid "Editor Preference"
 
1195
msgstr "Bevorzugter Editor"
 
1196
 
 
1197
msgid "Editor shown on UI"
 
1198
msgstr "Angezeigter Editor"
 
1199
 
 
1200
msgid "Time zone"
 
1201
msgstr "Zeitzone"
 
1202
 
 
1203
msgid "Your time is"
 
1204
msgstr "Die lokale Zeit ist"
 
1205
 
 
1206
msgid "Server time is"
 
1207
msgstr "Die Zeit des Servers ist"
 
1208
 
 
1209
msgid "Date format"
 
1210
msgstr "Datumsformat"
 
1211
 
 
1212
msgid "Preferred language"
 
1213
msgstr "Bevorzugte Sprache"
 
1214
 
 
1215
msgid "General options"
 
1216
msgstr "Allgemeine Optionen"
 
1217
 
 
1218
msgid "Quick links"
 
1219
msgstr "Expressverweise"
 
1220
 
 
1221
msgid "OpenID server"
 
1222
msgstr "OpenID-Server"
 
1223
 
 
1224
msgid "The selected websites have been removed."
 
1225
msgstr "Die ausgewählten Web-Sites wurden entfernt."
 
1226
 
 
1227
msgid "Trusted websites"
 
1228
msgstr "Web-Sites, denen wir vertrauen"
 
1229
 
 
1230
#, python-format
 
1231
msgid ""
 
1232
"Dear Wiki user,\n"
 
1233
"\n"
 
1234
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1235
"change notification.\n"
 
1236
"\n"
 
1237
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
 
1240
"\n"
 
1241
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
 
1242
"abonniert.\n"
 
1243
"\n"
 
1244
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n"
 
1245
"\n"
 
1246
 
 
1247
msgid "New page:\n"
 
1248
msgstr "Neue Seite:\n"
 
1249
 
 
1250
msgid "No differences found!\n"
 
1251
msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"
 
1252
 
 
1253
#, python-format
 
1254
msgid ""
 
1255
"Dear wiki user,\n"
 
1256
"\n"
 
1257
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1258
"notification.\n"
 
1259
"\n"
 
1260
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1261
"\n"
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
 
1264
"\n"
 
1265
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
 
1266
"abonniert.\n"
 
1267
"\n"
 
1268
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n"
 
1269
"\n"
 
1270
 
 
1271
#, python-format
 
1272
msgid ""
 
1273
"Dear wiki user,\n"
 
1274
"\n"
 
1275
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1276
"notification.\n"
 
1277
"\n"
 
1278
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1279
"s:\n"
 
1280
msgstr ""
 
1281
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
 
1282
"\n"
 
1283
"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
 
1284
"abonniert.\n"
 
1285
"\n"
 
1286
"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s "
 
1287
"umbenannt:\n"
 
1288
"\n"
 
1289
 
 
1290
#, python-format
 
1291
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1292
msgstr "Neues Benutzer-Konto erzeugt auf %(sitename)s"
 
1293
 
 
1294
#, python-format
 
1295
msgid ""
 
1296
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1297
"\n"
 
1298
"    User name: %(username)s\n"
 
1299
"    Email address: %(useremail)s"
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade erzeugt. Details folgen:\n"
 
1302
"\n"
 
1303
"    Benutzer-Name:  %(username)s\n"
 
1304
"    E-Mail-Adresse: %(useremail)s"
 
1305
 
 
1306
#, python-format
 
1307
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Neuer Dateianhang wurde hinzugefügt zu Seite %(pagename)s auf %(sitename)s"
 
1310
 
 
1311
#, python-format
 
1312
msgid ""
 
1313
"Dear Wiki user,\n"
 
1314
"\n"
 
1315
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1316
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1317
"Following detailed information is available:\n"
 
1318
"\n"
 
1319
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1320
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
 
1323
"\n"
 
1324
"Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung "
 
1325
"abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. "
 
1326
"Folgende Details sind verfügbar:\n"
 
1327
"\n"
 
1328
"Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n"
 
1329
"Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n"
 
1330
 
 
1331
msgid "Page has been modified"
 
1332
msgstr "Seite wurde geändert"
 
1333
 
 
1334
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1335
msgstr "Seite wurde trivial geändert"
 
1336
 
 
1337
msgid "Page has been renamed"
 
1338
msgstr "Seite wurde umbenannt"
 
1339
 
 
1340
msgid "Page has been deleted"
 
1341
msgstr "Seite wurde gelöscht"
 
1342
 
 
1343
msgid "Page has been copied"
 
1344
msgstr "Seite wurde kopiert"
 
1345
 
 
1346
msgid "A new attachment has been added"
 
1347
msgstr "Ein neuer Dateianhang wurde hinzugefügt"
 
1348
 
 
1349
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1350
msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert"
 
1351
 
 
1352
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1353
msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert"
 
1354
 
 
1355
msgid "A new account has been created"
 
1356
msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt"
 
1357
 
 
1358
#, python-format
 
1359
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1360
msgstr ""
 
1361
"[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"
 
1362
 
 
1363
msgid "Trivial "
 
1364
msgstr "Triviale "
 
1365
 
 
1366
#, python-format
 
1367
msgid ""
 
1368
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1369
"Page link: %(page)s\n"
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n"
 
1372
"Verweis zu Seite: %(page)s\n"
 
1373
 
 
1374
msgid "Attachment link"
 
1375
msgstr "Verweis zu Dateianhang"
 
1376
 
 
1377
msgid "Page link"
 
1378
msgstr "Verweis zu Seite"
 
1379
 
 
1380
msgid "Changed page"
 
1381
msgstr "Geänderte Seite"
 
1382
 
 
1383
msgid "Page changed"
 
1384
msgstr "Seite geändert"
 
1385
 
 
1386
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1387
msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus."
 
1388
 
 
1389
msgid "You must specify an output file!"
 
1390
msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!"
 
1391
 
 
1392
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1393
msgstr ""
 
1394
"Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges "
 
1395
"Paket."
 
1396
 
 
1397
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1398
msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!"
 
1399
 
 
1400
msgid "Language"
 
1401
msgstr "Sprache"
 
1402
 
 
1403
msgid "Others"
 
1404
msgstr "Sonstige"
 
1405
 
 
1406
msgid "Charts are not available!"
 
1407
msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
 
1408
 
 
1409
msgid "Page Size Distribution"
 
1410
msgstr "Verteilung der Seitengrößen"
 
1411
 
 
1412
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1413
msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"
 
1414
 
 
1415
msgid "# of pages of this size"
 
1416
msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"
 
1417
 
 
1418
msgid "Views/day"
 
1419
msgstr "Lesezugriffe/Tag"
 
1420
 
 
1421
msgid "Edits/day"
 
1422
msgstr "Schreibzugriffe/Tag"
 
1423
 
 
1424
msgid "Page hits and edits"
 
1425
msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
 
1426
 
 
1427
#, python-format
 
1428
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1429
msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"
 
1430
 
 
1431
msgid ""
 
1432
"green=view\n"
 
1433
"red=edit"
 
1434
msgstr ""
 
1435
"grün=Anzeigen\n"
 
1436
"rot=Änderungen"
 
1437
 
 
1438
msgid "date"
 
1439
msgstr "Datum"
 
1440
 
 
1441
msgid "# of hits"
 
1442
msgstr "Anzahl der Zugriffe"
 
1443
 
 
1444
msgid "User agent"
 
1445
msgstr "Browsertyp"
 
1446
 
 
1447
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1448
msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"
 
1449
 
 
1450
msgid ""
 
1451
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1452
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
 
1453
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
 
1454
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
1455
"(----)>> horizontal rule.\n"
 
1456
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1457
"===== Title 5 =====.\n"
 
1458
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
1459
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
1460
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
 
1461
">>.\n"
 
1462
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
1463
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
1464
"\n"
 
1465
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
1466
msgstr ""
 
1467
" Betonung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1468
">>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett "
 
1469
"kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt ''<<Verbatim(''')"
 
1470
">>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
1471
"(----)>> horizontale Trennlinie.\n"
 
1472
" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
 
1473
"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
 
1474
" Listen:: Leerzeichen und eines von: * Punkte; 1., a., A., i., I. "
 
1475
"Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt "
 
1476
"ein.\n"
 
1477
" Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])"
 
1478
">>.\n"
 
1479
" Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||;    keine "
 
1480
"anhängenden Leerzeichen erlaubt nach Tabellenzeilen oder Überschriften.\n"
 
1481
"\n"
 
1482
"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReferenz.\n"
 
1483
 
 
1484
msgid ""
 
1485
"{{{\n"
 
1486
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
 
1487
"\n"
 
1488
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
 
1489
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
1490
"\n"
 
1491
"Horizontal rule: ----\n"
 
1492
"\n"
 
1493
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
 
1494
"\n"
 
1495
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
1496
"\n"
 
1497
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 
1498
"}}}\n"
 
1499
"(!) For more help, see the\n"
 
1500
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
1501
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"{{{\n"
 
1504
"Betonung: *kursiv* **fett** ``gleiche Zeichenbreite``\n"
 
1505
"\n"
 
1506
"Überschriften: Überschrift 1  Überschrift 2  Überschrift 3\n"
 
1507
"               =============  -------------  ~~~~~~~~~~~~~\n"
 
1508
"\n"
 
1509
"Horizontale Linie: ---- \n"
 
1510
"Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ "
 
1511
"extern_ \n"
 
1512
"\n"
 
1513
".. _extern: http://externe-seite.example.org/test/\n"
 
1514
"\n"
 
1515
"Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n"
 
1516
"}}}\n"
 
1517
"\n"
 
1518
"(!) Für mehr Hilfe siehe die \n"
 
1519
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
1520
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
1521
 
 
1522
msgid ""
 
1523
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1524
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1525
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1526
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1527
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1528
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1529
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1530
"===== Title 5 =====.\n"
 
1531
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1532
"items.\n"
 
1533
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1534
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1535
"\n"
 
1536
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
1537
msgstr ""
 
1538
" Betonung:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1539
">>'''fett'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fett "
 
1540
"kursiv'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemischt ''<<Verbatim(**)"
 
1541
">>'''''fett'''<<Verbatim(**)>> und kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1542
" Horizontale Trennlinie: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1543
" Zeilenumbruch erzwingen:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1544
" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
 
1545
"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
 
1546
" Listen:: * Punkte; ** Unterpunkte; # Nummeriertes; ## Nummerierte "
 
1547
"Unterpunkte.\n"
 
1548
" Links:: <<Verbatim([[ziel]])>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])>>.\n"
 
1549
" Tabellen:: |= Kopftext | Zelltext | mehr Zelltext |;\n"
 
1550
"\n"
 
1551
"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
1552
 
 
1553
msgid "UnSubscribe"
 
1554
msgstr "Nicht abonnieren"
 
1555
 
 
1556
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
 
1559
"Autoren-Info"
 
1560
 
 
1561
msgid "Open editor on double click"
 
1562
msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"
 
1563
 
 
1564
msgid "After login, jump to last visited page"
 
1565
msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"
 
1566
 
 
1567
msgid "Show comment sections"
 
1568
msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen"
 
1569
 
 
1570
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
1571
msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"
 
1572
 
 
1573
msgid "Show page trail"
 
1574
msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"
 
1575
 
 
1576
msgid "Show icon toolbar"
 
1577
msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"
 
1578
 
 
1579
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
1580
msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"
 
1581
 
 
1582
msgid "Show fancy diffs"
 
1583
msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"
 
1584
 
 
1585
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
1586
msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"
 
1587
 
 
1588
msgid "Remember login information"
 
1589
msgstr "Speichere Login-Informationen"
 
1590
 
 
1591
msgid "Disable this account forever"
 
1592
msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"
 
1593
 
 
1594
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
1595
msgstr "(VornameNachname verwenden)"
 
1596
 
 
1597
msgid "Alias-Name"
 
1598
msgstr "Alias-Name"
 
1599
 
 
1600
msgid "Jabber ID"
 
1601
msgstr "Jabber-ID"
 
1602
 
 
1603
msgid "User CSS URL"
 
1604
msgstr "Benutzer CSS URL"
 
1605
 
 
1606
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
1607
msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"
 
1608
 
 
1609
msgid "Editor size"
 
1610
msgstr "Größe des Texteingabefelds"
 
1611
 
 
1612
msgid "File attachment browser"
 
1613
msgstr "Browser für Dateianhänge"
 
1614
 
 
1615
msgid "User account browser"
 
1616
msgstr "Browser für Benutzerkonten"
 
1617
 
 
1618
#, python-format
 
1619
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1620
msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
 
1621
 
 
1622
#, python-format
 
1623
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1624
msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
 
1625
 
 
1626
msgid "edit"
 
1627
msgstr "ändern"
 
1628
 
 
1629
#, python-format
 
1630
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
1631
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."
 
1632
 
 
1633
#, python-format
 
1634
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1635
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht."
 
1636
 
 
1637
#, python-format
 
1638
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
1639
msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."
 
1640
 
 
1641
#, python-format
 
1642
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1643
msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
 
1644
 
 
1645
#, python-format
 
1646
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1647
msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'."
 
1648
 
 
1649
#, python-format
 
1650
msgid "%(mins)dm ago"
 
1651
msgstr "vor %(mins)dm"
 
1652
 
 
1653
msgid "(no bookmark set)"
 
1654
msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"
 
1655
 
 
1656
#, python-format
 
1657
msgid "(currently set to %s)"
 
1658
msgstr "(derzeit %s)"
 
1659
 
 
1660
msgid "Delete bookmark"
 
1661
msgstr "Lesezeichen löschen"
 
1662
 
 
1663
msgid "Set bookmark"
 
1664
msgstr "Lesezeichen setzen"
 
1665
 
 
1666
msgid "[Bookmark reached]"
 
1667
msgstr "[Lesezeichen erreicht]"
 
1668
 
 
1669
msgid "Contents"
 
1670
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
 
1671
 
 
1672
msgid "Include system pages"
 
1673
msgstr "Systemseiten einschließen"
 
1674
 
 
1675
msgid "Exclude system pages"
 
1676
msgstr "Systemseiten ausschließen"
 
1677
 
 
1678
msgid "Go To Page"
 
1679
msgstr "Gehe zu Seite"
 
1680
 
 
1681
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1682
msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."
 
1683
 
 
1684
msgid "Python Version"
 
1685
msgstr "Python Version"
 
1686
 
 
1687
msgid "MoinMoin Version"
 
1688
msgstr "MoinMoin Version"
 
1689
 
 
1690
#, python-format
 
1691
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
1692
msgstr "Version %s [Revision %s]"
 
1693
 
 
1694
msgid "4Suite Version"
 
1695
msgstr "4Suite Version"
 
1696
 
 
1697
msgid "Number of pages"
 
1698
msgstr "Seitenanzahl"
 
1699
 
 
1700
msgid "Number of system pages"
 
1701
msgstr "Anzahl der Systemseiten"
 
1702
 
 
1703
msgid "Accumulated page sizes"
 
1704
msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
 
1705
 
 
1706
#, python-format
 
1707
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
1708
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
 
1709
 
 
1710
#, python-format
 
1711
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
1712
msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
 
1713
 
 
1714
msgid "Entries in edit log"
 
1715
msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
 
1716
 
 
1717
msgid "NONE"
 
1718
msgstr "KEINE"
 
1719
 
 
1720
msgid "Global extension macros"
 
1721
msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
 
1722
 
 
1723
msgid "Local extension macros"
 
1724
msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
 
1725
 
 
1726
msgid "Global extension actions"
 
1727
msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
 
1728
 
 
1729
msgid "Local extension actions"
 
1730
msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
 
1731
 
 
1732
msgid "Global parsers"
 
1733
msgstr "Globale Parser"
 
1734
 
 
1735
msgid "Local extension parsers"
 
1736
msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
 
1737
 
 
1738
msgid "Disabled"
 
1739
msgstr "Deaktiviert"
 
1740
 
 
1741
msgid "Enabled"
 
1742
msgstr "Aktiviert"
 
1743
 
 
1744
msgid "index available"
 
1745
msgstr "Index verfügbar"
 
1746
 
 
1747
msgid "index unavailable"
 
1748
msgstr "Index nicht verfügbar"
 
1749
 
 
1750
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1751
msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert"
 
1752
 
 
1753
msgid "N/A"
 
1754
msgstr "k.A."
 
1755
 
 
1756
msgid "Xapian search"
 
1757
msgstr "Xapian-Suche"
 
1758
 
 
1759
msgid "Stemming for Xapian"
 
1760
msgstr "Stamm-Bildung für Xapian"
 
1761
 
 
1762
msgid "Active threads"
 
1763
msgstr "Aktive Threads"
 
1764
 
 
1765
msgid "Search for items"
 
1766
msgstr "Nach Items suchen"
 
1767
 
 
1768
msgid "containing all the following terms"
 
1769
msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten"
 
1770
 
 
1771
msgid "containing one or more of the following terms"
 
1772
msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten"
 
1773
 
 
1774
msgid "not containing the following terms"
 
1775
msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten"
 
1776
 
 
1777
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1778
msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B. 'last 2 weeks')"
 
1779
 
 
1780
msgid "any category"
 
1781
msgstr "jede Kategorie"
 
1782
 
 
1783
msgid "any language"
 
1784
msgstr "jede Sprache"
 
1785
 
 
1786
msgid "any mimetype"
 
1787
msgstr "jeder MIME-Typ"
 
1788
 
 
1789
msgid "Categories"
 
1790
msgstr "Kategorien"
 
1791
 
 
1792
msgid "File Type"
 
1793
msgstr "Dateityp"
 
1794
 
 
1795
msgid "Search only in titles"
 
1796
msgstr "Nur Titel durchsuchen"
 
1797
 
 
1798
msgid "Case-sensitive search"
 
1799
msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten"
 
1800
 
 
1801
msgid "Exclude underlay"
 
1802
msgstr "Underlay ausschließen"
 
1803
 
 
1804
msgid "No system items"
 
1805
msgstr "Keine System-Items"
 
1806
 
 
1807
msgid "Search in all page revisions"
 
1808
msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen"
 
1809
 
 
1810
msgid "Go get it!"
 
1811
msgstr "Los geht's"
 
1812
 
 
1813
#, python-format
 
1814
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1815
msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."
 
1816
 
 
1817
msgid "Search Titles"
 
1818
msgstr "Titel durchsuchen"
 
1819
 
 
1820
msgid "Display context of search results"
 
1821
msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
 
1822
 
 
1823
msgid "Case-sensitive searching"
 
1824
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
 
1825
 
 
1826
msgid "Search Text"
 
1827
msgstr "Text durchsuchen"
 
1828
 
 
1829
#, python-format
 
1830
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
 
1833
 
 
1834
#, python-format
 
1835
msgid ""
 
1836
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
1837
"for more information."
 
1838
msgstr ""
 
1839
"Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere "
 
1840
"Informationen."
 
1841
 
 
1842
#, python-format
 
1843
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1844
msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"
 
1845
 
 
1846
#, python-format
 
1847
msgid ""
 
1848
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1849
"missing."
 
1850
msgstr ""
 
1851
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s "
 
1852
"fehlt."
 
1853
 
 
1854
#, python-format
 
1855
msgid ""
 
1856
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1857
"(argument_value)s!"
 
1858
msgstr ""
 
1859
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges %(argument_name)s=%"
 
1860
"(argument_value)s!"
 
1861
 
 
1862
#, python-format
 
1863
msgid ""
 
1864
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1865
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen "
 
1868
"seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht."
 
1869
 
 
1870
msgid "Embedded"
 
1871
msgstr "Eingebettet"
 
1872
 
 
1873
#, python-format
 
1874
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1875
msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"
 
1876
 
 
1877
msgid "No parent page found!"
 
1878
msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"
 
1879
 
 
1880
msgid "Slideshow"
 
1881
msgstr "Diaschau"
 
1882
 
 
1883
msgid "Start"
 
1884
msgstr "Start"
 
1885
 
 
1886
#, python-format
 
1887
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1888
msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"
 
1889
 
 
1890
msgid "Markup"
 
1891
msgstr "Notation"
 
1892
 
 
1893
msgid "Display"
 
1894
msgstr "Anzeige"
 
1895
 
 
1896
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1897
msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
 
1898
 
 
1899
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1900
msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
 
1901
 
 
1902
#, python-format
 
1903
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1904
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
 
1905
 
 
1906
msgid "Revert"
 
1907
msgstr "Restaurieren"
 
1908
 
 
1909
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
1910
msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
 
1911
 
 
1912
msgid ""
 
1913
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
1914
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
1915
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die "
 
1918
"Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision "
 
1919
"restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie "
 
1920
"dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf."
 
1921
 
 
1922
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1923
msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
 
1924
 
 
1925
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
1926
msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite"
 
1927
 
 
1928
msgid "Really revert this page?"
 
1929
msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?"
 
1930
 
 
1931
#, python-format
 
1932
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1933
msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht"
 
1934
 
 
1935
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1936
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:"
 
1937
 
 
1938
msgid ""
 
1939
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1940
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1941
"by the particular administrators."
 
1942
msgstr ""
 
1943
"Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. "
 
1944
"<<BR>> /!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den "
 
1945
"entsprechenden Administratoren gelesen werden könnte."
 
1946
 
 
1947
msgid "Operation was canceled."
 
1948
msgstr "Operation wurde abgebrochen."
 
1949
 
 
1950
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1951
msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt."
 
1952
 
 
1953
msgid ""
 
1954
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1955
"be able to use this action."
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe "
 
1958
"HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können."
 
1959
 
 
1960
msgid ""
 
1961
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1962
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1963
msgstr ""
 
1964
"Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter "
 
1965
"an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen."
 
1966
 
 
1967
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
1968
msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt."
 
1969
 
 
1970
msgid "A severe error occurred:"
 
1971
msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:"
 
1972
 
 
1973
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
1974
msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten."
 
1975
 
 
1976
msgid "Synchronisation started -"
 
1977
msgstr "Synchronisierung gestartet -"
 
1978
 
 
1979
#, python-format
 
1980
msgid ""
 
1981
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
1982
"process."
 
1983
msgstr ""
 
1984
"Liste von %s lokalen und %s fernen Seiten erhalten, resultierend in "
 
1985
"insgesamt %s zu verarbeitenden Seiten."
 
1986
 
 
1987
#, python-format
 
1988
msgid "After filtering: %s pages"
 
1989
msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten"
 
1990
 
 
1991
#, python-format
 
1992
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite "
 
1995
"übersprungen."
 
1996
 
 
1997
#, python-format
 
1998
msgid "Deleted page %s locally."
 
1999
msgstr "Lokale Seite %s gelöscht."
 
2000
 
 
2001
#, python-format
 
2002
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
2003
msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:"
 
2004
 
 
2005
#, python-format
 
2006
msgid "Deleted page %s remotely."
 
2007
msgstr "Ferne Seite %s gelöscht."
 
2008
 
 
2009
#, python-format
 
2010
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
2011
msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:"
 
2012
 
 
2013
#, python-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
2016
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in "
 
2019
"beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und "
 
2020
"versuchen Sie es erneut."
 
2021
 
 
2022
#, python-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
2025
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann "
 
2028
"nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis "
 
2029
"oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal."
 
2030
 
 
2031
#, python-format
 
2032
msgid ""
 
2033
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2034
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2035
msgstr ""
 
2036
"Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht "
 
2037
"für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren."
 
2038
 
 
2039
#, python-format
 
2040
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2041
msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..."
 
2042
 
 
2043
#, python-format
 
2044
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2045
msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht."
 
2046
 
 
2047
#, python-format
 
2048
msgid ""
 
2049
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2050
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2051
msgstr ""
 
2052
"Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde "
 
2053
"umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie "
 
2054
"eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren."
 
2055
 
 
2056
#, python-format
 
2057
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2058
msgstr ""
 
2059
"Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten "
 
2060
"Konflikts übersprungen."
 
2061
 
 
2062
#, python-format
 
2063
msgid ""
 
2064
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2065
"the page %s."
 
2066
msgstr ""
 
2067
"Dies ist die erste Synchronisation zwischen dem lokalen und fernen Wiki für "
 
2068
"die Seite %s."
 
2069
 
 
2070
#, python-format
 
2071
msgid ""
 
2072
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2073
"page in the remote wiki."
 
2074
msgstr ""
 
2075
"Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im "
 
2076
"fernen Wiki nicht ändern dürfen."
 
2077
 
 
2078
#, python-format
 
2079
msgid "Page %s successfully merged."
 
2080
msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt."
 
2081
 
 
2082
#, python-format
 
2083
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2084
msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte."
 
2085
 
 
2086
#, python-format
 
2087
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2088
msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt."
 
2089
 
 
2090
msgid ""
 
2091
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2092
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2093
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2094
"\n"
 
2095
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Sie müssen manuell zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n"
 
2098
"und sich anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin wird\n"
 
2099
"nie erlauben, dass Sie ihr Passwort hier eingeben.\n"
 
2100
"\n"
 
2101
"Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut."
 
2102
 
 
2103
msgid "OpenID Trust verification"
 
2104
msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung"
 
2105
 
 
2106
#, python-format
 
2107
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2108
msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt."
 
2109
 
 
2110
#, python-format
 
2111
msgid ""
 
2112
"\n"
 
2113
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2114
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2115
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2116
"delegation on its own.)"
 
2117
msgstr ""
 
2118
"\n"
 
2119
"Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten "
 
2120
"repräsentiert wird, mitgeteilt, \n"
 
2121
"dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n"
 
2122
"Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die "
 
2123
"Delegation umzukehren.)"
 
2124
 
 
2125
msgid "Trust root"
 
2126
msgstr "Trust root"
 
2127
 
 
2128
msgid "Identity URL"
 
2129
msgstr "Identity URL"
 
2130
 
 
2131
msgid "Remember decision"
 
2132
msgstr "Entscheidung merken"
 
2133
 
 
2134
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2135
msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen"
 
2136
 
 
2137
msgid "Approve"
 
2138
msgstr "Bestätigen"
 
2139
 
 
2140
msgid "Don't approve"
 
2141
msgstr "Nicht bestätigen"
 
2142
 
 
2143
msgid "OpenID not served"
 
2144
msgstr "OpenID nicht bedient"
 
2145
 
 
2146
msgid ""
 
2147
"\n"
 
2148
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2149
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2150
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2151
"verification."
 
2152
msgstr ""
 
2153
"\n"
 
2154
"Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir nicht "
 
2155
"OpenID für Sie zur Verfügung stellen.\n"
 
2156
"Bitte erzeugen Sie erst Ihre Homepage und laden Sie dann erneut diese Seite "
 
2157
"oder klicken Sie den Knopf unten, um\n"
 
2158
"diese Überprüfung abzubrechen."
 
2159
 
 
2160
#, python-format
 
2161
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2162
msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!"
 
2163
 
 
2164
#, python-format
 
2165
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
 
2168
"bereits."
 
2169
 
 
2170
#, python-format
 
2171
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2172
msgstr "Paket %s, das die Seiten %s enthält wurde erzeugt."
 
2173
 
 
2174
msgid "Package pages"
 
2175
msgstr "Seiten paketieren"
 
2176
 
 
2177
msgid "Package name"
 
2178
msgstr "Paketname"
 
2179
 
 
2180
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2181
msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"
 
2182
 
 
2183
#, python-format
 
2184
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2185
msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
 
2186
 
 
2187
msgid "Please choose:"
 
2188
msgstr "Bitte wählen:"
 
2189
 
 
2190
#, python-format
 
2191
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s."
 
2194
 
 
2195
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2196
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen."
 
2197
 
 
2198
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2199
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
 
2200
 
 
2201
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2202
msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden."
 
2203
 
 
2204
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2205
msgstr ""
 
2206
"Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu "
 
2207
"können."
 
2208
 
 
2209
#, python-format
 
2210
msgid ""
 
2211
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2212
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2213
msgstr ""
 
2214
"Wiederhergestelltes Backup: %(filename)s nach Zielverzeichnis: %(targetdir)"
 
2215
"s.\n"
 
2216
"Dateien: %(filecount)d, Verzeichnisse: %(dircount)d"
 
2217
 
 
2218
#, python-format
 
2219
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Wiederherstellen von Backup %(filename)s in das Zielverzeichnis %(targetdir)"
 
2222
"s fehlgeschlagen."
 
2223
 
 
2224
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2225
msgstr "Wiki Sicherung / Wiederherstellung"
 
2226
 
 
2227
msgid ""
 
2228
"Some hints:\n"
 
2229
" * To restore a backup:\n"
 
2230
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2231
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2232
"stuff).\n"
 
2233
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2234
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2235
"\n"
 
2236
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2237
"file\n"
 
2238
"   you get to a secure place.\n"
 
2239
"\n"
 
2240
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2241
"complete.\n"
 
2242
"\n"
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Hinweise:\n"
 
2245
" * Um ein Backup wiederherzustellen:\n"
 
2246
"  * Das Wiederherstellen eines Backups wird bestehende Daten überschreiben, "
 
2247
"also seien Sie vorsichtig.\n"
 
2248
"  * Benennen Sie es auf <siteid>.tar.<compression> um (entfernen Sie --date--"
 
2249
"time--UTC).\n"
 
2250
"  * Legen Sie die Backupdatei in das backup_storage_dir (mit scp, "
 
2251
"ftp, ...).\n"
 
2252
"  * Drücken Sie unten auf <<GetText(Restore)>>-Knopf unten.\n"
 
2253
"\n"
 
2254
" * Um ein Backup zu erstellen, drücken Sie einfach auf den <<GetText(Backup)"
 
2255
">>-Knopf und sichern Sie die Datei,\n"
 
2256
"   die Sie erhalten an eine sichere Stelle.\n"
 
2257
"\n"
 
2258
"Bitte stellen Sie sicher, dass die backup_* Werte in Ihrer Wiki-"
 
2259
"Konfiguration korrekt und vollständig sind.\n"
 
2260
 
 
2261
msgid "Backup"
 
2262
msgstr "Datensicherung"
 
2263
 
 
2264
msgid "Restore"
 
2265
msgstr "Datenwiederherstellung"
 
2266
 
 
2267
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2268
msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
 
2269
 
 
2270
#, python-format
 
2271
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2272
msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
 
2273
 
 
2274
msgid "Do it."
 
2275
msgstr "Ausführen"
 
2276
 
 
2277
#, python-format
 
2278
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2279
msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
 
2280
 
 
2281
#, python-format
 
2282
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2283
msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
 
2284
 
 
2285
#, python-format
 
2286
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2287
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
 
2288
 
 
2289
#, python-format
 
2290
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2291
msgstr ""
 
2292
"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
 
2293
 
 
2294
msgid "Please log in first."
 
2295
msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
 
2296
 
 
2297
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2298
msgstr ""
 
2299
"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
 
2300
 
 
2301
#, python-format
 
2302
msgid ""
 
2303
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2304
"here.\n"
 
2305
"\n"
 
2306
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2307
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2308
"\n"
 
2309
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2310
"page.\n"
 
2311
"\n"
 
2312
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2313
"page\n"
 
2314
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2315
"creating\n"
 
2316
"the group pages.\n"
 
2317
"\n"
 
2318
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2319
"group:'''||\n"
 
2320
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2321
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2322
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2323
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2324
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2325
"(username)s only||\n"
 
2326
"\n"
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
 
2329
"Homepage hinzufügen.\n"
 
2330
"\n"
 
2331
"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
 
2332
"sollen,\n"
 
2333
"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
 
2334
"kontrolliert.\n"
 
2335
"\n"
 
2336
"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
 
2337
"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
 
2338
"\n"
 
2339
"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
 
2340
"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
 
2341
"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
 
2342
"\n"
 
2343
"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
 
2344
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)s)"
 
2345
">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2346
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)>>;;;||"
 
2347
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2348
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur %"
 
2349
"(username)s||\n"
 
2350
"\n"
 
2351
 
 
2352
msgid "MyPages management"
 
2353
msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
 
2354
 
 
2355
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2356
msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?"
 
2357
 
 
2358
msgid "New name"
 
2359
msgstr "Neuer Name"
 
2360
 
 
2361
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2362
msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"
 
2363
 
 
2364
msgid "Really rename this page?"
 
2365
msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?"
 
2366
 
 
2367
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2368
msgstr "Ihr Abonnement für diese Seite wurde entfernt."
 
2369
 
 
2370
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2371
msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."
 
2372
 
 
2373
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2374
msgstr ""
 
2375
"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen."
 
2376
 
 
2377
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2378
msgstr "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen."
 
2379
 
 
2380
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2381
msgstr ""
 
2382
"TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..."
 
2383
 
 
2384
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2385
msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?"
 
2386
 
 
2387
msgid "Optional reason for the copying"
 
2388
msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren"
 
2389
 
 
2390
msgid "Really copy this page?"
 
2391
msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?"
 
2392
 
 
2393
msgid "No older revisions available!"
 
2394
msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
 
2395
 
 
2396
#, python-format
 
2397
msgid "Diff for \"%s\""
 
2398
msgstr "Änderungen von \"%s\""
 
2399
 
 
2400
#, python-format
 
2401
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2402
msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
 
2403
 
 
2404
#, python-format
 
2405
msgid "(spanning %d versions)"
 
2406
msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
 
2407
 
 
2408
msgid "Previous change"
 
2409
msgstr "Vorherige Änderung"
 
2410
 
 
2411
msgid "Next change"
 
2412
msgstr "Nächste Änderung"
 
2413
 
 
2414
#, python-format
 
2415
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2416
msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
 
2417
 
 
2418
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2419
msgstr "(ignoriere Leerraum)"
 
2420
 
 
2421
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2422
msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
 
2423
 
 
2424
msgid "Load"
 
2425
msgstr "Laden"
 
2426
 
 
2427
msgid "Pagename not specified!"
 
2428
msgstr "Seitenname nicht angegeben!"
 
2429
 
 
2430
msgid "Upload page content"
 
2431
msgstr "Seiteninhalt hochladen"
 
2432
 
 
2433
msgid ""
 
2434
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2435
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2436
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den "
 
2439
"Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. "
 
2440
"Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab."
 
2441
 
 
2442
msgid "File to load page content from"
 
2443
msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird"
 
2444
 
 
2445
msgid "Comment"
 
2446
msgstr "Kommentar"
 
2447
 
 
2448
msgid "Page Name"
 
2449
msgstr "Seitenname"
 
2450
 
 
2451
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2452
msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
 
2453
 
 
2454
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2455
msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
 
2456
 
 
2457
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2458
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
 
2459
 
 
2460
msgid ""
 
2461
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2462
"subscriptions."
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen "
 
2465
"hinzu, um Abonnements benutzen zu können."
 
2466
 
 
2467
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2468
msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert."
 
2469
 
 
2470
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2471
msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
 
2472
 
 
2473
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden."
 
2476
 
 
2477
msgid "General Information"
 
2478
msgstr "Allgemeine Informationen"
 
2479
 
 
2480
#, python-format
 
2481
msgid "Page size: %d"
 
2482
msgstr "Seitengröße: %d"
 
2483
 
 
2484
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2485
msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
 
2486
 
 
2487
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2488
msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
 
2489
 
 
2490
msgid "This page links to the following pages:"
 
2491
msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
 
2492
 
 
2493
msgid "Size"
 
2494
msgstr "Größe"
 
2495
 
 
2496
msgid "Diff"
 
2497
msgstr "Differenz"
 
2498
 
 
2499
msgid "Editor"
 
2500
msgstr "Autor"
 
2501
 
 
2502
msgid "view"
 
2503
msgstr "anzeigen"
 
2504
 
 
2505
msgid "to previous"
 
2506
msgstr "zur vorherigen"
 
2507
 
 
2508
msgid "get"
 
2509
msgstr "laden"
 
2510
 
 
2511
msgid "del"
 
2512
msgstr "löschen"
 
2513
 
 
2514
msgid "Revision History"
 
2515
msgstr "Versionshistorie"
 
2516
 
 
2517
msgid "No log entries found."
 
2518
msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
 
2519
 
 
2520
#, python-format
 
2521
msgid "Info for \"%s\""
 
2522
msgstr "Info für \"%s\""
 
2523
 
 
2524
#, python-format
 
2525
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2526
msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
 
2527
 
 
2528
msgid "General Page Infos"
 
2529
msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
 
2530
 
 
2531
msgid ""
 
2532
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2533
msgstr ""
 
2534
"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
 
2535
"Seitennamen an."
 
2536
 
 
2537
msgid "Delete"
 
2538
msgstr "Löschen"
 
2539
 
 
2540
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2541
msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?"
 
2542
 
 
2543
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2544
msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
 
2545
 
 
2546
msgid "Really delete this page?"
 
2547
msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
 
2548
 
 
2549
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2550
msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!"
 
2551
 
 
2552
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2553
msgstr "Nur dem Superuser ist es erlaubt diese Aktion auszuführen."
 
2554
 
 
2555
#, python-format
 
2556
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2557
msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"
 
2558
 
 
2559
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2560
msgstr "Benutzernamen eingeben (mit Komma getrennt):"
 
2561
 
 
2562
#, python-format
 
2563
msgid "Subscribed for %s:"
 
2564
msgstr "Abonnenten von %s:"
 
2565
 
 
2566
msgid "Not a user:"
 
2567
msgstr "Kein Benutzer:"
 
2568
 
 
2569
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2570
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
 
2571
 
 
2572
#, python-format
 
2573
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2574
msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!"
 
2575
 
 
2576
msgid ""
 
2577
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2578
"not considered for the search results!"
 
2579
msgstr ""
 
2580
"/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb "
 
2581
"nicht bei der Suche berücksichtigt."
 
2582
 
 
2583
#, python-format
 
2584
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2585
msgstr "Titelsuche: \"%s\""
 
2586
 
 
2587
#, python-format
 
2588
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2589
msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\""
 
2590
 
 
2591
#, python-format
 
2592
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2593
msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
 
2594
 
 
2595
#, python-format
 
2596
msgid ""
 
2597
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2598
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2599
msgstr ""
 
2600
"Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie "
 
2601
"einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf "
 
2602
"HilfeZumSuchen nach. %s"
 
2603
 
 
2604
msgid "(!) Consider performing a"
 
2605
msgstr "(!) Erwägen Sie eine"
 
2606
 
 
2607
msgid "full-text search with your search terms"
 
2608
msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen"
 
2609
 
 
2610
msgid ""
 
2611
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2612
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2613
msgstr ""
 
2614
"(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle "
 
2615
"relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>"
 
2616
 
 
2617
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2618
msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!"
 
2619
 
 
2620
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2621
msgstr ""
 
2622
"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
 
2623
 
 
2624
msgid "TextCha (required)"
 
2625
msgstr "TextCha (notwendig)"
 
2626
 
 
2627
msgid "Create Profile"
 
2628
msgstr "Profil anlegen"
 
2629
 
 
2630
msgid "Create Account"
 
2631
msgstr "Konto anlegen"
 
2632
 
 
2633
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2634
msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
 
2635
 
 
2636
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2637
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
 
2638
 
 
2639
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2640
msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden."
 
2641
 
 
2642
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2643
msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite."
 
2644
 
 
2645
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2646
msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
 
2647
 
 
2648
#, python-format
 
2649
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2650
msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2651
 
 
2652
#, python-format
 
2653
msgid ""
 
2654
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2655
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2656
msgstr ""
 
2657
"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
 
2658
"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
 
2659
"hervorgehoben:"
 
2660
 
 
2661
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2662
msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
 
2663
 
 
2664
msgid "No spelling errors found!"
 
2665
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
 
2666
 
 
2667
msgid "You can't save spelling words."
 
2668
msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern."
 
2669
 
 
2670
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
 
2673
"können."
 
2674
 
 
2675
msgid "You are now logged out."
 
2676
msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
 
2677
 
 
2678
msgid "If this account exists an email was sent."
 
2679
msgstr "Es wurde eine E-Mail gesendet falls dieses Benutzerkonto existiert."
 
2680
 
 
2681
msgid ""
 
2682
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
2683
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
2684
msgstr ""
 
2685
"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
 
2686
"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
 
2687
"einschalten kann."
 
2688
 
 
2689
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
2690
msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!"
 
2691
 
 
2692
msgid "Mail me my account data"
 
2693
msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
 
2694
 
 
2695
msgid "Recovery token"
 
2696
msgstr "Recovery-Token"
 
2697
 
 
2698
msgid "New password"
 
2699
msgstr "Neues Passwort"
 
2700
 
 
2701
msgid "New password (repeat)"
 
2702
msgstr "Neues Passwort wiederholen"
 
2703
 
 
2704
msgid "Reset my password"
 
2705
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
 
2706
 
 
2707
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
2708
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden."
 
2709
 
 
2710
msgid "Your token is invalid!"
 
2711
msgstr "Ihr Token ist ungültig!"
 
2712
 
 
2713
msgid "Password reset"
 
2714
msgstr "Passwort zurücksetzen"
 
2715
 
 
2716
msgid ""
 
2717
"\n"
 
2718
"== Password reset ==\n"
 
2719
"Enter a new password below."
 
2720
msgstr ""
 
2721
"\n"
 
2722
"== Passwort zurücksetzen ==\n"
 
2723
"Geben Sie unten ein neues Passwort ein."
 
2724
 
 
2725
msgid "Lost password"
 
2726
msgstr "Passwort verloren"
 
2727
 
 
2728
msgid ""
 
2729
"\n"
 
2730
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2731
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2732
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2733
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2734
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2735
"instructions."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"\n"
 
2738
"== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n"
 
2739
"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse "
 
2740
"oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account "
 
2741
"data'''.\n"
 
2742
"Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie "
 
2743
"Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch eine weitere Anweisungen."
 
2744
 
 
2745
msgid ""
 
2746
"\n"
 
2747
"=== Password reset ===\n"
 
2748
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2749
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2750
msgstr ""
 
2751
"\n"
 
2752
"=== Passwort zurücksetzen ===\n"
 
2753
"Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie "
 
2754
"Ihren\n"
 
2755
"Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein."
 
2756
 
 
2757
#, python-format
 
2758
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2759
msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
 
2760
 
 
2761
msgid "Pages"
 
2762
msgstr "Seiten"
 
2763
 
 
2764
msgid "Select Author"
 
2765
msgstr "Autor auswählen"
 
2766
 
 
2767
msgid "Revert all!"
 
2768
msgstr "Alle restaurieren!"
 
2769
 
 
2770
#, python-format
 
2771
msgid "[%d attachments]"
 
2772
msgstr "[%d Anhänge]"
 
2773
 
 
2774
#, python-format
 
2775
msgid ""
 
2776
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2777
"page."
 
2778
msgstr ""
 
2779
"Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite "
 
2780
"gespeichert."
 
2781
 
 
2782
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2783
msgstr "Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!"
 
2784
 
 
2785
#, python-format
 
2786
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2787
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!"
 
2788
 
 
2789
msgid ""
 
2790
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2791
"as shown below in the list of files. \n"
 
2792
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2793
"since this is subject to change and can break easily."
 
2794
msgstr ""
 
2795
"Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n"
 
2796
"wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n"
 
2797
"wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n"
 
2798
"Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n"
 
2799
"da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei "
 
2800
"brechen würde."
 
2801
 
 
2802
msgid "move"
 
2803
msgstr "verschieben"
 
2804
 
 
2805
msgid "unzip"
 
2806
msgstr "auspacken"
 
2807
 
 
2808
msgid "install"
 
2809
msgstr "installieren"
 
2810
 
 
2811
#, python-format
 
2812
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2813
msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert."
 
2814
 
 
2815
msgid "Edit drawing"
 
2816
msgstr "Zeichnung editieren"
 
2817
 
 
2818
msgid "New Attachment"
 
2819
msgstr "Neuer Dateianhang"
 
2820
 
 
2821
msgid "File to upload"
 
2822
msgstr "Neuer Dateianhang"
 
2823
 
 
2824
msgid "Rename to"
 
2825
msgstr "Umbenennen auf"
 
2826
 
 
2827
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2828
msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben"
 
2829
 
 
2830
msgid "Upload"
 
2831
msgstr "Datei hochladen"
 
2832
 
 
2833
msgid "Attached Files"
 
2834
msgstr "Gespeicherte Dateianhänge"
 
2835
 
 
2836
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2837
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!"
 
2838
 
 
2839
#, python-format
 
2840
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2841
msgstr "Nicht unterstützte Unter-Aktion von AttachFile: %s"
 
2842
 
 
2843
#, python-format
 
2844
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2845
msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\""
 
2846
 
 
2847
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2848
msgstr "Sie dürfen keine Dateianhänge dieser Seite überschreiben."
 
2849
 
 
2850
msgid ""
 
2851
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2852
"again."
 
2853
msgstr ""
 
2854
"Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und "
 
2855
"probieren Sie es noch einmal."
 
2856
 
 
2857
#, python-format
 
2858
msgid ""
 
2859
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2860
"saved."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d "
 
2863
"Bytes gesichert."
 
2864
 
 
2865
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2866
msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern."
 
2867
 
 
2868
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2869
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite löschen!"
 
2870
 
 
2871
#, python-format
 
2872
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2873
msgstr "Dateianhang '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' existiert bereits."
 
2874
 
 
2875
#, python-format
 
2876
msgid ""
 
2877
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2878
"(new_filename)s'."
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
 
2881
"s verschoben."
 
2882
 
 
2883
msgid "Nothing changed"
 
2884
msgstr "Keine Änderung."
 
2885
 
 
2886
#, python-format
 
2887
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2888
msgstr ""
 
2889
"Seite %(new_pagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht ausreichend "
 
2890
"Rechte."
 
2891
 
 
2892
msgid "Move aborted!"
 
2893
msgstr "Verschieben abgebrochen!"
 
2894
 
 
2895
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2896
msgstr ""
 
2897
"Für die das Verschieben von Anhängen bitte nur die vorgesehenen Webseiten "
 
2898
"benutzen!"
 
2899
 
 
2900
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2901
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben."
 
2902
 
 
2903
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2904
msgstr "Umbenennen abgebrochen, weil der neue Seitenname leer ist."
 
2905
 
 
2906
#, python-format
 
2907
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2908
msgstr ""
 
2909
"Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für Dateianhang '%(filename)s'."
 
2910
 
 
2911
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2912
msgstr "Verschieben abgebrochen, weil der neue Name des Anhangs leer ist."
 
2913
 
 
2914
msgid "Move"
 
2915
msgstr "Verschieben"
 
2916
 
 
2917
msgid "New page name"
 
2918
msgstr "Neuer Seitenname"
 
2919
 
 
2920
msgid "New attachment name"
 
2921
msgstr "Neuer Name des Dateianhangs"
 
2922
 
 
2923
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2924
msgstr "Sie dürfen auf keine Anhänge dieser Seite zugreifen."
 
2925
 
 
2926
msgid "You are not allowed to install files."
 
2927
msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren."
 
2928
 
 
2929
#, python-format
 
2930
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2931
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert."
 
2932
 
 
2933
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2934
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken."
 
2935
 
 
2936
#, python-format
 
2937
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2938
msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei."
 
2939
 
 
2940
#, python-format
 
2941
msgid ""
 
2942
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2943
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2944
"(maxsize_file)d kB)."
 
2945
msgstr ""
 
2946
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil einige Dateien im "
 
2947
"Archiv entweder nicht im selben Verzeichnis sind oder die erlaubte "
 
2948
"Maximalgröße einer Einzeldatei (%(maxsize_file)d kB) überschritten haben."
 
2949
 
 
2950
#, python-format
 
2951
msgid ""
 
2952
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2953
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es den maximal "
 
2956
"erlaubten Speicherplatz für Dateianhänge pro Seite (%(size)d kB) "
 
2957
"überschritten hätte."
 
2958
 
 
2959
#, python-format
 
2960
msgid ""
 
2961
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2962
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
2963
msgstr ""
 
2964
"Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es die maximal "
 
2965
"erlaubte Anzahl von Dateianhängen pro Seite (%(count)d) überschritten hätte."
 
2966
 
 
2967
#, python-format
 
2968
msgid ""
 
2969
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
2970
"s)."
 
2971
msgstr ""
 
2972
"Dateianhang '%(filename)s' wurde teilweise ausgepackt (nicht überschrieben "
 
2973
"wurden: %(filelist)s)."
 
2974
 
 
2975
#, python-format
 
2976
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
2977
msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt."
 
2978
 
 
2979
#, python-format
 
2980
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
2981
msgstr "Dateianhang '%(filename)s'"
 
2982
 
 
2983
msgid "Download"
 
2984
msgstr "Herunterladen"
 
2985
 
 
2986
msgid "Package script:"
 
2987
msgstr "Paket-Skript:"
 
2988
 
 
2989
msgid "File Name"
 
2990
msgstr "Dateiname"
 
2991
 
 
2992
msgid "Modified"
 
2993
msgstr "Modifiziert"
 
2994
 
 
2995
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
2996
msgstr ""
 
2997
"Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht "
 
2998
"direkt angezeigt werden."
 
2999
 
 
3000
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
3001
msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen."
 
3002
 
 
3003
#, python-format
 
3004
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
3005
msgstr "attachment:%(filename)s von %(pagename)s"
 
3006
 
 
3007
#, python-format
 
3008
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
3009
msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""
 
3010
 
 
3011
#, python-format
 
3012
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
3013
msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
 
3014
 
 
3015
#, python-format
 
3016
msgid "Pages like \"%s\""
 
3017
msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
 
3018
 
 
3019
#, python-format
 
3020
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
3021
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
 
3022
 
 
3023
#, python-format
 
3024
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
3025
msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s"
 
3026
 
 
3027
#, python-format
 
3028
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
3029
msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)"
 
3030
 
 
3031
#, python-format
 
3032
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
3033
msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)"
 
3034
 
 
3035
#, python-format
 
3036
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
3037
msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s"
 
3038
 
 
3039
msgid "Toggle line numbers"
 
3040
msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten"
 
3041
 
 
3042
#, python-format
 
3043
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
3044
msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s."
 
3045
 
 
3046
#, python-format
 
3047
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
3048
msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
 
3049
 
 
3050
msgid "Login and try again."
 
3051
msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."
 
3052
 
 
3053
#~ msgid "Xapian Version"
 
3054
#~ msgstr "Xapian-Version"
 
3055
 
 
3056
#~ msgid "PyStemmer not installed"
 
3057
#~ msgstr "PyStemmer ist nicht installiert"
 
3058
 
 
3059
#~ msgid "PyStemmer Version"
 
3060
#~ msgstr "PyStemmer Version"
 
3061
 
 
3062
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
3063
#~ msgstr "PyStemmer Stämme"
 
3064
 
 
3065
#~ msgid "XML RPC error: %s"
 
3066
#~ msgstr "XML-RPC-Fehler: %s"
 
3067
 
 
3068
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
 
3069
#~ msgstr "Kommunikationsfehler auf unterer Ebene: %s"