1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
10
# MoinMoin ja system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 07:54+0900\n"
18
"Last-Translator: MasatakeIwasaki\n"
19
"Language-Team: Japanese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Language: Japanese\n"
25
"X-Language-in-English: Japanese\n"
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
35
"Password recovery token: %s\n"
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
43
"パスワード初期化URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
52
"パスワード回復トークンが要求されました。\n"
54
"パスワードを忘れてしまった場合は以下のパスワード初期化URLにいくか\n"
55
"もう一度パスワード回復ページにいきユーザー名と回復トークンを入力してくださ"
59
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
60
msgstr "[%(sitename)s] アカウント情報"
62
msgid "You are not allowed to edit this page."
63
msgstr "このページを編集する権限がありません。"
65
msgid "Page is immutable!"
66
msgstr "このページは編集できません。"
68
msgid "Cannot edit old revisions!"
69
msgstr "古いリビジョンを編集することはできません。"
71
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
73
"ページのロックが期限切れになりました。他のユーザが行う編集と衝突する可能性が"
77
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
78
msgstr "\"%(pagename)s\"のドラフト"
81
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
82
msgstr "\"%(pagename)s\"を編集"
85
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
86
msgstr "\"%(pagename)s\"のプレビュー"
89
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
90
msgstr "%(lock_page)sに対するロックが期間切れになりました。"
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
94
msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#分で期限切れになります。"
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
98
msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#秒で期限切れになります。"
100
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
101
msgstr "編集中に他のユーザがこのページを削除してしまいました。"
103
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
104
msgstr "編集中に他のユーザがこのページを変更しました。"
107
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
108
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
110
"編集中に他のユーザがこのページを変更しました。\n"
111
"変更された内容を確認してから保存してください。決してこのままの状態では保存し"
114
msgid "[Content loaded from draft]"
115
msgstr "[内容はドラフトからロードされました]"
118
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
119
msgstr "[新しいページの内容が%sからロードされました]"
122
msgid "[Template %s not found]"
123
msgstr "[テンプレート%sが見つかりません]"
126
msgid "[You may not read %s]"
127
msgstr "[%sを読む権限がありません]"
131
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
132
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
133
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
134
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
135
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
137
"'''<<BR>>\"ドラフトをロード\"ボタンによって、現在のリビジョン %(page_rev)dで"
138
"はなく、リビジョン %(draft_rev)d (%(draft_timestamp_str)sに保存)を基にしたド"
139
"ラフトをロードすることができます。'''ドラフトはプレビューや編集のキャンセル、"
143
msgid "Describe %s here."
144
msgstr "%sについて、ここに記述してください。"
146
msgid "Check Spelling"
157
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
159
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
162
"'''%(save_button_text)s'''をクリックすると%(license_link)sに編集内容が保存さ"
164
"編集をキャンセルする場合には'''%(cancel_button_text)s'''をクリックしてくださ"
176
msgid "Trivial change"
182
msgid "<No addition>"
186
msgid "Add to: %(category)s"
187
msgstr "%(category)sに追加"
189
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
193
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
194
msgstr "引数\"%s\"はbooleanです。\"%s\"ではありません。"
197
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
198
msgstr "引数はbooleanです。\"%s\"ではありません。"
201
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
202
msgstr "引数\"%s\"はintです。\"%s\"ではありません。"
205
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
206
msgstr "引数はintです。\"%s\"ではありません。"
209
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
210
msgstr "引数\"%s\"はfloatです。\"%s\"ではありません。"
213
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
214
msgstr "引数はfloatです。\"%s\"ではありません。"
217
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
218
msgstr "引数\"%s\"はcomplexです。\"%s\"ではありません。"
221
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
222
msgstr "引数はcomplexです。\"%s\"ではありません。"
225
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
226
msgstr "引数\"%s\"は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。"
229
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
230
msgstr "引数は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。"
232
msgid "Too many arguments"
235
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
236
msgstr "名前つき引数のうしろに名前なし引数を指定することはできません。"
239
msgid "Argument \"%s\" is required"
240
msgstr "引数\"%s\"は必須です。"
243
msgid "No argument named \"%s\""
244
msgstr "\"%s\"という引数はありません。"
247
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
248
msgstr "\"%(token)s\"の後に\"=\"がありません。"
251
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
252
msgstr "\"%(token)s\"キーに値がありません。"
254
msgid "Your changes are not saved!"
255
msgstr "このページに対する変更は保存されませんでした。"
257
msgid "Page name is too long, try shorter name."
258
msgstr "ページ名が長すぎます。短い名前を指定してください。"
263
msgid "Edit was cancelled."
264
msgstr "編集はキャンセルされました。"
266
msgid "You can't copy to an empty pagename."
267
msgstr "コピー先のページ名が指定されていません。"
269
msgid "You are not allowed to copy this page!"
270
msgstr "このページをコピーする権限がありません。"
274
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
276
"Try a different name."
278
"ページ名{{{'%s'}}}のページがすでに存在します。\n"
282
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
283
msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページをコピーできませんでした。"
285
msgid "You are not allowed to rename this page!"
286
msgstr "このページの名前を変更する権限がありません。"
288
msgid "You can't rename to an empty pagename."
289
msgstr "変更後のページ名が指定されていません。"
292
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
293
msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページ名を変更できませんでした。"
295
msgid "You are not allowed to delete this page!"
296
msgstr "このページを削除する権限がありません。"
298
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
299
msgstr "ページが更新されました。Thank you!"
302
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
303
msgstr "ページ\"%s\"を削除しました。"
306
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
308
"ページをロックすることができませんでした。予期しないエラー(errno=%d)が発生し"
311
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
313
"ページをロックすることができませんでした。'最新'のファイルが存在しないのかも"
318
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
319
"s is damaged and cannot be edited right now."
321
"現在のファイルから最新のリビジョンを判断することができません。ページ %s は破"
322
"損しているため、編集することはできません。"
325
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
326
msgstr "ページ %s を保存することができません。ディスクがいっぱいです。"
329
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
330
msgstr "ページ %s を保存中にI/Oエラーが発生しました。(errno=%d)"
332
msgid "You are not allowed to edit this page!"
333
msgstr "このページを削除する権限がありません。"
335
msgid "You cannot save empty pages."
336
msgstr "空のページは保存できません。"
338
msgid "You already saved this page!"
339
msgstr "既にこのページを保存済みです。"
341
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
343
"既にこのページを編集しています。ブラウザの「戻る」ボタンは使わないでくださ"
346
msgid "You did not change the page content, not saved!"
347
msgstr "このページに対する変更は行われませんでした。"
350
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
352
"このページのACL(アクセスコントロールリスト)を変更する権限がありません。"
354
msgid "Notifications sent to:"
355
msgstr "次の方に通知されました:"
359
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
360
"granted the lock for this page."
362
"このページに対する%(owner)sのロックは%(mins_ago)d分前に期限切れになりました。"
363
"現在、あなたがこのページをロックしています。"
367
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
368
msgstr "他のユーザは%(bumptime)sまでこのページを編集することはできません。"
372
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
375
"他のユーザは%(bumptime)sまであなたがこのページを編集していると警告されます。"
377
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
378
msgstr "ロックの期限を延長するには、プレビューボタンをクリックしてください。"
382
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
383
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
385
"このページは%(timestamp)sまで(あと%(mins_valid)d分)%(owner)sによってロックさ"
390
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
392
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
393
"(mins_valid)d minute(s),\n"
394
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
395
"To leave the editor, press the Cancel button."
397
"このページは%(timestamp)sに%(owner)sによって編集が開始された、またはプレ"
399
"'''編集の衝突を避けるため、あと%(mins_valid)d分は''編集を行わないでくださ"
401
"キャンセルボタンで編集を中断できます。"
403
msgid "The wiki is currently not reachable."
404
msgstr "現在そのwikiは利用できません。"
406
msgid "Invalid username or password."
407
msgstr "ユーザ名またはパスワードが不正です。"
411
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
412
"than you specified (%(localname)s)."
414
"リモートのwikiは異なるInterWiki名を利用しています。リモート: %(remotename)s、"
415
"ローカル: %(localname)s。"
418
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
419
msgstr "このパッケージには新しいバージョン(%s以上)のMoinMoinが必要です。"
421
msgid "The theme name is not set."
422
msgstr "テーマ名が設定されていません。"
424
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
426
"テーマファイルをインストールできるのは、standaloneタイプのサーバだけです。"
429
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
430
msgstr "%(filename)s'のインストールに失敗しました。"
433
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
434
msgstr "%sはMoinMoinのパッケージファイルではありません。"
437
msgid "The page %s does not exist."
438
msgstr "ページ %s は存在しません。"
440
msgid "Invalid package file header."
441
msgstr "パッケージファイルのへッダが不正です。"
443
msgid "Package file format unsupported."
444
msgstr "パッケージファイルフォーマットはサポートされていません。"
447
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
448
msgstr "%(lineno)i行目に不明な関数 %(func)s があります。"
451
msgid "The file %s was not found in the package."
452
msgstr "ファイル %s はパッケージ内に存在しません。"
455
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
456
msgstr "不正な正規表現ハイライト: \"%(regex)s\": %(error)s"
459
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
462
"このページのバックアップ保存された内容は\"deprecated\"であるため、検索結果に"
466
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
467
msgstr "%(date)s時点のリビジョン%(rev)d"
470
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
471
msgstr "\"%(page)s\"からリダイレクトされました。"
474
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
475
msgstr "このページは\"%(page)s\"にリダイレクトします。"
477
msgid "Create New Page"
480
msgid "You are not allowed to view this page."
481
msgstr "このページを読む権限がありません。"
500
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
501
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
503
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
504
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
522
msgid "last modified: %s"
534
msgid "No differences found!"
535
msgstr "差分は見つかりませんでした。"
537
msgid "Deletions are marked like this."
538
msgstr "削除された箇所はこのように表示されます。"
540
msgid "Additions are marked like this."
541
msgstr "追加された箇所はこのように表示されます。"
558
msgid "Member of Groups"
579
msgid "Mail account data"
582
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
584
"パスワードが入力されていません。ユーザ名とパスワードを入力してください。"
587
msgid "LDAP server %(server)s failed."
588
msgstr "LDAP server %(server)s への接続に失敗しました。"
590
msgid "You need to log in."
595
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
596
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
598
"アカウントを持っていない場合、<a href=\"%(userprefslink)s\">作成することがで"
599
"きます</a>。<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">もしくはパスワードをお忘れです"
603
"Please choose an account name now.\n"
604
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
605
"password and be able to associate the account with your OpenID."
607
"アカウント名を指定してください。既存のアカウント名を指定した場合、パスワード"
608
"の入力が求められます。また、アカウントとOpenIDを関連付けることができます。"
610
msgid "Choose this name"
613
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
614
msgstr "正しいユーザ名ではありません、別のユーザ名を選んでください"
617
"The username you have chosen is already\n"
618
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
619
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
620
"username and leave the password field blank."
622
"指定されたユーザ名はすでに利用されています。\n"
623
"もしこれがあなたのユーザ名であれば、パスワードを入力し、\n"
624
"ユーザ名をOpenIDと結び付けてください。\n"
625
"そうでない場合、パスワード欄は空欄のまま、別のユーザ名を指定してください。"
627
msgid "Associate this name"
631
msgid "OpenID error: %s."
632
msgstr "OpenID エラー: %s"
634
msgid "Verification canceled."
635
msgstr "検証はキャンセルされました。"
637
msgid "OpenID failure."
638
msgstr "OpenID 失敗しました"
640
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
641
msgstr "あなたのアカウントはOpenIDと結びつけられています。"
643
msgid "The password you entered is not valid."
644
msgstr "入力されたパスワードが間違っています。"
646
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
647
msgstr "このボタンをクリックしてOpenIDを検証してください:"
649
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
651
"OpenIDによるログインを行うためには匿名セッションを有効にする必要があります。"
653
msgid "Failed to resolve OpenID."
654
msgstr "OpenIDの解決に失敗しました。"
656
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
657
msgstr "OpenIDを発見できません。OpenIDが正しくありません。"
660
msgstr "OpenIDがありません。"
663
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
664
"create one during login."
666
"まだアカウントを持っていない場合、OpenIDによってログインした状態で作成するこ"
669
msgid "Failed to connect to database."
670
msgstr "データベースの接続に失敗しました。"
672
msgid "Could not contact botbouncer.com."
673
msgstr "botbouncer.com に接続できません。"
744
msgid "Click to do a full-text search for this title"
745
msgstr "このタイトルでテキスト検索するには、ここをクリックしてください"
753
msgid "Clear message"
757
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
758
msgstr "最終更新日時 %(time)s 更新者 %(editor)s"
761
msgid "last modified %(time)s"
762
msgstr "最終更新日時 %(time)s"
776
msgid "More Actions:"
779
msgid "------------------------"
780
msgstr "------------------------"
803
msgid "Local Site Map"
809
msgid "Subscribe User"
815
msgid "Revert to this revision"
818
msgid "Package Pages"
821
msgid "Render as Docbook"
822
msgstr "Docbookとして描画"
839
msgid "Immutable Page"
852
msgid "Show %s days."
863
msgstr "(キャッシュ作成日時 %s)"
865
msgid "Or try one of these actions:"
881
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
882
msgstr "メールサーバ'%(server)s'への接続に失敗しました(理由: %(reason)s)。"
884
msgid "Mail not sent"
891
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
893
"reStructured textを利用できません。Docutilsをインストールしてください。"
895
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
896
msgstr "**インクルードの許容数を越えました**"
899
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
900
msgstr "**ページ %s を読む権限がありません。**"
903
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
904
msgstr "**参照されたページ(%s)が見つかりませんでした**"
906
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
908
"XSLTオプションが無効になっています。HelpOnConfigurationを参照してください。"
910
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
912
"XSLT processingは利用できません。4suite 1.xをインストールしてください。"
915
msgid "%(errortype)s processing error"
916
msgstr "processingエラー: %(errortype)s"
919
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
921
"\"%(key)s\"の後には\"%(wanted)s\"が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。"
924
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
925
msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。"
928
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
929
msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値\"%(arg)s\"が必要です。"
932
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
933
msgstr "\"%(key)s\"の後には色の値\"%(arg)s\"が必要です。"
938
msgid "RecentChanges"
950
msgid "SiteNavigation"
956
msgid "HelpOnFormatting"
965
msgid "MissingHomePage"
1012
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1014
"このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでし"
1017
msgid "Notification"
1020
msgid "Notification settings saved!"
1021
msgstr "通知の設定が保存されました!"
1026
msgid "'''Jabber'''"
1029
msgid "'''Event type'''"
1032
msgid "Select the events you want to be notified about."
1033
msgstr "通知の対象としたいイベントを選択してください。"
1036
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1037
"general preferences."
1038
msgstr "通知を受ける前に、プレファレンスで通知の方法を指定することができます。"
1040
msgid "Subscribed events"
1043
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1044
msgstr "購読中のwikiページ<<BR>>(1行あたりひとつの正規表現)"
1049
msgid "Change password"
1052
msgid "Passwords don't match!"
1053
msgstr "パスワードが一致していません。"
1055
msgid "Please specify a password!"
1056
msgstr "パスワードを入力してください。"
1059
msgid "Password not acceptable: %s"
1060
msgstr "パスワードを受け入れることはできません: %s"
1062
msgid "Your password has been changed."
1063
msgstr "パスワードが変更されました。"
1065
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1066
msgstr "パスワードを変更するためには、新しいパスワードを2回入力してください。"
1068
msgid "Password repeat"
1069
msgstr "パスワード(もう一度)"
1074
msgid "No user selected"
1075
msgstr "ユーザが選択されていません"
1078
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1079
"back to your account."
1081
"選択されたユーザの設定変更することができます。あなたのアカウントに戻すにはロ"
1084
msgid "You are the only user."
1085
msgstr "あなたは唯一のユーザです。"
1088
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1089
msgstr "スーパーユーザは、一時的に別のユーザとして振舞うことができます。"
1094
msgid "OpenID settings"
1097
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1098
msgstr "すべてのOpenIDを削除することはできません"
1100
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1101
msgstr "選択されたOpenIDは削除されています。"
1103
msgid "No OpenID given."
1104
msgstr "OpenIDが指定されていません。"
1106
msgid "OpenID is already present."
1107
msgstr "OpenIDはすでに存在しています。"
1109
msgid "This OpenID is already used for another account."
1110
msgstr "このOpenIDはすでに他のユーザに使用されています。"
1112
msgid "OpenID added successfully."
1113
msgstr "OpenIDの追加が成功しました。"
1115
msgid "Current OpenIDs"
1118
msgid "Remove selected"
1129
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1130
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1131
"space between words. Group page name is not allowed."
1133
"{{{'%s'}}}は、不正なユーザ名です。\n"
1134
"ユーザ名には、すべてのUnicode英数文字(単語の間に1個のスペースを入れることも"
1135
"可)が使用できます。グループ名を利用することはできません。"
1137
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1138
msgstr "このユーザ名はすでに利用されています。"
1140
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1141
msgstr "ユーザ名が入力されていません。ユーザ名を入力してください。"
1144
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1145
"can get it by email."
1147
"メールアドレスを入力してください。ログイン情報を忘れてしまった際、メールにて"
1150
msgid "This email already belongs to somebody else."
1151
msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。"
1153
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1154
msgstr "このJabber IDはすでに利用されています。"
1157
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1158
msgstr "テーマ'%(theme_name)s'を読み込めませんでした。"
1160
msgid "User preferences saved!"
1161
msgstr "ユーザプレファレンスを保存しました。"
1166
msgid "<Browser setting>"
1169
msgid "the one preferred"
1175
msgid "Preferred theme"
1178
msgid "Editor Preference"
1181
msgid "Editor shown on UI"
1182
msgstr "UIで表示されるエディタ"
1187
msgid "Your time is"
1190
msgid "Server time is"
1196
msgid "Preferred language"
1199
msgid "General options"
1206
msgid "OpenID server"
1207
msgstr "OpenIDのサービスが提供されていません"
1210
msgid "The selected websites have been removed."
1211
msgstr "選択されたOpenIDは削除されています。"
1213
msgid "Trusted websites"
1220
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1221
"change notification.\n"
1223
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1227
"\"%(sitename)s\"\n"
1228
"におけるwikiページまたはwikiカテゴリーに対する\n"
1229
"変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
1231
"\"%(pagename)s\"のページが%(editor)sさんによって変更されました。\n"
1236
msgid "No differences found!\n"
1237
msgstr "違いは見つかりませんでした。\n"
1243
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1246
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1251
"\"%(sitename)s\"\n"
1252
"におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
1254
"以下のページが%(editor)sさんによって削除されました。\n"
1262
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1265
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1270
"\"%(sitename)s\"\n"
1271
"におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
1273
"%(editor)sさんによって\"%(oldname)s\"が\"%(pagename)s\"に名称変更変更されまし"
1278
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1279
msgstr "%(sitename)s において新規ユーザアカウントが作成されました。"
1283
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1285
" User name: %(username)s\n"
1286
" Email address: %(useremail)s"
1290
" ユーザ名: %(username)s\n"
1291
" メールアドレス: %(useremail)s"
1294
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1295
msgstr "%(sitename)s の %(pagename)s に新しい添付ファイルが追加されました。"
1301
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1302
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1303
"Following detailed information is available:\n"
1305
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1306
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1310
"あなたはWikiページ \\\"%(page_name)s\\\" に対する変更の通知を購読していま"
1312
"%(editor)s によりページに添付ファイルが追加されました。\n"
1313
"詳細は以下を参照してください。:\n"
1315
"添付ファイル名: %(attach_name)s\n"
1316
"添付ファイルサイズ: %(attach_size)s\n"
1318
msgid "Page has been modified"
1319
msgstr "ページが変更されました"
1321
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1322
msgstr "ささいな変更がされました"
1324
msgid "Page has been renamed"
1325
msgstr "ページの名前が変更されました"
1327
msgid "Page has been deleted"
1328
msgstr "ページが削除されました。"
1330
msgid "Page has been copied"
1331
msgstr "ページがコピーされました"
1333
msgid "A new attachment has been added"
1334
msgstr "新しい添付ファイルが追加されました"
1336
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1337
msgstr "ページが前の状態に戻されました"
1339
msgid "A user has subscribed to a page"
1340
msgstr "このページの購読を開始しました。"
1342
msgid "A new account has been created"
1343
msgstr "新規ユーザアカウントが作成されました。"
1346
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1347
msgstr "[%(sitename)s] %(username)sによる\"%(pagename)s\"の%(trivial)s更新"
1354
"Attachment link: %(attach)s\n"
1355
"Page link: %(page)s\n"
1357
"添付ファイル: %(attach)s\n"
1358
"ページリンク: %(page)s\n"
1360
msgid "Attachment link"
1361
msgstr "添付ファイルへのリンク"
1366
msgid "Changed page"
1369
msgid "Page changed"
1370
msgstr "ページが変更されました"
1372
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1373
msgstr "--pages オプションと --search オプションは、同時には利用できません。"
1375
msgid "You must specify an output file!"
1376
msgstr "出力ファイルを指定してください。"
1378
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1380
"--pages や --search でページが指定されませんでした。すべてのパッケージを対象"
1383
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1384
msgstr "出力ファイルがすでに存在します。安全のため処理を停止します。"
1392
msgid "Charts are not available!"
1393
msgstr "チャートは利用できません。"
1395
msgid "Page Size Distribution"
1398
msgid "page size upper bound [bytes]"
1399
msgstr "ページサイズの上限[バイト]"
1401
msgid "# of pages of this size"
1410
msgid "Page hits and edits"
1414
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1415
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1433
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1434
msgstr "User-Agentタイプの分布"
1437
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1438
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1439
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1440
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1441
"(----)>> horizontal rule.\n"
1442
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1443
"===== Title 5 =====.\n"
1444
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1445
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1446
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1448
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1449
"white space allowed after tables or titles.\n"
1451
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1453
" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')"
1454
">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ"
1455
"ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')"
1456
">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim"
1458
" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト"
1459
"ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、"
1460
"<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル"
1461
"5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
1462
" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1."
1463
"#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
1464
" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク"
1466
" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには"
1469
"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ"
1474
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1476
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1477
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1479
"Horizontal rule: ----\n"
1481
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1483
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1485
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1487
"(!) For more help, see the\n"
1488
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1489
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1492
"強調: *イタリック* **ボールド** ``等幅``\n"
1494
"見出し: 見出し1 見出し2 見出し3\n"
1495
" ======= ------- ~~~~~~~\n"
1499
"リンク: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1501
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1503
"リスト: * 小丸; 1., a. 番号付アイテム\n"
1506
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1507
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1511
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1512
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1513
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1514
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1515
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1516
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1517
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1518
"===== Title 5 =====.\n"
1519
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1521
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1522
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1524
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1526
" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')"
1527
">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ"
1528
"ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')"
1529
">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim"
1531
" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト"
1532
"ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、"
1533
"<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル"
1534
"5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
1535
" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1."
1536
"#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
1537
" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク"
1539
" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには"
1542
"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ"
1548
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1549
msgstr "作成者の情報として(Wikiホームページではなく)メールアドレスを載せる"
1551
msgid "Open editor on double click"
1552
msgstr "ダブルクリックでエディタを開く"
1554
msgid "After login, jump to last visited page"
1555
msgstr "ログイン後、最後に訪れたページに行く"
1557
msgid "Show comment sections"
1558
msgstr "コメントセクションを表示する"
1560
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1561
msgstr "存在しないページへのリンクには\"?\"を表示する"
1563
msgid "Show page trail"
1564
msgstr "訪れたページの履歴を表示する"
1566
msgid "Show icon toolbar"
1567
msgstr "アイコンツールバーを表示する"
1569
msgid "Show top/bottom links in headings"
1570
msgstr "見出しに先頭/末尾へのリンクを表示する"
1572
msgid "Show fancy diffs"
1573
msgstr "差分を飾り付きで表示する"
1575
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1576
msgstr "Wiki名を空白付きで表示する"
1578
msgid "Remember login information"
1581
msgid "Disable this account forever"
1582
msgstr "このアカウントを無効にする"
1584
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1585
msgstr "(FirstnameLastname 形式)"
1593
msgid "User CSS URL"
1596
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1597
msgstr "(CSSを無効にするには空にする)"
1602
msgid "File attachment browser"
1605
msgid "User account browser"
1606
msgstr "ユーザアカウントブラウザ"
1609
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1610
msgstr "引数\"%s\"が不正です。"
1613
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1614
msgstr "\"%s\"に対しては、何も見つかりませんでした。"
1620
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1621
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をアップロードしました。"
1624
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1625
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'を削除しました。"
1628
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1629
msgstr "drawing '%(filename)s'を保存しました。"
1632
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1633
msgstr "%(rev)dのリビジョンに戻す"
1636
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1637
msgstr "名前を'%(oldpagename)s'から変更。"
1640
msgid "%(mins)dm ago"
1643
msgid "(no bookmark set)"
1644
msgstr "(ブックマーク未設定)"
1647
msgid "(currently set to %s)"
1648
msgstr "(現在%sにセットされています)"
1650
msgid "Delete bookmark"
1653
msgid "Set bookmark"
1656
msgid "[Bookmark reached]"
1657
msgstr "[以下、ブックマークのタイムスタンプ以前の更新のため非表示]"
1662
msgid "Include system pages"
1663
msgstr "システムページを含める"
1665
msgid "Exclude system pages"
1666
msgstr "システムページを含めない"
1671
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1672
msgstr "このwikiに参照元がないページはありません。"
1674
msgid "Python Version"
1675
msgstr "Pythonのバージョン"
1677
msgid "MoinMoin Version"
1678
msgstr "MoinMoinのバージョン"
1681
msgid "Release %s [Revision %s]"
1682
msgstr "リリース %s [リビジョン %s]"
1684
msgid "4Suite Version"
1685
msgstr "4Suiteのバージョン"
1687
msgid "Number of pages"
1690
msgid "Number of system pages"
1693
msgid "Accumulated page sizes"
1697
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1698
msgstr "%(data_dir)s/pages/ のディスク使用量"
1701
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1702
msgstr "%(data_dir)s/ のディスク使用量"
1704
msgid "Entries in edit log"
1705
msgstr "編集ログ中のエントリー数"
1710
msgid "Global extension macros"
1713
msgid "Local extension macros"
1716
msgid "Global extension actions"
1717
msgstr "グローバル拡張アクション"
1719
msgid "Local extension actions"
1720
msgstr "ローカル拡張アクション"
1722
msgid "Global parsers"
1725
msgid "Local extension parsers"
1734
msgid "index available"
1737
msgid "index unavailable"
1740
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1741
msgstr "XapianまたはPython Xapianバインディングがインストールされていません。"
1746
msgid "Xapian search"
1747
msgstr "Xapianによる検索"
1749
msgid "Stemming for Xapian"
1750
msgstr "Xapian向けStemming"
1752
msgid "Active threads"
1755
msgid "Search for items"
1758
msgid "containing all the following terms"
1759
msgstr "以下のすべての言葉を含む"
1761
msgid "containing one or more of the following terms"
1762
msgstr "以下のひとつ以上の言葉を含む"
1764
msgid "not containing the following terms"
1767
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1768
msgstr "最終更新日 (例: last 2 weeks)"
1770
msgid "any category"
1773
msgid "any language"
1776
msgid "any mimetype"
1777
msgstr "すべてのMIMEタイプ"
1785
msgid "Search only in titles"
1788
msgid "Case-sensitive search"
1789
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
1791
msgid "Exclude underlay"
1792
msgstr "underlayを除外"
1794
msgid "No system items"
1795
msgstr "システムアイテムを除外"
1797
msgid "Search in all page revisions"
1798
msgstr "すべてのページリビジョンも検索"
1804
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1805
msgstr "%(pagename)sにquoteはありません。"
1807
msgid "Search Titles"
1810
msgid "Display context of search results"
1811
msgstr "検索結果のコンテキストを表示"
1813
msgid "Case-sensitive searching"
1814
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
1820
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1822
"検索キーワード{{{\"%s\"}}}が適切ではありません。他のキーワードでやり直してく"
1827
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1828
"for more information."
1830
"検索条件 {{{\"%s\"}}} が不適切です。詳細は HelpOnSearching を参照してくださ"
1834
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1835
msgstr "添付ファイル\"%(filename)s\"のアップロード"
1839
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1842
"%(extension_name)s %(extension_type)s: 必要な引数 %(argument_name)s が指定さ"
1847
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1848
"(argument_value)s!"
1850
"%(extension_name)s %(extension_type)s: 引数が不正です %(argument_name)s=%"
1851
"(argument_value)s!"
1855
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1856
"of its mimetype %(mimetype)s."
1858
"現在の設定はMIMEタイプが %(mimetype)s であるファイル %(file)s の埋め込みを許"
1865
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1866
msgstr "サポートされていないナビゲーションスキーム'%(scheme)s'です。"
1868
msgid "No parent page found!"
1869
msgstr "親ページが存在しません。"
1878
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1879
msgstr "スライド番号 %(pos)d/%(size)d"
1887
msgid "No wanted pages in this wiki."
1888
msgstr "このwikiに参照先がないページはありません。"
1890
msgid "You need to provide a chart type!"
1891
msgstr "チャートタイプを指定してください。"
1894
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1895
msgstr "チャートタイプ\"%s\"が不正です。"
1898
msgstr "すべて前のリビジョンに戻す"
1900
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1901
msgstr "このページを前のリビジョンに戻す権限がありません。"
1904
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1905
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1906
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1908
"前のリビジョンに戻す操作をした際に表示されていたのは、最新のリビジョンです。"
1909
"古いリビジョンに戻したい場合は、まずそのリビジョンのページを表示させてから、"
1910
"前のリビジョンに戻す操作を行ってください。"
1912
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1913
msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。"
1915
msgid "Optional reason for reverting this page"
1916
msgstr "このページへの変更を破棄する理由についてのコメント(省略可)"
1918
msgid "Really revert this page?"
1919
msgstr "このページへの変更を本当に破棄しますか?"
1922
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1923
msgstr "ページ %s に対する変更は戻されました。"
1925
msgid "Exception while calling rollback function:"
1926
msgstr "変更を戻す際に、例外が発生しました。"
1929
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1930
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1931
"by the particular administrators."
1933
"リモートwikiのアカウントに対するパスワードを入力してください。<<BR>> /!\\ た"
1934
"だし、双方のwiki管理者にパスワードを見られる可能性があります。"
1936
msgid "Operation was canceled."
1937
msgstr "操作はキャンセルされました。"
1939
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1940
msgstr "サポートされている方向は、BOTHとDOWNのみです。"
1943
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1944
"be able to use this action."
1946
"このアクションを利用可能にするためには、wikiconfigにおいてinterwikinameを設定"
1947
"してください(詳しくは HelpOnConfiguration を参照)。"
1950
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1951
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1953
"不正なパラメータです。少なくとも''remoteWiki''パラメータを指定する必要があり"
1954
"ます。 詳しくは HelpOnSynchronisation を参照しください。"
1956
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1957
msgstr "''remoteWiki''は不明です。"
1959
msgid "A severe error occurred:"
1960
msgstr "サーバエラーが発生しました。"
1962
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1963
msgstr "同期が完了しました。以下のステータスメッセージを確認してください。"
1965
msgid "Synchronisation started -"
1970
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1973
"ローカル: %sページ、リモート: %sページ。%s個の異なるページが見つかりました。"
1976
msgid "After filtering: %s pages"
1977
msgstr "フィルター後: %sページ"
1980
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1981
msgstr "ローカルページに書く権限がないため、ページ:%s をスキップしました。"
1984
msgid "Deleted page %s locally."
1985
msgstr "ローカルの%sページを削除しました。"
1988
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1989
msgstr "ローカルのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。"
1992
msgid "Deleted page %s remotely."
1993
msgstr "リモートの%sページを削除しました。"
1996
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1997
msgstr "リモートのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。"
2001
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2002
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2004
"アイテム %s は双方のwikiにおいて編集されているため、自動的にマージすることは"
2005
"できませんでした。どちらかのwikiにおいてこのアイテムを削除して、再実行してく"
2010
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2011
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2013
"アイテム %s は双方のwikiにおいて異なるMIMEタイプが指定されているため、マージ"
2014
"することはできませんでした。どちらかのwikiにおいてアイテムを削除するか、MIME"
2015
"タイプを統一し、再実行してください。"
2019
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2020
"full synchronisation history is lost for this page."
2022
"アイテム %s はローカルでの名前が変更されています。現在の実装ではこれをサポー"
2023
"トすることができないため、このページの同期履歴は削除されました。"
2026
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2027
msgstr "ページ %s をリモートのページ %s と同期中..."
2030
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2032
"ページ %s はリモートでは削除されていますが、ローカルでは変更されています。"
2036
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2037
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2039
"ページ %s はリモートで名前が変更されているため、同期に失敗しました。この機能"
2040
"はまだサポートされていません。同期行うためには、どちらかのページを削除してく"
2044
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2046
"ローカルまたはリモートにおいてコンフリクト(衝突)が解決されていないため、ペー"
2047
"ジ %s の同期をスキップしました。"
2051
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2053
msgstr "ページ %s に対する初めての同期です。"
2057
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2058
"page in the remote wiki."
2060
"リモートのwikiを変更する権限がないため、ページ %s をマージすることができませ"
2064
msgid "Page %s successfully merged."
2065
msgstr "ページ %s は同期されました。"
2068
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2069
msgstr "ページ %s はリモートにおいてコンフリクト(衝突)を含んでいます。"
2072
msgid "Page %s merged with conflicts."
2073
msgstr "ページ %s はコンフリクト(衝突)を含んだままマージされました。"
2076
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2077
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2078
"never allow you to enter your password here.\n"
2080
"Once you have logged in, simply reload this page."
2082
"あなたのOpenIDを利用可能にするためには、\n"
2083
"一度OpenIDプロバイダWikiに行き、ログインする必要があります。\n"
2084
"MoinMoinはここでパスワードを入力することを許可していません。\n"
2086
"一度ログインを行ったら、このページをリロードしてください。"
2088
msgid "OpenID Trust verification"
2089
msgstr "OpenID 信頼確認"
2092
msgid "The site %s has asked for your identity."
2093
msgstr "サイト %s は認証を要求しています。"
2098
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2099
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2100
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2101
"delegation on its own.)"
2104
"あなたが承認した場合、以下のTrust Rootで指定されるサイト(Consumer)には\n"
2105
"あなたが認証URL %s を持っているということが伝えられます。\n"
2106
"(もしdelegateを利用している場合は、\n"
2107
"Consumerサイトがそれを処理してくれます。)"
2112
msgid "Identity URL"
2115
msgid "Remember decision"
2118
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2119
msgstr "信用についての決定を記憶し、再確認を行わない"
2124
msgid "Don't approve"
2127
msgid "OpenID not served"
2128
msgstr "OpenIDのサービスが提供されていません"
2132
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2133
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2134
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2138
"まだホームページが作成されていないため、\n"
2139
"OpenIDを提供することができません。\n"
2140
"まずホームページを作成してからこのページをリロードするか、\n"
2141
"下のボタンを押して検証をキャンセルしてください。"
2144
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2145
msgstr "ファイル名\"%s\"が不正です。"
2148
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2150
"添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s')はすでに存在しま"
2154
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2155
msgstr "パッケージ %s を作成しました。(ページ %s を含む)"
2157
msgid "Package pages"
2160
msgid "Package name"
2163
msgid "List of page names - separated by a comma"
2164
msgstr "ページ名のリスト (カンマ区切り)"
2167
msgid "No pages like \"%s\"!"
2168
msgstr "\"%s\"のようなページはありません。"
2170
msgid "Please choose:"
2174
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2175
msgstr "%(action)s の操作を実行するためにはログインする必要があります。"
2177
msgid "You must login to remove a quicklink."
2178
msgstr "クイックリンクを削除するには、ログインしてください。"
2180
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2181
msgstr "このページへのクイックリンクを削除しました。"
2183
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2184
msgstr "このページへのクイックリンクを削除できませんでした。"
2186
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2187
msgstr "追加していないページへのクイックリンクは削除できません。"
2191
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2192
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2194
"バックアップ: %(filename)s をディレクトリ: %(targetdir)s へリストア。\n"
2195
"ファイル数: %(filecount)d, ディレクトリ数: %(dircount)d"
2198
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2200
"バックアップ: %(filename)s のディレクトリ: %(targetdir)s へのリストアに失敗し"
2203
msgid "Wiki Backup / Restore"
2204
msgstr "Wiki バックアップ/リストア"
2208
" * To restore a backup:\n"
2209
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2210
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2212
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2213
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2215
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2217
" you get to a secure place.\n"
2219
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2224
" * バックアップのリストアについて:\n"
2225
" * バックアップをリストアすると、存在するデータは上書きされますので注意して"
2227
" * <siteid>.tar.<compression> にリネームしてください(--date--time--UTC は削"
2229
" * バックアップファイルを backup_storage_dir に置いてください(scpやftpなどを"
2231
" * 下の <<GetText(Restore)>> ボタンをクリックしてください。\n"
2233
" * バックアップを作成するには、<<GetText(Backup)>> をクリックし、取得したファ"
2234
"イルを安全な場所に保存してください。\n"
2236
"Wiki設定中の backup_* が正しいことを確認してください。\n"
2245
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2246
msgstr "このページをリモートバックアップする権限がありません。"
2249
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2250
msgstr "未定義のバックアップサブアクション: %s 。"
2256
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2257
msgstr "アクション %(actionname)s を実行しますか?"
2260
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2261
msgstr "アクション %(actionname)s はこのWikiに含まれていません。"
2264
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2265
msgstr "このページでアクション %(actionname)s を使用する権限がありません。"
2268
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2270
"アクション %(actionname)s を使用するには、対話的なユーザインターフェースから"
2273
msgid "Please log in first."
2276
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2277
msgstr "最初にホームページを作成してください。"
2279
#, fuzzy, python-format
2281
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2284
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2285
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2287
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2290
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2292
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2294
"the group pages.\n"
2296
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2298
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2299
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2300
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2301
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2302
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2303
"(username)s only||\n"
2306
"作成済のホームページに、サブページを追加することができます。\n"
2308
"これらのページの読み込み権限や書き込み権限の設定も行えます。\n"
2309
"権限の設定は該当するグループページのグループメンバーによって行います。\n"
2311
"サブページの名前を入力し、ページの新規作成ボタンをクリックしてください。\n"
2313
"アクセス制限を行うページを作成する際には、該当するグループページが存在し、\n"
2314
"適切なメンバーが含まれていることを確認してください。\n"
2315
"グループページの作成には、 HomepageGroupsTemplate を利用すると便利です。\n"
2317
"||'''新しいパーソナルページの追加:'''||'''関連するアクセスコントロールリスト"
2319
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2320
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2321
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2322
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2323
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2324
"(username)s only||\n"
2327
msgid "MyPages management"
2330
msgid "Rename all /subpages too?"
2331
msgstr "すべの /サブページ の名前も変更しますか?"
2336
msgid "Optional reason for the renaming"
2337
msgstr "名前の変更についてのコメント(省略可)"
2339
msgid "Really rename this page?"
2340
msgstr "このページの名前を本当に変更しますか?"
2342
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2343
msgstr "このページの購読を停止しました。"
2345
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2346
msgstr "正規表現で記述した購読を停止することはできません。"
2348
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2350
"[\"ユーザプレファレンス\"]にて、購読対象を指定する正規表現を編集してくださ"
2353
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2354
msgstr "購読していないページの購読を止めることはできません。"
2356
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2357
msgstr "TextCha: 不正解です。戻ってもう一度やり直してください。"
2359
msgid "Copy all /subpages too?"
2360
msgstr "すべの /サブページ をコピーしますか?"
2362
msgid "Optional reason for the copying"
2363
msgstr "コピーについてのコメント(省略可)"
2365
msgid "Really copy this page?"
2366
msgstr "このページを本当にコピーしますか?"
2368
msgid "No older revisions available!"
2369
msgstr "古いリビジョンはありません。"
2372
msgid "Diff for \"%s\""
2376
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2377
msgstr "%dと%dのリビジョン間の差分"
2380
msgid "(spanning %d versions)"
2381
msgstr "(その間の編集: %d回)"
2383
msgid "Previous change"
2390
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2391
msgstr "その間の保存: %(count)d回"
2393
msgid "(ignoring whitespace)"
2394
msgstr "(ホワイトスペースを無視)"
2396
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2397
msgstr "空白文字数の違いを無視"
2402
msgid "Pagename not specified!"
2403
msgstr "ページ名が指定されていません。"
2405
msgid "Upload page content"
2406
msgstr "ページのコンテンツをアップロード"
2409
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2410
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2411
"empty, we derive the page name from the file name."
2413
"下記のページ名のコンテンツをアップロードすることができます。\n"
2414
"もしページ名を変更すれば、別のページのコンテンツをアップロードすることもでき"
2416
"ページ名が空の場合、ファイル名からページ名を決定します。"
2418
msgid "File to load page content from"
2419
msgstr "ページコンテンツを格納したファイル"
2427
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2428
msgstr "読む権限がないページを購読することはできません。"
2430
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2431
msgstr "このwikiではメール/Jabberを利用できません。"
2433
msgid "You must log in to use subscriptions."
2434
msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。"
2437
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2440
"購読を利用するには、[\"ユーザプレファレンス\"]にてメールアドレスまたはJabber "
2443
msgid "You are already subscribed to this page."
2444
msgstr "このページは既に購読済みです。"
2446
msgid "You have been subscribed to this page."
2447
msgstr "このページの購読を開始しました。"
2449
msgid "You could not get subscribed to this page."
2450
msgstr "このページを購読することができませんでした。"
2452
msgid "General Information"
2456
msgid "Page size: %d"
2459
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2460
msgstr "このページのSHAダイジェスト:"
2462
msgid "The following users subscribed to this page:"
2463
msgstr "次のユーザがこのページを購読しています:"
2465
msgid "This page links to the following pages:"
2466
msgstr "このページは以下のページへリンクしています:"
2489
msgid "Revision History"
2492
msgid "No log entries found."
2493
msgstr "ログ中に記録がありません。"
2496
msgid "Info for \"%s\""
2500
msgid "Show \"%(title)s\""
2501
msgstr "\"%(title)s\"を表示"
2503
msgid "General Page Infos"
2507
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2509
"名前の無いページを作成することはできません。ページ名を指定してください。"
2514
msgid "Delete all /subpages too?"
2515
msgstr "すべの /サブページ を削除しますか?"
2517
msgid "Optional reason for the deletion"
2518
msgstr "削除についてのコメント(省略可)"
2520
msgid "Really delete this page?"
2521
msgstr "このページを本当に削除しますか?"
2523
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2524
msgstr "補足ページを作成する権限がありません。"
2526
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2527
msgstr "このアクションを行うことができるのはスーパーユーザのみです。"
2530
msgid "Subscribe users to the page %s"
2531
msgstr "ユーザをページ\"%s\"の購読者に追加"
2533
msgid "Enter user names (comma separated):"
2534
msgstr "ユーザ名を入力してください(カンマ区切り)):"
2537
msgid "Subscribed for %s:"
2538
msgstr "\"%s\"の購読者に追加されたユーザ"
2543
msgid "You are not allowed to perform this action."
2544
msgstr "このアクションを行う権限がありません。"
2547
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2548
msgstr "(!) '''%s''' 以降に変更されたページのみが表示されています。"
2551
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2552
"not considered for the search results!"
2554
"/!\\ 入力された変更日時は正しく認識されませんでした。そのため、検索結果には反"
2558
msgid "Title Search: \"%s\""
2559
msgstr "タイトル検索: \"%s\""
2562
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2563
msgstr "高機能検索: \"%s\""
2566
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2567
msgstr "テキスト検索: \"%s\""
2571
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2572
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2574
"検索条件 {{{\"%s\"}}} に対して、結果は0件でした。条件を変更するか、 "
2575
"HelpOnSearching を参照してください。%s"
2577
msgid "(!) Consider performing a"
2578
msgstr "(!) Consider performing a"
2580
msgid "full-text search with your search terms"
2581
msgstr "full-text search with your search terms"
2584
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2585
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2587
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2588
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2590
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2591
msgstr "この言葉でテキスト検索するには、ここをクリックしてください"
2593
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2595
"ユーザアカウントが作成されました。このアカウントを利用して、すぐにログインで"
2598
msgid "TextCha (required)"
2599
msgstr "TextCha (必須)"
2601
msgid "Create Profile"
2604
msgid "Create Account"
2607
msgid "You must login to add a quicklink."
2608
msgstr "クイックリンクを追加するには、ログインしてください。"
2610
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2611
msgstr "このページへのクイックリンクを追加しました。"
2613
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2614
msgstr "このページへのクイックリンクを追加できませんでした。"
2616
msgid "You already have a quicklink to this page."
2617
msgstr "既にこのページへのクイックリンクは追加済みです。"
2619
msgid "You are not allowed to use this action."
2620
msgstr "このアクションを行う権限がありません。"
2623
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2624
msgstr "%(localwords)d語の%(pagelink)sを含む)"
2628
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2629
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2631
"次の%(badwords)d語(ハイライト表示)は、%(totalwords)d語の辞書%(localwords)s中"
2634
msgid "Add checked words to dictionary"
2635
msgstr "チェックした単語を辞書に追加"
2637
msgid "No spelling errors found!"
2638
msgstr "スペルの誤りは見つかりませんでした。"
2640
msgid "You can't save spelling words."
2641
msgstr "スペリングワードは保存できません。"
2643
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2644
msgstr "読む権限がないページのスペルチェックはできません。"
2646
msgid "You are now logged out."
2649
msgid "If this account exists an email was sent."
2650
msgstr "このユーザ名のアカウントが存在した場合には、メール送信されました。"
2653
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2654
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2656
"このwikiではメールが利用できません。\n"
2659
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2660
msgstr "正しいメールアドレスかユーザ名を入力してください。"
2662
msgid "Mail me my account data"
2663
msgstr "アカウント情報をメールする"
2665
msgid "Recovery token"
2668
msgid "New password"
2671
msgid "New password (repeat)"
2672
msgstr "新しいパスワード(もう一度)"
2674
msgid "Reset my password"
2675
msgstr "パスワードを初期化する"
2677
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2678
msgstr "パスワードが変更されました。今すぐログインできます。"
2680
msgid "Your token is invalid!"
2681
msgstr "トークンが間違っています!"
2683
msgid "Password reset"
2688
"== Password reset ==\n"
2689
"Enter a new password below."
2693
"以下に新しいパスワードを入力してください。"
2695
msgid "Lost password"
2700
"== Recovering a lost password ==\n"
2701
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2702
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2703
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2704
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2709
"もしパスワードを忘れた場合、メールアドレスかユーザ名を入力し、\n"
2710
"'''アカウント情報をメールする''' をクリックしてください。\n"
2711
"パスワード変更に必要なパスワード回復トークンがメールで通知されます。\n"
2712
"メールには詳しいパスワードの復旧の手順も書かれています。"
2716
"=== Password reset ===\n"
2717
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2718
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2721
"=== パスワード初期化 ===\n"
2722
"もしすでにパスワード回復トークンを通知するメールを受け取っている場合、\n"
2723
"ユーザ名、パスワード回復トークン、新しいパスワード(2回)を以下に入力してくださ"
2727
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2728
msgstr "\"%s\"のローカルサイトマップ"
2733
msgid "Select Author"
2737
msgstr "すべて前のリビジョンに戻す"
2740
msgid "[%d attachments]"
2741
msgstr "[添付ファイル数: %d]"
2745
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2748
"このページには<a href=\"%(link)s\">%(count)s個の添付ファイル</a>があります。"
2750
msgid "Filename of attachment not specified!"
2751
msgstr " 添付ファイル名が指定されていません。"
2754
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2755
msgstr "添付するファイル'%(filename)s'は存在しません。"
2758
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2759
"as shown below in the list of files. \n"
2760
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2761
"since this is subject to change and can break easily."
2763
"添付ファイルを参照するには、(下のファイル一覧にあるように)'''{{{attachment:"
2764
"filename}}}'''と記述します。\n"
2765
"{{{[get]}}}リンクのURLは変更される可能性が高いので、利用しないでください。"
2777
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2778
msgstr "%(pagename)sに添付ファイルはありません。"
2780
msgid "Edit drawing"
2783
msgid "New Attachment"
2786
msgid "File to upload"
2787
msgstr "アップロードするファイル"
2792
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2793
msgstr "同じ名前の添付ファイルを上書き"
2798
msgid "Attached Files"
2801
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2802
msgstr "ファイルを添付する権限がありません。"
2805
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2806
msgstr "サポートされていないファイル添付アクション: %s"
2809
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2810
msgstr "\"%(pagename)s の添付ファイル\""
2812
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2813
msgstr "このページの添付ファイルを更新する権限がありません。"
2816
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2819
"ファイルの中身がありません。ファイル名からASCII以外の文字を削除して、もう一度"
2824
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2827
"添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s'、%(bytes)d)を保存"
2830
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2831
msgstr "このページにdrawingを保存する権限がありません。"
2833
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2834
msgstr "このページの添付ファイルを削除する権限がありません。"
2837
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2838
msgstr "添付ファイル'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'はすでに存在します。"
2842
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2845
"添付ファイル'%(pagename)s/%(filename)s'は'%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2848
msgid "Nothing changed"
2849
msgstr "何も変更されませんでした。"
2852
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2853
msgstr "ページ %(new_pagename)s が存在しないか、必要な権限がありません。"
2855
msgid "Move aborted!"
2856
msgstr "移動は中断されました。"
2858
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2859
msgstr "対話的なユーザインターフェースから添付ファイルを移動してください。"
2861
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2862
msgstr "このページから添付ファイルを移動する権限がありません。"
2864
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2865
msgstr "ページ名が空であるため、移動は中断されました。"
2868
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2869
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'に有効なファイル名を指定してください。"
2871
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2872
msgstr "添付ファイル名が空であるため、移動は中断されました。"
2877
msgid "New page name"
2880
msgid "New attachment name"
2883
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2884
msgstr "このページの添付ファイルをダウンロードする権限がありません。"
2886
msgid "You are not allowed to install files."
2887
msgstr "ファイルをインストールする権限がありません。"
2890
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2891
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をインストールしました。"
2893
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2894
msgstr "このページの添付ファイルをunzipする権限がありません。"
2897
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2898
msgstr "%(filename)sはzipファイルではありません。"
2902
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2903
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2904
"(maxsize_file)d kB)."
2906
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。アーカイブ内のファイルが同"
2907
"一ディレクトリにないか、ファイルサイズの上限(%(maxsize_file)d)を超えているこ"
2912
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2913
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2915
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。1ページに添付できるファイ"
2916
"ルサイズの上限を(%(size)d kB)を超えています。"
2920
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2921
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2923
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。1ページに添付できるファイ"
2924
"ル数の上限(%(count)d)を超えています。"
2928
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2931
"添付ファイル'%(filename)s'を部分的にunzipしました。(以下のファイルは上書きさ"
2932
"れませんでした。: %(filelist)s)"
2935
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2936
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をunzipしました。"
2939
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2940
msgstr "添付ファイル '%(filename)s'"
2945
msgid "Package script:"
2946
msgstr "パッケージスクリプト:"
2954
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2955
msgstr "ファイルタイプが不明なため、添付ファイルをインラインで表示できません。"
2957
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2958
msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。"
2961
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2962
msgstr "%(pagename)sの添付ファイル:%(filename)s"
2965
msgid "Full Link List for \"%s\""
2966
msgstr "\"%s\"の全リンクリスト"
2969
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2970
msgstr "\"%s\"のようなページがひとつ見つかりました。リダイレクトします。"
2973
msgid "Pages like \"%s\""
2974
msgstr "\"%s\"のようなページ"
2977
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2978
msgstr "\"%(title)s\"において%(matchcount)d %(matches)s"
2981
msgid "Inlined image: %(url)s"
2982
msgstr "インライン画像: %(url)s"
2985
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2986
msgstr "drawing\"%(filename)s\"の新規作成 (別ウィンドウにて)"
2989
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2990
msgstr "drawing\"%(filename)s\"を編集 (別ウィンドウにて)"
2993
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2994
msgstr "クリック可能なdrawing: %(filename)s"
2996
msgid "Toggle line numbers"
2997
msgstr "行番号表示/非表示切替"
3000
msgid "Unknown action %(action_name)s."
3001
msgstr "不明なアクション %(action_name)s。"
3004
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3005
msgstr "このページでアクション %(action_name)s を使用する権限がありません。"
3007
msgid "Login and try again."
3008
msgstr "ログインして、もう一度試してみてください。"
3010
#~ msgid "Xapian Version"
3011
#~ msgstr "Xapianバージョン"
3013
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3014
#~ msgstr "PyStemmerがインストールされていません"
3016
#~ msgid "PyStemmer Version"
3017
#~ msgstr "PyStemmerのバージョン"
3019
#~ msgid "PyStemmer stems"
3020
#~ msgstr "Pythonのバージョン"
3022
#~ msgid "XML RPC error: %s"
3023
#~ msgstr "XML-RPC エラー: %s"
3025
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
3026
#~ msgstr "低レベル通信エラー: %s"
3028
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3029
#~ msgstr "新しいページまたは添付ファイル"
3032
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3033
#~ "attachment for the current page"
3034
#~ msgstr "ファイルの添付は、新しいページにも現在のページにも行えます。"
3036
#~ msgid "attachment"
3042
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3043
#~ msgstr "添付ファイル'%(target)s'はすでに存在します。"
3046
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3047
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3048
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3051
#~ "アップロードでは既存のファイルを上書きしません。同じファイル名が存在する場"
3052
#~ "合には、アップロードするファイルの名前を変更してください。\"名前の変更\"が"
3053
#~ "空白の場合、オリジナルのファイル名が使われます。"
3055
#~ msgid "overwrite"
3059
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3062
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3063
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3067
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3068
#~ "and known password.\n"
3070
#~ "要求により、あなたのアカウント情報をこのメールアドレスに送信しました。\n"
3072
#~ "パスワードを忘れてしまった場合には、下に書かれている情報を利用して、\n"
3073
#~ "Wikiのパスワード入力欄にパスワードを入力してください。\n"
3074
#~ "(コピー&ペーストを利用して、表示されているとおりのパスワードを\n"
3077
#~ "ログインに成功したあとは、新たにパスワードを設定し直すことをお勧めしま"
3080
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3081
#~ msgstr "メールアドレス'%(email)s'に該当するアカウントが見つかりません。"
3083
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3084
#~ msgstr "このwikiではファイルの添付はできません。"
3086
#~ msgid "SendMyPassword"
3089
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3091
#~ "設定変更やアカウント作成をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し"
3094
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3096
#~ "選択したユーザの設定変更をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し"
3100
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3101
#~ msgstr "このリストは、有効なメールアドレスを入力しなければ利用できません。"
3104
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3105
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3107
#~ "アカウントを作成する際には %(userprefslink)s を、忘れてしまったパスワード"
3108
#~ "を復活する際には %(sendmypasswordlink)s を参照してください。"
3111
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3112
#~ "Try a different name."
3114
#~ "'''{{{'%s'}}}という名前のページがすでに存在します。'''\n"
3118
#~ "The comment on the change is:\n"
3122
#~ "この変更には以下のコメントが付けられています。\n"
3126
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3127
#~ msgstr "メール通知のステータス:"
3129
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3130
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3132
#~ msgid "UserPreferences"
3133
#~ msgstr "ユーザプレファレンス"
3135
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3136
#~ msgstr "ささいな変更の通知も受ける"
3138
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3139
#~ msgstr "(パスワード変更またはアカウント作成用)"
3141
#~ msgid "Check your argument %s"
3142
#~ msgstr "引数 %s を確認"
3144
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3145
#~ msgstr "正規表現'%s'に誤りがあります。"
3147
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3148
#~ msgstr "不正なタイムスタンプ '%s'"
3150
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3151
#~ msgstr "ファイル:%s のMIMEタイプはサポートされていません。"
3153
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3154
#~ msgstr "選択したフォーマッタでオブジェクトを埋め込むことはできません。"
3157
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3158
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3160
#~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(attachment [,"
3161
#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試してみてくださ"
3165
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3166
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3168
#~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(url, "
3169
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試"
3172
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3173
#~ msgstr "MonthCalendarのcalparms\"%s\"が不正です。"
3175
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3176
#~ msgstr "MonthCalendarの引数\"%s\"が不正です。"
3178
#~ msgid "Sorry, login failed."
3179
#~ msgstr "ログインに失敗しました。"
3185
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3187
#~ msgstr "リモートのMoinMoinのバージョンが古いです。1.6以上が必要です。"
3189
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3190
#~ msgstr "以下のカテゴリーのいずれかに属す"
3192
#~ msgid "Xapian stemming"
3193
#~ msgstr "Xapian stemming"
3196
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3197
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3198
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3199
#~ "macro call.-~\n"
3201
#~ "~-このフォームをサブミットすると、サブミットされた値が表示されます。\n"
3202
#~ "このフォームを別のページで利用するには、マクロ:\n"
3203
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3204
#~ "を埋め込んでください。-~\n"
3207
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3209
#~ "{{{\"%s\"}}}は不正なユーザ名です。正しいユーザ名を入力してください。"
3212
#~ msgstr "Wikiテキスト"
3217
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3218
#~ msgstr "\"%(pagename)s\"のバックアップが%(date)sに作成されました。"
3220
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3221
#~ msgstr "この変更に対するバックアップは[%(backup_url)s こちら]です。"
3223
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3224
#~ msgstr "\"%(title)s\"のチャートを表示"
3226
#~ msgid "set bookmark"
3227
#~ msgstr "ブックマークをセット"
3229
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3230
#~ msgstr "このページを%sする権限がありません。"
3232
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3233
#~ msgstr "約%(pages)dページ中%(hits)d箇所一致しました。"
3235
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3236
#~ msgstr "必須項目\"%(attrname)s\"を入力してください。"
3238
#~ msgid "Submitted form data:"
3239
#~ msgstr "サブミットされたフォームデータ:"
3241
#~ msgid "Plain title index"
3242
#~ msgstr "タイトルインデックス"
3244
#~ msgid "XML title index"
3245
#~ msgstr "タイトルインデックス(XML)"
3247
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3248
#~ msgstr "インストールされているプロセッサ(現在はパーサの利用を推奨)"
3251
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3253
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3255
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3257
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3259
#~ "''Do not just replace\n"
3260
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3261
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3263
#~ "編集中に他のユーザがページを変更しました。\n"
3265
#~ "次の手順で対所してください。\n"
3266
#~ "ブラウザの「戻る」ボタンを使って編集ページに戻る\n"
3267
#~ "そのページから、編集した箇所をカット&ペーストする\n"
3268
#~ "ブラウザの「進む」ボタンでこのページに進み、編集をクリックする\n"
3269
#~ "表示されたページにて、あらためて編集を行う\n"
3271
#~ "他のユーザが行った変更が消えてしまいますので、絶対にこのままの状態で保存し"
3274
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3275
#~ msgstr "フロントページのかわりに最後に訪れたページに飛ぶ"
3277
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3278
#~ msgstr "(パスワード変更時のみ)"
3280
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3281
#~ msgstr "ページ名を変更する権限がありません。"
3283
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3284
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)sバイト)"
3286
#~ msgid "User Preferences"
3287
#~ msgstr "ユーザプレファレンス"
3289
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
3290
#~ msgstr "このwikiのXML exportをダウンロード"
3295
#~ msgid "Immutable page"
3296
#~ msgstr "編集不可のページ"
3298
#~ msgid "Bad relogin URL."
3299
#~ msgstr "再ログインのURLが不正です。"
3301
#~ msgid "Unknown user."
3302
#~ msgstr "不正なユーザ名です。"
3304
#~ msgid "Remember last page visited"
3305
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
3307
#~ msgid "Parent Page"
3311
#~ msgstr "訪れたページの履歴"
3314
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3315
#~ "right corner to create a profile."
3317
#~ "ユーザプロファイルをまだ作成していません。右上の[\"ユーザプレファレンス\"]"
3318
#~ "をクリックし、プロファイルを作成してください。"
3321
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3322
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3324
#~ "このwikiではメールが利用できません。メールを利用できるようにするか、\"購読"
3325
#~ "\"アイコンを無効にするよう、管理者に問い合わせてください。"
3328
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3329
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3332
#~ "プロファイルにメールアドレスが存在しません。UserPreferencesのページにて"
3333
#~ "メールアドレスを登録してください。"
3336
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3337
#~ "from the subscription list."
3339
#~ "購読を停止するには、ユーザプロファイルのページにて、このページにマッチする"
3340
#~ "項目を購読リストから削除してください。"
3342
#~ msgid "Quicklink"
3345
#~ msgid "Show Print View"
3346
#~ msgstr "印刷ビューを表示"
3348
#~ msgid "Attach File"
3351
#~ msgid "Show Like Pages"
3352
#~ msgstr "似たページを表示"
3354
#~ msgid "Show Local Site Map"
3355
#~ msgstr "ローカルサイトマップの表示"
3360
#~ msgid "Can't work out query"
3361
#~ msgstr "問い合わせを行うことができません。"
3363
#~ msgid "Add to Quicklinks"
3364
#~ msgstr "クイックリンクに追加"
3366
#~ msgid "Show Parent"
3369
#~ msgid "Show Changes"
3375
#~ msgid "Skip to preview"
3376
#~ msgstr "プレビューへ移動"
3378
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3379
#~ msgstr "[現在のページサイズ: '''%(size)d'''バイト]"
3381
#~ msgid "Optional comment about this change"
3382
#~ msgstr "この修正についてのコメント(省略可)"
3384
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3385
#~ msgstr "このページをカテゴリー「%(category)s」に分類"
3387
#~ msgid "Show fancy links"
3388
#~ msgstr "リンクを飾り付きで表示する"
3391
#~ msgstr "保存するファイル名を指定"
3393
#~ msgid "XSLT option disabled!"
3394
#~ msgstr "XSLTオプションは無効になっています。"
3396
#~ msgid "RefreshCache"
3397
#~ msgstr "キャッシュを更新"
3399
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3400
#~ msgstr "(キャッシュ作成日時 %(date)s)"
3402
#~ msgid "MIME Type (optional)"
3403
#~ msgstr "MIMEタイプ (省略可)"
3406
#~ msgstr "キャッシュを更新"
3411
#~ msgid "[\"<escape>\"]"
3412
#~ msgstr "[\"<エスケープ>\"]"
3414
#~ msgid "(edit log entry is missing)"
3415
#~ msgstr "(編集ログがありません)"
3417
#~ msgid "[\"<html>\"]"
3418
#~ msgstr "[\"<html>\"]"
3420
#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
3421
#~ msgstr "検索所要時間: %(timer).1f秒"
3423
#~ msgid "User name already exists!"
3424
#~ msgstr "指定されたユーザ名はすでに存在します。"
3429
#~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
3430
#~ msgstr "自分で行った変更は通知されません。"
3432
#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
3434
#~ "このページを購読しているユーザはいないので、メールでの通知は行われませんで"
3437
#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
3438
#~ msgstr "\"%s\"に一致するページがひとつ見つかりました。"
3440
#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
3441
#~ msgstr "\"%s...%s\"に一致する箇所が複数見つかりました。"
3443
#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
3444
#~ msgstr "拡張ページ名では、LikePagesを利用できません。"
3446
#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
3447
#~ msgstr "ページ\"%s\"の名前を\"%s\"に変更しました。"
3449
#~ msgid "Really delete bookmark?"
3450
#~ msgstr "ブックマークを本当に削除しますか?"
3452
#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
3453
#~ msgstr "ブックマークのタイムスタンプを更新"
3455
#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
3456
#~ msgstr "タイトル検索%(titlesearch)s 全文検索%(textsearch)s"
3458
#~ msgid "Show all changes in the last %s days."
3459
#~ msgstr "%s日以内の変更をすべて表示"
3461
#~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
3462
#~ msgstr "タイトル: %(titlesearch)s<br/>テキスト: %(textsearch)s"
3464
#~ msgid "You must not use a group name as your user name."
3465
#~ msgstr "グループ名をユーザ名として指定することはできません。"
3467
#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
3468
#~ msgstr "このページの古いリビジョンはありません。"
3470
#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
3471
#~ msgstr "diffが異常終了しました。エラーコード: %(rc)s"
3473
#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
3474
#~ msgstr "名前は\"FirstnameLastname\"のように入力してください。"
3476
#~ msgid "Number of backup versions"
3477
#~ msgstr "バックアップバージョン数"
3479
#~ msgid "Reduce editor size"
3482
#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
3483
#~ msgstr "次のテンプレートを利用することもできます。"
3486
#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
3487
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
3489
#~ "オリジナルのテンプレートを作るには\"%(page_template_regex)s\"にマッチする"
3490
#~ "名前のページを追加してください。"
3492
#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
3493
#~ msgstr "似た名前のページ一覧:"