~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/ja.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
 
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
 
3
##master-page:None
 
4
##master-date:None
 
5
#acl -All:write Default
 
6
#format gettext
 
7
#language ja
 
8
 
 
9
#
 
10
# MoinMoin ja system text translation
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 07:54+0900\n"
 
18
"Last-Translator: MasatakeIwasaki\n"
 
19
"Language-Team: Japanese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Direction: ltr\n"
 
24
"X-Language: Japanese\n"
 
25
"X-Language-in-English: Japanese\n"
 
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
 
27
 
 
28
msgid "<unknown>"
 
29
msgstr "<不明>"
 
30
 
 
31
#, python-format
 
32
msgid ""
 
33
"Login Name: %s\n"
 
34
"\n"
 
35
"Password recovery token: %s\n"
 
36
"\n"
 
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
38
msgstr ""
 
39
"ログイン名: %s\n"
 
40
"\n"
 
41
"パスワード回復トークン: %s\n"
 
42
"\n"
 
43
"パスワード初期化URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
44
 
 
45
msgid ""
 
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
47
"\n"
 
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
50
"recovery token.\n"
 
51
msgstr ""
 
52
"パスワード回復トークンが要求されました。\n"
 
53
"\n"
 
54
"パスワードを忘れてしまった場合は以下のパスワード初期化URLにいくか\n"
 
55
"もう一度パスワード回復ページにいきユーザー名と回復トークンを入力してくださ"
 
56
"い。\n"
 
57
 
 
58
#, python-format
 
59
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
60
msgstr "[%(sitename)s] アカウント情報"
 
61
 
 
62
msgid "You are not allowed to edit this page."
 
63
msgstr "このページを編集する権限がありません。"
 
64
 
 
65
msgid "Page is immutable!"
 
66
msgstr "このページは編集できません。"
 
67
 
 
68
msgid "Cannot edit old revisions!"
 
69
msgstr "古いリビジョンを編集することはできません。"
 
70
 
 
71
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 
72
msgstr ""
 
73
"ページのロックが期限切れになりました。他のユーザが行う編集と衝突する可能性が"
 
74
"あります。"
 
75
 
 
76
#, python-format
 
77
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
 
78
msgstr "\"%(pagename)s\"のドラフト"
 
79
 
 
80
#, python-format
 
81
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 
82
msgstr "\"%(pagename)s\"を編集"
 
83
 
 
84
#, python-format
 
85
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
 
86
msgstr "\"%(pagename)s\"のプレビュー"
 
87
 
 
88
#, python-format
 
89
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
 
90
msgstr "%(lock_page)sに対するロックが期間切れになりました。"
 
91
 
 
92
#, python-format
 
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
 
94
msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#分で期限切れになります。"
 
95
 
 
96
#, python-format
 
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
 
98
msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#秒で期限切れになります。"
 
99
 
 
100
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 
101
msgstr "編集中に他のユーザがこのページを削除してしまいました。"
 
102
 
 
103
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 
104
msgstr "編集中に他のユーザがこのページを変更しました。"
 
105
 
 
106
msgid ""
 
107
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
 
108
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 
109
msgstr ""
 
110
"編集中に他のユーザがこのページを変更しました。\n"
 
111
"変更された内容を確認してから保存してください。決してこのままの状態では保存し"
 
112
"ないでください。"
 
113
 
 
114
msgid "[Content loaded from draft]"
 
115
msgstr "[内容はドラフトからロードされました]"
 
116
 
 
117
#, python-format
 
118
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
 
119
msgstr "[新しいページの内容が%sからロードされました]"
 
120
 
 
121
#, python-format
 
122
msgid "[Template %s not found]"
 
123
msgstr "[テンプレート%sが見つかりません]"
 
124
 
 
125
#, python-format
 
126
msgid "[You may not read %s]"
 
127
msgstr "[%sを読む権限がありません]"
 
128
 
 
129
#, python-format
 
130
msgid ""
 
131
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
 
132
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
 
133
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
 
134
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 
135
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 
136
msgstr ""
 
137
"'''<<BR>>\"ドラフトをロード\"ボタンによって、現在のリビジョン %(page_rev)dで"
 
138
"はなく、リビジョン %(draft_rev)d (%(draft_timestamp_str)sに保存)を基にしたド"
 
139
"ラフトをロードすることができます。'''ドラフトはプレビューや編集のキャンセル、"
 
140
"保存失敗時に作成されます。"
 
141
 
 
142
#, python-format
 
143
msgid "Describe %s here."
 
144
msgstr "%sについて、ここに記述してください。"
 
145
 
 
146
msgid "Check Spelling"
 
147
msgstr "スペルチェック"
 
148
 
 
149
msgid "Save Changes"
 
150
msgstr "編集内容の保存"
 
151
 
 
152
msgid "Cancel"
 
153
msgstr "キャンセル"
 
154
 
 
155
#, python-format
 
156
msgid ""
 
157
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
 
158
"(license_link)s.\n"
 
159
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 
160
"changes."
 
161
msgstr ""
 
162
"'''%(save_button_text)s'''をクリックすると%(license_link)sに編集内容が保存さ"
 
163
"れます。\n"
 
164
"編集をキャンセルする場合には'''%(cancel_button_text)s'''をクリックしてくださ"
 
165
"い。"
 
166
 
 
167
msgid "Preview"
 
168
msgstr "プレビュー"
 
169
 
 
170
msgid "Text mode"
 
171
msgstr "テキストモード"
 
172
 
 
173
msgid "Load Draft"
 
174
msgstr "ドラフトをロード"
 
175
 
 
176
msgid "Trivial change"
 
177
msgstr "ささいな変更"
 
178
 
 
179
msgid "Comment:"
 
180
msgstr "コメント:"
 
181
 
 
182
msgid "<No addition>"
 
183
msgstr "<追加無し>"
 
184
 
 
185
#, python-format
 
186
msgid "Add to: %(category)s"
 
187
msgstr "%(category)sに追加"
 
188
 
 
189
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 
190
msgstr "行末の空白を削除"
 
191
 
 
192
#, python-format
 
193
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
194
msgstr "引数\"%s\"はbooleanです。\"%s\"ではありません。"
 
195
 
 
196
#, python-format
 
197
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
198
msgstr "引数はbooleanです。\"%s\"ではありません。"
 
199
 
 
200
#, python-format
 
201
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
202
msgstr "引数\"%s\"はintです。\"%s\"ではありません。"
 
203
 
 
204
#, python-format
 
205
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
206
msgstr "引数はintです。\"%s\"ではありません。"
 
207
 
 
208
#, python-format
 
209
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
210
msgstr "引数\"%s\"はfloatです。\"%s\"ではありません。"
 
211
 
 
212
#, python-format
 
213
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
214
msgstr "引数はfloatです。\"%s\"ではありません。"
 
215
 
 
216
#, python-format
 
217
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
218
msgstr "引数\"%s\"はcomplexです。\"%s\"ではありません。"
 
219
 
 
220
#, python-format
 
221
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
222
msgstr "引数はcomplexです。\"%s\"ではありません。"
 
223
 
 
224
#, python-format
 
225
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
226
msgstr "引数\"%s\"は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。"
 
227
 
 
228
#, python-format
 
229
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
230
msgstr "引数は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。"
 
231
 
 
232
msgid "Too many arguments"
 
233
msgstr "引数が多すぎます。"
 
234
 
 
235
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
236
msgstr "名前つき引数のうしろに名前なし引数を指定することはできません。"
 
237
 
 
238
#, python-format
 
239
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
240
msgstr "引数\"%s\"は必須です。"
 
241
 
 
242
#, python-format
 
243
msgid "No argument named \"%s\""
 
244
msgstr "\"%s\"という引数はありません。"
 
245
 
 
246
#, python-format
 
247
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
248
msgstr "\"%(token)s\"の後に\"=\"がありません。"
 
249
 
 
250
#, python-format
 
251
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
252
msgstr "\"%(token)s\"キーに値がありません。"
 
253
 
 
254
msgid "Your changes are not saved!"
 
255
msgstr "このページに対する変更は保存されませんでした。"
 
256
 
 
257
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
258
msgstr "ページ名が長すぎます。短い名前を指定してください。"
 
259
 
 
260
msgid "GUI Mode"
 
261
msgstr "GUIモード"
 
262
 
 
263
msgid "Edit was cancelled."
 
264
msgstr "編集はキャンセルされました。"
 
265
 
 
266
msgid "You can't copy to an empty pagename."
 
267
msgstr "コピー先のページ名が指定されていません。"
 
268
 
 
269
msgid "You are not allowed to copy this page!"
 
270
msgstr "このページをコピーする権限がありません。"
 
271
 
 
272
#, python-format
 
273
msgid ""
 
274
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
275
"\n"
 
276
"Try a different name."
 
277
msgstr ""
 
278
"ページ名{{{'%s'}}}のページがすでに存在します。\n"
 
279
"違う名前を利用してください。"
 
280
 
 
281
#, python-format
 
282
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
 
283
msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページをコピーできませんでした。"
 
284
 
 
285
msgid "You are not allowed to rename this page!"
 
286
msgstr "このページの名前を変更する権限がありません。"
 
287
 
 
288
msgid "You can't rename to an empty pagename."
 
289
msgstr "変更後のページ名が指定されていません。"
 
290
 
 
291
#, python-format
 
292
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
 
293
msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページ名を変更できませんでした。"
 
294
 
 
295
msgid "You are not allowed to delete this page!"
 
296
msgstr "このページを削除する権限がありません。"
 
297
 
 
298
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 
299
msgstr "ページが更新されました。Thank you!"
 
300
 
 
301
#, python-format
 
302
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
 
303
msgstr "ページ\"%s\"を削除しました。"
 
304
 
 
305
#, python-format
 
306
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 
307
msgstr ""
 
308
"ページをロックすることができませんでした。予期しないエラー(errno=%d)が発生し"
 
309
"ました。"
 
310
 
 
311
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
 
312
msgstr ""
 
313
"ページをロックすることができませんでした。'最新'のファイルが存在しないのかも"
 
314
"しれません。"
 
315
 
 
316
#, python-format
 
317
msgid ""
 
318
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 
319
"s is damaged and cannot be edited right now."
 
320
msgstr ""
 
321
"現在のファイルから最新のリビジョンを判断することができません。ページ %s は破"
 
322
"損しているため、編集することはできません。"
 
323
 
 
324
#, python-format
 
325
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
 
326
msgstr "ページ %s を保存することができません。ディスクがいっぱいです。"
 
327
 
 
328
#, python-format
 
329
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
 
330
msgstr "ページ %s を保存中にI/Oエラーが発生しました。(errno=%d)"
 
331
 
 
332
msgid "You are not allowed to edit this page!"
 
333
msgstr "このページを削除する権限がありません。"
 
334
 
 
335
msgid "You cannot save empty pages."
 
336
msgstr "空のページは保存できません。"
 
337
 
 
338
msgid "You already saved this page!"
 
339
msgstr "既にこのページを保存済みです。"
 
340
 
 
341
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 
342
msgstr ""
 
343
"既にこのページを編集しています。ブラウザの「戻る」ボタンは使わないでくださ"
 
344
"い。"
 
345
 
 
346
msgid "You did not change the page content, not saved!"
 
347
msgstr "このページに対する変更は行われませんでした。"
 
348
 
 
349
msgid ""
 
350
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 
351
msgstr ""
 
352
"このページのACL(アクセスコントロールリスト)を変更する権限がありません。"
 
353
 
 
354
msgid "Notifications sent to:"
 
355
msgstr "次の方に通知されました:"
 
356
 
 
357
#, python-format
 
358
msgid ""
 
359
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 
360
"granted the lock for this page."
 
361
msgstr ""
 
362
"このページに対する%(owner)sのロックは%(mins_ago)d分前に期限切れになりました。"
 
363
"現在、あなたがこのページをロックしています。"
 
364
 
 
365
#, python-format
 
366
msgid ""
 
367
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 
368
msgstr "他のユーザは%(bumptime)sまでこのページを編集することはできません。"
 
369
 
 
370
#, python-format
 
371
msgid ""
 
372
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 
373
"page."
 
374
msgstr ""
 
375
"他のユーザは%(bumptime)sまであなたがこのページを編集していると警告されます。"
 
376
 
 
377
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 
378
msgstr "ロックの期限を延長するには、プレビューボタンをクリックしてください。"
 
379
 
 
380
#, python-format
 
381
msgid ""
 
382
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 
383
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 
384
msgstr ""
 
385
"このページは%(timestamp)sまで(あと%(mins_valid)d分)%(owner)sによってロックさ"
 
386
"れれているため、編集できません。"
 
387
 
 
388
#, python-format
 
389
msgid ""
 
390
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
 
391
"(owner)s.<<BR>>\n"
 
392
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
 
393
"(mins_valid)d minute(s),\n"
 
394
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 
395
"To leave the editor, press the Cancel button."
 
396
msgstr ""
 
397
"このページは%(timestamp)sに%(owner)sによって編集が開始された、またはプレ"
 
398
"ビューされました。<<BR>>\n"
 
399
"'''編集の衝突を避けるため、あと%(mins_valid)d分は''編集を行わないでくださ"
 
400
"い。'''''<<BR>>\n"
 
401
"キャンセルボタンで編集を中断できます。"
 
402
 
 
403
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
404
msgstr "現在そのwikiは利用できません。"
 
405
 
 
406
msgid "Invalid username or password."
 
407
msgstr "ユーザ名またはパスワードが不正です。"
 
408
 
 
409
#, python-format
 
410
msgid ""
 
411
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
412
"than you specified (%(localname)s)."
 
413
msgstr ""
 
414
"リモートのwikiは異なるInterWiki名を利用しています。リモート: %(remotename)s、"
 
415
"ローカル: %(localname)s。"
 
416
 
 
417
#, python-format
 
418
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 
419
msgstr "このパッケージには新しいバージョン(%s以上)のMoinMoinが必要です。"
 
420
 
 
421
msgid "The theme name is not set."
 
422
msgstr "テーマ名が設定されていません。"
 
423
 
 
424
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
425
msgstr ""
 
426
"テーマファイルをインストールできるのは、standaloneタイプのサーバだけです。"
 
427
 
 
428
#, python-format
 
429
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
430
msgstr "%(filename)s'のインストールに失敗しました。"
 
431
 
 
432
#, python-format
 
433
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
434
msgstr "%sはMoinMoinのパッケージファイルではありません。"
 
435
 
 
436
#, python-format
 
437
msgid "The page %s does not exist."
 
438
msgstr "ページ %s は存在しません。"
 
439
 
 
440
msgid "Invalid package file header."
 
441
msgstr "パッケージファイルのへッダが不正です。"
 
442
 
 
443
msgid "Package file format unsupported."
 
444
msgstr "パッケージファイルフォーマットはサポートされていません。"
 
445
 
 
446
#, python-format
 
447
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 
448
msgstr "%(lineno)i行目に不明な関数 %(func)s があります。"
 
449
 
 
450
#, python-format
 
451
msgid "The file %s was not found in the package."
 
452
msgstr "ファイル %s はパッケージ内に存在しません。"
 
453
 
 
454
#, python-format
 
455
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
456
msgstr "不正な正規表現ハイライト: \"%(regex)s\": %(error)s"
 
457
 
 
458
msgid ""
 
459
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
460
"search results!"
 
461
msgstr ""
 
462
"このページのバックアップ保存された内容は\"deprecated\"であるため、検索結果に"
 
463
"は含まれません。"
 
464
 
 
465
#, python-format
 
466
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
467
msgstr "%(date)s時点のリビジョン%(rev)d"
 
468
 
 
469
#, python-format
 
470
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
471
msgstr "\"%(page)s\"からリダイレクトされました。"
 
472
 
 
473
#, python-format
 
474
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
475
msgstr "このページは\"%(page)s\"にリダイレクトします。"
 
476
 
 
477
msgid "Create New Page"
 
478
msgstr "新しいページを作成"
 
479
 
 
480
msgid "You are not allowed to view this page."
 
481
msgstr "このページを読む権限がありません。"
 
482
 
 
483
msgid "[all]"
 
484
msgstr "[すべて]"
 
485
 
 
486
msgid "[not empty]"
 
487
msgstr "[空以外]"
 
488
 
 
489
msgid "[empty]"
 
490
msgstr "[空]"
 
491
 
 
492
msgid "filter"
 
493
msgstr "フィルタ"
 
494
 
 
495
msgid "about"
 
496
msgstr "約"
 
497
 
 
498
#, python-format
 
499
msgid ""
 
500
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
501
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
502
msgstr ""
 
503
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
504
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
505
 
 
506
msgid "seconds"
 
507
msgstr "秒"
 
508
 
 
509
msgid "Previous"
 
510
msgstr "前"
 
511
 
 
512
msgid "Next"
 
513
msgstr "次"
 
514
 
 
515
msgid "rev"
 
516
msgstr "リビジョン"
 
517
 
 
518
msgid "current"
 
519
msgstr "現在"
 
520
 
 
521
#, python-format
 
522
msgid "last modified: %s"
 
523
msgstr "最終更新日時: %s"
 
524
 
 
525
msgid "match"
 
526
msgstr "箇所一致"
 
527
 
 
528
msgid "matches"
 
529
msgstr "箇所一致"
 
530
 
 
531
msgid "Line"
 
532
msgstr "行"
 
533
 
 
534
msgid "No differences found!"
 
535
msgstr "差分は見つかりませんでした。"
 
536
 
 
537
msgid "Deletions are marked like this."
 
538
msgstr "削除された箇所はこのように表示されます。"
 
539
 
 
540
msgid "Additions are marked like this."
 
541
msgstr "追加された箇所はこのように表示されます。"
 
542
 
 
543
msgid "Name"
 
544
msgstr "名前"
 
545
 
 
546
msgid "Password"
 
547
msgstr "パスワード"
 
548
 
 
549
msgid "OpenID"
 
550
msgstr "OpenID"
 
551
 
 
552
msgid "Login"
 
553
msgstr "ログイン"
 
554
 
 
555
msgid "Username"
 
556
msgstr "ユーザ名"
 
557
 
 
558
msgid "Member of Groups"
 
559
msgstr "所属するグループ"
 
560
 
 
561
msgid "Email"
 
562
msgstr "メールアドレス"
 
563
 
 
564
msgid "Jabber"
 
565
msgstr "Jabber"
 
566
 
 
567
msgid "Action"
 
568
msgstr "アクション"
 
569
 
 
570
msgid "Enable user"
 
571
msgstr "ユーザの有効化"
 
572
 
 
573
msgid "disabled"
 
574
msgstr "無効"
 
575
 
 
576
msgid "Disable user"
 
577
msgstr "ユーザの無効化"
 
578
 
 
579
msgid "Mail account data"
 
580
msgstr "アカウント情報をメール"
 
581
 
 
582
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
583
msgstr ""
 
584
"パスワードが入力されていません。ユーザ名とパスワードを入力してください。"
 
585
 
 
586
#, python-format
 
587
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
588
msgstr "LDAP server %(server)s への接続に失敗しました。"
 
589
 
 
590
msgid "You need to log in."
 
591
msgstr "ログインしてください。"
 
592
 
 
593
#, python-format
 
594
msgid ""
 
595
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
596
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
597
msgstr ""
 
598
"アカウントを持っていない場合、<a href=\"%(userprefslink)s\">作成することがで"
 
599
"きます</a>。<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">もしくはパスワードをお忘れです"
 
600
"か?</a>"
 
601
 
 
602
msgid ""
 
603
"Please choose an account name now.\n"
 
604
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
605
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
606
msgstr ""
 
607
"アカウント名を指定してください。既存のアカウント名を指定した場合、パスワード"
 
608
"の入力が求められます。また、アカウントとOpenIDを関連付けることができます。"
 
609
 
 
610
msgid "Choose this name"
 
611
msgstr "このユーザ名を選択"
 
612
 
 
613
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
614
msgstr "正しいユーザ名ではありません、別のユーザ名を選んでください"
 
615
 
 
616
msgid ""
 
617
"The username you have chosen is already\n"
 
618
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
619
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
620
"username and leave the password field blank."
 
621
msgstr ""
 
622
"指定されたユーザ名はすでに利用されています。\n"
 
623
"もしこれがあなたのユーザ名であれば、パスワードを入力し、\n"
 
624
"ユーザ名をOpenIDと結び付けてください。\n"
 
625
"そうでない場合、パスワード欄は空欄のまま、別のユーザ名を指定してください。"
 
626
 
 
627
msgid "Associate this name"
 
628
msgstr "この名前を関連付ける"
 
629
 
 
630
#, python-format
 
631
msgid "OpenID error: %s."
 
632
msgstr "OpenID エラー: %s"
 
633
 
 
634
msgid "Verification canceled."
 
635
msgstr "検証はキャンセルされました。"
 
636
 
 
637
msgid "OpenID failure."
 
638
msgstr "OpenID 失敗しました"
 
639
 
 
640
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
641
msgstr "あなたのアカウントはOpenIDと結びつけられています。"
 
642
 
 
643
msgid "The password you entered is not valid."
 
644
msgstr "入力されたパスワードが間違っています。"
 
645
 
 
646
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
647
msgstr "このボタンをクリックしてOpenIDを検証してください:"
 
648
 
 
649
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
650
msgstr ""
 
651
"OpenIDによるログインを行うためには匿名セッションを有効にする必要があります。"
 
652
 
 
653
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
654
msgstr "OpenIDの解決に失敗しました。"
 
655
 
 
656
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
657
msgstr "OpenIDを発見できません。OpenIDが正しくありません。"
 
658
 
 
659
msgid "No OpenID."
 
660
msgstr "OpenIDがありません。"
 
661
 
 
662
msgid ""
 
663
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
664
"create one during login."
 
665
msgstr ""
 
666
"まだアカウントを持っていない場合、OpenIDによってログインした状態で作成するこ"
 
667
"とができます。"
 
668
 
 
669
msgid "Failed to connect to database."
 
670
msgstr "データベースの接続に失敗しました。"
 
671
 
 
672
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
673
msgstr "botbouncer.com に接続できません。"
 
674
 
 
675
msgid "Wiki"
 
676
msgstr "Wiki"
 
677
 
 
678
msgid "Page"
 
679
msgstr "ページ"
 
680
 
 
681
msgid "User"
 
682
msgstr "ユーザ"
 
683
 
 
684
msgid "Diffs"
 
685
msgstr "差分"
 
686
 
 
687
msgid "Info"
 
688
msgstr "情報"
 
689
 
 
690
msgid "Edit"
 
691
msgstr "編集"
 
692
 
 
693
msgid "Unsubscribe"
 
694
msgstr "購読中止"
 
695
 
 
696
msgid "Subscribe"
 
697
msgstr "購読"
 
698
 
 
699
msgid "Raw"
 
700
msgstr "Wikiテキスト"
 
701
 
 
702
msgid "XML"
 
703
msgstr "XML"
 
704
 
 
705
msgid "Print"
 
706
msgstr "印刷"
 
707
 
 
708
msgid "View"
 
709
msgstr "表示"
 
710
 
 
711
msgid "Home"
 
712
msgstr "ホーム"
 
713
 
 
714
msgid "Up"
 
715
msgstr "親ページへ"
 
716
 
 
717
msgid "[RSS]"
 
718
msgstr "[RSS]"
 
719
 
 
720
msgid "[DELETED]"
 
721
msgstr "[削除]"
 
722
 
 
723
msgid "[UPDATED]"
 
724
msgstr "[更新]"
 
725
 
 
726
msgid "[RENAMED]"
 
727
msgstr "[名前変更]"
 
728
 
 
729
msgid "[CONFLICT]"
 
730
msgstr "[衝突]"
 
731
 
 
732
msgid "[NEW]"
 
733
msgstr "[新規]"
 
734
 
 
735
msgid "[DIFF]"
 
736
msgstr "[差分]"
 
737
 
 
738
msgid "[BOTTOM]"
 
739
msgstr "[画面下]"
 
740
 
 
741
msgid "[TOP]"
 
742
msgstr "[画面上]"
 
743
 
 
744
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
745
msgstr "このタイトルでテキスト検索するには、ここをクリックしてください"
 
746
 
 
747
msgid "Settings"
 
748
msgstr "設定"
 
749
 
 
750
msgid "Logout"
 
751
msgstr "ログアウト"
 
752
 
 
753
msgid "Clear message"
 
754
msgstr "メッセージを消去"
 
755
 
 
756
#, python-format
 
757
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
758
msgstr "最終更新日時 %(time)s 更新者 %(editor)s"
 
759
 
 
760
#, python-format
 
761
msgid "last modified %(time)s"
 
762
msgstr "最終更新日時 %(time)s"
 
763
 
 
764
msgid "Search:"
 
765
msgstr "検索:"
 
766
 
 
767
msgid "Text"
 
768
msgstr "テキスト"
 
769
 
 
770
msgid "Titles"
 
771
msgstr "タイトル"
 
772
 
 
773
msgid "Search"
 
774
msgstr "検索"
 
775
 
 
776
msgid "More Actions:"
 
777
msgstr "その他のアクション:"
 
778
 
 
779
msgid "------------------------"
 
780
msgstr "------------------------"
 
781
 
 
782
msgid "Raw Text"
 
783
msgstr "Wikiテキスト"
 
784
 
 
785
msgid "Print View"
 
786
msgstr "印刷ビュー"
 
787
 
 
788
msgid "Delete Cache"
 
789
msgstr "キャッシュ削除"
 
790
 
 
791
msgid "Rename Page"
 
792
msgstr "ページ名変更"
 
793
 
 
794
msgid "Copy Page"
 
795
msgstr "ページコピー"
 
796
 
 
797
msgid "Delete Page"
 
798
msgstr "ページ削除"
 
799
 
 
800
msgid "Like Pages"
 
801
msgstr "似たページ"
 
802
 
 
803
msgid "Local Site Map"
 
804
msgstr "ローカルサイトマップ"
 
805
 
 
806
msgid "My Pages"
 
807
msgstr "マイページ"
 
808
 
 
809
msgid "Subscribe User"
 
810
msgstr "購読ユーザ追加"
 
811
 
 
812
msgid "Remove Spam"
 
813
msgstr "スパム削除"
 
814
 
 
815
msgid "Revert to this revision"
 
816
msgstr "このリビジョンに戻す"
 
817
 
 
818
msgid "Package Pages"
 
819
msgstr "ページパッケージ化"
 
820
 
 
821
msgid "Render as Docbook"
 
822
msgstr "Docbookとして描画"
 
823
 
 
824
msgid "Sync Pages"
 
825
msgstr "ページ同期"
 
826
 
 
827
msgid "Do"
 
828
msgstr "実行"
 
829
 
 
830
msgid "Comments"
 
831
msgstr "コメント"
 
832
 
 
833
msgid "Edit (Text)"
 
834
msgstr "編集(テキストモード)"
 
835
 
 
836
msgid "Edit (GUI)"
 
837
msgstr "編集(GUIモード)"
 
838
 
 
839
msgid "Immutable Page"
 
840
msgstr "編集不可のページ"
 
841
 
 
842
msgid "Remove Link"
 
843
msgstr "リンク削除"
 
844
 
 
845
msgid "Add Link"
 
846
msgstr "リンク追加"
 
847
 
 
848
msgid "Attachments"
 
849
msgstr "添付ファイル"
 
850
 
 
851
#, python-format
 
852
msgid "Show %s days."
 
853
msgstr "%s日表示"
 
854
 
 
855
msgid "Wiki Markup"
 
856
msgstr "Wikiマークアップ"
 
857
 
 
858
msgid "DeleteCache"
 
859
msgstr "キャッシュ削除"
 
860
 
 
861
#, python-format
 
862
msgid "(cached %s)"
 
863
msgstr "(キャッシュ作成日時 %s)"
 
864
 
 
865
msgid "Or try one of these actions:"
 
866
msgstr "アクション一覧:"
 
867
 
 
868
msgid "Date"
 
869
msgstr "日付"
 
870
 
 
871
msgid "From"
 
872
msgstr "From"
 
873
 
 
874
msgid "To"
 
875
msgstr "To"
 
876
 
 
877
msgid "Content"
 
878
msgstr "目次"
 
879
 
 
880
#, python-format
 
881
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
882
msgstr "メールサーバ'%(server)s'への接続に失敗しました(理由: %(reason)s)。"
 
883
 
 
884
msgid "Mail not sent"
 
885
msgstr "メール送信失敗。"
 
886
 
 
887
msgid "Mail sent OK"
 
888
msgstr "メール送信完了。"
 
889
 
 
890
msgid ""
 
891
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
892
msgstr ""
 
893
"reStructured textを利用できません。Docutilsをインストールしてください。"
 
894
 
 
895
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
896
msgstr "**インクルードの許容数を越えました**"
 
897
 
 
898
#, python-format
 
899
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
900
msgstr "**ページ %s を読む権限がありません。**"
 
901
 
 
902
#, python-format
 
903
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
904
msgstr "**参照されたページ(%s)が見つかりませんでした**"
 
905
 
 
906
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
907
msgstr ""
 
908
"XSLTオプションが無効になっています。HelpOnConfigurationを参照してください。"
 
909
 
 
910
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
911
msgstr ""
 
912
"XSLT processingは利用できません。4suite 1.xをインストールしてください。"
 
913
 
 
914
#, python-format
 
915
msgid "%(errortype)s processing error"
 
916
msgstr "processingエラー: %(errortype)s"
 
917
 
 
918
#, python-format
 
919
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
920
msgstr ""
 
921
"\"%(key)s\"の後には\"%(wanted)s\"が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。"
 
922
 
 
923
#, python-format
 
924
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
925
msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。"
 
926
 
 
927
#, python-format
 
928
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
929
msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値\"%(arg)s\"が必要です。"
 
930
 
 
931
#, python-format
 
932
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
933
msgstr "\"%(key)s\"の後には色の値\"%(arg)s\"が必要です。"
 
934
 
 
935
msgid "FrontPage"
 
936
msgstr "フロントページ"
 
937
 
 
938
msgid "RecentChanges"
 
939
msgstr "更新履歴"
 
940
 
 
941
msgid "TitleIndex"
 
942
msgstr "タイトルインデックス"
 
943
 
 
944
msgid "WordIndex"
 
945
msgstr "単語インデックス"
 
946
 
 
947
msgid "FindPage"
 
948
msgstr "ページ検索"
 
949
 
 
950
msgid "SiteNavigation"
 
951
msgstr "サイトナビゲーション"
 
952
 
 
953
msgid "HelpContents"
 
954
msgstr "ヘルプの目次"
 
955
 
 
956
msgid "HelpOnFormatting"
 
957
msgstr "書式のヘルプ"
 
958
 
 
959
msgid "WikiLicense"
 
960
msgstr "Wikiライセンス"
 
961
 
 
962
msgid "MissingPage"
 
963
msgstr "存在しないページ"
 
964
 
 
965
msgid "MissingHomePage"
 
966
msgstr "存在しないホームページ"
 
967
 
 
968
msgid "Mon"
 
969
msgstr "月"
 
970
 
 
971
msgid "Tue"
 
972
msgstr "火"
 
973
 
 
974
msgid "Wed"
 
975
msgstr "水"
 
976
 
 
977
msgid "Thu"
 
978
msgstr "木"
 
979
 
 
980
msgid "Fri"
 
981
msgstr "金"
 
982
 
 
983
msgid "Sat"
 
984
msgstr "土"
 
985
 
 
986
msgid "Sun"
 
987
msgstr "日"
 
988
 
 
989
msgid "AttachFile"
 
990
msgstr "ファイル添付"
 
991
 
 
992
msgid "DeletePage"
 
993
msgstr "ページ削除"
 
994
 
 
995
msgid "LikePages"
 
996
msgstr "似たページ"
 
997
 
 
998
msgid "LocalSiteMap"
 
999
msgstr "ローカルサイトマップ"
 
1000
 
 
1001
msgid "RenamePage"
 
1002
msgstr "ページ名変更"
 
1003
 
 
1004
msgid "SpellCheck"
 
1005
msgstr "スペルチェック"
 
1006
 
 
1007
msgid "Discussion"
 
1008
msgstr "ディスカッション"
 
1009
 
 
1010
#, python-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでし"
 
1015
"た。"
 
1016
 
 
1017
msgid "Notification"
 
1018
msgstr "メールで通知"
 
1019
 
 
1020
msgid "Notification settings saved!"
 
1021
msgstr "通知の設定が保存されました!"
 
1022
 
 
1023
msgid "'''Email'''"
 
1024
msgstr "メールアドレス"
 
1025
 
 
1026
msgid "'''Jabber'''"
 
1027
msgstr "Jabber"
 
1028
 
 
1029
msgid "'''Event type'''"
 
1030
msgstr "イベント種別"
 
1031
 
 
1032
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1033
msgstr "通知の対象としたいイベントを選択してください。"
 
1034
 
 
1035
msgid ""
 
1036
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1037
"general preferences."
 
1038
msgstr "通知を受ける前に、プレファレンスで通知の方法を指定することができます。"
 
1039
 
 
1040
msgid "Subscribed events"
 
1041
msgstr "購読中のイベント"
 
1042
 
 
1043
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1044
msgstr "購読中のwikiページ<<BR>>(1行あたりひとつの正規表現)"
 
1045
 
 
1046
msgid "Save"
 
1047
msgstr "保存"
 
1048
 
 
1049
msgid "Change password"
 
1050
msgstr "パスワード変更"
 
1051
 
 
1052
msgid "Passwords don't match!"
 
1053
msgstr "パスワードが一致していません。"
 
1054
 
 
1055
msgid "Please specify a password!"
 
1056
msgstr "パスワードを入力してください。"
 
1057
 
 
1058
#, python-format
 
1059
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1060
msgstr "パスワードを受け入れることはできません: %s"
 
1061
 
 
1062
msgid "Your password has been changed."
 
1063
msgstr "パスワードが変更されました。"
 
1064
 
 
1065
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1066
msgstr "パスワードを変更するためには、新しいパスワードを2回入力してください。"
 
1067
 
 
1068
msgid "Password repeat"
 
1069
msgstr "パスワード(もう一度)"
 
1070
 
 
1071
msgid "Switch user"
 
1072
msgstr "ユーザ切り替え"
 
1073
 
 
1074
msgid "No user selected"
 
1075
msgstr "ユーザが選択されていません"
 
1076
 
 
1077
msgid ""
 
1078
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1079
"back to your account."
 
1080
msgstr ""
 
1081
"選択されたユーザの設定変更することができます。あなたのアカウントに戻すにはロ"
 
1082
"グアウトしてください。"
 
1083
 
 
1084
msgid "You are the only user."
 
1085
msgstr "あなたは唯一のユーザです。"
 
1086
 
 
1087
msgid ""
 
1088
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1089
msgstr "スーパーユーザは、一時的に別のユーザとして振舞うことができます。"
 
1090
 
 
1091
msgid "Select User"
 
1092
msgstr "ユーザ選択"
 
1093
 
 
1094
msgid "OpenID settings"
 
1095
msgstr "OpenIDの設定"
 
1096
 
 
1097
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
1098
msgstr "すべてのOpenIDを削除することはできません"
 
1099
 
 
1100
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
1101
msgstr "選択されたOpenIDは削除されています。"
 
1102
 
 
1103
msgid "No OpenID given."
 
1104
msgstr "OpenIDが指定されていません。"
 
1105
 
 
1106
msgid "OpenID is already present."
 
1107
msgstr "OpenIDはすでに存在しています。"
 
1108
 
 
1109
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
1110
msgstr "このOpenIDはすでに他のユーザに使用されています。"
 
1111
 
 
1112
msgid "OpenID added successfully."
 
1113
msgstr "OpenIDの追加が成功しました。"
 
1114
 
 
1115
msgid "Current OpenIDs"
 
1116
msgstr "現在のOpenID"
 
1117
 
 
1118
msgid "Remove selected"
 
1119
msgstr "選択したものを削除"
 
1120
 
 
1121
msgid "Add OpenID"
 
1122
msgstr "OpenIDを追加"
 
1123
 
 
1124
msgid "Preferences"
 
1125
msgstr "プレファレンス"
 
1126
 
 
1127
#, python-format
 
1128
msgid ""
 
1129
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
1130
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
1131
"space between words. Group page name is not allowed."
 
1132
msgstr ""
 
1133
"{{{'%s'}}}は、不正なユーザ名です。\n"
 
1134
"ユーザ名には、すべてのUnicode英数文字(単語の間に1個のスペースを入れることも"
 
1135
"可)が使用できます。グループ名を利用することはできません。"
 
1136
 
 
1137
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
1138
msgstr "このユーザ名はすでに利用されています。"
 
1139
 
 
1140
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
1141
msgstr "ユーザ名が入力されていません。ユーザ名を入力してください。"
 
1142
 
 
1143
msgid ""
 
1144
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
1145
"can get it by email."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"メールアドレスを入力してください。ログイン情報を忘れてしまった際、メールにて"
 
1148
"お知らせするために必要となります。"
 
1149
 
 
1150
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
1151
msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。"
 
1152
 
 
1153
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
1154
msgstr "このJabber IDはすでに利用されています。"
 
1155
 
 
1156
#, python-format
 
1157
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
1158
msgstr "テーマ'%(theme_name)s'を読み込めませんでした。"
 
1159
 
 
1160
msgid "User preferences saved!"
 
1161
msgstr "ユーザプレファレンスを保存しました。"
 
1162
 
 
1163
msgid "Default"
 
1164
msgstr "デフォルト"
 
1165
 
 
1166
msgid "<Browser setting>"
 
1167
msgstr "<ブラウザの設定>"
 
1168
 
 
1169
msgid "the one preferred"
 
1170
msgstr "お好み"
 
1171
 
 
1172
msgid "free choice"
 
1173
msgstr "自由選択"
 
1174
 
 
1175
msgid "Preferred theme"
 
1176
msgstr "テーマ"
 
1177
 
 
1178
msgid "Editor Preference"
 
1179
msgstr "エディタの好み"
 
1180
 
 
1181
msgid "Editor shown on UI"
 
1182
msgstr "UIで表示されるエディタ"
 
1183
 
 
1184
msgid "Time zone"
 
1185
msgstr "タイムゾーン"
 
1186
 
 
1187
msgid "Your time is"
 
1188
msgstr "あなたの時間"
 
1189
 
 
1190
msgid "Server time is"
 
1191
msgstr "サーバの時間"
 
1192
 
 
1193
msgid "Date format"
 
1194
msgstr "日付の形式"
 
1195
 
 
1196
msgid "Preferred language"
 
1197
msgstr "言語"
 
1198
 
 
1199
msgid "General options"
 
1200
msgstr "一般的なオプション"
 
1201
 
 
1202
msgid "Quick links"
 
1203
msgstr "クイックリンク"
 
1204
 
 
1205
#, fuzzy
 
1206
msgid "OpenID server"
 
1207
msgstr "OpenIDのサービスが提供されていません"
 
1208
 
 
1209
#, fuzzy
 
1210
msgid "The selected websites have been removed."
 
1211
msgstr "選択されたOpenIDは削除されています。"
 
1212
 
 
1213
msgid "Trusted websites"
 
1214
msgstr ""
 
1215
 
 
1216
#, python-format
 
1217
msgid ""
 
1218
"Dear Wiki user,\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1221
"change notification.\n"
 
1222
"\n"
 
1223
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Wikiユーザーさんへ\n"
 
1226
"このメールは、\n"
 
1227
"\"%(sitename)s\"\n"
 
1228
"におけるwikiページまたはwikiカテゴリーに対する\n"
 
1229
"変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
 
1230
"\n"
 
1231
"\"%(pagename)s\"のページが%(editor)sさんによって変更されました。\n"
 
1232
 
 
1233
msgid "New page:\n"
 
1234
msgstr "新しいページ:\n"
 
1235
 
 
1236
msgid "No differences found!\n"
 
1237
msgstr "違いは見つかりませんでした。\n"
 
1238
 
 
1239
#, python-format
 
1240
msgid ""
 
1241
"Dear wiki user,\n"
 
1242
"\n"
 
1243
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1244
"notification.\n"
 
1245
"\n"
 
1246
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1247
"\n"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Wikiユーザさんへ\n"
 
1250
"このメールは、\n"
 
1251
"\"%(sitename)s\"\n"
 
1252
"におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
 
1253
"\n"
 
1254
"以下のページが%(editor)sさんによって削除されました。\n"
 
1255
"%(pagename)s\n"
 
1256
"\n"
 
1257
 
 
1258
#, python-format
 
1259
msgid ""
 
1260
"Dear wiki user,\n"
 
1261
"\n"
 
1262
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1263
"notification.\n"
 
1264
"\n"
 
1265
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1266
"s:\n"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Wikiユーザさんへ\n"
 
1269
"このメールは、\n"
 
1270
"\"%(sitename)s\"\n"
 
1271
"におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
 
1272
"\n"
 
1273
"%(editor)sさんによって\"%(oldname)s\"が\"%(pagename)s\"に名称変更変更されまし"
 
1274
"た。\n"
 
1275
"\n"
 
1276
 
 
1277
#, python-format
 
1278
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1279
msgstr "%(sitename)s において新規ユーザアカウントが作成されました。"
 
1280
 
 
1281
#, python-format
 
1282
msgid ""
 
1283
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1284
"\n"
 
1285
"    User name: %(username)s\n"
 
1286
"    Email address: %(useremail)s"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"以下のユーザが作成されました。\n"
 
1289
"\n"
 
1290
"    ユーザ名: %(username)s\n"
 
1291
"    メールアドレス: %(useremail)s"
 
1292
 
 
1293
#, python-format
 
1294
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1295
msgstr "%(sitename)s の %(pagename)s に新しい添付ファイルが追加されました。"
 
1296
 
 
1297
#, python-format
 
1298
msgid ""
 
1299
"Dear Wiki user,\n"
 
1300
"\n"
 
1301
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1302
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1303
"Following detailed information is available:\n"
 
1304
"\n"
 
1305
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1306
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1307
msgstr ""
 
1308
"Wikiユーザ様\n"
 
1309
"\n"
 
1310
"あなたはWikiページ \\\"%(page_name)s\\\" に対する変更の通知を購読していま"
 
1311
"す。\n"
 
1312
"%(editor)s によりページに添付ファイルが追加されました。\n"
 
1313
"詳細は以下を参照してください。:\n"
 
1314
"\n"
 
1315
"添付ファイル名: %(attach_name)s\n"
 
1316
"添付ファイルサイズ: %(attach_size)s\n"
 
1317
 
 
1318
msgid "Page has been modified"
 
1319
msgstr "ページが変更されました"
 
1320
 
 
1321
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1322
msgstr "ささいな変更がされました"
 
1323
 
 
1324
msgid "Page has been renamed"
 
1325
msgstr "ページの名前が変更されました"
 
1326
 
 
1327
msgid "Page has been deleted"
 
1328
msgstr "ページが削除されました。"
 
1329
 
 
1330
msgid "Page has been copied"
 
1331
msgstr "ページがコピーされました"
 
1332
 
 
1333
msgid "A new attachment has been added"
 
1334
msgstr "新しい添付ファイルが追加されました"
 
1335
 
 
1336
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1337
msgstr "ページが前の状態に戻されました"
 
1338
 
 
1339
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1340
msgstr "このページの購読を開始しました。"
 
1341
 
 
1342
msgid "A new account has been created"
 
1343
msgstr "新規ユーザアカウントが作成されました。"
 
1344
 
 
1345
#, python-format
 
1346
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1347
msgstr "[%(sitename)s] %(username)sによる\"%(pagename)s\"の%(trivial)s更新"
 
1348
 
 
1349
msgid "Trivial "
 
1350
msgstr "ささいな"
 
1351
 
 
1352
#, python-format
 
1353
msgid ""
 
1354
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1355
"Page link: %(page)s\n"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"添付ファイル: %(attach)s\n"
 
1358
"ページリンク: %(page)s\n"
 
1359
 
 
1360
msgid "Attachment link"
 
1361
msgstr "添付ファイルへのリンク"
 
1362
 
 
1363
msgid "Page link"
 
1364
msgstr "ページリンク"
 
1365
 
 
1366
msgid "Changed page"
 
1367
msgstr "変更されたページ"
 
1368
 
 
1369
msgid "Page changed"
 
1370
msgstr "ページが変更されました"
 
1371
 
 
1372
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1373
msgstr "--pages オプションと --search オプションは、同時には利用できません。"
 
1374
 
 
1375
msgid "You must specify an output file!"
 
1376
msgstr "出力ファイルを指定してください。"
 
1377
 
 
1378
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1379
msgstr ""
 
1380
"--pages や --search でページが指定されませんでした。すべてのパッケージを対象"
 
1381
"とします。"
 
1382
 
 
1383
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1384
msgstr "出力ファイルがすでに存在します。安全のため処理を停止します。"
 
1385
 
 
1386
msgid "Language"
 
1387
msgstr "言語"
 
1388
 
 
1389
msgid "Others"
 
1390
msgstr "その他"
 
1391
 
 
1392
msgid "Charts are not available!"
 
1393
msgstr "チャートは利用できません。"
 
1394
 
 
1395
msgid "Page Size Distribution"
 
1396
msgstr "ページサイズの分布"
 
1397
 
 
1398
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1399
msgstr "ページサイズの上限[バイト]"
 
1400
 
 
1401
msgid "# of pages of this size"
 
1402
msgstr "このサイズのページ数"
 
1403
 
 
1404
msgid "Views/day"
 
1405
msgstr "表示/日"
 
1406
 
 
1407
msgid "Edits/day"
 
1408
msgstr "編集/日"
 
1409
 
 
1410
msgid "Page hits and edits"
 
1411
msgstr "ページの参照と更新"
 
1412
 
 
1413
#, python-format
 
1414
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1415
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1416
 
 
1417
msgid ""
 
1418
"green=view\n"
 
1419
"red=edit"
 
1420
msgstr ""
 
1421
"緑: ビュー\n"
 
1422
"赤: 編集"
 
1423
 
 
1424
msgid "date"
 
1425
msgstr "日付"
 
1426
 
 
1427
msgid "# of hits"
 
1428
msgstr "ヒットカウント"
 
1429
 
 
1430
msgid "User agent"
 
1431
msgstr "ユーザエージェント"
 
1432
 
 
1433
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1434
msgstr "User-Agentタイプの分布"
 
1435
 
 
1436
msgid ""
 
1437
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1438
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
 
1439
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
 
1440
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
1441
"(----)>> horizontal rule.\n"
 
1442
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1443
"===== Title 5 =====.\n"
 
1444
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
1445
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
1446
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
 
1447
">>.\n"
 
1448
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
1449
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
1450
"\n"
 
1451
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
1452
msgstr ""
 
1453
" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')"
 
1454
">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ"
 
1455
"ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')"
 
1456
">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim"
 
1457
"(----)>> 水平線。\n"
 
1458
" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト"
 
1459
"ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、"
 
1460
"<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル"
 
1461
"5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
 
1462
" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1."
 
1463
"#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
 
1464
" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク"
 
1465
"テキスト]])>>。\n"
 
1466
" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには"
 
1467
"空白を入力しないでください。\n"
 
1468
"\n"
 
1469
"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ"
 
1470
"い。\n"
 
1471
 
 
1472
msgid ""
 
1473
"{{{\n"
 
1474
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
 
1475
"\n"
 
1476
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
 
1477
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
1478
"\n"
 
1479
"Horizontal rule: ----\n"
 
1480
"\n"
 
1481
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
 
1482
"\n"
 
1483
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
1484
"\n"
 
1485
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 
1486
"}}}\n"
 
1487
"(!) For more help, see the\n"
 
1488
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
1489
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"{{{\n"
 
1492
"強調: *イタリック* **ボールド** ``等幅``\n"
 
1493
"\n"
 
1494
"見出し: 見出し1  見出し2  見出し3\n"
 
1495
"        =======  -------  ~~~~~~~\n"
 
1496
"\n"
 
1497
"水平線: ---- \n"
 
1498
"\n"
 
1499
"リンク: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
 
1500
"\n"
 
1501
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
1502
"\n"
 
1503
"リスト: * 小丸; 1., a. 番号付アイテム\n"
 
1504
"}}}\n"
 
1505
"(!) 詳細は\n"
 
1506
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
1507
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
1508
"を参照してください。\n"
 
1509
 
 
1510
msgid ""
 
1511
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1512
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1513
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1514
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1515
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1516
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1517
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1518
"===== Title 5 =====.\n"
 
1519
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1520
"items.\n"
 
1521
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1522
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1523
"\n"
 
1524
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
1525
msgstr ""
 
1526
" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')"
 
1527
">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ"
 
1528
"ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')"
 
1529
">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim"
 
1530
"(----)>> 水平線。\n"
 
1531
" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト"
 
1532
"ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、"
 
1533
"<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル"
 
1534
"5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
 
1535
" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1."
 
1536
"#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
 
1537
" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク"
 
1538
"テキスト]])>>。\n"
 
1539
" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには"
 
1540
"空白を入力しないでください。\n"
 
1541
"\n"
 
1542
"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ"
 
1543
"い。\n"
 
1544
 
 
1545
msgid "UnSubscribe"
 
1546
msgstr "購読中止"
 
1547
 
 
1548
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
1549
msgstr "作成者の情報として(Wikiホームページではなく)メールアドレスを載せる"
 
1550
 
 
1551
msgid "Open editor on double click"
 
1552
msgstr "ダブルクリックでエディタを開く"
 
1553
 
 
1554
msgid "After login, jump to last visited page"
 
1555
msgstr "ログイン後、最後に訪れたページに行く"
 
1556
 
 
1557
msgid "Show comment sections"
 
1558
msgstr "コメントセクションを表示する"
 
1559
 
 
1560
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
1561
msgstr "存在しないページへのリンクには\"?\"を表示する"
 
1562
 
 
1563
msgid "Show page trail"
 
1564
msgstr "訪れたページの履歴を表示する"
 
1565
 
 
1566
msgid "Show icon toolbar"
 
1567
msgstr "アイコンツールバーを表示する"
 
1568
 
 
1569
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
1570
msgstr "見出しに先頭/末尾へのリンクを表示する"
 
1571
 
 
1572
msgid "Show fancy diffs"
 
1573
msgstr "差分を飾り付きで表示する"
 
1574
 
 
1575
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
1576
msgstr "Wiki名を空白付きで表示する"
 
1577
 
 
1578
msgid "Remember login information"
 
1579
msgstr "ログインの情報を保持"
 
1580
 
 
1581
msgid "Disable this account forever"
 
1582
msgstr "このアカウントを無効にする"
 
1583
 
 
1584
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
1585
msgstr "(FirstnameLastname 形式)"
 
1586
 
 
1587
msgid "Alias-Name"
 
1588
msgstr "別名"
 
1589
 
 
1590
msgid "Jabber ID"
 
1591
msgstr "Jabber ID"
 
1592
 
 
1593
msgid "User CSS URL"
 
1594
msgstr "CSSのURL"
 
1595
 
 
1596
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
1597
msgstr "(CSSを無効にするには空にする)"
 
1598
 
 
1599
msgid "Editor size"
 
1600
msgstr "エディタのサイズ"
 
1601
 
 
1602
msgid "File attachment browser"
 
1603
msgstr "添付ファイルブラウザ"
 
1604
 
 
1605
msgid "User account browser"
 
1606
msgstr "ユーザアカウントブラウザ"
 
1607
 
 
1608
#, python-format
 
1609
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1610
msgstr "引数\"%s\"が不正です。"
 
1611
 
 
1612
#, python-format
 
1613
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1614
msgstr "\"%s\"に対しては、何も見つかりませんでした。"
 
1615
 
 
1616
msgid "edit"
 
1617
msgstr "編集"
 
1618
 
 
1619
#, python-format
 
1620
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
1621
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をアップロードしました。"
 
1622
 
 
1623
#, python-format
 
1624
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1625
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'を削除しました。"
 
1626
 
 
1627
#, python-format
 
1628
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
1629
msgstr "drawing '%(filename)s'を保存しました。"
 
1630
 
 
1631
#, python-format
 
1632
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1633
msgstr "%(rev)dのリビジョンに戻す"
 
1634
 
 
1635
#, python-format
 
1636
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1637
msgstr "名前を'%(oldpagename)s'から変更。"
 
1638
 
 
1639
#, python-format
 
1640
msgid "%(mins)dm ago"
 
1641
msgstr "%(mins)d分前"
 
1642
 
 
1643
msgid "(no bookmark set)"
 
1644
msgstr "(ブックマーク未設定)"
 
1645
 
 
1646
#, python-format
 
1647
msgid "(currently set to %s)"
 
1648
msgstr "(現在%sにセットされています)"
 
1649
 
 
1650
msgid "Delete bookmark"
 
1651
msgstr "ブックマークを削除"
 
1652
 
 
1653
msgid "Set bookmark"
 
1654
msgstr "ブックマークをセット"
 
1655
 
 
1656
msgid "[Bookmark reached]"
 
1657
msgstr "[以下、ブックマークのタイムスタンプ以前の更新のため非表示]"
 
1658
 
 
1659
msgid "Contents"
 
1660
msgstr "目次"
 
1661
 
 
1662
msgid "Include system pages"
 
1663
msgstr "システムページを含める"
 
1664
 
 
1665
msgid "Exclude system pages"
 
1666
msgstr "システムページを含めない"
 
1667
 
 
1668
msgid "Go To Page"
 
1669
msgstr "ページへ移動"
 
1670
 
 
1671
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1672
msgstr "このwikiに参照元がないページはありません。"
 
1673
 
 
1674
msgid "Python Version"
 
1675
msgstr "Pythonのバージョン"
 
1676
 
 
1677
msgid "MoinMoin Version"
 
1678
msgstr "MoinMoinのバージョン"
 
1679
 
 
1680
#, python-format
 
1681
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
1682
msgstr "リリース %s [リビジョン %s]"
 
1683
 
 
1684
msgid "4Suite Version"
 
1685
msgstr "4Suiteのバージョン"
 
1686
 
 
1687
msgid "Number of pages"
 
1688
msgstr "ページ数"
 
1689
 
 
1690
msgid "Number of system pages"
 
1691
msgstr "システムページ数"
 
1692
 
 
1693
msgid "Accumulated page sizes"
 
1694
msgstr "ページサイズの合計"
 
1695
 
 
1696
#, python-format
 
1697
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
1698
msgstr "%(data_dir)s/pages/ のディスク使用量"
 
1699
 
 
1700
#, python-format
 
1701
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
1702
msgstr "%(data_dir)s/ のディスク使用量"
 
1703
 
 
1704
msgid "Entries in edit log"
 
1705
msgstr "編集ログ中のエントリー数"
 
1706
 
 
1707
msgid "NONE"
 
1708
msgstr "なし"
 
1709
 
 
1710
msgid "Global extension macros"
 
1711
msgstr "グローバル拡張マクロ"
 
1712
 
 
1713
msgid "Local extension macros"
 
1714
msgstr "ローカル拡張マクロ"
 
1715
 
 
1716
msgid "Global extension actions"
 
1717
msgstr "グローバル拡張アクション"
 
1718
 
 
1719
msgid "Local extension actions"
 
1720
msgstr "ローカル拡張アクション"
 
1721
 
 
1722
msgid "Global parsers"
 
1723
msgstr "グローバルパーサ"
 
1724
 
 
1725
msgid "Local extension parsers"
 
1726
msgstr "ローカル拡張パーサ"
 
1727
 
 
1728
msgid "Disabled"
 
1729
msgstr "無効"
 
1730
 
 
1731
msgid "Enabled"
 
1732
msgstr "有効"
 
1733
 
 
1734
msgid "index available"
 
1735
msgstr "index有効"
 
1736
 
 
1737
msgid "index unavailable"
 
1738
msgstr "index無効"
 
1739
 
 
1740
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1741
msgstr "XapianまたはPython Xapianバインディングがインストールされていません。"
 
1742
 
 
1743
msgid "N/A"
 
1744
msgstr "該当せず"
 
1745
 
 
1746
msgid "Xapian search"
 
1747
msgstr "Xapianによる検索"
 
1748
 
 
1749
msgid "Stemming for Xapian"
 
1750
msgstr "Xapian向けStemming"
 
1751
 
 
1752
msgid "Active threads"
 
1753
msgstr "アクティブなスレッド"
 
1754
 
 
1755
msgid "Search for items"
 
1756
msgstr "アイテムの検索"
 
1757
 
 
1758
msgid "containing all the following terms"
 
1759
msgstr "以下のすべての言葉を含む"
 
1760
 
 
1761
msgid "containing one or more of the following terms"
 
1762
msgstr "以下のひとつ以上の言葉を含む"
 
1763
 
 
1764
msgid "not containing the following terms"
 
1765
msgstr "以下の言葉を含まない"
 
1766
 
 
1767
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1768
msgstr "最終更新日 (例: last 2 weeks)"
 
1769
 
 
1770
msgid "any category"
 
1771
msgstr "すべてのカテゴリー"
 
1772
 
 
1773
msgid "any language"
 
1774
msgstr "すべての言語"
 
1775
 
 
1776
msgid "any mimetype"
 
1777
msgstr "すべてのMIMEタイプ"
 
1778
 
 
1779
msgid "Categories"
 
1780
msgstr "カテゴリー"
 
1781
 
 
1782
msgid "File Type"
 
1783
msgstr "ファイルタイプ"
 
1784
 
 
1785
msgid "Search only in titles"
 
1786
msgstr "タイトル内のみ検索"
 
1787
 
 
1788
msgid "Case-sensitive search"
 
1789
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
 
1790
 
 
1791
msgid "Exclude underlay"
 
1792
msgstr "underlayを除外"
 
1793
 
 
1794
msgid "No system items"
 
1795
msgstr "システムアイテムを除外"
 
1796
 
 
1797
msgid "Search in all page revisions"
 
1798
msgstr "すべてのページリビジョンも検索"
 
1799
 
 
1800
msgid "Go get it!"
 
1801
msgstr "開始!"
 
1802
 
 
1803
#, python-format
 
1804
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1805
msgstr "%(pagename)sにquoteはありません。"
 
1806
 
 
1807
msgid "Search Titles"
 
1808
msgstr "タイトル検索"
 
1809
 
 
1810
msgid "Display context of search results"
 
1811
msgstr "検索結果のコンテキストを表示"
 
1812
 
 
1813
msgid "Case-sensitive searching"
 
1814
msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
 
1815
 
 
1816
msgid "Search Text"
 
1817
msgstr "テキスト検索"
 
1818
 
 
1819
#, python-format
 
1820
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1821
msgstr ""
 
1822
"検索キーワード{{{\"%s\"}}}が適切ではありません。他のキーワードでやり直してく"
 
1823
"ださい。"
 
1824
 
 
1825
#, python-format
 
1826
msgid ""
 
1827
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
1828
"for more information."
 
1829
msgstr ""
 
1830
"検索条件 {{{\"%s\"}}} が不適切です。詳細は HelpOnSearching を参照してくださ"
 
1831
"い。"
 
1832
 
 
1833
#, python-format
 
1834
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1835
msgstr "添付ファイル\"%(filename)s\"のアップロード"
 
1836
 
 
1837
#, python-format
 
1838
msgid ""
 
1839
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1840
"missing."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"%(extension_name)s %(extension_type)s: 必要な引数 %(argument_name)s が指定さ"
 
1843
"れていません。"
 
1844
 
 
1845
#, python-format
 
1846
msgid ""
 
1847
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1848
"(argument_value)s!"
 
1849
msgstr ""
 
1850
"%(extension_name)s %(extension_type)s: 引数が不正です %(argument_name)s=%"
 
1851
"(argument_value)s!"
 
1852
 
 
1853
#, python-format
 
1854
msgid ""
 
1855
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1856
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1857
msgstr ""
 
1858
"現在の設定はMIMEタイプが %(mimetype)s であるファイル %(file)s の埋め込みを許"
 
1859
"可していません。"
 
1860
 
 
1861
msgid "Embedded"
 
1862
msgstr "埋め込み"
 
1863
 
 
1864
#, python-format
 
1865
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1866
msgstr "サポートされていないナビゲーションスキーム'%(scheme)s'です。"
 
1867
 
 
1868
msgid "No parent page found!"
 
1869
msgstr "親ページが存在しません。"
 
1870
 
 
1871
msgid "Slideshow"
 
1872
msgstr "スライドショー"
 
1873
 
 
1874
msgid "Start"
 
1875
msgstr "開始"
 
1876
 
 
1877
#, python-format
 
1878
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1879
msgstr "スライド番号 %(pos)d/%(size)d"
 
1880
 
 
1881
msgid "Markup"
 
1882
msgstr "マークアップ"
 
1883
 
 
1884
msgid "Display"
 
1885
msgstr "表示"
 
1886
 
 
1887
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1888
msgstr "このwikiに参照先がないページはありません。"
 
1889
 
 
1890
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1891
msgstr "チャートタイプを指定してください。"
 
1892
 
 
1893
#, python-format
 
1894
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1895
msgstr "チャートタイプ\"%s\"が不正です。"
 
1896
 
 
1897
msgid "Revert"
 
1898
msgstr "すべて前のリビジョンに戻す"
 
1899
 
 
1900
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
1901
msgstr "このページを前のリビジョンに戻す権限がありません。"
 
1902
 
 
1903
msgid ""
 
1904
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
1905
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
1906
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
1907
msgstr ""
 
1908
"前のリビジョンに戻す操作をした際に表示されていたのは、最新のリビジョンです。"
 
1909
"古いリビジョンに戻したい場合は、まずそのリビジョンのページを表示させてから、"
 
1910
"前のリビジョンに戻す操作を行ってください。"
 
1911
 
 
1912
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1913
msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。"
 
1914
 
 
1915
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
1916
msgstr "このページへの変更を破棄する理由についてのコメント(省略可)"
 
1917
 
 
1918
msgid "Really revert this page?"
 
1919
msgstr "このページへの変更を本当に破棄しますか?"
 
1920
 
 
1921
#, python-format
 
1922
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1923
msgstr "ページ %s に対する変更は戻されました。"
 
1924
 
 
1925
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1926
msgstr "変更を戻す際に、例外が発生しました。"
 
1927
 
 
1928
msgid ""
 
1929
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1930
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1931
"by the particular administrators."
 
1932
msgstr ""
 
1933
"リモートwikiのアカウントに対するパスワードを入力してください。<<BR>> /!\\ た"
 
1934
"だし、双方のwiki管理者にパスワードを見られる可能性があります。"
 
1935
 
 
1936
msgid "Operation was canceled."
 
1937
msgstr "操作はキャンセルされました。"
 
1938
 
 
1939
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1940
msgstr "サポートされている方向は、BOTHとDOWNのみです。"
 
1941
 
 
1942
msgid ""
 
1943
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1944
"be able to use this action."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"このアクションを利用可能にするためには、wikiconfigにおいてinterwikinameを設定"
 
1947
"してください(詳しくは HelpOnConfiguration を参照)。"
 
1948
 
 
1949
msgid ""
 
1950
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1951
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"不正なパラメータです。少なくとも''remoteWiki''パラメータを指定する必要があり"
 
1954
"ます。 詳しくは HelpOnSynchronisation を参照しください。"
 
1955
 
 
1956
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
1957
msgstr "''remoteWiki''は不明です。"
 
1958
 
 
1959
msgid "A severe error occurred:"
 
1960
msgstr "サーバエラーが発生しました。"
 
1961
 
 
1962
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
1963
msgstr "同期が完了しました。以下のステータスメッセージを確認してください。"
 
1964
 
 
1965
msgid "Synchronisation started -"
 
1966
msgstr "同期開始 -"
 
1967
 
 
1968
#, python-format
 
1969
msgid ""
 
1970
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
1971
"process."
 
1972
msgstr ""
 
1973
"ローカル: %sページ、リモート: %sページ。%s個の異なるページが見つかりました。"
 
1974
 
 
1975
#, python-format
 
1976
msgid "After filtering: %s pages"
 
1977
msgstr "フィルター後: %sページ"
 
1978
 
 
1979
#, python-format
 
1980
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
1981
msgstr "ローカルページに書く権限がないため、ページ:%s をスキップしました。"
 
1982
 
 
1983
#, python-format
 
1984
msgid "Deleted page %s locally."
 
1985
msgstr "ローカルの%sページを削除しました。"
 
1986
 
 
1987
#, python-format
 
1988
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
1989
msgstr "ローカルのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。"
 
1990
 
 
1991
#, python-format
 
1992
msgid "Deleted page %s remotely."
 
1993
msgstr "リモートの%sページを削除しました。"
 
1994
 
 
1995
#, python-format
 
1996
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
1997
msgstr "リモートのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。"
 
1998
 
 
1999
#, python-format
 
2000
msgid ""
 
2001
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
2002
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
2003
msgstr ""
 
2004
"アイテム %s は双方のwikiにおいて編集されているため、自動的にマージすることは"
 
2005
"できませんでした。どちらかのwikiにおいてこのアイテムを削除して、再実行してく"
 
2006
"ださい。"
 
2007
 
 
2008
#, python-format
 
2009
msgid ""
 
2010
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
2011
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
2012
msgstr ""
 
2013
"アイテム %s は双方のwikiにおいて異なるMIMEタイプが指定されているため、マージ"
 
2014
"することはできませんでした。どちらかのwikiにおいてアイテムを削除するか、MIME"
 
2015
"タイプを統一し、再実行してください。"
 
2016
 
 
2017
#, python-format
 
2018
msgid ""
 
2019
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2020
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2021
msgstr ""
 
2022
"アイテム %s はローカルでの名前が変更されています。現在の実装ではこれをサポー"
 
2023
"トすることができないため、このページの同期履歴は削除されました。"
 
2024
 
 
2025
#, python-format
 
2026
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2027
msgstr "ページ %s をリモートのページ %s と同期中..."
 
2028
 
 
2029
#, python-format
 
2030
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2031
msgstr ""
 
2032
"ページ %s はリモートでは削除されていますが、ローカルでは変更されています。"
 
2033
 
 
2034
#, python-format
 
2035
msgid ""
 
2036
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2037
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2038
msgstr ""
 
2039
"ページ %s はリモートで名前が変更されているため、同期に失敗しました。この機能"
 
2040
"はまだサポートされていません。同期行うためには、どちらかのページを削除してく"
 
2041
"ださい。"
 
2042
 
 
2043
#, python-format
 
2044
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2045
msgstr ""
 
2046
"ローカルまたはリモートにおいてコンフリクト(衝突)が解決されていないため、ペー"
 
2047
"ジ %s の同期をスキップしました。"
 
2048
 
 
2049
#, python-format
 
2050
msgid ""
 
2051
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2052
"the page %s."
 
2053
msgstr "ページ %s に対する初めての同期です。"
 
2054
 
 
2055
#, python-format
 
2056
msgid ""
 
2057
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2058
"page in the remote wiki."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"リモートのwikiを変更する権限がないため、ページ %s をマージすることができませ"
 
2061
"んでした。"
 
2062
 
 
2063
#, python-format
 
2064
msgid "Page %s successfully merged."
 
2065
msgstr "ページ %s は同期されました。"
 
2066
 
 
2067
#, python-format
 
2068
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2069
msgstr "ページ %s はリモートにおいてコンフリクト(衝突)を含んでいます。"
 
2070
 
 
2071
#, python-format
 
2072
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2073
msgstr "ページ %s はコンフリクト(衝突)を含んだままマージされました。"
 
2074
 
 
2075
msgid ""
 
2076
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2077
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2078
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2079
"\n"
 
2080
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2081
msgstr ""
 
2082
"あなたのOpenIDを利用可能にするためには、\n"
 
2083
"一度OpenIDプロバイダWikiに行き、ログインする必要があります。\n"
 
2084
"MoinMoinはここでパスワードを入力することを許可していません。\n"
 
2085
"\n"
 
2086
"一度ログインを行ったら、このページをリロードしてください。"
 
2087
 
 
2088
msgid "OpenID Trust verification"
 
2089
msgstr "OpenID 信頼確認"
 
2090
 
 
2091
#, python-format
 
2092
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2093
msgstr "サイト %s は認証を要求しています。"
 
2094
 
 
2095
#, python-format
 
2096
msgid ""
 
2097
"\n"
 
2098
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2099
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2100
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2101
"delegation on its own.)"
 
2102
msgstr ""
 
2103
"\n"
 
2104
"あなたが承認した場合、以下のTrust Rootで指定されるサイト(Consumer)には\n"
 
2105
"あなたが認証URL %s を持っているということが伝えられます。\n"
 
2106
"(もしdelegateを利用している場合は、\n"
 
2107
"Consumerサイトがそれを処理してくれます。)"
 
2108
 
 
2109
msgid "Trust root"
 
2110
msgstr "Trust root"
 
2111
 
 
2112
msgid "Identity URL"
 
2113
msgstr "認証URL"
 
2114
 
 
2115
msgid "Remember decision"
 
2116
msgstr "この決定を記憶する"
 
2117
 
 
2118
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2119
msgstr "信用についての決定を記憶し、再確認を行わない"
 
2120
 
 
2121
msgid "Approve"
 
2122
msgstr "承認する"
 
2123
 
 
2124
msgid "Don't approve"
 
2125
msgstr "承認しない"
 
2126
 
 
2127
msgid "OpenID not served"
 
2128
msgstr "OpenIDのサービスが提供されていません"
 
2129
 
 
2130
msgid ""
 
2131
"\n"
 
2132
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2133
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2134
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2135
"verification."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"\n"
 
2138
"まだホームページが作成されていないため、\n"
 
2139
"OpenIDを提供することができません。\n"
 
2140
"まずホームページを作成してからこのページをリロードするか、\n"
 
2141
"下のボタンを押して検証をキャンセルしてください。"
 
2142
 
 
2143
#, python-format
 
2144
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2145
msgstr "ファイル名\"%s\"が不正です。"
 
2146
 
 
2147
#, python-format
 
2148
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2149
msgstr ""
 
2150
"添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s')はすでに存在しま"
 
2151
"す。"
 
2152
 
 
2153
#, python-format
 
2154
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2155
msgstr "パッケージ %s を作成しました。(ページ %s を含む)"
 
2156
 
 
2157
msgid "Package pages"
 
2158
msgstr "ページをパッケージ化"
 
2159
 
 
2160
msgid "Package name"
 
2161
msgstr "パッケージ名"
 
2162
 
 
2163
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2164
msgstr "ページ名のリスト (カンマ区切り)"
 
2165
 
 
2166
#, python-format
 
2167
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2168
msgstr "\"%s\"のようなページはありません。"
 
2169
 
 
2170
msgid "Please choose:"
 
2171
msgstr "選択してください:"
 
2172
 
 
2173
#, python-format
 
2174
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2175
msgstr "%(action)s の操作を実行するためにはログインする必要があります。"
 
2176
 
 
2177
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2178
msgstr "クイックリンクを削除するには、ログインしてください。"
 
2179
 
 
2180
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2181
msgstr "このページへのクイックリンクを削除しました。"
 
2182
 
 
2183
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2184
msgstr "このページへのクイックリンクを削除できませんでした。"
 
2185
 
 
2186
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2187
msgstr "追加していないページへのクイックリンクは削除できません。"
 
2188
 
 
2189
#, python-format
 
2190
msgid ""
 
2191
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2192
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"バックアップ: %(filename)s をディレクトリ: %(targetdir)s へリストア。\n"
 
2195
"ファイル数: %(filecount)d, ディレクトリ数: %(dircount)d"
 
2196
 
 
2197
#, python-format
 
2198
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2199
msgstr ""
 
2200
"バックアップ: %(filename)s のディレクトリ: %(targetdir)s へのリストアに失敗し"
 
2201
"ました。"
 
2202
 
 
2203
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2204
msgstr "Wiki バックアップ/リストア"
 
2205
 
 
2206
msgid ""
 
2207
"Some hints:\n"
 
2208
" * To restore a backup:\n"
 
2209
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2210
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2211
"stuff).\n"
 
2212
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2213
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2214
"\n"
 
2215
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2216
"file\n"
 
2217
"   you get to a secure place.\n"
 
2218
"\n"
 
2219
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2220
"complete.\n"
 
2221
"\n"
 
2222
msgstr ""
 
2223
"ヒント:\n"
 
2224
" * バックアップのリストアについて:\n"
 
2225
"  * バックアップをリストアすると、存在するデータは上書きされますので注意して"
 
2226
"ください。\n"
 
2227
"  * <siteid>.tar.<compression> にリネームしてください(--date--time--UTC は削"
 
2228
"除してください)。\n"
 
2229
"  * バックアップファイルを backup_storage_dir に置いてください(scpやftpなどを"
 
2230
"利用)。\n"
 
2231
"  * 下の <<GetText(Restore)>> ボタンをクリックしてください。\n"
 
2232
"\n"
 
2233
" * バックアップを作成するには、<<GetText(Backup)>> をクリックし、取得したファ"
 
2234
"イルを安全な場所に保存してください。\n"
 
2235
"\n"
 
2236
"Wiki設定中の backup_* が正しいことを確認してください。\n"
 
2237
"\n"
 
2238
 
 
2239
msgid "Backup"
 
2240
msgstr "バックアップ"
 
2241
 
 
2242
msgid "Restore"
 
2243
msgstr "リストア"
 
2244
 
 
2245
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2246
msgstr "このページをリモートバックアップする権限がありません。"
 
2247
 
 
2248
#, python-format
 
2249
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2250
msgstr "未定義のバックアップサブアクション: %s 。"
 
2251
 
 
2252
msgid "Do it."
 
2253
msgstr "実行する。"
 
2254
 
 
2255
#, python-format
 
2256
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2257
msgstr "アクション %(actionname)s を実行しますか?"
 
2258
 
 
2259
#, python-format
 
2260
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2261
msgstr "アクション %(actionname)s はこのWikiに含まれていません。"
 
2262
 
 
2263
#, python-format
 
2264
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2265
msgstr "このページでアクション %(actionname)s を使用する権限がありません。"
 
2266
 
 
2267
#, python-format
 
2268
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2269
msgstr ""
 
2270
"アクション %(actionname)s を使用するには、対話的なユーザインターフェースから"
 
2271
"行ってください。"
 
2272
 
 
2273
msgid "Please log in first."
 
2274
msgstr "ログインが必要です。"
 
2275
 
 
2276
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2277
msgstr "最初にホームページを作成してください。"
 
2278
 
 
2279
#, fuzzy, python-format
 
2280
msgid ""
 
2281
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2282
"here.\n"
 
2283
"\n"
 
2284
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2285
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2286
"\n"
 
2287
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2288
"page.\n"
 
2289
"\n"
 
2290
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2291
"page\n"
 
2292
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2293
"creating\n"
 
2294
"the group pages.\n"
 
2295
"\n"
 
2296
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2297
"group:'''||\n"
 
2298
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2299
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2300
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2301
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2302
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2303
"(username)s only||\n"
 
2304
"\n"
 
2305
msgstr ""
 
2306
"作成済のホームページに、サブページを追加することができます。\n"
 
2307
"\n"
 
2308
"これらのページの読み込み権限や書き込み権限の設定も行えます。\n"
 
2309
"権限の設定は該当するグループページのグループメンバーによって行います。\n"
 
2310
"\n"
 
2311
"サブページの名前を入力し、ページの新規作成ボタンをクリックしてください。\n"
 
2312
"\n"
 
2313
"アクセス制限を行うページを作成する際には、該当するグループページが存在し、\n"
 
2314
"適切なメンバーが含まれていることを確認してください。\n"
 
2315
"グループページの作成には、 HomepageGroupsTemplate を利用すると便利です。\n"
 
2316
"\n"
 
2317
"||'''新しいパーソナルページの追加:'''||'''関連するアクセスコントロールリスト"
 
2318
"グループ:'''||\n"
 
2319
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2320
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
 
2321
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
 
2322
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
 
2323
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2324
"(username)s only||\n"
 
2325
"\n"
 
2326
 
 
2327
msgid "MyPages management"
 
2328
msgstr "マイページの管理"
 
2329
 
 
2330
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2331
msgstr "すべの /サブページ の名前も変更しますか?"
 
2332
 
 
2333
msgid "New name"
 
2334
msgstr "新しい名前"
 
2335
 
 
2336
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2337
msgstr "名前の変更についてのコメント(省略可)"
 
2338
 
 
2339
msgid "Really rename this page?"
 
2340
msgstr "このページの名前を本当に変更しますか?"
 
2341
 
 
2342
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2343
msgstr "このページの購読を停止しました。"
 
2344
 
 
2345
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2346
msgstr "正規表現で記述した購読を停止することはできません。"
 
2347
 
 
2348
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2349
msgstr ""
 
2350
"[\"ユーザプレファレンス\"]にて、購読対象を指定する正規表現を編集してくださ"
 
2351
"い。"
 
2352
 
 
2353
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2354
msgstr "購読していないページの購読を止めることはできません。"
 
2355
 
 
2356
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2357
msgstr "TextCha: 不正解です。戻ってもう一度やり直してください。"
 
2358
 
 
2359
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2360
msgstr "すべの /サブページ をコピーしますか?"
 
2361
 
 
2362
msgid "Optional reason for the copying"
 
2363
msgstr "コピーについてのコメント(省略可)"
 
2364
 
 
2365
msgid "Really copy this page?"
 
2366
msgstr "このページを本当にコピーしますか?"
 
2367
 
 
2368
msgid "No older revisions available!"
 
2369
msgstr "古いリビジョンはありません。"
 
2370
 
 
2371
#, python-format
 
2372
msgid "Diff for \"%s\""
 
2373
msgstr "\"%s\"の差分"
 
2374
 
 
2375
#, python-format
 
2376
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2377
msgstr "%dと%dのリビジョン間の差分"
 
2378
 
 
2379
#, python-format
 
2380
msgid "(spanning %d versions)"
 
2381
msgstr "(その間の編集: %d回)"
 
2382
 
 
2383
msgid "Previous change"
 
2384
msgstr "前の変更"
 
2385
 
 
2386
msgid "Next change"
 
2387
msgstr "次の変更"
 
2388
 
 
2389
#, python-format
 
2390
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2391
msgstr "その間の保存: %(count)d回"
 
2392
 
 
2393
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2394
msgstr "(ホワイトスペースを無視)"
 
2395
 
 
2396
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2397
msgstr "空白文字数の違いを無視"
 
2398
 
 
2399
msgid "Load"
 
2400
msgstr "ロード"
 
2401
 
 
2402
msgid "Pagename not specified!"
 
2403
msgstr "ページ名が指定されていません。"
 
2404
 
 
2405
msgid "Upload page content"
 
2406
msgstr "ページのコンテンツをアップロード"
 
2407
 
 
2408
msgid ""
 
2409
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2410
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2411
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2412
msgstr ""
 
2413
"下記のページ名のコンテンツをアップロードすることができます。\n"
 
2414
"もしページ名を変更すれば、別のページのコンテンツをアップロードすることもでき"
 
2415
"ます。\n"
 
2416
"ページ名が空の場合、ファイル名からページ名を決定します。"
 
2417
 
 
2418
msgid "File to load page content from"
 
2419
msgstr "ページコンテンツを格納したファイル"
 
2420
 
 
2421
msgid "Comment"
 
2422
msgstr "コメント"
 
2423
 
 
2424
msgid "Page Name"
 
2425
msgstr "ページ名"
 
2426
 
 
2427
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2428
msgstr "読む権限がないページを購読することはできません。"
 
2429
 
 
2430
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2431
msgstr "このwikiではメール/Jabberを利用できません。"
 
2432
 
 
2433
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2434
msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。"
 
2435
 
 
2436
msgid ""
 
2437
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2438
"subscriptions."
 
2439
msgstr ""
 
2440
"購読を利用するには、[\"ユーザプレファレンス\"]にてメールアドレスまたはJabber "
 
2441
"IDを登録してください。"
 
2442
 
 
2443
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2444
msgstr "このページは既に購読済みです。"
 
2445
 
 
2446
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2447
msgstr "このページの購読を開始しました。"
 
2448
 
 
2449
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2450
msgstr "このページを購読することができませんでした。"
 
2451
 
 
2452
msgid "General Information"
 
2453
msgstr "一般的な情報"
 
2454
 
 
2455
#, python-format
 
2456
msgid "Page size: %d"
 
2457
msgstr "ページサイズ: %d"
 
2458
 
 
2459
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2460
msgstr "このページのSHAダイジェスト:"
 
2461
 
 
2462
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2463
msgstr "次のユーザがこのページを購読しています:"
 
2464
 
 
2465
msgid "This page links to the following pages:"
 
2466
msgstr "このページは以下のページへリンクしています:"
 
2467
 
 
2468
msgid "Size"
 
2469
msgstr "サイズ"
 
2470
 
 
2471
msgid "Diff"
 
2472
msgstr "差分"
 
2473
 
 
2474
msgid "Editor"
 
2475
msgstr "編集者"
 
2476
 
 
2477
msgid "view"
 
2478
msgstr "表示"
 
2479
 
 
2480
msgid "to previous"
 
2481
msgstr "前へ"
 
2482
 
 
2483
msgid "get"
 
2484
msgstr "ダウンロード"
 
2485
 
 
2486
msgid "del"
 
2487
msgstr "削除"
 
2488
 
 
2489
msgid "Revision History"
 
2490
msgstr "更新履歴"
 
2491
 
 
2492
msgid "No log entries found."
 
2493
msgstr "ログ中に記録がありません。"
 
2494
 
 
2495
#, python-format
 
2496
msgid "Info for \"%s\""
 
2497
msgstr "\"%s\"の情報"
 
2498
 
 
2499
#, python-format
 
2500
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2501
msgstr "\"%(title)s\"を表示"
 
2502
 
 
2503
msgid "General Page Infos"
 
2504
msgstr "一般的な情報"
 
2505
 
 
2506
msgid ""
 
2507
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"名前の無いページを作成することはできません。ページ名を指定してください。"
 
2510
 
 
2511
msgid "Delete"
 
2512
msgstr "削除"
 
2513
 
 
2514
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2515
msgstr "すべの /サブページ を削除しますか?"
 
2516
 
 
2517
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2518
msgstr "削除についてのコメント(省略可)"
 
2519
 
 
2520
msgid "Really delete this page?"
 
2521
msgstr "このページを本当に削除しますか?"
 
2522
 
 
2523
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2524
msgstr "補足ページを作成する権限がありません。"
 
2525
 
 
2526
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2527
msgstr "このアクションを行うことができるのはスーパーユーザのみです。"
 
2528
 
 
2529
#, python-format
 
2530
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2531
msgstr "ユーザをページ\"%s\"の購読者に追加"
 
2532
 
 
2533
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2534
msgstr "ユーザ名を入力してください(カンマ区切り)):"
 
2535
 
 
2536
#, python-format
 
2537
msgid "Subscribed for %s:"
 
2538
msgstr "\"%s\"の購読者に追加されたユーザ"
 
2539
 
 
2540
msgid "Not a user:"
 
2541
msgstr "存在しないユーザ:"
 
2542
 
 
2543
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2544
msgstr "このアクションを行う権限がありません。"
 
2545
 
 
2546
#, python-format
 
2547
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2548
msgstr "(!) '''%s''' 以降に変更されたページのみが表示されています。"
 
2549
 
 
2550
msgid ""
 
2551
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2552
"not considered for the search results!"
 
2553
msgstr ""
 
2554
"/!\\ 入力された変更日時は正しく認識されませんでした。そのため、検索結果には反"
 
2555
"映されていません。"
 
2556
 
 
2557
#, python-format
 
2558
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2559
msgstr "タイトル検索: \"%s\""
 
2560
 
 
2561
#, python-format
 
2562
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2563
msgstr "高機能検索: \"%s\""
 
2564
 
 
2565
#, python-format
 
2566
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2567
msgstr "テキスト検索: \"%s\""
 
2568
 
 
2569
#, python-format
 
2570
msgid ""
 
2571
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2572
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2573
msgstr ""
 
2574
"検索条件 {{{\"%s\"}}} に対して、結果は0件でした。条件を変更するか、 "
 
2575
"HelpOnSearching を参照してください。%s"
 
2576
 
 
2577
msgid "(!) Consider performing a"
 
2578
msgstr "(!) Consider performing a"
 
2579
 
 
2580
msgid "full-text search with your search terms"
 
2581
msgstr "full-text search with your search terms"
 
2582
 
 
2583
msgid ""
 
2584
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2585
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2586
msgstr ""
 
2587
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2588
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2589
 
 
2590
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2591
msgstr "この言葉でテキスト検索するには、ここをクリックしてください"
 
2592
 
 
2593
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2594
msgstr ""
 
2595
"ユーザアカウントが作成されました。このアカウントを利用して、すぐにログインで"
 
2596
"きます。"
 
2597
 
 
2598
msgid "TextCha (required)"
 
2599
msgstr "TextCha (必須)"
 
2600
 
 
2601
msgid "Create Profile"
 
2602
msgstr "プロファイル作成"
 
2603
 
 
2604
msgid "Create Account"
 
2605
msgstr "アカウント作成"
 
2606
 
 
2607
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2608
msgstr "クイックリンクを追加するには、ログインしてください。"
 
2609
 
 
2610
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2611
msgstr "このページへのクイックリンクを追加しました。"
 
2612
 
 
2613
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2614
msgstr "このページへのクイックリンクを追加できませんでした。"
 
2615
 
 
2616
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2617
msgstr "既にこのページへのクイックリンクは追加済みです。"
 
2618
 
 
2619
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2620
msgstr "このアクションを行う権限がありません。"
 
2621
 
 
2622
#, python-format
 
2623
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2624
msgstr "%(localwords)d語の%(pagelink)sを含む)"
 
2625
 
 
2626
#, python-format
 
2627
msgid ""
 
2628
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2629
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2630
msgstr ""
 
2631
"次の%(badwords)d語(ハイライト表示)は、%(totalwords)d語の辞書%(localwords)s中"
 
2632
"に見つかりませんでした。"
 
2633
 
 
2634
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2635
msgstr "チェックした単語を辞書に追加"
 
2636
 
 
2637
msgid "No spelling errors found!"
 
2638
msgstr "スペルの誤りは見つかりませんでした。"
 
2639
 
 
2640
msgid "You can't save spelling words."
 
2641
msgstr "スペリングワードは保存できません。"
 
2642
 
 
2643
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2644
msgstr "読む権限がないページのスペルチェックはできません。"
 
2645
 
 
2646
msgid "You are now logged out."
 
2647
msgstr "ログアウト完了です。"
 
2648
 
 
2649
msgid "If this account exists an email was sent."
 
2650
msgstr "このユーザ名のアカウントが存在した場合には、メール送信されました。"
 
2651
 
 
2652
msgid ""
 
2653
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
2654
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
2655
msgstr ""
 
2656
"このwikiではメールが利用できません。\n"
 
2657
"管理者に問い合わせてください。"
 
2658
 
 
2659
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
2660
msgstr "正しいメールアドレスかユーザ名を入力してください。"
 
2661
 
 
2662
msgid "Mail me my account data"
 
2663
msgstr "アカウント情報をメールする"
 
2664
 
 
2665
msgid "Recovery token"
 
2666
msgstr "回復トークン"
 
2667
 
 
2668
msgid "New password"
 
2669
msgstr "新しいパスワード"
 
2670
 
 
2671
msgid "New password (repeat)"
 
2672
msgstr "新しいパスワード(もう一度)"
 
2673
 
 
2674
msgid "Reset my password"
 
2675
msgstr "パスワードを初期化する"
 
2676
 
 
2677
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
2678
msgstr "パスワードが変更されました。今すぐログインできます。"
 
2679
 
 
2680
msgid "Your token is invalid!"
 
2681
msgstr "トークンが間違っています!"
 
2682
 
 
2683
msgid "Password reset"
 
2684
msgstr "パスワードの初期化"
 
2685
 
 
2686
msgid ""
 
2687
"\n"
 
2688
"== Password reset ==\n"
 
2689
"Enter a new password below."
 
2690
msgstr ""
 
2691
"\n"
 
2692
"== パスワードの初期化 ==\n"
 
2693
"以下に新しいパスワードを入力してください。"
 
2694
 
 
2695
msgid "Lost password"
 
2696
msgstr "パスワードを忘れた"
 
2697
 
 
2698
msgid ""
 
2699
"\n"
 
2700
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2701
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2702
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2703
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2704
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2705
"instructions."
 
2706
msgstr ""
 
2707
"\n"
 
2708
"== パスワードの復旧 ==\n"
 
2709
"もしパスワードを忘れた場合、メールアドレスかユーザ名を入力し、\n"
 
2710
"'''アカウント情報をメールする''' をクリックしてください。\n"
 
2711
"パスワード変更に必要なパスワード回復トークンがメールで通知されます。\n"
 
2712
"メールには詳しいパスワードの復旧の手順も書かれています。"
 
2713
 
 
2714
msgid ""
 
2715
"\n"
 
2716
"=== Password reset ===\n"
 
2717
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2718
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2719
msgstr ""
 
2720
"\n"
 
2721
"=== パスワード初期化 ===\n"
 
2722
"もしすでにパスワード回復トークンを通知するメールを受け取っている場合、\n"
 
2723
"ユーザ名、パスワード回復トークン、新しいパスワード(2回)を以下に入力してくださ"
 
2724
"い。"
 
2725
 
 
2726
#, python-format
 
2727
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2728
msgstr "\"%s\"のローカルサイトマップ"
 
2729
 
 
2730
msgid "Pages"
 
2731
msgstr "ページ"
 
2732
 
 
2733
msgid "Select Author"
 
2734
msgstr "作成者選択"
 
2735
 
 
2736
msgid "Revert all!"
 
2737
msgstr "すべて前のリビジョンに戻す"
 
2738
 
 
2739
#, python-format
 
2740
msgid "[%d attachments]"
 
2741
msgstr "[添付ファイル数: %d]"
 
2742
 
 
2743
#, python-format
 
2744
msgid ""
 
2745
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2746
"page."
 
2747
msgstr ""
 
2748
"このページには<a href=\"%(link)s\">%(count)s個の添付ファイル</a>があります。"
 
2749
 
 
2750
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2751
msgstr " 添付ファイル名が指定されていません。"
 
2752
 
 
2753
#, python-format
 
2754
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2755
msgstr "添付するファイル'%(filename)s'は存在しません。"
 
2756
 
 
2757
msgid ""
 
2758
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2759
"as shown below in the list of files. \n"
 
2760
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2761
"since this is subject to change and can break easily."
 
2762
msgstr ""
 
2763
"添付ファイルを参照するには、(下のファイル一覧にあるように)'''{{{attachment:"
 
2764
"filename}}}'''と記述します。\n"
 
2765
"{{{[get]}}}リンクのURLは変更される可能性が高いので、利用しないでください。"
 
2766
 
 
2767
msgid "move"
 
2768
msgstr "移動"
 
2769
 
 
2770
msgid "unzip"
 
2771
msgstr "unzip"
 
2772
 
 
2773
msgid "install"
 
2774
msgstr "インストール"
 
2775
 
 
2776
#, python-format
 
2777
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2778
msgstr "%(pagename)sに添付ファイルはありません。"
 
2779
 
 
2780
msgid "Edit drawing"
 
2781
msgstr "drawingを編集"
 
2782
 
 
2783
msgid "New Attachment"
 
2784
msgstr "ファイルの新規添付"
 
2785
 
 
2786
msgid "File to upload"
 
2787
msgstr "アップロードするファイル"
 
2788
 
 
2789
msgid "Rename to"
 
2790
msgstr "名前の変更"
 
2791
 
 
2792
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2793
msgstr "同じ名前の添付ファイルを上書き"
 
2794
 
 
2795
msgid "Upload"
 
2796
msgstr "アップロード"
 
2797
 
 
2798
msgid "Attached Files"
 
2799
msgstr "添付ファイル"
 
2800
 
 
2801
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2802
msgstr "ファイルを添付する権限がありません。"
 
2803
 
 
2804
#, python-format
 
2805
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2806
msgstr "サポートされていないファイル添付アクション: %s"
 
2807
 
 
2808
#, python-format
 
2809
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2810
msgstr "\"%(pagename)s の添付ファイル\""
 
2811
 
 
2812
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2813
msgstr "このページの添付ファイルを更新する権限がありません。"
 
2814
 
 
2815
msgid ""
 
2816
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2817
"again."
 
2818
msgstr ""
 
2819
"ファイルの中身がありません。ファイル名からASCII以外の文字を削除して、もう一度"
 
2820
"試してください。"
 
2821
 
 
2822
#, python-format
 
2823
msgid ""
 
2824
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2825
"saved."
 
2826
msgstr ""
 
2827
"添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s'、%(bytes)d)を保存"
 
2828
"しました。"
 
2829
 
 
2830
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2831
msgstr "このページにdrawingを保存する権限がありません。"
 
2832
 
 
2833
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2834
msgstr "このページの添付ファイルを削除する権限がありません。"
 
2835
 
 
2836
#, python-format
 
2837
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2838
msgstr "添付ファイル'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'はすでに存在します。"
 
2839
 
 
2840
#, python-format
 
2841
msgid ""
 
2842
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2843
"(new_filename)s'."
 
2844
msgstr ""
 
2845
"添付ファイル'%(pagename)s/%(filename)s'は'%(new_pagename)s/%(new_filename)"
 
2846
"s'に移動しました。"
 
2847
 
 
2848
msgid "Nothing changed"
 
2849
msgstr "何も変更されませんでした。"
 
2850
 
 
2851
#, python-format
 
2852
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2853
msgstr "ページ %(new_pagename)s が存在しないか、必要な権限がありません。"
 
2854
 
 
2855
msgid "Move aborted!"
 
2856
msgstr "移動は中断されました。"
 
2857
 
 
2858
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2859
msgstr "対話的なユーザインターフェースから添付ファイルを移動してください。"
 
2860
 
 
2861
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2862
msgstr "このページから添付ファイルを移動する権限がありません。"
 
2863
 
 
2864
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2865
msgstr "ページ名が空であるため、移動は中断されました。"
 
2866
 
 
2867
#, python-format
 
2868
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2869
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'に有効なファイル名を指定してください。"
 
2870
 
 
2871
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2872
msgstr "添付ファイル名が空であるため、移動は中断されました。"
 
2873
 
 
2874
msgid "Move"
 
2875
msgstr "移動"
 
2876
 
 
2877
msgid "New page name"
 
2878
msgstr "新しいページ名"
 
2879
 
 
2880
msgid "New attachment name"
 
2881
msgstr "新しい添付ファイル名"
 
2882
 
 
2883
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2884
msgstr "このページの添付ファイルをダウンロードする権限がありません。"
 
2885
 
 
2886
msgid "You are not allowed to install files."
 
2887
msgstr "ファイルをインストールする権限がありません。"
 
2888
 
 
2889
#, python-format
 
2890
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2891
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をインストールしました。"
 
2892
 
 
2893
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2894
msgstr "このページの添付ファイルをunzipする権限がありません。"
 
2895
 
 
2896
#, python-format
 
2897
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2898
msgstr "%(filename)sはzipファイルではありません。"
 
2899
 
 
2900
#, python-format
 
2901
msgid ""
 
2902
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2903
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2904
"(maxsize_file)d kB)."
 
2905
msgstr ""
 
2906
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。アーカイブ内のファイルが同"
 
2907
"一ディレクトリにないか、ファイルサイズの上限(%(maxsize_file)d)を超えているこ"
 
2908
"とが原因です。"
 
2909
 
 
2910
#, python-format
 
2911
msgid ""
 
2912
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2913
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2914
msgstr ""
 
2915
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。1ページに添付できるファイ"
 
2916
"ルサイズの上限を(%(size)d kB)を超えています。"
 
2917
 
 
2918
#, python-format
 
2919
msgid ""
 
2920
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2921
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
2922
msgstr ""
 
2923
"添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。1ページに添付できるファイ"
 
2924
"ル数の上限(%(count)d)を超えています。"
 
2925
 
 
2926
#, python-format
 
2927
msgid ""
 
2928
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
2929
"s)."
 
2930
msgstr ""
 
2931
"添付ファイル'%(filename)s'を部分的にunzipしました。(以下のファイルは上書きさ"
 
2932
"れませんでした。: %(filelist)s)"
 
2933
 
 
2934
#, python-format
 
2935
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
2936
msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をunzipしました。"
 
2937
 
 
2938
#, python-format
 
2939
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
2940
msgstr "添付ファイル '%(filename)s'"
 
2941
 
 
2942
msgid "Download"
 
2943
msgstr "ダウンロード"
 
2944
 
 
2945
msgid "Package script:"
 
2946
msgstr "パッケージスクリプト:"
 
2947
 
 
2948
msgid "File Name"
 
2949
msgstr "ファイル名"
 
2950
 
 
2951
msgid "Modified"
 
2952
msgstr "更新日付"
 
2953
 
 
2954
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
2955
msgstr "ファイルタイプが不明なため、添付ファイルをインラインで表示できません。"
 
2956
 
 
2957
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
2958
msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。"
 
2959
 
 
2960
#, python-format
 
2961
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
2962
msgstr "%(pagename)sの添付ファイル:%(filename)s"
 
2963
 
 
2964
#, python-format
 
2965
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
2966
msgstr "\"%s\"の全リンクリスト"
 
2967
 
 
2968
#, python-format
 
2969
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
2970
msgstr "\"%s\"のようなページがひとつ見つかりました。リダイレクトします。"
 
2971
 
 
2972
#, python-format
 
2973
msgid "Pages like \"%s\""
 
2974
msgstr "\"%s\"のようなページ"
 
2975
 
 
2976
#, python-format
 
2977
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
2978
msgstr "\"%(title)s\"において%(matchcount)d %(matches)s"
 
2979
 
 
2980
#, python-format
 
2981
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
2982
msgstr "インライン画像: %(url)s"
 
2983
 
 
2984
#, python-format
 
2985
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
2986
msgstr "drawing\"%(filename)s\"の新規作成 (別ウィンドウにて)"
 
2987
 
 
2988
#, python-format
 
2989
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
2990
msgstr "drawing\"%(filename)s\"を編集 (別ウィンドウにて)"
 
2991
 
 
2992
#, python-format
 
2993
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
2994
msgstr "クリック可能なdrawing: %(filename)s"
 
2995
 
 
2996
msgid "Toggle line numbers"
 
2997
msgstr "行番号表示/非表示切替"
 
2998
 
 
2999
#, python-format
 
3000
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
3001
msgstr "不明なアクション %(action_name)s。"
 
3002
 
 
3003
#, python-format
 
3004
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
3005
msgstr "このページでアクション %(action_name)s を使用する権限がありません。"
 
3006
 
 
3007
msgid "Login and try again."
 
3008
msgstr "ログインして、もう一度試してみてください。"
 
3009
 
 
3010
#~ msgid "Xapian Version"
 
3011
#~ msgstr "Xapianバージョン"
 
3012
 
 
3013
#~ msgid "PyStemmer not installed"
 
3014
#~ msgstr "PyStemmerがインストールされていません"
 
3015
 
 
3016
#~ msgid "PyStemmer Version"
 
3017
#~ msgstr "PyStemmerのバージョン"
 
3018
 
 
3019
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
3020
#~ msgstr "Pythonのバージョン"
 
3021
 
 
3022
#~ msgid "XML RPC error: %s"
 
3023
#~ msgstr "XML-RPC エラー: %s"
 
3024
 
 
3025
#~ msgid "Low-level communication error: %s"
 
3026
#~ msgstr "低レベル通信エラー: %s"
 
3027
 
 
3028
#~ msgid "New Page or New Attachment"
 
3029
#~ msgstr "新しいページまたは添付ファイル"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid ""
 
3032
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
 
3033
#~ "attachment for the current page"
 
3034
#~ msgstr "ファイルの添付は、新しいページにも現在のページにも行えます。"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "attachment"
 
3037
#~ msgstr "添付ファイル"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "New Name"
 
3040
#~ msgstr "新しい名前"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
 
3043
#~ msgstr "添付ファイル'%(target)s'はすでに存在します。"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid ""
 
3046
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
 
3047
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
 
3048
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
 
3049
#~ "used."
 
3050
#~ msgstr ""
 
3051
#~ "アップロードでは既存のファイルを上書きしません。同じファイル名が存在する場"
 
3052
#~ "合には、アップロードするファイルの名前を変更してください。\"名前の変更\"が"
 
3053
#~ "空白の場合、オリジナルのファイル名が使われます。"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "overwrite"
 
3056
#~ msgstr "上書き"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid ""
 
3059
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
 
3060
#~ "address.\n"
 
3061
#~ "\n"
 
3062
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
 
3063
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
 
3064
#~ "paste\n"
 
3065
#~ "for that).\n"
 
3066
#~ "\n"
 
3067
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
 
3068
#~ "and known password.\n"
 
3069
#~ msgstr ""
 
3070
#~ "要求により、あなたのアカウント情報をこのメールアドレスに送信しました。\n"
 
3071
#~ "\n"
 
3072
#~ "パスワードを忘れてしまった場合には、下に書かれている情報を利用して、\n"
 
3073
#~ "Wikiのパスワード入力欄にパスワードを入力してください。\n"
 
3074
#~ "(コピー&ペーストを利用して、表示されているとおりのパスワードを\n"
 
3075
#~ "入力してください。)\n"
 
3076
#~ "\n"
 
3077
#~ "ログインに成功したあとは、新たにパスワードを設定し直すことをお勧めしま"
 
3078
#~ "す。\n"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
 
3081
#~ msgstr "メールアドレス'%(email)s'に該当するアカウントが見つかりません。"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
 
3084
#~ msgstr "このwikiではファイルの添付はできません。"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "SendMyPassword"
 
3087
#~ msgstr "パスワード送信"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
 
3090
#~ msgstr ""
 
3091
#~ "設定変更やアカウント作成をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し"
 
3092
#~ "てください。"
 
3093
 
 
3094
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
 
3095
#~ msgstr ""
 
3096
#~ "選択したユーザの設定変更をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し"
 
3097
#~ "てください。"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid ""
 
3100
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
 
3101
#~ msgstr "このリストは、有効なメールアドレスを入力しなければ利用できません。"
 
3102
 
 
3103
#~ msgid ""
 
3104
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
 
3105
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
 
3106
#~ msgstr ""
 
3107
#~ "アカウントを作成する際には %(userprefslink)s を、忘れてしまったパスワード"
 
3108
#~ "を復活する際には %(sendmypasswordlink)s を参照してください。"
 
3109
 
 
3110
#~ msgid ""
 
3111
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
3112
#~ "Try a different name."
 
3113
#~ msgstr ""
 
3114
#~ "'''{{{'%s'}}}という名前のページがすでに存在します。'''\n"
 
3115
#~ "違う名前を指定してください。"
 
3116
 
 
3117
#~ msgid ""
 
3118
#~ "The comment on the change is:\n"
 
3119
#~ "%(comment)s\n"
 
3120
#~ "\n"
 
3121
#~ msgstr ""
 
3122
#~ "この変更には以下のコメントが付けられています。\n"
 
3123
#~ "%(comment)s\n"
 
3124
#~ "\n"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
 
3127
#~ msgstr "メール通知のステータス:"
 
3128
 
 
3129
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3130
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3131
 
 
3132
#~ msgid "UserPreferences"
 
3133
#~ msgstr "ユーザプレファレンス"
 
3134
 
 
3135
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
 
3136
#~ msgstr "ささいな変更の通知も受ける"
 
3137
 
 
3138
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
 
3139
#~ msgstr "(パスワード変更またはアカウント作成用)"
 
3140
 
 
3141
#~ msgid "Check your argument %s"
 
3142
#~ msgstr "引数 %s を確認"
 
3143
 
 
3144
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
 
3145
#~ msgstr "正規表現'%s'に誤りがあります。"
 
3146
 
 
3147
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
 
3148
#~ msgstr "不正なタイムスタンプ '%s'"
 
3149
 
 
3150
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
 
3151
#~ msgstr "ファイル:%s のMIMEタイプはサポートされていません。"
 
3152
 
 
3153
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
 
3154
#~ msgstr "選択したフォーマッタでオブジェクトを埋め込むことはできません。"
 
3155
 
 
3156
#~ msgid ""
 
3157
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
 
3158
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3159
#~ msgstr ""
 
3160
#~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(attachment [,"
 
3161
#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試してみてくださ"
 
3162
#~ "い。"
 
3163
 
 
3164
#~ msgid ""
 
3165
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
 
3166
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3167
#~ msgstr ""
 
3168
#~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(url, "
 
3169
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試"
 
3170
#~ "してみてください。"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 
3173
#~ msgstr "MonthCalendarのcalparms\"%s\"が不正です。"
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
 
3176
#~ msgstr "MonthCalendarの引数\"%s\"が不正です。"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid "Sorry, login failed."
 
3179
#~ msgstr "ログインに失敗しました。"
 
3180
 
 
3181
#~ msgid "Filename"
 
3182
#~ msgstr "ファイル名"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid ""
 
3185
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
 
3186
#~ "least."
 
3187
#~ msgstr "リモートのMoinMoinのバージョンが古いです。1.6以上が必要です。"
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
 
3190
#~ msgstr "以下のカテゴリーのいずれかに属す"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Xapian stemming"
 
3193
#~ msgstr "Xapian stemming"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid ""
 
3196
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
 
3197
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
 
3198
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
 
3199
#~ "macro call.-~\n"
 
3200
#~ msgstr ""
 
3201
#~ "~-このフォームをサブミットすると、サブミットされた値が表示されます。\n"
 
3202
#~ "このフォームを別のページで利用するには、マクロ:\n"
 
3203
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
 
3204
#~ "を埋め込んでください。-~\n"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid ""
 
3207
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
 
3208
#~ msgstr ""
 
3209
#~ "{{{\"%s\"}}}は不正なユーザ名です。正しいユーザ名を入力してください。"
 
3210
 
 
3211
#~ msgid "raw"
 
3212
#~ msgstr "Wikiテキスト"
 
3213
 
 
3214
#~ msgid "print"
 
3215
#~ msgstr "印刷"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
 
3218
#~ msgstr "\"%(pagename)s\"のバックアップが%(date)sに作成されました。"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
 
3221
#~ msgstr "この変更に対するバックアップは[%(backup_url)s こちら]です。"
 
3222
 
 
3223
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
 
3224
#~ msgstr "\"%(title)s\"のチャートを表示"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "set bookmark"
 
3227
#~ msgstr "ブックマークをセット"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
 
3230
#~ msgstr "このページを%sする権限がありません。"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
 
3233
#~ msgstr "約%(pages)dページ中%(hits)d箇所一致しました。"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
 
3236
#~ msgstr "必須項目\"%(attrname)s\"を入力してください。"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Submitted form data:"
 
3239
#~ msgstr "サブミットされたフォームデータ:"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid "Plain title index"
 
3242
#~ msgstr "タイトルインデックス"
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "XML title index"
 
3245
#~ msgstr "タイトルインデックス(XML)"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
 
3248
#~ msgstr "インストールされているプロセッサ(現在はパーサの利用を推奨)"
 
3249
 
 
3250
#~ msgid ""
 
3251
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
 
3252
#~ "\n"
 
3253
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
 
3254
#~ "cut&paste\n"
 
3255
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
 
3256
#~ "again.\n"
 
3257
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
 
3258
#~ "\n"
 
3259
#~ "''Do not just replace\n"
 
3260
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
 
3261
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
 
3262
#~ msgstr ""
 
3263
#~ "編集中に他のユーザがページを変更しました。\n"
 
3264
#~ "\n"
 
3265
#~ "次の手順で対所してください。\n"
 
3266
#~ "ブラウザの「戻る」ボタンを使って編集ページに戻る\n"
 
3267
#~ "そのページから、編集した箇所をカット&ペーストする\n"
 
3268
#~ "ブラウザの「進む」ボタンでこのページに進み、編集をクリックする\n"
 
3269
#~ "表示されたページにて、あらためて編集を行う\n"
 
3270
#~ "\n"
 
3271
#~ "他のユーザが行った変更が消えてしまいますので、絶対にこのままの状態で保存し"
 
3272
#~ "ないでください。\n"
 
3273
 
 
3274
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
 
3275
#~ msgstr "フロントページのかわりに最後に訪れたページに飛ぶ"
 
3276
 
 
3277
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
 
3278
#~ msgstr "(パスワード変更時のみ)"
 
3279
 
 
3280
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
 
3281
#~ msgstr "ページ名を変更する権限がありません。"
 
3282
 
 
3283
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
 
3284
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)sバイト)"
 
3285
 
 
3286
#~ msgid "User Preferences"
 
3287
#~ msgstr "ユーザプレファレンス"
 
3288
 
 
3289
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
 
3290
#~ msgstr "このwikiのXML exportをダウンロード"
 
3291
 
 
3292
#~ msgid "EditText"
 
3293
#~ msgstr "テキストの編集"
 
3294
 
 
3295
#~ msgid "Immutable page"
 
3296
#~ msgstr "編集不可のページ"
 
3297
 
 
3298
#~ msgid "Bad relogin URL."
 
3299
#~ msgstr "再ログインのURLが不正です。"
 
3300
 
 
3301
#~ msgid "Unknown user."
 
3302
#~ msgstr "不正なユーザ名です。"
 
3303
 
 
3304
#~ msgid "Remember last page visited"
 
3305
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
 
3306
 
 
3307
#~ msgid "Parent Page"
 
3308
#~ msgstr "親ページ"
 
3309
 
 
3310
#~ msgid "Trail"
 
3311
#~ msgstr "訪れたページの履歴"
 
3312
 
 
3313
#~ msgid ""
 
3314
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
 
3315
#~ "right corner to create a profile."
 
3316
#~ msgstr ""
 
3317
#~ "ユーザプロファイルをまだ作成していません。右上の[\"ユーザプレファレンス\"]"
 
3318
#~ "をクリックし、プロファイルを作成してください。"
 
3319
 
 
3320
#~ msgid ""
 
3321
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
 
3322
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
 
3323
#~ msgstr ""
 
3324
#~ "このwikiではメールが利用できません。メールを利用できるようにするか、\"購読"
 
3325
#~ "\"アイコンを無効にするよう、管理者に問い合わせてください。"
 
3326
 
 
3327
#~ msgid ""
 
3328
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
 
3329
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
 
3330
#~ "address."
 
3331
#~ msgstr ""
 
3332
#~ "プロファイルにメールアドレスが存在しません。UserPreferencesのページにて"
 
3333
#~ "メールアドレスを登録してください。"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid ""
 
3336
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
 
3337
#~ "from the subscription list."
 
3338
#~ msgstr ""
 
3339
#~ "購読を停止するには、ユーザプロファイルのページにて、このページにマッチする"
 
3340
#~ "項目を購読リストから削除してください。"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "Quicklink"
 
3343
#~ msgstr "クイックリンク"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "Show Print View"
 
3346
#~ msgstr "印刷ビューを表示"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "Attach File"
 
3349
#~ msgstr "ファイルを添付"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Show Like Pages"
 
3352
#~ msgstr "似たページを表示"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Show Local Site Map"
 
3355
#~ msgstr "ローカルサイトマップの表示"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Infos"
 
3358
#~ msgstr "情報"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "Can't work out query"
 
3361
#~ msgstr "問い合わせを行うことができません。"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "Add to Quicklinks"
 
3364
#~ msgstr "クイックリンクに追加"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "Show Parent"
 
3367
#~ msgstr "親ページを表示"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "Show Changes"
 
3370
#~ msgstr "変更内容を表示"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "Get Info"
 
3373
#~ msgstr "情報を取得"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "Skip to preview"
 
3376
#~ msgstr "プレビューへ移動"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
 
3379
#~ msgstr "[現在のページサイズ: '''%(size)d'''バイト]"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Optional comment about this change"
 
3382
#~ msgstr "この修正についてのコメント(省略可)"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
 
3385
#~ msgstr "このページをカテゴリー「%(category)s」に分類"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "Show fancy links"
 
3388
#~ msgstr "リンクを飾り付きで表示する"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "Save as"
 
3391
#~ msgstr "保存するファイル名を指定"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid "XSLT option disabled!"
 
3394
#~ msgstr "XSLTオプションは無効になっています。"
 
3395
 
 
3396
#~ msgid "RefreshCache"
 
3397
#~ msgstr "キャッシュを更新"
 
3398
 
 
3399
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
 
3400
#~ msgstr "(キャッシュ作成日時 %(date)s)"
 
3401
 
 
3402
#~ msgid "MIME Type (optional)"
 
3403
#~ msgstr "MIMEタイプ (省略可)"
 
3404
 
 
3405
#~ msgid "Refresh"
 
3406
#~ msgstr "キャッシュを更新"
 
3407
 
 
3408
#~ msgid "<escape>"
 
3409
#~ msgstr "<エスケープ>"
 
3410
 
 
3411
#~ msgid "[\"<escape>\"]"
 
3412
#~ msgstr "[\"<エスケープ>\"]"
 
3413
 
 
3414
#~ msgid "(edit log entry is missing)"
 
3415
#~ msgstr "(編集ログがありません)"
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "[\"<html>\"]"
 
3418
#~ msgstr "[\"<html>\"]"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
 
3421
#~ msgstr "検索所要時間: %(timer).1f秒"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "User name already exists!"
 
3424
#~ msgstr "指定されたユーザ名はすでに存在します。"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "Go"
 
3427
#~ msgstr "検索"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
 
3430
#~ msgstr "自分で行った変更は通知されません。"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
 
3433
#~ msgstr ""
 
3434
#~ "このページを購読しているユーザはいないので、メールでの通知は行われませんで"
 
3435
#~ "した。"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
 
3438
#~ msgstr "\"%s\"に一致するページがひとつ見つかりました。"
 
3439
 
 
3440
#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
 
3441
#~ msgstr "\"%s...%s\"に一致する箇所が複数見つかりました。"
 
3442
 
 
3443
#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
 
3444
#~ msgstr "拡張ページ名では、LikePagesを利用できません。"
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
 
3447
#~ msgstr "ページ\"%s\"の名前を\"%s\"に変更しました。"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Really delete bookmark?"
 
3450
#~ msgstr "ブックマークを本当に削除しますか?"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
 
3453
#~ msgstr "ブックマークのタイムスタンプを更新"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
 
3456
#~ msgstr "タイトル検索%(titlesearch)s 全文検索%(textsearch)s"
 
3457
 
 
3458
#~ msgid "Show all changes in the last %s days."
 
3459
#~ msgstr "%s日以内の変更をすべて表示"
 
3460
 
 
3461
#~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
 
3462
#~ msgstr "タイトル: %(titlesearch)s<br/>テキスト: %(textsearch)s"
 
3463
 
 
3464
#~ msgid "You must not use a group name as your user name."
 
3465
#~ msgstr "グループ名をユーザ名として指定することはできません。"
 
3466
 
 
3467
#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
 
3468
#~ msgstr "このページの古いリビジョンはありません。"
 
3469
 
 
3470
#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
 
3471
#~ msgstr "diffが異常終了しました。エラーコード: %(rc)s"
 
3472
 
 
3473
#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
 
3474
#~ msgstr "名前は\"FirstnameLastname\"のように入力してください。"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid "Number of backup versions"
 
3477
#~ msgstr "バックアップバージョン数"
 
3478
 
 
3479
#~ msgid "Reduce editor size"
 
3480
#~ msgstr "エディタを縮小"
 
3481
 
 
3482
#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
 
3483
#~ msgstr "次のテンプレートを利用することもできます。"
 
3484
 
 
3485
#~ msgid ""
 
3486
#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
 
3487
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
 
3488
#~ msgstr ""
 
3489
#~ "オリジナルのテンプレートを作るには\"%(page_template_regex)s\"にマッチする"
 
3490
#~ "名前のページを追加してください。"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
 
3493
#~ msgstr "似た名前のページ一覧:"