1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
10
# MoinMoin pl system text translation
14
"Project-Id-Version: 1.5.0\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
18
"Last-Translator: Wojciech Palacz <wojtek@virgo.ii.uj.edu.pl>\n"
19
"Language-Team: Polish <sergiusz-keyword-moinmoin.69c762@pawlowicz.name>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Language-Team-Homepage: http://moinmoin.wikiwikiweb.de/MoinDev/Translation/"
25
"X-Language: Polski\n"
26
"X-Language-in-English: Polish\n"
27
"X-HasWikiMarkup: True\n"
31
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
34
"Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
35
"rezultatów przeszukiwania"
38
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
39
msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
42
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
43
msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
46
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
47
msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
51
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
52
"To use this form on other pages, insert a\n"
53
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
56
"~-Jeżeli zaakceptujesz dane z formularza, wpisane wartości zostaną "
58
"Aby użyć tego formularza na innych stronach, wprowadź\n"
59
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
62
msgid "Create New Page"
63
msgstr "Utwórz nową stronę"
65
msgid "You are not allowed to view this page."
66
msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
68
msgid "You are not allowed to edit this page."
69
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
71
msgid "Page is immutable!"
72
msgstr "Strona statyczna!"
74
msgid "Cannot edit old revisions!"
75
msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
77
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
79
"Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
82
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
83
msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
86
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
87
msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
90
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
91
msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
94
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
95
msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
98
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
99
msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
101
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
102
msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
104
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
106
"Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
110
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
111
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
112
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
114
"Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
115
"Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jaka jest!\n"
116
"Obejrzyj %(difflink)s aby stwierdzić, co zostało zmienione."
119
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
120
msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
123
msgid "[Template %s not found]"
124
msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
127
msgid "[You may not read %s]"
128
msgstr "[Nie można czytać %s]"
131
msgid "Describe %s here."
132
msgstr "Opisz %s tutaj."
134
msgid "Check Spelling"
135
msgstr "Sprawdź pisownię"
138
msgstr "Zachowaj zmiany"
145
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
147
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
150
"Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
152
"Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
153
"z wprowadzenia zmian."
165
msgid "<No addition>"
166
msgstr "<Bez dodania>"
169
msgid "Add to: %(category)s"
170
msgstr "Dodaj do: %(category)s"
172
msgid "Trivial change"
173
msgstr "Drobna zmiana"
175
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
176
msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
180
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
181
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
182
"space between words. Group page name is not allowed."
184
"Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
185
"Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
186
"jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
189
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
190
msgstr "Nie możesz wykonać %s na tej stronie."
193
msgid "Login and try again."
194
msgstr " %s i spróbuj ponownie."
197
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
198
msgstr "%(hits)d rezultatów z liczby %(pages)d stron."
213
#, fuzzy, python-format
217
"Login Password: %s\n"
219
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
221
"Identyfikator czytelnika: %s\n"
223
"Hasło czytelnika: %s\n"
225
"URL logowania: %s/%s\n"
228
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
230
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
231
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
234
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
237
"Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
239
"Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
240
"na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
242
"Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
245
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
246
msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
249
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
250
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
252
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
253
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
255
msgid "Please provide a valid email address!"
256
msgstr "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej!"
259
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
260
msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
262
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
264
"Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć konto."
266
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
267
msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
269
msgid "This user name already belongs to somebody else."
270
msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
272
msgid "Passwords don't match!"
273
msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
275
msgid "Please specify a password!"
276
msgstr "Proszę podać hasło!"
279
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
280
"can get it by email."
282
"Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
283
"identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
285
msgid "This email already belongs to somebody else."
286
msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
288
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
290
"Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
293
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
294
msgstr "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
297
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
298
msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
300
msgid "User preferences saved!"
301
msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
306
msgid "<Browser setting>"
307
msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
309
msgid "the one preferred"
310
msgstr "tylko preferowany"
313
msgstr "wybór dowolny"
316
msgstr "Wybierz czytelnika"
321
msgid "Preferred theme"
322
msgstr "Ulubiony wystrój"
324
msgid "Editor Preference"
325
msgstr "Ulubiony edytor"
327
msgid "Editor shown on UI"
328
msgstr "Pokazywany edytor"
331
msgstr "Strefa czasowa"
334
msgstr "U Ciebie jest teraz"
336
msgid "Server time is"
337
msgstr "Na serwerze jest teraz"
342
msgid "Preferred language"
343
msgstr "Ulubiony język"
345
msgid "General options"
346
msgstr "Główne opcje"
349
msgstr "Szybkie skróty"
351
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
353
"Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
356
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
357
msgstr "Zasubskrybowane strony wiki (jedno wyrażenie regularne w linii)"
359
msgid "Create Profile"
360
msgstr "Utwórz profil"
362
msgid "Mail me my account data"
363
msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
370
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
373
"Aby utworzyć konto lub odzyskać zapomniane hasło, zobacz %(userprefslink)s "
388
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
389
msgstr "Brakuje niezbędnego atrybutu \"%(attrname)s\""
391
msgid "Submitted form data:"
392
msgstr "Dane przekazane z formularza:"
394
msgid "Search Titles"
395
msgstr "Przeszukaj tytuły"
397
msgid "Display context of search results"
398
msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
400
msgid "Case-sensitive searching"
401
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
404
msgstr "Szukaj frazy"
407
msgstr "Idź do strony"
409
msgid "Include system pages"
410
msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
412
msgid "Exclude system pages"
413
msgstr "Pomiń strony systemowe"
415
msgid "Plain title index"
416
msgstr "Indeks tytułów"
418
msgid "XML title index"
419
msgstr "Indeks tytułów XML"
421
msgid "Python Version"
422
msgstr "Wersja języka Python"
424
msgid "MoinMoin Version"
425
msgstr "Wersja MoinMoin"
428
msgid "Release %s [Revision %s]"
429
msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
431
msgid "4Suite Version"
432
msgstr "Wersja 4Suite"
434
msgid "Number of pages"
437
msgid "Number of system pages"
438
msgstr "Ilość stron systemowych"
440
msgid "Accumulated page sizes"
441
msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
444
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
445
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
448
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
449
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
451
msgid "Entries in edit log"
452
msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
457
msgid "Global extension macros"
458
msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
460
msgid "Local extension macros"
461
msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
463
msgid "Global extension actions"
464
msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
466
msgid "Local extension actions"
467
msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
469
msgid "Global parsers"
470
msgstr "Globalne analizatory składni"
472
msgid "Local extension parsers"
473
msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
475
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
476
msgstr "Zainstalowane procesory (NIEAKTUALNE -- użyj analizatorów składni)"
485
msgstr "Wyszukiwanie przez Lupy"
487
msgid "Active threads"
488
msgstr "Aktywne wątki"
491
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
492
msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
495
msgid "ERROR in regex '%s'"
496
msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
499
msgid "Bad timestamp '%s'"
500
msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
503
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
504
msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
507
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
508
msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
511
msgstr "Język oznaczeń wiki"
514
msgstr "Podgląd wydruku"
516
msgid "Your changes are not saved!"
517
msgstr "Nic nie zapisano!"
519
msgid "Page name is too long, try shorter name."
520
msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
525
msgid "Edit was cancelled."
526
msgstr "Zmiany zostały anulowane."
529
msgid "You can't rename to an empty pagename."
530
msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
534
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
536
"Try a different name."
538
"'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
540
"Spróbuj innej nazwy."
543
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
544
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
546
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
548
"Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
551
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
552
msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
558
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
559
"change notification.\n"
561
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
565
"Drogi czytelniku wiki,\n"
567
"Zasubskrybowałeś stronę wiki lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
568
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
570
"Następująca strona została zaktualizowana przez %(editor)s:\n"
576
"The comment on the change is:\n"
580
"Komentarz do zmiany:\n"
585
msgstr "Nowa strona:\n"
587
msgid "No differences found!\n"
588
msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
591
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
593
"[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
599
msgid "Status of sending notification mails:"
600
msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
603
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
604
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
607
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
608
msgstr "## kopia zapasowa strony \"%(pagename)s\" wprowadzona %(date)s"
611
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
612
msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
614
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
615
msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
617
msgid "You are not allowed to edit this page!"
618
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
620
msgid "You cannot save empty pages."
621
msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
623
msgid "You already saved this page!"
624
msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
627
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
629
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
630
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
631
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
633
"''Do not just replace\n"
634
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
635
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
637
"Przykro mi, ale ktoś inny zachował tę stronę w czasie, kiedy ją "
640
"Musisz teraz cofnąć się za pomocą przeglądarki, i skopiować do schowka\n"
641
"Twoje zmiany. Potem ponownie rozpocznij edycję strony i wklej zawartość\n"
642
"schowka odpowiednio ją modyfikując wobec zmian uczynionych przez innych.\n"
644
"''Tylko przypadkiem nie zapisuj na siłę swoich zmian, gdyż w ten sposób\n"
645
"możesz zniszczyć pracę innych, co może grozić wzrostem poziomu agresji!''\n"
648
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
649
msgstr "Kopia zapasowa Twoich zmian jest [%(backup_url)s tutaj]."
651
msgid "You did not change the page content, not saved!"
652
msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
655
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
657
"Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
661
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
662
"granted the lock for this page."
664
"Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
665
"możesz śmiało edytować tę stronę."
669
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
670
msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
674
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
677
"Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
679
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
680
msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
684
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
685
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
687
"Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
688
"(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
692
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
694
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
695
"(mins_valid)d minute(s),\n"
696
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
697
"To leave the editor, press the Cancel button."
699
"Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
700
"przez %(owner)s.[[BR]]\n"
701
"'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
702
"następne %(mins_valid)d minut,\n"
703
"aby uniknąć konfliktów.'''[[BR]]\n"
704
"Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
707
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
710
msgid "The theme name is not set."
713
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
717
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
718
msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
721
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
722
msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
724
#, fuzzy, python-format
725
msgid "The page %s does not exist."
726
msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
728
msgid "Invalid package file header."
731
msgid "Package file format unsupported."
735
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
738
#, fuzzy, python-format
739
msgid "The file %s was not found in the package."
740
msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
743
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
744
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
745
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
746
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
747
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
748
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
749
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
750
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
752
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
753
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
754
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
755
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
756
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
757
"white space allowed after tables or titles.\n"
759
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
761
" Wyróżnienie:: [[Verbatim('')]]''kursywa''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
762
"(''')]]'''pogrubienie'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim"
763
"(''''')]]'''''pogrubienie kursywa'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim"
764
"('')]]''mix ''[[Verbatim(''')]]'''''pogrubienia'''[[Verbatim(''')]] i "
765
"kursywy''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(----)]] pozioma linia.\n"
766
" Nagłówki:: [[Verbatim(=)]] Tytuł 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Tytuł "
767
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Tytuł 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
768
"(====)]] Tytuł 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Tytuł 5 [[Verbatim"
770
" Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
771
"1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
772
" Odnośniki:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"nawiasy i "
773
"znaki cudzysłowia\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
774
" Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; "
775
"niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
777
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
780
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
782
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
783
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
785
"Horizontal rule: ---- \n"
786
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
788
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
790
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
793
"(!) For more help, see the \n"
794
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
795
"reStructuredText Quick Reference\n"
798
"Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
800
"Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n"
801
" ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
803
"Pozioma linia: ---- \n"
804
"Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
807
".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
809
"Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
812
"(!) Więcej pomocy na \n"
813
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
814
"reStructuredText Quick Reference\n"
827
msgstr "Zaprzestań subskrybcji"
830
msgstr "Zasubskrybuj"
847
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
848
msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
850
msgid "Open editor on double click"
851
msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
853
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
855
"Przeskocz do ostatnio odwiedzanej strony zamiast kierować na stronę główną"
857
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
858
msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
860
msgid "Show page trail"
861
msgstr "Pokaż ślad strony"
863
msgid "Show icon toolbar"
864
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
866
msgid "Show top/bottom links in headings"
867
msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
869
msgid "Show fancy diffs"
870
msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
872
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
873
msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
875
msgid "Remember login information"
876
msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
878
msgid "Subscribe to trivial changes"
879
msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
881
msgid "Disable this account forever"
882
msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
884
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
885
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko"
888
msgstr "Nazwa aliasu"
890
msgid "Password repeat"
891
msgstr "Powtórz hasło"
893
msgid "(Only when changing passwords)"
894
msgstr "(Tylko podczas zmiany hasła)"
897
msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
899
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
900
msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
903
msgstr "Rozmiar edytora"
905
msgid "No older revisions available!"
906
msgstr "Nie ma starszych wersji!"
909
msgid "Diff for \"%s\""
910
msgstr "Różnice \"%s\""
913
msgid "Differences between revisions %d and %d"
914
msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
917
msgid "(spanning %d versions)"
918
msgstr "(Spinanie %d wersji)"
920
msgid "No differences found!"
921
msgstr "Nie znaleziono różnic!"
924
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
925
msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
927
msgid "(ignoring whitespace)"
928
msgstr "(pomijam spacje)"
930
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
931
msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
933
msgid "General Information"
934
msgstr "Podstawowe informacje"
937
msgid "Page size: %d"
938
msgstr "Rozmiar strony: %d"
940
msgid "SHA digest of this page's content is:"
941
msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
943
msgid "The following users subscribed to this page:"
944
msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
946
msgid "This page links to the following pages:"
947
msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
977
msgid "Revert to revision %(rev)d."
978
msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
992
msgid "Revision History"
993
msgstr "Histora zmian"
995
msgid "No log entries found."
996
msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
999
msgid "Info for \"%s\""
1000
msgstr "Informacja o \"%s\""
1003
msgid "Show \"%(title)s\""
1004
msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
1006
msgid "General Page Infos"
1007
msgstr "Główne informacje o stronie"
1010
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1011
msgstr "Pokaż wykres \"%(title)s\""
1013
msgid "Page hits and edits"
1014
msgstr "Ilość odsłon i edycji"
1016
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1017
msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
1019
msgid "You must login to add a quicklink."
1020
msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1022
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1023
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1025
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1026
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1028
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1029
msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1031
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1033
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1034
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1036
msgid "You must log in to use subscribtions."
1037
msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1039
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1041
"Wpisz swój adres poczty elektronicznej w PreferencjeCzytelnika aby korzystać "
1044
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1045
msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
1047
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1048
msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
1050
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1052
"Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
1053
"PreferencjeCzytelnika."
1055
msgid "You have been subscribed to this page."
1056
msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1058
msgid "Charts are not available!"
1059
msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
1061
msgid "You need to provide a chart type!"
1062
msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1065
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1066
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1068
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1069
msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
1072
msgid "No pages like \"%s\"!"
1073
msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1075
#, fuzzy, python-format
1076
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1077
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1080
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1081
msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
1084
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1088
msgid "Package pages"
1089
msgstr "Podobne strony"
1092
msgid "Package name"
1093
msgstr "Podobne strony"
1095
msgid "List of page names - separated by a comma"
1096
msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
1099
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1100
msgstr "Nieznana nazwa konta: {{{\"%s\"}}}. Podaj identyfikator i hasło."
1102
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1103
msgstr "Zapomniano o haśle. Podaj identyfikator i hasło."
1105
msgid "Sorry, wrong password."
1106
msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
1109
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1111
"Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
1115
msgid "Pages like \"%s\""
1116
msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1119
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1120
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
1123
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1124
msgstr "Mapa \"%s\""
1126
msgid "Please log in first."
1127
msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
1129
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1130
msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
1134
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1137
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1138
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1140
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1143
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1145
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1147
"the group pages.\n"
1149
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1151
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1152
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1153
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1154
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1155
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1156
"(username)s only||\n"
1159
"Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
1161
"Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
1163
"dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
1166
"Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
1169
"Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
1171
"grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
1172
"HomepageGroupsTemplate\n"
1173
"do tworzenia stron grup.\n"
1174
"||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
1176
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1177
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1178
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1179
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1180
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1181
"(username)s only||\n"
1184
msgid "MyPages management"
1185
msgstr "Zarządzanie MyPages"
1188
msgstr "Zmień nazwę strony"
1193
msgid "Optional reason for the renaming"
1194
msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
1197
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1198
msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)"
1202
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1203
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1205
"Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
1206
"(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
1208
msgid "Add checked words to dictionary"
1209
msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
1211
msgid "No spelling errors found!"
1212
msgstr "Nie znaleziono błędów!"
1214
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1215
msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
1221
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1222
msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
1225
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1226
msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
1228
#, fuzzy, python-format
1229
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1230
msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
1232
#, fuzzy, python-format
1233
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1234
msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby usuwać strony!"
1237
msgid "Title Search: \"%s\""
1238
msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
1241
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1242
msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
1245
msgid "Full Link List for \"%s\""
1246
msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
1249
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1250
msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1257
msgid "Select Author"
1258
msgstr "Wybierz czytelnika"
1262
msgstr "Odtwórz wszystkie!"
1265
msgid "You are not allowed to use this action."
1266
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
1268
#, fuzzy, python-format
1269
msgid "Subscribe users to the page %s"
1270
msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
1272
#, fuzzy, python-format
1273
msgid "Subscribed for %s:"
1274
msgstr "Zasubskrybuj"
1278
msgstr "Nie-użytkownik:"
1281
msgid "You are not allowed to perform this action."
1282
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
1285
msgid "You are now logged out."
1286
msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1291
msgid "Optional reason for the deletion"
1292
msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
1294
msgid "Really delete this page?"
1295
msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
1299
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1300
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1302
"Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
1303
"Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
1306
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1308
"Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s nie "
1311
msgid "Wiki Backup / Restore"
1312
msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
1316
" * To restore a backup:\n"
1317
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1318
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1320
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1321
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1323
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1325
" you get to a secure place.\n"
1327
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1340
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1341
msgstr "Nie możesz wykonać %s na tej stronie."
1344
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1348
msgid "[%d attachments]"
1349
msgstr "[%d załączników]"
1353
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1356
"Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
1358
msgid "Filename of attachment not specified!"
1359
msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
1362
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1363
msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
1366
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1367
"as shown below in the list of files. \n"
1368
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1369
"since this is subject to change and can break easily."
1371
"Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
1372
"filename}}}''', \n"
1373
"jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
1374
"'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
1376
"i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
1385
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1386
msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
1388
msgid "Edit drawing"
1389
msgstr "Edytuj rysunek"
1391
msgid "Attached Files"
1392
msgstr "Załączone pliki"
1394
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1395
msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
1397
msgid "New Attachment"
1398
msgstr "Nowy załącznik"
1401
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1402
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1403
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1406
"Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w wiki\n"
1407
"istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, który "
1409
"W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie użyta "
1412
msgid "File to upload"
1413
msgstr "Plik do przekazania"
1416
msgstr "Zmień nazwę"
1421
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1422
msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
1424
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1425
msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
1428
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1431
"W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
1433
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1434
msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
1436
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1437
msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
1439
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1440
msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
1442
msgid "You are not allowed to install files."
1443
msgstr "Nie możesz instalować plików."
1445
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1446
msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
1449
msgid "Unsupported upload action: %s"
1450
msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
1453
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1454
msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
1458
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1461
"Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
1465
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1466
msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
1469
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1470
msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
1474
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1475
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1477
"Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałe "
1478
"pliki byłyby zbyt duże (zabrakło %(space)d kB)."
1482
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1483
"would be too many (%(count)d missing)."
1485
"Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałoby "
1486
"zbyt wiele plików (zabrakło %(count)d)."
1489
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1490
msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
1494
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1495
"files only, exist already or reside in folders."
1497
"Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
1498
"tylko typu .zip, już istnieją, albo znajdują się w podkatalogach."
1501
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1502
msgstr "Plik %(target)s nie jest typu .zip."
1505
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1506
msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
1508
msgid "Package script:"
1509
msgstr "Skrypt pakietu:"
1512
msgstr "Nazwa pliku"
1515
msgstr "Zmodyfikowane"
1517
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1518
msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
1521
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1522
msgstr "[[Verbatim(załącznik:)]]%(filename)s z %(pagename)s"
1525
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1526
msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1529
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1530
msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\""
1533
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1534
msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s"
1536
msgid "Toggle line numbers"
1540
msgstr "StronaGłówna"
1542
msgid "RecentChanges"
1543
msgstr "OstatnieZmiany"
1546
msgstr "IndeksTytułów"
1552
msgstr "ZnajdźStronę"
1554
msgid "SiteNavigation"
1555
msgstr "NawigacjaSerwisu"
1557
msgid "HelpContents"
1558
msgstr "PomocSpisTreści"
1560
msgid "HelpOnFormatting"
1561
msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1563
msgid "UserPreferences"
1564
msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1567
msgstr "LicencjaWiki"
1570
msgstr "NieistniejącaStrona"
1572
msgid "MissingHomePage"
1573
msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1603
msgstr "PodobneStrony"
1605
msgid "LocalSiteMap"
1606
msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
1612
msgstr "SprawdźPisownię"
1614
#, fuzzy, python-format
1615
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1616
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1618
#, fuzzy, python-format
1619
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1620
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1623
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1624
msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
1626
msgid "No parent page found!"
1627
msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
1633
msgstr "Pokaz slajdów"
1639
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1640
msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
1642
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1643
msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
1646
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1647
msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
1650
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1651
msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
1654
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1655
msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
1658
msgid "%(mins)dm ago"
1659
msgstr "%(mins)d minut temu"
1661
msgid "(no bookmark set)"
1662
msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
1665
msgid "(currently set to %s)"
1666
msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
1668
msgid "Delete Bookmark"
1669
msgstr "Usuń zakładkę"
1671
msgid "Set bookmark"
1672
msgstr "Ustaw zakładkę"
1674
msgid "set bookmark"
1675
msgstr "ustaw zakładkę"
1677
msgid "[Bookmark reached]"
1678
msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
1682
msgstr "PomocSpisTreści"
1684
msgid "No wanted pages in this wiki."
1685
msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
1688
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1689
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1692
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1693
msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
1702
msgstr "Nazwa pliku"
1705
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1707
"Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
1708
"doinstalować pakiet \"docutils\"."
1710
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1712
"**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
1716
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1717
msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
1720
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1721
msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
1724
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1725
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
1728
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1729
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
1732
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1733
msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
1735
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1736
msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
1738
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1739
msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
1742
msgid "%(errortype)s processing error"
1743
msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
1746
msgstr "Odsłon/dzień"
1749
msgstr "Edycji/dzień"
1752
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1753
msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
1766
msgstr "# odwiedzin"
1768
msgid "Page Size Distribution"
1769
msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
1771
msgid "page size upper bound [bytes]"
1772
msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
1774
msgid "# of pages of this size"
1775
msgstr "# stron tego rozmiaru"
1778
msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
1783
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1784
msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
1787
msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
1790
msgstr "Strona domowa"
1796
msgstr "[SKASOWANA]"
1799
msgstr "[UAKTUALNIONA]"
1808
msgstr "[KONIEC STRONY]"
1811
msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
1813
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1814
msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
1818
msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1823
msgid "Clear message"
1824
msgstr "Usuń wiadomość"
1827
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1828
msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
1831
msgid "last modified %(time)s"
1832
msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
1846
msgid "More Actions:"
1847
msgstr "Więcej operacji:"
1849
msgid "------------"
1850
msgstr "------------"
1853
msgstr "Tekst surowy"
1855
msgid "Delete Cache"
1856
msgstr "Usuń pamięć podręczną"
1859
msgstr "Usuń stronę"
1862
msgstr "Podobne strony"
1864
msgid "Local Site Map"
1865
msgstr "Lokalna mapa witryny"
1872
msgid "Subscribe User"
1873
msgstr "Zasubskrybuj"
1880
msgid "Package Pages"
1881
msgstr "Podobne strony"
1883
msgid "Render as Docbook"
1890
msgstr "Edytuj (tekstowo)"
1893
msgstr "Edytuj (graficznie)"
1895
msgid "Immutable Page"
1896
msgstr "Strona statyczna"
1902
msgstr "Dodaj skrót"
1908
msgid "Show %s days."
1909
msgstr "Pokaż %s dni."
1912
msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
1916
msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
1918
msgid "Or try one of these actions:"
1919
msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
1929
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1931
"Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
1932
"nie są dozwolone w tym wiki."
1937
msgid "Deletions are marked like this."
1938
msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
1940
msgid "Additions are marked like this."
1941
msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
1944
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1946
"Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
1949
msgid "Mail not sent"
1950
msgstr "Poczta nie została wysłana"
1952
msgid "Mail sent OK"
1953
msgstr "Poczta została wysłana"
1955
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
1956
#~ msgstr "Nie możesz zmieniać nazw stron na tym wiki!"
1958
#~ msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
1959
#~ msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby zmieniać nazwy stron!"
1961
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
1962
#~ msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
1964
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
1965
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bajtów)"
1968
#~ msgid "User Preferences"
1969
#~ msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1971
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
1972
#~ msgstr "Zgraj wersję XML tego wiki"
1975
#~ msgstr "Edytuj tekst"
1977
#~ msgid "Immutable page"
1978
#~ msgstr "Strona statyczna"
1980
#~ msgid "Account \"%s\" is disabled."
1981
#~ msgstr "Konto \"%s\" jest wyłączone."
1983
#~ msgid "Bad relogin URL."
1984
#~ msgstr "Niewłaściwy URL logowania."
1986
#~ msgid "Unknown user."
1987
#~ msgstr "Nieznany identyfikator czytelnika."
1989
#~ msgid "User account created!"
1990
#~ msgstr "Konto utworzone!"
1992
#~ msgid "Remember last page visited"
1993
#~ msgstr "Zapamiętaj ostatnią odwiedzoną stronę"
1999
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
2000
#~ "right corner to create a profile."
2002
#~ "Nie utworzyłeś dotychczas profilu czytelnika. Wybierz "
2003
#~ "PreferencjeCzytelnika w prawym górnym rogu aby go utworzyć."
2006
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
2007
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
2009
#~ "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej. "
2010
#~ "Skontaktuj się z właścicielem, aby je uruchomił, albo usunął ikonę "
2011
#~ "\"Subskrybuj\"."
2014
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
2015
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
2018
#~ "Nie podano adresu poczty elektronicznej w Twoim profilu. Wybierz "
2019
#~ "(PreferencjeCzytelnika) w prawym górnym rogu i podaj prawidłowy adres."
2023
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
2024
#~ "from the subscription list."
2026
#~ "Aby zrezygnować z subskrybcji, wejdź do swojego profilu i usuń stronę z "
2027
#~ "listy subskrybcji."
2030
#~ msgid "Quicklink"
2031
#~ msgstr "Szybkie skróty"
2033
#~ msgid "Show Print View"
2034
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruku"
2036
#~ msgid "Attach File"
2037
#~ msgstr "Załącz plik"
2039
#~ msgid "Show Like Pages"
2040
#~ msgstr "Pokaż podobne strony"
2042
#~ msgid "Show Local Site Map"
2043
#~ msgstr "Pokaż mapę wiki"
2045
#~ msgid "Show Parent"
2046
#~ msgstr "Pokaż nadrzędne"
2048
#~ msgid "Show Changes"
2049
#~ msgstr "Pokaż zmiany"
2052
#~ msgstr "Pobierz info"
2054
#~ msgid "Skip to preview"
2055
#~ msgstr "Przeskocz do podglądu"
2057
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
2058
#~ msgstr "[Rozmiar bieżącej strony '''%(size)d''' bajtów]"
2060
#~ msgid "Optional comment about this change"
2061
#~ msgstr "Opcjonalny komentarz dotyczący niniejszej zmiany"
2063
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
2064
#~ msgstr "Przypisz tę stronę do kategorii %(category)s"
2066
#~ msgid "Show fancy links"
2067
#~ msgstr "Pokaż ozdobne odnośniki"
2070
#~ msgstr "Zachowaj jako"
2072
#~ msgid "XSLT option disabled!"
2073
#~ msgstr "Opcja XSLT wyłączona!"
2075
#~ msgid "RefreshCache"
2076
#~ msgstr "Odśwież pamięć podręczną"
2078
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
2079
#~ msgstr "dla tej strony (w pamięci podręcznej od %(date)s)"
2081
#~ msgid "MIME Type (optional)"
2082
#~ msgstr "Rodzaj MIME (opcjonalnie)"
2088
#~ msgstr "<escape>"
2090
#~ msgid "[\"<escape>\"]"
2091
#~ msgstr "[\"<escape>\"]"