~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
 
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
3
 
##master-page:None
4
 
##master-date:None
5
 
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
6
 
#format gettext
7
 
#language pl
8
 
 
9
 
#
10
 
# MoinMoin pl system text translation
11
 
#
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: 1.5.0\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
18
 
"Last-Translator: Wojciech Palacz <wojtek@virgo.ii.uj.edu.pl>\n"
19
 
"Language-Team: Polish <sergiusz-keyword-moinmoin.69c762@pawlowicz.name>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Language-Team-Homepage: http://moinmoin.wikiwikiweb.de/MoinDev/Translation/"
24
 
"PolishTeam\n"
25
 
"X-Language: Polski\n"
26
 
"X-Language-in-English: Polish\n"
27
 
"X-HasWikiMarkup: True\n"
28
 
"X-Direction: ltr\n"
29
 
 
30
 
msgid ""
31
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
32
 
"search results!"
33
 
msgstr ""
34
 
"Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
35
 
"rezultatów przeszukiwania"
36
 
 
37
 
#, python-format
38
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
39
 
msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
40
 
 
41
 
#, python-format
42
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
43
 
msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
44
 
 
45
 
#, python-format
46
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
47
 
msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
48
 
 
49
 
#, python-format
50
 
msgid ""
51
 
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
52
 
"To use this form on other pages, insert a\n"
53
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
54
 
"macro call.-~\n"
55
 
msgstr ""
56
 
"~-Jeżeli zaakceptujesz dane z formularza, wpisane wartości zostaną "
57
 
"wyświetlone.\n"
58
 
"Aby użyć tego formularza na innych stronach, wprowadź\n"
59
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
60
 
"makropolecenie.-~\n"
61
 
 
62
 
msgid "Create New Page"
63
 
msgstr "Utwórz nową stronę"
64
 
 
65
 
msgid "You are not allowed to view this page."
66
 
msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
67
 
 
68
 
msgid "You are not allowed to edit this page."
69
 
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
70
 
 
71
 
msgid "Page is immutable!"
72
 
msgstr "Strona statyczna!"
73
 
 
74
 
msgid "Cannot edit old revisions!"
75
 
msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
76
 
 
77
 
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
78
 
msgstr ""
79
 
"Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
80
 
 
81
 
#, python-format
82
 
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
83
 
msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
84
 
 
85
 
#, python-format
86
 
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
87
 
msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
88
 
 
89
 
#, python-format
90
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
91
 
msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
92
 
 
93
 
#, python-format
94
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
95
 
msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
96
 
 
97
 
#, python-format
98
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
99
 
msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
100
 
 
101
 
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
102
 
msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
103
 
 
104
 
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
105
 
msgstr ""
106
 
"Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
107
 
 
108
 
#, python-format
109
 
msgid ""
110
 
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
111
 
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
112
 
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
113
 
msgstr ""
114
 
"Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
115
 
"Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jaka jest!\n"
116
 
"Obejrzyj %(difflink)s aby stwierdzić, co zostało zmienione."
117
 
 
118
 
#, python-format
119
 
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
120
 
msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
121
 
 
122
 
#, python-format
123
 
msgid "[Template %s not found]"
124
 
msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
125
 
 
126
 
#, python-format
127
 
msgid "[You may not read %s]"
128
 
msgstr "[Nie można czytać %s]"
129
 
 
130
 
#, python-format
131
 
msgid "Describe %s here."
132
 
msgstr "Opisz %s tutaj."
133
 
 
134
 
msgid "Check Spelling"
135
 
msgstr "Sprawdź pisownię"
136
 
 
137
 
msgid "Save Changes"
138
 
msgstr "Zachowaj zmiany"
139
 
 
140
 
msgid "Cancel"
141
 
msgstr "Anuluj"
142
 
 
143
 
#, python-format
144
 
msgid ""
145
 
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
146
 
"(license_link)s.\n"
147
 
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
148
 
"changes."
149
 
msgstr ""
150
 
"Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
151
 
"(license_link)s.\n"
152
 
"Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
153
 
"z wprowadzenia zmian."
154
 
 
155
 
msgid "Preview"
156
 
msgstr "Podgląd"
157
 
 
158
 
#, fuzzy
159
 
msgid "Text mode"
160
 
msgstr "Tekst"
161
 
 
162
 
msgid "Comment:"
163
 
msgstr "Komentarz:"
164
 
 
165
 
msgid "<No addition>"
166
 
msgstr "<Bez dodania>"
167
 
 
168
 
#, python-format
169
 
msgid "Add to: %(category)s"
170
 
msgstr "Dodaj do: %(category)s"
171
 
 
172
 
msgid "Trivial change"
173
 
msgstr "Drobna zmiana"
174
 
 
175
 
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
176
 
msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
177
 
 
178
 
#, python-format
179
 
msgid ""
180
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
181
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
182
 
"space between words. Group page name is not allowed."
183
 
msgstr ""
184
 
"Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
185
 
"Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
186
 
"jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
187
 
 
188
 
#, python-format
189
 
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
190
 
msgstr "Nie możesz wykonać %s na tej stronie."
191
 
 
192
 
#, fuzzy
193
 
msgid "Login and try again."
194
 
msgstr " %s i spróbuj ponownie."
195
 
 
196
 
#, python-format
197
 
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
198
 
msgstr "%(hits)d rezultatów z liczby %(pages)d stron."
199
 
 
200
 
#, python-format
201
 
msgid "%.2f seconds"
202
 
msgstr "%.2f sekund"
203
 
 
204
 
msgid "match"
205
 
msgstr "porównanie"
206
 
 
207
 
msgid "matches"
208
 
msgstr "porównania"
209
 
 
210
 
msgid "<unknown>"
211
 
msgstr "<nieznany>"
212
 
 
213
 
#, fuzzy, python-format
214
 
msgid ""
215
 
"Login Name: %s\n"
216
 
"\n"
217
 
"Login Password: %s\n"
218
 
"\n"
219
 
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
220
 
msgstr ""
221
 
"Identyfikator czytelnika: %s\n"
222
 
"\n"
223
 
"Hasło czytelnika: %s\n"
224
 
"\n"
225
 
"URL logowania: %s/%s\n"
226
 
 
227
 
msgid ""
228
 
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
229
 
"\n"
230
 
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
231
 
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
232
 
"for that).\n"
233
 
"\n"
234
 
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
235
 
"known password.\n"
236
 
msgstr ""
237
 
"Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
238
 
"\n"
239
 
"Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
240
 
"na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
241
 
"\n"
242
 
"Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
243
 
 
244
 
#, python-format
245
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
246
 
msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
247
 
 
248
 
msgid ""
249
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
250
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
251
 
msgstr ""
252
 
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
253
 
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
254
 
 
255
 
msgid "Please provide a valid email address!"
256
 
msgstr "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej!"
257
 
 
258
 
#, python-format
259
 
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
260
 
msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
261
 
 
262
 
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
263
 
msgstr ""
264
 
"Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć konto."
265
 
 
266
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
267
 
msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
268
 
 
269
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
270
 
msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
271
 
 
272
 
msgid "Passwords don't match!"
273
 
msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
274
 
 
275
 
msgid "Please specify a password!"
276
 
msgstr "Proszę podać hasło!"
277
 
 
278
 
msgid ""
279
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
280
 
"can get it by email."
281
 
msgstr ""
282
 
"Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
283
 
"identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
284
 
 
285
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
286
 
msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
287
 
 
288
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
289
 
msgstr ""
290
 
"Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
291
 
"zalogować..."
292
 
 
293
 
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
294
 
msgstr "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
295
 
 
296
 
#, python-format
297
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
298
 
msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
299
 
 
300
 
msgid "User preferences saved!"
301
 
msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
302
 
 
303
 
msgid "Default"
304
 
msgstr "Domyślny"
305
 
 
306
 
msgid "<Browser setting>"
307
 
msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
308
 
 
309
 
msgid "the one preferred"
310
 
msgstr "tylko preferowany"
311
 
 
312
 
msgid "free choice"
313
 
msgstr "wybór dowolny"
314
 
 
315
 
msgid "Select User"
316
 
msgstr "Wybierz czytelnika"
317
 
 
318
 
msgid "Save"
319
 
msgstr "Zachowaj"
320
 
 
321
 
msgid "Preferred theme"
322
 
msgstr "Ulubiony wystrój"
323
 
 
324
 
msgid "Editor Preference"
325
 
msgstr "Ulubiony edytor"
326
 
 
327
 
msgid "Editor shown on UI"
328
 
msgstr "Pokazywany edytor"
329
 
 
330
 
msgid "Time zone"
331
 
msgstr "Strefa czasowa"
332
 
 
333
 
msgid "Your time is"
334
 
msgstr "U Ciebie jest teraz"
335
 
 
336
 
msgid "Server time is"
337
 
msgstr "Na serwerze jest teraz"
338
 
 
339
 
msgid "Date format"
340
 
msgstr "Format daty"
341
 
 
342
 
msgid "Preferred language"
343
 
msgstr "Ulubiony język"
344
 
 
345
 
msgid "General options"
346
 
msgstr "Główne opcje"
347
 
 
348
 
msgid "Quick links"
349
 
msgstr "Szybkie skróty"
350
 
 
351
 
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
352
 
msgstr ""
353
 
"Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
354
 
"elektronicznej!"
355
 
 
356
 
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
357
 
msgstr "Zasubskrybowane strony wiki (jedno wyrażenie regularne w linii)"
358
 
 
359
 
msgid "Create Profile"
360
 
msgstr "Utwórz profil"
361
 
 
362
 
msgid "Mail me my account data"
363
 
msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
364
 
 
365
 
msgid "Email"
366
 
msgstr "E-mail"
367
 
 
368
 
#, python-format
369
 
msgid ""
370
 
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
371
 
"page."
372
 
msgstr ""
373
 
"Aby utworzyć konto lub odzyskać zapomniane hasło, zobacz %(userprefslink)s "
374
 
 
375
 
msgid "Name"
376
 
msgstr "Nazwa"
377
 
 
378
 
msgid "Password"
379
 
msgstr "Hasło"
380
 
 
381
 
msgid "Login"
382
 
msgstr "Login"
383
 
 
384
 
msgid "Action"
385
 
msgstr "Akcja"
386
 
 
387
 
#, python-format
388
 
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
389
 
msgstr "Brakuje niezbędnego atrybutu \"%(attrname)s\""
390
 
 
391
 
msgid "Submitted form data:"
392
 
msgstr "Dane przekazane z formularza:"
393
 
 
394
 
msgid "Search Titles"
395
 
msgstr "Przeszukaj tytuły"
396
 
 
397
 
msgid "Display context of search results"
398
 
msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
399
 
 
400
 
msgid "Case-sensitive searching"
401
 
msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
402
 
 
403
 
msgid "Search Text"
404
 
msgstr "Szukaj frazy"
405
 
 
406
 
msgid "Go To Page"
407
 
msgstr "Idź do strony"
408
 
 
409
 
msgid "Include system pages"
410
 
msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
411
 
 
412
 
msgid "Exclude system pages"
413
 
msgstr "Pomiń strony systemowe"
414
 
 
415
 
msgid "Plain title index"
416
 
msgstr "Indeks tytułów"
417
 
 
418
 
msgid "XML title index"
419
 
msgstr "Indeks tytułów XML"
420
 
 
421
 
msgid "Python Version"
422
 
msgstr "Wersja języka Python"
423
 
 
424
 
msgid "MoinMoin Version"
425
 
msgstr "Wersja MoinMoin"
426
 
 
427
 
#, python-format
428
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
429
 
msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
430
 
 
431
 
msgid "4Suite Version"
432
 
msgstr "Wersja 4Suite"
433
 
 
434
 
msgid "Number of pages"
435
 
msgstr "Ilość stron"
436
 
 
437
 
msgid "Number of system pages"
438
 
msgstr "Ilość stron systemowych"
439
 
 
440
 
msgid "Accumulated page sizes"
441
 
msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
442
 
 
443
 
#, python-format
444
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
445
 
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
446
 
 
447
 
#, python-format
448
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
449
 
msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
450
 
 
451
 
msgid "Entries in edit log"
452
 
msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
453
 
 
454
 
msgid "NONE"
455
 
msgstr "BRAK"
456
 
 
457
 
msgid "Global extension macros"
458
 
msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
459
 
 
460
 
msgid "Local extension macros"
461
 
msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
462
 
 
463
 
msgid "Global extension actions"
464
 
msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
465
 
 
466
 
msgid "Local extension actions"
467
 
msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
468
 
 
469
 
msgid "Global parsers"
470
 
msgstr "Globalne analizatory składni"
471
 
 
472
 
msgid "Local extension parsers"
473
 
msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
474
 
 
475
 
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
476
 
msgstr "Zainstalowane procesory (NIEAKTUALNE -- użyj analizatorów składni)"
477
 
 
478
 
msgid "Disabled"
479
 
msgstr "Wyłączone"
480
 
 
481
 
msgid "Enabled"
482
 
msgstr "Włączone"
483
 
 
484
 
msgid "Lupy search"
485
 
msgstr "Wyszukiwanie przez Lupy"
486
 
 
487
 
msgid "Active threads"
488
 
msgstr "Aktywne wątki"
489
 
 
490
 
#, python-format
491
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
492
 
msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
493
 
 
494
 
#, python-format
495
 
msgid "ERROR in regex '%s'"
496
 
msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
497
 
 
498
 
#, python-format
499
 
msgid "Bad timestamp '%s'"
500
 
msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
501
 
 
502
 
#, python-format
503
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
504
 
msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
505
 
 
506
 
#, python-format
507
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
508
 
msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
509
 
 
510
 
msgid "Wiki Markup"
511
 
msgstr "Język oznaczeń wiki"
512
 
 
513
 
msgid "Print View"
514
 
msgstr "Podgląd wydruku"
515
 
 
516
 
msgid "Your changes are not saved!"
517
 
msgstr "Nic nie zapisano!"
518
 
 
519
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
520
 
msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
521
 
 
522
 
msgid "GUI Mode"
523
 
msgstr "Tryb GUI"
524
 
 
525
 
msgid "Edit was cancelled."
526
 
msgstr "Zmiany zostały anulowane."
527
 
 
528
 
#, fuzzy
529
 
msgid "You can't rename to an empty pagename."
530
 
msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
531
 
 
532
 
#, python-format
533
 
msgid ""
534
 
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
535
 
"\n"
536
 
"Try a different name."
537
 
msgstr ""
538
 
"'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
539
 
"\n"
540
 
"Spróbuj innej nazwy."
541
 
 
542
 
#, python-format
543
 
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
544
 
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
545
 
 
546
 
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
547
 
msgstr ""
548
 
"Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
549
 
 
550
 
#, python-format
551
 
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
552
 
msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
553
 
 
554
 
#, python-format
555
 
msgid ""
556
 
"Dear Wiki user,\n"
557
 
"\n"
558
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
559
 
"change notification.\n"
560
 
"\n"
561
 
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
562
 
"%(pagelink)s\n"
563
 
"\n"
564
 
msgstr ""
565
 
"Drogi czytelniku wiki,\n"
566
 
"\n"
567
 
"Zasubskrybowałeś stronę wiki lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
568
 
"otrzymywania informacji o zmianach.\n"
569
 
"\n"
570
 
"Następująca strona została zaktualizowana przez %(editor)s:\n"
571
 
"%(pagelink)s\n"
572
 
"\n"
573
 
 
574
 
#, python-format
575
 
msgid ""
576
 
"The comment on the change is:\n"
577
 
"%(comment)s\n"
578
 
"\n"
579
 
msgstr ""
580
 
"Komentarz do zmiany:\n"
581
 
"%(comment)s\n"
582
 
"\n"
583
 
 
584
 
msgid "New page:\n"
585
 
msgstr "Nowa strona:\n"
586
 
 
587
 
msgid "No differences found!\n"
588
 
msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
589
 
 
590
 
#, python-format
591
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
592
 
msgstr ""
593
 
"[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
594
 
"przez %(username)s"
595
 
 
596
 
msgid "Trivial "
597
 
msgstr "Drobna "
598
 
 
599
 
msgid "Status of sending notification mails:"
600
 
msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
601
 
 
602
 
#, python-format
603
 
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
604
 
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
605
 
 
606
 
#, python-format
607
 
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
608
 
msgstr "## kopia zapasowa strony \"%(pagename)s\" wprowadzona %(date)s"
609
 
 
610
 
#, python-format
611
 
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
612
 
msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
613
 
 
614
 
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
615
 
msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
616
 
 
617
 
msgid "You are not allowed to edit this page!"
618
 
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
619
 
 
620
 
msgid "You cannot save empty pages."
621
 
msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
622
 
 
623
 
msgid "You already saved this page!"
624
 
msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
625
 
 
626
 
msgid ""
627
 
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
628
 
"\n"
629
 
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
630
 
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
631
 
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
632
 
"\n"
633
 
"''Do not just replace\n"
634
 
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
635
 
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
636
 
msgstr ""
637
 
"Przykro mi, ale ktoś inny zachował tę stronę w czasie, kiedy ją "
638
 
"modyfikowałeś.\n"
639
 
"\n"
640
 
"Musisz teraz cofnąć się za pomocą przeglądarki, i skopiować do schowka\n"
641
 
"Twoje zmiany. Potem ponownie rozpocznij edycję strony i wklej zawartość\n"
642
 
"schowka odpowiednio ją modyfikując wobec zmian uczynionych przez innych.\n"
643
 
"\n"
644
 
"''Tylko przypadkiem nie zapisuj na siłę swoich zmian, gdyż w ten sposób\n"
645
 
"możesz zniszczyć pracę innych, co może grozić wzrostem poziomu agresji!''\n"
646
 
 
647
 
#, python-format
648
 
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
649
 
msgstr "Kopia zapasowa Twoich zmian jest [%(backup_url)s tutaj]."
650
 
 
651
 
msgid "You did not change the page content, not saved!"
652
 
msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
653
 
 
654
 
msgid ""
655
 
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
656
 
msgstr ""
657
 
"Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
658
 
 
659
 
#, python-format
660
 
msgid ""
661
 
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
662
 
"granted the lock for this page."
663
 
msgstr ""
664
 
"Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
665
 
"możesz śmiało edytować tę stronę."
666
 
 
667
 
#, python-format
668
 
msgid ""
669
 
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
670
 
msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
671
 
 
672
 
#, python-format
673
 
msgid ""
674
 
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
675
 
"page."
676
 
msgstr ""
677
 
"Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
678
 
 
679
 
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
680
 
msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
681
 
 
682
 
#, python-format
683
 
msgid ""
684
 
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
685
 
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
686
 
msgstr ""
687
 
"Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
688
 
"(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
689
 
 
690
 
#, python-format
691
 
msgid ""
692
 
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
693
 
"(owner)s.[[BR]]\n"
694
 
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
695
 
"(mins_valid)d minute(s),\n"
696
 
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
697
 
"To leave the editor, press the Cancel button."
698
 
msgstr ""
699
 
"Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
700
 
"przez %(owner)s.[[BR]]\n"
701
 
"'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
702
 
"następne %(mins_valid)d minut,\n"
703
 
"aby uniknąć konfliktów.'''[[BR]]\n"
704
 
"Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
705
 
 
706
 
#, python-format
707
 
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
708
 
msgstr ""
709
 
 
710
 
msgid "The theme name is not set."
711
 
msgstr ""
712
 
 
713
 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
714
 
msgstr ""
715
 
 
716
 
#, python-format
717
 
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
718
 
msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
719
 
 
720
 
#, python-format
721
 
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
722
 
msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
723
 
 
724
 
#, fuzzy, python-format
725
 
msgid "The page %s does not exist."
726
 
msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
727
 
 
728
 
msgid "Invalid package file header."
729
 
msgstr ""
730
 
 
731
 
msgid "Package file format unsupported."
732
 
msgstr ""
733
 
 
734
 
#, python-format
735
 
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
736
 
msgstr ""
737
 
 
738
 
#, fuzzy, python-format
739
 
msgid "The file %s was not found in the package."
740
 
msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
741
 
 
742
 
msgid ""
743
 
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
744
 
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
745
 
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
746
 
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
747
 
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
748
 
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
749
 
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
750
 
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
751
 
"(=====)]].\n"
752
 
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
753
 
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
754
 
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
755
 
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
756
 
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
757
 
"white space allowed after tables or titles.\n"
758
 
"\n"
759
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
760
 
msgstr ""
761
 
" Wyróżnienie:: [[Verbatim('')]]''kursywa''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
762
 
"(''')]]'''pogrubienie'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim"
763
 
"(''''')]]'''''pogrubienie kursywa'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim"
764
 
"('')]]''mix ''[[Verbatim(''')]]'''''pogrubienia'''[[Verbatim(''')]] i "
765
 
"kursywy''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(----)]] pozioma linia.\n"
766
 
" Nagłówki:: [[Verbatim(=)]] Tytuł 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Tytuł "
767
 
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Tytuł 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
768
 
"(====)]] Tytuł 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Tytuł 5 [[Verbatim"
769
 
"(=====)]].\n"
770
 
" Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
771
 
"1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
772
 
" Odnośniki:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"nawiasy i "
773
 
"znaki cudzysłowia\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
774
 
" Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
775
 
"niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
776
 
"\n"
777
 
"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
778
 
 
779
 
msgid ""
780
 
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
781
 
"<br/><pre>\n"
782
 
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
783
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
784
 
"\n"
785
 
"Horizontal rule: ---- \n"
786
 
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
787
 
"\n"
788
 
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
789
 
"\n"
790
 
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
791
 
"</pre>\n"
792
 
"<br/>\n"
793
 
"(!) For more help, see the \n"
794
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
795
 
"reStructuredText Quick Reference\n"
796
 
"</a>.\n"
797
 
msgstr ""
798
 
"Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
799
 
"<br/><pre>\n"
800
 
"Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
801
 
"          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
802
 
"\n"
803
 
"Pozioma linia: ---- \n"
804
 
"Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
805
 
"zewnętrzny_ \n"
806
 
"\n"
807
 
".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
808
 
"\n"
809
 
"Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
810
 
"</pre>\n"
811
 
"<br/>\n"
812
 
"(!) Więcej pomocy na \n"
813
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
814
 
"reStructuredText Quick Reference\n"
815
 
"</a>.\n"
816
 
 
817
 
msgid "Diffs"
818
 
msgstr "Różnice"
819
 
 
820
 
msgid "Info"
821
 
msgstr "Info"
822
 
 
823
 
msgid "Edit"
824
 
msgstr "Edycja"
825
 
 
826
 
msgid "UnSubscribe"
827
 
msgstr "Zaprzestań subskrybcji"
828
 
 
829
 
msgid "Subscribe"
830
 
msgstr "Zasubskrybuj"
831
 
 
832
 
msgid "Raw"
833
 
msgstr "Surowy"
834
 
 
835
 
msgid "XML"
836
 
msgstr "XML"
837
 
 
838
 
msgid "Print"
839
 
msgstr "Drukuj"
840
 
 
841
 
msgid "View"
842
 
msgstr "Zobacz"
843
 
 
844
 
msgid "Up"
845
 
msgstr "Góra"
846
 
 
847
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
848
 
msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
849
 
 
850
 
msgid "Open editor on double click"
851
 
msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
852
 
 
853
 
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
854
 
msgstr ""
855
 
"Przeskocz do ostatnio odwiedzanej strony zamiast kierować na stronę główną"
856
 
 
857
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
858
 
msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
859
 
 
860
 
msgid "Show page trail"
861
 
msgstr "Pokaż ślad strony"
862
 
 
863
 
msgid "Show icon toolbar"
864
 
msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
865
 
 
866
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
867
 
msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
868
 
 
869
 
msgid "Show fancy diffs"
870
 
msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
871
 
 
872
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
873
 
msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
874
 
 
875
 
msgid "Remember login information"
876
 
msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
877
 
 
878
 
msgid "Subscribe to trivial changes"
879
 
msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
880
 
 
881
 
msgid "Disable this account forever"
882
 
msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
883
 
 
884
 
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
885
 
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko"
886
 
 
887
 
msgid "Alias-Name"
888
 
msgstr "Nazwa aliasu"
889
 
 
890
 
msgid "Password repeat"
891
 
msgstr "Powtórz hasło"
892
 
 
893
 
msgid "(Only when changing passwords)"
894
 
msgstr "(Tylko podczas zmiany hasła)"
895
 
 
896
 
msgid "User CSS URL"
897
 
msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
898
 
 
899
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
900
 
msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
901
 
 
902
 
msgid "Editor size"
903
 
msgstr "Rozmiar edytora"
904
 
 
905
 
msgid "No older revisions available!"
906
 
msgstr "Nie ma starszych wersji!"
907
 
 
908
 
#, python-format
909
 
msgid "Diff for \"%s\""
910
 
msgstr "Różnice \"%s\""
911
 
 
912
 
#, python-format
913
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
914
 
msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
915
 
 
916
 
#, python-format
917
 
msgid "(spanning %d versions)"
918
 
msgstr "(Spinanie %d wersji)"
919
 
 
920
 
msgid "No differences found!"
921
 
msgstr "Nie znaleziono różnic!"
922
 
 
923
 
#, python-format
924
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
925
 
msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
926
 
 
927
 
msgid "(ignoring whitespace)"
928
 
msgstr "(pomijam spacje)"
929
 
 
930
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
931
 
msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
932
 
 
933
 
msgid "General Information"
934
 
msgstr "Podstawowe informacje"
935
 
 
936
 
#, python-format
937
 
msgid "Page size: %d"
938
 
msgstr "Rozmiar strony: %d"
939
 
 
940
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
941
 
msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
942
 
 
943
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
944
 
msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
945
 
 
946
 
msgid "This page links to the following pages:"
947
 
msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
948
 
 
949
 
msgid "Date"
950
 
msgstr "Data"
951
 
 
952
 
msgid "Size"
953
 
msgstr "Rozmiar"
954
 
 
955
 
msgid "Diff"
956
 
msgstr "Różnice"
957
 
 
958
 
msgid "Editor"
959
 
msgstr "Edytor"
960
 
 
961
 
msgid "Comment"
962
 
msgstr "Komentarz"
963
 
 
964
 
msgid "view"
965
 
msgstr "zobacz"
966
 
 
967
 
msgid "raw"
968
 
msgstr "surowy"
969
 
 
970
 
msgid "print"
971
 
msgstr "drukuj"
972
 
 
973
 
msgid "revert"
974
 
msgstr "przywróć"
975
 
 
976
 
#, python-format
977
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
978
 
msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
979
 
 
980
 
msgid "edit"
981
 
msgstr "edytuj"
982
 
 
983
 
msgid "get"
984
 
msgstr "pobierz"
985
 
 
986
 
msgid "del"
987
 
msgstr "usuń"
988
 
 
989
 
msgid "N/A"
990
 
msgstr "n/d"
991
 
 
992
 
msgid "Revision History"
993
 
msgstr "Histora zmian"
994
 
 
995
 
msgid "No log entries found."
996
 
msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
997
 
 
998
 
#, python-format
999
 
msgid "Info for \"%s\""
1000
 
msgstr "Informacja o \"%s\""
1001
 
 
1002
 
#, python-format
1003
 
msgid "Show \"%(title)s\""
1004
 
msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
1005
 
 
1006
 
msgid "General Page Infos"
1007
 
msgstr "Główne informacje o stronie"
1008
 
 
1009
 
#, python-format
1010
 
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1011
 
msgstr "Pokaż wykres \"%(title)s\""
1012
 
 
1013
 
msgid "Page hits and edits"
1014
 
msgstr "Ilość odsłon i edycji"
1015
 
 
1016
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1017
 
msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
1018
 
 
1019
 
msgid "You must login to add a quicklink."
1020
 
msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1021
 
 
1022
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1023
 
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1024
 
 
1025
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1026
 
msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1027
 
 
1028
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1029
 
msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1030
 
 
1031
 
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1032
 
msgstr ""
1033
 
"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1034
 
"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1035
 
 
1036
 
msgid "You must log in to use subscribtions."
1037
 
msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1038
 
 
1039
 
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Wpisz swój adres poczty elektronicznej w PreferencjeCzytelnika aby korzystać "
1042
 
"z subskrybcji."
1043
 
 
1044
 
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1045
 
msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
1046
 
 
1047
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1048
 
msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
1049
 
 
1050
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1051
 
msgstr ""
1052
 
"Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
1053
 
"PreferencjeCzytelnika."
1054
 
 
1055
 
msgid "You have been subscribed to this page."
1056
 
msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1057
 
 
1058
 
msgid "Charts are not available!"
1059
 
msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
1060
 
 
1061
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1062
 
msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1063
 
 
1064
 
#, python-format
1065
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1066
 
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1067
 
 
1068
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1069
 
msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
1070
 
 
1071
 
#, python-format
1072
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
1073
 
msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1074
 
 
1075
 
#, fuzzy, python-format
1076
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1077
 
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1078
 
 
1079
 
#, python-format
1080
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1081
 
msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
1082
 
 
1083
 
#, python-format
1084
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1085
 
msgstr ""
1086
 
 
1087
 
#, fuzzy
1088
 
msgid "Package pages"
1089
 
msgstr "Podobne strony"
1090
 
 
1091
 
#, fuzzy
1092
 
msgid "Package name"
1093
 
msgstr "Podobne strony"
1094
 
 
1095
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
1096
 
msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
1097
 
 
1098
 
#, python-format
1099
 
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1100
 
msgstr "Nieznana nazwa konta: {{{\"%s\"}}}. Podaj identyfikator i hasło."
1101
 
 
1102
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1103
 
msgstr "Zapomniano o haśle. Podaj identyfikator i hasło."
1104
 
 
1105
 
msgid "Sorry, wrong password."
1106
 
msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
1107
 
 
1108
 
#, python-format
1109
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
1112
 
"stronę."
1113
 
 
1114
 
#, python-format
1115
 
msgid "Pages like \"%s\""
1116
 
msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1117
 
 
1118
 
#, python-format
1119
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1120
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
1121
 
 
1122
 
#, python-format
1123
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1124
 
msgstr "Mapa \"%s\""
1125
 
 
1126
 
msgid "Please log in first."
1127
 
msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
1128
 
 
1129
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1130
 
msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
1131
 
 
1132
 
#, python-format
1133
 
msgid ""
1134
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1135
 
"here.\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1138
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1139
 
"\n"
1140
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1141
 
"page.\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1144
 
"page\n"
1145
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1146
 
"creating\n"
1147
 
"the group pages.\n"
1148
 
"\n"
1149
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1150
 
"group:'''||\n"
1151
 
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1152
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1153
 
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1154
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1155
 
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1156
 
"(username)s only||\n"
1157
 
"\n"
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
1160
 
"domowej.\n"
1161
 
"Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
1162
 
"twórców,\n"
1163
 
"dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
1164
 
"grupowej.\n"
1165
 
"\n"
1166
 
"Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
1167
 
"stronę.\n"
1168
 
"\n"
1169
 
"Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
1170
 
"strona\n"
1171
 
"grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
1172
 
"HomepageGroupsTemplate\n"
1173
 
"do tworzenia stron grup.\n"
1174
 
"||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
1175
 
"dostępu:'''||\n"
1176
 
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1177
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1178
 
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1179
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1180
 
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1181
 
"(username)s only||\n"
1182
 
"\n"
1183
 
 
1184
 
msgid "MyPages management"
1185
 
msgstr "Zarządzanie MyPages"
1186
 
 
1187
 
msgid "Rename Page"
1188
 
msgstr "Zmień nazwę strony"
1189
 
 
1190
 
msgid "New name"
1191
 
msgstr "Nowa nazwa"
1192
 
 
1193
 
msgid "Optional reason for the renaming"
1194
 
msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
1195
 
 
1196
 
#, python-format
1197
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1198
 
msgstr "(zawarto  %(localwords)d %(pagelink)s)"
1199
 
 
1200
 
#, python-format
1201
 
msgid ""
1202
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1203
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
1206
 
"(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
1207
 
 
1208
 
msgid "Add checked words to dictionary"
1209
 
msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
1210
 
 
1211
 
msgid "No spelling errors found!"
1212
 
msgstr "Nie znaleziono błędów!"
1213
 
 
1214
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1215
 
msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
1216
 
 
1217
 
msgid "Do it."
1218
 
msgstr "Wykonaj"
1219
 
 
1220
 
#, python-format
1221
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1222
 
msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
1223
 
 
1224
 
#, python-format
1225
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1226
 
msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
1227
 
 
1228
 
#, fuzzy, python-format
1229
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1230
 
msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
1231
 
 
1232
 
#, fuzzy, python-format
1233
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1234
 
msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby usuwać strony!"
1235
 
 
1236
 
#, python-format
1237
 
msgid "Title Search: \"%s\""
1238
 
msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
1239
 
 
1240
 
#, python-format
1241
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1242
 
msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
1243
 
 
1244
 
#, python-format
1245
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
1246
 
msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
1247
 
 
1248
 
msgid ""
1249
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1250
 
msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1251
 
 
1252
 
#, fuzzy
1253
 
msgid "Pages"
1254
 
msgstr "Strona"
1255
 
 
1256
 
#, fuzzy
1257
 
msgid "Select Author"
1258
 
msgstr "Wybierz czytelnika"
1259
 
 
1260
 
#, fuzzy
1261
 
msgid "Revert all!"
1262
 
msgstr "Odtwórz wszystkie!"
1263
 
 
1264
 
#, fuzzy
1265
 
msgid "You are not allowed to use this action."
1266
 
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
1267
 
 
1268
 
#, fuzzy, python-format
1269
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
1270
 
msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
1271
 
 
1272
 
#, fuzzy, python-format
1273
 
msgid "Subscribed for %s:"
1274
 
msgstr "Zasubskrybuj"
1275
 
 
1276
 
#, fuzzy
1277
 
msgid "Not a user:"
1278
 
msgstr "Nie-użytkownik:"
1279
 
 
1280
 
#, fuzzy
1281
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
1282
 
msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
1283
 
 
1284
 
#, fuzzy
1285
 
msgid "You are now logged out."
1286
 
msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1287
 
 
1288
 
msgid "Delete"
1289
 
msgstr "Usunąć"
1290
 
 
1291
 
msgid "Optional reason for the deletion"
1292
 
msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
1293
 
 
1294
 
msgid "Really delete this page?"
1295
 
msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
1296
 
 
1297
 
#, python-format
1298
 
msgid ""
1299
 
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1300
 
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
1303
 
"Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
1304
 
 
1305
 
#, python-format
1306
 
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s nie "
1309
 
"powiodło się."
1310
 
 
1311
 
msgid "Wiki Backup / Restore"
1312
 
msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
1313
 
 
1314
 
msgid ""
1315
 
"Some hints:\n"
1316
 
" * To restore a backup:\n"
1317
 
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1318
 
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1319
 
"stuff).\n"
1320
 
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1321
 
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1322
 
"\n"
1323
 
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1324
 
"file\n"
1325
 
"   you get to a secure place.\n"
1326
 
"\n"
1327
 
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1328
 
"complete.\n"
1329
 
"\n"
1330
 
msgstr ""
1331
 
 
1332
 
#, fuzzy
1333
 
msgid "Backup"
1334
 
msgstr "Znacznik"
1335
 
 
1336
 
msgid "Restore"
1337
 
msgstr ""
1338
 
 
1339
 
#, fuzzy
1340
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1341
 
msgstr "Nie możesz wykonać %s na tej stronie."
1342
 
 
1343
 
#, python-format
1344
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1345
 
msgstr ""
1346
 
 
1347
 
#, python-format
1348
 
msgid "[%d attachments]"
1349
 
msgstr "[%d załączników]"
1350
 
 
1351
 
#, python-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1354
 
"page."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
1357
 
 
1358
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
1359
 
msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
1360
 
 
1361
 
#, python-format
1362
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1363
 
msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
1364
 
 
1365
 
msgid ""
1366
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1367
 
"as shown below in the list of files. \n"
1368
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1369
 
"since this is subject to change and can break easily."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
1372
 
"filename}}}''', \n"
1373
 
"jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
1374
 
"'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
1375
 
"zmienić \n"
1376
 
"i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
1377
 
 
1378
 
msgid "unzip"
1379
 
msgstr "rozpakuj"
1380
 
 
1381
 
msgid "install"
1382
 
msgstr "instaluj"
1383
 
 
1384
 
#, python-format
1385
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1386
 
msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
1387
 
 
1388
 
msgid "Edit drawing"
1389
 
msgstr "Edytuj rysunek"
1390
 
 
1391
 
msgid "Attached Files"
1392
 
msgstr "Załączone pliki"
1393
 
 
1394
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1395
 
msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
1396
 
 
1397
 
msgid "New Attachment"
1398
 
msgstr "Nowy załącznik"
1399
 
 
1400
 
msgid ""
1401
 
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1402
 
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1403
 
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1404
 
"used."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w wiki\n"
1407
 
"istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, który "
1408
 
"chcesz wgrać.\n"
1409
 
"W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie użyta "
1410
 
"nazwa oryginalna."
1411
 
 
1412
 
msgid "File to upload"
1413
 
msgstr "Plik do przekazania"
1414
 
 
1415
 
msgid "Rename to"
1416
 
msgstr "Zmień nazwę"
1417
 
 
1418
 
msgid "Upload"
1419
 
msgstr "Przekaż"
1420
 
 
1421
 
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1422
 
msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
1423
 
 
1424
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1425
 
msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
1426
 
 
1427
 
msgid ""
1428
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1429
 
"again."
1430
 
msgstr ""
1431
 
"W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
1432
 
 
1433
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1434
 
msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
1435
 
 
1436
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1437
 
msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
1438
 
 
1439
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1440
 
msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
1441
 
 
1442
 
msgid "You are not allowed to install files."
1443
 
msgstr "Nie możesz instalować plików."
1444
 
 
1445
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1446
 
msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
1447
 
 
1448
 
#, python-format
1449
 
msgid "Unsupported upload action: %s"
1450
 
msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
1451
 
 
1452
 
#, python-format
1453
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1454
 
msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
1455
 
 
1456
 
#, python-format
1457
 
msgid ""
1458
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1459
 
"saved."
1460
 
msgstr ""
1461
 
"Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
1462
 
"bajtów zapisany."
1463
 
 
1464
 
#, python-format
1465
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1466
 
msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
1467
 
 
1468
 
#, python-format
1469
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1470
 
msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
1471
 
 
1472
 
#, python-format
1473
 
msgid ""
1474
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1475
 
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałe "
1478
 
"pliki byłyby zbyt duże (zabrakło %(space)d kB)."
1479
 
 
1480
 
#, python-format
1481
 
msgid ""
1482
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1483
 
"would be too many (%(count)d missing)."
1484
 
msgstr ""
1485
 
"Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałoby "
1486
 
"zbyt wiele plików (zabrakło %(count)d)."
1487
 
 
1488
 
#, python-format
1489
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1490
 
msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
1491
 
 
1492
 
#, python-format
1493
 
msgid ""
1494
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1495
 
"files only, exist already or reside in folders."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
1498
 
"tylko typu .zip, już istnieją, albo znajdują się w podkatalogach."
1499
 
 
1500
 
#, python-format
1501
 
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1502
 
msgstr "Plik %(target)s nie jest typu .zip."
1503
 
 
1504
 
#, python-format
1505
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1506
 
msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
1507
 
 
1508
 
msgid "Package script:"
1509
 
msgstr "Skrypt pakietu:"
1510
 
 
1511
 
msgid "File Name"
1512
 
msgstr "Nazwa pliku"
1513
 
 
1514
 
msgid "Modified"
1515
 
msgstr "Zmodyfikowane"
1516
 
 
1517
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1518
 
msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
1519
 
 
1520
 
#, python-format
1521
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1522
 
msgstr "[[Verbatim(załącznik:)]]%(filename)s z %(pagename)s"
1523
 
 
1524
 
#, python-format
1525
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1526
 
msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1527
 
 
1528
 
#, python-format
1529
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1530
 
msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\""
1531
 
 
1532
 
#, python-format
1533
 
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1534
 
msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s"
1535
 
 
1536
 
msgid "Toggle line numbers"
1537
 
msgstr ""
1538
 
 
1539
 
msgid "FrontPage"
1540
 
msgstr "StronaGłówna"
1541
 
 
1542
 
msgid "RecentChanges"
1543
 
msgstr "OstatnieZmiany"
1544
 
 
1545
 
msgid "TitleIndex"
1546
 
msgstr "IndeksTytułów"
1547
 
 
1548
 
msgid "WordIndex"
1549
 
msgstr "IndeksSłów"
1550
 
 
1551
 
msgid "FindPage"
1552
 
msgstr "ZnajdźStronę"
1553
 
 
1554
 
msgid "SiteNavigation"
1555
 
msgstr "NawigacjaSerwisu"
1556
 
 
1557
 
msgid "HelpContents"
1558
 
msgstr "PomocSpisTreści"
1559
 
 
1560
 
msgid "HelpOnFormatting"
1561
 
msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1562
 
 
1563
 
msgid "UserPreferences"
1564
 
msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1565
 
 
1566
 
msgid "WikiLicense"
1567
 
msgstr "LicencjaWiki"
1568
 
 
1569
 
msgid "MissingPage"
1570
 
msgstr "NieistniejącaStrona"
1571
 
 
1572
 
msgid "MissingHomePage"
1573
 
msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1574
 
 
1575
 
msgid "Mon"
1576
 
msgstr "pon"
1577
 
 
1578
 
msgid "Tue"
1579
 
msgstr "wto"
1580
 
 
1581
 
msgid "Wed"
1582
 
msgstr "śro"
1583
 
 
1584
 
msgid "Thu"
1585
 
msgstr "czw"
1586
 
 
1587
 
msgid "Fri"
1588
 
msgstr "pią"
1589
 
 
1590
 
msgid "Sat"
1591
 
msgstr "sob"
1592
 
 
1593
 
msgid "Sun"
1594
 
msgstr "nie"
1595
 
 
1596
 
msgid "AttachFile"
1597
 
msgstr "ZałączPlik"
1598
 
 
1599
 
msgid "DeletePage"
1600
 
msgstr "UsuńStronę"
1601
 
 
1602
 
msgid "LikePages"
1603
 
msgstr "PodobneStrony"
1604
 
 
1605
 
msgid "LocalSiteMap"
1606
 
msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
1607
 
 
1608
 
msgid "RenamePage"
1609
 
msgstr "ZmieńNazwę"
1610
 
 
1611
 
msgid "SpellCheck"
1612
 
msgstr "SprawdźPisownię"
1613
 
 
1614
 
#, fuzzy, python-format
1615
 
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1616
 
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1617
 
 
1618
 
#, fuzzy, python-format
1619
 
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1620
 
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1621
 
 
1622
 
#, python-format
1623
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1624
 
msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
1625
 
 
1626
 
msgid "No parent page found!"
1627
 
msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
1628
 
 
1629
 
msgid "Wiki"
1630
 
msgstr "Wiki"
1631
 
 
1632
 
msgid "Slideshow"
1633
 
msgstr "Pokaz slajdów"
1634
 
 
1635
 
msgid "Start"
1636
 
msgstr "Start"
1637
 
 
1638
 
#, python-format
1639
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1640
 
msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
1641
 
 
1642
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1643
 
msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
1644
 
 
1645
 
#, python-format
1646
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1647
 
msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
1648
 
 
1649
 
#, python-format
1650
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1651
 
msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
1652
 
 
1653
 
#, python-format
1654
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1655
 
msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
1656
 
 
1657
 
#, python-format
1658
 
msgid "%(mins)dm ago"
1659
 
msgstr "%(mins)d minut temu"
1660
 
 
1661
 
msgid "(no bookmark set)"
1662
 
msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
1663
 
 
1664
 
#, python-format
1665
 
msgid "(currently set to %s)"
1666
 
msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
1667
 
 
1668
 
msgid "Delete Bookmark"
1669
 
msgstr "Usuń zakładkę"
1670
 
 
1671
 
msgid "Set bookmark"
1672
 
msgstr "Ustaw zakładkę"
1673
 
 
1674
 
msgid "set bookmark"
1675
 
msgstr "ustaw zakładkę"
1676
 
 
1677
 
msgid "[Bookmark reached]"
1678
 
msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
1679
 
 
1680
 
#, fuzzy
1681
 
msgid "Contents"
1682
 
msgstr "PomocSpisTreści"
1683
 
 
1684
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1685
 
msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
1686
 
 
1687
 
#, python-format
1688
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1689
 
msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
1690
 
 
1691
 
#, python-format
1692
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1693
 
msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
1694
 
 
1695
 
msgid "Markup"
1696
 
msgstr "Znacznik"
1697
 
 
1698
 
msgid "Display"
1699
 
msgstr "Pokaż"
1700
 
 
1701
 
msgid "Filename"
1702
 
msgstr "Nazwa pliku"
1703
 
 
1704
 
msgid ""
1705
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1706
 
msgstr ""
1707
 
"Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
1708
 
"doinstalować pakiet \"docutils\"."
1709
 
 
1710
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1711
 
msgstr ""
1712
 
"**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
1713
 
"innych stron**"
1714
 
 
1715
 
#, python-format
1716
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1717
 
msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
1718
 
 
1719
 
#, python-format
1720
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1721
 
msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
1722
 
 
1723
 
#, python-format
1724
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1725
 
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
1726
 
 
1727
 
#, python-format
1728
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1729
 
msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\"  po \"%(key)s\""
1730
 
 
1731
 
#, python-format
1732
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1733
 
msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
1734
 
 
1735
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1736
 
msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
1737
 
 
1738
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1739
 
msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
1740
 
 
1741
 
#, python-format
1742
 
msgid "%(errortype)s processing error"
1743
 
msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
1744
 
 
1745
 
msgid "Views/day"
1746
 
msgstr "Odsłon/dzień"
1747
 
 
1748
 
msgid "Edits/day"
1749
 
msgstr "Edycji/dzień"
1750
 
 
1751
 
#, python-format
1752
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1753
 
msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
1754
 
 
1755
 
msgid ""
1756
 
"green=view\n"
1757
 
"red=edit"
1758
 
msgstr ""
1759
 
"zielony=podgląd\n"
1760
 
"czerwony=edycja"
1761
 
 
1762
 
msgid "date"
1763
 
msgstr "data"
1764
 
 
1765
 
msgid "# of hits"
1766
 
msgstr "# odwiedzin"
1767
 
 
1768
 
msgid "Page Size Distribution"
1769
 
msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
1770
 
 
1771
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
1772
 
msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
1773
 
 
1774
 
msgid "# of pages of this size"
1775
 
msgstr "# stron tego rozmiaru"
1776
 
 
1777
 
msgid "User agent"
1778
 
msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
1779
 
 
1780
 
msgid "Others"
1781
 
msgstr "Inni"
1782
 
 
1783
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1784
 
msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
1785
 
 
1786
 
msgid "Unsubscribe"
1787
 
msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
1788
 
 
1789
 
msgid "Home"
1790
 
msgstr "Strona domowa"
1791
 
 
1792
 
msgid "[RSS]"
1793
 
msgstr "[RSS]"
1794
 
 
1795
 
msgid "[DELETED]"
1796
 
msgstr "[SKASOWANA]"
1797
 
 
1798
 
msgid "[UPDATED]"
1799
 
msgstr "[UAKTUALNIONA]"
1800
 
 
1801
 
msgid "[NEW]"
1802
 
msgstr "[NOWA]"
1803
 
 
1804
 
msgid "[DIFF]"
1805
 
msgstr "[RÓŻNICE]"
1806
 
 
1807
 
msgid "[BOTTOM]"
1808
 
msgstr "[KONIEC STRONY]"
1809
 
 
1810
 
msgid "[TOP]"
1811
 
msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
1812
 
 
1813
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1814
 
msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
1815
 
 
1816
 
#, fuzzy
1817
 
msgid "Preferences"
1818
 
msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1819
 
 
1820
 
msgid "Logout"
1821
 
msgstr "Wyjdź"
1822
 
 
1823
 
msgid "Clear message"
1824
 
msgstr "Usuń wiadomość"
1825
 
 
1826
 
#, python-format
1827
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1828
 
msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
1829
 
 
1830
 
#, python-format
1831
 
msgid "last modified %(time)s"
1832
 
msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
1833
 
 
1834
 
msgid "Search:"
1835
 
msgstr "Szukaj:"
1836
 
 
1837
 
msgid "Text"
1838
 
msgstr "Tekst"
1839
 
 
1840
 
msgid "Titles"
1841
 
msgstr "Tytuły"
1842
 
 
1843
 
msgid "Search"
1844
 
msgstr "Szukaj"
1845
 
 
1846
 
msgid "More Actions:"
1847
 
msgstr "Więcej operacji:"
1848
 
 
1849
 
msgid "------------"
1850
 
msgstr "------------"
1851
 
 
1852
 
msgid "Raw Text"
1853
 
msgstr "Tekst surowy"
1854
 
 
1855
 
msgid "Delete Cache"
1856
 
msgstr "Usuń pamięć podręczną"
1857
 
 
1858
 
msgid "Delete Page"
1859
 
msgstr "Usuń stronę"
1860
 
 
1861
 
msgid "Like Pages"
1862
 
msgstr "Podobne strony"
1863
 
 
1864
 
msgid "Local Site Map"
1865
 
msgstr "Lokalna mapa witryny"
1866
 
 
1867
 
#, fuzzy
1868
 
msgid "My Pages"
1869
 
msgstr "Strona"
1870
 
 
1871
 
#, fuzzy
1872
 
msgid "Subscribe User"
1873
 
msgstr "Zasubskrybuj"
1874
 
 
1875
 
#, fuzzy
1876
 
msgid "Remove Spam"
1877
 
msgstr "Usuń skrót"
1878
 
 
1879
 
#, fuzzy
1880
 
msgid "Package Pages"
1881
 
msgstr "Podobne strony"
1882
 
 
1883
 
msgid "Render as Docbook"
1884
 
msgstr ""
1885
 
 
1886
 
msgid "Do"
1887
 
msgstr "Wykonaj"
1888
 
 
1889
 
msgid "Edit (Text)"
1890
 
msgstr "Edytuj (tekstowo)"
1891
 
 
1892
 
msgid "Edit (GUI)"
1893
 
msgstr "Edytuj (graficznie)"
1894
 
 
1895
 
msgid "Immutable Page"
1896
 
msgstr "Strona statyczna"
1897
 
 
1898
 
msgid "Remove Link"
1899
 
msgstr "Usuń skrót"
1900
 
 
1901
 
msgid "Add Link"
1902
 
msgstr "Dodaj skrót"
1903
 
 
1904
 
msgid "Attachments"
1905
 
msgstr "Załączniki"
1906
 
 
1907
 
#, python-format
1908
 
msgid "Show %s days."
1909
 
msgstr "Pokaż %s dni."
1910
 
 
1911
 
msgid "DeleteCache"
1912
 
msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
1913
 
 
1914
 
#, python-format
1915
 
msgid "(cached %s)"
1916
 
msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
1917
 
 
1918
 
msgid "Or try one of these actions:"
1919
 
msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
1920
 
 
1921
 
msgid "Page"
1922
 
msgstr "Strona"
1923
 
 
1924
 
msgid "User"
1925
 
msgstr "Czytelnik"
1926
 
 
1927
 
#, python-format
1928
 
msgid ""
1929
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1930
 
msgstr ""
1931
 
"Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
1932
 
"nie są dozwolone w tym wiki."
1933
 
 
1934
 
msgid "Line"
1935
 
msgstr "Linia"
1936
 
 
1937
 
msgid "Deletions are marked like this."
1938
 
msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
1939
 
 
1940
 
msgid "Additions are marked like this."
1941
 
msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
1942
 
 
1943
 
#, python-format
1944
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
1947
 
"(reason)s"
1948
 
 
1949
 
msgid "Mail not sent"
1950
 
msgstr "Poczta nie została wysłana"
1951
 
 
1952
 
msgid "Mail sent OK"
1953
 
msgstr "Poczta została wysłana"
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
1956
 
#~ msgstr "Nie możesz zmieniać nazw stron na tym wiki!"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
1959
 
#~ msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby zmieniać nazwy stron!"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
1962
 
#~ msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
1965
 
#~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bajtów)"
1966
 
 
1967
 
#, fuzzy
1968
 
#~ msgid "User Preferences"
1969
 
#~ msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1970
 
 
1971
 
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
1972
 
#~ msgstr "Zgraj wersję XML tego wiki"
1973
 
 
1974
 
#~ msgid "EditText"
1975
 
#~ msgstr "Edytuj tekst"
1976
 
 
1977
 
#~ msgid "Immutable page"
1978
 
#~ msgstr "Strona statyczna"
1979
 
 
1980
 
#~ msgid "Account \"%s\" is disabled."
1981
 
#~ msgstr "Konto \"%s\" jest wyłączone."
1982
 
 
1983
 
#~ msgid "Bad relogin URL."
1984
 
#~ msgstr "Niewłaściwy URL logowania."
1985
 
 
1986
 
#~ msgid "Unknown user."
1987
 
#~ msgstr "Nieznany identyfikator czytelnika."
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "User account created!"
1990
 
#~ msgstr "Konto utworzone!"
1991
 
 
1992
 
#~ msgid "Remember last page visited"
1993
 
#~ msgstr "Zapamiętaj ostatnią odwiedzoną stronę"
1994
 
 
1995
 
#~ msgid "Trail"
1996
 
#~ msgstr "Ślad"
1997
 
 
1998
 
#~ msgid ""
1999
 
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
2000
 
#~ "right corner to create a profile."
2001
 
#~ msgstr ""
2002
 
#~ "Nie utworzyłeś dotychczas profilu czytelnika. Wybierz "
2003
 
#~ "PreferencjeCzytelnika w prawym górnym rogu aby go utworzyć."
2004
 
 
2005
 
#~ msgid ""
2006
 
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
2007
 
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
2008
 
#~ msgstr ""
2009
 
#~ "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej. "
2010
 
#~ "Skontaktuj się z właścicielem, aby je uruchomił, albo usunął ikonę "
2011
 
#~ "\"Subskrybuj\"."
2012
 
 
2013
 
#~ msgid ""
2014
 
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
2015
 
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
2016
 
#~ "address."
2017
 
#~ msgstr ""
2018
 
#~ "Nie podano adresu poczty elektronicznej w Twoim profilu. Wybierz "
2019
 
#~ "(PreferencjeCzytelnika) w prawym górnym rogu i podaj prawidłowy adres."
2020
 
 
2021
 
#, fuzzy
2022
 
#~ msgid ""
2023
 
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
2024
 
#~ "from the subscription list."
2025
 
#~ msgstr ""
2026
 
#~ "Aby zrezygnować z subskrybcji, wejdź do swojego profilu i usuń stronę z "
2027
 
#~ "listy subskrybcji."
2028
 
 
2029
 
#, fuzzy
2030
 
#~ msgid "Quicklink"
2031
 
#~ msgstr "Szybkie skróty"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "Show Print View"
2034
 
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruku"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Attach File"
2037
 
#~ msgstr "Załącz plik"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "Show Like Pages"
2040
 
#~ msgstr "Pokaż podobne strony"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "Show Local Site Map"
2043
 
#~ msgstr "Pokaż mapę wiki"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "Show Parent"
2046
 
#~ msgstr "Pokaż nadrzędne"
2047
 
 
2048
 
#~ msgid "Show Changes"
2049
 
#~ msgstr "Pokaż zmiany"
2050
 
 
2051
 
#~ msgid "Get Info"
2052
 
#~ msgstr "Pobierz info"
2053
 
 
2054
 
#~ msgid "Skip to preview"
2055
 
#~ msgstr "Przeskocz do podglądu"
2056
 
 
2057
 
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
2058
 
#~ msgstr "[Rozmiar bieżącej strony '''%(size)d''' bajtów]"
2059
 
 
2060
 
#~ msgid "Optional comment about this change"
2061
 
#~ msgstr "Opcjonalny komentarz dotyczący niniejszej zmiany"
2062
 
 
2063
 
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
2064
 
#~ msgstr "Przypisz tę stronę do kategorii %(category)s"
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "Show fancy links"
2067
 
#~ msgstr "Pokaż ozdobne odnośniki"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Save as"
2070
 
#~ msgstr "Zachowaj jako"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid "XSLT option disabled!"
2073
 
#~ msgstr "Opcja XSLT wyłączona!"
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "RefreshCache"
2076
 
#~ msgstr "Odśwież pamięć podręczną"
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
2079
 
#~ msgstr "dla tej strony (w pamięci podręcznej od %(date)s)"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "MIME Type (optional)"
2082
 
#~ msgstr "Rodzaj MIME (opcjonalnie)"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Refresh"
2085
 
#~ msgstr "Odśwież"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "<escape>"
2088
 
#~ msgstr "<escape>"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "[\"<escape>\"]"
2091
 
#~ msgstr "[\"<escape>\"]"