1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
10
# MoinMoin id system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 23:19+0700\n"
18
"Last-Translator: Fajrin Azis <fajrin.azis@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Indonesian <id@ll.com>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: Bahasa Indonesia\n"
24
"X-Language-in-English: Indonesian\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
29
msgstr "<tak diketahui>"
31
#, fuzzy, python-format
35
"Password recovery token: %s\n"
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
43
"URL untuk Login: %s/%s?action=login\n"
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
54
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
55
msgstr "[%(sitename)s] Data akun wiki Anda"
57
msgid "You are not allowed to edit this page."
58
msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini."
60
msgid "Page is immutable!"
61
msgstr "Halaman tak bisa diubah!"
63
msgid "Cannot edit old revisions!"
64
msgstr "Tidak dapat menyunting revisi lama!"
66
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
68
"Waktu penguncian yang Anda lakukan telah berakhir. Siap-siap untuk konflik "
72
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
73
msgstr "Draft dari \"%(pagename)s\""
76
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
77
msgstr "Sunting \"%(pagename)s\""
80
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
81
msgstr "Pratilik dari \"%(pagename)s\""
84
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
85
msgstr "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s telah berakhir!"
88
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
90
"Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # menit."
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
95
"Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # detik."
97
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
98
msgstr "Seseorang telah menghapus halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!"
100
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
101
msgstr "Seseorang telah mengubah halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!"
104
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
105
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
107
"Seseorang telah menyimpan halaman ini saat Anda sedang menyunting!\n"
108
"Silakan tinjau ulang halaman dan simpan kemudian. Jangan simpan halaman ini "
110
"Coba lihat perbedaan dari %(difflink)s untuk melihat apa yang telah diubah."
112
msgid "[Content loaded from draft]"
113
msgstr "[Isi halaman baru telah dimuat dari draft]"
116
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
117
msgstr "[Isi halaman baru telah dimuat dari %s]"
120
msgid "[Template %s not found]"
121
msgstr "[Templat %s tidak ditemukan]"
124
msgid "[You may not read %s]"
125
msgstr "[Anda tidak boleh membaca %s]"
129
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
130
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
131
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
132
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
133
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
135
"'''<<BR>>Draft Anda yang berdasarkan pada revisi %(draft_rev)d (saved %"
136
"(draft_timestamp_str)s) dapat dimuat sebagai pengganti dari revisi yang "
137
"sedang berjalan %(page_rev)d dengan menggunakan tombol memuat draft - "
138
"sekiranya anda kehilangan editan terakhir bagaimanapun juga tanpa "
139
"menyimpannya.''' Draft menyimpan untuk Anda ketika Anda melakukan pratilik, "
140
"pembatalan pengeditan, atau penyimpanan yang tidak sukses."
143
msgid "Describe %s here."
144
msgstr "Silakan tulis isi dari %s disini."
146
msgid "Check Spelling"
147
msgstr "Periksa Ejaan"
150
msgstr "Simpan Perubahan"
157
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
159
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
162
"Dengan menekan '''%(save_button_text)s''' artinya Anda menaruh perubahan "
163
"yang Anda lakukan ke dalam %(license_link)s.\n"
164
"Jika tidak menginginkan hal ini, silakan tekan '''%(cancel_button_text)s''' "
165
"untuk membatalkan perubahan."
176
msgid "Trivial change"
177
msgstr "Perubahan remeh-temeh"
182
msgid "<No addition>"
183
msgstr "<Tak ada kategori>"
186
msgid "Add to: %(category)s"
187
msgstr "Kategori: %(category)s"
189
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
190
msgstr "Hapus jejak spasi kosong dari setiap baris"
193
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
194
msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga boolean, bukan \"%s\""
197
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
198
msgstr "Argumen harus merupakan harga boolean, bukan \"%s\""
201
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
202
msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga integer, bukan \"%s\""
205
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
206
msgstr "Argumen harus merupakan harga integer, bukan \"%s\""
209
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
210
msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga floating point, bukan \"%s\""
213
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
214
msgstr "Argumen harus merupakan harga floating point, bukan \"%s\""
217
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
218
msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan harga kompleks, bukan \"%s\""
221
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
222
msgstr "Argumen harus merupakan harga kompleks, bukan \"%s\""
225
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
226
msgstr "Argumen \"%s\" harus merupakan salah satu dari \"%s\", bukan \"%s\""
229
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
230
msgstr "Argumen harus merupakan salah satu dari \"%s\", bukan \"%s\""
232
msgid "Too many arguments"
233
msgstr "Terlalu banyak argumen"
235
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
236
msgstr "Tidak dapat berargumentasi tanpa mengikutkan nama argumen yang dinamai"
239
msgid "Argument \"%s\" is required"
240
msgstr "Argumen \"%s\" dibutuhkan"
243
msgid "No argument named \"%s\""
244
msgstr "Tak ada argumen bernama \"%s\"!"
247
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
248
msgstr "Diharapkan \"=\" mengikuti \"%(token)s\"\""
251
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
252
msgstr "Diharapkan nilai untuk kunci \"%(token)s\""
254
msgid "Your changes are not saved!"
255
msgstr "Perubahan Anda tidak disimpan!"
257
msgid "Page name is too long, try shorter name."
258
msgstr "Nama halaman terlalu panjang, coba yang lebih singkat."
263
msgid "Edit was cancelled."
264
msgstr "Penyuntingan dibatalkan."
266
msgid "You can't copy to an empty pagename."
267
msgstr "Anda tidak dapat mengganti nama pada halaman kosong."
269
msgid "You are not allowed to copy this page!"
270
msgstr "Anda tidak diizinkan mengkopi halaman ini!"
274
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
276
"Try a different name."
278
"'''Halaman dengan nama {{{'%s'}}} sudah ada.'''\n"
280
"Coba nama yang lain."
283
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
284
msgstr "Tidak dapat mengkopi halaman karena error pada sistem berkas: %s."
286
msgid "You are not allowed to rename this page!"
287
msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!"
289
msgid "You can't rename to an empty pagename."
290
msgstr "Anda tidak dapat mengganti nama pada halaman kosong."
293
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
295
"Tidak dapat mengganti nama halaman karena error pada sistem berkas: %s."
297
msgid "You are not allowed to delete this page!"
298
msgstr "Anda tidak diizinkan menghapus halaman ini!"
300
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
302
"Terima kasih atas perubahannya. Perhatian Anda pada dokumen ini sangat "
306
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
307
msgstr "Halaman \"%s\" berhasil dihapus!"
310
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
311
msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Kesalahan yang tak diduga (errno=%d)."
313
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
314
msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Tidak ada berkas 'current'?'"
318
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
319
"s is damaged and cannot be edited right now."
321
"Tidak dapat menentukan revisi halaman yang sedang berjalan dari berkas 'yang "
322
"sedang berjalan'. halaman %s sedang rusak dan tidak dapat diedit sekarang "
326
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
328
"Tidak dapat menyimpan halaman %s, tidak ada lagi ruang penyimpanan yang "
332
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
333
msgstr "Kesalahan I/O terjadi ketika menyimpan halaman %s (errno=%d)"
335
msgid "You are not allowed to edit this page!"
336
msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini!"
338
msgid "You cannot save empty pages."
339
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan halaman kosong."
341
msgid "You already saved this page!"
342
msgstr "Anda telah menyimpan halaman ini!"
344
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
346
"Anda telah mengedit halaman ini! Harap tidak menggunakan tombol kembali."
348
msgid "You did not change the page content, not saved!"
349
msgstr "Anda tidak mengubah isi halaman, tidak akan disimpan!"
352
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
354
"Anda tidak dapat mengubah ACL pada halaman ini karena tidak punya hak akses "
357
msgid "Notifications sent to:"
362
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
363
"granted the lock for this page."
365
"Penguncian oleh %(owner)s berakhir %(mins_ago)d menit lalu, dan Anda "
366
"sekarang dapat mengunci halaman ini."
370
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
372
"Pengguna lain akan ''diblokir'' dari penyuntingan halaman ini sampai %"
377
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
380
"Pengguna lain akan ''diperingatkan'' sampai %(bumptime)s bahwa Anda sedang "
381
"menyunting halaman ini."
383
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
384
msgstr "Gunakan tombol Pratilik untuk memperpanjang waktu penguncian."
388
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
389
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
391
"Halaman ini sedang ''dikunci'' untuk penyuntingan oleh %(owner)s sampai %"
392
"(timestamp)s, contoh: selama %(mins_valid)d menit."
396
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
398
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
399
"(mins_valid)d minute(s),\n"
400
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
401
"To leave the editor, press the Cancel button."
403
"Halaman ini terbuka untuk penyuntingan atau pratilik terakhir pada %"
404
"(timestamp)s oleh %(owner)s.<<BR>>\n"
405
"'''Anda harus ''tunda dulu penyuntingan'' halaman ini setidaknya sampai %"
406
"(mins_valid)d menit lagi,\n"
407
"untuk menghindari konflik penyuntingan.'''<<BR>>\n"
408
"Untuk meninggalkan editor, tekan tombol Batal."
410
msgid "The wiki is currently not reachable."
411
msgstr "Wiki sedang tidak dapat dijangkau."
413
msgid "Invalid username or password."
414
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi tidak valid."
418
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
419
"than you specified (%(localname)s)."
421
"Wiki remote menggunakan nama WikiInter yang beda (%(remotename)s) yang lebih "
422
"internal dari yang Anda tentukan (%(localname)s)."
425
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
426
msgstr "Paket ini membutuhkan MoinMoin versi terbaru (sekurangnya %s)."
428
msgid "The theme name is not set."
429
msgstr "Nama tema tidak di set."
431
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
432
msgstr "Menginstal berkas tema hanya didukung untuk server jenis standalone."
435
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
436
msgstr "Instalasi dari '%(filename)s' gagal."
439
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
440
msgstr "Berkas %s bukan berkas paket MoinMoin."
443
msgid "The page %s does not exist."
444
msgstr "Halaman %s tidak ada."
446
msgid "Invalid package file header."
447
msgstr "Header berkas paket tidak benar."
449
msgid "Package file format unsupported."
450
msgstr "Format berkas paket tidak di-support."
453
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
454
msgstr "Fungsi yang tak dikenal %(func)s di baris %(lineno)i."
457
msgid "The file %s was not found in the package."
458
msgstr "Berkas %s tidak ditemukan di dalam paket."
461
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
465
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
468
"Backup isi halaman ini sudah usang dan tidak akan disertakan dalam hasil "
472
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
473
msgstr "Revisi %(rev)d pada %(date)s"
476
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
477
msgstr "Dialihkan dari halaman \"%(page)s\""
480
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
481
msgstr "Halaman ini dialihkan ke halaman \"%(page)s\""
483
msgid "Create New Page"
484
msgstr "Buat Halaman Baru"
486
msgid "You are not allowed to view this page."
487
msgstr "Anda tidak diizinkan menilik halaman ini."
493
msgstr "[tidak kosong]"
506
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
507
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
509
"Hasil %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s dari %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
510
"%(be)s hasil keluar tentang %(pages)d halaman."
528
msgid "last modified: %s"
529
msgstr "terakhir diubah %s"
540
msgid "No differences found!"
541
msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!"
543
msgid "Deletions are marked like this."
544
msgstr "Penghapusan ditandai seperti ini."
546
msgid "Additions are marked like this."
547
msgstr "Penambahan ditandai seperti ini."
566
msgid "Member of Groups"
567
msgstr "Jumlah halaman"
579
msgstr "Aktifkan pengguna"
585
msgstr "Nonaktifkan pengguna"
587
msgid "Mail account data"
588
msgstr "Kirim data akun saya lewat email"
590
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
591
msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi."
594
msgid "LDAP server %(server)s failed."
598
msgid "You need to log in."
599
msgstr "Sekarang Anda telah logout."
603
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
604
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
608
"Please choose an account name now.\n"
609
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
610
"password and be able to associate the account with your OpenID."
613
msgid "Choose this name"
616
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
620
"The username you have chosen is already\n"
621
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
622
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
623
"username and leave the password field blank."
626
msgid "Associate this name"
630
msgid "OpenID error: %s."
634
msgid "Verification canceled."
635
msgstr "Operasi dibatalkan."
637
msgid "OpenID failure."
640
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
643
msgid "The password you entered is not valid."
646
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
649
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
652
msgid "Failed to resolve OpenID."
655
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
662
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
663
"create one during login."
666
msgid "Failed to connect to database."
669
msgid "Could not contact botbouncer.com."
691
msgstr "Batal berlangganan"
694
msgstr "Berlangganan"
741
msgid "Click to do a full-text search for this title"
742
msgstr "Klik untuk melakukan pencarian teks penuh untuk judul ini"
750
msgid "Clear message"
751
msgstr "Bersihkan pesan"
754
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
755
msgstr "terakhir disunting %(time)s oleh %(editor)s"
758
msgid "last modified %(time)s"
759
msgstr "terakhir diubah %(time)s"
773
msgid "More Actions:"
774
msgstr "Lebih Banyak Aksi:"
776
msgid "------------------------"
777
msgstr "------------------------"
783
msgstr "Tilik Cetakan"
789
msgstr "Ganti Nama Halaman"
792
msgstr "Kopi Halaman"
795
msgstr "Hapus Halaman"
798
msgstr "Halaman Serupa"
800
msgid "Local Site Map"
801
msgstr "Site Map Lokal"
804
msgstr "Halaman Saya"
806
msgid "Subscribe User"
807
msgstr "Daftar Pelanggan"
812
msgid "Revert to this revision"
813
msgstr "Putar balik ke revisi ini"
815
msgid "Package Pages"
816
msgstr "Halaman Paket"
818
msgid "Render as Docbook"
819
msgstr "Buat Docbook"
822
msgstr "Halaman Sync"
831
msgstr "Sunting (Teks)"
834
msgstr "Sunting (GUI)"
836
msgid "Immutable Page"
837
msgstr "Halaman Kekal"
849
msgid "Show %s days."
850
msgstr "Tampilkan %s hari."
862
msgid "Or try one of these actions:"
863
msgstr "Atau coba salah satu aksi ini:"
878
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
879
msgstr "Koneksi ke server surat '%(server)s' gagal: %(reason)s"
881
msgid "Mail not sent"
882
msgstr "Surat tak dikirim"
885
msgstr "Pengiriman surat Oke"
888
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
889
msgstr "Tidak bisa me-render teks reStructured, silakan instal Docutils."
891
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
892
msgstr "**Jumlah maksimum dari penyertaan yang diizinkan terlampaui**"
894
#, fuzzy, python-format
895
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
896
msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!"
899
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
900
msgstr "**Tidak dapat menemukan halaman referensi: %s**"
902
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
903
msgstr "Opsi XSLT dinonaktifkan, silakan lihat pada BantuanPadaKonfigurasi."
905
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
906
msgstr "Pengolah XSLT tidak tersedia, silakan instal 4suite 1.x."
909
msgid "%(errortype)s processing error"
910
msgstr "%(errortype)s kesalahan pengolahan"
913
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
914
msgstr "Diharapkan \"%(wanted)s\" setelah \"%(key)s\", didapat \"%(token)s\""
917
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
918
msgstr "Diharapkan integer \"%(key)s\" sebelum \"%(token)s\""
921
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
922
msgstr "Diharapkan integer \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\""
925
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
926
msgstr "Diharapkan nilai warna \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\""
931
msgid "RecentChanges"
932
msgstr "PerubahanTerbaru"
943
msgid "SiteNavigation"
944
msgstr "NavigasiSitus"
947
msgstr "DaftarBantuan"
949
msgid "HelpOnFormatting"
950
msgstr "BantuanPemformatan"
956
msgstr "HalamanHilang"
958
msgid "MissingHomePage"
983
msgstr "LampirkanBerkas"
986
msgstr "HapusHalaman"
989
msgstr "HalamanSerupa"
992
msgstr "SiteMapLokal"
995
msgstr "GantiNamaHalaman"
1005
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1007
"Maaf, tidak dapat menyimpan halaman karena \"%(content)s\" tidak diizinkan "
1010
msgid "Notification"
1013
msgid "Notification settings saved!"
1020
msgid "'''Jabber'''"
1023
msgid "'''Event type'''"
1026
msgid "Select the events you want to be notified about."
1030
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1031
"general preferences."
1035
msgid "Subscribed events"
1036
msgstr "Daftar Pelanggan"
1039
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1040
msgstr "Langganan halaman wiki (satu regex per baris)"
1046
msgid "Change password"
1049
msgid "Passwords don't match!"
1050
msgstr "Kata sandi tidak cocok!"
1052
msgid "Please specify a password!"
1053
msgstr "Silakan tetapkan kata sandi!"
1056
msgid "Password not acceptable: %s"
1057
msgstr "Password tidak dapat diterima: %s"
1059
msgid "Your password has been changed."
1062
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1065
msgid "Password repeat"
1066
msgstr "Ulangi kata sandi"
1071
msgid "No user selected"
1075
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1076
"back to your account."
1079
msgid "You are the only user."
1083
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1087
msgstr "Pilih Pengguna"
1089
msgid "OpenID settings"
1092
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1095
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1098
msgid "No OpenID given."
1101
msgid "OpenID is already present."
1105
msgid "This OpenID is already used for another account."
1106
msgstr "Halaman ini telah dihapus atau belum pernah dibuat!"
1108
msgid "OpenID added successfully."
1111
msgid "Current OpenIDs"
1114
msgid "Remove selected"
1125
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1126
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1127
"space between words. Group page name is not allowed."
1129
"Nama pengguna tidak benar {{{'%s'}}}.\n"
1130
"Nama mungkin mengandung beberapa karakter alfanumerik Unicode, dengan satu "
1132
"opsional diantara kata. Nama halaman grup tidak diizinkan."
1134
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1135
msgstr "Nama pengguna sudah dimiliki oleh orang lain."
1137
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1138
msgstr "Nama pengguna kosong. Silakan masukkan nama pengguna."
1141
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1142
"can get it by email."
1144
"Silakan sediakan alamat email Anda. Jika Anda kehilangan informasi login, "
1145
"Anda bisa mendapatkannya kembali melalui email."
1147
msgid "This email already belongs to somebody else."
1148
msgstr "Email ini sudah dimiliki oleh orang lain."
1151
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1152
msgstr "Email ini sudah dimiliki oleh orang lain."
1155
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1156
msgstr "Tema '%(theme_name)s' tidak dapat dimuat!"
1158
msgid "User preferences saved!"
1159
msgstr "Menyimpan preferensi pengguna!"
1164
msgid "<Browser setting>"
1165
msgstr "<Setting browser>"
1167
msgid "the one preferred"
1168
msgstr "yang diinginkan"
1171
msgstr "pilihan bebas"
1173
msgid "Preferred theme"
1174
msgstr "Tema yang diinginkan"
1176
msgid "Editor Preference"
1177
msgstr "Preferensi Editor"
1179
msgid "Editor shown on UI"
1180
msgstr "Antarmuka untuk Editor"
1185
msgid "Your time is"
1186
msgstr "Waktu Anda adalah"
1188
msgid "Server time is"
1189
msgstr "Waktu server adalah"
1192
msgstr "Format tanggal"
1194
msgid "Preferred language"
1195
msgstr "Bahasa yang diinginkan"
1197
msgid "General options"
1203
msgid "OpenID server"
1206
msgid "The selected websites have been removed."
1209
msgid "Trusted websites"
1212
#, fuzzy, python-format
1216
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1217
"change notification.\n"
1219
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1221
"Pengguna Wiki YTH,\n"
1223
"Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" "
1224
"untuk pemberitahuan perubahan.\n"
1226
"Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n"
1231
msgstr "Halaman baru:\n"
1233
msgid "No differences found!\n"
1234
msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!\n"
1236
#, fuzzy, python-format
1240
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1243
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1246
"Pengguna Wiki YTH,\n"
1248
"Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" "
1249
"untuk pemberitahuan perubahan.\n"
1251
"Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n"
1255
#, fuzzy, python-format
1259
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1262
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1265
"Pengguna Wiki YTH,\n"
1267
"Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" "
1268
"untuk pemberitahuan perubahan.\n"
1270
"Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n"
1275
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1280
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1282
" User name: %(username)s\n"
1283
" Email address: %(useremail)s"
1286
#, fuzzy, python-format
1287
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1288
msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s"
1294
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1295
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1296
"Following detailed information is available:\n"
1298
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1299
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1302
msgid "Page has been modified"
1305
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1309
msgid "Page has been renamed"
1310
msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan"
1313
msgid "Page has been deleted"
1314
msgstr "Halaman \"%s\" berhasil dihapus!"
1317
msgid "Page has been copied"
1318
msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan"
1321
msgid "A new attachment has been added"
1322
msgstr "Nama lampiran baru"
1324
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1328
msgid "A user has subscribed to a page"
1329
msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini."
1331
msgid "A new account has been created"
1335
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1337
"[%(sitename)s] %(trivial)sPemutakhiran dari \"%(pagename)s\" oleh %(username)"
1341
msgstr "Remeh-temeh "
1345
"Attachment link: %(attach)s\n"
1346
"Page link: %(page)s\n"
1350
msgid "Attachment link"
1355
msgstr "Halaman seperti \"%s\""
1358
msgid "Changed page"
1359
msgstr "Halaman paket"
1362
msgid "Page changed"
1363
msgstr "Simpan Perubahan"
1365
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1366
msgstr "Opsi --halaman dan --cari bermutu eksklusiv!"
1368
msgid "You must specify an output file!"
1369
msgstr "Anda harus merincikan berkas output!"
1371
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1373
"Tidak ada halaman yang dirincikan menggunakan --halaman atau --cari, menduga "
1376
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1377
msgstr "Berkas output sudah ada! Menolak untuk lanjut!"
1385
msgid "Charts are not available!"
1386
msgstr "Bagan tidak tersedia!"
1388
msgid "Page Size Distribution"
1389
msgstr "Distribusi Besar Halaman"
1391
msgid "page size upper bound [bytes]"
1392
msgstr "batas atas besar halaman [bita]"
1394
msgid "# of pages of this size"
1395
msgstr "# halaman dengan ukuran ini"
1401
msgstr "Sunting/hari"
1403
msgid "Page hits and edits"
1404
msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan"
1407
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1408
msgstr "%(chart_title)s untuk %(filterpage)s"
1421
msgstr "# pengunjung"
1424
msgstr "Perantara pengguna"
1426
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1427
msgstr "Distribusi dari Jenis Perantara-Pengguna"
1431
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1432
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1433
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1434
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1435
"(----)>> horizontal rule.\n"
1436
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1437
"===== Title 5 =====.\n"
1438
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1439
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1440
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1442
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1443
"white space allowed after tables or titles.\n"
1445
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1447
" Penekanan:: <<Verbatim('')>>''teks miring''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1448
">>'''teks tebal'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''tebal "
1449
"miring'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gabungan ''<<Verbatim(''')"
1450
">>'''''teks tebal'''<<Verbatim(''')>> dan teks miring''<<Verbatim('')>>; "
1451
"<<Verbatim(----)>> garis horisontal.\n"
1452
" Heading:: <<Verbatim(=)>> Judul 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Judul 2 "
1453
"<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Judul 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1454
"(====)>> Judul 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Judul 5 <<Verbatim"
1456
" Senarai:: Gunakan spasi dan satu dari tanda: * bulet; 1., a., A., i., I. "
1457
"butir bernomor; 1.#n mulai penomoran pada n; spasi saja akan menjadi "
1459
" Taut:: <<Verbatim(KataGabungan)>>; <<Verbatim([\"tanda kurung kotak dan "
1460
"tanda kutip ganda\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
1461
" Tabel:: || teks sel |||| teks sel merentang 2 kolom ||; tidak boleh ada "
1462
"jejak spasi kosong setelah tabel atau judul.\n"
1464
"(!) Untuk bantuan lebih lanjut, lihat BantuanPenyuntingan atau "
1465
"ReferensiSintaksis.\n"
1470
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1472
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1473
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1475
"Horizontal rule: ----\n"
1477
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1479
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1481
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1483
"(!) For more help, see the\n"
1484
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1485
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1487
"Penekanan: <i>*teks miring*</i> <b>**teks tebal**</b> ``huruf monospace``<br/"
1490
"Heading: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1491
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1493
"Mistar horisontal: ---- \n"
1494
"Taut: MengekorGarisbawah_ `banyak kata dengan kutip kebelakang`_ keluar_ \n"
1496
".. _keluar: http://external-site.net/foo/\n"
1498
"Senarai: * bulet; 1., a. butir bernomor.\n"
1501
"(!) Untuk bantuan lebih banyak, lihat \n"
1502
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1503
"Referensi Cepat reStructuredText\n"
1508
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1509
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1510
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1511
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1512
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1513
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1514
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1515
"===== Title 5 =====.\n"
1516
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1518
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1519
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1521
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1523
" Penekanan:: <<Verbatim('')>>''teks miring''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1524
">>'''teks tebal'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''tebal "
1525
"miring'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gabungan ''<<Verbatim(''')"
1526
">>'''''teks tebal'''<<Verbatim(''')>> dan teks miring''<<Verbatim('')>>; "
1527
"<<Verbatim(----)>> garis horisontal.\n"
1528
" Heading:: <<Verbatim(=)>> Judul 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Judul 2 "
1529
"<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Judul 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1530
"(====)>> Judul 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Judul 5 <<Verbatim"
1532
" Senarai:: Gunakan spasi dan satu dari tanda: * bulet; 1., a., A., i., I. "
1533
"butir bernomor; 1.#n mulai penomoran pada n; spasi saja akan menjadi "
1535
" Taut:: <<Verbatim(KataGabungan)>>; <<Verbatim([\"tanda kurung kotak dan "
1536
"tanda kutip ganda\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
1537
" Tabel:: || teks sel |||| teks sel merentang 2 kolom ||; tidak boleh ada "
1538
"jejak spasi kosong setelah tabel atau judul.\n"
1540
"(!) Untuk bantuan lebih lanjut, lihat BantuanPenyuntingan atau "
1541
"ReferensiSintaksis.\n"
1544
msgstr "BatalBerlangganan"
1546
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1547
msgstr "Tampilkan email saya di info pengarang"
1549
msgid "Open editor on double click"
1550
msgstr "Buka editor dengan klik dua kali"
1552
msgid "After login, jump to last visited page"
1553
msgstr "Setelah login, lompat ke halaman yang terakhir dikunjungi"
1555
msgid "Show comment sections"
1556
msgstr "Perlihatkan seksi komentar"
1558
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1559
msgstr "Tampilkan tanda tanya untuk taut ke halaman kosong"
1561
msgid "Show page trail"
1562
msgstr "Tampilkan jejak halaman"
1564
msgid "Show icon toolbar"
1565
msgstr "Tampilkan ikon toolbar"
1567
msgid "Show top/bottom links in headings"
1568
msgstr "Tampilkan taut atas/bawah di heading"
1570
msgid "Show fancy diffs"
1571
msgstr "Menampilkan perbedaan dengan cantik"
1573
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1574
msgstr "Tambah spasi untuk menayangkan nama wiki"
1576
msgid "Remember login information"
1577
msgstr "Ingat informasi login"
1579
msgid "Disable this account forever"
1580
msgstr "Tutup akun ini selamanya"
1582
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1583
msgstr "(Gunakan nama: DepanBelakang)"
1591
msgid "User CSS URL"
1592
msgstr "URL untuk CSS pribadi"
1594
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1595
msgstr "(Kosongkan jika tak ingin memakai CSS pribadi)"
1598
msgstr "Ukuran editor"
1601
msgid "File attachment browser"
1602
msgstr "Nama lampiran baru"
1604
msgid "User account browser"
1608
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1609
msgstr "Argumen penyertaan tidak benar \"%s\"!"
1612
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1613
msgstr "Tak ditemukan apapun untuk \"%s\"!"
1619
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1620
msgstr "Upload lampiran '%(filename)s'."
1623
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1624
msgstr "Lampiran '%(filename)s' dihapus."
1627
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1628
msgstr "Penggambaran '%(filename)s' disimpan."
1631
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1632
msgstr "Putar balik ke revisi %(rev)d."
1635
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1636
msgstr "Diubah namanya dari \"%(oldpagename)s\""
1639
msgid "%(mins)dm ago"
1640
msgstr "%(mins)dm yang lalu"
1642
msgid "(no bookmark set)"
1643
msgstr "(tak ada bookmark yang ditata)"
1646
msgid "(currently set to %s)"
1647
msgstr "(saat ini ditata ke %s)"
1649
msgid "Delete bookmark"
1650
msgstr "Hapus bookmark"
1652
msgid "Set bookmark"
1653
msgstr "Tata bookmark"
1655
msgid "[Bookmark reached]"
1656
msgstr "[Batas bookmark]"
1661
msgid "Include system pages"
1662
msgstr "Menyertakan halaman sistem"
1664
msgid "Exclude system pages"
1665
msgstr "Meniadakan halaman sistem"
1670
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1671
msgstr "Tidak ada halaman yatim di wiki ini."
1673
msgid "Python Version"
1674
msgstr "Versi Python"
1676
msgid "MoinMoin Version"
1677
msgstr "Versi MoinMoin"
1680
msgid "Release %s [Revision %s]"
1681
msgstr "Rilis %s [Revisi %s]"
1683
msgid "4Suite Version"
1684
msgstr "Versi 4Suite"
1686
msgid "Number of pages"
1687
msgstr "Jumlah halaman"
1689
msgid "Number of system pages"
1690
msgstr "Jumlah halaman sistem"
1692
msgid "Accumulated page sizes"
1693
msgstr "Akumulasi besar halaman"
1696
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1697
msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/pages/"
1700
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1701
msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/"
1703
msgid "Entries in edit log"
1704
msgstr "Entri di log sunting"
1709
msgid "Global extension macros"
1710
msgstr "Ekstensi makro global"
1712
msgid "Local extension macros"
1713
msgstr "Ekstensi makro lokal"
1715
msgid "Global extension actions"
1716
msgstr "Ekstensi aksi global"
1718
msgid "Local extension actions"
1719
msgstr "Ekstensi aksi lokal"
1721
msgid "Global parsers"
1722
msgstr "Pengurai global"
1724
msgid "Local extension parsers"
1725
msgstr "Ekstensi pengurai lokal"
1728
msgstr "Nonaktifkan"
1733
msgid "index available"
1734
msgstr "indeks tersedia"
1736
msgid "index unavailable"
1737
msgstr "indeks tidak tersedia"
1739
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1740
msgstr "Jilidan Xapian dan/atau Python Xapian tidak ter-install"
1745
msgid "Xapian search"
1746
msgstr "Pencarian xapian"
1748
msgid "Stemming for Xapian"
1749
msgstr "Stemming untuk Xapian"
1751
msgid "Active threads"
1752
msgstr "Thread aktif"
1754
msgid "Search for items"
1757
msgid "containing all the following terms"
1758
msgstr "berisi semua istilah berikut"
1760
msgid "containing one or more of the following terms"
1761
msgstr "berisi satu atau lebih dari istilah berikut"
1763
msgid "not containing the following terms"
1764
msgstr "tidak berisi dari istilah berikut"
1766
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1767
msgstr "perubahan terakhir sejak (contoh: 2 minggu terakhir)"
1769
msgid "any category"
1772
msgid "any language"
1773
msgstr "bahasa yang diinginkan"
1775
msgid "any mimetype"
1776
msgstr "tipemime yang diinginkan"
1782
msgstr "Tipe Berkas"
1784
msgid "Search only in titles"
1785
msgstr "Cari hanya dari judul"
1787
msgid "Case-sensitive search"
1788
msgstr "Pencarian yang peka huruf besar-kecil"
1790
msgid "Exclude underlay"
1791
msgstr "Meniadakan halaman dasar"
1793
msgid "No system items"
1794
msgstr "Tidak item sistem"
1796
msgid "Search in all page revisions"
1797
msgstr "Cari dalam semua revisi halaman"
1803
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1804
msgstr "Tidak ada kutipan pada %(pagename)s."
1806
msgid "Search Titles"
1809
msgid "Display context of search results"
1810
msgstr "Tayangkan konteks dari hasil pencarian"
1812
msgid "Case-sensitive searching"
1813
msgstr "Pencarian yang peka huruf besar-kecil"
1819
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1821
"Silakan menggunakan istilah pencarian yang lebih selektif daripada {{{\"%s"
1826
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1827
"for more information."
1829
"Pertanyaan pencarian Anda {{{\"%s\"}}} invalid. Silakan lihat "
1830
"HelpOnSearching untuk informasi lebih lanjut."
1833
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1834
msgstr "Upload lampiran baru \"%(filename)s\""
1838
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1844
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1845
"(argument_value)s!"
1850
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1851
"of its mimetype %(mimetype)s."
1855
msgstr "Ditempatkan"
1858
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1859
msgstr "Skema navigasi tidak didukung '%(scheme)s'!"
1861
msgid "No parent page found!"
1862
msgstr "Tidak ditemukan halaman induk!"
1871
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1872
msgstr "Slide %(pos)d dari %(size)d"
1880
msgid "No wanted pages in this wiki."
1881
msgstr "Tidak ada halaman yang diminta dalam wiki ini."
1883
msgid "You need to provide a chart type!"
1884
msgstr "Anda harus menyediakan jenis bagan!"
1887
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1888
msgstr "Jenis bagan tidak benar \"%s\"!"
1892
msgstr "Putar balik semua!"
1894
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1895
msgstr "Anda tidak diizinkan memutar balik halaman ini!"
1898
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1899
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1900
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1902
"Anda sedang melihat revisi sekarang dari halaman ini ketika Anda memanggil "
1903
"aksi memutar balik. Jika anda mau memutar balik ke versi sebelumnya, pertama "
1904
"lihat revisi sebelumnya lalu panggil untuk memutar balik ke versi ini lagi."
1906
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1907
msgstr "Halaman ini telah dihapus atau belum pernah dibuat!"
1910
msgid "Optional reason for reverting this page"
1911
msgstr "Alasan dari mengkopi"
1914
msgid "Really revert this page?"
1915
msgstr "Yakin mengubah nama halaman ini?"
1918
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1919
msgstr "Memutar mundur berubah ke halaman %s"
1921
msgid "Exception while calling rollback function:"
1922
msgstr "Eksepsi ketika memanggil fungsi rollback:"
1925
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1926
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1927
"by the particular administrators."
1929
"Mohon masukkan kata sandi dari akun Anda pada wiki remote di bawah ini. "
1930
"<<BR>> /!\\ Anda sebaiknya percaya pada kedua wiki karena kata sandi dapat "
1931
"dibaca oleh administrator yang teliti."
1933
msgid "Operation was canceled."
1934
msgstr "Operasi dibatalkan."
1936
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1937
msgstr "Direksi yang didukung hanya KEDUANYA dan BAWAH."
1940
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1941
"be able to use this action."
1943
"Harap atur namawikiinter dalam konfigurasiwiki (lihat HelpOnConfiguration) "
1944
"untuk dapat menggunakan aksi ini."
1947
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1948
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1950
"Parameter salah. Harap sediakan sekurangnya parameter ''remoteWiki''. Untuk "
1951
"bantuan lihat HelpOnSynchronisation."
1953
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1954
msgstr "''remoteWiki'' tidak dikenal."
1957
msgid "A severe error occurred:"
1958
msgstr "Terdapat kesalahan fatal:"
1960
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1961
msgstr "Sinkronisasi selesai. Lihat di bawah ini untuk pesan status."
1963
msgid "Synchronisation started -"
1964
msgstr "Sinkronisasi dimulai -"
1966
#, fuzzy, python-format
1968
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1971
"Mendapat daftar dari %s halaman lokal dan %s halaman jauh. Hasil ini terdiri "
1972
"dari %s halaman berbeda dari keseluruhan."
1975
msgid "After filtering: %s pages"
1976
msgstr "Setelah penyaringan: %s halaman"
1979
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1980
msgstr "Lewati halaman %s karena tiadanya akses untuk mengubah halaman lokal."
1983
msgid "Deleted page %s locally."
1984
msgstr "Menghapus halaman %s setempat."
1987
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1988
msgstr "Kesalahan ketika menghapus halaman %s secara setempat:"
1991
msgid "Deleted page %s remotely."
1992
msgstr "Menghapus halaman %s secara setempat."
1995
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1996
msgstr "Kesalahan ketika menghapus halaman %s secara jauh:"
2000
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2001
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2003
"Item %s tidak dapat digabung secara otomatis tetapi diubah di kedua wiki."
2004
"Harap menghapusnya di salah satu atau kedua wiki dan coba lagi."
2008
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2009
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2011
"Item %s memiliki tipe mime yang berbeda di kedua wiki dan tidak dapat "
2012
"digabung. Harap menghapusnya di salah satu atau kedua wiki, atau samakan "
2013
"tipe mime-nya, dan coba lagi."
2017
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2018
"full synchronisation history is lost for this page."
2020
"Item %s telah diubah namanya secara setempat. Ini belum diimplementasikan. "
2021
"Oleh sebab itu sejarah sinkronisasi penuh hilang untuk halaman ini."
2024
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2025
msgstr "Sinkronisasi halaman %s dengan halaman remote %s ..."
2028
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2029
msgstr "Halaman %s telah dihapus secara jauh tetapi diubah secara setempat."
2033
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2034
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2036
"Halaman %s tidak dapat di-sync. Halaman remote telah diubah namanya. Ini "
2037
"tidak lagi terdukung. Anda sebaiknya menghapus salah satu dari halaman itu "
2038
"agar dapat di-sync."
2041
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2043
"Lewati halaman %s karena adanya konflik yang tidak terselesaikan baik "
2044
"setempat maupun secara jauh."
2048
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2051
"Ini adalah sinkronisasi pertama antara wiki lokal dan remote untuk halaman %"
2056
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2057
"page in the remote wiki."
2059
"Halaman %s tidak dapat digabung sebab Anda tidak dibolehkan untuk mengubah "
2060
"halaman tersebut dengan wiki remote."
2063
msgid "Page %s successfully merged."
2064
msgstr "Halaman \"%s\" berhasil digabung."
2067
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2068
msgstr "Halaman %s berisi konfik yang diperkenalkan pada sisi remote."
2071
msgid "Page %s merged with conflicts."
2072
msgstr "Halaman %s digabungkan dengan konflik."
2075
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2076
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2077
"never allow you to enter your password here.\n"
2079
"Once you have logged in, simply reload this page."
2082
msgid "OpenID Trust verification"
2086
msgid "The site %s has asked for your identity."
2092
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2093
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2094
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2095
"delegation on its own.)"
2101
msgid "Identity URL"
2105
msgid "Remember decision"
2106
msgstr "Versi PyStemmer"
2108
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2114
msgid "Don't approve"
2117
msgid "OpenID not served"
2122
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2123
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2124
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2129
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2130
msgstr "Nama berkas tidak benar: \"%s\"!"
2133
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2134
msgstr "Lampiran '%(target)s' (nama remote '%(filename)s') sudah ada."
2137
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2138
msgstr "Membuat paket %s yang memuat halaman %s."
2140
msgid "Package pages"
2141
msgstr "Halaman paket"
2143
msgid "Package name"
2146
msgid "List of page names - separated by a comma"
2147
msgstr "Daftar nama halaman - pisahkan dengan koma"
2150
msgid "No pages like \"%s\"!"
2151
msgstr "Tak ada halaman seperti \"%s\"!"
2153
msgid "Please choose:"
2156
#, fuzzy, python-format
2157
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2158
msgstr "Anda harus log in untuk dapat berlangganan."
2160
msgid "You must login to remove a quicklink."
2161
msgstr "Anda harus login untuk menghapus taut cepat."
2163
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2164
msgstr "Taut cepat Anda ke halaman ini telah dihapus."
2166
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2167
msgstr "Taut cepat Anda ke halaman ini tidak dapat dihapus."
2169
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2171
"Anda harus mempunyai taut cepat Anda ke halaman ini untuk menghapusnya."
2175
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2176
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2178
"Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s.\n"
2179
"Berkas: %(filecount)d, Direktori: %(dircount)d"
2182
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2184
"Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s gagal."
2186
msgid "Wiki Backup / Restore"
2187
msgstr "Backup / Restore Wiki"
2191
" * To restore a backup:\n"
2192
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2193
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2195
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2196
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2198
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2200
" you get to a secure place.\n"
2202
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2206
"Beberapa petunjuk:\n"
2207
" * Untuk memulihkan backup:\n"
2208
" * Memulihkan backup akan menimpa data yang ada, jadi hati-hati.\n"
2209
" * Ganti nama ke <id_situs>.tar.<kompresi> (hapus bagian --tanggal--jam--"
2211
" * Taruh berkas backup ke backup_storage_dir (gunakan scp, ftp, ...).\n"
2212
" * Tekan tombol <<GetText(Restore)>> dibawah.\n"
2214
" * Untuk membuat backup, cukup tekan tombol <<GetText(Backup)>> dan simpan "
2215
"berkas backup ditempat yang aman.\n"
2217
"Tolong pastikan nilai konfigurasi backup_* wiki Anda benar dan lengkap.\n"
2226
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2227
msgstr "Anda tidak diizinkan mem-backup dari jauh."
2230
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2231
msgstr "Sub aksi untuk backup tidak diketahui: %s."
2237
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2238
msgstr "Menjalankan aksi %(actionname)s?"
2241
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2242
msgstr "Aksi %(actionname)s tidak disertakan dalam wiki ini!"
2245
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2247
"Anda tidak diizinkan untuk menggunakan aksi %(actionname)s di halaman ini!"
2250
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2252
"Silakan gunakan antarmuka pengguna interaktif untuk menggunakan aksi %"
2255
msgid "Please log in first."
2256
msgstr "Silakan login dahulu."
2258
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2259
msgstr "Silakan buat laman dulu sebelum membuat halaman tambahan."
2261
#, fuzzy, python-format
2263
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2266
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2267
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2269
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2272
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2274
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2276
"the group pages.\n"
2278
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2280
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2281
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2282
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2283
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2284
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2285
"(username)s only||\n"
2288
"Anda dapat menambah beberapa sub halaman ke laman Anda yang sudah ada "
2291
"Anda dapat memilih askes halaman tersebut untuk pembaca atau penulis lain ,\n"
2292
"akses di kontrol oleh keanggotaan grup dari grup halaman yang bersangkutan.\n"
2294
"Cukup masukkan nama sub halaman dan klik pada tombol buat halaman baru.\n"
2296
"Sebelum membuat akses proteksi halaman, pastikan grup halaman yang "
2298
"ada dan punya anggota yang tepat di dalamnya. Gunakan TemplatLamanGrup untuk "
2302
"||'''Tambah halaman pribadi baru:'''||'''Daftar grup kontrol akses:'''||\n"
2303
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,halaman baca-tulis,%(username)s)"
2304
">>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2305
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,halaman baca saja,%(username)s)>>||[\"%"
2306
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2307
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,halaman pribadi,%(username)s)>>||%"
2308
"(username)s saja||\n"
2311
msgid "MyPages management"
2312
msgstr "Manajemen HalamanSaya"
2314
msgid "Rename all /subpages too?"
2315
msgstr "Ganti nama semua /subhalaman?"
2320
msgid "Optional reason for the renaming"
2321
msgstr "Alasan dari penggantian nama"
2323
msgid "Really rename this page?"
2324
msgstr "Yakin mengubah nama halaman ini?"
2326
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2327
msgstr "Langganan Anda ke halaman ini telah dihapus."
2329
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2330
msgstr "Tidak dapat menghapus ekspresi regular pada langganan!"
2333
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2334
msgstr "Sunting ekspresi regular pada langganan dalam PreferensiPengguna Anda."
2336
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2337
msgstr "Anda butuh menjadi berlangganan ke tidak berlangganan."
2339
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2340
msgstr "TextCha: Jawaban salah! Harap kembali dan coba lagi..."
2342
msgid "Copy all /subpages too?"
2343
msgstr "Salin semua /subhalaman?"
2345
msgid "Optional reason for the copying"
2346
msgstr "Alasan dari mengkopi"
2348
msgid "Really copy this page?"
2349
msgstr "Yakin mengkopi halaman ini?"
2351
msgid "No older revisions available!"
2352
msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!"
2355
msgid "Diff for \"%s\""
2356
msgstr "Perbedaan untuk \"%s\""
2359
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2360
msgstr "Perbedaan antara revisi %d dan %d"
2363
msgid "(spanning %d versions)"
2364
msgstr "(memutar %d versi)"
2367
msgid "Previous change"
2372
msgstr "Tidak ada yang berubah"
2375
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2376
msgstr "Halaman tersimpan sebanyak %(count)d kali!"
2378
msgid "(ignoring whitespace)"
2379
msgstr "(mengabaikan spasi kosong)"
2381
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2382
msgstr "Abaikan perubahan hanya karena beda di spasi kosong"
2388
msgid "Pagename not specified!"
2389
msgstr "Nama berkas dari lampiran tidak ditetapkan!"
2391
msgid "Upload page content"
2395
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2396
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2397
"empty, we derive the page name from the file name."
2400
msgid "File to load page content from"
2410
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2411
msgstr "Anda tidak diizinkan berlangganan ke halaman yang tak dapat Anda baca"
2414
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2415
msgstr "Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengelolaan surat."
2417
msgid "You must log in to use subscriptions."
2418
msgstr "Anda harus log in untuk dapat berlangganan."
2422
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2425
"Tambah alamat email Anda dalam PreferensiPengguna untuk dapat berlangganan."
2427
msgid "You are already subscribed to this page."
2428
msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini."
2430
msgid "You have been subscribed to this page."
2431
msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini."
2433
msgid "You could not get subscribed to this page."
2434
msgstr "Anda tidak dapat berlangganan ke halaman ini."
2436
msgid "General Information"
2437
msgstr "Informasi Umum"
2440
msgid "Page size: %d"
2441
msgstr "Besar halaman: %d"
2443
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2444
msgstr "Digest SHA dari isi halaman ini adalah:"
2446
msgid "The following users subscribed to this page:"
2447
msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman ini:"
2449
msgid "This page links to the following pages:"
2450
msgstr "Halaman ini bertaut ke halaman berikut:"
2474
msgid "Revision History"
2475
msgstr "Riwayat Revisi"
2477
msgid "No log entries found."
2478
msgstr "Tidak ditemukan entri log."
2481
msgid "Info for \"%s\""
2482
msgstr "Info untuk \"%s\""
2485
msgid "Show \"%(title)s\""
2486
msgstr "Tampilkan \"%(title)s\""
2488
msgid "General Page Infos"
2489
msgstr "Info Halaman Umum"
2492
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2494
"Tidak dapat membuat halaman baru tanpa nama. Silakan tetapkan nama halaman."
2499
msgid "Delete all /subpages too?"
2500
msgstr "Hapus semua /subhalaman?"
2502
msgid "Optional reason for the deletion"
2503
msgstr "Alasan dari penghapusan"
2505
msgid "Really delete this page?"
2506
msgstr "Yakin menghapus halaman ini?"
2509
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2510
msgstr "Anda tidak diizinkan mengganti nama halaman ini!"
2513
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2514
msgstr "Anda tidak diizinkan menggunakan aksi ini."
2517
msgid "Subscribe users to the page %s"
2518
msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman %s"
2520
msgid "Enter user names (comma separated):"
2521
msgstr "Masukkan nama pengguna (koma untuk memisahkan):"
2524
msgid "Subscribed for %s:"
2525
msgstr "Berlanggananan untuk %s:"
2528
msgstr "Bukan pengguna:"
2530
msgid "You are not allowed to perform this action."
2531
msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan aksi ini."
2534
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2535
msgstr "(!) Hanya halaman yang diubah sejak '''%s''' sedang ditampilkan!"
2538
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2539
"not considered for the search results!"
2541
"/!\\ Tanggal modifikasi yang Anda masukkan tidak dikenali dan oleh sebab itu "
2542
"tidak dipertimbangkan dalam hasil pencarian!"
2545
msgid "Title Search: \"%s\""
2546
msgstr "Cari Judul: \"%s\""
2549
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2550
msgstr "Cari Lebih Lanjut: \"%s\""
2553
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2554
msgstr "Cari Teks Penuh: \"%s\""
2558
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2559
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2561
"Pertanyaan pencarian Anda {{{\"%s\"}}} tidak menghasilkan hasil apa-apa. "
2562
"Silakan ubah beberapa istilah dan lihat HelpOnSearching untuk informasi "
2565
msgid "(!) Consider performing a"
2566
msgstr "(!) Mempertimbangkan menampilkan sebuah"
2568
msgid "full-text search with your search terms"
2569
msgstr "pencarian teks-penuh dengan artikel pencarian Anda"
2572
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2573
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2575
"Anda melakukan pencarian judul yang tidak mengikutsertakan semua hasil yang "
2576
"berhubungan dengan pertanyaan pencarian Anda dalama wiki ini. <<BR>>"
2578
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2580
"Klik untuk melakukan pencarian teks penuh untuk istilah pencarian Anda!"
2582
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2584
"Akun pengguna telah dibuat! Anda dapat menggunakan akun ini untuk login "
2587
msgid "TextCha (required)"
2588
msgstr "TextCha (dibutuhkan)"
2590
msgid "Create Profile"
2591
msgstr "Buat Profil"
2593
msgid "Create Account"
2596
msgid "You must login to add a quicklink."
2597
msgstr "Anda harus login untuk menambah taut cepat."
2599
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2600
msgstr "Taut cepat ke halaman ini telah ditambahkan untuk Anda."
2602
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2603
msgstr "Taut cepat ke halaman ini tidak dapat ditambahkan untuk Anda."
2605
msgid "You already have a quicklink to this page."
2606
msgstr "Anda telah mempunyai taut cepat ke halaman ini"
2608
msgid "You are not allowed to use this action."
2609
msgstr "Anda tidak diizinkan menggunakan aksi ini."
2612
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2613
msgstr "(menyertakan %(localwords)d %(pagelink)s)"
2617
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2618
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2620
"%(badwords)d kata berikut ini tidak dapat ditemukan di kamus yang mempunyai %"
2621
"(totalwords)d kata%(localwords)s dan kata tersebut dapat dilihat dibawah:"
2623
msgid "Add checked words to dictionary"
2624
msgstr "Tambah kata terpilih ke dalam kamus"
2626
msgid "No spelling errors found!"
2627
msgstr "Tak ditemukan kesalahan ejaan!"
2629
msgid "You can't save spelling words."
2630
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan kata ejaan."
2632
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2634
"Anda tidak dapat memeriksa ejaan pada halaman yang tidak dapat Anda baca."
2636
msgid "You are now logged out."
2637
msgstr "Sekarang Anda telah logout."
2640
msgid "If this account exists an email was sent."
2641
msgstr "Jika ada akun dengan nama pengguna ini, sebuah email akan dikirim."
2644
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2645
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2647
"Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengolahan surat.\n"
2648
"Hubungi pengelola wiki, yang dapat mengaktifkan email."
2651
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2652
msgstr "Silakan menyediakan alamat email yang benar!"
2654
msgid "Mail me my account data"
2655
msgstr "Kirim data akun saya"
2658
msgid "Recovery token"
2659
msgstr "Putar balik semua!"
2662
msgid "New password"
2666
msgid "New password (repeat)"
2667
msgstr "Ulangi kata sandi"
2670
msgid "Reset my password"
2673
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2676
msgid "Your token is invalid!"
2680
msgid "Password reset"
2681
msgstr "Ulangi kata sandi"
2686
"== Password reset ==\n"
2687
"Enter a new password below."
2688
msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi."
2691
msgid "Lost password"
2696
"== Recovering a lost password ==\n"
2697
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2698
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2699
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2700
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2706
"=== Password reset ===\n"
2707
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2708
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2712
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2713
msgstr "Site Map Lokal untuk \"%s\""
2718
msgid "Select Author"
2719
msgstr "Pilih Penulis"
2722
msgstr "Putar balik semua!"
2725
msgid "[%d attachments]"
2726
msgstr "[%d lampiran]"
2730
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2733
"Ada <a href=\"%(link)s\">%(count)s lampiran</a> yang disimpan di halaman ini."
2735
msgid "Filename of attachment not specified!"
2736
msgstr "Nama berkas dari lampiran tidak ditetapkan!"
2739
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2740
msgstr "Lampiran '%(filename)s' tidak ada!"
2743
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2744
"as shown below in the list of files. \n"
2745
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2746
"since this is subject to change and can break easily."
2748
"Untuk menggunakan lampiran pada halaman, gunakan '''{{{attachment:"
2749
"filename}}}''', \n"
2750
"seperti yang ditampilkan di dalam senarai berkas. \n"
2751
"'''JANGAN''' menggunakan URL dari taut {{{[get]}}}, \n"
2752
"karena hal ini akan dan bisa berubah setiap saat."
2764
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2765
msgstr "Tak ada lampiran tersimpan di %(pagename)s"
2767
msgid "Edit drawing"
2768
msgstr "Sunting penggambaran"
2770
msgid "New Attachment"
2771
msgstr "Lampiran Baru"
2773
msgid "File to upload"
2774
msgstr "Berkas untuk di-upload"
2777
msgstr "Ganti nama ke"
2779
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2780
msgstr "Timpa lampiran yang sudah ada dengan nama yang sama"
2785
msgid "Attached Files"
2786
msgstr "Lampirkan Berkas"
2788
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2789
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk melampirkan berkas ke halaman ini."
2792
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2793
msgstr "Sub-aksi TaruhBerkas yang tidak di-support: %s"
2796
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2797
msgstr "Lampiran untuk \"%(pagename)s\""
2800
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2801
msgstr "Anda tidak diizinkan menilik lampiran dari halaman ini."
2804
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2807
"Tak ada isi berkas. Hapus karakter bukan ASCII dari nama berkas dan coba "
2812
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2815
"Lampiran '%(target)s' (nama jauh '%(filename)s') dengan %(bytes)d bita "
2818
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2819
msgstr "Anda tidak diizinkan menyimpan penggambaran pada halaman ini"
2821
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2822
msgstr "Anda tidak diizinkan menghapus lampiran pada halaman ini."
2824
#, fuzzy, python-format
2825
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2826
msgstr "'Lampiran '%(filename)s' sudah ada."
2828
#, fuzzy, python-format
2830
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2832
msgstr "Lampiran '%(filename)s' pindah ke %(page)s."
2834
msgid "Nothing changed"
2835
msgstr "Tidak ada yang berubah"
2837
#, fuzzy, python-format
2838
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2840
"Halaman %(newpagename)s tidak ada atau Anda tidak memiliki hak yang cukup."
2842
msgid "Move aborted!"
2843
msgstr "Perpindahan dibatalkan!"
2845
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2847
"Silakan gunakan antarmuka pengguna interaktif untuk memindahkan lampiran!"
2849
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2850
msgstr "Anda tidak diizinkan memindahkan lampiran dari halaman ini."
2853
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2854
msgstr "Perpindahan dibatalkan kerena nama halaman kosong."
2857
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2858
msgstr "Harap gunakan nama berkas yang valid untuk lampiran '%(filename)s'."
2861
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2862
msgstr "Perpindahan dibatalkan kerena nama lampiran kosong."
2867
msgid "New page name"
2868
msgstr "Nama halaman baru"
2870
msgid "New attachment name"
2871
msgstr "Nama lampiran baru"
2873
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2874
msgstr "Anda tidak diizinkan mengambil lampiran dari halaman ini."
2876
msgid "You are not allowed to install files."
2877
msgstr "Anda tidak diizinkan menginstal berkas."
2880
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2881
msgstr "'Lampiran '%(filename)s' diinstal."
2883
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2884
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk meng-unzip lampiran dari halaman ini."
2887
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2888
msgstr "Berkas %(filename)s bukan berkas .zip."
2890
#, fuzzy, python-format
2892
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2893
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2894
"(maxsize_file)d kB)."
2896
"Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas terlalu besar, "
2897
"berkas .zip saja, sudah ada atau terletak di dalam pelipat."
2899
#, fuzzy, python-format
2901
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2902
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2904
"Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan "
2905
"terlalu besar (hilang %(space)d kB)."
2907
#, fuzzy, python-format
2909
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2910
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2912
"Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan "
2913
"terlalu banyak (hilang %(count)d)."
2915
#, fuzzy, python-format
2917
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2919
msgstr "Meng-unzip lampiran '%(filename)s'."
2922
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2923
msgstr "Meng-unzip lampiran '%(filename)s'."
2926
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2927
msgstr "Lampiran '%(filename)s'"
2932
msgid "Package script:"
2933
msgstr "Skrip paket:"
2936
msgstr "Nama Berkas"
2941
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2942
msgstr "Jenis berkas tak dikenal, tak dapat menayangkan lampiran ini."
2944
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2945
msgstr "Anda tidak diizinkan menilik lampiran dari halaman ini."
2948
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2949
msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s"
2952
msgid "Full Link List for \"%s\""
2953
msgstr "Daftar Taut Penuh untuk \"%s\""
2956
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2957
msgstr "Ditemukan tepat satu halaman seperti \"%s\", dialihkan ke halaman."
2960
msgid "Pages like \"%s\""
2961
msgstr "Halaman seperti \"%s\""
2964
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2965
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s untuk \"%(title)s\""
2968
msgid "Inlined image: %(url)s"
2969
msgstr "Gambar segaris: %(url)s"
2972
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2973
msgstr "Buat penggambaran baru \"%(filename)s (buka dalam jendela baru)\""
2976
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2977
msgstr "Sunting penggambaran %(filename)s (buka dalam jendela baru)"
2980
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2981
msgstr "Penggambaran yang dapat di-klik: %(filename)s"
2983
msgid "Toggle line numbers"
2984
msgstr "On/Off nomor baris"
2987
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2988
msgstr "Aksi tak dikenal %(action_name)s."
2991
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2993
"Anda tidak diizinkan untuk menggunakan aksi %(action_name)s di halaman ini."
2995
msgid "Login and try again."
2996
msgstr "Login dan coba lagi."
2998
#~ msgid "Xapian Version"
2999
#~ msgstr "Versi Xapian"
3001
#~ msgid "PyStemmer not installed"
3002
#~ msgstr "PyStemmer tidek ter-install"
3004
#~ msgid "PyStemmer Version"
3005
#~ msgstr "Versi PyStemmer"
3007
#~ msgid "PyStemmer stems"
3008
#~ msgstr "Stem PyStemmer"
3010
#~ msgid "New Page or New Attachment"
3011
#~ msgstr "Halaman Baru atau Lampiran Baru"
3014
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3015
#~ "attachment for the current page"
3017
#~ "Anda dapat meng-upload sebuah berkas ke halaman baru dengan memilih meng-"
3018
#~ "upload file sebagai lampiranpada halaman yang sedang berjalan"
3020
#~ msgid "attachment"
3021
#~ msgstr "lampiran"
3024
#~ msgstr "Nama Baru"
3026
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3027
#~ msgstr "Lampiran '%(target)s' sudah ada."
3030
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3031
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3032
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3035
#~ "Setiap berkas yang di-upload tidak akan menimpa berkas yang sudah ada. "
3037
#~ "konflik nama, Anda harus mengganti nama berkas yang ingin Anda upload.\n"
3038
#~ "Sebaliknya, jika \"Ganti Nama ke\" dikosongkan, nama berkas semula yang "
3041
#~ msgid "overwrite"
3045
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3048
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3049
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3053
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3054
#~ "and known password.\n"
3056
#~ "Seseorang telah meminta informasi data akun Anda ke alamat email ini.\n"
3058
#~ "Jika Anda kehilangan kata sandi, silakan gunakan data di bawah dan "
3060
#~ "kata sandi SEPERTI TERLIHAT ke dalam ruas kolom kata sandi wiki (gunakan "
3061
#~ "copy dan paste\n"
3062
#~ "untuk melakukannya).\n"
3064
#~ "Setelah login, silakan ganti kata sandi ini dengan yang Anda inginkan.\n"
3066
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3068
#~ "Tidak ditemukan akun yang cocok dengan alamat email ini '%(email)s'!"
3070
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3071
#~ msgstr "Tidak diizinkan melampirkan berkas di wiki ini!"
3073
#~ msgid "SendMyPassword"
3074
#~ msgstr "KirimKataSandiSaya"
3076
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3078
#~ "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting atau untuk registrasi."
3080
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3082
#~ "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting akun pengguna terpilih"
3085
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3087
#~ "Daftar ini tidak akan bekerja, kecuali Anda memasukkan alamat email yang "
3091
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3092
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3094
#~ "Gunakan halaman %(userprefslink)s untuk registrasi. Untuk memulihkan kata "
3095
#~ "sandi yang hilang, gunakan %(sendmypasswordlink)s."
3098
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3099
#~ "Try a different name."
3101
#~ "'''Halaman dengan nama {{{'%s'}}} sudah ada.'''\n"
3102
#~ "Coba nama yang lain."
3105
#~ "The comment on the change is:\n"
3109
#~ "Komentar pada perubahan ini:\n"
3113
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3114
#~ msgstr "Status pengiriman surat pemberitahuan:"
3116
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3117
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3119
#~ msgid "UserPreferences"
3120
#~ msgstr "PreferensiPengguna"
3122
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3123
#~ msgstr "Berlangganan ke perubahan remeh-temeh"
3125
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3126
#~ msgstr "(Hanya untuk perubahan kata sandi atau akun baru)"
3128
#~ msgid "Check your argument %s"
3129
#~ msgstr "Periksa argumen anda %s"
3131
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3132
#~ msgstr "ERROR dalam regex '%s'"
3134
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3135
#~ msgstr "Stempel waktu buruk '%s'"
3137
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3138
#~ msgstr "Tipemime yang tidak didukung dari berkas: %s"
3140
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3142
#~ "Menempatkan objek sesuai dengan formatter yang dipilih tidak memungkinkan"
3145
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3146
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3148
#~ "Argumen yang tidak cukup diberikan ke makro EmbedObject! Coba "
3149
#~ "<<EmbedObject(lampiran [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3153
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3154
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3156
#~ "Argumen yang tidak cukup diberikan ke makro EmbedObject! Coba "
3157
#~ "<<EmbedObject(tipemime_url [,width=width] [,height=height] [,"
3158
#~ "alt=alternate Text])>>"
3160
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3161
#~ msgstr "Calparms KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!"
3163
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3164
#~ msgstr "Argumen KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!"
3166
#~ msgid "Sorry, login failed."
3167
#~ msgstr "Maaf, login gagal."
3170
#~ msgstr "Nama berkas"
3173
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3176
#~ "Versi remote dari MoinMoin terlalu tua, minimal dibutuhkan versi 1.6."
3178
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3179
#~ msgstr "tergolong satu dari kategori berikut"
3182
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3183
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3184
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3185
#~ "macro call.-~\n"
3187
#~ "~-Jika Anda men-submit isian ini, maka isi yang di-submit akan "
3189
#~ "Untuk menggunakan isian ini pada halaman lain, masukkan\n"
3190
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3191
#~ "menggunakan makro.-~\n"
3193
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3194
#~ msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan %s di halaman ini."
3196
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3197
#~ msgstr "%(hits)d hasil yang keluar mengenai halaman %(pages)d."
3199
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3200
#~ msgstr "Atribut \"%(attrname)s\" yang dibutuhkan hilang"
3202
#~ msgid "Submitted form data:"
3203
#~ msgstr "Data isian yang di-submit:"
3205
#~ msgid "Plain title index"
3206
#~ msgstr "Indeks judul biasa"
3208
#~ msgid "XML title index"
3209
#~ msgstr "Indeks judul XML"
3211
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3212
#~ msgstr "Pemroses yang diinstal (USANG -- gunakan saja Pengurai)"
3214
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3215
#~ msgstr "## backup dari halaman \"%(pagename)s\" di-submit pada %(date)s"
3218
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3220
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3222
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3224
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3226
#~ "''Do not just replace\n"
3227
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3228
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3230
#~ "Maaf, sesorang telah menyimpan halaman ini saat Anda menyuntingnya.\n"
3232
#~ "Silakan lakukan ini: Gunakan tombol ke belakang dari browser Anda, dan "
3234
#~ "perubahan Anda dari sana. Kemudian balik kembali, dan klik SuntingTeks "
3236
#~ "Sekarang tambah ulang perubahan Anda pada isi halaman sekarang.\n"
3238
#~ "''Jangan langsung mengganti\n"
3239
#~ "isi dalam kotak sunting dengan versi halaman Anda, karena itu akan\n"
3240
#~ "menghapus perubahan dari orang lain, dan ini sangat tidak sopan!''\n"
3242
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3243
#~ msgstr "Backup dari perubahan Anda ada [%(backup_url)s disini]."
3245
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3246
#~ msgstr "Loncat ke halaman terakhir dikunjungi daripada ke halaman muka"
3248
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3249
#~ msgstr "(Hanya saat membuat kata sandi baru)"
3257
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3258
#~ msgstr "Tampilkan bagan \"%(title)s\""
3261
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3263
#~ "Nama pengguna tak diketahui: {{{\"%s\"}}}. Silakan masukkan nama pengguna "
3264
#~ "dan kata sandi."
3266
#~ msgid "set bookmark"
3267
#~ msgstr "tata bookmark"