1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
10
# MoinMoin hr system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 20:50+0100\n"
18
"Last-Translator: Translation sponsored by Tenalt Ltd. (info@tenalt.com)\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: Hrvatski\n"
24
"X-Language-in-English: Croatian\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
32
#, fuzzy, python-format
36
"Password recovery token: %s\n"
38
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
40
"Korisničko ime: %s\n"
42
"Korisnička lozinka: %s\n"
44
"URL za prijavu: %s/%s?action=login\n"
47
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
49
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
50
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
55
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
56
msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu"
58
msgid "You are not allowed to edit this page."
59
msgstr "Nije vam dopušteno mijenjati ovu stranicu."
61
msgid "Page is immutable!"
62
msgstr "Stranica je nepromijenjiva!"
64
msgid "Cannot edit old revisions!"
65
msgstr "Nije moguce mijenjati stare inačice!"
67
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
68
msgstr "Vaša rezervacija je istekla, mogući su konflikti!"
71
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
72
msgstr "Nacrt stranice \"%(pagename)s\""
75
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
76
msgstr "Izmijeni stranicu \"%(pagename)s\""
79
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
80
msgstr "Pregled stranice \"%(pagename)s\""
83
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
84
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s je istekla!"
87
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
88
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # minuta."
91
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
92
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # sekundi."
94
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
95
msgstr "Drugi korisnik je izbrisao stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
97
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
98
msgstr "Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
101
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
102
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
104
"Drugi korisnik spremio je stranicu koju ste mijenjali!\n"
105
"Pregledajte stranicu i uskladite izmjene.\n"
106
"Ne spremajte stranicu nepromijenjenu!"
108
msgid "[Content loaded from draft]"
109
msgstr "[Sadržaj stranice učitan iz nacrta]"
112
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
113
msgstr "[Sadržaj nove stranice je učitan iz %s]"
116
msgid "[Template %s not found]"
117
msgstr "[Predložak %s nije pronađen]"
120
msgid "[You may not read %s]"
121
msgstr "[Stranicu %s Vam nije dozvoljeno čitati]"
125
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
126
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
127
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
128
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
129
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
131
"'''<<BR>>Vaš nacrt, utemeljen na verziji %(draft_rev)d (saved %"
132
"(draft_timestamp_str)s) može biti učitan umjesto trenutne verzije %(page_rev)"
133
"d koristeći gumb za učitavanje nacrta - u slučaju da ste izgubili nacrt bez "
134
"spremanja.''' Nacrt se sprema u slučaju kad spremitepregled, odustanete, "
135
"odaberete uređivanje ili kad se dogodi neuspješno spremanje."
138
msgid "Describe %s here."
139
msgstr "Opišite %s ovdje."
141
msgid "Check Spelling"
142
msgstr "Provjeri pravopis"
145
msgstr "Spremi izmjene"
152
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
154
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
157
"Pritiskom na '''%(save_button_text)s''' Vaše promjene se spremaju pod %"
159
"Ukoliko van to ne odgovara, klikom na '''%(cancel_button_text)s''' "
160
"odustajete od svojih izmjena."
166
msgstr "Tekstualni način"
169
msgstr "Učitaj nacrt"
171
msgid "Trivial change"
172
msgstr "Neznatna izmjena"
177
msgid "<No addition>"
178
msgstr "<Bez izmjena>"
181
msgid "Add to: %(category)s"
182
msgstr "Dodaj u kategoriju: %(category)s"
184
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
185
msgstr "Odstrani dodatne praznine s kraja svakog reda"
188
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
189
msgstr "Argument \"%s\" mora biti da ili ne vrijednost, a ne \"%s\""
192
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
193
msgstr "Argument mora biti da ili ne vrijednost, a ne \"%s\""
196
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
197
msgstr "Argument \"%s\" mora biti broj, a ne \"%s\""
200
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
201
msgstr "Argument mora biti broj, a ne \"%s\""
204
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
205
msgstr "Argument \"%s\" mora biti decimalni broj, a ne \"%s\""
208
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
209
msgstr "Argument mora biti decimalni broj, a ne \"%s\""
212
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
213
msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksni broj, a ne \"%s\""
216
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
217
msgstr "Argument mora biti kompleksni broj, a ne \"%s\""
220
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
221
msgstr "Argument \"%s\" mora biti \"%s\", a ne \"%s\""
224
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
225
msgstr "Argument mora biti \"%s\", a ne \"%s\""
227
msgid "Too many arguments"
228
msgstr "Previše argumenata"
230
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
231
msgstr "Nemoguće je postaviti argumente bez imena iza njih"
234
msgid "Argument \"%s\" is required"
235
msgstr "Argument \"%s\" je obavezan"
238
msgid "No argument named \"%s\""
239
msgstr "Nema argumenta s imenom \"%s\"!"
242
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
243
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slijediti \"=\""
246
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
247
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora biti navedena vrijednost"
249
msgid "Your changes are not saved!"
250
msgstr "Vaše izmjene nisu spremljene!"
252
msgid "Page name is too long, try shorter name."
253
msgstr "Ime stranice je predugo, pokušajte s kraćim imenom."
256
msgstr "Grafičko sučelje"
258
msgid "Edit was cancelled."
259
msgstr "Izmjene odbačene."
261
msgid "You can't copy to an empty pagename."
262
msgstr "Ne možete promijeniti ime u prazno ime."
264
msgid "You are not allowed to copy this page!"
265
msgstr "Kopiranje ove stranice nije dopušteno!"
269
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
271
"Try a different name."
273
"'''Stranica s imenom {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
274
"Probajte s drugim imenom."
277
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
279
"Preimenovanje stranice nije uspijelo zbog pogreške datotečnog sustava: %s."
281
msgid "You are not allowed to rename this page!"
282
msgstr "Mijenjanje imena ove stranice nije dopušteno!"
284
msgid "You can't rename to an empty pagename."
285
msgstr "Ne možete ukloniti ime stranice."
288
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
290
"Preimenovanje stranice nije uspijelo, zbog pogreške datotečnog sustava: %s."
292
msgid "You are not allowed to delete this page!"
293
msgstr "Nije Vam dozvoljeno brisati ovu stranicu!"
295
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
296
msgstr "Hvala za izmjene, cijenimo Vašu preciznost."
299
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
300
msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
303
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
304
msgstr "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Neočekivana pogreška (errno=%d)."
306
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
308
"Stranicu nije bilo moguće zaključati. Možda datoteka 'current' ne postoji?"
312
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
313
"s is damaged and cannot be edited right now."
315
"Nije moguće utvrditi trenutnu verziju stranice iz 'trenutne' stranice. "
316
"Stranica %s je oštećena i zato se ne može uređivati."
319
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
320
msgstr "Cannot save page %s, no storage space left."
323
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
324
msgstr "Dogodila se pogreška prilikom spremanja stranice %s (errno=%d)"
326
msgid "You are not allowed to edit this page!"
327
msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu!"
329
msgid "You cannot save empty pages."
330
msgstr "Ne možete spremati prazne stranice!"
332
msgid "You already saved this page!"
333
msgstr "Ovu stranicu ste već spremili!"
335
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
336
msgstr "Ovu stranicu ste već uredili! Ne koristite back dugme."
338
msgid "You did not change the page content, not saved!"
339
msgstr "Sadržaj stranice niste izmjenili, spremanje nije potrebno!"
342
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
344
"Listu za nadzor pristupa (ACL) nije moguće mijenjati bez administratorskih "
347
msgid "Notifications sent to:"
352
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
353
"granted the lock for this page."
355
"Korisniku %(owner)s je istekla rezervacija stranice prije %(mins_ago)d min., "
356
"stranica je sada dodjeljena Vama."
360
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
362
"Drugim korisnicima će biti onemogućeno mjenjanje stranice do %(bumptime)s."
366
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
369
"Do %(bumptime)s će ostali korisnici biti obaviješteni da mijenjate stranicu."
371
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
372
msgstr "Ako želite produžiti vrijeme rezervacije koristite Pregled."
376
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
377
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
379
"Ova stranica je zaključana. Trenutno ju uređuje %(owner)s. Rezervacija "
380
"vrijedi od %(timestamp)s, odnosno još %(mins_valid)d min."
384
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
386
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
387
"(mins_valid)d minute(s),\n"
388
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
389
"To leave the editor, press the Cancel button."
391
"Od %(timestamp)s na ovoj stranici radi %(owner)s (početak rada ili zadnji "
393
"'''Molimo da slijedećih %(mins_valid)d min. ''ne mijenjate'' ovu stranicu, "
394
"kako bi izbjegli sukobe prilikom rada.'''<<BR>>\n"
395
"Klikom na \"Odustani\" možete izaći iz uređivača."
397
msgid "The wiki is currently not reachable."
398
msgstr "Wiki trenutno nije dostupan"
400
msgid "Invalid username or password."
401
msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
405
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
406
"than you specified (%(localname)s)."
408
"Drugi wiki koristi drugačije InterWiki ime (%(remotename)s)od onog koje ste "
409
"naveli (%(localname)s)."
412
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
413
msgstr "Ovom paketu je potrebna novija verzija MoinMoin (barem %s)"
415
msgid "The theme name is not set."
416
msgstr "Ime teme nije namješteno"
418
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
420
"Instaliranje datoteka s temama je podržano samo za samostojeće poslužitelje"
423
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
424
msgstr "Namještanje datoteke '%(filename)s' nije uspjelo."
427
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
428
msgstr "Datoteka %s ne sadrži MoinMoin paket."
431
msgid "The page %s does not exist."
432
msgstr "Stranica %s ne postoji!"
434
msgid "Invalid package file header."
435
msgstr "Pogrešno zaglavlje datoteke s paketom"
437
msgid "Package file format unsupported."
438
msgstr "Format datoteke s paketom nije podržan"
441
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
442
msgstr "Nepoznata funkcija %(func)s u redu %(lineno)i."
445
msgid "The file %s was not found in the package."
446
msgstr "Datoteka %s nije pronađena u paketu."
449
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
450
msgstr "Nepravilno označavanje regular expressiona \"%(regex)s\": %(error)s"
453
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
456
"Sadržaj zadnje sigurnosne kopije je zastario i neće biti uključen u "
457
"rezultatima pretrage!"
460
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
461
msgstr "Inačica %(rev)d od dana %(date)s"
464
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
465
msgstr "Preusmjereno sa stranice \"%(page)s\""
468
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
469
msgstr "Ova stranica preusmjerava na \"%(page)s\""
471
msgid "Create New Page"
472
msgstr "Kreiraj novu stranicu"
474
msgid "You are not allowed to view this page."
475
msgstr "Nije vam dopušteno pregledavanje ove stranice."
481
msgstr "[nije prazno]"
494
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
495
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
497
"Rezultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s od %(aboutHits)s %(bs)s%"
498
"(hits)d%(be)s rezultata od oko %(pages)d stranica."
516
msgid "last modified: %s"
517
msgstr "zadnje izmjene: %s"
528
msgid "No differences found!"
529
msgstr "Nema razlika!"
531
msgid "Deletions are marked like this."
532
msgstr "Obrisano je označeno ovako."
534
msgid "Additions are marked like this."
535
msgstr "Dodano je označeno ovako."
554
msgid "Member of Groups"
555
msgstr "Broj stranica"
558
msgstr "Adresa elektroničke pošte"
575
msgid "Mail account data"
576
msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
578
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
579
msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
582
msgid "LDAP server %(server)s failed."
586
msgid "You need to log in."
587
msgstr "Uspješno ste se odjavili."
591
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
592
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
596
"Please choose an account name now.\n"
597
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
598
"password and be able to associate the account with your OpenID."
601
msgid "Choose this name"
604
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
608
"The username you have chosen is already\n"
609
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
610
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
611
"username and leave the password field blank."
614
msgid "Associate this name"
618
msgid "OpenID error: %s."
622
msgid "Verification canceled."
623
msgstr "Operacija je prekinuta."
625
msgid "OpenID failure."
628
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
631
msgid "The password you entered is not valid."
634
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
637
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
640
msgid "Failed to resolve OpenID."
643
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
650
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
651
"create one during login."
654
msgid "Failed to connect to database."
657
msgid "Could not contact botbouncer.com."
679
msgstr "Odjava pretplate na obavijesti"
712
msgstr "[PREIMENOVANO]"
729
msgid "Click to do a full-text search for this title"
730
msgstr "Traženje ovog naslova u sadržaju stranica"
738
msgid "Clear message"
739
msgstr "Ukloni obavijest"
742
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
743
msgstr "zadnje izmjene %(time)s, %(editor)s"
746
msgid "last modified %(time)s"
747
msgstr "zadnje izmjene: %(time)s"
756
msgstr "po naslovima"
761
msgid "More Actions:"
762
msgstr "Druge akcije:"
764
msgid "------------------------"
765
msgstr "-----------------------"
768
msgstr "Izvorni tekst"
771
msgstr "Izgled za tisak"
777
msgstr "Preimenuj stranicu"
780
msgstr "Kopiraj stranicu"
783
msgstr "Izbriši stranicu"
786
msgstr "Slične stranice"
788
msgid "Local Site Map"
789
msgstr "Lokalna struktura stranica"
792
msgstr "Moje stranice"
794
msgid "Subscribe User"
795
msgstr "Pretplati se"
800
msgid "Revert to this revision"
801
msgstr "Vrati na ovu inačicu"
803
msgid "Package Pages"
804
msgstr "Zapakiraj stranice"
806
msgid "Render as Docbook"
807
msgstr "Prikaži kao Docbook"
810
msgstr "Sinkroniziraj stranice"
822
msgstr "Izmijeni (Grafički)"
824
msgid "Immutable Page"
825
msgstr "Nepromijenjiva stranica"
828
msgstr "Odstrani link"
837
msgid "Show %s days."
838
msgstr "Prikaži %s dana."
841
msgstr "Označavanje wiki"
848
msgstr "(lokalno spremljeno %s)"
850
msgid "Or try one of these actions:"
851
msgstr "Ili pokušajte slijedeće:"
866
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
868
"Povezivanje na poslužitelj pošte '%(server)s' nije uspijelo: %(reason)s"
870
msgid "Mail not sent"
871
msgstr "Poruka nije poslana"
874
msgstr "Poruka uspješno poslana"
877
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
878
msgstr "Prikaz reStructured teksta nije moguć, namjestite Docutils."
880
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
881
msgstr "**Dozvoljena granica ''include'' naredbi je prijeđena**"
885
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
886
msgstr "**Čitanje stranice %s nije dozvoljeno"
889
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
890
msgstr "**Stranica na koju se pozivamo ne postoji: %s**"
892
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
893
msgstr "Mogućnost XSLT je isključena, više o tome u: HelpOnConfiguration."
895
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
896
msgstr "Obrada XSLT nije dostupna, namjestite ''4suite'' 1.x."
899
msgid "%(errortype)s processing error"
900
msgstr "Greška pri obradi \"%(errortype)s\""
903
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
904
msgstr "Za \"%(key)s\" očekujemo \"%(wanted)s\", a stoji \"%(token)s\""
907
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
908
msgstr "Pred \"%(token)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(key)s\""
911
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
912
msgstr "Iza \"%(key)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(arg)s\""
915
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
916
msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrijednost boje \"%(arg)s\""
921
msgid "RecentChanges"
922
msgstr "Zadnje izmjene"
925
msgstr "Kazalo naslova"
928
msgstr "Kazalo riječi"
933
msgid "SiteNavigation"
937
msgstr "Kako sadržaj"
939
msgid "HelpOnFormatting"
940
msgstr "Kako oblikovati"
946
msgstr "Prazna stranica"
948
msgid "MissingHomePage"
949
msgstr "Prazna osobna stranica"
973
msgstr "Privij datoteku"
976
msgstr "Obriši stranicu"
979
msgstr "Slične stranice"
982
msgstr "Struktura stranica"
985
msgstr "Preimenuj stranicu"
988
msgstr "Pravopisna provjera"
995
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
997
"Na žalost stranicu ne možete spremiti jer sadržaj \"%(content)s\" nije "
998
"dozvoljen u ovom wikiju."
1000
msgid "Notification"
1003
msgid "Notification settings saved!"
1008
msgstr "Adresa elektroničke pošte"
1010
msgid "'''Jabber'''"
1013
msgid "'''Event type'''"
1016
msgid "Select the events you want to be notified about."
1020
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1021
"general preferences."
1025
msgid "Subscribed events"
1026
msgstr "Pretplati se"
1029
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1030
msgstr "Pretplata na sljedeće stranice (jedan naziv u svakom redu)"
1036
msgid "Change password"
1039
msgid "Passwords don't match!"
1040
msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"
1042
msgid "Please specify a password!"
1043
msgstr "Molimo upišite lozinu!"
1046
msgid "Password not acceptable: %s"
1047
msgstr "Lozinka je neprihvatljiva: %s"
1049
msgid "Your password has been changed."
1052
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1055
msgid "Password repeat"
1056
msgstr "Lozinka (ponovno)"
1061
msgid "No user selected"
1065
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1066
"back to your account."
1069
msgid "You are the only user."
1073
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1077
msgstr "Izaberi korisnika"
1079
msgid "OpenID settings"
1082
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1085
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1088
msgid "No OpenID given."
1091
msgid "OpenID is already present."
1095
msgid "This OpenID is already used for another account."
1096
msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
1098
msgid "OpenID added successfully."
1101
msgid "Current OpenIDs"
1104
msgid "Remove selected"
1115
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1116
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1117
"space between words. Group page name is not allowed."
1119
"Korisničko ime nije pravilno {{{'%s'}}}.\n"
1120
"Ime može sadržavati bilo koji alfanumerični Unicode znak,\n"
1121
"sa neobaveznim jednim razmakom među riječima. Imena grupa (...Grupa) nisu "
1124
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1125
msgstr "Korisničko ime je već u upotrebi."
1127
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1128
msgstr "Korisničko ime je prazno. Upišite ga."
1131
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1132
"can get it by email."
1134
"Molimo upišite svoju adresu elektroničke pošte. Ako bude potrebno, na tu "
1135
"adresu ćemo vam poslati podatke za prijavu."
1137
msgid "This email already belongs to somebody else."
1138
msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
1141
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1142
msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
1145
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1146
msgstr "Temu '%(theme_name)s' nije moguće uključiti!"
1148
msgid "User preferences saved!"
1149
msgstr "Korisničke postavke su spremljene!"
1154
msgid "<Browser setting>"
1155
msgstr "<Postavke preglednika>"
1157
msgid "the one preferred"
1161
msgstr "po vlastitom izboru"
1163
msgid "Preferred theme"
1164
msgstr "Odabrana tema"
1166
msgid "Editor Preference"
1167
msgstr "Odabrani uređivač"
1169
msgid "Editor shown on UI"
1170
msgstr "Izbor uređivača"
1173
msgstr "Vremenska zona"
1175
msgid "Your time is"
1176
msgstr "Vaše lokalno vrijeme je"
1178
msgid "Server time is"
1179
msgstr "Vrijeme na poslužitelju je"
1182
msgstr "Oblik datuma"
1184
msgid "Preferred language"
1185
msgstr "Odabrani jezik"
1187
msgid "General options"
1188
msgstr "Opće postavke"
1193
msgid "OpenID server"
1196
msgid "The selected websites have been removed."
1199
msgid "Trusted websites"
1202
#, fuzzy, python-format
1206
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1207
"change notification.\n"
1209
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1211
"Dragi korisniče,\n"
1213
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1214
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1216
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1220
msgstr "Nova stranica:\n"
1222
msgid "No differences found!\n"
1223
msgstr "Nema razlika!\n"
1225
#, fuzzy, python-format
1229
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1232
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1235
"Dragi korisniče,\n"
1237
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1238
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1240
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1243
#, fuzzy, python-format
1247
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1250
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1253
"Dragi korisniče,\n"
1255
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1256
"na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1258
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1262
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1267
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1269
" User name: %(username)s\n"
1270
" Email address: %(useremail)s"
1273
#, fuzzy, python-format
1274
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1275
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s na strani %(pagename)s"
1281
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1282
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1283
"Following detailed information is available:\n"
1285
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1286
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1289
msgid "Page has been modified"
1292
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1296
msgid "Page has been renamed"
1297
msgstr "Broj pregleda i promjena"
1300
msgid "Page has been deleted"
1301
msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
1304
msgid "Page has been copied"
1305
msgstr "Broj pregleda i promjena"
1308
msgid "A new attachment has been added"
1309
msgstr "Novo ime privitka"
1311
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1315
msgid "A user has subscribed to a page"
1316
msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
1318
msgid "A new account has been created"
1322
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1324
"[%(sitename)s] %(trivial)sPromjena na \"%(pagename)s\", promjenio: %"
1332
"Attachment link: %(attach)s\n"
1333
"Page link: %(page)s\n"
1337
msgid "Attachment link"
1342
msgstr "Slične stranice \"%s\""
1345
msgid "Changed page"
1346
msgstr "Zapakiraj stranice"
1349
msgid "Page changed"
1350
msgstr "Spremi izmjene"
1352
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1353
msgstr "Opcije --pages i --search su međusobno isključive!"
1355
msgid "You must specify an output file!"
1356
msgstr "Morate odrediti izlaznu datoteku!"
1358
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1360
"Nijedna stranica nije odabrana koristeći --pages ili --search, "
1361
"pretpostavljeno je da je odabrano sve."
1363
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1364
msgstr "Izlazna datoteka već postoji! Operacija neće biti nastavljena!"
1372
msgid "Charts are not available!"
1373
msgstr "Dijagrami nisu dostupni!"
1375
msgid "Page Size Distribution"
1376
msgstr "Raspoređenje po veličini stranice"
1378
msgid "page size upper bound [bytes]"
1379
msgstr "Gornja granica veličine stranice [znakova]"
1381
msgid "# of pages of this size"
1382
msgstr "Broj stranica u ovom razredu veličine"
1385
msgstr "Čitanja/dan"
1388
msgstr "Izmjena/dan"
1390
msgid "Page hits and edits"
1391
msgstr "Broj pregleda i promjena"
1394
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1395
msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
1408
msgstr "broj čitanja"
1411
msgstr "vrsta čitača"
1413
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1414
msgstr "Raspoređeno po vrsti čitača"
1418
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1419
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1420
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1421
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1422
"(----)>> horizontal rule.\n"
1423
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1424
"===== Title 5 =====.\n"
1425
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1426
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1427
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1429
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1430
"white space allowed after tables or titles.\n"
1432
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1434
" Naglašeno:: <<Verbatim('')>>''ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1435
">>'''podebljano'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''podebljano "
1436
"ukošeno'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''miješano ''<<Verbatim(''')"
1437
">>'''''podebljano'''<<Verbatim(''')>> ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1438
"(----)>> vodoravna crta.\n"
1439
" Naslov:: <<Verbatim(=)>> Naslov 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov "
1440
"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Naslov 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1441
"(====)>> Naslov 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Naslov 5 <<Verbatim"
1443
" Popisi:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
1444
"#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
1445
" Linkovi:: <<Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)>>; <<Verbatim([\"u "
1446
"uglatim zagrada i navodnicima\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
1447
" Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; "
1448
"praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
1450
"(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
1455
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1457
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1458
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1460
"Horizontal rule: ----\n"
1462
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1464
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1466
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1468
"(!) For more help, see the\n"
1469
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1470
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1472
" Naglašeno: <i>*ukošeno*</i> <b>**podebljano**</b> ``tiskano``<br/>\n"
1474
"Naslovi: Naslov 1 Naslov 2 Naslov 3\n"
1475
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1477
"Vodoravna crta: ---- \n"
1478
"Linkovi: PodcrtanoNaKraju_ `više riječi sa kosim navodnicima`_ vanjske_ \n"
1480
".. _vanjska: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
1482
"Lista: * Neobrojčena; 1., a. Obrojčeno.\n"
1485
"(!) Za više informacija, pogledajte \n"
1486
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1487
"reStructuredText Quick Reference\n"
1492
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1493
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1494
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1495
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1496
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1497
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1498
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1499
"===== Title 5 =====.\n"
1500
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1502
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1503
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1505
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1507
" Naglašeno:: <<Verbatim('')>>''ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1508
">>'''podebljano'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''podebljano "
1509
"ukošeno'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''miješano ''<<Verbatim(''')"
1510
">>'''''podebljano'''<<Verbatim(''')>> ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1511
"(----)>> vodoravna crta.\n"
1512
" Naslov:: <<Verbatim(=)>> Naslov 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov "
1513
"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Naslov 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim"
1514
"(====)>> Naslov 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Naslov 5 <<Verbatim"
1516
" Popisi:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
1517
"#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
1518
" Linkovi:: <<Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)>>; <<Verbatim([\"u "
1519
"uglatim zagrada i navodnicima\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
1520
" Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; "
1521
"praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
1523
"(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
1526
msgstr "Ukini pretplatu"
1528
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1530
"Objavi moju adresu elektroničke pošte (ne osobne stranice) kao informacije o "
1533
msgid "Open editor on double click"
1534
msgstr "Pokreni uređivanje dvoklikom"
1536
msgid "After login, jump to last visited page"
1537
msgstr "Nakon prijave, idi na zadnju posjećenu stranicu"
1539
msgid "Show comment sections"
1540
msgstr "Prikaži dijelove komentara"
1542
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1543
msgstr "Nepostojeće linkove označi upitnikom"
1545
msgid "Show page trail"
1546
msgstr "Prikaži popis posjećenih stranica"
1548
msgid "Show icon toolbar"
1549
msgstr "Prikaži traku s ikonama"
1551
msgid "Show top/bottom links in headings"
1552
msgstr "U naslov uključi linkove na početak/kraj"
1554
msgid "Show fancy diffs"
1555
msgstr "Prikaži razlike rezličitim bojama"
1557
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1558
msgstr "Dodaj razmake u Wiki imena"
1560
msgid "Remember login information"
1561
msgstr "Zapamti podatke o prijavi"
1563
msgid "Disable this account forever"
1564
msgstr "Trajno ukini ovaj korinički račun"
1566
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1567
msgstr "(Koristi oblik ImePrezime)"
1575
msgid "User CSS URL"
1576
msgstr "URL korisnikova CSS stila"
1578
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1579
msgstr "(ostavi prazno za isključenje CSS)"
1582
msgstr "Veličina prostora za uređivanje"
1585
msgid "File attachment browser"
1586
msgstr "Novo ime privitka"
1588
msgid "User account browser"
1592
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1593
msgstr "Nevažeći argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
1596
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1597
msgstr "Nema takvih oznaka \"%s\"!"
1603
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1604
msgstr "Podizanje privitka '%(filename)s'."
1607
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1608
msgstr "Privitak '%(filename)s' izbrisan."
1611
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1612
msgstr "Crtež '%(filename)s' je spremljen."
1615
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1616
msgstr "Vrati u stanje inačice %(rev)d."
1619
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1620
msgstr "Preimenovano iz \"%(oldpagename)s\""
1623
msgid "%(mins)dm ago"
1624
msgstr "pred %(mins)dm"
1626
msgid "(no bookmark set)"
1627
msgstr "(oznaka nije postavljena)"
1630
msgid "(currently set to %s)"
1631
msgstr "(trenutno namješteno na %s)"
1633
msgid "Delete bookmark"
1634
msgstr "Obriši oznaku"
1636
msgid "Set bookmark"
1637
msgstr "Postavi oznaku"
1639
msgid "[Bookmark reached]"
1640
msgstr "[Došli smo do oznake]"
1645
msgid "Include system pages"
1646
msgstr "Uključi i sistemske stranice"
1648
msgid "Exclude system pages"
1649
msgstr "Bez sistemskih stranica"
1652
msgstr "Idi na stranicu"
1654
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1655
msgstr "Na ovom wikiju nema stranica bez linkova (siročadi)."
1657
msgid "Python Version"
1658
msgstr "Inačica Pythona"
1660
msgid "MoinMoin Version"
1661
msgstr "Inačica MoinMoina"
1664
msgid "Release %s [Revision %s]"
1665
msgstr "Inačica %s [revizija: %s]"
1667
msgid "4Suite Version"
1668
msgstr "Inačica 4Suite"
1670
msgid "Number of pages"
1671
msgstr "Broj stranica"
1673
msgid "Number of system pages"
1674
msgstr "Broj sistemskih stranica"
1676
msgid "Accumulated page sizes"
1677
msgstr "Ukupna veličina stranica"
1680
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1681
msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/pages/"
1684
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1685
msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/"
1687
msgid "Entries in edit log"
1688
msgstr "Zapisa u dnevniku"
1693
msgid "Global extension macros"
1694
msgstr "Globalni makroi za raširivanje"
1696
msgid "Local extension macros"
1697
msgstr "Lokalni makroi za raširivanje"
1699
msgid "Global extension actions"
1700
msgstr "Globalne akcije za raširivanje"
1702
msgid "Local extension actions"
1703
msgstr "Lokalne akcije za raširivanje"
1705
msgid "Global parsers"
1706
msgstr "Globalni obrađivači sintakse (parseri)"
1708
msgid "Local extension parsers"
1709
msgstr "Lokalni obrađivači sintakse (parseri)"
1717
msgid "index available"
1718
msgstr "indeks dostupan"
1720
msgid "index unavailable"
1721
msgstr "indeks nedostupan"
1723
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1724
msgstr "Xapian i/ili Python Xapian nije instaliran"
1729
msgid "Xapian search"
1730
msgstr "Xapian pretraživanje"
1732
msgid "Stemming for Xapian"
1733
msgstr "Izvlačenje korijena riječi za Xapian"
1735
msgid "Active threads"
1736
msgstr "Aktivne niti"
1738
msgid "Search for items"
1739
msgstr "Traži po naslovima"
1741
msgid "containing all the following terms"
1742
msgstr "sadrži sve navedene pojmove"
1744
msgid "containing one or more of the following terms"
1745
msgstr "sadrži jedan ili više navedenih pojmova"
1747
msgid "not containing the following terms"
1748
msgstr "ne sadrži navedene pojmove"
1750
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1751
msgstr "zadnje izmjene (npr. zadnje 2 godine)"
1753
msgid "any category"
1754
msgstr "bilo koja kategorija"
1756
msgid "any language"
1757
msgstr "bilo koji jezik"
1759
msgid "any mimetype"
1760
msgstr "bilo koji mime tip"
1766
msgstr "Ime datoteke"
1768
msgid "Search only in titles"
1769
msgstr "Traži po naslovima"
1771
msgid "Case-sensitive search"
1772
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
1774
msgid "Exclude underlay"
1777
msgid "No system items"
1778
msgstr "Nema sistemskih dijelova"
1780
msgid "Search in all page revisions"
1781
msgstr "Pretraži sve verzije stranice"
1787
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1788
msgstr "Na stranici %(pagename)s nema citata."
1790
msgid "Search Titles"
1791
msgstr "Traži po naslovima"
1793
msgid "Display context of search results"
1794
msgstr "Prikaži kontekst rezultata pretraživanja"
1796
msgid "Case-sensitive searching"
1797
msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri pretraživanju"
1800
msgstr "Traži po tekstu"
1803
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1804
msgstr "Navedite precizniji izraz za pretraživanje od {{{\"%s\"}}}"
1808
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1809
"for more information."
1811
"Vaš upit za pretragu {{{\"%s\"}}} nije važeći. Pogledajte "
1812
"PomoćPriPretraživanju za više informacija"
1815
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1816
msgstr "Podigni novi privitak \"%(filename)s\" na server"
1820
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1826
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1827
"(argument_value)s!"
1832
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1833
"of its mimetype %(mimetype)s."
1840
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1841
msgstr "Nepoznata ili nepodržana navigacijska shema '%(scheme)s'!"
1843
msgid "No parent page found!"
1844
msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!"
1847
msgstr "Prezentacija"
1853
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1854
msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
1857
msgstr "Označavanje"
1862
msgid "No wanted pages in this wiki."
1864
"Na ovom wikiju nema traženih stranica (one na koje postoje likovi, a "
1865
"stranice same ne postoje)."
1867
msgid "You need to provide a chart type!"
1868
msgstr "Potrebno je navesti tip diagrama!"
1871
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1872
msgstr "Pogrešan ili nepoznat tip diagrama \"%s\"!"
1878
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1879
msgstr "Ne može se vratiti prethodno stanje ove stranice!"
1882
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1883
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1884
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1886
"Pregledavate trenutnu verziju stranice nakon što ste zatražili vraćanje na "
1887
"prethodnu inačicu. Ako želite vratiti stariju inačicu, pregledajte tu "
1888
"stariju inačicu i onda pozovite vraćanje na ovu (stariju) inačicu ponovno."
1890
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1891
msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
1894
msgid "Optional reason for reverting this page"
1895
msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
1898
msgid "Really revert this page?"
1899
msgstr "Zaista želite preimenovati ovu stranicu?"
1902
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1903
msgstr "Vraćene izmjene stranice %s"
1905
msgid "Exception while calling rollback function:"
1906
msgstr "Problem (exception) pri pozivu funkcije za vraćanje:"
1909
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1910
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1911
"by the particular administrators."
1913
"Upišite lozinku udaljenog wikija. <<BR>> /!\\ Možete slobodno upisati "
1914
"lozinku jer ju možete vidjeti samo Vi."
1916
msgid "Operation was canceled."
1917
msgstr "Operacija je prekinuta."
1919
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1920
msgstr "Jedini podržani smjerovi su OBA i DOLJE"
1923
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1924
"be able to use this action."
1926
"Postavite interwiki ime u svojoj konfiguraciji (vidi PomoćPriKonfiguraciji), "
1927
"kako biste mogli koristiti ovu mogućnost."
1930
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1931
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1933
"Pogrešni parametri. Morate unijeti barem ''remoteWiki'' parametar. "
1934
"Pogledajte PomoćPriSinhronizaciji za pomoć."
1936
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1937
msgstr "''remoteWiki'' je nepoznat."
1940
msgid "A severe error occurred:"
1941
msgstr "Dogodila se ozbiljna pogreška:"
1943
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1944
msgstr "Sinhronizacija je završena. Izviješće o statusu se nalazi ispod."
1946
msgid "Synchronisation started -"
1947
msgstr "Sinhronizacija započeta -"
1949
#, fuzzy, python-format
1951
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1954
"Popis %s lokalnih i %s udaljenih stranica primljen. Ukupno %s različitih "
1958
msgid "After filtering: %s pages"
1959
msgstr "Poslije filtriranja: %s stranica"
1962
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1964
"Stranica %s je preskočena zbog nemogućnosti pisanja na lokalnu stranicu"
1967
msgid "Deleted page %s locally."
1968
msgstr "Stranica %s je lokalno izbrisana."
1971
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1972
msgstr "Pogreška pri brisanju lokalne stranice %s:"
1975
msgid "Deleted page %s remotely."
1976
msgstr "Udaljena stranica %s izbrisana."
1979
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1980
msgstr "Pogreška pri brisanju udaljene stranice %s:"
1984
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1985
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1987
"%s ne može biti automatski spojeno, ali je mijenjano u oba wikija. Navedeni "
1988
"objekt izbrišite u jednom od wikija."
1992
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1993
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1995
"%s ima drukčiju oznaku tipa podataka u wikijima i ne može biti spojena. "
1996
"Obrišite objekt iz jednog od wikija ili izmijenite tip podataka tako da bude "
1997
"jednak i pokušajte ponovno"
2001
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2002
"full synchronisation history is lost for this page."
2004
"%s je lokalno preimenovan. Sistem to u potpunosti ne podržava. Zbog toga je "
2005
"povijest izmjena izgubljena."
2008
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2009
msgstr "Sinhroniziranje stranice %s sa udaljenom stranicom %s ..."
2012
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2014
"Stranica %s je obrisana na udaljenom poslužitelju ali je izmijenjena lokalno."
2018
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2019
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2021
"Stranica %s se ne može sinhronizirati. Udaljena stranica je preimenovana. "
2022
"Ovo još nije podržano. Pokušajte obrisati jednu od stranica ako ih želite "
2026
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2028
"Stranica %s je preskočena zbog lokalno ili udaljeno neriješenog konflikta u "
2033
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2035
msgstr "Ovo je prva sinhronizacija za stranicu %s."
2039
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2040
"page in the remote wiki."
2042
"Stranica %s ne može biti spojena jer vam mijenjanje stranica na udaljenom "
2043
"wikiju nije dozvoljeno"
2046
msgid "Page %s successfully merged."
2047
msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno spojena."
2050
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2051
msgstr "Stranica %s sadrži konflikte izazvane na udaljenom wikiju."
2054
msgid "Page %s merged with conflicts."
2055
msgstr "Stranica %s spojena s konfliktima."
2058
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2059
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2060
"never allow you to enter your password here.\n"
2062
"Once you have logged in, simply reload this page."
2065
msgid "OpenID Trust verification"
2069
msgid "The site %s has asked for your identity."
2075
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2076
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2077
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2078
"delegation on its own.)"
2084
msgid "Identity URL"
2088
msgid "Remember decision"
2089
msgstr "Inačica PyStemmer"
2091
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2097
msgid "Don't approve"
2100
msgid "OpenID not served"
2105
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2106
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2107
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2112
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2113
msgstr "Nepravilno ime datoteke \"%s\"!"
2116
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2117
msgstr "Privitak '%(target)s' (ime '%(filename)s') već postoji na poslužitelj."
2120
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2121
msgstr "Stvoren paket %s koji sadrži stranice %s."
2123
msgid "Package pages"
2124
msgstr "Zapakiraj stranice"
2126
msgid "Package name"
2129
msgid "List of page names - separated by a comma"
2130
msgstr "Popis imena stranica - odvojenih zarezom"
2133
msgid "No pages like \"%s\"!"
2134
msgstr "Nijedna stranica ne nalikuje \"%s\"!"
2136
msgid "Please choose:"
2139
#, fuzzy, python-format
2140
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2141
msgstr "Morate se prijaviti za korištenje pretplate na stranicu."
2143
msgid "You must login to remove a quicklink."
2144
msgstr "Morate se prijaviti za uklanjanje prečica."
2146
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2147
msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu je uklonjena."
2149
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2150
msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu nije uklonjena."
2152
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2153
msgstr "Ne možete ukloniti prečicu ako uopće nije postavljena."
2157
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2158
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2160
"Povraćena arhiva: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s.\n"
2161
"Datoteka: %(filecount)d, mapa: %(dircount)d"
2164
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2166
"Povraćanje arhive: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s nije uspjelo."
2168
msgid "Wiki Backup / Restore"
2169
msgstr "Wiki Arhiviranje / Povratak"
2173
" * To restore a backup:\n"
2174
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2175
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2177
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2178
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2180
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2182
" you get to a secure place.\n"
2184
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2189
" * Za povratiti iz arhive:\n"
2190
" * Povraćanje iz arhive će prebrisati postojeće podatke, zato budite "
2192
" * Preimenujte u <idstranice>.tar.<kompresija> (uklonite --datum--vrijeme--"
2194
" * Stavite datoteku sa arhivom u mapu sa arhivama (koristeći scp, "
2196
" * Pritisnite <<GetText(Restore)>> gumb ispod.\n"
2198
" * Kako bi izveli arhiviranje pritisnite <<GetText(Backup)>> gumb i spremite "
2200
" koju dobijete na sigurno.\n"
2202
"Pripazite da su vrijednosti vaše konfiguracije backup_* točne i potpune.\n"
2206
msgstr "Arhiviranje"
2211
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2212
msgstr "Nije vam dozvoljeno raditi udaljeno arhiviranje."
2215
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2216
msgstr "Nepoznata akcija arhiviranja: %s."
2222
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2223
msgstr "Izvrši akciju %(actionname)s"
2226
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2227
msgstr "Akcija %(actionname)s nije uključena na ovom wikiju!"
2230
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2231
msgstr "Ne možete koristiti akciju %(actionname)s na ovoj stranici."
2234
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2235
msgstr "Koristite interaktivno korisničko sučelje za akciju %(actionname)s!"
2237
msgid "Please log in first."
2238
msgstr "Prvo se prijavite"
2240
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2241
msgstr "Morate stvoriti domaću stranicu prije kreiranja dodatnih stranica"
2243
#, fuzzy, python-format
2245
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2248
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2249
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2251
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2254
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2256
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2258
"the group pages.\n"
2260
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2262
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2263
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2264
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2265
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2266
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2267
"(username)s only||\n"
2270
"Ovdje možete svojoj domaćoj stranici dodati dodatne podstranice\n"
2272
"Možete odabrati kolika prava pristupa želite dati drugim korisnicima,\n"
2273
"pristup je kontroliran članstvom u grupi određene stranice.\n"
2275
"Upišite ime podstranice koju želite kreirati i klinkite gumb kako biste "
2276
"kreirali novupodstranicu.\n"
2278
"Prije stvaranja zaštićenih stranica, obavezno morate pripaziti da postoji "
2280
"I da ima pravilno definirane članove. Za predložak koristite: "
2281
"HomepageGroupTemplate za stvaranje\n"
2284
"||'''Dodaj novu osobnu stranicu:'''||'''Grupa za kontrolu pristupa :'''||\n"
2285
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2286
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2287
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2288
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2289
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2290
"(username)s only||\n"
2293
msgid "MyPages management"
2294
msgstr "Uređivanje mojih stranica"
2296
msgid "Rename all /subpages too?"
2297
msgstr "Preimenuj i sve /podstranice?"
2302
msgid "Optional reason for the renaming"
2303
msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
2305
msgid "Really rename this page?"
2306
msgstr "Zaista želite preimenovati ovu stranicu?"
2308
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2309
msgstr "Pretplata na ovu stranicu je uklonjena."
2311
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2312
msgstr "Pretplate s regularnim izrazom nije moguće brisati ovdje."
2315
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2317
"Regularni izraz za pretplatu na obavijesti je mogoče izmijeniti samo sa "
2318
"stranice s korisničkim postavkama."
2320
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2321
msgstr "Ne možete odjaviti pretplatu sa stranica na koje niste pretplaćeni."
2323
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2324
msgstr "TextCha: Pogrešan odgovor! Vratite se i pokušajte ponovno..."
2326
msgid "Copy all /subpages too?"
2327
msgstr "Kopiraj i sve /podstranice?"
2329
msgid "Optional reason for the copying"
2330
msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
2332
msgid "Really copy this page?"
2333
msgstr "Zaista želite kopirati ovu stranicu?"
2335
msgid "No older revisions available!"
2336
msgstr "Nema starijih inačica!"
2339
msgid "Diff for \"%s\""
2340
msgstr "Razlike za \"%s\""
2343
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2344
msgstr "Razlike među inačicama %d i %d"
2347
msgid "(spanning %d versions)"
2348
msgstr "(preko %d inačica)"
2351
msgid "Previous change"
2356
msgstr "Nema izmjena"
2359
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2360
msgstr "Stranica je već %(count)d-puta spremljena!"
2362
msgid "(ignoring whitespace)"
2363
msgstr "(ignorirajući razmake)"
2365
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2366
msgstr "Ignosriraj razlike u broju prazina"
2372
msgid "Pagename not specified!"
2373
msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"
2375
msgid "Upload page content"
2379
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2380
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2381
"empty, we derive the page name from the file name."
2384
msgid "File to load page content from"
2394
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2395
msgstr "Ne možete se pretplatiti za stranicu kojoj nemate pristupa."
2398
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2399
msgstr "Ovaj wiki nema mogućnosti pristupa elektroničkoj pošti."
2401
msgid "You must log in to use subscriptions."
2402
msgstr "Morate se prijaviti za korištenje pretplate na stranicu."
2406
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2409
"Morate upisati svoj u adresu elektroničke pošte u korisničkim postavkama ako "
2410
"se želite pretplatiti na obavijesti."
2412
msgid "You are already subscribed to this page."
2413
msgstr "Već ste pretplaćeni na obavijesti o ovoj stanici."
2415
msgid "You have been subscribed to this page."
2416
msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
2418
msgid "You could not get subscribed to this page."
2419
msgstr "Na obavijesti o ovoj stanici se nije moguće prijaviti."
2421
msgid "General Information"
2422
msgstr "Opće informacije"
2425
msgid "Page size: %d"
2426
msgstr "Veličina stranice: %d"
2428
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2429
msgstr "Potpis sadržaja stranice SHA:"
2431
msgid "The following users subscribed to this page:"
2432
msgstr "Slijedeći korisnici su pretplaćeni na obavijesti o toj stranici:"
2434
msgid "This page links to the following pages:"
2435
msgstr "Ova stranica sadrži linkove na slijedeće stranicana:"
2459
msgid "Revision History"
2460
msgstr "Pregled izmjena"
2462
msgid "No log entries found."
2463
msgstr "Nema dnevničkih zapisa."
2466
msgid "Info for \"%s\""
2467
msgstr "Info za \"%s\""
2470
msgid "Show \"%(title)s\""
2471
msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
2473
msgid "General Page Infos"
2474
msgstr "Opće informacije o stranici"
2477
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2478
msgstr "Nove stranice s praznim imenom ne možete stvoriti, navedite ime."
2483
msgid "Delete all /subpages too?"
2484
msgstr "Obriši i sve /podstranice?"
2486
msgid "Optional reason for the deletion"
2487
msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
2489
msgid "Really delete this page?"
2490
msgstr "Zaista želite obrisati ovu stranicu?"
2492
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2493
msgstr "Stvaranje zamjenske stranice nije dopušteno!"
2496
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2497
msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju."
2500
msgid "Subscribe users to the page %s"
2501
msgstr "Pretplati korisnike na stranicu %s"
2503
msgid "Enter user names (comma separated):"
2504
msgstr "Upišite korisnička imena (odvojena zarezom):"
2507
msgid "Subscribed for %s:"
2508
msgstr "Pretplaćen na %s:"
2511
msgstr "Nije korisnik:"
2513
msgid "You are not allowed to perform this action."
2514
msgstr "Tu akciju vam nije dozvoljeno izvesti."
2517
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2518
msgstr "(!) Samo stranice izmijenjene iza '''%s''' će biti prikazane!"
2521
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2522
"not considered for the search results!"
2524
"/!\\ Datum izmjene koji ste unijeli nije prepoznat. Prilikom pretrage ga "
2528
msgid "Title Search: \"%s\""
2529
msgstr "Traži po naslovima: \"%s\""
2532
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2533
msgstr "Napredno pretraživanje: \"%s\""
2536
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2537
msgstr "Traži po tekstu: \"%s\""
2541
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2542
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2544
"Vaš upit za pretragu {{{\"%s\"}}} nije urodio plodom. Izmijenite pojmove ili "
2545
"pogledajte PomoćPriPretraživanju za više informacija.%s"
2547
msgid "(!) Consider performing a"
2548
msgstr "(!) Pokušajte"
2550
msgid "full-text search with your search terms"
2551
msgstr "pretraživanje unutar texta sa istim pojmovima"
2554
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2555
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2557
"(!) Pokušavate pretraživati po naslovima koji možda neće sadržavati sve "
2558
"vezane rezultate vašeg upita. <<BR>>"
2560
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2561
msgstr "Kliknite ovdje za pretragu unutar sadržaja stranice!"
2563
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2564
msgstr "Korisničko ime je otvoreno, sada se možete prijaviti..."
2566
msgid "TextCha (required)"
2567
msgstr "TextCha (obavezno)"
2569
msgid "Create Profile"
2570
msgstr "Stvori korisnika"
2572
msgid "Create Account"
2575
msgid "You must login to add a quicklink."
2576
msgstr "Morate se prijaviti za dodavanje brzih linkova."
2578
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2579
msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu je dodana."
2581
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2582
msgstr "Prečica na ovu stranicu nije dodana."
2584
msgid "You already have a quicklink to this page."
2585
msgstr "Prečica na ovu stranicu već postoji."
2587
msgid "You are not allowed to use this action."
2588
msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju."
2591
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2592
msgstr "(uključujući %(localwords)d %(pagelink)s)"
2596
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2597
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2599
"Slijedećih %(badwords)d dolje označenih riječi nema u riječniku s %"
2600
"(totalwords)d riječima %(localwords)s:"
2602
msgid "Add checked words to dictionary"
2603
msgstr "Dodaj označene riječi u riječnik"
2605
msgid "No spelling errors found!"
2606
msgstr "Nema očitih pogreški!"
2608
msgid "You can't save spelling words."
2609
msgstr "Nije moguće spremiti riječi za provjeru pravopisa."
2611
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2612
msgstr "Na stranici koju ne možete čitati, ne možete ni provjeriti pravopis."
2614
msgid "You are now logged out."
2615
msgstr "Uspješno ste se odjavili."
2618
msgid "If this account exists an email was sent."
2619
msgstr "Ako račun s ovim korisničkim imenom postoji, email je poslan."
2622
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2623
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2625
"Ovaj Wiki nema podešen sustav za obradu elektroničke pošte.\n"
2626
"Pokušajte upitati administratora postoji li mogućnost uključivanja takvog "
2630
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2631
msgstr "Molimo upišite važeću adresu elektroničke pošte!"
2633
msgid "Mail me my account data"
2634
msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
2637
msgid "Recovery token"
2641
msgid "New password"
2645
msgid "New password (repeat)"
2646
msgstr "Lozinka (ponovno)"
2649
msgid "Reset my password"
2652
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2655
msgid "Your token is invalid!"
2659
msgid "Password reset"
2660
msgstr "Lozinka (ponovno)"
2665
"== Password reset ==\n"
2666
"Enter a new password below."
2667
msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
2670
msgid "Lost password"
2675
"== Recovering a lost password ==\n"
2676
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2677
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2678
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2679
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2685
"=== Password reset ===\n"
2686
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2687
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2691
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2692
msgstr "Struktura stranica na \"%s\""
2697
msgid "Select Author"
2698
msgstr "Izaberi autora"
2704
msgid "[%d attachments]"
2705
msgstr "[%d privitaka]"
2709
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2711
msgstr "Ova stranica ima <a href=\"%(link)s\">%(count)s privitaka</a>."
2713
msgid "Filename of attachment not specified!"
2714
msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"
2717
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2718
msgstr "Privitak '%(filename)s' ne postoji!"
2721
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2722
"as shown below in the list of files. \n"
2723
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2724
"since this is subject to change and can break easily."
2726
"Za uključivanje privitaka koristite oblik '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2727
"kako je prikazano na popisu datoteka. \n"
2728
"'''NE KORISTITE''' URL linkove {{{[get]}}}, \n"
2729
"jer URL može bilo tko promijeniti i veza će biti prekinuta."
2735
msgstr "raspakiraj ZIP"
2741
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2742
msgstr "Stranica %(pagename)s nema privitaka."
2744
msgid "Edit drawing"
2745
msgstr "Izmijeni crtež"
2747
msgid "New Attachment"
2748
msgstr "Novi privitak"
2750
msgid "File to upload"
2751
msgstr "Ime datoteke koju podižete:"
2754
msgstr "Preimenovati u:"
2756
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2757
msgstr "Prebriši privitak istog imena"
2760
msgstr "Podigni na poslužitelj"
2762
msgid "Attached Files"
2763
msgstr "Priključene datoteke"
2765
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2766
msgstr "Ovoj stranici nije moguće dodavati privitke."
2769
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2770
msgstr "Nepodržana operacija pri podizanju privitka: %s"
2773
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2774
msgstr "Privitci na stranici \"%(pagename)s\""
2777
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2778
msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."
2781
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2784
"Prazan sadržaj. Odstranite ne-ASCII znakove iz imena datoteke in pokušajte "
2789
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2792
"Privitak '%(target)s' je spremljen pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
2795
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2796
msgstr "Na ovoj stranici nije dozvoljeno spremati crteže."
2798
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2799
msgstr "Nije Vam dozvoljeno odstraniti privitke s ove stranice."
2801
#, fuzzy, python-format
2802
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2803
msgstr "Privitak '%(filename)s' već postoji."
2805
#, fuzzy, python-format
2807
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2809
msgstr "Privitak '%(filename)s' je premješten na %(page)s."
2811
msgid "Nothing changed"
2812
msgstr "Nema izmjena"
2814
#, fuzzy, python-format
2815
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2817
"Stranica %(newpagename)s ne postoji ili nemate dovoljno prava za "
2820
msgid "Move aborted!"
2821
msgstr "Premještanje prekinuto!"
2823
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2824
msgstr "Koristite interaktivno korisničko sučelje za premještanje privitaka!"
2826
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2827
msgstr "Nije Vam dozvoljen premještati privitke s ove stranice."
2830
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2831
msgstr "Premještanje prekinuto jer nije navedeno ime stranice"
2834
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2835
msgstr "Nepravilno ime za privitak '%(filename)s'."
2838
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2839
msgstr "Premještanje prekinuto jer nije navedeno ime privitka"
2842
msgstr "Premještanje"
2844
msgid "New page name"
2845
msgstr "Novo ime stranice"
2847
msgid "New attachment name"
2848
msgstr "Novo ime privitka"
2850
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2851
msgstr "Nije Vam dozvoljen pristup privitcima na ovoj stranici."
2853
msgid "You are not allowed to install files."
2854
msgstr "Nemate ovlasti za namještanje datoteka."
2857
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2858
msgstr "Privitak '%(filename)s' instaliran."
2860
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2861
msgstr "Raspakiranje privitaka na ovoj stranici nije dozvoljeno."
2864
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2865
msgstr "Datoteka %(filename)s nije .zip arhiva."
2867
#, fuzzy, python-format
2869
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2870
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2871
"(maxsize_file)d kB)."
2873
"Privitak '%(filename)s' je bilo nemoguće raspakirati iz jednog od razloga: "
2874
"prevelike datoteke, privitak sadrži samo .zip datoteke, ime postoji ili "
2875
"sadrži datoteke u podimenicima."
2877
#, fuzzy, python-format
2879
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2880
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2882
"Privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi stvorene "
2883
"datoteke zauzele previše prostora (nedostaje %(space)d kB)."
2885
#, fuzzy, python-format
2887
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2888
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2890
"Privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi nastalo previše "
2891
"datoteka (%(count)d datoteka previše)."
2893
#, fuzzy, python-format
2895
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2897
msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
2900
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2901
msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
2904
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2905
msgstr "Privitak '%(filename)s'"
2910
msgid "Package script:"
2911
msgstr "Naredbena procedura paketa:"
2914
msgstr "Ime datoteke"
2917
msgstr "Zadnja izmjena"
2919
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2920
msgstr "Nepoznat tip privitka. Privitak nije moguće uključiti u stranicu."
2922
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2923
msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."
2926
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2927
msgstr "attachment:%(filename)s na strani %(pagename)s"
2930
msgid "Full Link List for \"%s\""
2931
msgstr "Cijeli popis linkova na \"%s\""
2934
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2935
msgstr "Samo jedna stranica podsjeća na \"%s\", preusmejereni ste tamo."
2938
msgid "Pages like \"%s\""
2939
msgstr "Slične stranice \"%s\""
2942
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2943
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
2946
msgid "Inlined image: %(url)s"
2947
msgstr "Uključena slika: %(url)s"
2950
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2951
msgstr "Stvori crtež \"%(filename)s (otvara se u novom prozoru)\""
2954
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2955
msgstr "Izmijeni crtež %(filename)s (otvara se u novom prozoru)"
2958
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2959
msgstr "Aktivni crtež: %(filename)s"
2961
msgid "Toggle line numbers"
2962
msgstr "Uključi/isključi obrojčavanje redova"
2965
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2966
msgstr "Nepoznata akcija %(action_name)s"
2969
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2970
msgstr "Ne možete koristiti akciju %(action_name)s na ovoj stranici."
2972
msgid "Login and try again."
2973
msgstr "Prijavite se i pokušajte ponovno."
2975
#~ msgid "Xapian Version"
2976
#~ msgstr "Inačica Xapiana"
2978
#~ msgid "PyStemmer not installed"
2979
#~ msgstr "PyStemmer nije instaliran"
2981
#~ msgid "PyStemmer Version"
2982
#~ msgstr "Inačica PyStemmer"
2984
#~ msgid "PyStemmer stems"
2985
#~ msgstr "PyStemmer stem"
2987
#~ msgid "New Page or New Attachment"
2988
#~ msgstr "Nova stranica ili privitak"
2991
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
2992
#~ "attachment for the current page"
2994
#~ "Datoteku možete dodati na novu stranicu ili kao privitak postojeće "
2997
#~ msgid "attachment"
2998
#~ msgstr "privitak"
3001
#~ msgstr "Novo ime"
3003
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3004
#~ msgstr "Privitak '%(target)s' već postoji."
3007
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3008
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3009
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3012
#~ "Podizanje datoteke na poslužitelj nikad neće prebrisati postojeće "
3014
#~ "Ako privitak već postoji, treba preimenovati datoteku\n"
3015
#~ "koju želite podići na poslužitelj.\n"
3016
#~ "Ako je polje za preimenovanje prazno, koristiti će se nepromijenjeno ime "
3019
#~ msgid "overwrite"
3020
#~ msgstr "prebriši"
3023
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3026
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3027
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3031
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3032
#~ "and known password.\n"
3034
#~ "Netko je zatražio da se podaci o korisničkom računu pošalju\n"
3035
#~ "u vaš sandučić elektronske pošte.\n"
3037
#~ "Ako ste izgubili svoju lozinku, možete koristiti priloženi niz znakova\n"
3038
#~ "unesite ga TOČNO TAKO, KAKO JE PRIKAZAN u polje za lozinku pri prijavi\n"
3039
#~ "(možete ga i kopirati sa ekrana - cut/paste).\n"
3041
#~ "Po uspješnoj prijavi pametno je promijeniti lozinku.\n"
3043
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3044
#~ msgstr "Korisnik sa adresom '%(email)s' ne postoji!"
3046
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3047
#~ msgstr "Ovaj wiki ne dozvoljava privitke!"
3049
#~ msgid "SendMyPassword"
3052
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3054
#~ "Koristite %(userprefslink)s za podešavanje postavki ili za kreiranje "
3055
#~ "korisničkog računa."
3057
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3059
#~ "Koristite %(userprefslink)s za promjenu postavki odabranog korisničkog "
3063
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3064
#~ msgstr "Bez važeće adrese elektroničke pošte ovaj popis ne djeluje!"
3067
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3068
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3070
#~ "Kako bi kreirali korisnički račun, posjetite %(userprefslink)s stranicu. "
3071
#~ "Kako bi zatražili izgubljenu lozinku, posjetite %(sendmypasswordlink)s "
3075
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3076
#~ "Try a different name."
3078
#~ "'''Stranica s imenom {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
3079
#~ "Pokušajte s drugačijim imenom."
3082
#~ "The comment on the change is:\n"
3086
#~ "Komentar o izmjeni je:\n"
3090
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3091
#~ msgstr "Stanje slanja obavijesti:"
3093
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3094
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3096
#~ msgid "UserPreferences"
3097
#~ msgstr "Korisničke postavke"
3099
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3100
#~ msgstr "Pretplata i na neznatne promjene"
3102
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3103
#~ msgstr "(Samo kod promjene lozinke ili kreiranja korisničkog računa)"
3105
#~ msgid "Check your argument %s"
3106
#~ msgstr "Provjerite argument %s"
3108
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3109
#~ msgstr "Pogreška u regularnom izrazu '%s'"
3111
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3112
#~ msgstr "Navažeća vremenska oznaka '%s'"
3114
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3115
#~ msgstr "Vrsta datotoeke nije poduprta: %s"
3117
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3118
#~ msgstr "Uključivanje objekta s izabranim formaterom nije moguće"
3121
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3122
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3124
#~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte <<EmbedObject"
3125
#~ "(privitak [,width=dužina] [,height=visina] [,alt=naslov privitka])>>"
3128
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3129
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3131
#~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte <<EmbedObject"
3132
#~ "(privitak [,width=dužina] [,height=visina] [,alt=naslov privitka])>>"
3134
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3135
#~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
3137
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3138
#~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
3140
#~ msgid "Sorry, login failed."
3141
#~ msgstr "Prijava nije uspjela."
3144
#~ msgstr "Ime datoteke"
3147
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3150
#~ "Verzija MoinMoina na drugom wikiju je prestara. Najmanja dopuštena "
3151
#~ "verzija je 1.6."
3153
#~ msgid "You don't have right to create the discussion page."
3154
#~ msgstr "Nemate ovlasti za stvaranje stranice za raspravu."
3156
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3157
#~ msgstr "pripada jednoj od navedenih kategorija"
3159
#~ msgid "Xapian stemming"
3160
#~ msgstr "Xapian pretraživanje"
3163
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3164
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3165
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3166
#~ "macro call.-~\n"
3168
#~ "~-Nakon potvrde unosa unesene će vrijednosti biti prikazane.\n"
3169
#~ "Ukoliko želite koristiti ovaj obrazac na nekoj drugoj stranici potrebno "
3170
#~ "je dodati sljedeći makro poziv \n"
3171
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3175
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3177
#~ "Nepoznato korisničko ime: {{{\"%s\"}}}. Upišite pravilno korisničko ime i "
3184
#~ msgstr "za tisak"
3186
#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3187
#~ msgstr "## sigurnosna kopija stranice \"%(pagename)s\" od dana %(date)s"
3189
#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3191
#~ "Sigurnosna kopija vaših podataka pohranjena je [%(backup_url)s ovdje]."
3193
#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3194
#~ msgstr "Prikaži dijagram \"%(title)s\""
3196
#~ msgid "set bookmark"
3197
#~ msgstr "postavi oznaku"
3199
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3200
#~ msgstr "Nije vam dozvoljeno na ovoj stranici \"%s\"."
3202
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3203
#~ msgstr "%(hits)d pogodaka od približno %(pages)d pretraženih stranica."
3205
#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3206
#~ msgstr "Obvezna postavka \"%(attrname)s\" nedostaje"
3208
#~ msgid "Submitted form data:"
3209
#~ msgstr "Poslani podaci:"
3211
#~ msgid "Plain title index"
3212
#~ msgstr "Tekstualni indeks naslova"
3214
#~ msgid "XML title index"
3215
#~ msgstr "XML index naslova"
3217
#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3219
#~ "Namiješteni procesori (zastarjelo -- upotrijebite radije obrađivače "
3223
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3225
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3227
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3229
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3231
#~ "''Do not just replace\n"
3232
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3233
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3235
#~ "Netko drugi je spremio stranicu dok ste Vi vršili promjene na njoj.\n"
3237
#~ "Da biste popravili situaciju, učinite sljedeće: s tipkom \"nazad\" u "
3238
#~ "vašem pregledniku vratite se u uređivač i s \"cut/paste\" sačuvajte vaše "
3240
#~ "Zatim se s \"naprijed\" vratite nazad i ponovo izaberite \"Edit\".\n"
3241
#~ "Sada ponovo unesite svoje prepravke u novu stranicu.\n"
3243
#~ "''Nemojte samo ubaciti svoje promjene jer će to prebrisati sve promjene "
3244
#~ "koje je izvršila druga osoba, a to je vrlo nepristojno!''\n"
3246
#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3247
#~ msgstr "Na ulasku prikaži zadnju posjećenu stranicu, a ne početnu"
3249
#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3250
#~ msgstr "(samo ako mijenjate lozinku)"