~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/fr.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
 
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
 
3
##master-page:None
 
4
##master-date:None
 
5
#acl -All:write Default
 
6
#format gettext
 
7
#language fr
 
8
 
 
9
#
 
10
# MoinMoin fr system text translation
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: moin\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 00:32+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
 
19
"Language-Team: Français\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Direction: ltr\n"
 
24
"X-Language: Français\n"
 
25
"X-Language-in-English: French\n"
 
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
 
27
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
28
 
 
29
msgid "<unknown>"
 
30
msgstr "<inconnu>"
 
31
 
 
32
#, python-format
 
33
msgid ""
 
34
"Login Name: %s\n"
 
35
"\n"
 
36
"Password recovery token: %s\n"
 
37
"\n"
 
38
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
39
msgstr ""
 
40
"Nom d'utilisateur : %s\n"
 
41
"\n"
 
42
"Code de récupération du mot de passe : %s\n"
 
43
"\n"
 
44
"URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
 
45
"s\n"
 
46
 
 
47
msgid ""
 
48
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
49
"\n"
 
50
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
51
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
52
"recovery token.\n"
 
53
msgstr ""
 
54
"Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
 
55
"vous soit envoyé.\n"
 
56
"\n"
 
57
"Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
 
58
"zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
 
59
"récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
 
60
"code de récupération.\n"
 
61
 
 
62
#, python-format
 
63
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
64
msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
 
65
 
 
66
msgid "You are not allowed to edit this page."
 
67
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
 
68
 
 
69
msgid "Page is immutable!"
 
70
msgstr "Page immuable !"
 
71
 
 
72
msgid "Cannot edit old revisions!"
 
73
msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
 
74
 
 
75
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 
76
msgstr ""
 
77
"Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
 
78
"des conflits !"
 
79
 
 
80
#, python-format
 
81
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
 
82
msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
 
83
 
 
84
#, python-format
 
85
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 
86
msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
 
87
 
 
88
#, python-format
 
89
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
 
90
msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
 
91
 
 
92
#, python-format
 
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
 
94
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
 
95
 
 
96
#, python-format
 
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
 
98
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
 
99
 
 
100
#, python-format
 
101
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
 
102
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
 
103
 
 
104
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 
105
msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
 
106
 
 
107
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 
108
msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
 
109
 
 
110
msgid ""
 
111
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
 
112
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 
113
msgstr ""
 
114
"Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
 
115
"Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
 
116
"telle quelle !"
 
117
 
 
118
msgid "[Content loaded from draft]"
 
119
msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
 
120
 
 
121
#, python-format
 
122
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
 
123
msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
 
124
 
 
125
#, python-format
 
126
msgid "[Template %s not found]"
 
127
msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
 
128
 
 
129
#, python-format
 
130
msgid "[You may not read %s]"
 
131
msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
 
132
 
 
133
#, python-format
 
134
msgid ""
 
135
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
 
136
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
 
137
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
 
138
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 
139
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 
140
msgstr ""
 
141
"'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
 
142
"utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
 
143
"la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
 
144
"%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
 
145
"conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
 
146
"vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
 
147
 
 
148
#, python-format
 
149
msgid "Describe %s here."
 
150
msgstr "Rédiger « %s » ici."
 
151
 
 
152
msgid "Check Spelling"
 
153
msgstr "Vérifier l'orthographe"
 
154
 
 
155
msgid "Save Changes"
 
156
msgstr "Enregistrer les modifications"
 
157
 
 
158
msgid "Cancel"
 
159
msgstr "Annuler"
 
160
 
 
161
#, python-format
 
162
msgid ""
 
163
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
 
164
"(license_link)s.\n"
 
165
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 
166
"changes."
 
167
msgstr ""
 
168
"En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
 
169
"sous la %(license_link)s.\n"
 
170
"Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
 
171
"annuler vos modifications."
 
172
 
 
173
msgid "Preview"
 
174
msgstr "Aperçu"
 
175
 
 
176
msgid "Text mode"
 
177
msgstr "Mode texte"
 
178
 
 
179
msgid "Load Draft"
 
180
msgstr "Recharger le brouillon"
 
181
 
 
182
msgid "Trivial change"
 
183
msgstr "Modification mineure"
 
184
 
 
185
msgid "Comment:"
 
186
msgstr "Commentaire :"
 
187
 
 
188
msgid "<No addition>"
 
189
msgstr "<Pas d'ajout>"
 
190
 
 
191
#, python-format
 
192
msgid "Add to: %(category)s"
 
193
msgstr "Ajouter à : %(category)s"
 
194
 
 
195
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 
196
msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
 
197
 
 
198
#, python-format
 
199
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
200
msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
 
201
 
 
202
#, python-format
 
203
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
204
msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
 
205
 
 
206
#, python-format
 
207
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
208
msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
 
209
 
 
210
#, python-format
 
211
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
212
msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
 
213
 
 
214
#, python-format
 
215
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
216
msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
 
217
 
 
218
#, python-format
 
219
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
220
msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
 
221
 
 
222
#, python-format
 
223
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
224
msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
 
225
 
 
226
#, python-format
 
227
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
228
msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
 
229
 
 
230
#, python-format
 
231
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
232
msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
 
233
 
 
234
#, python-format
 
235
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
236
msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
 
237
 
 
238
msgid "Too many arguments"
 
239
msgstr "Trop d'arguments"
 
240
 
 
241
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
242
msgstr ""
 
243
"Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
 
244
"nommés"
 
245
 
 
246
#, python-format
 
247
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
248
msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
 
249
 
 
250
#, python-format
 
251
msgid "No argument named \"%s\""
 
252
msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
 
253
 
 
254
#, python-format
 
255
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
256
msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
 
257
 
 
258
#, python-format
 
259
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
260
msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
 
261
 
 
262
msgid "Your changes are not saved!"
 
263
msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
 
264
 
 
265
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
266
msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
 
267
 
 
268
msgid "GUI Mode"
 
269
msgstr "Mode graphique"
 
270
 
 
271
msgid "Edit was cancelled."
 
272
msgstr "Modification annulée."
 
273
 
 
274
msgid "You can't copy to an empty pagename."
 
275
msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
 
276
 
 
277
msgid "You are not allowed to copy this page!"
 
278
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
 
279
 
 
280
#, python-format
 
281
msgid ""
 
282
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
283
"\n"
 
284
"Try a different name."
 
285
msgstr ""
 
286
"'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
 
287
"\n"
 
288
"Essayez un autre nom."
 
289
 
 
290
#, python-format
 
291
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
 
292
msgstr ""
 
293
"Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
 
294
"%s."
 
295
 
 
296
msgid "You are not allowed to rename this page!"
 
297
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
 
298
 
 
299
msgid "You can't rename to an empty pagename."
 
300
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
 
301
 
 
302
#, python-format
 
303
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
 
304
msgstr ""
 
305
"Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
 
306
"s."
 
307
 
 
308
msgid "You are not allowed to delete this page!"
 
309
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
 
310
 
 
311
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 
312
msgstr ""
 
313
"Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
 
314
"détails."
 
315
 
 
316
#, python-format
 
317
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
 
318
msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
 
319
 
 
320
#, python-format
 
321
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 
322
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
 
323
 
 
324
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
 
325
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
 
326
 
 
327
#, python-format
 
328
msgid ""
 
329
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 
330
"s is damaged and cannot be edited right now."
 
331
msgstr ""
 
332
"Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
 
333
"cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
 
334
 
 
335
#, python-format
 
336
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
 
337
msgstr ""
 
338
"Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
 
339
 
 
340
#, python-format
 
341
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
 
342
msgstr ""
 
343
"Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
 
344
"page %s (errno=%d)"
 
345
 
 
346
msgid "You are not allowed to edit this page!"
 
347
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
 
348
 
 
349
msgid "You cannot save empty pages."
 
350
msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
 
351
 
 
352
msgid "You already saved this page!"
 
353
msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
 
354
 
 
355
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 
356
msgstr ""
 
357
"Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
 
358
"Précédent »."
 
359
 
 
360
msgid "You did not change the page content, not saved!"
 
361
msgstr ""
 
362
"Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
 
363
"enregistrée !"
 
364
 
 
365
msgid ""
 
366
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 
367
msgstr ""
 
368
"Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
 
369
"page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
 
370
 
 
371
msgid "Notifications sent to:"
 
372
msgstr "Notifications envoyées à :"
 
373
 
 
374
#, python-format
 
375
msgid ""
 
376
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 
377
"granted the lock for this page."
 
378
msgstr ""
 
379
"Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
 
380
"et il vous a été accordé."
 
381
 
 
382
#, python-format
 
383
msgid ""
 
384
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 
385
msgstr ""
 
386
"Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
 
387
"(bumptime)s."
 
388
 
 
389
#, python-format
 
390
msgid ""
 
391
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 
392
"page."
 
393
msgstr ""
 
394
"Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
 
395
"êtes en train d'éditer cette page."
 
396
 
 
397
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 
398
msgstr ""
 
399
"Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
 
400
 
 
401
#, python-format
 
402
msgid ""
 
403
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 
404
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 
405
msgstr ""
 
406
"Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
 
407
"jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
 
408
 
 
409
#, python-format
 
410
msgid ""
 
411
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
 
412
"(owner)s.<<BR>>\n"
 
413
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
 
414
"(mins_valid)d minute(s),\n"
 
415
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 
416
"To leave the editor, press the Cancel button."
 
417
msgstr ""
 
418
"%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
 
419
"dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
 
420
"d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
 
421
"(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
 
422
"Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
 
423
 
 
424
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
425
msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
 
426
 
 
427
msgid "Invalid username or password."
 
428
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
 
429
 
 
430
#, python-format
 
431
msgid ""
 
432
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
433
"than you specified (%(localname)s)."
 
434
msgstr ""
 
435
"Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
 
436
"différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
 
437
 
 
438
#, python-format
 
439
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 
440
msgstr ""
 
441
"Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
 
442
 
 
443
msgid "The theme name is not set."
 
444
msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
 
445
 
 
446
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
447
msgstr ""
 
448
"L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
 
449
"type autonome."
 
450
 
 
451
#, python-format
 
452
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
453
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
 
454
 
 
455
#, python-format
 
456
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
457
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
 
458
 
 
459
#, python-format
 
460
msgid "The page %s does not exist."
 
461
msgstr "La page %s n'existe pas."
 
462
 
 
463
msgid "Invalid package file header."
 
464
msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
 
465
 
 
466
msgid "Package file format unsupported."
 
467
msgstr "Format de paquet non compatible."
 
468
 
 
469
#, python-format
 
470
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 
471
msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
 
472
 
 
473
#, python-format
 
474
msgid "The file %s was not found in the package."
 
475
msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
 
476
 
 
477
#, python-format
 
478
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
479
msgstr ""
 
480
"L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
 
481
"(error)s"
 
482
 
 
483
msgid ""
 
484
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
485
"search results!"
 
486
msgstr ""
 
487
"Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
 
488
"les résultats d'une recherche !"
 
489
 
 
490
#, python-format
 
491
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
492
msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
 
493
 
 
494
#, python-format
 
495
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
496
msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
 
497
 
 
498
#, python-format
 
499
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
500
msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
 
501
 
 
502
msgid "Create New Page"
 
503
msgstr "Créer une page"
 
504
 
 
505
msgid "You are not allowed to view this page."
 
506
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir cette page."
 
507
 
 
508
msgid "[all]"
 
509
msgstr "[tout]"
 
510
 
 
511
msgid "[not empty]"
 
512
msgstr "[non vide]"
 
513
 
 
514
msgid "[empty]"
 
515
msgstr "[vide]"
 
516
 
 
517
msgid "filter"
 
518
msgstr "filtre"
 
519
 
 
520
msgid "about"
 
521
msgstr "sur"
 
522
 
 
523
#, python-format
 
524
msgid ""
 
525
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
526
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
527
msgstr ""
 
528
"Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
 
529
"(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
 
530
 
 
531
msgid "seconds"
 
532
msgstr "secondes"
 
533
 
 
534
msgid "Previous"
 
535
msgstr "Précédent"
 
536
 
 
537
msgid "Next"
 
538
msgstr "Suivant"
 
539
 
 
540
msgid "rev"
 
541
msgstr "rév."
 
542
 
 
543
msgid "current"
 
544
msgstr "actuel"
 
545
 
 
546
#, python-format
 
547
msgid "last modified: %s"
 
548
msgstr "dernière modification : %s"
 
549
 
 
550
msgid "match"
 
551
msgstr "correspondance"
 
552
 
 
553
msgid "matches"
 
554
msgstr "correspondances"
 
555
 
 
556
msgid "Line"
 
557
msgstr "Ligne"
 
558
 
 
559
msgid "No differences found!"
 
560
msgstr "Aucune différence trouvée !"
 
561
 
 
562
msgid "Deletions are marked like this."
 
563
msgstr "Texte supprimé."
 
564
 
 
565
msgid "Additions are marked like this."
 
566
msgstr "Texte ajouté."
 
567
 
 
568
msgid "Name"
 
569
msgstr "Nom"
 
570
 
 
571
msgid "Password"
 
572
msgstr "Mot de passe"
 
573
 
 
574
msgid "OpenID"
 
575
msgstr "identifiant OpenID"
 
576
 
 
577
msgid "Login"
 
578
msgstr "Connexion"
 
579
 
 
580
msgid "Username"
 
581
msgstr "Nom d'utilisateur"
 
582
 
 
583
msgid "Member of Groups"
 
584
msgstr "Membre des groupes"
 
585
 
 
586
msgid "Email"
 
587
msgstr "Adresse électronique"
 
588
 
 
589
msgid "Jabber"
 
590
msgstr "Jabber"
 
591
 
 
592
msgid "Action"
 
593
msgstr "Action"
 
594
 
 
595
msgid "Enable user"
 
596
msgstr "Activer l'utilisateur"
 
597
 
 
598
msgid "disabled"
 
599
msgstr "désactivé"
 
600
 
 
601
msgid "Disable user"
 
602
msgstr "Désactiver l'utilisateur"
 
603
 
 
604
msgid "Mail account data"
 
605
msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion"
 
606
 
 
607
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
608
msgstr ""
 
609
"Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
 
610
"passe."
 
611
 
 
612
#, python-format
 
613
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
614
msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
 
615
 
 
616
msgid "You need to log in."
 
617
msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."
 
618
 
 
619
#, python-format
 
620
msgid ""
 
621
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
622
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
623
msgstr ""
 
624
"Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
 
625
"créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
 
626
"oublié ?</a>"
 
627
 
 
628
msgid ""
 
629
"Please choose an account name now.\n"
 
630
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
631
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
632
msgstr ""
 
633
"Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
 
634
"Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
 
635
"vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
 
636
 
 
637
msgid "Choose this name"
 
638
msgstr "Choisir ce nom"
 
639
 
 
640
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
641
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
 
642
 
 
643
msgid ""
 
644
"The username you have chosen is already\n"
 
645
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
646
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
647
"username and leave the password field blank."
 
648
msgstr ""
 
649
"Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
 
650
"S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
 
651
"ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
 
652
"merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
 
653
"champ du mot de passe vide."
 
654
 
 
655
msgid "Associate this name"
 
656
msgstr "Associer à ce nom"
 
657
 
 
658
#, python-format
 
659
msgid "OpenID error: %s."
 
660
msgstr "Erreur OpenID: %s."
 
661
 
 
662
msgid "Verification canceled."
 
663
msgstr "La vérification a été annulée."
 
664
 
 
665
msgid "OpenID failure."
 
666
msgstr "Échec OpenID."
 
667
 
 
668
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
669
msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
 
670
 
 
671
msgid "The password you entered is not valid."
 
672
msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
 
673
 
 
674
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
675
msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID:"
 
676
 
 
677
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
678
msgstr ""
 
679
"L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
 
680
 
 
681
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
682
msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
 
683
 
 
684
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
685
msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
 
686
 
 
687
msgid "No OpenID."
 
688
msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
 
689
 
 
690
msgid ""
 
691
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
692
"create one during login."
 
693
msgstr ""
 
694
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
 
695
"votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
 
696
 
 
697
msgid "Failed to connect to database."
 
698
msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
 
699
 
 
700
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
701
msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
 
702
 
 
703
msgid "Wiki"
 
704
msgstr "Wiki"
 
705
 
 
706
msgid "Page"
 
707
msgstr "Page"
 
708
 
 
709
msgid "User"
 
710
msgstr "Utilisateur"
 
711
 
 
712
msgid "Diffs"
 
713
msgstr "Différences"
 
714
 
 
715
msgid "Info"
 
716
msgstr "Informations"
 
717
 
 
718
msgid "Edit"
 
719
msgstr "Éditer"
 
720
 
 
721
msgid "Unsubscribe"
 
722
msgstr "Se désabonner"
 
723
 
 
724
msgid "Subscribe"
 
725
msgstr "S'abonner"
 
726
 
 
727
msgid "Raw"
 
728
msgstr "Code source"
 
729
 
 
730
msgid "XML"
 
731
msgstr "XML"
 
732
 
 
733
msgid "Print"
 
734
msgstr "Imprimer"
 
735
 
 
736
msgid "View"
 
737
msgstr "Voir"
 
738
 
 
739
msgid "Home"
 
740
msgstr "Page d'accueil"
 
741
 
 
742
msgid "Up"
 
743
msgstr "Haut"
 
744
 
 
745
msgid "[RSS]"
 
746
msgstr "[RSS]"
 
747
 
 
748
msgid "[DELETED]"
 
749
msgstr "[SUPPRIMÉE]"
 
750
 
 
751
msgid "[UPDATED]"
 
752
msgstr "[MISE À JOUR]"
 
753
 
 
754
msgid "[RENAMED]"
 
755
msgstr "[RENOMMÉE]"
 
756
 
 
757
msgid "[CONFLICT]"
 
758
msgstr "[EN CONFLIT]"
 
759
 
 
760
msgid "[NEW]"
 
761
msgstr "[NOUVELLE]"
 
762
 
 
763
msgid "[DIFF]"
 
764
msgstr "[DIFFÉRENCES]"
 
765
 
 
766
msgid "[BOTTOM]"
 
767
msgstr "[BAS]"
 
768
 
 
769
msgid "[TOP]"
 
770
msgstr "[HAUT]"
 
771
 
 
772
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
773
msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
 
774
 
 
775
msgid "Settings"
 
776
msgstr "Paramètres"
 
777
 
 
778
msgid "Logout"
 
779
msgstr "Déconnexion"
 
780
 
 
781
msgid "Clear message"
 
782
msgstr "Fermer ce message"
 
783
 
 
784
#, python-format
 
785
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
786
msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
 
787
 
 
788
#, python-format
 
789
msgid "last modified %(time)s"
 
790
msgstr "dernière modification %(time)s"
 
791
 
 
792
# Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
 
793
# sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
 
794
# « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
 
795
msgid "Search:"
 
796
msgstr "Rechercher :"
 
797
 
 
798
msgid "Text"
 
799
msgstr "Texte"
 
800
 
 
801
msgid "Titles"
 
802
msgstr "Titres"
 
803
 
 
804
msgid "Search"
 
805
msgstr "Rechercher"
 
806
 
 
807
msgid "More Actions:"
 
808
msgstr "Autres actions :"
 
809
 
 
810
msgid "------------------------"
 
811
msgstr "------------------------"
 
812
 
 
813
msgid "Raw Text"
 
814
msgstr "Code source"
 
815
 
 
816
msgid "Print View"
 
817
msgstr "Version à imprimer"
 
818
 
 
819
msgid "Delete Cache"
 
820
msgstr "Effacer le cache"
 
821
 
 
822
msgid "Rename Page"
 
823
msgstr "Renommer la page"
 
824
 
 
825
msgid "Copy Page"
 
826
msgstr "Copier la page"
 
827
 
 
828
msgid "Delete Page"
 
829
msgstr "Supprimer la page"
 
830
 
 
831
msgid "Like Pages"
 
832
msgstr "Pages similaires"
 
833
 
 
834
msgid "Local Site Map"
 
835
msgstr "Carte locale du site"
 
836
 
 
837
msgid "My Pages"
 
838
msgstr "Ma page"
 
839
 
 
840
msgid "Subscribe User"
 
841
msgstr "Abonner un utilisateur"
 
842
 
 
843
msgid "Remove Spam"
 
844
msgstr "Dépolluer"
 
845
 
 
846
msgid "Revert to this revision"
 
847
msgstr "Retour à cette version"
 
848
 
 
849
msgid "Package Pages"
 
850
msgstr "Pages des paquets"
 
851
 
 
852
msgid "Render as Docbook"
 
853
msgstr "Afficher en Docbook"
 
854
 
 
855
msgid "Sync Pages"
 
856
msgstr "Synchroniser les pages"
 
857
 
 
858
msgid "Do"
 
859
msgstr "Exécuter"
 
860
 
 
861
msgid "Comments"
 
862
msgstr "Commentaires"
 
863
 
 
864
msgid "Edit (Text)"
 
865
msgstr "Éditer (mode texte)"
 
866
 
 
867
msgid "Edit (GUI)"
 
868
msgstr "Éditer (mode graphique)"
 
869
 
 
870
msgid "Immutable Page"
 
871
msgstr "Page immuable"
 
872
 
 
873
msgid "Remove Link"
 
874
msgstr "Enlever le lien"
 
875
 
 
876
msgid "Add Link"
 
877
msgstr "Ajouter un lien"
 
878
 
 
879
msgid "Attachments"
 
880
msgstr "Pièces jointes"
 
881
 
 
882
#, python-format
 
883
msgid "Show %s days."
 
884
msgstr "Voir %s jours."
 
885
 
 
886
msgid "Wiki Markup"
 
887
msgstr "Balisage Wiki"
 
888
 
 
889
msgid "DeleteCache"
 
890
msgstr "EffacerLeCache"
 
891
 
 
892
#, python-format
 
893
msgid "(cached %s)"
 
894
msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
 
895
 
 
896
msgid "Or try one of these actions:"
 
897
msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
 
898
 
 
899
msgid "Date"
 
900
msgstr "Date"
 
901
 
 
902
msgid "From"
 
903
msgstr "Depuis"
 
904
 
 
905
msgid "To"
 
906
msgstr "Vers"
 
907
 
 
908
msgid "Content"
 
909
msgstr "Sommaire"
 
910
 
 
911
#, python-format
 
912
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
913
msgstr ""
 
914
"La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
 
915
 
 
916
msgid "Mail not sent"
 
917
msgstr "Courrier non envoyé"
 
918
 
 
919
msgid "Mail sent OK"
 
920
msgstr "Courrier envoyé avec succès"
 
921
 
 
922
msgid ""
 
923
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
924
msgstr ""
 
925
"Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
 
926
"docutils."
 
927
 
 
928
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
929
msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
 
930
 
 
931
#, python-format
 
932
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
933
msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
 
934
 
 
935
#, python-format
 
936
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
937
msgstr ""
 
938
"**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
 
939
 
 
940
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
941
msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
 
942
 
 
943
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
944
msgstr ""
 
945
"Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
 
946
"x de 4suite."
 
947
 
 
948
#, python-format
 
949
msgid "%(errortype)s processing error"
 
950
msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
 
951
 
 
952
#, python-format
 
953
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
954
msgstr ""
 
955
"« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
 
956
 
 
957
#, python-format
 
958
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
959
msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
 
960
 
 
961
#, python-format
 
962
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
963
msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
 
964
 
 
965
#, python-format
 
966
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
967
msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
 
968
 
 
969
msgid "FrontPage"
 
970
msgstr "PageD'Accueil"
 
971
 
 
972
msgid "RecentChanges"
 
973
msgstr "ModificationsRécentes"
 
974
 
 
975
msgid "TitleIndex"
 
976
msgstr "IndexDesTitres"
 
977
 
 
978
msgid "WordIndex"
 
979
msgstr "IndexDesTermes"
 
980
 
 
981
msgid "FindPage"
 
982
msgstr "RechercherUnePage"
 
983
 
 
984
msgid "SiteNavigation"
 
985
msgstr "ExplorerCeWiki"
 
986
 
 
987
msgid "HelpContents"
 
988
msgstr "SommaireDeL'Aide"
 
989
 
 
990
msgid "HelpOnFormatting"
 
991
msgstr "AideDeMiseEnForme"
 
992
 
 
993
msgid "WikiLicense"
 
994
msgstr "LicenceDuWiki"
 
995
 
 
996
msgid "MissingPage"
 
997
msgstr "PageInexistante"
 
998
 
 
999
msgid "MissingHomePage"
 
1000
msgstr "PagePersonnelleInexistante"
 
1001
 
 
1002
msgid "Mon"
 
1003
msgstr "Lun"
 
1004
 
 
1005
msgid "Tue"
 
1006
msgstr "Mar"
 
1007
 
 
1008
msgid "Wed"
 
1009
msgstr "Mer"
 
1010
 
 
1011
msgid "Thu"
 
1012
msgstr "Jeu"
 
1013
 
 
1014
msgid "Fri"
 
1015
msgstr "Ven"
 
1016
 
 
1017
msgid "Sat"
 
1018
msgstr "Sam"
 
1019
 
 
1020
msgid "Sun"
 
1021
msgstr "Dim"
 
1022
 
 
1023
msgid "AttachFile"
 
1024
msgstr "JoindreUnFichier"
 
1025
 
 
1026
msgid "DeletePage"
 
1027
msgstr "SupprimerLaPage"
 
1028
 
 
1029
msgid "LikePages"
 
1030
msgstr "PagesSimilaires"
 
1031
 
 
1032
msgid "LocalSiteMap"
 
1033
msgstr "CarteLocaleDuSite"
 
1034
 
 
1035
msgid "RenamePage"
 
1036
msgstr "RenommerLaPage"
 
1037
 
 
1038
msgid "SpellCheck"
 
1039
msgstr "Orthographe"
 
1040
 
 
1041
msgid "Discussion"
 
1042
msgstr "Discussion"
 
1043
 
 
1044
#, python-format
 
1045
msgid ""
 
1046
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1047
msgstr ""
 
1048
"Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
 
1049
"autorisé sur ce wiki."
 
1050
 
 
1051
msgid "Notification"
 
1052
msgstr "Notification"
 
1053
 
 
1054
msgid "Notification settings saved!"
 
1055
msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
 
1056
 
 
1057
msgid "'''Email'''"
 
1058
msgstr "'''Adresse électronique'''"
 
1059
 
 
1060
msgid "'''Jabber'''"
 
1061
msgstr "'''Jabber'''"
 
1062
 
 
1063
msgid "'''Event type'''"
 
1064
msgstr "'''Type d'évènement'''"
 
1065
 
 
1066
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1067
msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
 
1068
 
 
1069
msgid ""
 
1070
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1071
"general preferences."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
 
1074
"contacterdans les préférences générales"
 
1075
 
 
1076
msgid "Subscribed events"
 
1077
msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
 
1078
 
 
1079
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1080
msgstr ""
 
1081
"Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
 
1082
"par ligne)"
 
1083
 
 
1084
msgid "Save"
 
1085
msgstr "Enregistrer"
 
1086
 
 
1087
msgid "Change password"
 
1088
msgstr "Modifier le mot de passe"
 
1089
 
 
1090
msgid "Passwords don't match!"
 
1091
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
 
1092
 
 
1093
msgid "Please specify a password!"
 
1094
msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
 
1095
 
 
1096
#, python-format
 
1097
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1098
msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
 
1099
 
 
1100
msgid "Your password has been changed."
 
1101
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
 
1102
 
 
1103
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
 
1106
 
 
1107
msgid "Password repeat"
 
1108
msgstr "Répétez le mot de passe"
 
1109
 
 
1110
msgid "Switch user"
 
1111
msgstr "Changer d'utilisateur"
 
1112
 
 
1113
msgid "No user selected"
 
1114
msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
 
1115
 
 
1116
msgid ""
 
1117
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1118
"back to your account."
 
1119
msgstr ""
 
1120
"Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
 
1121
"déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
 
1122
 
 
1123
msgid "You are the only user."
 
1124
msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
 
1125
 
 
1126
msgid ""
 
1127
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1128
msgstr ""
 
1129
"En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
 
1130
"l'identité d'un autre utilisateur."
 
1131
 
 
1132
msgid "Select User"
 
1133
msgstr "Choix du compte"
 
1134
 
 
1135
msgid "OpenID settings"
 
1136
msgstr "Paramètres OpenID"
 
1137
 
 
1138
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
1139
msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
 
1140
 
 
1141
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
1142
msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
 
1143
 
 
1144
msgid "No OpenID given."
 
1145
msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
 
1146
 
 
1147
msgid "OpenID is already present."
 
1148
msgstr "OpenID est déjà présent."
 
1149
 
 
1150
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
1151
msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
 
1152
 
 
1153
msgid "OpenID added successfully."
 
1154
msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
 
1155
 
 
1156
msgid "Current OpenIDs"
 
1157
msgstr "Identifiants OpenID actuels"
 
1158
 
 
1159
msgid "Remove selected"
 
1160
msgstr "Enlever les sélectionnés"
 
1161
 
 
1162
msgid "Add OpenID"
 
1163
msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
 
1164
 
 
1165
msgid "Preferences"
 
1166
msgstr "Préférences"
 
1167
 
 
1168
#, python-format
 
1169
msgid ""
 
1170
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
1171
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
1172
"space between words. Group page name is not allowed."
 
1173
msgstr ""
 
1174
"Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
 
1175
"Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
 
1176
"alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
 
1177
"Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
 
1178
 
 
1179
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
1180
msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
 
1181
 
 
1182
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
1183
msgstr ""
 
1184
"Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
 
1185
"de passe."
 
1186
 
 
1187
msgid ""
 
1188
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
1189
"can get it by email."
 
1190
msgstr ""
 
1191
"Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
 
1192
"identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
 
1193
"électronique."
 
1194
 
 
1195
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
1196
msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
 
1197
 
 
1198
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
1199
msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
 
1200
 
 
1201
#, python-format
 
1202
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
1203
msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
 
1204
 
 
1205
msgid "User preferences saved!"
 
1206
msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
 
1207
 
 
1208
msgid "Default"
 
1209
msgstr "par défaut"
 
1210
 
 
1211
msgid "<Browser setting>"
 
1212
msgstr "<langue du navigateur>"
 
1213
 
 
1214
msgid "the one preferred"
 
1215
msgstr "votre préféré"
 
1216
 
 
1217
msgid "free choice"
 
1218
msgstr "au choix"
 
1219
 
 
1220
msgid "Preferred theme"
 
1221
msgstr "Thème préféré"
 
1222
 
 
1223
msgid "Editor Preference"
 
1224
msgstr "Éditeur préféré"
 
1225
 
 
1226
msgid "Editor shown on UI"
 
1227
msgstr "Éditeur proposé"
 
1228
 
 
1229
msgid "Time zone"
 
1230
msgstr "Fuseau horaire"
 
1231
 
 
1232
msgid "Your time is"
 
1233
msgstr "Votre heure est"
 
1234
 
 
1235
msgid "Server time is"
 
1236
msgstr "L'heure du serveur est"
 
1237
 
 
1238
msgid "Date format"
 
1239
msgstr "Format de date"
 
1240
 
 
1241
msgid "Preferred language"
 
1242
msgstr "Langue préférée"
 
1243
 
 
1244
msgid "General options"
 
1245
msgstr "Options générales"
 
1246
 
 
1247
msgid "Quick links"
 
1248
msgstr "Liens rapides"
 
1249
 
 
1250
#, fuzzy
 
1251
msgid "OpenID server"
 
1252
msgstr "OpenID n'est pas proposé"
 
1253
 
 
1254
#, fuzzy
 
1255
msgid "The selected websites have been removed."
 
1256
msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
 
1257
 
 
1258
msgid "Trusted websites"
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#, python-format
 
1262
msgid ""
 
1263
"Dear Wiki user,\n"
 
1264
"\n"
 
1265
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1266
"change notification.\n"
 
1267
"\n"
 
1268
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1269
msgstr ""
 
1270
"Cher utilisateur du wiki,\n"
 
1271
"\n"
 
1272
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
 
1273
"d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
 
1274
"\n"
 
1275
"La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
 
1276
 
 
1277
msgid "New page:\n"
 
1278
msgstr "Nouvelle page :\n"
 
1279
 
 
1280
msgid "No differences found!\n"
 
1281
msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
 
1282
 
 
1283
#, python-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"Dear wiki user,\n"
 
1286
"\n"
 
1287
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1288
"notification.\n"
 
1289
"\n"
 
1290
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1291
"\n"
 
1292
msgstr ""
 
1293
"Cher utilisateur du wiki,\n"
 
1294
"\n"
 
1295
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
 
1296
"d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
 
1297
"\n"
 
1298
"La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
 
1299
"\n"
 
1300
 
 
1301
#, python-format
 
1302
msgid ""
 
1303
"Dear wiki user,\n"
 
1304
"\n"
 
1305
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1306
"notification.\n"
 
1307
"\n"
 
1308
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1309
"s:\n"
 
1310
msgstr ""
 
1311
"Cher utilisateur du wiki,\n"
 
1312
"\n"
 
1313
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
 
1314
"du wiki « %(sitename)s ».\n"
 
1315
"\n"
 
1316
"La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
 
1317
 
 
1318
#, python-format
 
1319
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1320
msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
 
1321
 
 
1322
#, python-format
 
1323
msgid ""
 
1324
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1325
"\n"
 
1326
"    User name: %(username)s\n"
 
1327
"    Email address: %(useremail)s"
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé, dont voici les "
 
1330
"détails:\n"
 
1331
"\n"
 
1332
"    Nom d'utilisateur: %(username)s\n"
 
1333
"    Adresse de courrier électronique: %(useremail)s"
 
1334
 
 
1335
#, python-format
 
1336
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1337
msgstr ""
 
1338
"Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
 
1339
"s"
 
1340
 
 
1341
#, python-format
 
1342
msgid ""
 
1343
"Dear Wiki user,\n"
 
1344
"\n"
 
1345
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1346
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1347
"Following detailed information is available:\n"
 
1348
"\n"
 
1349
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1350
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Cher utilisateur du Wiki,\n"
 
1353
"\n"
 
1354
"vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
 
1355
"(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
 
1356
"Quelques détails sur la pièce jointe:\n"
 
1357
"\n"
 
1358
"Nom: %(attach_name)s\n"
 
1359
"Taille: %(attach_size)s\n"
 
1360
 
 
1361
msgid "Page has been modified"
 
1362
msgstr "La page a été modifiée"
 
1363
 
 
1364
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1365
msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
 
1366
 
 
1367
msgid "Page has been renamed"
 
1368
msgstr "La page a été renommée"
 
1369
 
 
1370
msgid "Page has been deleted"
 
1371
msgstr "La page a été supprimée"
 
1372
 
 
1373
msgid "Page has been copied"
 
1374
msgstr "La page a été copiée"
 
1375
 
 
1376
msgid "A new attachment has been added"
 
1377
msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
 
1378
 
 
1379
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1380
msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
 
1381
 
 
1382
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1383
msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
 
1384
 
 
1385
msgid "A new account has been created"
 
1386
msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
 
1387
 
 
1388
#, python-format
 
1389
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1390
msgstr ""
 
1391
"[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
 
1392
 
 
1393
msgid "Trivial "
 
1394
msgstr "mineure "
 
1395
 
 
1396
#, python-format
 
1397
msgid ""
 
1398
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1399
"Page link: %(page)s\n"
 
1400
msgstr ""
 
1401
"Lien vers la pièce jointe: %(attach)s\n"
 
1402
"Lien vers une page: %(page)s\n"
 
1403
 
 
1404
msgid "Attachment link"
 
1405
msgstr "Lien vers une pièce jointe"
 
1406
 
 
1407
msgid "Page link"
 
1408
msgstr "Liens vers une page"
 
1409
 
 
1410
msgid "Changed page"
 
1411
msgstr "Page modifiée"
 
1412
 
 
1413
msgid "Page changed"
 
1414
msgstr "La page a été modifiée"
 
1415
 
 
1416
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1417
msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
 
1418
 
 
1419
msgid "You must specify an output file!"
 
1420
msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
 
1421
 
 
1422
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
 
1425
 
 
1426
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1427
msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
 
1428
 
 
1429
msgid "Language"
 
1430
msgstr "Langue"
 
1431
 
 
1432
msgid "Others"
 
1433
msgstr "Autres"
 
1434
 
 
1435
msgid "Charts are not available!"
 
1436
msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
 
1437
 
 
1438
msgid "Page Size Distribution"
 
1439
msgstr "Page Taille Répartition"
 
1440
 
 
1441
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1442
msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
 
1443
 
 
1444
msgid "# of pages of this size"
 
1445
msgstr "Nombre de pages de cette taille"
 
1446
 
 
1447
msgid "Views/day"
 
1448
msgstr "Consultations / jour"
 
1449
 
 
1450
msgid "Edits/day"
 
1451
msgstr "Modifications / jour"
 
1452
 
 
1453
msgid "Page hits and edits"
 
1454
msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
 
1455
 
 
1456
#, python-format
 
1457
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1458
msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
 
1459
 
 
1460
msgid ""
 
1461
"green=view\n"
 
1462
"red=edit"
 
1463
msgstr ""
 
1464
"vert=lectures\n"
 
1465
"rouge=modifications"
 
1466
 
 
1467
msgid "date"
 
1468
msgstr "date"
 
1469
 
 
1470
msgid "# of hits"
 
1471
msgstr "Nombre de consultations"
 
1472
 
 
1473
msgid "User agent"
 
1474
msgstr "Navigateur"
 
1475
 
 
1476
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1477
msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
 
1478
 
 
1479
msgid ""
 
1480
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1481
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
 
1482
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
 
1483
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
1484
"(----)>> horizontal rule.\n"
 
1485
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1486
"===== Title 5 =====.\n"
 
1487
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
1488
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
1489
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
 
1490
">>.\n"
 
1491
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
1492
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
1493
"\n"
 
1494
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
1495
msgstr ""
 
1496
" Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
 
1497
"(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
 
1498
"italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
 
1499
"(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
 
1500
"<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
 
1501
" Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
 
1502
"==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
 
1503
" Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
 
1504
"1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
 
1505
" Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
 
1506
"([[cible|intitulé]])>>.\n"
 
1507
" Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
 
1508
"aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
 
1509
"\n"
 
1510
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
 
1511
"AideDeL'Édition] ou au RésuméDeLaSyntaxe.\n"
 
1512
 
 
1513
msgid ""
 
1514
"{{{\n"
 
1515
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
 
1516
"\n"
 
1517
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
 
1518
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
1519
"\n"
 
1520
"Horizontal rule: ----\n"
 
1521
"\n"
 
1522
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
 
1523
"\n"
 
1524
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
1525
"\n"
 
1526
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 
1527
"}}}\n"
 
1528
"(!) For more help, see the\n"
 
1529
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
1530
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
1531
msgstr ""
 
1532
"{{{\n"
 
1533
"Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
 
1534
"\n"
 
1535
"Titres : Titre 1  Titre 2  Titre 3\n"
 
1536
"         =======  -------  ~~~~~~~\n"
 
1537
"\n"
 
1538
"Filet horizontal : ---- \n"
 
1539
"\n"
 
1540
"Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
 
1541
"externe_ \n"
 
1542
"\n"
 
1543
".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
 
1544
"\n"
 
1545
"Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
 
1546
"}}}\n"
 
1547
"(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
 
1548
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
 
1549
"référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
 
1550
 
 
1551
msgid ""
 
1552
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1553
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1554
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1555
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1556
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1557
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1558
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1559
"===== Title 5 =====.\n"
 
1560
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1561
"items.\n"
 
1562
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1563
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1564
"\n"
 
1565
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
1566
msgstr ""
 
1567
" Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
 
1568
"(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
 
1569
"italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
 
1570
"(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
 
1571
" <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
 
1572
" Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1573
" Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
 
1574
"==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
 
1575
" Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
 
1576
"secondaires.\n"
 
1577
" Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
 
1578
" Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
 
1579
"cellule | ;\n"
 
1580
"\n"
 
1581
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
 
1582
 
 
1583
msgid "UnSubscribe"
 
1584
msgstr "SeDésabonner"
 
1585
 
 
1586
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
 
1589
"les informations sur l'auteur"
 
1590
 
 
1591
msgid "Open editor on double click"
 
1592
msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
 
1593
 
 
1594
msgid "After login, jump to last visited page"
 
1595
msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
 
1596
 
 
1597
msgid "Show comment sections"
 
1598
msgstr "Afficher les commentaires"
 
1599
 
 
1600
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
 
1603
 
 
1604
msgid "Show page trail"
 
1605
msgstr "Voir le chemin suivi"
 
1606
 
 
1607
msgid "Show icon toolbar"
 
1608
msgstr "Voir la barre d'icônes"
 
1609
 
 
1610
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
1611
msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
 
1612
 
 
1613
msgid "Show fancy diffs"
 
1614
msgstr "Affichage amélioré des modifications"
 
1615
 
 
1616
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
1617
msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
 
1618
 
 
1619
msgid "Remember login information"
 
1620
msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
 
1621
 
 
1622
msgid "Disable this account forever"
 
1623
msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
 
1624
 
 
1625
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
1626
msgstr "(utilisez PrénomNom)"
 
1627
 
 
1628
msgid "Alias-Name"
 
1629
msgstr "Pseudonyme"
 
1630
 
 
1631
msgid "Jabber ID"
 
1632
msgstr "Indentifiant Jabber"
 
1633
 
 
1634
msgid "User CSS URL"
 
1635
msgstr "URL du style CSS personnel"
 
1636
 
 
1637
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
1638
msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
 
1639
 
 
1640
msgid "Editor size"
 
1641
msgstr "Taille de l'éditeur"
 
1642
 
 
1643
msgid "File attachment browser"
 
1644
msgstr "Parcourrir les pièces jointes"
 
1645
 
 
1646
msgid "User account browser"
 
1647
msgstr "Parcourrir les comptes utilisateurs"
 
1648
 
 
1649
#, python-format
 
1650
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1651
msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
 
1652
 
 
1653
#, python-format
 
1654
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1655
msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
 
1656
 
 
1657
msgid "edit"
 
1658
msgstr "éditer"
 
1659
 
 
1660
#, python-format
 
1661
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
1662
msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
 
1663
 
 
1664
#, python-format
 
1665
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1666
msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
 
1667
 
 
1668
#, python-format
 
1669
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
1670
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
 
1671
 
 
1672
#, python-format
 
1673
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1674
msgstr "Retour à la version %(rev)d."
 
1675
 
 
1676
#, python-format
 
1677
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1678
msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
 
1679
 
 
1680
#, python-format
 
1681
msgid "%(mins)dm ago"
 
1682
msgstr "il y a %(mins)dm "
 
1683
 
 
1684
msgid "(no bookmark set)"
 
1685
msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
 
1686
 
 
1687
#, python-format
 
1688
msgid "(currently set to %s)"
 
1689
msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
 
1690
 
 
1691
msgid "Delete bookmark"
 
1692
msgstr "Supprimer le signet"
 
1693
 
 
1694
msgid "Set bookmark"
 
1695
msgstr "Placer un signet"
 
1696
 
 
1697
msgid "[Bookmark reached]"
 
1698
msgstr "[Signet atteint]"
 
1699
 
 
1700
msgid "Contents"
 
1701
msgstr "Sommaire"
 
1702
 
 
1703
msgid "Include system pages"
 
1704
msgstr "Inclure les pages systèmes"
 
1705
 
 
1706
msgid "Exclude system pages"
 
1707
msgstr "Exclure les pages systèmes"
 
1708
 
 
1709
msgid "Go To Page"
 
1710
msgstr "Aller à la page"
 
1711
 
 
1712
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1713
msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
 
1714
 
 
1715
msgid "Python Version"
 
1716
msgstr "Version de Python"
 
1717
 
 
1718
msgid "MoinMoin Version"
 
1719
msgstr "Version de MoinMoin"
 
1720
 
 
1721
#, python-format
 
1722
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
1723
msgstr "Version %s [édition « %s »]"
 
1724
 
 
1725
msgid "4Suite Version"
 
1726
msgstr "Version de 4Suite"
 
1727
 
 
1728
msgid "Number of pages"
 
1729
msgstr "Nombre de pages"
 
1730
 
 
1731
msgid "Number of system pages"
 
1732
msgstr "Nombre de pages systèmes"
 
1733
 
 
1734
msgid "Accumulated page sizes"
 
1735
msgstr "Taille cumulée des pages"
 
1736
 
 
1737
#, python-format
 
1738
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
1739
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
 
1740
 
 
1741
#, python-format
 
1742
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
1743
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
 
1744
 
 
1745
msgid "Entries in edit log"
 
1746
msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
 
1747
 
 
1748
msgid "NONE"
 
1749
msgstr "RIEN"
 
1750
 
 
1751
msgid "Global extension macros"
 
1752
msgstr "Macros d'extension globales"
 
1753
 
 
1754
msgid "Local extension macros"
 
1755
msgstr "Macros d'extension locales"
 
1756
 
 
1757
msgid "Global extension actions"
 
1758
msgstr "Actions d'extension globales "
 
1759
 
 
1760
msgid "Local extension actions"
 
1761
msgstr "Actions d'extension locales"
 
1762
 
 
1763
msgid "Global parsers"
 
1764
msgstr "Analyseurs généraux"
 
1765
 
 
1766
msgid "Local extension parsers"
 
1767
msgstr "Analyseurs d'extension locaux"
 
1768
 
 
1769
msgid "Disabled"
 
1770
msgstr "Désactivée"
 
1771
 
 
1772
msgid "Enabled"
 
1773
msgstr "Activée"
 
1774
 
 
1775
msgid "index available"
 
1776
msgstr "index disponible"
 
1777
 
 
1778
msgid "index unavailable"
 
1779
msgstr "index non disponible"
 
1780
 
 
1781
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1782
msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
 
1783
 
 
1784
msgid "N/A"
 
1785
msgstr "Non disponible"
 
1786
 
 
1787
msgid "Xapian search"
 
1788
msgstr "Recherche Xapian"
 
1789
 
 
1790
msgid "Stemming for Xapian"
 
1791
msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
 
1792
 
 
1793
msgid "Active threads"
 
1794
msgstr "Fils d'exécution actifs"
 
1795
 
 
1796
msgid "Search for items"
 
1797
msgstr "Recherche d'articles"
 
1798
 
 
1799
msgid "containing all the following terms"
 
1800
msgstr "contenant tous les termes suivants"
 
1801
 
 
1802
msgid "containing one or more of the following terms"
 
1803
msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
 
1804
 
 
1805
msgid "not containing the following terms"
 
1806
msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
 
1807
 
 
1808
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1809
msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
 
1810
 
 
1811
msgid "any category"
 
1812
msgstr "n'importe quelle catégorie"
 
1813
 
 
1814
msgid "any language"
 
1815
msgstr "n'importe quelle langue"
 
1816
 
 
1817
msgid "any mimetype"
 
1818
msgstr "tout type MIME"
 
1819
 
 
1820
msgid "Categories"
 
1821
msgstr "Catégories"
 
1822
 
 
1823
msgid "File Type"
 
1824
msgstr "Type de fichier"
 
1825
 
 
1826
msgid "Search only in titles"
 
1827
msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
 
1828
 
 
1829
msgid "Case-sensitive search"
 
1830
msgstr "Recherche respectant la casse"
 
1831
 
 
1832
msgid "Exclude underlay"
 
1833
msgstr "Exclure les pages de soutien"
 
1834
 
 
1835
msgid "No system items"
 
1836
msgstr "Aucun article système"
 
1837
 
 
1838
msgid "Search in all page revisions"
 
1839
msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
 
1840
 
 
1841
msgid "Go get it!"
 
1842
msgstr "Lancer la récupération !"
 
1843
 
 
1844
#, python-format
 
1845
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1846
msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
 
1847
 
 
1848
msgid "Search Titles"
 
1849
msgstr "Recherche de titre"
 
1850
 
 
1851
msgid "Display context of search results"
 
1852
msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
 
1853
 
 
1854
msgid "Case-sensitive searching"
 
1855
msgstr "Recherche respectant la casse"
 
1856
 
 
1857
msgid "Search Text"
 
1858
msgstr "Recherche de texte"
 
1859
 
 
1860
#, python-format
 
1861
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1862
msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
 
1863
 
 
1864
#, python-format
 
1865
msgid ""
 
1866
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
1867
"for more information."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
 
1870
"la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
 
1871
 
 
1872
#, python-format
 
1873
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1874
msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
 
1875
 
 
1876
#, python-format
 
1877
msgid ""
 
1878
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1879
"missing."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
 
1882
"est absent."
 
1883
 
 
1884
#, python-format
 
1885
msgid ""
 
1886
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1887
"(argument_value)s!"
 
1888
msgstr ""
 
1889
"%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
 
1890
"est incorrect !"
 
1891
 
 
1892
#, python-format
 
1893
msgid ""
 
1894
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1895
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
 
1898
"du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
 
1899
 
 
1900
msgid "Embedded"
 
1901
msgstr "intégré"
 
1902
 
 
1903
#, python-format
 
1904
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1905
msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
 
1906
 
 
1907
msgid "No parent page found!"
 
1908
msgstr "Page supérieure non trouvée !"
 
1909
 
 
1910
msgid "Slideshow"
 
1911
msgstr "Présentation"
 
1912
 
 
1913
msgid "Start"
 
1914
msgstr "Démarrer"
 
1915
 
 
1916
#, python-format
 
1917
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1918
msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
 
1919
 
 
1920
msgid "Markup"
 
1921
msgstr "Balisage"
 
1922
 
 
1923
msgid "Display"
 
1924
msgstr "Affichage"
 
1925
 
 
1926
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1927
msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
 
1928
 
 
1929
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1930
msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
 
1931
 
 
1932
#, python-format
 
1933
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1934
msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
 
1935
 
 
1936
msgid "Revert"
 
1937
msgstr "Restaurer !"
 
1938
 
 
1939
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
 
1942
 
 
1943
msgid ""
 
1944
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
1945
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
1946
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
1947
msgstr ""
 
1948
"Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
 
1949
"la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
 
1950
"précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
 
1951
"utiliser à nouveau l'action de restauration."
 
1952
 
 
1953
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1954
msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
 
1955
 
 
1956
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
1957
msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
 
1958
 
 
1959
msgid "Really revert this page?"
 
1960
msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
 
1961
 
 
1962
#, python-format
 
1963
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1964
msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
 
1965
 
 
1966
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
 
1969
"modifications :"
 
1970
 
 
1971
msgid ""
 
1972
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1973
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1974
"by the particular administrators."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
 
1977
"dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
 
1978
"mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
 
1979
 
 
1980
msgid "Operation was canceled."
 
1981
msgstr "L'opération a été annulée."
 
1982
 
 
1983
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
 
1986
 
 
1987
msgid ""
 
1988
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1989
"be able to use this action."
 
1990
msgstr ""
 
1991
"Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
 
1992
"les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
 
1993
 
 
1994
msgid ""
 
1995
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1996
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
 
1999
"''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
 
2000
"AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
 
2001
 
 
2002
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
2003
msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
 
2004
 
 
2005
msgid "A severe error occurred:"
 
2006
msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
 
2007
 
 
2008
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
 
2011
"dessous."
 
2012
 
 
2013
msgid "Synchronisation started -"
 
2014
msgstr "Synchronisation lancée -"
 
2015
 
 
2016
#, python-format
 
2017
msgid ""
 
2018
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
2019
"process."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
 
2022
"total, il faudra traiter %s pages."
 
2023
 
 
2024
#, python-format
 
2025
msgid "After filtering: %s pages"
 
2026
msgstr "Après filtrage : %s pages"
 
2027
 
 
2028
#, python-format
 
2029
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
 
2032
"la page locale."
 
2033
 
 
2034
#, python-format
 
2035
msgid "Deleted page %s locally."
 
2036
msgstr "Suppression de %s pages locales."
 
2037
 
 
2038
#, python-format
 
2039
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
2040
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
 
2041
 
 
2042
#, python-format
 
2043
msgid "Deleted page %s remotely."
 
2044
msgstr "Suppression de %s pages distantes."
 
2045
 
 
2046
#, python-format
 
2047
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
2048
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
 
2049
 
 
2050
#, python-format
 
2051
msgid ""
 
2052
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
2053
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
 
2056
"les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
 
2057
 
 
2058
#, python-format
 
2059
msgid ""
 
2060
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
2061
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
2062
msgstr ""
 
2063
"L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
 
2064
"fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
 
2065
"réessayer."
 
2066
 
 
2067
#, python-format
 
2068
msgid ""
 
2069
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2070
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
 
2073
"l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
 
2074
"page est perdu."
 
2075
 
 
2076
#, python-format
 
2077
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2078
msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
 
2079
 
 
2080
#, python-format
 
2081
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2082
msgstr ""
 
2083
"La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
 
2084
"modifiée."
 
2085
 
 
2086
#, python-format
 
2087
msgid ""
 
2088
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2089
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2090
msgstr ""
 
2091
"La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
 
2092
"Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
 
2093
"synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
 
2094
 
 
2095
#, python-format
 
2096
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2097
msgstr ""
 
2098
"La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
 
2099
 
 
2100
#, python-format
 
2101
msgid ""
 
2102
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2103
"the page %s."
 
2104
msgstr ""
 
2105
"Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
 
2106
 
 
2107
#, python-format
 
2108
msgid ""
 
2109
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2110
"page in the remote wiki."
 
2111
msgstr ""
 
2112
"La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
 
2113
"modifier cette page sur le wiki distant."
 
2114
 
 
2115
#, python-format
 
2116
msgid "Page %s successfully merged."
 
2117
msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
 
2118
 
 
2119
#, python-format
 
2120
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2121
msgstr ""
 
2122
"La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
 
2123
"distante."
 
2124
 
 
2125
#, python-format
 
2126
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2127
msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
 
2128
 
 
2129
msgid ""
 
2130
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2131
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2132
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2133
"\n"
 
2134
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2135
msgstr ""
 
2136
"Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
 
2137
"et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
 
2138
"MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
 
2139
"\n"
 
2140
"Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
 
2141
 
 
2142
msgid "OpenID Trust verification"
 
2143
msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
 
2144
 
 
2145
#, python-format
 
2146
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2147
msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
 
2148
 
 
2149
#, python-format
 
2150
msgid ""
 
2151
"\n"
 
2152
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2153
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2154
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2155
"delegation on its own.)"
 
2156
msgstr ""
 
2157
"\n"
 
2158
"Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
 
2159
"sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
 
2160
"utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
 
2161
"remonter la délégation)."
 
2162
 
 
2163
msgid "Trust root"
 
2164
msgstr "Racine de confiance"
 
2165
 
 
2166
msgid "Identity URL"
 
2167
msgstr "URL d'identification"
 
2168
 
 
2169
msgid "Remember decision"
 
2170
msgstr "Se rappeler de cette décision"
 
2171
 
 
2172
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
 
2175
"question"
 
2176
 
 
2177
msgid "Approve"
 
2178
msgstr "Approuver"
 
2179
 
 
2180
msgid "Don't approve"
 
2181
msgstr "Ne pas approuver"
 
2182
 
 
2183
msgid "OpenID not served"
 
2184
msgstr "OpenID n'est pas proposé"
 
2185
 
 
2186
msgid ""
 
2187
"\n"
 
2188
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2189
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2190
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2191
"verification."
 
2192
msgstr ""
 
2193
"\n"
 
2194
"Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
 
2195
"(homepage).\n"
 
2196
"En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
 
2197
"Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
 
2198
"ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
 
2199
 
 
2200
#, python-format
 
2201
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2202
msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
 
2203
 
 
2204
#, python-format
 
2205
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
 
2208
 
 
2209
#, python-format
 
2210
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2211
msgstr "Page %s créée contenant les pages %s."
 
2212
 
 
2213
msgid "Package pages"
 
2214
msgstr "Pages du paquet"
 
2215
 
 
2216
msgid "Package name"
 
2217
msgstr "Nom du paquet"
 
2218
 
 
2219
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2220
msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
 
2221
 
 
2222
#, python-format
 
2223
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2224
msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
 
2225
 
 
2226
msgid "Please choose:"
 
2227
msgstr "Choisissez :"
 
2228
 
 
2229
#, python-format
 
2230
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2231
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
 
2232
 
 
2233
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2234
msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
 
2235
 
 
2236
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2237
msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
 
2238
 
 
2239
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2240
msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
 
2241
 
 
2242
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2243
msgstr ""
 
2244
"Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
 
2245
 
 
2246
#, python-format
 
2247
msgid ""
 
2248
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2249
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2250
msgstr ""
 
2251
"Sauvegarde restaurée : %(filename)s dans le répertoire : %(targetdir)s.\n"
 
2252
"Fichiers : %(filecount)d ; répertoires : %(dircount)d"
 
2253
 
 
2254
#, python-format
 
2255
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Restauration de sauvegarde : échec de la restauration de %(filename)s vers %"
 
2258
"(targetdir)s."
 
2259
 
 
2260
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2261
msgstr "Sauvegarde et restauration du wiki"
 
2262
 
 
2263
msgid ""
 
2264
"Some hints:\n"
 
2265
" * To restore a backup:\n"
 
2266
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2267
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2268
"stuff).\n"
 
2269
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2270
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2271
"\n"
 
2272
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2273
"file\n"
 
2274
"   you get to a secure place.\n"
 
2275
"\n"
 
2276
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2277
"complete.\n"
 
2278
"\n"
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Quelques astuces :\n"
 
2281
" * Pour restaurer une sauvegarde :\n"
 
2282
"  * Restaurer une sauvegarde effacera les données existantes. Soyez "
 
2283
"prudents.\n"
 
2284
"  * Renommez-la en <identifiant_site>.tar.<compression> (enlevez les --date--"
 
2285
"heure--UTC).\n"
 
2286
"  * Placez le fichier de sauvegarde dans le répertoire backup_storage_dir "
 
2287
"(via scp, ftp, ...).\n"
 
2288
"  * Cliquez sur le bouton <<GetText(Restore)>> ci-dessous.\n"
 
2289
"\n"
 
2290
" * Pour réaliser une sauvegarde, cliquez simplement sur le bouton <<GetText"
 
2291
"(Backup)>>\n"
 
2292
"et sauvegardez le fichier obtenu dans un endroit sûr.\n"
 
2293
"\n"
 
2294
"Assurez-vous que les paramètres backup_* du wiki sont définis et corrects.\n"
 
2295
"\n"
 
2296
 
 
2297
msgid "Backup"
 
2298
msgstr "Sauvegarde"
 
2299
 
 
2300
msgid "Restore"
 
2301
msgstr "Restauration"
 
2302
 
 
2303
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2304
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
 
2305
 
 
2306
#, python-format
 
2307
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2308
msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
 
2309
 
 
2310
msgid "Do it."
 
2311
msgstr "Exécuter."
 
2312
 
 
2313
#, python-format
 
2314
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2315
msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
 
2316
 
 
2317
#, python-format
 
2318
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2319
msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
 
2320
 
 
2321
#, python-format
 
2322
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
 
2325
 
 
2326
#, python-format
 
2327
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2328
msgstr ""
 
2329
"Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
 
2330
 
 
2331
msgid "Please log in first."
 
2332
msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
 
2333
 
 
2334
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2335
msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
 
2336
 
 
2337
#, fuzzy, python-format
 
2338
msgid ""
 
2339
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2340
"here.\n"
 
2341
"\n"
 
2342
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2343
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2344
"\n"
 
2345
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2346
"page.\n"
 
2347
"\n"
 
2348
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2349
"page\n"
 
2350
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2351
"creating\n"
 
2352
"the group pages.\n"
 
2353
"\n"
 
2354
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2355
"group:'''||\n"
 
2356
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2357
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2358
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2359
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2360
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2361
"(username)s only||\n"
 
2362
"\n"
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
 
2365
"\n"
 
2366
"Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
 
2367
"autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
 
2368
"groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
 
2369
"\n"
 
2370
"Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
 
2371
"créer une nouvelle page.\n"
 
2372
"\n"
 
2373
"Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
 
2374
"créé\n"
 
2375
"la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
 
2376
"souhaités.\n"
 
2377
"Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
 
2378
"correspondant aux groupes.\n"
 
2379
"\n"
 
2380
"||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
 
2381
"les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
 
2382
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
 
2383
"(username)s)>>||[\"%(username)s/GroupeDesRédacteurs\"]||\n"
 
2384
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
 
2385
"[\"%(username)s/GroupeDesLecteurs\"]||\n"
 
2386
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
 
2387
"Uniquement (username)s||\n"
 
2388
"\n"
 
2389
 
 
2390
msgid "MyPages management"
 
2391
msgstr "Gestion de MesPages"
 
2392
 
 
2393
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2394
msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
 
2395
 
 
2396
msgid "New name"
 
2397
msgstr "Nouveau nom"
 
2398
 
 
2399
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2400
msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
 
2401
 
 
2402
msgid "Really rename this page?"
 
2403
msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
 
2404
 
 
2405
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2406
msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
 
2407
 
 
2408
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
 
2411
 
 
2412
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
 
2415
"préférences."
 
2416
 
 
2417
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2418
msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
 
2419
 
 
2420
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2421
msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
 
2422
 
 
2423
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2424
msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
 
2425
 
 
2426
msgid "Optional reason for the copying"
 
2427
msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
 
2428
 
 
2429
msgid "Really copy this page?"
 
2430
msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
 
2431
 
 
2432
msgid "No older revisions available!"
 
2433
msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
 
2434
 
 
2435
#, python-format
 
2436
msgid "Diff for \"%s\""
 
2437
msgstr "Modifications de « %s »"
 
2438
 
 
2439
#, python-format
 
2440
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2441
msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
 
2442
 
 
2443
#, python-format
 
2444
msgid "(spanning %d versions)"
 
2445
msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
 
2446
 
 
2447
msgid "Previous change"
 
2448
msgstr "Modification précédente"
 
2449
 
 
2450
msgid "Next change"
 
2451
msgstr "Modification suivante"
 
2452
 
 
2453
#, python-format
 
2454
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2455
msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
 
2456
 
 
2457
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2458
msgstr "(en ignorant les blancs)"
 
2459
 
 
2460
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2461
msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
 
2462
 
 
2463
msgid "Load"
 
2464
msgstr "Charger"
 
2465
 
 
2466
msgid "Pagename not specified!"
 
2467
msgstr "Nom de page non indiqué !"
 
2468
 
 
2469
msgid "Upload page content"
 
2470
msgstr "Envoyer le contenu de la page"
 
2471
 
 
2472
msgid ""
 
2473
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2474
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2475
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2476
msgstr ""
 
2477
"Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
 
2478
"le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
 
2479
"Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
 
2480
"utilisé comme nom de page."
 
2481
 
 
2482
msgid "File to load page content from"
 
2483
msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
 
2484
 
 
2485
msgid "Comment"
 
2486
msgstr "Commentaire"
 
2487
 
 
2488
msgid "Page Name"
 
2489
msgstr "Nom de la page"
 
2490
 
 
2491
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2492
msgstr ""
 
2493
"Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
 
2494
"lire."
 
2495
 
 
2496
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2497
msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
 
2498
 
 
2499
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2500
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
 
2501
 
 
2502
msgid ""
 
2503
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2504
"subscriptions."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
 
2507
"préférences pour utiliser l'abonnement."
 
2508
 
 
2509
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2510
msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
 
2511
 
 
2512
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2513
msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
 
2514
 
 
2515
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2516
msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
 
2517
 
 
2518
msgid "General Information"
 
2519
msgstr "Informations générales"
 
2520
 
 
2521
#, python-format
 
2522
msgid "Page size: %d"
 
2523
msgstr "Taille de la page : %d"
 
2524
 
 
2525
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2526
msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
 
2527
 
 
2528
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2529
msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
 
2530
 
 
2531
msgid "This page links to the following pages:"
 
2532
msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
 
2533
 
 
2534
msgid "Size"
 
2535
msgstr "Taille"
 
2536
 
 
2537
msgid "Diff"
 
2538
msgstr "Comparer"
 
2539
 
 
2540
msgid "Editor"
 
2541
msgstr "Éditeur"
 
2542
 
 
2543
msgid "view"
 
2544
msgstr "voir"
 
2545
 
 
2546
msgid "to previous"
 
2547
msgstr "précédent"
 
2548
 
 
2549
msgid "get"
 
2550
msgstr "obtenir"
 
2551
 
 
2552
msgid "del"
 
2553
msgstr "effacer"
 
2554
 
 
2555
msgid "Revision History"
 
2556
msgstr "Historique des révisions"
 
2557
 
 
2558
msgid "No log entries found."
 
2559
msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
 
2560
 
 
2561
#, python-format
 
2562
msgid "Info for \"%s\""
 
2563
msgstr "Informations sur « %s »"
 
2564
 
 
2565
#, python-format
 
2566
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2567
msgstr "Voir : %(title)s"
 
2568
 
 
2569
msgid "General Page Infos"
 
2570
msgstr "Informations générales"
 
2571
 
 
2572
msgid ""
 
2573
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2574
msgstr ""
 
2575
"Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
 
2576
 
 
2577
msgid "Delete"
 
2578
msgstr "Supprimer"
 
2579
 
 
2580
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2581
msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
 
2582
 
 
2583
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2584
msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
 
2585
 
 
2586
msgid "Really delete this page?"
 
2587
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
 
2588
 
 
2589
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2590
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
 
2591
 
 
2592
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2593
msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
 
2594
 
 
2595
#, python-format
 
2596
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2597
msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
 
2598
 
 
2599
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2600
msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
 
2601
 
 
2602
#, python-format
 
2603
msgid "Subscribed for %s:"
 
2604
msgstr "Abonné à %s"
 
2605
 
 
2606
msgid "Not a user:"
 
2607
msgstr "N'est pas un utilisateur :"
 
2608
 
 
2609
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2610
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
 
2611
 
 
2612
#, python-format
 
2613
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2614
msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
 
2615
 
 
2616
msgid ""
 
2617
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2618
"not considered for the search results!"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
 
2621
"conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
 
2622
"recherche !"
 
2623
 
 
2624
#, python-format
 
2625
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2626
msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
 
2627
 
 
2628
#, python-format
 
2629
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2630
msgstr "Recherche avancée : « %s »"
 
2631
 
 
2632
#, python-format
 
2633
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2634
msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
 
2635
 
 
2636
#, python-format
 
2637
msgid ""
 
2638
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2639
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2640
msgstr ""
 
2641
"Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
 
2642
"ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
 
2643
 
 
2644
msgid "(!) Consider performing a"
 
2645
msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
 
2646
 
 
2647
msgid "full-text search with your search terms"
 
2648
msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
 
2649
 
 
2650
msgid ""
 
2651
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2652
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2653
msgstr ""
 
2654
"(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
 
2655
"de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
 
2656
 
 
2657
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2658
msgstr ""
 
2659
"Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
 
2660
 
 
2661
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2662
msgstr ""
 
2663
"Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
 
2664
"connecter..."
 
2665
 
 
2666
msgid "TextCha (required)"
 
2667
msgstr "TextCha (nécessaire)"
 
2668
 
 
2669
msgid "Create Profile"
 
2670
msgstr "Créer le compte"
 
2671
 
 
2672
msgid "Create Account"
 
2673
msgstr "Créer un Compte"
 
2674
 
 
2675
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2676
msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
 
2677
 
 
2678
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2679
msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
 
2680
 
 
2681
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2682
msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
 
2683
 
 
2684
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2685
msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
 
2686
 
 
2687
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2688
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
 
2689
 
 
2690
#, python-format
 
2691
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2692
msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2693
 
 
2694
#, python-format
 
2695
msgid ""
 
2696
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2697
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2698
msgstr ""
 
2699
"Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
 
2700
"un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
 
2701
 
 
2702
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2703
msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
 
2704
 
 
2705
msgid "No spelling errors found!"
 
2706
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
 
2707
 
 
2708
msgid "You can't save spelling words."
 
2709
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
 
2710
 
 
2711
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2712
msgstr ""
 
2713
"Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
 
2714
"lire."
 
2715
 
 
2716
msgid "You are now logged out."
 
2717
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
 
2718
 
 
2719
msgid "If this account exists an email was sent."
 
2720
msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
 
2721
 
 
2722
msgid ""
 
2723
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
2724
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
 
2727
"Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
 
2728
 
 
2729
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
2730
msgstr ""
 
2731
"Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
 
2732
 
 
2733
msgid "Mail me my account data"
 
2734
msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
 
2735
 
 
2736
msgid "Recovery token"
 
2737
msgstr "Code de récupération"
 
2738
 
 
2739
msgid "New password"
 
2740
msgstr "Nouveau mot de passe"
 
2741
 
 
2742
msgid "New password (repeat)"
 
2743
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
 
2744
 
 
2745
msgid "Reset my password"
 
2746
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
 
2747
 
 
2748
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
2749
msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
 
2750
 
 
2751
msgid "Your token is invalid!"
 
2752
msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
 
2753
 
 
2754
msgid "Password reset"
 
2755
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
 
2756
 
 
2757
msgid ""
 
2758
"\n"
 
2759
"== Password reset ==\n"
 
2760
"Enter a new password below."
 
2761
msgstr ""
 
2762
"\n"
 
2763
"== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
 
2764
"Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
 
2765
 
 
2766
msgid "Lost password"
 
2767
msgstr "Mot de passe oublié"
 
2768
 
 
2769
msgid ""
 
2770
"\n"
 
2771
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2772
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2773
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2774
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2775
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2776
"instructions."
 
2777
msgstr ""
 
2778
"\n"
 
2779
"== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
 
2780
"Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
 
2781
"électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
 
2782
"connexion'''.\n"
 
2783
"Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
 
2784
"être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
 
2785
"d'autres instructions."
 
2786
 
 
2787
msgid ""
 
2788
"\n"
 
2789
"=== Password reset ===\n"
 
2790
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2791
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2792
msgstr ""
 
2793
"\n"
 
2794
"=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
 
2795
"Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
 
2796
"de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
 
2797
"un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
 
2798
 
 
2799
#, python-format
 
2800
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2801
msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
 
2802
 
 
2803
msgid "Pages"
 
2804
msgstr "Pages"
 
2805
 
 
2806
msgid "Select Author"
 
2807
msgstr "Sélection de l'auteur"
 
2808
 
 
2809
msgid "Revert all!"
 
2810
msgstr "Tout restaurer !"
 
2811
 
 
2812
#, python-format
 
2813
msgid "[%d attachments]"
 
2814
msgstr "[%d pièces jointes]"
 
2815
 
 
2816
#, python-format
 
2817
msgid ""
 
2818
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2819
"page."
 
2820
msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
 
2821
 
 
2822
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2823
msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
 
2824
 
 
2825
#, python-format
 
2826
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2827
msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
 
2828
 
 
2829
msgid ""
 
2830
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2831
"as shown below in the list of files. \n"
 
2832
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2833
"since this is subject to change and can break easily."
 
2834
msgstr ""
 
2835
"Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
 
2836
"filename}}}''', \n"
 
2837
"comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
 
2838
"N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
 
2839
"car elle peut changer et donc être facilement cassée."
 
2840
 
 
2841
msgid "move"
 
2842
msgstr "déplacer"
 
2843
 
 
2844
msgid "unzip"
 
2845
msgstr "décompresser"
 
2846
 
 
2847
msgid "install"
 
2848
msgstr "installer"
 
2849
 
 
2850
#, python-format
 
2851
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2852
msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
 
2853
 
 
2854
msgid "Edit drawing"
 
2855
msgstr "Édition du dessin"
 
2856
 
 
2857
msgid "New Attachment"
 
2858
msgstr "Nouvelle pièce jointe"
 
2859
 
 
2860
msgid "File to upload"
 
2861
msgstr "Fichier à ajouter"
 
2862
 
 
2863
msgid "Rename to"
 
2864
msgstr "Renommer en"
 
2865
 
 
2866
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2867
msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
 
2868
 
 
2869
msgid "Upload"
 
2870
msgstr "Ajouter un fichier"
 
2871
 
 
2872
msgid "Attached Files"
 
2873
msgstr "Fichiers joints"
 
2874
 
 
2875
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2876
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
 
2877
 
 
2878
#, python-format
 
2879
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2880
msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
 
2881
 
 
2882
#, python-format
 
2883
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2884
msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
 
2885
 
 
2886
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2887
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
 
2888
 
 
2889
msgid ""
 
2890
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2891
"again."
 
2892
msgstr ""
 
2893
"Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
 
2894
"et réessayez."
 
2895
 
 
2896
#, python-format
 
2897
msgid ""
 
2898
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2899
"saved."
 
2900
msgstr ""
 
2901
"Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
 
2902
"(bytes)d octets)."
 
2903
 
 
2904
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2905
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
 
2906
 
 
2907
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2908
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
 
2909
 
 
2910
#, python-format
 
2911
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2912
msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
 
2913
 
 
2914
#, python-format
 
2915
msgid ""
 
2916
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2917
"(new_filename)s'."
 
2918
msgstr ""
 
2919
"La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
 
2920
"(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
 
2921
 
 
2922
msgid "Nothing changed"
 
2923
msgstr "Aucune modification"
 
2924
 
 
2925
#, python-format
 
2926
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2927
msgstr ""
 
2928
"La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
 
2929
"droits nécessaires."
 
2930
 
 
2931
msgid "Move aborted!"
 
2932
msgstr "Déplacement annulé !"
 
2933
 
 
2934
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2935
msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
 
2936
 
 
2937
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
 
2940
 
 
2941
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2942
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
 
2943
 
 
2944
#, python-format
 
2945
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2946
msgstr ""
 
2947
"Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
 
2948
"s »."
 
2949
 
 
2950
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2951
msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
 
2952
 
 
2953
msgid "Move"
 
2954
msgstr "Déplacer"
 
2955
 
 
2956
msgid "New page name"
 
2957
msgstr "Nom de la page"
 
2958
 
 
2959
msgid "New attachment name"
 
2960
msgstr "Nom de la pièce jointe"
 
2961
 
 
2962
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2963
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
 
2964
 
 
2965
msgid "You are not allowed to install files."
 
2966
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
 
2967
 
 
2968
#, python-format
 
2969
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2970
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
 
2971
 
 
2972
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2973
msgstr ""
 
2974
"Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
 
2975
 
 
2976
#, python-format
 
2977
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2978
msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
 
2979
 
 
2980
#, python-format
 
2981
msgid ""
 
2982
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2983
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2984
"(maxsize_file)d kB)."
 
2985
msgstr ""
 
2986
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
 
2987
"fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
 
2988
"dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
 
2989
 
 
2990
#, python-format
 
2991
msgid ""
 
2992
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2993
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2994
msgstr ""
 
2995
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
 
2996
"entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
 
2997
"page (%(size)d ko)."
 
2998
 
 
2999
#, python-format
 
3000
msgid ""
 
3001
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
3002
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
3003
msgstr ""
 
3004
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
 
3005
"entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
 
3006
"(count)d)."
 
3007
 
 
3008
#, python-format
 
3009
msgid ""
 
3010
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
3011
"s)."
 
3012
msgstr ""
 
3013
"La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
 
3014
"fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
 
3015
 
 
3016
#, python-format
 
3017
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
3018
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
 
3019
 
 
3020
#, python-format
 
3021
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
3022
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
 
3023
 
 
3024
msgid "Download"
 
3025
msgstr "Téléchargement"
 
3026
 
 
3027
msgid "Package script:"
 
3028
msgstr "Script d'installation :"
 
3029
 
 
3030
msgid "File Name"
 
3031
msgstr "Nom du fichier"
 
3032
 
 
3033
msgid "Modified"
 
3034
msgstr "modifié"
 
3035
 
 
3036
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
 
3039
 
 
3040
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
3041
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
 
3042
 
 
3043
#, python-format
 
3044
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
3045
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
 
3046
 
 
3047
#, python-format
 
3048
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
3049
msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
 
3050
 
 
3051
#, python-format
 
3052
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
3053
msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
 
3054
 
 
3055
#, python-format
 
3056
msgid "Pages like \"%s\""
 
3057
msgstr "Pages similaires à « %s »"
 
3058
 
 
3059
#, python-format
 
3060
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
3061
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
 
3062
 
 
3063
#, python-format
 
3064
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
3065
msgstr "Image incluse : %(url)s"
 
3066
 
 
3067
#, python-format
 
3068
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
3069
msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
 
3070
 
 
3071
#, python-format
 
3072
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
3073
msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
 
3074
 
 
3075
#, python-format
 
3076
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
3077
msgstr "Dessin activable %(filename)s"
 
3078
 
 
3079
msgid "Toggle line numbers"
 
3080
msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
 
3081
 
 
3082
#, python-format
 
3083
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
3084
msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
 
3085
 
 
3086
#, python-format
 
3087
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
3088
msgstr ""
 
3089
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
 
3090
 
 
3091
msgid "Login and try again."
 
3092
msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."