1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
10
# MoinMoin fr system text translation
14
"Project-Id-Version: moin\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 00:32+0200\n"
18
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
19
"Language-Team: Français\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Language: Français\n"
25
"X-Language-in-English: French\n"
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36
"Password recovery token: %s\n"
38
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
40
"Nom d'utilisateur : %s\n"
42
"Code de récupération du mot de passe : %s\n"
44
"URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
48
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
50
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
51
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
54
"Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
57
"Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
58
"zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
59
"récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
60
"code de récupération.\n"
63
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
64
msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
66
msgid "You are not allowed to edit this page."
67
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
69
msgid "Page is immutable!"
70
msgstr "Page immuable !"
72
msgid "Cannot edit old revisions!"
73
msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"
75
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
77
"Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
81
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
82
msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
85
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
86
msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
89
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
90
msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
94
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
98
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
101
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
102
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
104
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
105
msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
107
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
108
msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
111
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
112
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
114
"Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
115
"Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
118
msgid "[Content loaded from draft]"
119
msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"
122
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
123
msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
126
msgid "[Template %s not found]"
127
msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
130
msgid "[You may not read %s]"
131
msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
135
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
136
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
137
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
138
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
139
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
141
"'''<<BR>>Si vous avez perdu vos dernières modifications, vous pouvez "
142
"utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la place de "
143
"la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de la version "
144
"%(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un brouillon est "
145
"conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez l'aperçu, que "
146
"vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."
149
msgid "Describe %s here."
150
msgstr "Rédiger « %s » ici."
152
msgid "Check Spelling"
153
msgstr "Vérifier l'orthographe"
156
msgstr "Enregistrer les modifications"
163
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
165
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
168
"En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
169
"sous la %(license_link)s.\n"
170
"Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
171
"annuler vos modifications."
180
msgstr "Recharger le brouillon"
182
msgid "Trivial change"
183
msgstr "Modification mineure"
186
msgstr "Commentaire :"
188
msgid "<No addition>"
189
msgstr "<Pas d'ajout>"
192
msgid "Add to: %(category)s"
193
msgstr "Ajouter à : %(category)s"
195
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
196
msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
199
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
200
msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
203
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
204
msgstr "L'argument doit être un booléen, et non « %s »"
207
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
208
msgstr "L'argument « %s » doit être un entier, et non « %s »"
211
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
212
msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
215
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
216
msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
219
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
220
msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
223
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
224
msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre complexe, et non « %s »"
227
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
228
msgstr "L'argument doit être un nombre complexe, et non « %s »"
231
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
232
msgstr "L'argument « %s » doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
235
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
236
msgstr "L'argument doit être l'une des valeurs « %s », et non « %s »"
238
msgid "Too many arguments"
239
msgstr "Trop d'arguments"
241
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
243
"Il n'est pas possible d'utiliser des arguments anonymes après des arguments "
247
msgid "Argument \"%s\" is required"
248
msgstr "L'argument « %s » est obligatoire"
251
msgid "No argument named \"%s\""
252
msgstr "Aucun argument n'est nommé « %s »"
255
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
256
msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
259
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
260
msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
262
msgid "Your changes are not saved!"
263
msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
265
msgid "Page name is too long, try shorter name."
266
msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
269
msgstr "Mode graphique"
271
msgid "Edit was cancelled."
272
msgstr "Modification annulée."
274
msgid "You can't copy to an empty pagename."
275
msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."
277
msgid "You are not allowed to copy this page!"
278
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"
282
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
284
"Try a different name."
286
"'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
288
"Essayez un autre nom."
291
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
293
"Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
296
msgid "You are not allowed to rename this page!"
297
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"
299
msgid "You can't rename to an empty pagename."
300
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."
303
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
305
"Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
308
msgid "You are not allowed to delete this page!"
309
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"
311
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
313
"Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
317
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
318
msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
321
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
322
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
324
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
325
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
329
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
330
"s is damaged and cannot be edited right now."
332
"Le fichier « current » ne permet pas de déterminer la version de la page en "
333
"cours. La page %s est endommagée et ne peut être modifiée pour l'instant."
336
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
338
"Impossible d'enregistrer la page %s, il ne reste plus d'espace de stockage"
341
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
343
"Une erreur d'entrée-sortie s'est produite au cours de la sauvegarde de la "
346
msgid "You are not allowed to edit this page!"
347
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
349
msgid "You cannot save empty pages."
350
msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
352
msgid "You already saved this page!"
353
msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"
355
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
357
"Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton « "
360
msgid "You did not change the page content, not saved!"
362
"Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
366
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
368
"Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
369
"page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
371
msgid "Notifications sent to:"
372
msgstr "Notifications envoyées à :"
376
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
377
"granted the lock for this page."
379
"Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
380
"et il vous a été accordé."
384
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
386
"Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
391
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
394
"Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
395
"êtes en train d'éditer cette page."
397
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
399
"Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
403
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
404
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
406
"Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
407
"jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
411
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
413
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
414
"(mins_valid)d minute(s),\n"
415
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
416
"To leave the editor, press the Cancel button."
418
"%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
419
"dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
420
"d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
421
"(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
422
"Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
424
msgid "The wiki is currently not reachable."
425
msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
427
msgid "Invalid username or password."
428
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
432
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
433
"than you specified (%(localname)s)."
435
"Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
436
"différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
439
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
441
"Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
443
msgid "The theme name is not set."
444
msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
446
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
448
"L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
452
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
453
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
456
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
457
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
460
msgid "The page %s does not exist."
461
msgstr "La page %s n'existe pas."
463
msgid "Invalid package file header."
464
msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
466
msgid "Package file format unsupported."
467
msgstr "Format de paquet non compatible."
470
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
471
msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
474
msgid "The file %s was not found in the package."
475
msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
478
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
480
"L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
484
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
487
"Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
488
"les résultats d'une recherche !"
491
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
492
msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
495
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
496
msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
499
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
500
msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
502
msgid "Create New Page"
503
msgstr "Créer une page"
505
msgid "You are not allowed to view this page."
506
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir cette page."
525
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
526
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
528
"Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
529
"(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."
547
msgid "last modified: %s"
548
msgstr "dernière modification : %s"
551
msgstr "correspondance"
554
msgstr "correspondances"
559
msgid "No differences found!"
560
msgstr "Aucune différence trouvée !"
562
msgid "Deletions are marked like this."
563
msgstr "Texte supprimé."
565
msgid "Additions are marked like this."
566
msgstr "Texte ajouté."
572
msgstr "Mot de passe"
575
msgstr "identifiant OpenID"
581
msgstr "Nom d'utilisateur"
583
msgid "Member of Groups"
584
msgstr "Membre des groupes"
587
msgstr "Adresse électronique"
596
msgstr "Activer l'utilisateur"
602
msgstr "Désactiver l'utilisateur"
604
msgid "Mail account data"
605
msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion"
607
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
609
"Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
613
msgid "LDAP server %(server)s failed."
614
msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
616
msgid "You need to log in."
617
msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."
621
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
622
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
624
"Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
625
"créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
629
"Please choose an account name now.\n"
630
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
631
"password and be able to associate the account with your OpenID."
633
"Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
634
"Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
635
"vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
637
msgid "Choose this name"
638
msgstr "Choisir ce nom"
640
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
641
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
644
"The username you have chosen is already\n"
645
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
646
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
647
"username and leave the password field blank."
649
"Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
650
"S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
651
"ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
652
"merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
653
"champ du mot de passe vide."
655
msgid "Associate this name"
656
msgstr "Associer à ce nom"
659
msgid "OpenID error: %s."
660
msgstr "Erreur OpenID: %s."
662
msgid "Verification canceled."
663
msgstr "La vérification a été annulée."
665
msgid "OpenID failure."
666
msgstr "Échec OpenID."
668
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
669
msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
671
msgid "The password you entered is not valid."
672
msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
674
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
675
msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID:"
677
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
679
"L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
681
msgid "Failed to resolve OpenID."
682
msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
684
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
685
msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
688
msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
691
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
692
"create one during login."
694
"Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
695
"votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
697
msgid "Failed to connect to database."
698
msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
700
msgid "Could not contact botbouncer.com."
701
msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
716
msgstr "Informations"
722
msgstr "Se désabonner"
740
msgstr "Page d'accueil"
752
msgstr "[MISE À JOUR]"
758
msgstr "[EN CONFLIT]"
764
msgstr "[DIFFÉRENCES]"
772
msgid "Click to do a full-text search for this title"
773
msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
781
msgid "Clear message"
782
msgstr "Fermer ce message"
785
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
786
msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
789
msgid "last modified %(time)s"
790
msgstr "dernière modification %(time)s"
792
# Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
793
# sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
794
# « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
796
msgstr "Rechercher :"
807
msgid "More Actions:"
808
msgstr "Autres actions :"
810
msgid "------------------------"
811
msgstr "------------------------"
817
msgstr "Version à imprimer"
820
msgstr "Effacer le cache"
823
msgstr "Renommer la page"
826
msgstr "Copier la page"
829
msgstr "Supprimer la page"
832
msgstr "Pages similaires"
834
msgid "Local Site Map"
835
msgstr "Carte locale du site"
840
msgid "Subscribe User"
841
msgstr "Abonner un utilisateur"
846
msgid "Revert to this revision"
847
msgstr "Retour à cette version"
849
msgid "Package Pages"
850
msgstr "Pages des paquets"
852
msgid "Render as Docbook"
853
msgstr "Afficher en Docbook"
856
msgstr "Synchroniser les pages"
862
msgstr "Commentaires"
865
msgstr "Éditer (mode texte)"
868
msgstr "Éditer (mode graphique)"
870
msgid "Immutable Page"
871
msgstr "Page immuable"
874
msgstr "Enlever le lien"
877
msgstr "Ajouter un lien"
880
msgstr "Pièces jointes"
883
msgid "Show %s days."
884
msgstr "Voir %s jours."
887
msgstr "Balisage Wiki"
890
msgstr "EffacerLeCache"
894
msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
896
msgid "Or try one of these actions:"
897
msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
912
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
914
"La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
916
msgid "Mail not sent"
917
msgstr "Courrier non envoyé"
920
msgstr "Courrier envoyé avec succès"
923
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
925
"Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
928
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
929
msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"
932
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
933
msgstr "** Vous n'êtes pas autorisé à lire la page : %s ! **"
936
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
938
"**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
940
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
941
msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
943
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
945
"Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
949
msgid "%(errortype)s processing error"
950
msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
953
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
955
"« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
958
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
959
msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
962
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
963
msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
966
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
967
msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
970
msgstr "PageD'Accueil"
972
msgid "RecentChanges"
973
msgstr "ModificationsRécentes"
976
msgstr "IndexDesTitres"
979
msgstr "IndexDesTermes"
982
msgstr "RechercherUnePage"
984
msgid "SiteNavigation"
985
msgstr "ExplorerCeWiki"
988
msgstr "SommaireDeL'Aide"
990
msgid "HelpOnFormatting"
991
msgstr "AideDeMiseEnForme"
994
msgstr "LicenceDuWiki"
997
msgstr "PageInexistante"
999
msgid "MissingHomePage"
1000
msgstr "PagePersonnelleInexistante"
1024
msgstr "JoindreUnFichier"
1027
msgstr "SupprimerLaPage"
1030
msgstr "PagesSimilaires"
1032
msgid "LocalSiteMap"
1033
msgstr "CarteLocaleDuSite"
1036
msgstr "RenommerLaPage"
1039
msgstr "Orthographe"
1046
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1048
"Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
1049
"autorisé sur ce wiki."
1051
msgid "Notification"
1052
msgstr "Notification"
1054
msgid "Notification settings saved!"
1055
msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
1058
msgstr "'''Adresse électronique'''"
1060
msgid "'''Jabber'''"
1061
msgstr "'''Jabber'''"
1063
msgid "'''Event type'''"
1064
msgstr "'''Type d'évènement'''"
1066
msgid "Select the events you want to be notified about."
1067
msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
1070
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1071
"general preferences."
1073
"Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
1074
"contacterdans les préférences générales"
1076
msgid "Subscribed events"
1077
msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
1079
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1081
"Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
1085
msgstr "Enregistrer"
1087
msgid "Change password"
1088
msgstr "Modifier le mot de passe"
1090
msgid "Passwords don't match!"
1091
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
1093
msgid "Please specify a password!"
1094
msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
1097
msgid "Password not acceptable: %s"
1098
msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
1100
msgid "Your password has been changed."
1101
msgstr "Votre mot de passe a été changé."
1103
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1105
"Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
1107
msgid "Password repeat"
1108
msgstr "Répétez le mot de passe"
1111
msgstr "Changer d'utilisateur"
1113
msgid "No user selected"
1114
msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
1117
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1118
"back to your account."
1120
"Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
1121
"déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
1123
msgid "You are the only user."
1124
msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
1127
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1129
"En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
1130
"l'identité d'un autre utilisateur."
1133
msgstr "Choix du compte"
1135
msgid "OpenID settings"
1136
msgstr "Paramètres OpenID"
1138
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1139
msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
1141
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1142
msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
1144
msgid "No OpenID given."
1145
msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
1147
msgid "OpenID is already present."
1148
msgstr "OpenID est déjà présent."
1150
msgid "This OpenID is already used for another account."
1151
msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
1153
msgid "OpenID added successfully."
1154
msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
1156
msgid "Current OpenIDs"
1157
msgstr "Identifiants OpenID actuels"
1159
msgid "Remove selected"
1160
msgstr "Enlever les sélectionnés"
1163
msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
1166
msgstr "Préférences"
1170
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1171
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1172
"space between words. Group page name is not allowed."
1174
"Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
1175
"Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
1176
"alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
1177
"Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
1179
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1180
msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1182
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1184
"Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
1188
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1189
"can get it by email."
1191
"Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
1192
"identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
1195
msgid "This email already belongs to somebody else."
1196
msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1198
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1199
msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
1202
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1203
msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
1205
msgid "User preferences saved!"
1206
msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
1211
msgid "<Browser setting>"
1212
msgstr "<langue du navigateur>"
1214
msgid "the one preferred"
1215
msgstr "votre préféré"
1220
msgid "Preferred theme"
1221
msgstr "Thème préféré"
1223
msgid "Editor Preference"
1224
msgstr "Éditeur préféré"
1226
msgid "Editor shown on UI"
1227
msgstr "Éditeur proposé"
1230
msgstr "Fuseau horaire"
1232
msgid "Your time is"
1233
msgstr "Votre heure est"
1235
msgid "Server time is"
1236
msgstr "L'heure du serveur est"
1239
msgstr "Format de date"
1241
msgid "Preferred language"
1242
msgstr "Langue préférée"
1244
msgid "General options"
1245
msgstr "Options générales"
1248
msgstr "Liens rapides"
1251
msgid "OpenID server"
1252
msgstr "OpenID n'est pas proposé"
1255
msgid "The selected websites have been removed."
1256
msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
1258
msgid "Trusted websites"
1265
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1266
"change notification.\n"
1268
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1270
"Cher utilisateur du wiki,\n"
1272
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1273
"d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1275
"La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
1278
msgstr "Nouvelle page :\n"
1280
msgid "No differences found!\n"
1281
msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
1287
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1290
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1293
"Cher utilisateur du wiki,\n"
1295
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
1296
"d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
1298
"La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
1305
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1308
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1311
"Cher utilisateur du wiki,\n"
1313
"vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
1314
"du wiki « %(sitename)s ».\n"
1316
"La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
1319
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1320
msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
1324
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1326
" User name: %(username)s\n"
1327
" Email address: %(useremail)s"
1329
"Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé, dont voici les "
1332
" Nom d'utilisateur: %(username)s\n"
1333
" Adresse de courrier électronique: %(useremail)s"
1336
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1338
"Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
1345
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1346
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1347
"Following detailed information is available:\n"
1349
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1350
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1352
"Cher utilisateur du Wiki,\n"
1354
"vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
1355
"(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
1356
"Quelques détails sur la pièce jointe:\n"
1358
"Nom: %(attach_name)s\n"
1359
"Taille: %(attach_size)s\n"
1361
msgid "Page has been modified"
1362
msgstr "La page a été modifiée"
1364
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1365
msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
1367
msgid "Page has been renamed"
1368
msgstr "La page a été renommée"
1370
msgid "Page has been deleted"
1371
msgstr "La page a été supprimée"
1373
msgid "Page has been copied"
1374
msgstr "La page a été copiée"
1376
msgid "A new attachment has been added"
1377
msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
1379
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1380
msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
1382
msgid "A user has subscribed to a page"
1383
msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
1385
msgid "A new account has been created"
1386
msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
1389
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1391
"[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
1398
"Attachment link: %(attach)s\n"
1399
"Page link: %(page)s\n"
1401
"Lien vers la pièce jointe: %(attach)s\n"
1402
"Lien vers une page: %(page)s\n"
1404
msgid "Attachment link"
1405
msgstr "Lien vers une pièce jointe"
1408
msgstr "Liens vers une page"
1410
msgid "Changed page"
1411
msgstr "Page modifiée"
1413
msgid "Page changed"
1414
msgstr "La page a été modifiée"
1416
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1417
msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1419
msgid "You must specify an output file!"
1420
msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1422
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1424
"Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1426
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1427
msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1435
msgid "Charts are not available!"
1436
msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
1438
msgid "Page Size Distribution"
1439
msgstr "Page Taille Répartition"
1441
msgid "page size upper bound [bytes]"
1442
msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
1444
msgid "# of pages of this size"
1445
msgstr "Nombre de pages de cette taille"
1448
msgstr "Consultations / jour"
1451
msgstr "Modifications / jour"
1453
msgid "Page hits and edits"
1454
msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
1457
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1458
msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
1465
"rouge=modifications"
1471
msgstr "Nombre de consultations"
1476
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1477
msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
1480
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1481
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1482
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1483
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1484
"(----)>> horizontal rule.\n"
1485
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1486
"===== Title 5 =====.\n"
1487
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1488
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1489
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1491
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1492
"white space allowed after tables or titles.\n"
1494
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1496
" Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
1497
"(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
1498
"italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
1499
"(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
1500
"<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
1501
" Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
1502
"==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
1503
" Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
1504
"1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
1505
" Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
1506
"([[cible|intitulé]])>>.\n"
1507
" Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
1508
"aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
1510
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
1511
"AideDeL'Édition] ou au RésuméDeLaSyntaxe.\n"
1515
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1517
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1518
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1520
"Horizontal rule: ----\n"
1522
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1524
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1526
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1528
"(!) For more help, see the\n"
1529
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1530
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1533
"Mise en relief : *italique* **gras** ``à chasse fixe``\n"
1535
"Titres : Titre 1 Titre 2 Titre 3\n"
1536
" ======= ------- ~~~~~~~\n"
1538
"Filet horizontal : ---- \n"
1540
"Liens : SoulignéFinal_ `plusieurs mots encadrés d'accents graves`_ "
1543
".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
1545
"Listes : * puces ; 1., a. énumérations.\n"
1547
"(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
1548
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Guide de "
1549
"référence rapide de reStructuredText]] (en anglais).\n"
1552
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1553
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1554
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1555
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1556
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1557
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1558
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1559
"===== Title 5 =====.\n"
1560
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1562
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1563
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1565
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1567
" Mise en relief:: <<Verbatim(//)>>''italique''<<Verbatim(//)>> ; <<Verbatim"
1568
"(**)>>'''gras'''<<Verbatim(**)>> ; <<Verbatim(**//)>>'''''gras "
1569
"italique'''''<<Verbatim(//**)>> ; <<Verbatim(//)>>''mélange de ''<<Verbatim"
1570
"(**)>>'''''gras'''<<Verbatim(**)>> et d'italique''<<Verbatim(//)>> ;\n"
1571
" <<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
1572
" Forcer un passage à la ligne:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1573
" Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
1574
"==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
1575
" Listes:: * puces ; ** puces secondaires ; # énumérations ; ## énumérations "
1577
" Liens:: <<Verbatim([[cible]])>> ; <<Verbatim([[cible|intitulé]])>>.\n"
1578
" Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
1581
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
1584
msgstr "SeDésabonner"
1586
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1588
"Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
1589
"les informations sur l'auteur"
1591
msgid "Open editor on double click"
1592
msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
1594
msgid "After login, jump to last visited page"
1595
msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
1597
msgid "Show comment sections"
1598
msgstr "Afficher les commentaires"
1600
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1602
"Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
1604
msgid "Show page trail"
1605
msgstr "Voir le chemin suivi"
1607
msgid "Show icon toolbar"
1608
msgstr "Voir la barre d'icônes"
1610
msgid "Show top/bottom links in headings"
1611
msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
1613
msgid "Show fancy diffs"
1614
msgstr "Affichage amélioré des modifications"
1616
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1617
msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
1619
msgid "Remember login information"
1620
msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
1622
msgid "Disable this account forever"
1623
msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
1625
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1626
msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1632
msgstr "Indentifiant Jabber"
1634
msgid "User CSS URL"
1635
msgstr "URL du style CSS personnel"
1637
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1638
msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
1641
msgstr "Taille de l'éditeur"
1643
msgid "File attachment browser"
1644
msgstr "Parcourrir les pièces jointes"
1646
msgid "User account browser"
1647
msgstr "Parcourrir les comptes utilisateurs"
1650
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1651
msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
1654
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1655
msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
1661
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1662
msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
1665
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1666
msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1669
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1670
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
1673
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1674
msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1677
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1678
msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1681
msgid "%(mins)dm ago"
1682
msgstr "il y a %(mins)dm "
1684
msgid "(no bookmark set)"
1685
msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
1688
msgid "(currently set to %s)"
1689
msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
1691
msgid "Delete bookmark"
1692
msgstr "Supprimer le signet"
1694
msgid "Set bookmark"
1695
msgstr "Placer un signet"
1697
msgid "[Bookmark reached]"
1698
msgstr "[Signet atteint]"
1703
msgid "Include system pages"
1704
msgstr "Inclure les pages systèmes"
1706
msgid "Exclude system pages"
1707
msgstr "Exclure les pages systèmes"
1710
msgstr "Aller à la page"
1712
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1713
msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
1715
msgid "Python Version"
1716
msgstr "Version de Python"
1718
msgid "MoinMoin Version"
1719
msgstr "Version de MoinMoin"
1722
msgid "Release %s [Revision %s]"
1723
msgstr "Version %s [édition « %s »]"
1725
msgid "4Suite Version"
1726
msgstr "Version de 4Suite"
1728
msgid "Number of pages"
1729
msgstr "Nombre de pages"
1731
msgid "Number of system pages"
1732
msgstr "Nombre de pages systèmes"
1734
msgid "Accumulated page sizes"
1735
msgstr "Taille cumulée des pages"
1738
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1739
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
1742
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1743
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
1745
msgid "Entries in edit log"
1746
msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
1751
msgid "Global extension macros"
1752
msgstr "Macros d'extension globales"
1754
msgid "Local extension macros"
1755
msgstr "Macros d'extension locales"
1757
msgid "Global extension actions"
1758
msgstr "Actions d'extension globales "
1760
msgid "Local extension actions"
1761
msgstr "Actions d'extension locales"
1763
msgid "Global parsers"
1764
msgstr "Analyseurs généraux"
1766
msgid "Local extension parsers"
1767
msgstr "Analyseurs d'extension locaux"
1775
msgid "index available"
1776
msgstr "index disponible"
1778
msgid "index unavailable"
1779
msgstr "index non disponible"
1781
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1782
msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
1785
msgstr "Non disponible"
1787
msgid "Xapian search"
1788
msgstr "Recherche Xapian"
1790
msgid "Stemming for Xapian"
1791
msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
1793
msgid "Active threads"
1794
msgstr "Fils d'exécution actifs"
1796
msgid "Search for items"
1797
msgstr "Recherche d'articles"
1799
msgid "containing all the following terms"
1800
msgstr "contenant tous les termes suivants"
1802
msgid "containing one or more of the following terms"
1803
msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
1805
msgid "not containing the following terms"
1806
msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
1808
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1809
msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
1811
msgid "any category"
1812
msgstr "n'importe quelle catégorie"
1814
msgid "any language"
1815
msgstr "n'importe quelle langue"
1817
msgid "any mimetype"
1818
msgstr "tout type MIME"
1824
msgstr "Type de fichier"
1826
msgid "Search only in titles"
1827
msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
1829
msgid "Case-sensitive search"
1830
msgstr "Recherche respectant la casse"
1832
msgid "Exclude underlay"
1833
msgstr "Exclure les pages de soutien"
1835
msgid "No system items"
1836
msgstr "Aucun article système"
1838
msgid "Search in all page revisions"
1839
msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
1842
msgstr "Lancer la récupération !"
1845
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1846
msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
1848
msgid "Search Titles"
1849
msgstr "Recherche de titre"
1851
msgid "Display context of search results"
1852
msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
1854
msgid "Case-sensitive searching"
1855
msgstr "Recherche respectant la casse"
1858
msgstr "Recherche de texte"
1861
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1862
msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
1866
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1867
"for more information."
1869
"Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
1870
"la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
1873
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1874
msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
1878
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1881
"%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
1886
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1887
"(argument_value)s!"
1889
"%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
1894
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1895
"of its mimetype %(mimetype)s."
1897
"Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
1898
"du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
1904
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1905
msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
1907
msgid "No parent page found!"
1908
msgstr "Page supérieure non trouvée !"
1911
msgstr "Présentation"
1917
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1918
msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
1926
msgid "No wanted pages in this wiki."
1927
msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
1929
msgid "You need to provide a chart type!"
1930
msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1933
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1934
msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1937
msgstr "Restaurer !"
1939
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1941
"Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
1944
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1945
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1946
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1948
"Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
1949
"la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
1950
"précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
1951
"utiliser à nouveau l'action de restauration."
1953
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1954
msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
1956
msgid "Optional reason for reverting this page"
1957
msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
1959
msgid "Really revert this page?"
1960
msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
1963
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1964
msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
1966
msgid "Exception while calling rollback function:"
1968
"Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
1972
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1973
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1974
"by the particular administrators."
1976
"Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
1977
"dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
1978
"mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
1980
msgid "Operation was canceled."
1981
msgstr "L'opération a été annulée."
1983
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1985
"Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
1988
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1989
"be able to use this action."
1991
"Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
1992
"les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
1995
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1996
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1998
"Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
1999
"''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
2000
"AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
2002
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2003
msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
2005
msgid "A severe error occurred:"
2006
msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
2008
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2010
"Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
2013
msgid "Synchronisation started -"
2014
msgstr "Synchronisation lancée -"
2018
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2021
"Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2022
"total, il faudra traiter %s pages."
2025
msgid "After filtering: %s pages"
2026
msgstr "Après filtrage : %s pages"
2029
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2031
"La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
2035
msgid "Deleted page %s locally."
2036
msgstr "Suppression de %s pages locales."
2039
msgid "Error while deleting page %s locally:"
2040
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
2043
msgid "Deleted page %s remotely."
2044
msgstr "Suppression de %s pages distantes."
2047
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2048
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
2052
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2053
"Please delete it in one of both wikis and try again."
2055
"L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
2056
"les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
2060
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2061
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2063
"L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
2064
"fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
2069
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2070
"full synchronisation history is lost for this page."
2072
"L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
2073
"l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
2077
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2078
msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
2081
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2083
"La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
2088
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2089
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2091
"La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
2092
"Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
2093
"synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
2096
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2098
"La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
2102
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2105
"Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
2109
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2110
"page in the remote wiki."
2112
"La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
2113
"modifier cette page sur le wiki distant."
2116
msgid "Page %s successfully merged."
2117
msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
2120
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2122
"La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
2126
msgid "Page %s merged with conflicts."
2127
msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
2130
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2131
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2132
"never allow you to enter your password here.\n"
2134
"Once you have logged in, simply reload this page."
2136
"Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
2137
"et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
2138
"MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
2140
"Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2142
msgid "OpenID Trust verification"
2143
msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2146
msgid "The site %s has asked for your identity."
2147
msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2152
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2153
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2154
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2155
"delegation on its own.)"
2158
"Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2159
"sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2160
"utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2161
"remonter la délégation)."
2164
msgstr "Racine de confiance"
2166
msgid "Identity URL"
2167
msgstr "URL d'identification"
2169
msgid "Remember decision"
2170
msgstr "Se rappeler de cette décision"
2172
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2174
"Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2180
msgid "Don't approve"
2181
msgstr "Ne pas approuver"
2183
msgid "OpenID not served"
2184
msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2188
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2189
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2190
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2194
"Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2196
"En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2197
"Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2198
"ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
2201
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2202
msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
2205
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2207
"La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
2210
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2211
msgstr "Page %s créée contenant les pages %s."
2213
msgid "Package pages"
2214
msgstr "Pages du paquet"
2216
msgid "Package name"
2217
msgstr "Nom du paquet"
2219
msgid "List of page names - separated by a comma"
2220
msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
2223
msgid "No pages like \"%s\"!"
2224
msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
2226
msgid "Please choose:"
2227
msgstr "Choisissez :"
2230
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2231
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
2233
msgid "You must login to remove a quicklink."
2234
msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
2236
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2237
msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
2239
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2240
msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
2242
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2244
"Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
2248
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2249
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2251
"Sauvegarde restaurée : %(filename)s dans le répertoire : %(targetdir)s.\n"
2252
"Fichiers : %(filecount)d ; répertoires : %(dircount)d"
2255
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2257
"Restauration de sauvegarde : échec de la restauration de %(filename)s vers %"
2260
msgid "Wiki Backup / Restore"
2261
msgstr "Sauvegarde et restauration du wiki"
2265
" * To restore a backup:\n"
2266
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2267
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2269
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2270
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2272
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2274
" you get to a secure place.\n"
2276
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2280
"Quelques astuces :\n"
2281
" * Pour restaurer une sauvegarde :\n"
2282
" * Restaurer une sauvegarde effacera les données existantes. Soyez "
2284
" * Renommez-la en <identifiant_site>.tar.<compression> (enlevez les --date--"
2286
" * Placez le fichier de sauvegarde dans le répertoire backup_storage_dir "
2287
"(via scp, ftp, ...).\n"
2288
" * Cliquez sur le bouton <<GetText(Restore)>> ci-dessous.\n"
2290
" * Pour réaliser une sauvegarde, cliquez simplement sur le bouton <<GetText"
2292
"et sauvegardez le fichier obtenu dans un endroit sûr.\n"
2294
"Assurez-vous que les paramètres backup_* du wiki sont définis et corrects.\n"
2301
msgstr "Restauration"
2303
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2304
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."
2307
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2308
msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
2314
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2315
msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
2318
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2319
msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
2322
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2324
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
2327
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2329
"Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
2331
msgid "Please log in first."
2332
msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
2334
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2335
msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
2337
#, fuzzy, python-format
2339
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2342
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2343
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2345
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2348
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2350
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2352
"the group pages.\n"
2354
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2356
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2357
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2358
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2359
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2360
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2361
"(username)s only||\n"
2364
"Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
2366
"Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
2367
"autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
2368
"groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
2370
"Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
2371
"créer une nouvelle page.\n"
2373
"Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
2375
"la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
2377
"Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
2378
"correspondant aux groupes.\n"
2380
"||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
2381
"les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
2382
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
2383
"(username)s)>>||[\"%(username)s/GroupeDesRédacteurs\"]||\n"
2384
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
2385
"[\"%(username)s/GroupeDesLecteurs\"]||\n"
2386
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
2387
"Uniquement (username)s||\n"
2390
msgid "MyPages management"
2391
msgstr "Gestion de MesPages"
2393
msgid "Rename all /subpages too?"
2394
msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
2397
msgstr "Nouveau nom"
2399
msgid "Optional reason for the renaming"
2400
msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
2402
msgid "Really rename this page?"
2403
msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
2405
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2406
msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
2408
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2410
"Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
2412
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2414
"Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
2417
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2418
msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
2420
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2421
msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
2423
msgid "Copy all /subpages too?"
2424
msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"
2426
msgid "Optional reason for the copying"
2427
msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"
2429
msgid "Really copy this page?"
2430
msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"
2432
msgid "No older revisions available!"
2433
msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
2436
msgid "Diff for \"%s\""
2437
msgstr "Modifications de « %s »"
2440
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2441
msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
2444
msgid "(spanning %d versions)"
2445
msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
2447
msgid "Previous change"
2448
msgstr "Modification précédente"
2451
msgstr "Modification suivante"
2454
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2455
msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
2457
msgid "(ignoring whitespace)"
2458
msgstr "(en ignorant les blancs)"
2460
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2461
msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
2466
msgid "Pagename not specified!"
2467
msgstr "Nom de page non indiqué !"
2469
msgid "Upload page content"
2470
msgstr "Envoyer le contenu de la page"
2473
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2474
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2475
"empty, we derive the page name from the file name."
2477
"Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
2478
"le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
2479
"Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
2480
"utilisé comme nom de page."
2482
msgid "File to load page content from"
2483
msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
2486
msgstr "Commentaire"
2489
msgstr "Nom de la page"
2491
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2493
"Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
2496
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2497
msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
2499
msgid "You must log in to use subscriptions."
2500
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
2503
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2506
"Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
2507
"préférences pour utiliser l'abonnement."
2509
msgid "You are already subscribed to this page."
2510
msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
2512
msgid "You have been subscribed to this page."
2513
msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
2515
msgid "You could not get subscribed to this page."
2516
msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
2518
msgid "General Information"
2519
msgstr "Informations générales"
2522
msgid "Page size: %d"
2523
msgstr "Taille de la page : %d"
2525
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2526
msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
2528
msgid "The following users subscribed to this page:"
2529
msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
2531
msgid "This page links to the following pages:"
2532
msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
2555
msgid "Revision History"
2556
msgstr "Historique des révisions"
2558
msgid "No log entries found."
2559
msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
2562
msgid "Info for \"%s\""
2563
msgstr "Informations sur « %s »"
2566
msgid "Show \"%(title)s\""
2567
msgstr "Voir : %(title)s"
2569
msgid "General Page Infos"
2570
msgstr "Informations générales"
2573
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2575
"Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
2580
msgid "Delete all /subpages too?"
2581
msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
2583
msgid "Optional reason for the deletion"
2584
msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
2586
msgid "Really delete this page?"
2587
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
2589
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2590
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
2592
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2593
msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
2596
msgid "Subscribe users to the page %s"
2597
msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
2599
msgid "Enter user names (comma separated):"
2600
msgstr "Entrez les noms d'utilisateurs (séparés par des virgules) :"
2603
msgid "Subscribed for %s:"
2604
msgstr "Abonné à %s"
2607
msgstr "N'est pas un utilisateur :"
2609
msgid "You are not allowed to perform this action."
2610
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
2613
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2614
msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
2617
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2618
"not considered for the search results!"
2620
"/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
2621
"conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
2625
msgid "Title Search: \"%s\""
2626
msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
2629
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2630
msgstr "Recherche avancée : « %s »"
2633
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2634
msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
2638
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2639
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2641
"Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
2642
"ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
2644
msgid "(!) Consider performing a"
2645
msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
2647
msgid "full-text search with your search terms"
2648
msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
2651
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2652
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2654
"(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
2655
"de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
2657
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2659
"Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
2661
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2663
"Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
2666
msgid "TextCha (required)"
2667
msgstr "TextCha (nécessaire)"
2669
msgid "Create Profile"
2670
msgstr "Créer le compte"
2672
msgid "Create Account"
2673
msgstr "Créer un Compte"
2675
msgid "You must login to add a quicklink."
2676
msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
2678
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2679
msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
2681
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2682
msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
2684
msgid "You already have a quicklink to this page."
2685
msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
2687
msgid "You are not allowed to use this action."
2688
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
2691
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2692
msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
2696
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2697
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2699
"Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
2700
"un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
2702
msgid "Add checked words to dictionary"
2703
msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
2705
msgid "No spelling errors found!"
2706
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
2708
msgid "You can't save spelling words."
2709
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."
2711
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2713
"Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
2716
msgid "You are now logged out."
2717
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2719
msgid "If this account exists an email was sent."
2720
msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
2723
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2724
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2726
"La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
2727
"Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
2729
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2731
"Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
2733
msgid "Mail me my account data"
2734
msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
2736
msgid "Recovery token"
2737
msgstr "Code de récupération"
2739
msgid "New password"
2740
msgstr "Nouveau mot de passe"
2742
msgid "New password (repeat)"
2743
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
2745
msgid "Reset my password"
2746
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
2748
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2749
msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
2751
msgid "Your token is invalid!"
2752
msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
2754
msgid "Password reset"
2755
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2759
"== Password reset ==\n"
2760
"Enter a new password below."
2763
"== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
2764
"Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
2766
msgid "Lost password"
2767
msgstr "Mot de passe oublié"
2771
"== Recovering a lost password ==\n"
2772
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2773
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2774
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2775
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2779
"== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
2780
"Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
2781
"électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
2783
"Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
2784
"être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
2785
"d'autres instructions."
2789
"=== Password reset ===\n"
2790
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2791
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2794
"=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
2795
"Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
2796
"de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
2797
"un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
2800
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2801
msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
2806
msgid "Select Author"
2807
msgstr "Sélection de l'auteur"
2810
msgstr "Tout restaurer !"
2813
msgid "[%d attachments]"
2814
msgstr "[%d pièces jointes]"
2818
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2820
msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
2822
msgid "Filename of attachment not specified!"
2823
msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
2826
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2827
msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
2830
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2831
"as shown below in the list of files. \n"
2832
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2833
"since this is subject to change and can break easily."
2835
"Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
2836
"filename}}}''', \n"
2837
"comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
2838
"N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
2839
"car elle peut changer et donc être facilement cassée."
2845
msgstr "décompresser"
2851
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2852
msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
2854
msgid "Edit drawing"
2855
msgstr "Édition du dessin"
2857
msgid "New Attachment"
2858
msgstr "Nouvelle pièce jointe"
2860
msgid "File to upload"
2861
msgstr "Fichier à ajouter"
2864
msgstr "Renommer en"
2866
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2867
msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
2870
msgstr "Ajouter un fichier"
2872
msgid "Attached Files"
2873
msgstr "Fichiers joints"
2875
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2876
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
2879
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2880
msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
2883
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2884
msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
2886
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2887
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
2890
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2893
"Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
2898
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2901
"Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
2904
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2905
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
2907
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2908
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
2911
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2912
msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
2916
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2919
"La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
2920
"(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
2922
msgid "Nothing changed"
2923
msgstr "Aucune modification"
2926
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2928
"La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
2929
"droits nécessaires."
2931
msgid "Move aborted!"
2932
msgstr "Déplacement annulé !"
2934
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2935
msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
2937
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2939
"Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
2941
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2942
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
2945
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2947
"Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
2950
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2951
msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
2956
msgid "New page name"
2957
msgstr "Nom de la page"
2959
msgid "New attachment name"
2960
msgstr "Nom de la pièce jointe"
2962
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2963
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
2965
msgid "You are not allowed to install files."
2966
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
2969
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2970
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
2972
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2974
"Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
2977
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2978
msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
2982
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2983
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2984
"(maxsize_file)d kB)."
2986
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
2987
"fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
2988
"dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
2992
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2993
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2995
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
2996
"entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
2997
"page (%(size)d ko)."
3001
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
3002
"per page attachment count limit (%(count)d)."
3004
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
3005
"entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
3010
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
3013
"La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
3014
"fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
3017
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
3018
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
3021
msgid "Attachment '%(filename)s'"
3022
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
3025
msgstr "Téléchargement"
3027
msgid "Package script:"
3028
msgstr "Script d'installation :"
3031
msgstr "Nom du fichier"
3036
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
3038
"Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
3040
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
3041
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
3044
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
3045
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
3048
msgid "Full Link List for \"%s\""
3049
msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
3052
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
3053
msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
3056
msgid "Pages like \"%s\""
3057
msgstr "Pages similaires à « %s »"
3060
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
3061
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
3064
msgid "Inlined image: %(url)s"
3065
msgstr "Image incluse : %(url)s"
3068
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3069
msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
3072
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3073
msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
3076
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3077
msgstr "Dessin activable %(filename)s"
3079
msgid "Toggle line numbers"
3080
msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"
3083
msgid "Unknown action %(action_name)s."
3084
msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
3087
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3089
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
3091
msgid "Login and try again."
3092
msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."