1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
10
# MoinMoin tr system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 23:45+0200\n"
18
"Last-Translator: Volkan Y. <yazicivo@ttnet.net.tr>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: Türkçe\n"
24
"X-Language-in-English: Turkish\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
29
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
32
"Sayfanın yedeklenmiş içeriği eski olduğundan arama sonuçlarında "
36
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
37
msgstr "%(date)s tarihine ait %(rev)d revizyonu"
40
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
41
msgstr "%(page)s sayfasından yönlendirildi."
44
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
45
msgstr "Bu sayfa sizi \"%(page)s\" sayfasına yönlendirecektir."
49
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
50
"To use this form on other pages, insert a\n"
51
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
54
"~-Formu gönderdiğiniz taktirde girilen değerler görüntülenecektir.\n"
55
"Bu formu diğer sayfalarda da kullanmak için\n"
56
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
57
"makro çağrısını kullanabilirsiniz.-~\n"
59
msgid "Create New Page"
60
msgstr "Yeni Sayfa Oluştur"
62
msgid "You are not allowed to view this page."
63
msgstr "Sayfanın görüntülenmesi için yeterli izne sahip değilsiniz."
65
msgid "You are not allowed to edit this page."
67
"Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
69
msgid "Page is immutable!"
70
msgstr "Sayfa değiştirilemez!"
72
msgid "Cannot edit old revisions!"
73
msgstr "Eski revizyonlar üzerinde değişiklik yapılamıyor!"
75
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
77
"Tarafınızca tutulan sayfa kilidi zaman aşımına uğradı. Düzenleme çakışmaları "
81
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
82
msgstr "%(pagename)s Sayfasını Düzelt"
85
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
86
msgstr "\"%(pagename)s\" için Önizleme"
89
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
90
msgstr "%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilitiniz zaman aşımına uğradı!"
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
95
"%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilitiniz bir kaç dakika sonra zaman "
99
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
101
"%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilitiniz bir kaç saniye sonra zaman "
104
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
106
"Üzerinde düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından silindi!"
108
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
110
"Üzerinde düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından "
115
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
116
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
117
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
119
"Üzerinde düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından "
121
"Lütfen sayfanın yeni halini önizleme ile görüntüledikten sonra kendi "
122
"değişikliklerinizi kaydedin.\n"
123
"Yapılan düzenlemeleri görmek için %(difflink)s listesine bakabilirsiniz."
126
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
127
msgstr "[İçerik %s sayfasından yüklendi.]"
130
msgid "[Template %s not found]"
131
msgstr "[%s şablonu bulunamadı.]"
134
msgid "[You may not read %s]"
135
msgstr "[%s sayfasını okuyamazsınız.]"
138
msgid "Describe %s here."
139
msgstr "Kullanılan %s değerini tanımlayınız."
141
msgid "Check Spelling"
142
msgstr "İmla Denetimi"
145
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
152
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
154
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
157
"'''%(save_button_text)s''' düğmesine basarak, deüzenlemelerinizi %"
158
"(license_link)s altına koymuş olursunuz.\n"
159
"Eğer bunun olmasını istemiyorsanız, '''%(cancel_button_text)s''' düğmesine "
160
"basarak değişikliklerinizi iptal edebilirsiniz."
171
msgid "<No addition>"
172
msgstr "<Ekleme yok>"
175
msgid "Add to: %(category)s"
176
msgstr "%(category)s katagorisine ekle"
178
msgid "Trivial change"
179
msgstr "Küçük değişiklik"
181
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
182
msgstr "İşe yaramayan boşluk karakterlerini temizle"
186
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
187
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
188
"space between words. Group page name is not allowed."
190
"Geçersiz kullanıcı adı: {{{'%s'}}}.\n"
191
"Kullanıcı adı alfabetik karakter ve sayı içerebileceği gibi isteğe bağlı "
192
"olarak iki kelime arasında bir tek boşluk da bırakılabilir. Grupların sayfa "
193
"isimlerinin kullanımına izin verilmemektedir."
196
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
197
msgstr "Sayfa üzerinde %s işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
200
msgid "Login and try again."
201
msgstr "%s ve tekrar deneyin."
204
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
205
msgstr "%(pages)d sayfa içinden %(hits)d sonuç bulundu"
218
msgstr "<bilinmiyor>"
224
"Login Password: %s\n"
226
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
228
"Kullanıcı Adı: %s\n"
230
"Giriş Parolası: %s\n"
232
"Giriş için URL: %s/%s?action=login\n"
235
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
237
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
238
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
241
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
244
"Hesap bilgilerinizin bu e-posta adresine gönderilmesi istemi alındı.\n"
246
"Eğer parolanızı kaybettiyseniz, aşağıdaki bilgileri kullanarak belirtilen "
247
"parolayı wiki'nin ilgili form alanına olduğu gibi giriniz. (Bunun için "
248
"kopyala/yapıştır kullanabilirsiniz.)\n"
250
"Başarılı bir şekilde giriş yaptıktan sonra, isteğe bağlı olarak hatırlamanız "
251
"daha kolay olabilecek yeni bir parola girebilirsiniz.\n"
254
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
255
msgstr "[%(sitename)s] Wiki hesap bilgileriniz"
258
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
259
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
261
"Bu wiki e-posta işlemleri için yapılandırılmadı.\n"
262
"Lütfen bunun ile ilgili olarak wiki yöneticisi ile temas kurunuz."
264
msgid "Please provide a valid email address!"
265
msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi giriniz!"
268
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
269
msgstr "'%(email)s' e-posta adresine sahip bir kullanıcı hesabı bulunamadı!"
271
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
273
"Hesap değişikliğinde bulunmak ya da yeni bir hesap oluşturmak için "
274
"KullanıcıÖzellikleri sayfasını kullanabilirsiniz."
276
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
277
msgstr "Boş kullanıcı adı. Lütfen bir kullanıcı adı seçiniz."
279
msgid "This user name already belongs to somebody else."
280
msgstr "Bu kullanıcı adı başka bir kullanıcı tarafından alınmıştır."
282
msgid "Passwords don't match!"
283
msgstr "Girilen parolalar örtüşmüyor!"
285
msgid "Please specify a password!"
286
msgstr "Lütfen bir parola giriniz!"
289
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
290
"can get it by email."
292
"Lütfen e-posta adresinizi belirtiniz. Giriş bilgilerinizin kaybolması "
293
"durumunda, bunları tekrar e-posta yoluyla alabilirsiniz."
295
msgid "This email already belongs to somebody else."
296
msgstr "Bu e-posta adresi başka bir hesap tarafından kullanılmakta."
298
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
300
"Kullanıcı hesabı oluşturuldu! Bu hesabı kullanarak giriş yapabilirsiniz "
303
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
305
"Seçilen kullanıcı hesabı üzerinde değişiklik yapmak için "
306
"KullanıcıÖzellikleri bağlantısını kullanınız."
309
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
310
msgstr "'%(theme_name)s' teması yüklenemiyor!"
312
msgid "User preferences saved!"
313
msgstr "Kullanıcı özellikleri kaydedildi!"
318
msgid "<Browser setting>"
319
msgstr "<Tarayıcı ayarları>"
321
msgid "the one preferred"
322
msgstr "Tercih edilen"
325
msgstr "İsteğe bağlı seçim"
328
msgstr "Kullanıcı Seç"
333
msgid "Preferred theme"
334
msgstr "Tercih edilen tema"
336
msgid "Editor Preference"
337
msgstr "Metin Düzenleyicisi Özellikleri"
339
msgid "Editor shown on UI"
340
msgstr "Metin düzenleyicisinin görüntüleneceği arabirim"
343
msgstr "Zaman dilimi"
346
msgstr "Şu an saatiniz"
348
msgid "Server time is"
349
msgstr "Sunucu saati"
352
msgstr "Tarih biçimi"
354
msgid "Preferred language"
355
msgstr "Tercih edilen dil"
357
msgid "General options"
358
msgstr "Genel seçenekler"
361
msgstr "Hızlı erişim bağlantıları"
363
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
365
"Geçerli bir e-posta adresi belirtmediğiniz sürece bu liste çalışmayacaktır!"
367
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
368
msgstr "Kayıt olunan wiki sayfaları (satır başına tek bir düzenli ifade)"
370
msgid "Create Profile"
371
msgstr "Profil Oluştur"
373
msgid "Mail me my account data"
374
msgstr "Hesap bilgilerimi e-posta ile gönder"
381
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
398
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
399
msgstr "Gerekli \"%(attrname)s\" niteleyicisi eksik"
401
msgid "Submitted form data:"
402
msgstr "Girilen form verisi: "
404
msgid "Search Titles"
405
msgstr "Başlıkları Ara"
407
msgid "Display context of search results"
408
msgstr "Arama sonuçlarının içerik gösterimi"
410
msgid "Case-sensitive searching"
411
msgstr "Büyük-küçük harf duyarlı arama"
419
msgid "Include system pages"
420
msgstr "Sistem sayfalarını içer"
422
msgid "Exclude system pages"
423
msgstr "Sistem sayfalarını çıkar"
425
msgid "Plain title index"
426
msgstr "Düz başlık indeksi"
428
msgid "XML title index"
429
msgstr "XML başlık indeksi"
431
msgid "Python Version"
432
msgstr "Python Sürümü"
434
msgid "MoinMoin Version"
435
msgstr "MoinMoin Sürümü"
438
msgid "Release %s [Revision %s]"
439
msgstr "Sürüm %s [Revizyon %s]"
441
msgid "4Suite Version"
442
msgstr "4Suite Sürümü"
444
msgid "Number of pages"
445
msgstr "Sayfa sayısı"
447
msgid "Number of system pages"
448
msgstr "Sistem sayfası sayısı"
450
msgid "Accumulated page sizes"
451
msgstr "Toplanan sayfa sayısı"
454
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
458
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
461
msgid "Entries in edit log"
462
msgstr "Düzenleme kayıtlarındaki girdiler"
467
msgid "Global extension macros"
468
msgstr "Genel geliştirilmiş makrolar"
470
msgid "Local extension macros"
471
msgstr "Yerel geliştirilmiş makrolar"
473
msgid "Global extension actions"
474
msgstr "Genel geliştirilmiş işlemler"
476
msgid "Local extension actions"
477
msgstr "Yerel geliştirilmiş işlemler"
479
msgid "Global parsers"
480
msgstr "Genel ayrıştırıcılar"
482
msgid "Local extension parsers"
483
msgstr "Yerel geliştirilmiş makrolar"
485
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
486
msgstr "Ayrıştırıcılar"
497
msgid "Active threads"
498
msgstr "Etkin yivler"
501
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
502
msgstr "{{{\"%s\"}}} yerine daha seçici bir arama tümcesi kullanınız."
505
msgid "ERROR in regex '%s'"
506
msgstr "'%s' metninde düzenli ifade regex hatası"
509
msgid "Bad timestamp '%s'"
510
msgstr "Yanlış tarih bilgisi '%s'"
513
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
514
msgstr "\"%(token)s\" tümcesi için \"=\" karakteri girilmeliydi."
517
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
518
msgstr "\"%(token)s\" anahtarı için yanlış değer"
524
msgstr "Yazıcı Çıktısı Görünümü"
526
msgid "Your changes are not saved!"
527
msgstr "Düzenlemeleriniz kaydedilmedi!"
529
msgid "Page name is too long, try shorter name."
530
msgstr "Sayfa adı çok uzun, kısa bir ad girmeyi deneyin."
533
msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arayüzü Kipi"
535
msgid "Edit was cancelled."
536
msgstr "Düzenleme iptal edildi."
539
msgid "You can't rename to an empty pagename."
540
msgstr "Boş sayfalar kaydedilemez."
544
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
546
"Try a different name."
548
"'''{{{'%s'}}} adından bir sayfa zaten mevcut.'''\n"
550
"Başka bir ad deneyiniz."
553
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
555
"İlgili dosya sistemi hatası sebebiyle sayfa adlandırımı başarısız oldu! "
558
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
559
msgstr "Yaptığınız düzenlemeler için teşekkür ederiz."
562
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
563
msgstr "\"%s\" sayfası başarı ile silindi!"
569
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
570
"change notification.\n"
572
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
576
"Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
578
"%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
579
"düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
581
"İlişikteki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
587
"The comment on the change is:\n"
591
"Değişiklik hakkındaki yorum:\n"
596
msgstr "Yeni sayfa:\n"
598
msgid "No differences found!\n"
599
msgstr "Fark bulunamadı!\n"
602
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
604
"[%(sitename)s] %(trivial)s\"%(pagename)s\" sayfası %(username)s tarafından "
610
msgid "Status of sending notification mails:"
611
msgstr "Gönderilen uyarı mesajlarının durumu:"
614
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
615
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
618
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
619
msgstr "## \"%(pagename)s\" sayfasının yedeği %(date)s tarihinde alındı."
622
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
623
msgstr "Sayfa kilitlenemiyor. Beklenmeyen hata. (errno=%d)"
625
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
626
msgstr "Sayfa kilitlenemiyor. Kayıp 'current' dosyası?"
628
msgid "You are not allowed to edit this page!"
630
"Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
632
msgid "You cannot save empty pages."
633
msgstr "Boş sayfalar kaydedilemez."
635
msgid "You already saved this page!"
636
msgstr "Bu sayfayı zaten kaydettiniz!"
639
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
641
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
642
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
643
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
645
"''Do not just replace\n"
646
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
647
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
649
"Sayfa, üzerinde düzenleme yaptığınız esnada başka bir kullanıcı tarafından "
652
"Lütfen şu adımları takip ediniz: Tarayıcınızın geri butonunu kullanarak bir "
653
"önceki sayfaya gidip oradan gerçekleştirmiş olduğunuz düzenlemeleri "
654
"kopyalayınız. Tekrar bu sayfaya gelerek MetniDüzenle seçeneğini seçiniz.\n"
655
"Ardından kopyalmış olduğunuz düzenlemeleri tekrar ekleyip kaydediniz.\n"
657
"''Kopyaladığınız eski düzenlemeleri hemen tekrar kaydetmeden önce, "
658
"lütfensizden önce değişiklikte bulunmuş kişinin düzeltmelerini de göz önünde "
660
"Aksi halde onun değişiklikleri göz ardı edilip silineceğinden, bu oldukça "
661
"kaba bir davranış olacaktır!''\n"
664
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
666
"Yaptığınız değişikliklerin yedeğine %(backup_url)s sayfasından "
669
msgid "You did not change the page content, not saved!"
671
"Sayfa içeriğinde herhangi bir değişiklikte bulunmadığınızdan kayıt işlemi "
675
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
677
"Yönetici haklarına sahip olmadığınız bir sayfanın ACL değerlerinde "
678
"değişiklik yapamazsınız."
682
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
683
"granted the lock for this page."
685
"%(owner)s kullanıcısının sayfa üzerindeki kilidi %(mins_ago)d dakika önce "
686
"zaman aşımına uğradı. Bu sebeple sayfayı kilitleme hakkına sahip kılındınız."
690
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
692
"Diğer kullanıcıların sayfa üzerinde değişiklik yapmaları %(bumptime)s "
693
"süresince bloke edilmiş durumda."
697
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
700
"Sayfa üzerinde değişiklik yaparken, diğer kullanıcılar bundan %(bumptime)s "
701
"süresince haberdar tutulacaktır."
703
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
705
"Önizleme yaparak sayfa üzerinde tuttuğunuz kilitin sürecini uzatabilirsiniz."
709
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
710
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
712
"Bu sayfa %(owner)s kullanıcısı tarafından %(timestamp)starihine kadar "
713
"kilitlenmiştir. (%(mins_valid)d dakika)"
717
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
719
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
720
"(mins_valid)d minute(s),\n"
721
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
722
"To leave the editor, press the Cancel button."
724
"Bu sayfa %(owner)s kullancısı tarafından üzerinde değişiklik yapılmak üzere\n"
725
"açılmış ya da en son %(timestamp)s tarihinde önizleme yapılmıştır.[[BR]]\n"
726
"'''Herhangi bir düzenleme çakışmasından kaçınmanız açısından sayfa üzerinde\n"
727
"%(mins_valid)d dakikalığına değişiklik yapmamanız önerilir.'''[[BR]]\n"
728
"Metin düzenleyicisinden çıkmak için İptal seçeneğini kullanabilirsiniz."
731
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
734
msgid "The theme name is not set."
737
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
741
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
742
msgstr "'%(filename)s' dosyası yüklenemedi."
745
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
746
msgstr "%s bir MoinMoin paket dosyası değil."
749
msgid "The page %s does not exist."
752
msgid "Invalid package file header."
755
msgid "Package file format unsupported."
759
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
762
#, fuzzy, python-format
763
msgid "The file %s was not found in the package."
764
msgstr "%s bir MoinMoin paket dosyası değil."
767
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
768
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
769
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
770
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
771
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
772
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
773
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
774
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
776
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
777
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
778
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
779
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
780
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
781
"white space allowed after tables or titles.\n"
783
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
785
" Vurgulama:: [[Verbatim('')]]''italik''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
786
"(''')]]'''kalın'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''kalın "
787
"italik'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''karışık ''[[Verbatim"
788
"(''')]]'''''kalın'''[[Verbatim(''')]] ve italik''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
789
"(----)]] yatay çizgi.\n"
790
" Başlıklar:: [[Verbatim(=)]] Başlık 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
791
"Başlık 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Başlık 3 [[Verbatim(===)]]; "
792
"[[Verbatim(====)]] Başlık 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Başlık 5 "
793
"[[Verbatim(=====)]].\n"
794
" Listeler:: boşluk bıraktıktan sonra şu karakterlerden birini kullanınız: * "
795
"imleçler; 1., a., A., i., I. numaralandırılmış imleçler; 1.#n "
796
"numaralandırmaya n sayısından başla; sadece hizala.\n"
797
" Bağlantılar:: [[Verbatim(BasHarfiBuyukKelimleriBirlestirin)]]; [[Verbatim"
798
"([\"köşeli parantez ve çift tırnak\"])]]; url; [url]; [url başlık].\n"
799
" Tablolar:: || hücre içeriği |||| 2 sütuna taşan hücre içeriği ||; tablo "
800
"ve başlıklardan sonra boşluk karakteri kullanılamaz.\n"
802
"(!) Yardım için YardımBiçimHakkında veya SözdizimKılavuzu "
803
"sayfalarınabakabilirsiniz.\n"
806
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
808
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
809
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
811
"Horizontal rule: ---- \n"
812
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
814
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
816
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
819
"(!) For more help, see the \n"
820
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
821
"reStructuredText Quick Reference\n"
835
msgstr "ÜyeliktenÇık"
855
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
857
"E-posta adresimi (wiki ev sayfasını değil) kullanıcı bilgileri ile yayınla"
859
msgid "Open editor on double click"
860
msgstr "Çift tıklayınca metin düzenleyicisini aç"
862
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
863
msgstr "Ana sayfa yerine, son ziyaret edilen sayfayı görüntüle"
865
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
866
msgstr "Henüz var olamayan sayfaların bağlantıları için soru işareti kullan"
868
msgid "Show page trail"
869
msgstr "Sayfa sonunu göster"
871
msgid "Show icon toolbar"
872
msgstr "Simgeli araç çubuğunu göster"
874
msgid "Show top/bottom links in headings"
875
msgstr "Başlıklarda aşağı/yukarı bağlantılarını göster"
877
msgid "Show fancy diffs"
878
msgstr "Farkları süslü göster"
880
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
881
msgstr "Görüntülenen wiki sayfa adalarına boşluk karakteri ekle"
883
msgid "Remember login information"
884
msgstr "Giriş bilgilerini hatırla"
886
msgid "Subscribe to trivial changes"
887
msgstr "Küçük değişikliklerden haberdar ol"
889
msgid "Disable this account forever"
890
msgstr "Hesabı sonsuza dek etkisiz hale getir"
892
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
893
msgstr "(AdSoyad kullanınız)"
898
msgid "Password repeat"
899
msgstr "Parola (Tekrar)"
901
msgid "(Only when changing passwords)"
902
msgstr "(Sadece parola değiştirirken)"
905
msgstr "Kullanıcı CSS şablonu için URL"
907
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
908
msgstr "(Kullanıcı CSS seçeneğini etkisiz hale getirmek için boş bırakınız)"
911
msgstr "Metin düzenleyicisi boyutu"
913
msgid "No older revisions available!"
914
msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
917
msgid "Diff for \"%s\""
918
msgstr "\"%s\" farkı"
921
msgid "Differences between revisions %d and %d"
922
msgstr "%d ve %d revizyonları arasındaki farklar"
925
msgid "(spanning %d versions)"
926
msgstr "(%d versiyon karşılaştırılıyor)"
928
msgid "No differences found!"
929
msgstr "Fark bulunamadı!"
932
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
933
msgstr "Sayfa zaten %(count)d kere kaydedilmiş!"
935
msgid "(ignoring whitespace)"
936
msgstr "(boşluk karakterleri gözardı ediliyor)"
938
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
939
msgstr "Boşluk karakteri miktarındaki değişiklikleri gözardı et"
941
msgid "General Information"
945
msgid "Page size: %d"
946
msgstr "Sayfa boyutu: %d"
948
msgid "SHA digest of this page's content is:"
949
msgstr "Sayfa içeriğinin SHA özeti:"
951
msgid "The following users subscribed to this page:"
952
msgstr "Listelenen kullanıcılar bu sayfaya kayıt olmuş:"
954
msgid "This page links to the following pages:"
955
msgstr "Bu sayfa şu sayfalara bağlantı göstermekte:"
985
msgid "Revert to revision %(rev)d."
986
msgstr "%(rev)d revizyonuna geri al."
1000
msgid "Revision History"
1001
msgstr "Revizyon Geçmişi"
1003
msgid "No log entries found."
1004
msgstr "Kayıt girdisi bulunamadı."
1007
msgid "Info for \"%s\""
1008
msgstr "\"%s\" hakkında bilgi"
1011
msgid "Show \"%(title)s\""
1012
msgstr "\"%(title)s\" başlığını göster"
1014
msgid "General Page Infos"
1015
msgstr "Genel Sayfa Bilgileri"
1018
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1019
msgstr "\"%(title)s\" çizelgesini göster"
1021
msgid "Page hits and edits"
1022
msgstr "Sayfa ziyaret ve düzenlemeleri"
1024
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1025
msgstr "Bu sayfayı geri almak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
1027
msgid "You must login to add a quicklink."
1028
msgstr "Hızlı erişim bağlantısı eklemek için giriş yapmalısınız."
1030
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1031
msgstr "Sayfa için sahip olduğunuz hızlı erişim bağlantısı kaldırıldı."
1033
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1034
msgstr "Sayfaya hızlı erişim için bağlantı eklendi."
1036
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1037
msgstr "Okuma iznine sahip olmadığınız bir sayfaya kayıt olamazsınız."
1039
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1040
msgstr "Bu wiki e-posta işlemleri için yapılandırılmadı."
1042
msgid "You must log in to use subscribtions."
1043
msgstr "Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için giriş yapmalısınız."
1045
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1047
"Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için KullanıcıÖzellikleri "
1048
"içerisinde e-posta adresinizi belirtiniz."
1050
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1051
msgstr "Sayfa üyeliğiniz silinmiştir."
1053
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1054
msgstr "Düzenli ifade kullanılarak girilen kayıtlar kaldırılamıyor!"
1056
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1058
"KullanıcıÖzellikleri içinde yer alan kayıtlı olunan sayfaların düzenli "
1059
"ifadelerini düzenle."
1061
msgid "You have been subscribed to this page."
1062
msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
1064
msgid "Charts are not available!"
1065
msgstr "Çizelgeler etkisiz halde!"
1067
msgid "You need to provide a chart type!"
1068
msgstr "Bir çizelge tipi belirtmek zorundasınız!"
1071
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1072
msgstr "Geçersiz çizelge tipi: \"%s\""
1074
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1075
msgstr "Bu sayfa daha önceden silindi ya da hiçbir zaman yaratılmadı!"
1078
msgid "No pages like \"%s\"!"
1079
msgstr "\"%s\" adında bir sayfa yok!"
1082
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1086
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1088
"'%(target)s' adlı dosya eki zaten mevcut. (Dosyanın karşı taraftaki adı: '%"
1092
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1095
msgid "Package pages"
1098
msgid "Package name"
1101
msgid "List of page names - separated by a comma"
1104
#, fuzzy, python-format
1105
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1106
msgstr "Boş kullanıcı adı. Lütfen bir kullanıcı adı seçiniz."
1108
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1111
msgid "Sorry, wrong password."
1115
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1116
msgstr "\"%s\" adına benzer tek bir sayfa bulundu; oraya yönlendiriliyorsunuz."
1119
msgid "Pages like \"%s\""
1120
msgstr "\"%s\" sayfasına benzer sayfalar"
1123
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1124
msgstr "\"%(title)s\" için %(matchcount)d sonuç: %(matches)s"
1127
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1128
msgstr "\"%s\" için Yerel Site Haritası"
1130
msgid "Please log in first."
1133
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1138
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1141
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1142
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1144
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1147
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1149
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1151
"the group pages.\n"
1153
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1155
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1156
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1157
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1158
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1159
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1160
"(username)s only||\n"
1164
msgid "MyPages management"
1168
msgstr "Sayfayı Yeniden Adlandır"
1173
msgid "Optional reason for the renaming"
1174
msgstr "İsteğe bağlı yeniden adlandırma için yorum"
1177
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1178
msgstr "(içerilen %(localwords)d %(pagelink)s)"
1182
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1183
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1185
"İlgili %(badwords)d·kelime sözlükteki %(totalwords)d·tane %(localwords)"
1187
"arasından bulunamayıp aşağıda işaretlenmiştir."
1189
msgid "Add checked words to dictionary"
1190
msgstr "İşaretli kelimeleri sözlüğe ekle"
1192
msgid "No spelling errors found!"
1193
msgstr "İmla hatası bulunmadı!"
1195
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1197
"Okuma iznine sahip olmadığınız bir sayfa için imla denetimi "
1198
"gerçekleştiremezsiniz."
1204
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1208
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1211
#, fuzzy, python-format
1212
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1213
msgstr "Sayfa üzerinde çizim kaydetmek için yeterli izne sahip değilsiniz."
1215
#, fuzzy, python-format
1216
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1217
msgstr "Lütfen sayfa silmek için etkileşimli kullanıcı arayüzünü kullanınız."
1220
msgid "Title Search: \"%s\""
1221
msgstr "Başlık Arama: \"%s\""
1224
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1225
msgstr "Metin Arama: \"%s\""
1228
msgid "Full Link List for \"%s\""
1229
msgstr "\"%s\" için Bağlantı Listesi"
1232
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1233
msgstr "Yeni sayfa yaratmak için bir sayfa adı belirtmeniz gerekmekte."
1240
msgid "Select Author"
1241
msgstr "Kullanıcı Seç"
1247
msgid "You are not allowed to use this action."
1249
"Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1251
#, fuzzy, python-format
1252
msgid "Subscribe users to the page %s"
1253
msgstr "Küçük değişikliklerden haberdar ol"
1255
#, fuzzy, python-format
1256
msgid "Subscribed for %s:"
1263
msgid "You are not allowed to perform this action."
1265
"Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1268
msgid "You are now logged out."
1269
msgstr "Bu sayfadan yükleme yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1274
msgid "Optional reason for the deletion"
1275
msgstr "İsteğe bağlı silinme nedeni"
1277
msgid "Really delete this page?"
1278
msgstr "Bu sayfayı silmek istediğinize emin misiniz?"
1282
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1283
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1287
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1290
msgid "Wiki Backup / Restore"
1295
" * To restore a backup:\n"
1296
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1297
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1299
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1300
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1302
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1304
" you get to a secure place.\n"
1306
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1318
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1319
msgstr "Sayfa üzerinde %s işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1322
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1326
msgid "[%d attachments]"
1327
msgstr "[%d tane ek]"
1331
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1333
msgstr "Sayfa için <a href=\"%(link)s\">%(count)s tane ek</a> yer almakta."
1335
msgid "Filename of attachment not specified!"
1336
msgstr "Ek için dosya adı belirtilmedi!"
1339
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1340
msgstr "'%(filename)s' eki bulunmamakta!"
1343
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1344
"as shown below in the list of files. \n"
1345
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1346
"since this is subject to change and can break easily."
1348
"Sayfada yer alan eklere referans göstermek için '''{{{attachment:dosya}}}''' "
1349
"ifadesini kullanabilirsiniz. (Aşağıdaki örnekte gösterildiği gibi.)\n"
1350
"Kesinlikle URL ile birlikte gelen {{{[get]}}} değerini bağlantıda "
1351
"kullanmayın. Bu değişken rahatlıkla ayarlanabilir olduğundan ekin gösterdiği "
1352
"dosya yolunun kırılmasına neden olabilir."
1361
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1362
msgstr "%(pagename)s sayfası için ek bulunmamakta."
1364
msgid "Edit drawing"
1365
msgstr "Çizimi düzenle"
1367
msgid "Attached Files"
1368
msgstr "Ekli Dosyalar"
1370
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1371
msgstr "Bu sayfaya ekte bulunmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1373
msgid "New Attachment"
1377
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1378
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1379
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1382
"Dosya gönderimi, asla yer alan bir dosyanın üzerine yazılmasına olanak\n"
1383
"tanımayacaktır. Dosya adlarının örtüşmesi durumunda, göndermek\n"
1384
"istediğiniz dosya adını değiştirmelisiniz. Aksi halde \"Yeniden Adlandır\"\n"
1385
"alanının boş bırakılması durumunda gönderilmek istenen dosyanın gerçek\n"
1386
"adı kullanılacaktır."
1388
msgid "File to upload"
1389
msgstr "Gönderilecek Dosya"
1392
msgstr "Yeniden Adlandır"
1397
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1398
msgstr "Dosya ekleri bu wiki tarafından desteklenmemektedir."
1400
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1401
msgstr "Sayfa üzerinde çizim kaydetmek için yeterli izne sahip değilsiniz."
1404
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1407
"Dosya içeriği boş. Dosya adında yer alan ASCII olmayan karakterleri silerek "
1410
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1411
msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri silmek için yeterli izne sahip değilsiniz."
1413
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1414
msgstr "Sayfa üzerindeki eklere ulaşmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1416
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1417
msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
1419
msgid "You are not allowed to install files."
1420
msgstr "Bu sayfadan yükleme yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1422
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1423
msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
1426
msgid "Unsupported upload action: %s"
1427
msgstr "Desteklenmeyen dosya gönderim işlevi: %s"
1430
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1431
msgstr "\"%(pagename)s\" için Ekler"
1435
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1438
"'%(target)s' eki (%(bytes)d bayt) kaydedildi. (Dosyanın karşı taraftaki adı: "
1442
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1443
msgstr "'%(filename)s' eki silindi."
1446
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1447
msgstr "'%(filename)s' eki yüklendi."
1451
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1452
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1454
"Oluşacak dosyalar çok büyük (%(space)d kB fazla) olduğundan dolayı '%"
1455
"(filename)s' eki açılamıyor."
1459
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1460
"would be too many (%(count)d missing)."
1462
".zip dosyası biçimindeki '%(filename)s' eki, oluşacak dosya sayısı çok fazla "
1463
"olduğundan açılmadı. (%(count)d adet fazla)"
1466
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1467
msgstr "'%(filename)s eki açıldı."
1471
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1472
"files only, exist already or reside in folders."
1474
"Oluşacak dosyalar çok büyük, zaten sistemde mevcut, diğer dizinlere taşıyor "
1475
"ya da kendi içinde .zip dosyası içerdiğinden dolayı '%(filename)s' eki "
1479
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1480
msgstr "%(target)s dosyası .zip biçiminde değil."
1483
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1484
msgstr "Ek '%(filename)s'"
1486
msgid "Package script:"
1487
msgstr "Paket betiği: "
1493
msgstr "Değiştirildi"
1495
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1496
msgstr "Bilinmeyen dosya tipi. Ek doğrudan gösterilemiyor."
1499
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1500
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s of %(pagename)s"
1503
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1504
msgstr "Yeni ek dosya gönder \"%(filename)s\""
1507
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1508
msgstr "Yeni çizim oluştur: \"%(filename)s\""
1511
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1512
msgstr "%(filename)s çizimini düzenle"
1514
msgid "Toggle line numbers"
1520
msgid "RecentChanges"
1521
msgstr "Düzenlemeler"
1524
msgstr "Başlıkİndeksi"
1527
msgstr "Kelimeİndeksi"
1532
msgid "SiteNavigation"
1533
msgstr "SiteGezinimi"
1535
msgid "HelpContents"
1536
msgstr "YardimKonuları"
1538
msgid "HelpOnFormatting"
1539
msgstr "YardımBiçimHakkında"
1541
msgid "UserPreferences"
1542
msgstr "KullanıcıÖzellikleri"
1545
msgstr "WikiLisansı"
1550
msgid "MissingHomePage"
1551
msgstr "KayıpKişiselSayfa"
1581
msgstr "BenzerSayfalar"
1583
msgid "LocalSiteMap"
1584
msgstr "YerelSiteHaritası"
1587
msgstr "SayfaAdlandır"
1590
msgstr "İmlaDenetimi"
1593
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1597
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1601
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1602
msgstr "Desteklenmeyen tarama şeması: '%(scheme)s'"
1604
msgid "No parent page found!"
1605
msgstr "Komşu sayfa bulunamadı!"
1611
msgstr "Slayt Gösterimi"
1617
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1618
msgstr "Slayt %(pos)d/%(size)d"
1620
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1621
msgstr "Wiki üzerinde yetim sayfa bulunmamakta."
1624
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1625
msgstr "%(pagename)s sayfasında alıntı bulunmamakta."
1628
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1629
msgstr "'%(filename)s' ekinin gönderimi."
1632
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1633
msgstr "'%(filename)s' çizimi kaydedildi."
1636
msgid "%(mins)dm ago"
1637
msgstr "%(mins)dm önce"
1639
msgid "(no bookmark set)"
1640
msgstr "(imleyici atanmamış)"
1643
msgid "(currently set to %s)"
1644
msgstr "(şuanki değeri %s)"
1646
msgid "Delete Bookmark"
1647
msgstr "İmleyici Sil"
1649
msgid "Set bookmark"
1650
msgstr "İmleyici Ata"
1652
msgid "set bookmark"
1653
msgstr "imleyici ata"
1655
msgid "[Bookmark reached]"
1656
msgstr "[İmleyiciye ulaşıldı]"
1660
msgstr "YardimKonuları"
1662
msgid "No wanted pages in this wiki."
1663
msgstr "Wiki üzerinde aranan bir sayfa yer almamakta."
1666
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1667
msgstr "Geçersiniz {{{include}}} argümanları: \"%s\""
1670
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1671
msgstr "\"%s\" için sonuç bulunamadı."
1683
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1685
"Tekrar yapılandırılan metnin çevrisi gerçekleştirilemiyor. Lütfen "
1686
"{{{docutils}}} paketini yükleyin."
1688
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1689
msgstr "**En fazla {{{include}}} ifadesi kullanım sayısı aşıldı**"
1692
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1693
msgstr "**Referans gösterilen %s sayfası bulunamadı**"
1696
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1698
"\"%(key)s\" ardından \"%(wanted)s\" beklenmekte. Onun yerine \"%(token)s\" "
1702
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1703
msgstr "\"%(token)s\" öncesi \"%(key)s\" tamsayısı beklenmekte."
1706
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1707
msgstr "\"%(key)s\" öncesi \"%(arg)s\" tamsayısı beklenmekte."
1710
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1711
msgstr "\"%(key)s\" öncesi \"%(arg)s\" renk değeri beklenmekte."
1713
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1714
msgstr "XSLT seçeneği etkisiz halde."
1716
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1718
"XSLT işlemcisi henüz desteklenmiyor, lütfen 4suite 1.x sürümünü yükleyiniz."
1721
msgid "%(errortype)s processing error"
1722
msgstr "%(errortype)s işlem hatası"
1725
msgstr "Gösterim Sayısı/Gün"
1728
msgstr "Düzenleme Sayısı/Gün"
1731
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1732
msgstr "%(filterpage)s için %(chart_title)s"
1745
msgstr "Ziyaret sayısı"
1747
msgid "Page Size Distribution"
1748
msgstr "Sayfa Boyutu Dağılımı"
1750
msgid "page size upper bound [bytes]"
1751
msgstr "Sayfa boyutu üst sınırı [bayt]"
1753
msgid "# of pages of this size"
1754
msgstr "Belirtilen boyuttaki sayfa sayısı"
1757
msgstr "İstemci aracı"
1762
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1763
msgstr "Kullanıcı İstemci Araçlarının Dağılımı"
1766
msgstr "Üyelik İptali"
1778
msgstr "[YENİLENDİ]"
1792
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1793
msgstr "Bu başlık için tam metin araması gerçekleştirmek için tıklayınız"
1797
msgstr "KullanıcıÖzellikleri"
1802
msgid "Clear message"
1803
msgstr "Mesajı temizle"
1806
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1807
msgstr "En son %(time)s tarihinde %(editor)s tarafından düzenlendi."
1810
msgid "last modified %(time)s"
1811
msgstr "En son %(time)s tarihinde düzenlendi."
1825
msgid "More Actions:"
1826
msgstr "Diğer İşlevler:"
1828
msgid "------------"
1829
msgstr "------------"
1832
msgstr "Ham Metin Gösterimi"
1834
msgid "Delete Cache"
1835
msgstr "Önbelleği Temizle"
1838
msgstr "Sayfayı Sil"
1841
msgstr "Benzer Sayfalar"
1843
msgid "Local Site Map"
1844
msgstr "Yerel Site Haritası"
1851
msgid "Subscribe User"
1856
msgstr "Bağlantı Sil"
1859
msgid "Package Pages"
1860
msgstr "Benzer Sayfalar"
1862
msgid "Render as Docbook"
1866
msgstr "Gerçekleştir"
1869
msgstr "Düzenle (Metin)"
1872
msgstr "Düzenle (Arayüz)"
1874
msgid "Immutable Page"
1875
msgstr "Değiştirilemez Sayfa"
1878
msgstr "Bağlantı Sil"
1881
msgstr "Bağlantı Ekle"
1887
msgid "Show %s days."
1888
msgstr "%s günlük göster."
1891
msgstr "ÖnbelleğiTemizle"
1895
msgstr "(%s önbelleğe aktarıldı)"
1897
msgid "Or try one of these actions:"
1898
msgstr "Ya da bu işlevlerden birini deneyin:"
1908
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1910
"Üzgünüz! \"%(content)s\" içeriğine izin verilmediğinden dolayı sayfa "
1916
msgid "Deletions are marked like this."
1917
msgstr "Silme işlemleri bu şekilde işaretleniyor."
1919
msgid "Additions are marked like this."
1920
msgstr "Eklemeler bu şekilde işaretleniyor."
1923
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1924
msgstr "'%(server)s' e-posta sunucusuna bağlanılamadı: %(reason)s"
1926
msgid "Mail not sent"
1927
msgstr "E-posta gönderilemedi."
1929
msgid "Mail sent OK"
1930
msgstr "E-posta gönderildi."