1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
10
# MoinMoin pt system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 00:00+0100\n"
18
"Last-Translator: Leonardo Gregianin <EMAIL IS MISSING>\n"
19
"Language-Team: Portuguese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Translators: Jorge Godoy <godoy@ieee.org>\n"
24
"Translators: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
25
"X-Language: Português\n"
26
"X-Language-in-English: Portuguese\n"
28
"X-HasWikiMarkup: True\n"
31
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
34
"O conteúdo desta página está trancado e não será incluída nos resultados de "
38
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
39
msgstr "Versão %(rev)d a partir de %(date)s"
42
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
43
msgstr "Redirecionada da página \"%(page)s\""
46
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
47
msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""
51
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
52
"To use this form on other pages, insert a\n"
53
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
56
"~-Se enviar este formulário, os valores enviados serão mostrados.\n"
57
"Para usar este formulário em outras páginas, insira uma\n"
58
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
61
msgid "Create New Page"
62
msgstr "Criar Nova Página"
64
msgid "You are not allowed to view this page."
65
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página."
67
msgid "You are not allowed to edit this page."
68
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página."
70
msgid "Page is immutable!"
71
msgstr "Esta página é imutável!"
73
msgid "Cannot edit old revisions!"
74
msgstr "Não é possível editar versões antigas!"
77
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
78
msgstr "Seu bloqueio está expirado. Pode ser que encontre conflitos de edição."
81
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
82
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
85
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
86
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""
89
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
90
msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s está expirado!"
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
94
msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s expirará em # minutos."
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
98
msgstr "O bloqueio da sua edição para %(lock_page)s expirará em # segundos."
100
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
101
msgstr "Alguém anulou esta página enquanto editavam!"
103
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
104
msgstr "Alguém alterou esta página enquanto a editava!"
108
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
109
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
110
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
112
"Alguém salvou esta página enquanto editavam!\n"
113
"Por favor, revise a página salva novamente. Não salve a página\n"
115
"Veja as diferenças de %(difflink)s para ver o que mudou na página."
118
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
119
msgstr "[Conteúdo da nova página foi carregado de %s]"
122
msgid "[Template %s not found]"
123
msgstr "[Template %s não encontrado]"
126
msgid "[You may not read %s]"
127
msgstr "[Você não possui permissão para ler %s]"
130
msgid "Describe %s here."
131
msgstr "Descreva %s aqui."
133
msgid "Check Spelling"
134
msgstr "Corrigir Ortografia"
137
msgstr "Salvar Mudanças"
144
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
146
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
149
"Ao clicar '''%(save_button_text)s''' você lança suas alterações %"
151
"Se você não quiser isso, clique '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
164
msgid "<No addition>"
165
msgstr "<Não adicionar>"
168
msgid "Add to: %(category)s"
171
msgid "Trivial change"
172
msgstr "Mudança trivial"
174
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
175
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
179
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
180
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
181
"space between words. Group page name is not allowed."
183
"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
184
"O nome pode conter caracteres alfa-numéricos Unicode, com a opção\n"
185
"de um espaço entre palavras. Não é permitido utilizar a palavra Grupo para o "
189
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
190
msgstr "Você não tem permissão para fazer %s nesta página."
193
msgid "Login and try again."
194
msgstr " %s e tente novamente."
196
#, fuzzy, python-format
197
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
198
msgstr "%(hits)d acertos de um total de %(pages)d páginas procuradas."
202
msgstr "%.2f segundos"
205
msgstr "coincidência"
208
msgstr "coincidências"
211
msgstr "<desconhecido>"
217
"Login Password: %s\n"
219
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
223
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
225
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
226
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
229
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
234
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
238
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
239
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
241
"Este wiki não tem ativado o envio automático de e-mails.\n"
242
"Contacte a administração deste wiki para que habilite esta opção"
244
msgid "Please provide a valid email address!"
245
msgstr "Por favor, coloque um e-mail válido!"
248
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
249
msgstr "Não existe uma conta que coincida com o e-mail '%(email)s'!"
251
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
254
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
256
"Nome de usuário em branco. Por favor, coloque um nome de usuário válido."
258
msgid "This user name already belongs to somebody else."
259
msgstr "Este nome de usuário já é utilizado por alguém."
261
msgid "Passwords don't match!"
262
msgstr "As duas senhas não coincidem!"
264
msgid "Please specify a password!"
265
msgstr "Por favor, especifique uma senha!"
269
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
270
"can get it by email."
272
"Por favor, especifique um e-mail. Se perder ou esquecer a informação de "
273
"login, pode obtê-la via e-mail."
275
msgid "This email already belongs to somebody else."
276
msgstr "Este endereço de e-mail já é utilizado por alguém."
278
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
281
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
285
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
286
msgstr "Não é possível carregar o tema '%(theme_name)s' !"
288
msgid "User preferences saved!"
289
msgstr "Preferências do usuário gravadas!"
292
msgstr "Predeterminado"
294
msgid "<Browser setting>"
295
msgstr "<Configuração do seu Navegador>"
297
msgid "the one preferred"
309
msgid "Preferred theme"
310
msgstr "Tema preferido"
313
msgid "Editor Preference"
314
msgstr "PreferênciasDoUsuário"
316
msgid "Editor shown on UI"
320
msgstr "Fuso horário"
323
msgstr "Seu horário é"
325
msgid "Server time is"
326
msgstr "Horário do servidor é"
329
msgstr "Formato de data"
331
msgid "Preferred language"
332
msgstr "Idioma preferido"
334
msgid "General options"
335
msgstr "Opções gerais"
338
msgstr "Links rápidos"
340
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
341
msgstr "Esta lista não funciona, salvo se introduzir um e-mail válido!"
343
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
344
msgstr "Inscrição de páginas (uma por linha)"
346
msgid "Create Profile"
347
msgstr "Criar Perfil de Usuário"
349
msgid "Mail me my account data"
350
msgstr "Enviar os dados por e-mail"
357
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
374
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
375
msgstr "Falta o atributo requerido \"%(attrname)s\""
377
msgid "Submitted form data:"
378
msgstr "Formulário de informações enviado:"
380
msgid "Search Titles"
381
msgstr "Busca por Títulos"
383
msgid "Display context of search results"
384
msgstr "Mostrar o contexto dos resultados de busca"
386
msgid "Case-sensitive searching"
387
msgstr "Busca sensível a maiúsculas e minúsculas"
390
msgstr "Busca por Texto"
395
msgid "Include system pages"
396
msgstr "Incluir páginas do sistema"
398
msgid "Exclude system pages"
399
msgstr "Excluir páginas do sistema"
401
msgid "Plain title index"
402
msgstr "Índice de Títulos em texto plano"
404
msgid "XML title index"
405
msgstr "Índice de Títulos em XML"
407
msgid "Python Version"
408
msgstr "Versão do Python"
410
msgid "MoinMoin Version"
411
msgstr "Versão do MoinMoin"
414
msgid "Release %s [Revision %s]"
415
msgstr "Versão %s [Revisão %s]"
417
msgid "4Suite Version"
418
msgstr "Versão 4Suite"
420
msgid "Number of pages"
421
msgstr "Número de páginas"
423
msgid "Number of system pages"
424
msgstr "Número de páginas do sistema"
426
msgid "Accumulated page sizes"
427
msgstr "Tamanhos acumulados das páginas"
430
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
434
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
437
msgid "Entries in edit log"
438
msgstr "Entradas de logs editáveis"
443
msgid "Global extension macros"
444
msgstr "Macros de extensão global"
446
msgid "Local extension macros"
447
msgstr "Macros de extensão local"
449
msgid "Global extension actions"
450
msgstr "Ações de extensão global"
452
msgid "Local extension actions"
453
msgstr "Ações de extensão local"
456
msgid "Global parsers"
457
msgstr "Parsers instalados"
459
msgid "Local extension parsers"
460
msgstr "Parsers de extensão local"
462
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
463
msgstr "Processadores instalados (OBSOLETO -- melhor utilizar Parsers)"
474
msgid "Active threads"
478
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
479
msgstr "Por favor, utilize um termo de busca mais específico que {{{\"%s\"}}}"
482
msgid "ERROR in regex '%s'"
483
msgstr "ERRO em regex '%s'"
486
msgid "Bad timestamp '%s'"
487
msgstr "Timestamp errôneo '%s'"
490
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
491
msgstr "Espera-se \"=\" seguido de \"%(token)s\""
494
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
495
msgstr "Espera-se um valor para a chave \"%(token)s\""
498
msgstr "Formato Wiki"
501
msgstr "Previsão de Impressão"
504
msgid "Your changes are not saved!"
505
msgstr "O conteúdo desta página não foi modificado. Nada a salvar!"
507
msgid "Page name is too long, try shorter name."
513
msgid "Edit was cancelled."
514
msgstr "Sua edição está cancelada."
517
msgid "You can't rename to an empty pagename."
518
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."
522
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
524
"Try a different name."
526
"'''Já existe uma página com este nome {{{'%s'}}} '''\n"
528
"Tente um nome diferente."
531
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
533
"Não se pode renomear a página devido um erro de sistema no arquivo: %s."
535
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
537
"Obrigado por suas mudanças.\n"
538
"Sua atenção aos detalhes é apreciada."
541
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
542
msgstr "A página \"%s\" foi eliminada corretamente!"
548
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
549
"change notification.\n"
551
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
555
"Estimado usuário deste Wiki,\n"
557
"Você está inscrito para uma página ou uma categoria deste wiki em \"%"
558
"(sitename)s\\npara que você receba notificações de mudanças.\n"
560
"A seguinte página foi modificada por %(editor)s:\n"
566
"The comment on the change is:\n"
570
"O comentário sobre a mudança é:\n"
575
msgstr "Nova página:\n"
577
msgid "No differences found!\n"
578
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
581
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
583
"[%(sitename)s] %(trivial)s Atualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
588
msgid "Status of sending notification mails:"
589
msgstr "Status de notificação de envio de e-mails:"
592
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
593
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
596
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
597
msgstr "## Backup da página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"
600
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
601
msgstr "A página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
603
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
604
msgstr "A página não pode ser bloqueada. Não se encontra o arquivo 'corrente'"
606
msgid "You are not allowed to edit this page!"
607
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
609
msgid "You cannot save empty pages."
610
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."
612
msgid "You already saved this page!"
616
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
618
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
619
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
620
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
622
"''Do not just replace\n"
623
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
624
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
626
"Desculpe, alguém gravou esta página enquanto você a editava.\n"
627
"Por favor, faça o seguinte: Use o botão voltar de seu browser e cut&paste\n"
628
"suas mudanças dali. Então avance para cá, e selecione EditText novamente.\n"
629
"Agora reinsira suas mudanças no conteúdo atual da página.\n"
630
"Não troque apenas o conteúdo da caixa de edição com sua versão da página\n"
631
"pois isto irá remover as mudanças da outra pessoa, o que é extremamente sem "
635
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
637
"Uma cópia de segurança das tuas mudanças se encontra em [%(backup_url)s ."
639
msgid "You did not change the page content, not saved!"
640
msgstr "O conteúdo desta página não foi modificado. Nada a salvar!"
643
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
645
"Você não possui permissão para modificar as ACL desta página porque não tem "
646
"direitos de administrador sobre ela!"
650
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
651
"granted the lock for this page."
653
"O bloqueio de %(owner)s foi expirado faz %(mins_ago)d minuto(s), e está "
654
"concedido o bloqueio desta página."
658
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
660
"Será ''bloqueada'' a edição desta página para outros usuários até %(bumptime)"
665
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
668
"Outros usuários ''serão advertidos'' até %(bumptime)s de que estão editando "
671
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
672
msgstr "Use o botão Previsão para extender o tempo de bloqueio."
676
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
677
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
679
"A edição desta página encontra-se atualmente ''bloqueada'' por %(owner)s até "
680
"%(timestamp)s, i.e.; durante %(mins_valid)d minuto(s)."
684
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
686
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
687
"(mins_valid)d minute(s),\n"
688
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
689
"To leave the editor, press the Cancel button."
691
"Esta página foi aberta para ser editada ou foi pré-visualizada em %"
692
"(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
693
"'''Deveria ''evitar de editar'' esta página durante um tempo de %(mins_valid)"
695
"para não acontecer conflitos de edição.'''[[BR]]\n"
696
"Para abandonar a edição, pressione o botão Cancelar."
699
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
702
msgid "The theme name is not set."
705
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
708
#, fuzzy, python-format
709
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
710
msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."
713
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
717
msgid "The page %s does not exist."
720
msgid "Invalid package file header."
723
msgid "Package file format unsupported."
727
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
731
msgid "The file %s was not found in the package."
735
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
736
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
737
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
738
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
739
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
740
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
741
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
742
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
744
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
745
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
746
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
747
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
748
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
749
"white space allowed after tables or titles.\n"
751
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
753
" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
754
"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito "
755
"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mistura''[[Verbatim"
756
"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; "
757
"[[Verbatim(----)]] linha horizontal\n"
758
" Cabeçalho:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
759
"Título 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]]; "
760
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
761
"[[Verbatim(=====)]].\n"
762
" Listas:: Espaço e um dos marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens numerados; "
763
"1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o texto.\n"
764
" Links:: [[Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)]]; [[Verbatim([\"brackets "
765
"and double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
766
" Tabelas:: || primeira coluna |||| segunda coluna ||; nenhum espaçoem branco "
767
"é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
769
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
772
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
774
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
775
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
777
"Horizontal rule: ---- \n"
778
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
780
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
782
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
785
"(!) For more help, see the \n"
786
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
787
"reStructuredText Quick Reference\n"
801
msgstr "Desinscrever"
821
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
824
msgid "Open editor on double click"
825
msgstr "Abrir o editor com duplo clique"
827
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
830
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
831
msgstr "Mostrar sinal de interrogação para links de páginas inexistentes"
833
msgid "Show page trail"
834
msgstr "Mostrar últimas páginas visitadas"
836
msgid "Show icon toolbar"
837
msgstr "Mostrar ícones na barra de ferramentas"
839
msgid "Show top/bottom links in headings"
840
msgstr "Mostrar links topo/abaixo nos títulos"
842
msgid "Show fancy diffs"
843
msgstr "Mostrar diferenças"
845
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
846
msgstr "Adicionar espaços entre wiki nomes mostrados"
848
msgid "Remember login information"
849
msgstr "Recordar a informação de Login"
851
msgid "Subscribe to trivial changes"
852
msgstr "Inscrever para receber mudanças triviais"
854
msgid "Disable this account forever"
855
msgstr "Desativar esta conta para sempre"
857
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
858
msgstr "(Use Nome''''''Sobrenome)"
863
msgid "Password repeat"
864
msgstr "Repetir senha"
866
msgid "(Only when changing passwords)"
867
msgstr "(Somente quando mudar sua senha)"
870
msgstr "URL de CSS do Usuário"
872
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
873
msgstr "(Deixá-lo vazio para desativar CSS do Usuário)"
876
msgstr "Tamanho do Editor"
878
msgid "No older revisions available!"
879
msgstr "Não existe revisões anteriores disponíveis!"
882
msgid "Diff for \"%s\""
883
msgstr "Diferenças para \"%s\""
886
msgid "Differences between revisions %d and %d"
887
msgstr "Diferenças entre a revisão da data %d e %d"
890
msgid "(spanning %d versions)"
891
msgstr "(Alcança %d versões)"
893
msgid "No differences found!"
894
msgstr "Não existe diferenças!"
897
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
898
msgstr "Esta página foi salva %(count)d vezes!"
900
msgid "(ignoring whitespace)"
901
msgstr "(espaço em branco ignorado)"
903
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
904
msgstr "Ignorar mudanças pela quantidade de espaços em branco"
906
msgid "General Information"
907
msgstr "Informação geral"
910
msgid "Page size: %d"
911
msgstr "Tamanho da página: %d"
913
msgid "SHA digest of this page's content is:"
914
msgstr "O resumo de SHA desta página é:"
916
msgid "The following users subscribed to this page:"
917
msgstr "Os seguintes Usuários estão inscritos nesta página:"
919
msgid "This page links to the following pages:"
920
msgstr "Esta página se relaciona com as seguintes páginas:"
950
msgid "Revert to revision %(rev)d."
951
msgstr "Voltar a revisão de %(rev)d."
963
msgstr "Sem informação"
965
msgid "Revision History"
966
msgstr "História da Revisão"
968
msgid "No log entries found."
969
msgstr "Não foi encontrada as entradas de log!"
972
msgid "Info for \"%s\""
973
msgstr "Informação de \"%s\""
976
msgid "Show \"%(title)s\""
977
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
979
msgid "General Page Infos"
980
msgstr "Informação geral da página"
983
msgid "Show chart \"%(title)s\""
984
msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
986
msgid "Page hits and edits"
987
msgstr "Hits e edições da página"
989
msgid "You are not allowed to revert this page!"
990
msgstr "Não tem permissão para voltar a uma revisão anterior desta página!"
992
msgid "You must login to add a quicklink."
995
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
998
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1001
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1002
msgstr "Não tem permissão para subescrever uma página que não pode ver."
1005
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1007
"Este wiki não tem ativado o envio automático de e-mails.\n"
1008
"Contacte a administração deste wiki para que habilite esta opção"
1010
msgid "You must log in to use subscribtions."
1013
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1016
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1017
msgstr "Sua inscrição nesta página foi removida."
1019
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1020
msgstr "Não pode remover expressões regulares (regex) da subscrição!"
1022
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1025
msgid "You have been subscribed to this page."
1026
msgstr "Sua inscrição foi removida desta página."
1028
msgid "Charts are not available!"
1029
msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"
1031
msgid "You need to provide a chart type!"
1032
msgstr "Você precisa indicar um tipo de gráfico!"
1035
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1036
msgstr "Tipo de gráfico incorreto \"%s\"!"
1038
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1039
msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"
1042
msgid "No pages like \"%s\"!"
1043
msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"
1046
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1050
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1051
msgstr "Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."
1054
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1057
msgid "Package pages"
1060
msgid "Package name"
1063
msgid "List of page names - separated by a comma"
1067
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1069
"Nome de usuário desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, insira usuário e "
1072
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1073
msgstr "Senha inválida. Por favor, insira usuário e senha novamente."
1075
msgid "Sorry, wrong password."
1076
msgstr "Desculpe, senha inválida."
1079
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1080
msgstr "Página similar a \"%s\" encontrada. Redirecionando a esta página."
1083
msgid "Pages like \"%s\""
1084
msgstr "Páginas similares a \"%s\""
1087
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1088
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
1091
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1092
msgstr "Mapa local do site \"%s\""
1094
msgid "Please log in first."
1097
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1102
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1105
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1106
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1108
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1111
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1113
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1115
"the group pages.\n"
1117
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1119
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1120
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1121
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1122
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1123
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1124
"(username)s only||\n"
1128
msgid "MyPages management"
1132
msgstr "Renomear Página"
1137
msgid "Optional reason for the renaming"
1138
msgstr "Razão opcional para renomear"
1141
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1142
msgstr "(incluir %(localwords)d %(pagelink)s)"
1146
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1147
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1149
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário de %"
1150
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e aparecem marcadas abaixo:"
1152
msgid "Add checked words to dictionary"
1153
msgstr "Adicionar palavras revisadas pelo dicionário"
1155
msgid "No spelling errors found!"
1156
msgstr "Não foram encontrados erros!"
1158
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1160
"Não pode realizar a correção ortográfica em uma página que não pode ler."
1166
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1170
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1174
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1178
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1182
msgid "Title Search: \"%s\""
1183
msgstr "Buscar por título: \"%s\""
1186
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1187
msgstr "Buscar por conteúdo: \"%s\""
1190
msgid "Full Link List for \"%s\""
1191
msgstr "Lista completa de links em \"%s\""
1194
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1196
"Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
1203
msgid "Select Author"
1210
msgid "You are not allowed to use this action."
1211
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página."
1214
msgid "Subscribe users to the page %s"
1218
msgid "Subscribed for %s:"
1225
msgid "You are not allowed to perform this action."
1226
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página."
1229
msgid "You are now logged out."
1230
msgstr "Você saiu do sistema agora."
1235
msgid "Optional reason for the deletion"
1236
msgstr "Razão opcional para a eliminação"
1238
msgid "Really delete this page?"
1239
msgstr "Realmente deseja eliminar esta página?"
1243
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1244
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1248
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1251
msgid "Wiki Backup / Restore"
1256
" * To restore a backup:\n"
1257
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1258
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1260
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1261
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1263
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1265
" you get to a secure place.\n"
1267
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1278
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1282
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1286
msgid "[%d attachments]"
1287
msgstr "[%d anexos]"
1291
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1293
msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."
1295
msgid "Filename of attachment not specified!"
1296
msgstr "Não foi especificado um nome para o arquivo anexo!"
1299
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1300
msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"
1303
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1304
"as shown below in the list of files. \n"
1305
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1306
"since this is subject to change and can break easily."
1308
"Para referenciar os anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
1309
"nombredelarchivo}}}''', \n"
1310
"como se mostra abaixo desta lista de arquivos. \n"
1311
"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}} , \n"
1312
"já que pode mudar e facilmente deixar de funcionar."
1321
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1322
msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"
1324
msgid "Edit drawing"
1325
msgstr "Editar figura"
1327
msgid "Attached Files"
1328
msgstr "Arquivos anexos"
1330
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1331
msgstr "Não tem permissão para anexar um arquivo nesta página."
1333
msgid "New Attachment"
1337
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1338
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1339
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1342
"Fazer o upload de um arquivo nunca sobresairá por um existente. Se haver\n"
1343
"conflitos de nomes, terá que renomear o arquivo para fazer o upload.\n"
1344
"Do contrário: se o campo \"Mudar nome a\" estiver vazio, usará o nome "
1345
"original do arquivo."
1347
msgid "File to upload"
1348
msgstr "Arquivo para upload"
1352
msgstr "Renomear Página"
1357
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1358
msgstr "Não é permitido arquivos anexos neste wiki!"
1360
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1361
msgstr "Você não tem permissão para salvar imagens nesta página."
1364
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1367
"Arquivo sem conteúdo. Elimine os caracteres que não sejam ASCII em seu nome "
1368
"e tente novamente."
1370
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1371
msgstr "Você não tem permissão para deletar anexos nesta página."
1373
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1374
msgstr "Você não tem permissão para obter anexos nesta página."
1377
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1378
msgstr "Você não tem permissão para ver anexos nesta página."
1381
msgid "You are not allowed to install files."
1382
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página."
1384
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1385
msgstr "Você não tem permissão para ver anexos nesta página."
1388
msgid "Unsupported upload action: %s"
1389
msgstr "Esta ação não será suportada: %s"
1392
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1393
msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
1397
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1400
"Anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') com %(bytes)d bytes "
1404
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1405
msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."
1407
#, fuzzy, python-format
1408
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1409
msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."
1413
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1414
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1419
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1420
"would be too many (%(count)d missing)."
1423
#, fuzzy, python-format
1424
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1425
msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."
1429
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1430
"files only, exist already or reside in folders."
1434
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1438
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1439
msgstr "Anexo '%(filename)s'"
1441
msgid "Package script:"
1446
msgstr "Nome do Arquivo"
1451
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1452
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido, não é possível mostrar este anexo."
1455
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1456
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s"
1459
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1460
msgstr "Fazer Upload do novo anexo \"%(filename)s\""
1463
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1464
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s\""
1467
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1468
msgstr "Editar desenho %(filename)s"
1470
msgid "Toggle line numbers"
1474
msgstr "PáginaPrincipal"
1476
msgid "RecentChanges"
1477
msgstr "MudançasRecentes"
1480
msgstr "ÍndiceDeTítulos"
1483
msgstr "ÍndiceDePalavras"
1486
msgstr "BuscaPágina"
1488
msgid "SiteNavigation"
1489
msgstr "NavegaçãoDoSite"
1491
msgid "HelpContents"
1492
msgstr "ConteúdoDeAjuda"
1494
msgid "HelpOnFormatting"
1495
msgstr "AjudaNaFormatação"
1497
msgid "UserPreferences"
1498
msgstr "PreferênciasDoUsuário"
1501
msgstr "LicençaWiki"
1504
msgstr "PáginaPerdida"
1507
msgid "MissingHomePage"
1508
msgstr "PáginaPerdida"
1532
msgstr "ArquivoAnexo"
1535
msgstr "EliminarPágina"
1538
msgstr "PáginasSimilares"
1540
msgid "LocalSiteMap"
1544
msgstr "RenomearPágina"
1547
msgstr "CorreçãoOrtográfica"
1550
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1554
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1558
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1559
msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!"
1561
msgid "No parent page found!"
1562
msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"
1568
msgstr "Projetar slides"
1574
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1575
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
1577
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1578
msgstr "Não existe páginas órfãs neste wiki."
1581
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1582
msgstr "Não há citações em %(pagename)s."
1585
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1586
msgstr "Upload do anexo '%(filename)s'."
1589
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1590
msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."
1593
msgid "%(mins)dm ago"
1594
msgstr "São %(mins)dm"
1596
msgid "(no bookmark set)"
1597
msgstr "(favorito não selecionado)"
1600
msgid "(currently set to %s)"
1601
msgstr "(atualmente configurado como %s)"
1603
msgid "Delete Bookmark"
1604
msgstr "Eliminar favorito"
1606
msgid "Set bookmark"
1607
msgstr "Marcar como favorito"
1609
msgid "set bookmark"
1610
msgstr "marcar como favorito"
1612
msgid "[Bookmark reached]"
1613
msgstr "[Favorito alcançado]"
1619
msgid "No wanted pages in this wiki."
1620
msgstr "Não existem páginas-a-criar neste wiki."
1623
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1624
msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!"
1627
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1628
msgstr "Não foi encontrado coincidências de \"%s\"!"
1637
msgstr "Nome do Arquivo"
1640
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1643
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1644
msgstr "**Excedido o número máximo de 'inclusões' permitidas"
1647
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1648
msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"
1651
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1652
msgstr "Espere \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", encontrado \"%(token)s\""
1655
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1656
msgstr "Espere um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
1659
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1660
msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1663
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1664
msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1666
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1670
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1671
msgstr "O processamento de XSLT não está disponível!"
1674
msgid "%(errortype)s processing error"
1675
msgstr "%(errortype)s erro de processamento"
1686
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1687
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1702
msgid "Page Size Distribution"
1703
msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"
1705
msgid "page size upper bound [bytes]"
1706
msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"
1708
msgid "# of pages of this size"
1709
msgstr "# de páginas deste tamanho"
1717
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1718
msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Usuários (User-Agent)"
1721
msgstr "Desinscrição"
1730
msgstr "[ELIMINADA]"
1733
msgstr "[ATUALIZADA]"
1747
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1748
msgstr "Clique aqui para fazer uma buscar pelo conteúdo deste título"
1752
msgstr "Preferências"
1757
msgid "Clear message"
1758
msgstr "Limpar mensagem"
1761
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1762
msgstr "última edição %(time)s efetuada por %(editor)s"
1765
msgid "last modified %(time)s"
1766
msgstr "última modificação %(time)s"
1781
msgid "More Actions:"
1784
msgid "------------"
1789
msgstr "Texto sem formato"
1791
msgid "Delete Cache"
1792
msgstr "Eliminar Cache"
1795
msgstr "Eliminar Página"
1799
msgstr "PáginasSimilares"
1802
msgid "Local Site Map"
1810
msgid "Subscribe User"
1816
msgid "Package Pages"
1819
msgid "Render as Docbook"
1831
msgid "Immutable Page"
1832
msgstr "Página Imutável"
1844
msgid "Show %s days."
1845
msgstr "Mostrar %s dias."
1848
msgstr "Apagar Cache"
1854
msgid "Or try one of these actions:"
1855
msgstr "Tentar uma destas ações:"
1865
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1867
"Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
1873
msgid "Deletions are marked like this."
1874
msgstr "Eliminações são marcadas assim."
1876
msgid "Additions are marked like this."
1877
msgstr "Adições são marcadas assim."
1880
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1881
msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"
1883
msgid "Mail not sent"
1886
msgid "Mail sent OK"
1887
msgstr "E-mail enviado!"