~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/fa.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
 
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
3
 
##master-page:None
4
 
##master-date:None
5
 
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
6
 
#format gettext
7
 
#language fa
8
 
 
9
 
#
10
 
# MoinMoin fa system text translation
11
 
#
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: 1.5.0\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 17:11+0330\n"
18
 
"Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n"
19
 
"Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"X-Direction: rtl\n"
24
 
"X-Language: Farsi\n"
25
 
"X-HasWikiMarkup: True\n"
26
 
"X-Language-in-English: Persian\n"
27
 
 
28
 
msgid ""
29
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
30
 
"search results!"
31
 
msgstr "نسخه های پشتیبان گرفته شده از این صفحه در نتایج جستجو نخواهند آمد!"
32
 
 
33
 
#, python-format
34
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
35
 
msgstr "ویرایش %(rev)d در تاریخ %(date)s"
36
 
 
37
 
#, python-format
38
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
39
 
msgstr "ارجاع از صفحه \"%(page)s\""
40
 
 
41
 
#, python-format
42
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
43
 
msgstr "این صفحه به صفحه \"%(page)s\" ارجاع دارد"
44
 
 
45
 
#, python-format
46
 
msgid ""
47
 
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
48
 
"To use this form on other pages, insert a\n"
49
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
50
 
"macro call.-~\n"
51
 
msgstr ""
52
 
"~-در صورتی که این فرم را ثبت نمايید٬ مقادیر ثبت شده قابل رویت خواهند بود.\n"
53
 
"برای استفاده از این فرم در صفحات دیگر از نمونه کد زیر استفاده نمايید.·a\n"
54
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{····[[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
55
 
"-~\n"
56
 
 
57
 
msgid "Create New Page"
58
 
msgstr "ایجاد صفحه جدید"
59
 
 
60
 
msgid "You are not allowed to view this page."
61
 
msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمی باشید"
62
 
 
63
 
msgid "You are not allowed to edit this page."
64
 
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی باشید"
65
 
 
66
 
msgid "Page is immutable!"
67
 
msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!"
68
 
 
69
 
msgid "Cannot edit old revisions!"
70
 
msgstr "ویرایش های قبلی قابل ویرایش مجدد نمی باشند!"
71
 
 
72
 
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
73
 
msgstr "مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش مجدد باشید!"
74
 
 
75
 
#, python-format
76
 
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
77
 
msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\""
78
 
 
79
 
#, python-format
80
 
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
81
 
msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""
82
 
 
83
 
#, python-format
84
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
85
 
msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!"
86
 
 
87
 
#, python-format
88
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
89
 
msgstr ""
90
 
"زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان میرسد."
91
 
 
92
 
#, python-format
93
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
94
 
msgstr ""
95
 
"زمان·قفل·ویرایش·شما·بر·روی·%(lock_page)s·تا·#·ثانیه·دیگر به·پایان·میرسد."
96
 
 
97
 
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
98
 
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!"
99
 
 
100
 
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
101
 
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر کرده است!"
102
 
 
103
 
#, python-format
104
 
msgid ""
105
 
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
106
 
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
107
 
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
108
 
msgstr ""
109
 
"این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n"
110
 
"لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس صفحه را ذخیره نمایید. این صفحه را "
111
 
"همینگونه که هست ذخیره ننمایید!\n"
112
 
"جهت مشاهده تغییرات صورت گرفته صفحه تغییرات را در %(difflink)s ببینید."
113
 
 
114
 
#, python-format
115
 
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
116
 
msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"
117
 
 
118
 
#, python-format
119
 
msgid "[Template %s not found]"
120
 
msgstr "[قالب %s یافت نشد]"
121
 
 
122
 
#, python-format
123
 
msgid "[You may not read %s]"
124
 
msgstr "[شما نمی توانید %s را مطالعه نمایید]"
125
 
 
126
 
#, python-format
127
 
msgid "Describe %s here."
128
 
msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید."
129
 
 
130
 
msgid "Check Spelling"
131
 
msgstr "تصحیح املایی"
132
 
 
133
 
msgid "Save Changes"
134
 
msgstr "تغییرات ذخیره شود"
135
 
 
136
 
msgid "Cancel"
137
 
msgstr "لغو"
138
 
 
139
 
#, python-format
140
 
msgid ""
141
 
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
142
 
"(license_link)s.\n"
143
 
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
144
 
"changes."
145
 
msgstr ""
146
 
"با فشردن کلید '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما تحت مجوز %(license_link)"
147
 
"s اعمل میشوند.\n"
148
 
"در صورت عدم تمایل٬ برای لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' را "
149
 
"فشار دهید."
150
 
 
151
 
msgid "Preview"
152
 
msgstr "پیش نمایش"
153
 
 
154
 
msgid "Text mode"
155
 
msgstr "ویرایش متنی"
156
 
 
157
 
msgid "Comment:"
158
 
msgstr "توضیحات:"
159
 
 
160
 
msgid "<No addition>"
161
 
msgstr "<طبقه بندی نشود>"
162
 
 
163
 
#, python-format
164
 
msgid "Add to: %(category)s"
165
 
msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود"
166
 
 
167
 
msgid "Trivial change"
168
 
msgstr "تغییرات جزئی"
169
 
 
170
 
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
171
 
msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما"
172
 
 
173
 
#, python-format
174
 
msgid ""
175
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
176
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
177
 
"space between words. Group page name is not allowed."
178
 
msgstr ""
179
 
"نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n"
180
 
"نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین "
181
 
"کلمات باشد.\n"
182
 
"نام صفحات گروهی قابل قبول نیست."
183
 
 
184
 
#, python-format
185
 
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
186
 
msgstr "شما مجاز به %s روی این صفحه نمی باشید."
187
 
 
188
 
msgid "Login and try again."
189
 
msgstr "لطفا وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید."
190
 
 
191
 
#, python-format
192
 
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
193
 
msgstr "%(hits)d نتیجه بدست آمده حاصل از جستجوی %(pages)d صفحه"
194
 
 
195
 
#, python-format
196
 
msgid "%.2f seconds"
197
 
msgstr "%.2f ثانیه"
198
 
 
199
 
msgid "match"
200
 
msgstr "نتیجه"
201
 
 
202
 
msgid "matches"
203
 
msgstr "نتایج"
204
 
 
205
 
msgid "<unknown>"
206
 
msgstr "<نامشخص>"
207
 
 
208
 
#, python-format
209
 
msgid ""
210
 
"Login Name: %s\n"
211
 
"\n"
212
 
"Login Password: %s\n"
213
 
"\n"
214
 
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
215
 
msgstr ""
216
 
"نام کاربری: %s\n"
217
 
"\n"
218
 
"کلمه عبور: %s\n"
219
 
"\n"
220
 
"آدرس ورود: %s/%s?action=login\n"
221
 
 
222
 
msgid ""
223
 
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
224
 
"\n"
225
 
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
226
 
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
227
 
"for that).\n"
228
 
"\n"
229
 
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
230
 
"known password.\n"
231
 
msgstr ""
232
 
"شخصی درخواست نموده است تا اطلاعات کاربری شما به این آدرس ایمیل ارسال شود.\n"
233
 
"\n"
234
 
"در صورتی که کلمه عبور خود را فراموش نموده اید از اطلاعات زیر استفاده نموده و "
235
 
"کلمه عبور را به صورتی که ذکر شده در قسمت کلمه عبور بنویسید.\n"
236
 
"\n"
237
 
"پس از ورود به سیستم می توانید کلمه عبور خود را تغییر دهید.\n"
238
 
 
239
 
#, python-format
240
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
241
 
msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"
242
 
 
243
 
msgid ""
244
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
245
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
246
 
msgstr ""
247
 
"گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمی باشد.\n"
248
 
"از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید."
249
 
 
250
 
msgid "Please provide a valid email address!"
251
 
msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر وارد نمایید!"
252
 
 
253
 
#, python-format
254
 
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
255
 
msgstr "حساب کاربری با آدرس ایمیل '%(email)s' یافت نشد!"
256
 
 
257
 
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
258
 
msgstr ""
259
 
"جهت تغییر تنظیمات جاری و یا ایجاد یک حساب جدید از مرجع اطلاعات کاربری "
260
 
"استفاده نمایید."
261
 
 
262
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
263
 
msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید."
264
 
 
265
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
266
 
msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است."
267
 
 
268
 
msgid "Passwords don't match!"
269
 
msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!"
270
 
 
271
 
msgid "Please specify a password!"
272
 
msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!"
273
 
 
274
 
msgid ""
275
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
276
 
"can get it by email."
277
 
msgstr ""
278
 
"لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را "
279
 
"فراموش کنید این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد."
280
 
 
281
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
282
 
msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."
283
 
 
284
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
285
 
msgstr ""
286
 
"حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری برای ورود به "
287
 
"سیستم استفاده نمائید..."
288
 
 
289
 
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
290
 
msgstr ""
291
 
"از مرجع اطلاعات کاربری برای تغییر تنظیمات جاری و یا ایجاد یک حساب جدید "
292
 
"استفاده نمایید."
293
 
 
294
 
#, python-format
295
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
296
 
msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل استفاده نمی باشد!"
297
 
 
298
 
msgid "User preferences saved!"
299
 
msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!"
300
 
 
301
 
msgid "Default"
302
 
msgstr "پیش گزینه"
303
 
 
304
 
msgid "<Browser setting>"
305
 
msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>"
306
 
 
307
 
msgid "the one preferred"
308
 
msgstr "گزینه ارجح"
309
 
 
310
 
msgid "free choice"
311
 
msgstr "گزینه آزاد"
312
 
 
313
 
msgid "Select User"
314
 
msgstr "انتخاب کاربر"
315
 
 
316
 
msgid "Save"
317
 
msgstr "ثبت"
318
 
 
319
 
msgid "Preferred theme"
320
 
msgstr "قالب گرافیکی ارجح"
321
 
 
322
 
msgid "Editor Preference"
323
 
msgstr "نوع ویرایشگر"
324
 
 
325
 
msgid "Editor shown on UI"
326
 
msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در UI"
327
 
 
328
 
msgid "Time zone"
329
 
msgstr "موقعیت زمانی"
330
 
 
331
 
msgid "Your time is"
332
 
msgstr "ساعت به وقت شما"
333
 
 
334
 
msgid "Server time is"
335
 
msgstr "ساعت سرویس دهنده"
336
 
 
337
 
msgid "Date format"
338
 
msgstr "الگوی تاریخ"
339
 
 
340
 
msgid "Preferred language"
341
 
msgstr "زبان نمایش ویکی"
342
 
 
343
 
msgid "General options"
344
 
msgstr "گزینه های عمومی"
345
 
 
346
 
msgid "Quick links"
347
 
msgstr "لینکهای دسترسی سریع"
348
 
 
349
 
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
350
 
msgstr ""
351
 
"این لیست تا زمانی که شما یک شما یک آدرس ایمیل معتبر وارد ننمایید کار نخواهد "
352
 
"کرد!"
353
 
 
354
 
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
355
 
msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو می باشید (یک صفحه در هر خط)"
356
 
 
357
 
msgid "Create Profile"
358
 
msgstr "ثبت کاربر جدید"
359
 
 
360
 
msgid "Mail me my account data"
361
 
msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"
362
 
 
363
 
msgid "Email"
364
 
msgstr "آدرس ایمیل"
365
 
 
366
 
#, python-format
367
 
msgid ""
368
 
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
369
 
"page."
370
 
msgstr ""
371
 
"جهت ایجاد حساب کاربری جدید و یا بازیافت کلمه رمز خود صفحه %(userprefslink)s "
372
 
"را ببینید."
373
 
 
374
 
msgid "Name"
375
 
msgstr "نام کاربری"
376
 
 
377
 
msgid "Password"
378
 
msgstr "کلمه عبور"
379
 
 
380
 
msgid "Login"
381
 
msgstr "ورود"
382
 
 
383
 
msgid "Action"
384
 
msgstr "امکانات"
385
 
 
386
 
#, python-format
387
 
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
388
 
msgstr "نسبت های مورد نیاز \"%(attrname)s\" یافت نشد"
389
 
 
390
 
msgid "Submitted form data:"
391
 
msgstr "اطلاعات وارد شده:"
392
 
 
393
 
msgid "Search Titles"
394
 
msgstr "جستجو در عناوین"
395
 
 
396
 
msgid "Display context of search results"
397
 
msgstr "نتایج جستجو را نشان بده"
398
 
 
399
 
msgid "Case-sensitive searching"
400
 
msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"
401
 
 
402
 
msgid "Search Text"
403
 
msgstr "جستجو در متون"
404
 
 
405
 
msgid "Go To Page"
406
 
msgstr "برو به صفحه"
407
 
 
408
 
msgid "Include system pages"
409
 
msgstr "با·در·نظر·گرفتن·صفحات·سیستمی"
410
 
 
411
 
msgid "Exclude system pages"
412
 
msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"
413
 
 
414
 
msgid "Plain title index"
415
 
msgstr "فهرست عناوین به صورت متن ساده"
416
 
 
417
 
msgid "XML title index"
418
 
msgstr "فهرست عنواین بصورت XML"
419
 
 
420
 
msgid "Python Version"
421
 
msgstr "نسخه python"
422
 
 
423
 
msgid "MoinMoin Version"
424
 
msgstr "نسخه MoinMoin"
425
 
 
426
 
#, python-format
427
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
428
 
msgstr "انتشار %s·[Revision·%s]"
429
 
 
430
 
msgid "4Suite Version"
431
 
msgstr "4Suite Version"
432
 
 
433
 
msgid "Number of pages"
434
 
msgstr "تعداد صفحات"
435
 
 
436
 
msgid "Number of system pages"
437
 
msgstr "تعداد صفحات سیستمی"
438
 
 
439
 
msgid "Accumulated page sizes"
440
 
msgstr "حجم صفحات جمع شده"
441
 
 
442
 
#, python-format
443
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
444
 
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/"
445
 
 
446
 
#, python-format
447
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
448
 
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/"
449
 
 
450
 
msgid "Entries in edit log"
451
 
msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته"
452
 
 
453
 
msgid "NONE"
454
 
msgstr "هیچ یک"
455
 
 
456
 
msgid "Global extension macros"
457
 
msgstr "Global extension macros"
458
 
 
459
 
msgid "Local extension macros"
460
 
msgstr "Local extension macros"
461
 
 
462
 
msgid "Global extension actions"
463
 
msgstr "Global extension actions"
464
 
 
465
 
msgid "Local extension actions"
466
 
msgstr "Local extension actions"
467
 
 
468
 
msgid "Global parsers"
469
 
msgstr "Global parsers"
470
 
 
471
 
msgid "Local extension parsers"
472
 
msgstr "Local extension parsers"
473
 
 
474
 
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
475
 
msgstr "Installed processors (DEPRECATED·--·use·Parsers·instead)"
476
 
 
477
 
msgid "Disabled"
478
 
msgstr "غیرفعال"
479
 
 
480
 
msgid "Enabled"
481
 
msgstr "فعال"
482
 
 
483
 
msgid "Lupy search"
484
 
msgstr "Lupy search"
485
 
 
486
 
msgid "Active threads"
487
 
msgstr "مباحث فعال"
488
 
 
489
 
#, python-format
490
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
491
 
msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیده تری انجام دهید"
492
 
 
493
 
#, python-format
494
 
msgid "ERROR in regex '%s'"
495
 
msgstr "خطا regex·'%s'"
496
 
 
497
 
#, python-format
498
 
msgid "Bad timestamp '%s'"
499
 
msgstr "timestamp·'%s' غیر قابل قبول"
500
 
 
501
 
#, python-format
502
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
503
 
msgstr "به جای علامت \"=\" عبارت \"%(token)s\" مشاهده شد"
504
 
 
505
 
#, python-format
506
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
507
 
msgstr "عبارت \"%(token)s\" در اینجا صحیح نیست"
508
 
 
509
 
msgid "Wiki Markup"
510
 
msgstr "زبان نوشتاری ویکی"
511
 
 
512
 
msgid "Print View"
513
 
msgstr "مشاهده صفحه قابل چاپ"
514
 
 
515
 
msgid "Your changes are not saved!"
516
 
msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!"
517
 
 
518
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
519
 
msgstr "نام این صفحه طولانی است٬ لطفا نام کوتاه تری انتخاب نمایید."
520
 
 
521
 
msgid "GUI Mode"
522
 
msgstr "ویرایش گرافیکی"
523
 
 
524
 
msgid "Edit was cancelled."
525
 
msgstr "ویرایش لغو شد."
526
 
 
527
 
msgid "You can't rename to an empty pagename."
528
 
msgstr "تغییر نام به یک صفحه بدون نام مجاز نیست."
529
 
 
530
 
#, python-format
531
 
msgid ""
532
 
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
533
 
"\n"
534
 
"Try a different name."
535
 
msgstr ""
536
 
"'''صفحه ای با نام {{{'%s'}}} وجود دارد.'''\n"
537
 
"\n"
538
 
"لطفا نام دیگری انتخاب نمایید."
539
 
 
540
 
#, python-format
541
 
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
542
 
msgstr "بدلیل ایراد سیستمی %s نام صفحه تغییر نکرد."
543
 
 
544
 
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
545
 
msgstr "تغییرات مورد نظر شما اعمال شد."
546
 
 
547
 
#, python-format
548
 
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
549
 
msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"
550
 
 
551
 
#, python-format
552
 
msgid ""
553
 
"Dear Wiki user,\n"
554
 
"\n"
555
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
556
 
"change notification.\n"
557
 
"\n"
558
 
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
559
 
"%(pagelink)s\n"
560
 
"\n"
561
 
msgstr ""
562
 
"کاربر گرامی٬\n"
563
 
"\n"
564
 
"شما در صفحه یا طبقه بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
565
 
"عضو می باشید\n"
566
 
"این صفحه توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
567
 
"%(pagelink)s\n"
568
 
"\n"
569
 
 
570
 
#, python-format
571
 
msgid ""
572
 
"The comment on the change is:\n"
573
 
"%(comment)s\n"
574
 
"\n"
575
 
msgstr ""
576
 
"نظرات در مورد تغییر صورت گرفته:\n"
577
 
"%(comment)s\n"
578
 
"\n"
579
 
 
580
 
msgid "New page:\n"
581
 
msgstr "صفحه جدید:\n"
582
 
 
583
 
msgid "No differences found!\n"
584
 
msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n"
585
 
 
586
 
#, python-format
587
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
588
 
msgstr ""
589
 
"بروزآوری %(trivial)s های سایت [%(sitename)s] در صفحه \"%(pagename)s\" توسط %"
590
 
"(username)s"
591
 
 
592
 
msgid "Trivial "
593
 
msgstr "جزئی"
594
 
 
595
 
msgid "Status of sending notification mails:"
596
 
msgstr "وضعیت ارسال ایمیل های آگاه سازی:"
597
 
 
598
 
#, python-format
599
 
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
600
 
msgstr "[%(lang)s]·%(recipients)s:·%(status)s"
601
 
 
602
 
#, python-format
603
 
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
604
 
msgstr "## نسخه پشتیبان صفحه \"%(pagename)s\" در تاریخ %(date)s ثبت شد"
605
 
 
606
 
#, python-format
607
 
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
608
 
msgstr "این صفحه قفل ویرایش نشد. خطا (errno=%d)."
609
 
 
610
 
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
611
 
msgstr "صفحه قفل ویرایش نشد. فایل جاری از دست رفته است؟"
612
 
 
613
 
msgid "You are not allowed to edit this page!"
614
 
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی باشید!"
615
 
 
616
 
msgid "You cannot save empty pages."
617
 
msgstr "ذخیره صفحات خالی مجاز نیست."
618
 
 
619
 
msgid "You already saved this page!"
620
 
msgstr "صفحه ذخیره شده است!"
621
 
 
622
 
msgid ""
623
 
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
624
 
"\n"
625
 
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
626
 
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
627
 
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
628
 
"\n"
629
 
"''Do not just replace\n"
630
 
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
631
 
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
632
 
msgstr ""
633
 
"متاسفانه شخص دیگری در حالی که شما مشغول ویرایش این صفحه بودید٬ صفحه را ذخیره "
634
 
"نموده است.\n"
635
 
"\n"
636
 
"لطفا مراحل زیر را انجام دهید: دکمه back مرورگر خود را فشار داده و روی دکمه "
637
 
"ویرایش متنی کلیک نموده و تغییرات خود را در صفحه انجام دهید..\n"
638
 
"\n"
639
 
"لطفا با توجه به تغییراتی که نفر قبل انجام داده است شما مجددا صفحه را مرور "
640
 
"نموده و تغییراتی را که لازم میدانید اعمال نمایید.\n"
641
 
 
642
 
#, python-format
643
 
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
644
 
msgstr ""
645
 
"نسخه پشتیبان از تغییراتی که شما اعمال نموده اید [%(backup_url)s·اینجا] ذخیره "
646
 
"شده است."
647
 
 
648
 
msgid "You did not change the page content, not saved!"
649
 
msgstr "تغییری از طرف شما اعمال نشد٬ چیزی ذخیره نشد!"
650
 
 
651
 
msgid ""
652
 
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
653
 
msgstr ""
654
 
"شما مجاز به تغییر ACL یا مجوزهای دسترسی در این صفحه نمی باشید. این کار نیاز "
655
 
"به سطح دسترسی مدیر دارد!"
656
 
 
657
 
#, python-format
658
 
msgid ""
659
 
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
660
 
"granted the lock for this page."
661
 
msgstr ""
662
 
"زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش "
663
 
"این صفحه در اختیار شما می باشد."
664
 
 
665
 
#, python-format
666
 
msgid ""
667
 
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
668
 
msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s دیگر مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود."
669
 
 
670
 
#, python-format
671
 
msgid ""
672
 
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
673
 
"page."
674
 
msgstr ""
675
 
"سایر کاربران تا %(bumptime)s دیگر پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این "
676
 
"صفحه می باشید دریافت خواهند نمود."
677
 
 
678
 
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
679
 
msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیش نمایش را فشار دهید."
680
 
 
681
 
#, python-format
682
 
msgid ""
683
 
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
684
 
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
685
 
msgstr ""
686
 
"این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل "
687
 
"شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه."
688
 
 
689
 
#, python-format
690
 
msgid ""
691
 
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
692
 
"(owner)s.[[BR]]\n"
693
 
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
694
 
"(mins_valid)d minute(s),\n"
695
 
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
696
 
"To leave the editor, press the Cancel button."
697
 
msgstr ""
698
 
"این صفحه برای پیش نمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.[[BR]]\n"
699
 
"باز شده است.برای جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته٬ از ویرایش این صفحه حداقل "
700
 
"تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n"
701
 
"دیگر خودداری نمایید.'''[[BR]]\n"
702
 
"برای خروج از محیط ویرایش دکمه لغو را فشار دهید."
703
 
 
704
 
#, python-format
705
 
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
706
 
msgstr "این بسته نیاز به MoinMoin نسخه جدیدتری دارد (نسخه %s یا بالاتر)."
707
 
 
708
 
msgid "The theme name is not set."
709
 
msgstr "قالب گرافیکی تنظیم نشده است."
710
 
 
711
 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
712
 
msgstr ""
713
 
"نصب فایلهای قالب گرافیکی تنها در سرویس دهنده های standalone پشتیبانی میشود."
714
 
 
715
 
#, python-format
716
 
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
717
 
msgstr "نصب فایل '%(filename)s' با ایراد مواجه شد."
718
 
 
719
 
#, python-format
720
 
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
721
 
msgstr "فایل %s از فایلهای  بسته MoinMoin نیست."
722
 
 
723
 
#, python-format
724
 
msgid "The page %s does not exist."
725
 
msgstr "صفحه %s وجود ندارد."
726
 
 
727
 
msgid "Invalid package file header."
728
 
msgstr "بسته غیرمجاز."
729
 
 
730
 
msgid "Package file format unsupported."
731
 
msgstr "نوع فایل این بسته پشتیبانی نمیشود."
732
 
 
733
 
#, python-format
734
 
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
735
 
msgstr "تابع غیر مجاز %(func)s در خط %(lineno)i."
736
 
 
737
 
#, python-format
738
 
msgid "The file %s was not found in the package."
739
 
msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد."
740
 
 
741
 
msgid ""
742
 
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
743
 
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
744
 
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
745
 
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
746
 
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
747
 
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
748
 
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
749
 
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
750
 
"(=====)]].\n"
751
 
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
752
 
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
753
 
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
754
 
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
755
 
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
756
 
"white space allowed after tables or titles.\n"
757
 
"\n"
758
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
759
 
msgstr ""
760
 
" پررنگ و مورب سازی:: [[Verbatim('')]]''مورب سازی''[[Verbatim('')]]; "
761
 
"[[Verbatim(''')]]'''پررنگ'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''پررنگ "
762
 
"و مورب'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''مخلوط ''[[Verbatim"
763
 
"(''')]]'''''پررنگ'''[[Verbatim(''')]] و مورب''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
764
 
"(----)]] خط افقی زیر پاراگراف.\n"
765
 
" عنوان ها:: [[Verbatim(=)]] عنوان ۱ [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] عنوان "
766
 
"۲ [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] عنوان ۳ [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
767
 
"(====)]] عنوان ۴ [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] عنوان ۵ [[Verbatim"
768
 
"(=====)]].\n"
769
 
" لیستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست گلوله "
770
 
"ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
771
 
" لینکها:: [[Verbatim(آدرس های اینترنتی در این سایت با حروف بزرگ شروع میشوند٬ "
772
 
"این کلمات را جدا از هم ننویسید.)]]; [[Verbatim([\"براکت و دو علامت quote"
773
 
"\"])]]; آدرس اینترنتی; [آدرس اینترنتی]; [برچسب آدرس اینترنتی].\n"
774
 
" جدولها:: || متن درون یک سلول جدول |||| متن درون یک سلول با دو ستون ||;     "
775
 
"پس از جدول ها و عنوان ها نباید فاصله خالی بگذارید.\n"
776
 
"\n"
777
 
"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا SyntaxReference را ببینید.\n"
778
 
 
779
 
msgid ""
780
 
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
781
 
"<br/><pre>\n"
782
 
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
783
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
784
 
"\n"
785
 
"Horizontal rule: ---- \n"
786
 
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
787
 
"\n"
788
 
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
789
 
"\n"
790
 
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
791
 
"</pre>\n"
792
 
"<br/>\n"
793
 
"(!) For more help, see the \n"
794
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
795
 
"reStructuredText Quick Reference\n"
796
 
"</a>.\n"
797
 
msgstr ""
798
 
"پررنگ: <i>*مورب سازی*</i> <b>**پررنگ**</b> ``monospace``<br/>\n"
799
 
"<br/><pre>\n"
800
 
"سرنویسها: سرنویس ۱  سرنویس ۲  سرنویس ۳\n"
801
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
802
 
"\n"
803
 
"خط افقی: ---- \n"
804
 
"لینکها: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
805
 
"\n"
806
 
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
807
 
"\n"
808
 
"لیستها: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
809
 
"</pre>\n"
810
 
"<br/>\n"
811
 
"(!) برای راهنمایی بیشتر این صفحه را ببینید \n"
812
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
813
 
"reStructuredText Quick Reference\n"
814
 
"</a>.\n"
815
 
 
816
 
msgid "Diffs"
817
 
msgstr "تغییرات"
818
 
 
819
 
msgid "Info"
820
 
msgstr "گزارشات"
821
 
 
822
 
msgid "Edit"
823
 
msgstr "ویرایش"
824
 
 
825
 
msgid "UnSubscribe"
826
 
msgstr "لغو عضویت"
827
 
 
828
 
msgid "Subscribe"
829
 
msgstr "عضویت"
830
 
 
831
 
msgid "Raw"
832
 
msgstr "متن خام"
833
 
 
834
 
msgid "XML"
835
 
msgstr "XML"
836
 
 
837
 
msgid "Print"
838
 
msgstr "چاپ"
839
 
 
840
 
msgid "View"
841
 
msgstr "مشاهده"
842
 
 
843
 
msgid "Up"
844
 
msgstr "بالا"
845
 
 
846
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
847
 
msgstr "لطفا در اطلاعات نویسنده آدرس ایمیل من را اصلاح نمایید"
848
 
 
849
 
msgid "Open editor on double click"
850
 
msgstr "ویرایشگر با دوبار کلیک باز شود"
851
 
 
852
 
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
853
 
msgstr "بجای صفحه اولیه به آخرین صفحه بازدید شده برو"
854
 
 
855
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
856
 
msgstr "به جای لینک صفحه هایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار"
857
 
 
858
 
msgid "Show page trail"
859
 
msgstr "دنبالک صفحه را نشان بده"
860
 
 
861
 
msgid "Show icon toolbar"
862
 
msgstr "نوار ابزار آیکونها را نشان بده"
863
 
 
864
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
865
 
msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده"
866
 
 
867
 
msgid "Show fancy diffs"
868
 
msgstr "دکمه های تفاوتها را نشان بده"
869
 
 
870
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
871
 
msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن"
872
 
 
873
 
msgid "Remember login information"
874
 
msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار"
875
 
 
876
 
msgid "Subscribe to trivial changes"
877
 
msgstr "عضویت در گزارش تغییرات جزئی"
878
 
 
879
 
msgid "Disable this account forever"
880
 
msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال کن"
881
 
 
882
 
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
883
 
msgstr ""
884
 
"(از نام '''''' و نام خانوادگی به زبان انگلیسی و طبق الگوی صحیح استفاده "
885
 
"نمایید)"
886
 
 
887
 
msgid "Alias-Name"
888
 
msgstr "نام مستعار"
889
 
 
890
 
msgid "Password repeat"
891
 
msgstr "تکرار کلمه عبور"
892
 
 
893
 
msgid "(Only when changing passwords)"
894
 
msgstr "(فقط برای زمانی که میخواهید کلمه عبور خود را تغییر دهید)"
895
 
 
896
 
msgid "User CSS URL"
897
 
msgstr "آدرس CSS کاربر"
898
 
 
899
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
900
 
msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر٬ این قسمت را خالی بگذارید)"
901
 
 
902
 
msgid "Editor size"
903
 
msgstr "اندازه ویرایشگر"
904
 
 
905
 
msgid "No older revisions available!"
906
 
msgstr "ویرایش قدیمی تری موجود نیست!"
907
 
 
908
 
#, python-format
909
 
msgid "Diff for \"%s\""
910
 
msgstr "تغییرات \"%s\""
911
 
 
912
 
#, python-format
913
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
914
 
msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d"
915
 
 
916
 
#, python-format
917
 
msgid "(spanning %d versions)"
918
 
msgstr "(spanning %d versions)"
919
 
 
920
 
msgid "No differences found!"
921
 
msgstr "هیچ گونه تغییری یافت نشد!"
922
 
 
923
 
#, python-format
924
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
925
 
msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!"
926
 
 
927
 
msgid "(ignoring whitespace)"
928
 
msgstr "(صرف نظر از فاصله های سفید)"
929
 
 
930
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
931
 
msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصله های سفید"
932
 
 
933
 
msgid "General Information"
934
 
msgstr "اطلاعات عمومی"
935
 
 
936
 
#, python-format
937
 
msgid "Page size: %d"
938
 
msgstr "اندازه صفحه: %d"
939
 
 
940
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
941
 
msgstr "نسخه SHA فشرده شده محتویات این صفحه:"
942
 
 
943
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
944
 
msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو می باشند:"
945
 
 
946
 
msgid "This page links to the following pages:"
947
 
msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"
948
 
 
949
 
msgid "Date"
950
 
msgstr "تاریخ"
951
 
 
952
 
msgid "Size"
953
 
msgstr "اندازه"
954
 
 
955
 
msgid "Diff"
956
 
msgstr "تغییرات"
957
 
 
958
 
msgid "Editor"
959
 
msgstr "ویرایش توسط"
960
 
 
961
 
msgid "Comment"
962
 
msgstr "توضیحات"
963
 
 
964
 
msgid "view"
965
 
msgstr "نمایش"
966
 
 
967
 
msgid "raw"
968
 
msgstr "نسخه خام"
969
 
 
970
 
msgid "print"
971
 
msgstr "چاپ"
972
 
 
973
 
msgid "revert"
974
 
msgstr "بازیابی این نسخه"
975
 
 
976
 
#, python-format
977
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
978
 
msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"
979
 
 
980
 
msgid "edit"
981
 
msgstr "ویرایش"
982
 
 
983
 
msgid "get"
984
 
msgstr "دریافت"
985
 
 
986
 
msgid "del"
987
 
msgstr "حذف"
988
 
 
989
 
msgid "N/A"
990
 
msgstr "N/A"
991
 
 
992
 
msgid "Revision History"
993
 
msgstr "تاریخچه ویرایش"
994
 
 
995
 
msgid "No log entries found."
996
 
msgstr "گزارشی دریافت نشد."
997
 
 
998
 
#, python-format
999
 
msgid "Info for \"%s\""
1000
 
msgstr "گزارشات مربوط به \"%s\""
1001
 
 
1002
 
#, python-format
1003
 
msgid "Show \"%(title)s\""
1004
 
msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده"
1005
 
 
1006
 
msgid "General Page Infos"
1007
 
msgstr "اطلاعات عمومی صفحه"
1008
 
 
1009
 
#, python-format
1010
 
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1011
 
msgstr "جدول \"%(title)s\" را نشان بده"
1012
 
 
1013
 
msgid "Page hits and edits"
1014
 
msgstr "مشاهدات و ویرایش های صفحه"
1015
 
 
1016
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1017
 
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را ارجاع دهید!"
1018
 
 
1019
 
msgid "You must login to add a quicklink."
1020
 
msgstr "برای اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."
1021
 
 
1022
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1023
 
msgstr "لینک دسترسی سریع شما به این صفحه حذف شد."
1024
 
 
1025
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1026
 
msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."
1027
 
 
1028
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1029
 
msgstr "شما مجاز نیستید در صفحه ای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید."
1030
 
 
1031
 
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1032
 
msgstr "گزینه جابجایی ایمیل ها برای این ویکی فعال نشده است."
1033
 
 
1034
 
msgid "You must log in to use subscribtions."
1035
 
msgstr "برای استفاده از امکانات اعضا حتما باید وارد سیستم شوید."
1036
 
 
1037
 
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1038
 
msgstr ""
1039
 
"جهت استفاده از امکانات اعضاء٬ آدرس ایمیل خود را در مرجع اطلاعات کاربری اضافه "
1040
 
"نمایید."
1041
 
 
1042
 
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1043
 
msgstr "عضویت شما از این صفحه حذف شد."
1044
 
 
1045
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1046
 
msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمی باشد!"
1047
 
 
1048
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1049
 
msgstr "اصطلاحات عمومی عضویت را در مرجع اطلاعات کاربری ویرایش نمایید."
1050
 
 
1051
 
msgid "You have been subscribed to this page."
1052
 
msgstr "شما در این صفحه عضو شدید."
1053
 
 
1054
 
msgid "Charts are not available!"
1055
 
msgstr "چارت ها قابل دسترسی نمی باشند!"
1056
 
 
1057
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1058
 
msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!"
1059
 
 
1060
 
#, python-format
1061
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1062
 
msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمی باشد!"
1063
 
 
1064
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1065
 
msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"
1066
 
 
1067
 
#, python-format
1068
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
1069
 
msgstr "هیچ صفحه ای شبیه \"%s\" یافت نشد!"
1070
 
 
1071
 
#, python-format
1072
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1073
 
msgstr "نام فایل \"%s\" نامشخص است !"
1074
 
 
1075
 
#, python-format
1076
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1077
 
msgstr "ضمیمه '%(target)s' (به نام '%(filename)s') در حال حاضر وجود دارد."
1078
 
 
1079
 
#, python-format
1080
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1081
 
msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد."
1082
 
 
1083
 
msgid "Package pages"
1084
 
msgstr "بسته صفحات"
1085
 
 
1086
 
msgid "Package name"
1087
 
msgstr "نام بسته"
1088
 
 
1089
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
1090
 
msgstr "لیست نام صفحات - نام صفحات با کاما جدا شوند"
1091
 
 
1092
 
#, python-format
1093
 
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1094
 
msgstr ""
1095
 
"نام کاربری {{{\"%s\"}}} یافت نشد. لطفا نام کاربری و کلمه عبور را وارد "
1096
 
"نمایید. "
1097
 
 
1098
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1099
 
msgstr ""
1100
 
"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
1101
 
"نمایید."
1102
 
 
1103
 
msgid "Sorry, wrong password."
1104
 
msgstr "متاسفم٬ کلمه عبور اشتباه می باشد."
1105
 
 
1106
 
#, python-format
1107
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1108
 
msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد٬ اکنون به آن صفحه میروید."
1109
 
 
1110
 
#, python-format
1111
 
msgid "Pages like \"%s\""
1112
 
msgstr "صفحات شبیه \"%s\""
1113
 
 
1114
 
#, python-format
1115
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1116
 
msgstr "%(matchcount)d·%(matches)s·برای·\"%(title)s\""
1117
 
 
1118
 
#, python-format
1119
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1120
 
msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\""
1121
 
 
1122
 
msgid "Please log in first."
1123
 
msgstr "لطفا وارد سیستم شوید."
1124
 
 
1125
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1126
 
msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات در این سایت٬ یک صفحه خانگی برای خود بسازید."
1127
 
 
1128
 
#, python-format
1129
 
msgid ""
1130
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1131
 
"here.\n"
1132
 
"\n"
1133
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1134
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1135
 
"\n"
1136
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1137
 
"page.\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1140
 
"page\n"
1141
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1142
 
"creating\n"
1143
 
"the group pages.\n"
1144
 
"\n"
1145
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1146
 
"group:'''||\n"
1147
 
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1148
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1149
 
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1150
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1151
 
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1152
 
"(username)s only||\n"
1153
 
"\n"
1154
 
msgstr ""
1155
 
"شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n"
1156
 
"\n"
1157
 
"شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر "
1158
 
"را تنظیم نمایید,\n"
1159
 
"این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n"
1160
 
"\n"
1161
 
"فقط کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک "
1162
 
"نمایید.\n"
1163
 
" \n"
1164
 
"پیش از ایجاد این صفحات٬ صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این "
1165
 
"صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر "
1166
 
"نمایید\n"
1167
 
" جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده "
1168
 
"نمایید.\n"
1169
 
"\n"
1170
 
"||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های مربوطه:'''||\n"
1171
 
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1172
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1173
 
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1174
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1175
 
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1176
 
"(username)s only||\n"
1177
 
"\n"
1178
 
 
1179
 
msgid "MyPages management"
1180
 
msgstr "مدیریت صفحات من"
1181
 
 
1182
 
msgid "Rename Page"
1183
 
msgstr "تغیر نام صفحه"
1184
 
 
1185
 
msgid "New name"
1186
 
msgstr "نام جدید"
1187
 
 
1188
 
msgid "Optional reason for the renaming"
1189
 
msgstr "توضیحات اختیاری برای تغببر نام صفحه"
1190
 
 
1191
 
#, python-format
1192
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1193
 
msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )"
1194
 
 
1195
 
#, python-format
1196
 
msgid ""
1197
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1198
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1199
 
msgstr ""
1200
 
"این %(badwords)d لغت در مرجع لغات %(totalwords)d لغتی شما %(localwords)s "
1201
 
"یافت نشدند٬ در صورت تمایل می توانید آنها را به مرجع لغات خود اضافه نمایید:"
1202
 
 
1203
 
msgid "Add checked words to dictionary"
1204
 
msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما"
1205
 
 
1206
 
msgid "No spelling errors found!"
1207
 
msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!"
1208
 
 
1209
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1210
 
msgstr ""
1211
 
"شما نمی توانید صفحه ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."
1212
 
 
1213
 
msgid "Do it."
1214
 
msgstr "انجام بده."
1215
 
 
1216
 
#, python-format
1217
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1218
 
msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟"
1219
 
 
1220
 
#, python-format
1221
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1222
 
msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی غیر مجاز است!"
1223
 
 
1224
 
#, python-format
1225
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1226
 
msgstr "عملیات %(actionname)s روی این صفحه مجاز نیست!"
1227
 
 
1228
 
#, python-format
1229
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1230
 
msgstr ""
1231
 
"لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!"
1232
 
 
1233
 
#, python-format
1234
 
msgid "Title Search: \"%s\""
1235
 
msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""
1236
 
 
1237
 
#, python-format
1238
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1239
 
msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\""
1240
 
 
1241
 
#, python-format
1242
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
1243
 
msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\""
1244
 
 
1245
 
msgid ""
1246
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1247
 
msgstr ""
1248
 
"سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند.  لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید."
1249
 
 
1250
 
msgid "Pages"
1251
 
msgstr "صفحات"
1252
 
 
1253
 
msgid "Select Author"
1254
 
msgstr "انتخاب نویسنده"
1255
 
 
1256
 
msgid "Revert all!"
1257
 
msgstr "کلیه ویرایش ها بازگردانی شود!"
1258
 
 
1259
 
msgid "You are not allowed to use this action."
1260
 
msgstr "عملیات غیر مجاز"
1261
 
 
1262
 
#, python-format
1263
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
1264
 
msgstr "کاربران را عضو این صفحه نما %s"
1265
 
 
1266
 
#, python-format
1267
 
msgid "Subscribed for %s:"
1268
 
msgstr "عضو %s شدند:"
1269
 
 
1270
 
msgid "Not a user:"
1271
 
msgstr "کاربر ثبت نشده:"
1272
 
 
1273
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
1274
 
msgstr "عملیات غیر مجاز"
1275
 
 
1276
 
msgid "You are now logged out."
1277
 
msgstr "شما از سیستم خارج شدید."
1278
 
 
1279
 
msgid "Delete"
1280
 
msgstr "حذف"
1281
 
 
1282
 
msgid "Optional reason for the deletion"
1283
 
msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف"
1284
 
 
1285
 
msgid "Really delete this page?"
1286
 
msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می بایست حذف شود؟"
1287
 
 
1288
 
#, python-format
1289
 
msgid ""
1290
 
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1291
 
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1292
 
msgstr ""
1293
 
"نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n"
1294
 
"فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d"
1295
 
 
1296
 
#, python-format
1297
 
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1298
 
msgstr ""
1299
 
"بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود."
1300
 
 
1301
 
msgid "Wiki Backup / Restore"
1302
 
msgstr "پشتیبان گیری / بازیافت ویکی"
1303
 
 
1304
 
msgid ""
1305
 
"Some hints:\n"
1306
 
" * To restore a backup:\n"
1307
 
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1308
 
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1309
 
"stuff).\n"
1310
 
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1311
 
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1312
 
"\n"
1313
 
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1314
 
"file\n"
1315
 
"   you get to a secure place.\n"
1316
 
"\n"
1317
 
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1318
 
"complete.\n"
1319
 
"\n"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"Some hints:\n"
1322
 
" * To restore a backup:\n"
1323
 
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1324
 
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1325
 
"stuff).\n"
1326
 
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1327
 
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1328
 
"\n"
1329
 
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1330
 
"file\n"
1331
 
"   you get to a secure place.\n"
1332
 
"\n"
1333
 
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1334
 
"complete.\n"
1335
 
"\n"
1336
 
 
1337
 
msgid "Backup"
1338
 
msgstr "پشتیبان گیری"
1339
 
 
1340
 
msgid "Restore"
1341
 
msgstr "بازیافت"
1342
 
 
1343
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1344
 
msgstr "شما مجاز به پشتیبان گیری از راه دور نیستید."
1345
 
 
1346
 
#, python-format
1347
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1348
 
msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان گیری."
1349
 
 
1350
 
#, python-format
1351
 
msgid "[%d attachments]"
1352
 
msgstr "[%d·attachments]"
1353
 
 
1354
 
#, python-format
1355
 
msgid ""
1356
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1357
 
"page."
1358
 
msgstr "این صفحه  دارای <a·href=\"%(link)s\">%(count)s·ضمیمه</a> می باشد."
1359
 
 
1360
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
1361
 
msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"
1362
 
 
1363
 
#, python-format
1364
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1365
 
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"
1366
 
 
1367
 
msgid ""
1368
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1369
 
"as shown below in the list of files. \n"
1370
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1371
 
"since this is subject to change and can break easily."
1372
 
msgstr ""
1373
 
"جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه٬ از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}''' "
1374
 
"استفاده نمایید.\n"
1375
 
"همینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس "
1376
 
"{{{[get]}}} استفاده ننمایید."
1377
 
 
1378
 
msgid "unzip"
1379
 
msgstr "فایل فشرده بار شود"
1380
 
 
1381
 
msgid "install"
1382
 
msgstr "نصب"
1383
 
 
1384
 
#, python-format
1385
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1386
 
msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد"
1387
 
 
1388
 
msgid "Edit drawing"
1389
 
msgstr "ویرایش ترسیمات"
1390
 
 
1391
 
msgid "Attached Files"
1392
 
msgstr "فایل های ضمیمه شده"
1393
 
 
1394
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1395
 
msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید."
1396
 
 
1397
 
msgid "New Attachment"
1398
 
msgstr "ضمیمه جدید"
1399
 
 
1400
 
msgid ""
1401
 
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1402
 
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1403
 
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1404
 
"used."
1405
 
msgstr ""
1406
 
"در صورتی که فایل جدید ارسالی تشابه اسمی با ضمایم موجود داشته باشد٬ فایل "
1407
 
"ارسالی جدید جایگزین فایل ضمیمه قبلی خواهد شد.\n"
1408
 
"شما می توانید از گزینه \"تغییرنام به\" جهت ضمیمه شدن فایل با نامی متفاوت "
1409
 
"استفاده نمائید."
1410
 
 
1411
 
msgid "File to upload"
1412
 
msgstr "فایل ارسالی"
1413
 
 
1414
 
msgid "Rename to"
1415
 
msgstr "تغییر نام به"
1416
 
 
1417
 
msgid "Upload"
1418
 
msgstr "ارسال"
1419
 
 
1420
 
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1421
 
msgstr "ضمیمه کردن فایل دراین ویکی مجاز نمی باشد!"
1422
 
 
1423
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1424
 
msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات برای این صفحه نیستید."
1425
 
 
1426
 
msgid ""
1427
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1428
 
"again."
1429
 
msgstr ""
1430
 
"محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا "
1431
 
"سعی نمایید."
1432
 
 
1433
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1434
 
msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمه های این صفحه نمی باشید."
1435
 
 
1436
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1437
 
msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه های این صفحه نمی باشید."
1438
 
 
1439
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1440
 
msgstr "شما مجاز نیستید ضمیمه های فشرده این صفحه را باز کنید."
1441
 
 
1442
 
msgid "You are not allowed to install files."
1443
 
msgstr "شما اجازه نصب فایل ندارید."
1444
 
 
1445
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1446
 
msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه های این صفحه نمی باشید."
1447
 
 
1448
 
#, python-format
1449
 
msgid "Unsupported upload action: %s"
1450
 
msgstr "ارسال غیر مجاز: %s"
1451
 
 
1452
 
#, python-format
1453
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1454
 
msgstr "ضمیمه های صفحه \"%(pagename)s\""
1455
 
 
1456
 
#, python-format
1457
 
msgid ""
1458
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1459
 
"saved."
1460
 
msgstr ""
1461
 
"ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد."
1462
 
 
1463
 
#, python-format
1464
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1465
 
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد."
1466
 
 
1467
 
#, python-format
1468
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1469
 
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."
1470
 
 
1471
 
#, python-format
1472
 
msgid ""
1473
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1474
 
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1475
 
msgstr ""
1476
 
"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل اینکه پس از باز شدن حجم زیادی دارد٬ باز نشد (%"
1477
 
"(space)d kB missing)."
1478
 
 
1479
 
#, python-format
1480
 
msgid ""
1481
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1482
 
"would be too many (%(count)d missing)."
1483
 
msgstr ""
1484
 
"ضمیمه·'%(filename)s'·به·دلیل·اینکه·پس·از·باز·شدن·تعداد فایلها بسیار زیاد "
1485
 
"است٬·باز·نشد.(%(count)d·missing)."
1486
 
 
1487
 
#, python-format
1488
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1489
 
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' از حالت فشرده خارج شد."
1490
 
 
1491
 
#, python-format
1492
 
msgid ""
1493
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1494
 
"files only, exist already or reside in folders."
1495
 
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز نشد."
1496
 
 
1497
 
#, python-format
1498
 
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1499
 
msgstr "فایل %(target)s یک فایل zip نیست."
1500
 
 
1501
 
#, python-format
1502
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1503
 
msgstr "فایل ضمیمه '%(filename)s'"
1504
 
 
1505
 
msgid "Package script:"
1506
 
msgstr "اسکریپت بسته:"
1507
 
 
1508
 
msgid "File Name"
1509
 
msgstr "نام فایل"
1510
 
 
1511
 
msgid "Modified"
1512
 
msgstr "اصلاح شده"
1513
 
 
1514
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1515
 
msgstr "نوع فایل نامشخص است٬ این فایل ضمیمه قابل نمایش نمی باشد."
1516
 
 
1517
 
#, python-format
1518
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1519
 
msgstr "فایل ضمیمه: فایل %(filename)s از صفحه %(pagename)s"
1520
 
 
1521
 
#, python-format
1522
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1523
 
msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\""
1524
 
 
1525
 
#, python-format
1526
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1527
 
msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز"
1528
 
 
1529
 
#, python-format
1530
 
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1531
 
msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s"
1532
 
 
1533
 
msgid "Toggle line numbers"
1534
 
msgstr "شماره خطوط حذف شود"
1535
 
 
1536
 
msgid "FrontPage"
1537
 
msgstr "صفحه اولیه"
1538
 
 
1539
 
msgid "RecentChanges"
1540
 
msgstr "آخرین تغییرات"
1541
 
 
1542
 
msgid "TitleIndex"
1543
 
msgstr "فهرست موضوعات"
1544
 
 
1545
 
msgid "WordIndex"
1546
 
msgstr "فهرست لغات"
1547
 
 
1548
 
msgid "FindPage"
1549
 
msgstr "جستجوی صفحه"
1550
 
 
1551
 
msgid "SiteNavigation"
1552
 
msgstr "نوع سایت"
1553
 
 
1554
 
msgid "HelpContents"
1555
 
msgstr "فهرست راهنما"
1556
 
 
1557
 
msgid "HelpOnFormatting"
1558
 
msgstr "راهنمای فرمت ها"
1559
 
 
1560
 
msgid "UserPreferences"
1561
 
msgstr "مرجع اطلاعات کاربری"
1562
 
 
1563
 
msgid "WikiLicense"
1564
 
msgstr "اجازه نامه ویکی"
1565
 
 
1566
 
msgid "MissingPage"
1567
 
msgstr "صفحه گم شده"
1568
 
 
1569
 
msgid "MissingHomePage"
1570
 
msgstr "صفحه خانگی یافت نشد"
1571
 
 
1572
 
msgid "Mon"
1573
 
msgstr "دوشنبه"
1574
 
 
1575
 
msgid "Tue"
1576
 
msgstr "سه شنبه"
1577
 
 
1578
 
msgid "Wed"
1579
 
msgstr "چهارشنبه"
1580
 
 
1581
 
msgid "Thu"
1582
 
msgstr "پنج شنبه"
1583
 
 
1584
 
msgid "Fri"
1585
 
msgstr "جمعه"
1586
 
 
1587
 
msgid "Sat"
1588
 
msgstr "شنبه"
1589
 
 
1590
 
msgid "Sun"
1591
 
msgstr "یکشنبه"
1592
 
 
1593
 
msgid "AttachFile"
1594
 
msgstr "انضمام فایل"
1595
 
 
1596
 
msgid "DeletePage"
1597
 
msgstr "حذف صفحه"
1598
 
 
1599
 
msgid "LikePages"
1600
 
msgstr "شبیه صفحات"
1601
 
 
1602
 
msgid "LocalSiteMap"
1603
 
msgstr "نقشه سایت محلی"
1604
 
 
1605
 
msgid "RenamePage"
1606
 
msgstr "تغییرنام صفحه"
1607
 
 
1608
 
msgid "SpellCheck"
1609
 
msgstr "تصحیح املایی"
1610
 
 
1611
 
#, python-format
1612
 
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1613
 
msgstr "پارامترهای غیرمجاز \"%s\" برای تقویم ماهانه !"
1614
 
 
1615
 
#, python-format
1616
 
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1617
 
msgstr "آرگومانهای غیرمجاز \"%s\" تقویم ماهانه !"
1618
 
 
1619
 
#, python-format
1620
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1621
 
msgstr "طرح '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!"
1622
 
 
1623
 
msgid "No parent page found!"
1624
 
msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!"
1625
 
 
1626
 
msgid "Wiki"
1627
 
msgstr "ویکی"
1628
 
 
1629
 
msgid "Slideshow"
1630
 
msgstr "نمایش تصاویر پشت سر هم"
1631
 
 
1632
 
msgid "Start"
1633
 
msgstr "شروع"
1634
 
 
1635
 
#, python-format
1636
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1637
 
msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d"
1638
 
 
1639
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1640
 
msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد."
1641
 
 
1642
 
#, python-format
1643
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1644
 
msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد."
1645
 
 
1646
 
#, python-format
1647
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1648
 
msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"
1649
 
 
1650
 
#, python-format
1651
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1652
 
msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد."
1653
 
 
1654
 
#, python-format
1655
 
msgid "%(mins)dm ago"
1656
 
msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش"
1657
 
 
1658
 
msgid "(no bookmark set)"
1659
 
msgstr "(بدون نشان bookmark)"
1660
 
 
1661
 
#, python-format
1662
 
msgid "(currently set to %s)"
1663
 
msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)"
1664
 
 
1665
 
msgid "Delete Bookmark"
1666
 
msgstr "حذف نشان bookmark"
1667
 
 
1668
 
msgid "Set bookmark"
1669
 
msgstr "نشان bookmark بگذار"
1670
 
 
1671
 
msgid "set bookmark"
1672
 
msgstr "نشان·bookmark·بگذار"
1673
 
 
1674
 
msgid "[Bookmark reached]"
1675
 
msgstr "[به نشان bookmark رسید]"
1676
 
 
1677
 
msgid "Contents"
1678
 
msgstr "فهرست"
1679
 
 
1680
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1681
 
msgstr "در این ویکی صفحه ای مورد نیاز نیست."
1682
 
 
1683
 
#, python-format
1684
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1685
 
msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!"
1686
 
 
1687
 
#, python-format
1688
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1689
 
msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!"
1690
 
 
1691
 
msgid "Markup"
1692
 
msgstr "علائم نگارشی"
1693
 
 
1694
 
msgid "Display"
1695
 
msgstr "نمایش"
1696
 
 
1697
 
msgid "Filename"
1698
 
msgstr "نام فایل"
1699
 
 
1700
 
msgid ""
1701
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1702
 
msgstr ""
1703
 
"آماده سازی صفحه تغییر ساخت یافته ممکن نیست٬ لطفا docutils را نصب نمائید."
1704
 
 
1705
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1706
 
msgstr "**حداکثر تعداد ورودی مجاز**"
1707
 
 
1708
 
#, python-format
1709
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1710
 
msgstr "**صفحه ارجاع داده شده: %s یافت نشد**"
1711
 
 
1712
 
#, python-format
1713
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1714
 
msgstr ""
1715
 
"پس از عبارت \"%(key)s\" می بایست عبارت \"%(wanted)s\" می آمد که به اشتباه \"%"
1716
 
"(token)s\" آمده است"
1717
 
 
1718
 
#, python-format
1719
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1720
 
msgstr "پیش از \"%(token)s\" می بایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید"
1721
 
 
1722
 
#, python-format
1723
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1724
 
msgstr "بعد از \"%(key)s\" باید یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" باشد"
1725
 
 
1726
 
#, python-format
1727
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1728
 
msgstr "بعد از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود"
1729
 
 
1730
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1731
 
msgstr ""
1732
 
"گزینه XSLT غیر فعال است٬ لطفا صفحه راهنمای تنظیمات HelpOnConfiguration را "
1733
 
"ببینید."
1734
 
 
1735
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1736
 
msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست٬ لطفا بسته 4suite·1.x را نصب نمایید."
1737
 
 
1738
 
#, python-format
1739
 
msgid "%(errortype)s processing error"
1740
 
msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s"
1741
 
 
1742
 
msgid "Views/day"
1743
 
msgstr "بازدید در روز"
1744
 
 
1745
 
msgid "Edits/day"
1746
 
msgstr "ویرایش در روز"
1747
 
 
1748
 
#, python-format
1749
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1750
 
msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s"
1751
 
 
1752
 
msgid ""
1753
 
"green=view\n"
1754
 
"red=edit"
1755
 
msgstr ""
1756
 
"سبز = بازدید\n"
1757
 
"قرمز = ویرایش"
1758
 
 
1759
 
msgid "date"
1760
 
msgstr "تاریخ"
1761
 
 
1762
 
msgid "# of hits"
1763
 
msgstr "تعداد بازدید"
1764
 
 
1765
 
msgid "Page Size Distribution"
1766
 
msgstr "توزیع حجم صفحه"
1767
 
 
1768
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
1769
 
msgstr "حداکثر حجم صفحه [bytes]"
1770
 
 
1771
 
msgid "# of pages of this size"
1772
 
msgstr "تعداد صفحات با این حجم"
1773
 
 
1774
 
msgid "User agent"
1775
 
msgstr "User·agent"
1776
 
 
1777
 
msgid "Others"
1778
 
msgstr "سایر"
1779
 
 
1780
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1781
 
msgstr "انواع User-Agent"
1782
 
 
1783
 
msgid "Unsubscribe"
1784
 
msgstr "لغو عضویت"
1785
 
 
1786
 
msgid "Home"
1787
 
msgstr "صفحه خانگی"
1788
 
 
1789
 
msgid "[RSS]"
1790
 
msgstr "[RSS]"
1791
 
 
1792
 
msgid "[DELETED]"
1793
 
msgstr "[حذف شده]"
1794
 
 
1795
 
msgid "[UPDATED]"
1796
 
msgstr "[به روزآوری شده]"
1797
 
 
1798
 
msgid "[NEW]"
1799
 
msgstr "[جدید]"
1800
 
 
1801
 
msgid "[DIFF]"
1802
 
msgstr "[تغییرات]"
1803
 
 
1804
 
msgid "[BOTTOM]"
1805
 
msgstr "[انتهای صفحه]"
1806
 
 
1807
 
msgid "[TOP]"
1808
 
msgstr "[ابتدای صفحه]"
1809
 
 
1810
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1811
 
msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید"
1812
 
 
1813
 
msgid "Preferences"
1814
 
msgstr "اطلاعات کاربری"
1815
 
 
1816
 
msgid "Logout"
1817
 
msgstr "خروج"
1818
 
 
1819
 
msgid "Clear message"
1820
 
msgstr "پیغام حذف شود"
1821
 
 
1822
 
#, python-format
1823
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1824
 
msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s"
1825
 
 
1826
 
#, python-format
1827
 
msgid "last modified %(time)s"
1828
 
msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"
1829
 
 
1830
 
msgid "Search:"
1831
 
msgstr "جستجو:"
1832
 
 
1833
 
msgid "Text"
1834
 
msgstr "متن"
1835
 
 
1836
 
msgid "Titles"
1837
 
msgstr "عنوان"
1838
 
 
1839
 
msgid "Search"
1840
 
msgstr "جستجو در"
1841
 
 
1842
 
msgid "More Actions:"
1843
 
msgstr "امکانات بیشتر:"
1844
 
 
1845
 
msgid "------------"
1846
 
msgstr "------------"
1847
 
 
1848
 
msgid "Raw Text"
1849
 
msgstr "متن خام"
1850
 
 
1851
 
msgid "Delete Cache"
1852
 
msgstr "حذف حافظه جانبی"
1853
 
 
1854
 
msgid "Delete Page"
1855
 
msgstr "حذف صفحه"
1856
 
 
1857
 
msgid "Like Pages"
1858
 
msgstr "شبیه صفحات"
1859
 
 
1860
 
msgid "Local Site Map"
1861
 
msgstr "نقشه سایت محلی"
1862
 
 
1863
 
msgid "My Pages"
1864
 
msgstr "صفحات من"
1865
 
 
1866
 
msgid "Subscribe User"
1867
 
msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"
1868
 
 
1869
 
msgid "Remove Spam"
1870
 
msgstr "حذف هرزصفحه"
1871
 
 
1872
 
msgid "Package Pages"
1873
 
msgstr "تهیه بسته صفحات"
1874
 
 
1875
 
msgid "Render as Docbook"
1876
 
msgstr "نمایش با ساختار XML"
1877
 
 
1878
 
msgid "Do"
1879
 
msgstr "انجام بده"
1880
 
 
1881
 
msgid "Edit (Text)"
1882
 
msgstr "ویرایش (متنی)"
1883
 
 
1884
 
msgid "Edit (GUI)"
1885
 
msgstr "ویرایش (گرافیکی)"
1886
 
 
1887
 
msgid "Immutable Page"
1888
 
msgstr "صفحه غیرقابل تغییر"
1889
 
 
1890
 
msgid "Remove Link"
1891
 
msgstr "حذف لینک"
1892
 
 
1893
 
msgid "Add Link"
1894
 
msgstr "لینک اضافه نما"
1895
 
 
1896
 
msgid "Attachments"
1897
 
msgstr "ضمیمه ها"
1898
 
 
1899
 
#, python-format
1900
 
msgid "Show %s days."
1901
 
msgstr "نمایش %s روز"
1902
 
 
1903
 
msgid "DeleteCache"
1904
 
msgstr "حذف حافظه جانبی"
1905
 
 
1906
 
#, python-format
1907
 
msgid "(cached %s)"
1908
 
msgstr "(در حافظه ذخیره شد·%s)"
1909
 
 
1910
 
msgid "Or try one of these actions:"
1911
 
msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:"
1912
 
 
1913
 
msgid "Page"
1914
 
msgstr "صفحه"
1915
 
 
1916
 
msgid "User"
1917
 
msgstr "کاربر"
1918
 
 
1919
 
#, python-format
1920
 
msgid ""
1921
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1922
 
msgstr ""
1923
 
"متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز نمی "
1924
 
"باشد٬ ذخیره نشد."
1925
 
 
1926
 
msgid "Line"
1927
 
msgstr "خط"
1928
 
 
1929
 
msgid "Deletions are marked like this."
1930
 
msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
1931
 
 
1932
 
msgid "Additions are marked like this."
1933
 
msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."
1934
 
 
1935
 
#, python-format
1936
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1937
 
msgstr "ارتباط با سرویس دهنده ایمیل '%(server)s' مقدور نمی باشد: %(reason)s"
1938
 
 
1939
 
msgid "Mail not sent"
1940
 
msgstr "پیغام شما فرستاده نشد"
1941
 
 
1942
 
msgid "Mail sent OK"
1943
 
msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد"
1944
 
 
1945
 
#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
1946
 
#~ msgstr "شما مجاز به تغییر نام صفحات این ویکی نمی باشید!"
1947
 
 
1948
 
#~ msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
1949
 
#~ msgstr ""
1950
 
#~ "لطفا برای تغییر نام صفحات از صفحه کاربری interactive استفاده نمایید!"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "You are not allowed to delete this page."
1953
 
#~ msgstr "شما مجاز به حذف این صفحه نمی باشید."
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
1956
 
#~ msgstr "%(logcount)s·(%(logsize)s·bytes)"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "User Preferences"
1959
 
#~ msgstr "مرجع اطلاعات کاربری"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Download XML export of this wiki"
1962
 
#~ msgstr "دریافت خروجی این ویکی با فرمت XML"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "EditText"
1965
 
#~ msgstr "ویرایش متن"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Immutable page"
1968
 
#~ msgstr "صفحه·تغییرناپذیر"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Account \"%s\" is disabled."
1971
 
#~ msgstr "حساب کاربری \"%s\" غیر فعال شده است."
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Bad relogin URL."
1974
 
#~ msgstr "آدرس ورود مجدد اشتباه است."
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Unknown user."
1977
 
#~ msgstr "کاربر غیر ثبت شده"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "User account created!"
1980
 
#~ msgstr "حساب کاربری شما ثبت شد!"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Remember last page visited"
1983
 
#~ msgstr "آخرین صفحه ای که میبینم را به خاطر بسپار"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Skip to preview"
1986
 
#~ msgstr "رفتن به پیش نمایش"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
1989
 
#~ msgstr "حجم این صفحه '''%(size)d''' بایت است"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Optional comment about this change"
1992
 
#~ msgstr "توضیحات اختیاری در مورد این صفحه"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
1995
 
#~ msgstr "این صفحه را متعلق به دسته %(category)s نمایید"