1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
10
# MoinMoin hu system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 15:55+0200\n"
18
"Last-Translator: jmarton@omikk.bme.hu, arostas@omikk.bme.hu\n"
19
"Language-Team: Hungarian <HU@li.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"X-Language: Magyar\n"
24
"X-Language-in-English: Hungarian\n"
25
"X-HasWikiMarkup: True\n"
29
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
32
"A lap elmentett tartalma elavult, s ezért nem szerepel majd a keresések "
36
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
37
msgstr "%(rev)d. módosítás, dátum: %(date)s"
40
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
41
msgstr "A(z) \"%(page)s\" lapról ideirányítva"
44
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
45
msgstr "Ez a lap átirányítódik a(z) \"%(page)s\" lapra"
49
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
50
"To use this form on other pages, insert a\n"
51
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
54
"~-Az űrlap elküldésével a benne szereplő értékek megjelennek.\n"
55
"Ha más lapon is kívánja használni az űrlapot illessze be ezt a makrót:\n"
56
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
59
msgid "Create New Page"
60
msgstr "Új lap létrehozása"
62
msgid "You are not allowed to view this page."
63
msgstr "A lap megtekintése nem engedélyezett."
65
msgid "You are not allowed to edit this page."
66
msgstr "A lap szerkesztése nem engedélyezett."
68
msgid "Page is immutable!"
69
msgstr "A lap nem szerkeszthető!"
71
msgid "Cannot edit old revisions!"
72
msgstr "A régi módosításokat nem lehet szerkeszteni!"
74
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
75
msgstr "A zárolás lejárt. Emiatt szerkesztési ütközésekre számíthat!"
78
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
79
msgstr "A(z) \"%(pagename)s\" lap szerkesztése"
82
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
83
msgstr "A(z) \"%(pagename)s\" lap nézete"
86
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
87
msgstr "A(z) %(lock_page)s zárolása lejárt!"
90
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
91
msgstr "A(z) %(lock_page)s zárolása # perc múlva lejár."
94
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
95
msgstr "A(z) %(lock_page)s zárolása # másodperc múlva lejár."
97
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
98
msgstr "Valaki letörölte ezt a lapot míg Ön szerkesztette!"
100
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
101
msgstr "Valaki megváltoztatta ezt a lapot míg Ön szerkesztette!"
105
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
106
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
107
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
109
"Valaki elmentette ezt a lapot amíg Ön szerkesztette.\n"
110
"Semmiképpen se mentse el így, ahogy van!\n"
111
"Kérjük nézze át a lapot és csak azután mentse el!\n"
112
"A változásokat megtekintheti a(z) %(difflink)s különbségeinek oldalán."
115
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
116
msgstr "[Az új lap tartalma a(z) %s mintából töltődött be]"
119
msgid "[Template %s not found]"
120
msgstr "[A(z) %s minta nem található]"
123
msgid "[You may not read %s]"
124
msgstr "[A(z) %s minta nem olvasható]"
127
msgid "Describe %s here."
128
msgstr "Itt írjon a(z) %s-ról/ről"
130
msgid "Check Spelling"
131
msgstr "Helyesírás ellenőrzése"
134
msgstr "Változások mentése"
141
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
143
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
146
"A '''%(save_button_text)s''' gomb megnyomásával a változtatásokra a(z) %"
147
"(license_link)s lesz érvényes.\n"
148
"Ha nem ezt kívánja, akkor a '''%(cancel_button_text)s''' gombot nyomja meg."
159
msgid "<No addition>"
160
msgstr "<Nincs kiegészítés>"
163
msgid "Add to: %(category)s"
164
msgstr "Hozzáadás a %(category)s-hoz"
166
msgid "Trivial change"
167
msgstr "Lényegtelen változtatás"
169
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
170
msgstr "A sorvégi szóközök eltávolítása"
174
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
175
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
176
"space between words. Group page name is not allowed."
178
"Érvénytelen felhasználói név: {{{'%s'}}}.\n"
179
"A névben bármilyen Unicode alfanumerikus karakter szerepelhet, opcionálisan\n"
180
"egy szóköz helyezhető a szavak közé. Nem használható viszont a csoportlapok "
184
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
185
msgstr "A(z) %s műveletet nem hajthatja végre ezen a lapon."
187
msgid "Login and try again."
188
msgstr "Lépjen be, majd próbálja újra."
191
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
192
msgstr "%(pages)d lapból %(hits)d találat"
205
msgstr "<ismeretlen>"
211
"Login Password: %s\n"
213
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
215
"Belépési név: %s \n"
216
"Belépési jelszó: %s\n"
217
"Belépési URL: %s/%s?action=login\n"
220
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
222
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
223
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
226
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
229
"Valaki kérte, hogy küldjük el az Ön felhasználói adatait erre a címre.\n"
231
"Ha elvesztette a jelszavát kérjük az alábbiakban megadott jelszót írja be "
233
"a jelszó-mezőbe (legcélszerűbb ha bemásolja).\n"
235
"Miután sikeresen belépett kérjük írja át a jelszót!\n"
238
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
239
msgstr "[%(sitename)s] a wiki azonosítójának adata"
242
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
243
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
245
"A levélküldés nincs beállítva ebben a wikiben. Kérjük lépjen kapcsolatba a "
246
"wiki rendszergazdájával, aki engedélyezheti a levélküldést!"
248
msgid "Please provide a valid email address!"
249
msgstr "Kérjük, hogy érvényes levélcímet adjon meg!"
252
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
253
msgstr "Nem találtunk a megadott '%(email)s' címhez felhasználói azonosítót!"
255
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
257
"Használja a FelhasználóiBeállítások''''''at a beállításainak "
258
"megváltoztatásához, vagy új felhasználói fiók létrehozásához."
260
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
261
msgstr "Üres felhasználónév. Kérjük adja meg a felhasználónevet."
263
msgid "This user name already belongs to somebody else."
264
msgstr "Ez a felhasználónév már foglalt."
266
msgid "Passwords don't match!"
267
msgstr "A jelszavak nem egyeznek!"
269
msgid "Please specify a password!"
270
msgstr "Kérjük adja meg a jelszót!"
273
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
274
"can get it by email."
276
"Kérjük adja meg az email címét. Erre a címre küldjük el majd a belépéshez "
277
"szükséges adatait amennyiben elvesztené azokat."
279
msgid "This email already belongs to somebody else."
280
msgstr "Ezt a levélcímet már más bejegyezte."
282
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
284
"Felhasználói fiók létrejött! Ezt a fiókot lehet használni mostantól a "
287
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
289
"Használja a FelhasználóiBeállítások''''''at a kiválasztott felhasználói fiók "
290
"beállításának megváltoztatásához"
293
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
294
msgstr "A(z) '%(theme_name)s' nevű témát nem lehet betölteni!"
296
msgid "User preferences saved!"
297
msgstr "A felhasználói beállításokat elmentettük!"
300
msgstr "Alapértelmezés"
302
msgid "<Browser setting>"
303
msgstr "<Böngésző beállításai>"
305
msgid "the one preferred"
306
msgstr "az elsődleges"
309
msgstr "szabad választású"
312
msgstr "Kiválasztott felhasználó"
317
msgid "Preferred theme"
318
msgstr "Kedvenc téma"
320
msgid "Editor Preference"
321
msgstr "Szerkesztő Beállítások"
323
msgid "Editor shown on UI"
324
msgstr "Mutatott szerkesztő"
332
msgid "Server time is"
333
msgstr "A kiszolgáló ideje"
336
msgstr "Dátumformátum"
338
msgid "Preferred language"
339
msgstr "Kedvenc nyelv"
341
msgid "General options"
342
msgstr "Általános opciók"
345
msgstr "Gyorskapcsok (-linkek)"
347
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
348
msgstr "Ez a lista csak akkor működik, ha megadta a levélcímét!"
350
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
351
msgstr "Az előfizetett wiki-lapok (soronként egy reguláris kifejezés)"
353
msgid "Create Profile"
354
msgstr "Profil létrehozása"
356
msgid "Mail me my account data"
357
msgstr "Kérem a felhasználói adataim elküldését levélben"
364
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
367
"Felhasználói fiók létrehozásához, vagy egy elveszett jelszó "
368
"helyreállításához lásd a(z) %(userprefslink)s oldalt."
383
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
384
msgstr "A(z) \"%(attrname)s\" kötelező attribútum hiányzik"
386
msgid "Submitted form data:"
387
msgstr "Az elküldött űrlap adatai:"
389
msgid "Search Titles"
392
msgid "Display context of search results"
393
msgstr "A keresések környezetének megjelenítése"
395
msgid "Case-sensitive searching"
396
msgstr "Keresésnél a kis/nagybetű számít"
399
msgstr "Szövegkeresés"
402
msgstr "Ugrás a laphoz"
404
msgid "Include system pages"
405
msgstr "A rendszerlapok szerepeljenek"
407
msgid "Exclude system pages"
408
msgstr "A rendszerlapok ne szerepeljenek"
410
msgid "Plain title index"
411
msgstr "Egyszerű címjegyzék"
413
msgid "XML title index"
414
msgstr "XML-címjegyzék"
416
msgid "Python Version"
417
msgstr "Python változat"
419
msgid "MoinMoin Version"
420
msgstr "MoinMoin (MoinMoinLap) változat"
423
msgid "Release %s [Revision %s]"
424
msgstr "%s kiadás [%s módosítás]"
426
msgid "4Suite Version"
427
msgstr "4Suite változat"
429
msgid "Number of pages"
432
msgid "Number of system pages"
433
msgstr "Rendszerlapok száma"
435
msgid "Accumulated page sizes"
436
msgstr "Összesített lapméretek"
439
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
440
msgstr "%(data_dir)s/pages/-nak a lemezhasználtsága"
443
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
444
msgstr "%(data_dir)s/-nak a lemezhasználtsága"
446
msgid "Entries in edit log"
447
msgstr "Bejegyzések a szerkesztési naplóban"
452
msgid "Global extension macros"
453
msgstr "Globális kiterjesztőmakrók"
455
msgid "Local extension macros"
456
msgstr "Lokális kiterjesztőmakrók"
458
msgid "Global extension actions"
459
msgstr "Globális kiterjesztőműveletek"
461
msgid "Local extension actions"
462
msgstr "Lokális kiterjesztőműveletek"
464
msgid "Global parsers"
465
msgstr "Telepített pásztázók"
467
msgid "Local extension parsers"
468
msgstr "Lokális kiterjesztőmakrók"
470
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
471
msgstr "Telepített processzorok (ELAVULTAK -- használjon inkább pásztázókat)"
480
msgstr "Lupy keresés"
482
msgid "Active threads"
483
msgstr "Aktív szálak"
486
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
487
msgstr "Kérjük a(z) {{{\"%s\"}}} helyett használjon szelektívebb kifejezést!"
490
msgid "ERROR in regex '%s'"
491
msgstr "HIBA a(z) '%s' reguláris kifejezésben"
494
msgid "Bad timestamp '%s'"
495
msgstr "Rossz időbélyeg: '%s'"
498
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
499
msgstr "A(z) \"%(token)s\" után \"=\" kell"
502
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
503
msgstr "A(z) \"%(token)s\" értéke hiányzik"
506
msgstr "Wiki-jelölés"
509
msgstr "Nyomtatási nézet"
511
msgid "Your changes are not saved!"
512
msgstr "A változtatások nem lettek elmentve!"
514
msgid "Page name is too long, try shorter name."
515
msgstr "A lap neve től hosszú, kérjük adjon meg egy rövidebbet!"
520
msgid "Edit was cancelled."
521
msgstr "A szerkesztés visszavonva."
523
msgid "You can't rename to an empty pagename."
524
msgstr "Nem nevezheti át egy üres lap nevére."
528
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
530
"Try a different name."
532
"A(z) {{{'%s'}}} nevű lap már létezik!\n"
534
"Próbáljon más nevet adni a lapnak."
537
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
538
msgstr "Állományrendszer-hiba (%s) miatt nem sikerült az átnevezés."
540
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
541
msgstr "Köszönjük, hogy változtatásaival hozzájárult a lap tökéletesítéséhez."
544
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
545
msgstr "A(z) \"%s\" lap törölve!"
551
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
552
"change notification.\n"
554
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
558
"Kedves Wiki-felhasználó!\n"
560
"Ön a(z) \"%(sitename)s\" kiszolgálón előfizetett egy wikilap vagy -kategória "
561
"változásának követésére.\n"
562
"A megváltozott lap: %(pagelink)s, amit %(editor)s szerkesztett.\n"
566
"The comment on the change is:\n"
570
"A változtatáshoz fűzött megjegyzés:\n"
577
msgid "No differences found!\n"
578
msgstr "Nics különbség!\n"
581
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
583
"[%(sitename)s] %(trivial)sváltoztatás a(z) \"%(pagename)s\" lapon, szerzője: "
587
msgstr "lényegtelen "
589
msgid "Status of sending notification mails:"
590
msgstr "Az értesítő levelek küldésének állapota:"
593
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
594
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
597
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
598
msgstr "## a(z) \"%(pagename)s\" lap mentése elküldve, dátum: %(date)s"
601
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
602
msgstr "A lapot nem lehetett zárolni. Váratlan hiba (errno=%d)."
604
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
605
msgstr "A lapot nem lehetett zárolni. Hiányzik a 'current' nevű állomány?"
607
msgid "You are not allowed to edit this page!"
608
msgstr "Nem szerkesztheti ezt a lapot!"
610
msgid "You cannot save empty pages."
611
msgstr "Nem menthet el üres lapot."
613
msgid "You already saved this page!"
614
msgstr "Már mentette ezt az oldalt!"
617
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
619
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
620
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
621
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
623
"''Do not just replace\n"
624
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
625
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
627
"Sajnos valaki más elmentette a lapot míg Ön szerkesztette.\n"
629
"Kérjük a böngészője \"vissza\"-gombjával lépjen vissza, majd vágja ki a "
630
"megváltozott szöveget onnan. Ezután térjen vissza ide, majd kattintson a "
631
"SzövegSzerkesztés-re ismét, s illessze be a kivágott szöveget a az aktuális "
634
"''Ne cserélje le egyszerűen a megváltozott szöveget az Önével, mert ezzel "
635
"elveszne a másik felhasználó által beírt szöveg! Udvariatlanságnak számít "
636
"más szövegét így eltüntetni.''\n"
639
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
640
msgstr "Az Ön változtatásainak mentése [%(backup_url)s itt] található."
642
msgid "You did not change the page content, not saved!"
643
msgstr "Nem változtatta meg a lapot, ezért nem is mentettük el!"
646
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
648
"Nem változtathatja meg a lap ACL-jeit, mert Önnek ehhez nincs "
649
"adminisztrátori joga!"
653
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
654
"granted the lock for this page."
656
"Ön megkapta a zárolást erre a lapra, mert a(z) %(owner)s zárolása lejárt %"
661
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
662
msgstr "A többi felhasználó ''kizárva'' a lap szerkesztéséből %(bumptime)s-ig."
666
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
669
"A többi felhasználó ''figyelmeztetést'' kap %(bumptime)s-ig, hogy Ön "
670
"szerkeszti ezt a lapot."
672
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
673
msgstr "A Nézet gombra kattintva meghosszabbíthatja a zárolás idejét."
677
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
678
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
680
"A lapot %(owner)s ''zárolta'' %(timestamp)s-ig, azaz még %(mins_valid)d "
685
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
687
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
688
"(mins_valid)d minute(s),\n"
689
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
690
"To leave the editor, press the Cancel button."
692
"Ezt a lapot %(owner)s %(timestamp)s-kor nyitotta meg vagy ekkor választotta "
693
"ki a Nézetet utoljára.[[BR]]\n"
694
"'''Ha el szeretné kerülni a szerkesztői ütközéseket ''ne szerkessze'' ezt az "
695
"oldalt legalább még %(mins_valid)d percig!'''A szerkesztő elhagyásához "
696
"nyomja meg a Visszavonás gombot."
699
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
700
msgstr "A csomaghoz újabb (legalább %s) verziójú MoinMoin''''''ra van szükség."
702
msgid "The theme name is not set."
703
msgstr "A téma neve nincs beállítva."
705
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
707
"A téma-fájlok telepítése csak a standalone típusú szervereknél támogatott."
710
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
711
msgstr "A(z) '%(filename)s' telepítése sikertelen."
714
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
715
msgstr "A(z) %s fájl nem egy MoinMoin csomag része."
718
msgid "The page %s does not exist."
719
msgstr "A(z) %s oldal nem létezik!"
721
msgid "Invalid package file header."
722
msgstr "Érvénytelen a csomagfájl feje."
724
msgid "Package file format unsupported."
725
msgstr "Csomagfájl formátum nem támogatott."
728
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
729
msgstr "Ismeretlen függvény %(func)s a(z) %(lineno)i. sorban."
732
msgid "The file %s was not found in the package."
733
msgstr "A fájl %s nem található a csomagban."
736
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
737
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
738
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
739
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
740
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
741
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
742
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
743
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
745
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
746
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
747
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
748
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
749
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
750
"white space allowed after tables or titles.\n"
752
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
754
" Kiemelés:: [[Verbatim('')]]''kurzív''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
755
"(''')]]'''félkövér'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''félkövér "
756
"kurzív'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''vegyes ''[[Verbatim"
757
"(''')]]'''''félkövér'''[[Verbatim(''')]] és kurzív''[[Verbatim('')]]; "
758
"[[Verbatim(----)]] vízszintes vonal.\n"
759
" Címek:: [[Verbatim(=)]] 1. szintű cím [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] 2. "
760
"szintű cím [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] 3. szintű cím [[Verbatim"
761
"(===)]]; [[Verbatim(====)]] 4. szintű cím [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim"
762
"(=====)]] 5. szintű cím [[Verbatim(=====)]].\n"
763
" Listák:: szóköz és egy: * bütykök (körök és négyzetek); 1., a., A., i., I. "
764
"sorszámozott elemek; 1.#n a sorszámozás n-nél kezdődik; a szóköz magában "
765
"beljebb tolja a szöveget.\n"
766
" Kapcsok (linkek):: [[Verbatim(NagyKezdőbetűsSzavakEgybeírva)]]; [[Verbatim"
767
"([\"szögletes zárójelek és macskakörmök\"])]]; URL; [URL]; [URL címke].\n"
768
" Táblázatok:: || cella |||| két oszlopot átfogó cella ||; cím és táblázat "
769
"esetén nem szabad szóközt tenni a sor végére.\n"
771
"(!) További segítségért olvassa el a HelpOnEditing vagy a "
772
"SzerkesztésiSegédlet oldalt.\n"
775
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
777
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
778
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
780
"Horizontal rule: ---- \n"
781
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
783
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
785
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
788
"(!) For more help, see the \n"
789
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
790
"reStructuredText Quick Reference\n"
824
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
826
"Az email címem közzététele (a wiki felhasználói oldalam helyett) a "
827
"szerkesztői információkban"
829
msgid "Open editor on double click"
830
msgstr "Kettős kattintásra nyíljon meg a szerkesztő"
832
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
833
msgstr "Ugorj a legutoljára látogatott oldalra a kezdőoldal helyett"
835
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
836
msgstr "A nemlétező kapcsoknál (linkeknél) kérdőjel megjelenítése"
838
msgid "Show page trail"
839
msgstr "Lapnyomok megjelenítése"
841
msgid "Show icon toolbar"
842
msgstr "Ikon-eszközsáv megjelenítése"
844
msgid "Show top/bottom links in headings"
845
msgstr "Felülre/alulra mutató kapcsok (linkek) megjelenítése a címeknél"
847
msgid "Show fancy diffs"
848
msgstr "A különbségek díszes megjelenítése"
850
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
851
msgstr "Szóközök hozzáadása a wiki-nevekhez"
853
msgid "Remember login information"
854
msgstr "A belépési adatok megjegyzése"
856
msgid "Subscribe to trivial changes"
857
msgstr "Előfizetés a lényegtelen változásokra"
859
msgid "Disable this account forever"
860
msgstr "Tiltsuk le ezt a felhasználói azonosítót örökre"
862
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
863
msgstr "(Használja a Vezetéknév''''''Keresztnév formát)"
868
msgid "Password repeat"
869
msgstr "Jelszó mégegyszer"
871
msgid "(Only when changing passwords)"
872
msgstr "(Csak jelszóváltoztatásnál)"
875
msgstr "A felhasználói CSS URL-je"
877
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
878
msgstr "(A felhasználói CSS letiltásához hagyja üresen)"
881
msgstr "Szerkesztő mérete"
883
msgid "No older revisions available!"
884
msgstr "Nincsenek régebbi módosítások!"
887
msgid "Diff for \"%s\""
888
msgstr "A(z) \"%s\" különbségei"
891
msgid "Differences between revisions %d and %d"
892
msgstr "A(z) %d. és a(z) %d. módosítás különbségei"
895
msgid "(spanning %d versions)"
896
msgstr "(%d változatot fog át)"
898
msgid "No differences found!"
899
msgstr "Nincsenek különbségek!"
902
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
903
msgstr "Bár a lap %(count)d példányban van elmentve!"
905
msgid "(ignoring whitespace)"
906
msgstr "(a szóközöket figyelmen kívül hagytuk)"
908
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
909
msgstr "A szóközmennyiség változásának figyelmen kívül hagyása"
911
msgid "General Information"
912
msgstr "Általános információk"
915
msgid "Page size: %d"
916
msgstr "Lapméret: %d"
918
msgid "SHA digest of this page's content is:"
919
msgstr "A lap tartalmának SHA-kivonata:"
921
msgid "The following users subscribed to this page:"
922
msgstr "A felhasználók, akik előfizettek erre a lapra:"
924
msgid "This page links to the following pages:"
925
msgstr "Ez a lap a következő lapokhoz kacsolódik:"
955
msgid "Revert to revision %(rev)d."
956
msgstr "A(z) %(rev)d. módosításra való visszaállás."
970
msgid "Revision History"
971
msgstr "Módosítások története"
973
msgid "No log entries found."
974
msgstr "A napló üres."
977
msgid "Info for \"%s\""
978
msgstr "Információk \"%s\"-ról/ről"
981
msgid "Show \"%(title)s\""
982
msgstr "\"%(title)s\" megjelenítése"
984
msgid "General Page Infos"
985
msgstr "Általános lapinformációk"
988
msgid "Show chart \"%(title)s\""
989
msgstr "A(z) \"%(title)s\" grafikon megjelenítése"
991
msgid "Page hits and edits"
992
msgstr "A lap találatainak és szerkesztéseinek száma"
994
msgid "You are not allowed to revert this page!"
995
msgstr "Nem állíthatja vissza ezt a lapot!"
997
msgid "You must login to add a quicklink."
998
msgstr "Be kell lépnie a gyorslinkek hozzáadásához."
1000
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1001
msgstr "Az Ön gyorslinkje erre az oldalra el lett távolítva."
1003
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1004
msgstr "Egy erre az oldalra mutató gyorslink került hozzáadásra."
1006
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1007
msgstr "Nem fizethet elő olyan lapra, amelyet nem olvashat."
1009
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1011
"A levélküldés nincs bekapcsolva ebben a wikiben. Kérjük lépjen kapcsolatba a "
1012
"wiki rendszergazdájával, aki engedélyezheti a levélküldést!"
1014
msgid "You must log in to use subscribtions."
1015
msgstr "Be kell lépnie a feliratkozások használatához."
1017
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1019
"Adja meg az email címét az Ön FelhasználóiBeállítások oldalán a "
1020
"feliratkozások használatához."
1022
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1023
msgstr "Erre a lapra megszűnt az előfizetése."
1025
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1026
msgstr "A reguláris kifejezéses előfizetést nem lehet lemondani!"
1028
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1030
"Szerkessze a feliratkozásokhoz a reguláris kifejezéseket a "
1031
"FelhasználóiBeállítások''''''ban."
1033
msgid "You have been subscribed to this page."
1034
msgstr "Ön előfizetett erre a lapra."
1036
msgid "Charts are not available!"
1037
msgstr "A diagramok nem elérhetőek!"
1039
msgid "You need to provide a chart type!"
1040
msgstr "Meg kell adnia a diagram típusát!"
1043
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1044
msgstr "Hibás diagramtípus: \"%s\""
1046
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1047
msgstr "Ezt a lapot már törölték, vagy soha nem is hozták létre!"
1050
msgid "No pages like \"%s\"!"
1051
msgstr "A(z) \"%s\" laphoz nincs hasonló!"
1054
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1055
msgstr "Érvénytelen fájlnév: \"%s\""
1058
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1060
"A(z) '%(target)s' (a távoli neve '%(filename)s') melléklet már létezik."
1063
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1064
msgstr "%s nevű csomag, mely tartalmazza a(z) %s oldalakat, létre lett hozva."
1066
msgid "Package pages"
1067
msgstr "Oldalak csomagolása"
1069
msgid "Package name"
1070
msgstr "Csomag neve"
1072
msgid "List of page names - separated by a comma"
1073
msgstr "Az oldalnevek listája - vesszőkkel elválasztva. (csv)"
1076
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1078
"Ismeretlen felhasználónév: {{{\"%s\"}}}. Kérjük adja meg a felhasználónevet "
1081
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1082
msgstr "Hiányzik a jelszó. Kérjük adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
1084
msgid "Sorry, wrong password."
1085
msgstr "Sajnos rossz a jelszó."
1088
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1089
msgstr "Pontosan egy hasonló lap van a(z) \"%s\" laphoz, átirányítva oda."
1092
msgid "Pages like \"%s\""
1093
msgstr "A(z) \"%s\" laphoz hasonlóak"
1096
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1097
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s a(z) \"%(title)s\" mintához"
1100
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1101
msgstr "Helyi térkép a(z) \"%s\" laphoz"
1103
msgid "Please log in first."
1104
msgstr "Először be kell jelentkeznie."
1106
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1107
msgstr "Mielőtt további oldalakat készít kérjük, készítse el a honlapját!"
1111
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1114
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1115
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1117
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1120
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1122
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1124
"the group pages.\n"
1126
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1128
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1129
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1130
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1131
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1132
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1133
"(username)s only||\n"
1136
"Itt további lapokat adhat a már létező honlapjához.\n"
1138
"Megválaszthatja, hogy a lapok írását és olvasását kinek engedélyezi. A "
1139
"hozzáférést a megfelelő csoport-lapokkal szabályozhatja.\n"
1141
"Csak írja be az új al-oldal nevét és kattintson a gombra a létrehozáshoz.\n"
1143
"Mielőtt hozzáférés-szabályozással ellátott oldalt készít, bizonyosodjon meg "
1144
"a megfelelő csoport-oldal létezéséről, és arról, hogy a tartalma megfelelő. "
1145
"A csoport-oldal elkészítéséhez használja a HomepageGroupsTemplate sablont.\n"
1147
"||'''Személyes oldal hozzáadása:'''||'''Kapcsolódó hozzáférés-szabályozási "
1149
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,írható/olvasható oldal,%(username)"
1150
"s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1151
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,csak olvasható oldal,%(username)s)]]||"
1152
"[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1153
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privát oldal,%(username)s)]]||"
1154
"kizárólag %(username)s||\n"
1157
msgid "MyPages management"
1158
msgstr "Saját (személyes) lapok kezelése"
1161
msgstr "Lap átnevezése"
1166
msgid "Optional reason for the renaming"
1167
msgstr "Az átnevezés indoka (nem kötelező kitölteni)"
1170
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1171
msgstr "(beleértve %(localwords)d szót a(z) %(pagelink)s lapról)"
1175
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1176
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1178
"A következő %(badwords)d szót nem lehet megtalálni a(z) %(totalwords)d szót "
1179
"tartalmazó szótárból%(localwords)s. Ezek a szavak kiemelve szerepelnek a "
1182
msgid "Add checked words to dictionary"
1183
msgstr "A bejelölt szavak hozzáadása a szótárhoz"
1185
msgid "No spelling errors found!"
1186
msgstr "Nem találtunk helyesírási hibát."
1188
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1189
msgstr "Nem ellenőrizheti a helyesírást olyan lapon, amelyet nem olvashat."
1192
msgstr "Végrahajtás."
1195
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1196
msgstr "Végrehajtja a %(actionname)s műveletet?"
1199
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1200
msgstr "A(z) %(actionname)s művelet kizárt ebben a wikiben."
1203
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1204
msgstr "Ezen a lapon nem használhatja a %(actionname)s műveletet!"
1207
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1209
"Kérjük, a(z) %(actionname)s művelet végrehajtásához az interaktív "
1210
"felhasználói felületet használja!"
1213
msgid "Title Search: \"%s\""
1214
msgstr "Címkeresés, minta: \"%s\""
1217
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1218
msgstr "Keresés a teljes szövegben, minta: \"%s\""
1221
msgid "Full Link List for \"%s\""
1222
msgstr "Teljes kapocslista (link-lista), minta: \"%s\""
1225
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1226
msgstr "Név nélküli lapot nem lehet létrehozni. Kérjük adja meg a lap nevét!"
1232
msgid "Select Author"
1233
msgstr "Szerző kiválasztása"
1236
msgstr "Minden visszaállítása"
1238
msgid "You are not allowed to use this action."
1239
msgstr "Nem használhatja ezt a műveletet."
1242
msgid "Subscribe users to the page %s"
1243
msgstr "Felhasználók feliratkoztatása a(z) %s oldalra"
1246
msgid "Subscribed for %s:"
1247
msgstr "Feliratkozva a %s-ra/re:"
1250
msgstr "Nem felhasználó:"
1252
msgid "You are not allowed to perform this action."
1253
msgstr "Ezt a műveletet nem hajthatja végre."
1255
msgid "You are now logged out."
1256
msgstr "A sütit letöröltük. Ön kilépett."
1261
msgid "Optional reason for the deletion"
1262
msgstr "A törlés indoka (nem kötelező kitölteni)"
1264
msgid "Really delete this page?"
1265
msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a lapot?"
1269
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1270
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1272
"Visszaállított mentés: %(filename)s célkönyvtár: %(targetdir)s.\n"
1273
"Fájlok száma: %(filecount)d, könyvtárak száma: %(dircount)d"
1276
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1278
"A %(filename)s mentés visszaállítása a %(targetdir)s könyvtárba sikertelen."
1280
msgid "Wiki Backup / Restore"
1281
msgstr "Wiki biztonsági mentés / visszaállítás"
1285
" * To restore a backup:\n"
1286
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1287
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1289
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1290
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1292
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1294
" you get to a secure place.\n"
1296
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1300
"Néhány jótanács:\n"
1301
" * Biztonsági másolat visszaálltásához:\n"
1302
" * Biztonsági másolat visszaállítása felülírja a meglévő adatokat, tehát "
1304
" * Nevezd át <oldalazonosító>.tar.<tömörítés> névre (töröld a --date--time--"
1306
" * Helyezd a biztonsági másolat fájlt a backup_storage_dir könyvtárba "
1307
"(használj scp, ftp vagy hasonló programot).\n"
1308
" * Kattints a lentebb levő [[GetText(Restore)]] gombra.\n"
1310
" * Biztonsági másolat készítéséhez kattints a [[GetText(Backup)]] gombra és "
1311
"mentsd a fájlt biztonságos helyre.\n"
1313
"Győződj meg arról, hogy a wiki beállításaiban a backup_* beállítások "
1314
"helyesek és teljesek.\n"
1318
msgstr "Biztonsági másolat készítése"
1321
msgstr "Visszaállít"
1323
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1324
msgstr "Nem készíthet távoli biztonsági másolatot (backup)."
1327
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1328
msgstr "Érvénytelen biztonsági mentési mód: %s."
1331
msgid "[%d attachments]"
1332
msgstr "[%d melléklet]"
1336
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1338
msgstr "Ehhez a laphoz <a href=\"%(link)s\">%(count)s melléklet</a> tartozik."
1340
msgid "Filename of attachment not specified!"
1341
msgstr "A melléklet nevét nem adta meg!"
1344
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1345
msgstr "A(z) '%(filename)s' melléklet nem létezik!"
1348
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1349
"as shown below in the list of files. \n"
1350
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1351
"since this is subject to change and can break easily."
1353
"A mellékletre az '''{{{attachment:filename}}}''' formában lehet "
1355
"ahogy ez a mellékletek listáján látszik. \n"
1356
"Kérjük '''NE''' használja a {{{[letöltés]}}} URL-jét, \n"
1357
"mert ez megváltozhat, és akkor már nem lesz érvényes a kapocs (link)."
1366
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1367
msgstr "A(z) %(pagename)s laphoz nem tartozik melléklet"
1369
msgid "Edit drawing"
1370
msgstr "Rajz szerkesztése"
1372
msgid "Attached Files"
1373
msgstr "Mellékletek"
1375
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1376
msgstr "Ehhez a laphoz nem csatolhat mellékletet."
1378
msgid "New Attachment"
1379
msgstr "Új melléklet"
1382
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1383
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1384
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1387
"A föltöltés sohasem ír fölül egy létező mellékletet. Amennyiben egy meglévő "
1388
"melléklet nevét viselő állományt töltenénk föl az új mellékletet csak egy "
1389
"másik néven menthetjük el. Az új nevet a \"Mentés más néven\" mezőben "
1392
msgid "File to upload"
1393
msgstr "A föltöltendő állomány"
1401
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1402
msgstr "Mellékletek nem engedélyezettek ebben a wikiben!"
1404
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1405
msgstr "A rajz elmentése nem engedélyezett ezen a lapon."
1408
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1411
"Hibás az állománynév. Kérjük törölje a nem-ASCII karaktereket az "
1412
"állománynévből, és próbálja újra."
1414
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1415
msgstr "A mellékletek törlése nem engedélyezett ezen a lapon."
1417
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1418
msgstr "A mellékletek letöltése nem engedélyezett erről a lapról."
1420
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1421
msgstr "Az oldal mellékleteinek kicsomagolása nem engedélyezett."
1423
msgid "You are not allowed to install files."
1424
msgstr "Fájlok telepítése nem engedélyezett."
1426
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1427
msgstr "A mellékletek megtekintése nem engedélyezett ennél a lapnál."
1430
msgid "Unsupported upload action: %s"
1431
msgstr "Nem támogatott föltöltési művelet: %s"
1434
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1435
msgstr "A(z) \"%(pagename)s\" lap mellékletei"
1439
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1442
"A(z) '%(target)s' (a távoli neve '%(filename)s') melléklet elmentve, hossza %"
1446
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1447
msgstr "A(z) '%(filename)s' melléklet törölve."
1450
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1451
msgstr "A(z) '%(filename)s' melléklet telepítve."
1455
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1456
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1458
"A(z) '%(filename)s' mellékletet nem lehet kicsomagolni, mert a keletkező "
1459
"fájlok mérete túl nagy lenne (%(space)d kB hiányzik)."
1463
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1464
"would be too many (%(count)d missing)."
1466
"A(z) '%(filename)s' mellékletet nem lehet kicsomagolni, mert túl sok fájl "
1467
"keletkezne (%(count)d hiányzik)."
1470
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1471
msgstr "A(z) '%(filename)s' melléklet kicsomagolása megtörtént."
1475
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1476
"files only, exist already or reside in folders."
1478
"A(z) '%(filename)s' melléklet nem lett kicsomagolva, mert a fájlok túl "
1479
"nagyok, csak .zip fájlokat fogad a wiki, a fájlok már léteznek vagy mappába "
1483
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1484
msgstr "A %(target)s fájl nem egy .zip állomány."
1487
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1488
msgstr "A(z) '%(filename)s' melléklet"
1490
msgid "Package script:"
1491
msgstr "Csomagszkript:"
1494
msgstr "Állománynév"
1499
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1500
msgstr "Ismeretlen állománytípus: nem lehet beágyazva megjeleníteni."
1503
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1505
"A(z) %(pagename)s lap melléklete: [[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s"
1508
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1509
msgstr "A(z) \"%(filename)s\" melléklet feltöltése"
1512
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1513
msgstr "\"%(filename)s\" nevű új rajz készítése"
1516
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1517
msgstr "A(z) %(filename)s nevű rajz szerkesztése"
1519
msgid "Toggle line numbers"
1520
msgstr "Sorszámozás megjelenítése/elrejtése"
1525
msgid "RecentChanges"
1526
msgstr "ÚjabbVáltozások"
1537
msgid "SiteNavigation"
1538
msgstr "HelyiNavigáció"
1540
msgid "HelpContents"
1541
msgstr "SegédletTartalomjegyzék"
1543
msgid "HelpOnFormatting"
1544
msgstr "FormázásiSegédlet"
1546
msgid "UserPreferences"
1547
msgstr "FelhasználóiBeállítások"
1550
msgstr "WikiEngedélyek"
1555
msgid "MissingHomePage"
1556
msgstr "HiányzóHonlap"
1580
msgstr "ÁllományCsatolás"
1586
msgstr "HasonlóLapok"
1588
msgid "LocalSiteMap"
1589
msgstr "HelyiLaptérkép"
1592
msgstr "LapÁtnevezés"
1595
msgstr "HelyesírásEllenőrzés"
1598
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1599
msgstr "Érvénytelen hívási paramétert kapott a MonthCalendar: \"%s\"."
1602
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1603
msgstr "Érvénytelen MonthCalendar paraméter: \"%s\""
1606
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1607
msgstr "A(z) '%(scheme)s' navigációs sémához nincs támogatás!"
1609
msgid "No parent page found!"
1610
msgstr "Nincs szülőlap!"
1622
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1623
msgstr "%(pos)d. dia, mérete: %(size)d"
1625
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1626
msgstr "Nincs árva lap."
1629
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1630
msgstr "A(z) %(pagename)s lapon nincs idézet."
1633
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1634
msgstr "A(z) '%(filename)s' melléklet föltöltése."
1637
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1638
msgstr "A(z) '%(filename)s' rajz elmentve."
1641
msgid "%(mins)dm ago"
1642
msgstr "%(mins)d perccel ezelőtt"
1644
msgid "(no bookmark set)"
1645
msgstr "(nincs könyvjelző)"
1648
msgid "(currently set to %s)"
1649
msgstr "(%s-ra/re állítva)"
1651
msgid "Delete Bookmark"
1652
msgstr "Könyvjelző törlése"
1654
msgid "Set bookmark"
1655
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
1657
msgid "set bookmark"
1658
msgstr "könyvjelző hozzáadása"
1660
msgid "[Bookmark reached]"
1661
msgstr "[Könyvjelző]"
1664
msgstr "Tartalomjegyzék"
1666
msgid "No wanted pages in this wiki."
1667
msgstr "Ebben a wikiben nincsenek kívánt lapok."
1670
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1671
msgstr "Érvénytelen include-paraméter: \"%s\""
1674
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1675
msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához!"
1681
msgstr "Megjelenítés"
1684
msgstr "Állománynév"
1687
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1690
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1692
"Az beágyazott dokumentumok (include-ok) száma több, mint amennyi "
1696
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1697
msgstr "**A hivatkozott lap (%s) nem található**"
1700
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1701
msgstr "\"%(wanted)s\" helyett \"%(token)s\" szerepel \"%(key)s\" után"
1704
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1705
msgstr "\"%(token)s\" előtt egész szám kell \"%(key)s\" helyett"
1708
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1709
msgstr "\"%(key)s\" után egész szám kell \"%(arg)s\" helyett"
1712
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1713
msgstr "\"%(key)s\" után egy színérték kell \"%(arg)s\" helyett"
1715
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1716
msgstr "Az XSLT letiltva, lásd a HelpOnConfiguration lapot."
1718
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1720
"Az XSLT-feldolgozás nem elérhető, kérjük telepítse a 4suite 1.x változatát."
1723
msgid "%(errortype)s processing error"
1724
msgstr "%(errortype)s - feldolgozási hiba"
1730
msgstr "Szerkesztés/nap"
1733
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1734
msgstr "%(filterpage)s laphoz tartozó %(chart_title)s"
1740
"zöld=megjelenítés\n"
1747
msgstr "találatok száma"
1749
msgid "Page Size Distribution"
1750
msgstr "Lapméret-eloszlás"
1752
msgid "page size upper bound [bytes]"
1753
msgstr "lapméret felső korlátja [byte]"
1755
msgid "# of pages of this size"
1756
msgstr "az ilyen méretű lapok száma"
1759
msgstr "kliens-típus (user agent)"
1764
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1765
msgstr "A WWW-kliensek eloszlása"
1768
msgstr "Leiratkozás"
1780
msgstr "[FRISSÍTETT]"
1786
msgstr "[KÜLÖNBSÉG]"
1794
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1795
msgstr "Kattintson a cím teljes szöveges kereséséért"
1798
msgstr "Felhasználói beállítások"
1803
msgid "Clear message"
1804
msgstr "Üzenet törlése"
1807
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1808
msgstr "Utoljára %(editor)s módosította %(time)s-kor."
1811
msgid "last modified %(time)s"
1812
msgstr "Utoljára módosítva: %(time)s"
1826
msgid "More Actions:"
1827
msgstr "További műveletek:"
1829
msgid "------------"
1833
msgstr "Nyers szöveg megjelenítése"
1835
msgid "Delete Cache"
1836
msgstr "Gyorstár törlése"
1839
msgstr "Lap törlése"
1842
msgstr "Hasonló lapok"
1844
msgid "Local Site Map"
1845
msgstr "Helyi laptérkép"
1848
msgstr "Saját (személyes) lapok"
1850
msgid "Subscribe User"
1851
msgstr "Előfizetés (csoportos)"
1856
msgid "Package Pages"
1857
msgstr "Oldalak csomagolása"
1859
msgid "Render as Docbook"
1860
msgstr "Docbook nézet (XML)"
1863
msgstr "Végrehajtás"
1866
msgstr "Szerkesztés (szöveges módban)"
1869
msgstr "Szerkesztés (grafikus szerkesztővel)"
1871
msgid "Immutable Page"
1872
msgstr "Nem szerkeszthető lap"
1875
msgstr "Gyorslink törlése"
1878
msgstr "Gyorslink készítése"
1881
msgstr "Mellékletek (fájlok)"
1884
msgid "Show %s days."
1885
msgstr "%s nap megjelenítése"
1888
msgstr "GyorstárTörlés"
1892
msgstr "(a gyorstárba került: %s)"
1894
msgid "Or try one of these actions:"
1895
msgstr "Esetleg próbáljon ki egyet ezekből a műveletekből:"
1901
msgstr "Felhasználó"
1905
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1907
"A lapot nem lehet elmenteni, mert a(z) \"%(content)s\" nem engedélyezett "
1913
msgid "Deletions are marked like this."
1914
msgstr "A törléseket így jelöljük."
1916
msgid "Additions are marked like this."
1917
msgstr "A kiegészítéseket így jelöljük."
1920
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1922
"A(z) '%(server)s' levelező-kiszolgálóhoz nem sikerült kapcsolódni, ok: %"
1925
msgid "Mail not sent"
1926
msgstr "A levelet nem sikerült elküldeni."
1928
msgid "Mail sent OK"
1929
msgstr "A levelet sikerült elküldeni."