1
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
5
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
10
# MoinMoin pt-br system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 10:44 (UTC-4)\n"
18
"Last-Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
19
"Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Translator: Eduardo Luis Isatto <eduardo.isatto@gmail.com>\n"
24
"Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
25
"Translator: <cerdiogenes@yahoo.com.br>\n"
27
"X-Language: Português do Brasil\n"
28
"X-Language-in-English: Brazillian Portuguese\n"
29
"X-HasWikiMarkup: True\n"
32
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
35
"O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluso nos resultados "
39
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
40
msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"
43
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
44
msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""
47
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
48
msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""
52
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
53
"To use this form on other pages, insert a\n"
54
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
57
"~-Se você enviar este formulário, os valores enviados serão mostrados.\n"
58
"Para usar este formulário em outras páginas, insira uma macro do tipo\n"
59
"[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]-~\n"
61
msgid "Create New Page"
62
msgstr "Criar Nova Página"
64
msgid "You are not allowed to view this page."
65
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"
67
msgid "You are not allowed to edit this page."
68
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
70
msgid "Page is immutable!"
71
msgstr "A página não é editável!"
73
msgid "Cannot edit old revisions!"
74
msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"
76
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
78
"Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"
81
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
82
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
85
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
86
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""
89
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
90
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"
93
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
94
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"
97
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
98
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"
100
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
101
msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"
103
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
104
msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"
108
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
109
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
110
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
112
"Alguém alterou esta página enquanto você a editava!!\n"
113
"Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!\n"
114
"Confira as alterações de %(difflink)s para verificar o que foi alterado"
117
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
118
msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"
121
msgid "[Template %s not found]"
122
msgstr "[Template %s não encontrado]"
125
msgid "[You may not read %s]"
126
msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"
129
msgid "Describe %s here."
130
msgstr "Descreva %s aqui."
132
msgid "Check Spelling"
133
msgstr "Verificar ortografia"
136
msgstr "Salvar Mudanças"
143
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
145
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
148
"Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
149
"%(license_link)s.\n"
150
"Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
162
msgid "<No addition>"
163
msgstr "<Sem adição>"
166
msgid "Add to: %(category)s"
167
msgstr "Adição de: %(category)s"
169
msgid "Trivial change"
170
msgstr "Alterações superficiais"
172
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
173
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
177
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
178
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
179
"space between words. Group page name is not allowed."
181
"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
182
"O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
184
"entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."
187
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
188
msgstr "Você não tem permissão para fazer %s nesta página."
191
msgid "Login and try again."
192
msgstr " %s e tente novamente."
195
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
196
msgstr "%(hits)d páginas localizadas de %(pages)d páginas."
200
msgstr "%.2f segundos"
209
msgstr "<desconhecido>"
215
"Login Password: %s\n"
217
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
219
"Nome de Login: %s\n"
221
"Senha do Nome: %s\n"
223
"URL do Login: %s/%s?action=login\n"
226
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
228
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
229
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
232
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
235
"Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n"
237
"Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre com\n"
238
"a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n"
241
"Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova senha.\n"
244
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
245
msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"
248
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
249
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
251
"Esta wiki não está habilitada a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
252
"Contate o administrador desta wiki para habilitar esta opção."
254
msgid "Please provide a valid email address!"
255
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!"
258
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
259
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!"
261
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
263
"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações ou criar uma "
266
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
267
msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."
269
msgid "This user name already belongs to somebody else."
270
msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."
272
msgid "Passwords don't match!"
273
msgstr "As senhas não conferem!"
275
msgid "Please specify a password!"
276
msgstr "Por favor, informe uma senha!"
279
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
280
"can get it by email."
282
"Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
283
"login, você poderá recuperá-la por email."
285
msgid "This email already belongs to somebody else."
286
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."
288
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
290
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
292
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
294
"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações da conta do "
298
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
299
msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
301
msgid "User preferences saved!"
302
msgstr "Preferências do usuário salvas!"
307
msgid "<Browser setting>"
308
msgstr "<Configuração do navegador>"
310
msgid "the one preferred"
311
msgstr "o qual for preferido"
314
msgstr "escolha livre"
317
msgstr "Selecionar Usuário"
322
msgid "Preferred theme"
323
msgstr "Tema preferido"
325
msgid "Editor Preference"
326
msgstr "Preferências do Editor"
328
msgid "Editor shown on UI"
329
msgstr "Mostrar editor gráfico"
332
msgstr "Fuso horário"
337
msgid "Server time is"
338
msgstr "A hora no servidor é"
341
msgstr "Formato da data"
343
msgid "Preferred language"
344
msgstr "Língua preferida"
346
msgid "General options"
347
msgstr "Opções gerais"
350
msgstr "Links rápidos"
352
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
353
msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!"
355
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
356
msgstr "Páginas subscritas na wiki (uma regex, expressão regular, por linha)"
358
msgid "Create Profile"
359
msgstr "Criar Perfil"
361
msgid "Mail me my account data"
362
msgstr "Envie os dados de minha conta por email"
369
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
372
"Para criar uma conta ou recuperar uma senha perdida, veja a página %"
388
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
389
msgstr "O atributo necessário \"%(attrname)s\" está faltando."
391
msgid "Submitted form data:"
392
msgstr "Formulário de dados enviado:"
394
msgid "Search Titles"
395
msgstr "Buscar Títulos"
397
msgid "Display context of search results"
398
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
400
msgid "Case-sensitive searching"
401
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
404
msgstr "Procurar Texto"
407
msgstr "Ir Para Página"
409
msgid "Include system pages"
410
msgstr "Incluir páginas de sistema"
412
msgid "Exclude system pages"
413
msgstr "Excluir páginas de sistema"
415
msgid "Plain title index"
416
msgstr "Índice de texto puro"
418
msgid "XML title index"
419
msgstr "Índice de títulos em XML"
421
msgid "Python Version"
422
msgstr "Versão Python"
424
msgid "MoinMoin Version"
425
msgstr "Versão MoinMoin"
428
msgid "Release %s [Revision %s]"
429
msgstr "Liberar %s [Revisão %s]"
431
msgid "4Suite Version"
432
msgstr "Versão 4Suite"
434
msgid "Number of pages"
435
msgstr "Número de páginas"
437
msgid "Number of system pages"
438
msgstr "Número de páginas de sistema"
440
msgid "Accumulated page sizes"
441
msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"
444
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
445
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/"
448
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
449
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/"
451
msgid "Entries in edit log"
452
msgstr "Entradas no registro de edição"
457
msgid "Global extension macros"
458
msgstr "Macros de extensão global"
460
msgid "Local extension macros"
461
msgstr "Macros de extensão local"
463
msgid "Global extension actions"
464
msgstr "Ações de extensão global"
466
msgid "Local extension actions"
467
msgstr "Ações de extensão local"
469
msgid "Global parsers"
470
msgstr "Parsers globais"
472
msgid "Local extension parsers"
473
msgstr "Extensão de parsers locais"
475
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
476
msgstr "Processadores instalados (OBSOLETO -- utilize Parsers)"
479
msgstr "Desabilitado"
485
msgstr "Busca com Lupy"
487
msgid "Active threads"
488
msgstr "Ativar threads"
491
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
492
msgstr "Por favor, use um termo mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
495
msgid "ERROR in regex '%s'"
496
msgstr "ERRO na regex, expressão regular, '%s'"
499
msgid "Bad timestamp '%s'"
500
msgstr "Formato da data está errrado '%s'"
503
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
504
msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""
507
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
508
msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""
511
msgstr "Markup da Wiki"
514
msgstr "Visualizar Impressão"
516
msgid "Your changes are not saved!"
517
msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"
519
msgid "Page name is too long, try shorter name."
520
msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."
523
msgstr "Visualização Gráfica"
525
msgid "Edit was cancelled."
526
msgstr "A edição foi cancelada."
528
msgid "You can't rename to an empty pagename."
529
msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."
533
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
535
"Try a different name."
537
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
539
"Tente um nome diferente."
542
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
544
"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
546
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
547
msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada."
550
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
551
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"
557
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
558
"change notification.\n"
560
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
564
"Caro usuário Wiki,\n"
566
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
567
"notificações de alterações.\n"
569
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
575
"The comment on the change is:\n"
579
"O comentário referente à alteração é:\n"
584
msgstr "Nova página:\n"
586
msgid "No differences found!\n"
587
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
590
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
592
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
597
msgid "Status of sending notification mails:"
598
msgstr "Status de notificação por e-mail:"
601
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
602
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
605
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
606
msgstr "## backup da página \"%(pagename)s\" submetido em %(date)s"
609
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
610
msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
612
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
614
"A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
617
msgid "You are not allowed to edit this page!"
618
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
620
msgid "You cannot save empty pages."
621
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."
623
msgid "You already saved this page!"
624
msgstr "Você já salvou esta página!"
627
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
629
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
630
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
631
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
633
"''Do not just replace\n"
634
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
635
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
637
"Desculpe, mas alguém mais salvou esta página enquanto você a editava\n"
639
"Por favor, faça o seguinte: Use o botão de voltar do seu navegador, e "
640
"recorte e faça um recortar&colar\n"
641
"de suas mudanças a partir de lá. Depois, avance novamente para esta página, "
642
"e clique em Editar Texto novamente\n"
643
"Agora, torne a fazer suas alterações nos conteúdos atuais da página.\n"
645
"\"Não tente apenas substituir\n"
646
"o conteúdo da caixa de edição com a sua versão da página, pois isto iria\n"
647
"apagar as alterações da outra pessoa, o que é demasiadamente rude!\"\n"
650
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
651
msgstr "Uma cópia de segurança das suas alterações está [%(backup_url)s aqui]."
653
msgid "You did not change the page content, not saved!"
655
"Você não pode alterar o conteúdo da página, alterações não foram salvas!"
658
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
660
"Você não podem mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
661
"administração sobre ela!"
665
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
666
"granted the lock for this page."
668
"O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
669
"autorizado a bloquear esta página para edição."
673
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
675
"Outros usuários serão impedidos de editar esta página até %(bumptime)s."
679
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
682
"Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
685
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
686
msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."
690
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
691
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
693
"Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até %"
694
"(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."
698
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
700
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
701
"(mins_valid)d minute(s),\n"
702
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
703
"To leave the editor, press the Cancel button."
705
"Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
706
"'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante %"
707
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
708
"para evitar conflitos de edição.'''[[BR]]\n"
709
"Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."
712
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
714
"O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (mais nova que %s)."
716
msgid "The theme name is not set."
717
msgstr "O nome do tema não está ajustado."
719
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
720
msgstr "Instalar arquivos de temas só é suportado por servidores."
723
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
724
msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
727
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
728
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."
731
msgid "The page %s does not exist."
732
msgstr "A página %s não existe."
734
msgid "Invalid package file header."
735
msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido."
737
msgid "Package file format unsupported."
738
msgstr "O formato do arquivo não é suportado."
741
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
742
msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i."
745
msgid "The file %s was not found in the package."
746
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote do MoinMoin."
749
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
750
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
751
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
752
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
753
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
754
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
755
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
756
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
758
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
759
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
760
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
761
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
762
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
763
"white space allowed after tables or titles.\n"
765
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
767
" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
768
"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito "
769
"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim"
770
"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; "
771
"[[Verbatim(----)]] linha horizontal.\n"
772
" Títulos:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Título "
773
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]]; "
774
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
775
"[[Verbatim(=====)]].\n"
776
" Listas:: Espaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
777
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
779
" Links:: [[Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)]]; [[Verbatim([\"Aspas "
780
"duplas\"])]]; url; [url]; [Título da URL].\n"
781
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
782
"||; espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
784
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"
787
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
789
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
790
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
792
"Horizontal rule: ---- \n"
793
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
795
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
797
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
800
"(!) For more help, see the \n"
801
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
802
"reStructuredText Quick Reference\n"
816
msgstr "RemoverInscrição"
836
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
838
"Publique meu e-mail (não em minha homepage do wiki) nas informações do autor"
840
msgid "Open editor on double click"
841
msgstr "Abra o editor com um duplo clique"
843
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
844
msgstr "Ir à última página visitada em vez da página inicial"
846
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
847
msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"
849
msgid "Show page trail"
850
msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"
852
msgid "Show icon toolbar"
853
msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"
855
msgid "Show top/bottom links in headings"
856
msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"
858
msgid "Show fancy diffs"
859
msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs"
861
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
862
msgstr "Adicionar espaços aos WikiNome"
864
msgid "Remember login information"
865
msgstr "Lembrar das informações de login"
867
msgid "Subscribe to trivial changes"
868
msgstr "Subscrever alterações superficiais"
870
msgid "Disable this account forever"
871
msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"
873
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
874
msgstr "(Use Nome''''''Sobrenome)"
879
msgid "Password repeat"
880
msgstr "Repita a senha"
882
msgid "(Only when changing passwords)"
883
msgstr "(Apenas para alteração da senha)"
886
msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário"
888
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
889
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)"
892
msgstr "Tamanho do editor"
894
msgid "No older revisions available!"
895
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
898
msgid "Diff for \"%s\""
899
msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""
902
msgid "Differences between revisions %d and %d"
903
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
906
msgid "(spanning %d versions)"
907
msgstr "(superpondo %d versões)"
909
msgid "No differences found!"
910
msgstr "Nenhuma differença encontrada!"
913
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
914
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
916
msgid "(ignoring whitespace)"
917
msgstr "(ignorando espaços em branco)"
919
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
920
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
922
msgid "General Information"
923
msgstr "Informações gerais"
926
msgid "Page size: %d"
927
msgstr "Tamanho da página: %d"
929
msgid "SHA digest of this page's content is:"
930
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
932
msgid "The following users subscribed to this page:"
933
msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:"
935
msgid "This page links to the following pages:"
936
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
966
msgid "Revert to revision %(rev)d."
967
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
981
msgid "Revision History"
982
msgstr "Histórico de Revisões"
984
msgid "No log entries found."
985
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
988
msgid "Info for \"%s\""
989
msgstr "Informação para \"%s\""
992
msgid "Show \"%(title)s\""
993
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
995
msgid "General Page Infos"
996
msgstr "Informações gerais da página"
999
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1000
msgstr "Mostrar o gráfico \"%(title)s\""
1002
msgid "Page hits and edits"
1003
msgstr "Número de acessos e edições da página"
1005
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1006
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
1008
msgid "You must login to add a quicklink."
1009
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
1011
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1012
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
1014
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1015
msgstr "Uma inscrição a esta página foi adicionada por você."
1017
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1019
"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler."
1021
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1023
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico."
1025
msgid "You must log in to use subscribtions."
1026
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."
1028
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1030
"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as "
1033
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1034
msgstr "Sua subscrição a esta página foi removida."
1036
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1037
msgstr "Não é possível remover expressão regular correspondendo a subscrição!"
1039
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1040
msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário."
1042
msgid "You have been subscribed to this page."
1043
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
1045
msgid "Charts are not available!"
1046
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
1048
msgid "You need to provide a chart type!"
1049
msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"
1052
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1053
msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"
1055
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1056
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
1059
msgid "No pages like \"%s\"!"
1060
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
1063
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1064
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
1067
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1068
msgstr "Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') já existe."
1071
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1072
msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas."
1074
msgid "Package pages"
1075
msgstr "Páginas do Pacote"
1077
msgid "Package name"
1078
msgstr "Nome do Pacote"
1080
msgid "List of page names - separated by a comma"
1081
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
1084
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1086
"Nome de usuário desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, informe o nome do "
1089
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1090
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
1092
msgid "Sorry, wrong password."
1093
msgstr "Desculpe. Senha errada."
1096
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1098
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
1102
msgid "Pages like \"%s\""
1103
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
1106
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1107
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
1110
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1111
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
1113
msgid "Please log in first."
1114
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
1116
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1118
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
1122
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1125
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1126
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1128
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1131
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1133
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1135
"the group pages.\n"
1137
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1139
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1140
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1141
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1142
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1143
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1144
"(username)s only||\n"
1148
msgid "MyPages management"
1149
msgstr "Gerenciando MinhasPáginas"
1152
msgstr "Renomear Página"
1157
msgid "Optional reason for the renaming"
1158
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
1161
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1162
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
1166
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1167
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1169
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
1170
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
1172
msgid "Add checked words to dictionary"
1173
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
1175
msgid "No spelling errors found!"
1176
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
1178
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1180
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
1181
"permissão para visualizar."
1187
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1188
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
1191
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1192
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
1195
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1196
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
1199
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1200
msgstr "Por favor use a interface interativa para fazer a ação %(actionname)s!"
1203
msgid "Title Search: \"%s\""
1204
msgstr "Buscar Título: \"%s\""
1207
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1208
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
1211
msgid "Full Link List for \"%s\""
1212
msgstr "Lista completa de links para \"%s\""
1215
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1217
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
1223
msgid "Select Author"
1224
msgstr "Selecione Autor"
1227
msgstr "Reverter tudo!"
1229
msgid "You are not allowed to use this action."
1230
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
1233
msgid "Subscribe users to the page %s"
1234
msgstr "Inscrever usuários na página %s"
1237
msgid "Subscribed for %s:"
1238
msgstr "Inscrito para %s:"
1241
msgstr "Não a usuário:"
1243
msgid "You are not allowed to perform this action."
1244
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
1246
msgid "You are now logged out."
1247
msgstr "Você não está mais logado."
1252
msgid "Optional reason for the deletion"
1253
msgstr "Razão para a remoção (opcional)"
1255
msgid "Really delete this page?"
1256
msgstr "Realmente remover esta página?"
1260
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1261
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1263
"Restaurar Backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s.\n"
1264
"Arquivos: %(filecount)d, Diretórios: %(dircount)d"
1267
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1269
"Restaurando backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s falhou."
1271
msgid "Wiki Backup / Restore"
1272
msgstr "Wiki Backup / Restaurar"
1276
" * To restore a backup:\n"
1277
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1278
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1280
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1281
" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1283
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1285
" you get to a secure place.\n"
1287
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1298
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1299
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
1302
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1303
msgstr "Subação de backup desconhecida: %s."
1306
msgid "[%d attachments]"
1307
msgstr "[%d arquivos anexados]"
1311
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1314
"Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
1317
msgid "Filename of attachment not specified!"
1318
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"
1321
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1322
msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"
1325
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1326
"as shown below in the list of files. \n"
1327
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1328
"since this is subject to change and can break easily."
1330
"Para se referi aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
1331
"filename}}}''', \n"
1332
"como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
1333
"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
1334
"já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente ser inutilizada."
1343
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1344
msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"
1346
msgid "Edit drawing"
1347
msgstr "Editar desenho"
1349
msgid "Attached Files"
1350
msgstr "Arquivos Anexados"
1352
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1353
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."
1355
msgid "New Attachment"
1359
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1360
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1361
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1364
"Um upload nunca irá sobrescrever um arquivo. Se existir um conflito quanto\n"
1365
"ao nome, você será lembrado sobre o nome do arquivo que você deseja "
1367
"Por outro lado, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome original "
1368
"do arquivo será usado."
1370
msgid "File to upload"
1371
msgstr "Arquivo para enviar"
1374
msgstr "Renomear para"
1379
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1380
msgstr "Arquivos anexados não são permitidos nesta wiki!"
1382
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1383
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
1386
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1389
"Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
1392
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1393
msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."
1395
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1396
msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."
1398
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1399
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos não-zipados a esta página."
1401
msgid "You are not allowed to install files."
1402
msgstr "Você não tem permissão para adicionar arquivos!"
1404
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1405
msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."
1408
msgid "Unsupported upload action: %s"
1409
msgstr "Ação não permitida para envio de arquivo: %s"
1412
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1413
msgstr "Arquivos anexados para \"%(pagename)s\""
1417
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1420
"Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') com %(bytes)d bytes salvo."
1423
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1424
msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."
1427
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1428
msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."
1432
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1433
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1435
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
1436
"resultantesseriam muito grandes (%(space)d kB missing)."
1440
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1441
"would be too many (%(count)d missing)."
1443
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
1444
"resultantes seriam muito grandes (%(count)d kB missing)."
1447
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1448
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."
1452
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1453
"files only, exist already or reside in folders."
1455
"Anexo '%(filename)s' não descompactado porque o arquivo é muito grande, "
1456
"somente arquivos .zip que já existam ou que estejam em pastas."
1459
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1460
msgstr "O arquivo %(target)s não é um arquivo .zip."
1463
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1464
msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"
1466
msgid "Package script:"
1467
msgstr "Script do pacote:"
1470
msgstr "Nome do arquivo"
1475
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1477
"Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
1481
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1482
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s"
1485
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1486
msgstr "Enviar novo arquivo anexado \"%(filename)s\""
1489
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1490
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s\""
1493
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1494
msgstr "Editar desenho %(filename)s"
1496
msgid "Toggle line numbers"
1500
msgstr "PáginaPrincipal"
1502
msgid "RecentChanges"
1503
msgstr "AlteraçõesRecentes"
1506
msgstr "ÍndiceDeTítulos"
1509
msgstr "ÍndiceDePalavras"
1512
msgstr "EncontrarPágina"
1514
msgid "SiteNavigation"
1515
msgstr "NavegaçãoNoSite"
1517
msgid "HelpContents"
1518
msgstr "ConteúdoDaAjuda"
1520
msgid "HelpOnFormatting"
1521
msgstr "AjudaNaFormatação"
1523
msgid "UserPreferences"
1524
msgstr "PreferênciasDoUsuário"
1527
msgstr "LicençaWiki"
1530
msgstr "PáginaFaltante"
1532
msgid "MissingHomePage"
1533
msgstr "HomePageFaltante"
1557
msgstr "AnexarArquivo"
1560
msgstr "ApagarPágina"
1563
msgstr "PáginasSemelhantes"
1565
msgid "LocalSiteMap"
1566
msgstr "MapaLocalDoSite"
1569
msgstr "RenomearPágina"
1572
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
1575
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1576
msgstr "Parâmetros MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
1579
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1580
msgstr "Argumentos MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
1583
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1584
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
1586
msgid "No parent page found!"
1587
msgstr "Não foi encontrada página pai!"
1593
msgstr "Mostra em slide"
1599
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1600
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
1602
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1603
msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki."
1606
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1607
msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"
1610
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1611
msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."
1614
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1615
msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."
1618
msgid "%(mins)dm ago"
1619
msgstr "%(mins)dm atrás"
1621
msgid "(no bookmark set)"
1622
msgstr "(nenhum marcador configurado)"
1625
msgid "(currently set to %s)"
1626
msgstr "(atualmente configurado para %s)"
1628
msgid "Delete Bookmark"
1629
msgstr "Apagar Bookmark"
1631
msgid "Set bookmark"
1632
msgstr "Ajustar Bookmark"
1634
msgid "set bookmark"
1635
msgstr "ajustar bookmark"
1637
msgid "[Bookmark reached]"
1638
msgstr "[Bookmark atingido]"
1643
msgid "No wanted pages in this wiki."
1644
msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki."
1647
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1648
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
1651
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1652
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
1661
msgstr "Nome do arquivo"
1664
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1666
"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
1669
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1670
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
1673
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1674
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
1677
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1678
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
1681
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1682
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
1685
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1686
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1689
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1690
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1692
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1693
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração."
1695
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1697
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
1700
msgid "%(errortype)s processing error"
1701
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
1704
msgstr "Visualizações/dia"
1707
msgstr "Edições/dia"
1710
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1711
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1726
msgid "Page Size Distribution"
1727
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
1729
msgid "page size upper bound [bytes]"
1730
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
1732
msgid "# of pages of this size"
1733
msgstr "# páginas deste tamanho"
1736
msgstr "Agente usuário"
1741
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1742
msgstr "Distribuição dos Tipos de Agentes de Usuários"
1745
msgstr "Remover subscrição"
1757
msgstr "[ATUALIZADO]"
1771
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1772
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"
1775
msgstr "Preferências"
1780
msgid "Clear message"
1781
msgstr "Apagar mensagem"
1784
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1785
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
1788
msgid "last modified %(time)s"
1789
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
1803
msgid "More Actions:"
1804
msgstr "Mais Ações:"
1806
msgid "------------"
1807
msgstr "------------"
1810
msgstr "Visualizar Texto"
1812
msgid "Delete Cache"
1813
msgstr "Deletar Cache"
1816
msgstr "Apagar Página"
1819
msgstr "Páginas Semelhantes"
1821
msgid "Local Site Map"
1822
msgstr "Mapa do Site Local"
1825
msgstr "Minhas Páginas"
1827
msgid "Subscribe User"
1828
msgstr "Inscrever usuário"
1831
msgstr "Remover Spam"
1833
msgid "Package Pages"
1834
msgstr "Páginas do Pacote"
1836
msgid "Render as Docbook"
1837
msgstr "Renderizar como Docbook"
1843
msgstr "Editar (Texto)"
1846
msgstr "Editar (GUI)"
1848
msgid "Immutable Page"
1849
msgstr "Página não Editável"
1852
msgstr "Remover Link"
1855
msgstr "Adicionar Link"
1861
msgid "Show %s days."
1862
msgstr "Mostrar %s dias."
1865
msgstr "ApagarCache"
1869
msgstr "(armazenado %s)"
1871
msgid "Or try one of these actions:"
1872
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
1882
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1884
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
1885
"permitido nesta wiki."
1890
msgid "Deletions are marked like this."
1891
msgstr "Deleções são marcadas assim."
1893
msgid "Additions are marked like this."
1894
msgstr "Adições são marcadas assim."
1897
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1898
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
1900
msgid "Mail not sent"
1901
msgstr "E-mail não enviado"
1903
msgid "Mail sent OK"
1904
msgstr "E-mail enviado"