~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/pt_br.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2
 
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
3
 
##master-page:None
4
 
##master-date:None
5
 
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
6
 
#format gettext
7
 
#language pt-br
8
 
 
9
 
#
10
 
# MoinMoin pt-br system text translation
11
 
#
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 10:44 (UTC-4)\n"
18
 
"Last-Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
19
 
"Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
20
 
"MIME-Version: 1.0\n"
21
 
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
 
"Translator: Eduardo Luis Isatto <eduardo.isatto@gmail.com>\n"
24
 
"Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
25
 
"Translator: <cerdiogenes@yahoo.com.br>\n"
26
 
"X-Direction: ltr\n"
27
 
"X-Language: Português do Brasil\n"
28
 
"X-Language-in-English: Brazillian Portuguese\n"
29
 
"X-HasWikiMarkup: True\n"
30
 
 
31
 
msgid ""
32
 
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
33
 
"search results!"
34
 
msgstr ""
35
 
"O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluso nos resultados "
36
 
"das buscas!"
37
 
 
38
 
#, python-format
39
 
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
40
 
msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"
41
 
 
42
 
#, python-format
43
 
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
44
 
msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""
45
 
 
46
 
#, python-format
47
 
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
48
 
msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""
49
 
 
50
 
#, python-format
51
 
msgid ""
52
 
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
53
 
"To use this form on other pages, insert a\n"
54
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
55
 
"macro call.-~\n"
56
 
msgstr ""
57
 
"~-Se você enviar este formulário, os valores enviados serão mostrados.\n"
58
 
"Para usar este formulário em outras páginas, insira uma macro do tipo\n"
59
 
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]-~\n"
60
 
 
61
 
msgid "Create New Page"
62
 
msgstr "Criar Nova Página"
63
 
 
64
 
msgid "You are not allowed to view this page."
65
 
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"
66
 
 
67
 
msgid "You are not allowed to edit this page."
68
 
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
69
 
 
70
 
msgid "Page is immutable!"
71
 
msgstr "A página não é editável!"
72
 
 
73
 
msgid "Cannot edit old revisions!"
74
 
msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"
75
 
 
76
 
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
77
 
msgstr ""
78
 
"Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"
79
 
 
80
 
#, python-format
81
 
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
82
 
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
83
 
 
84
 
#, python-format
85
 
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
86
 
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""
87
 
 
88
 
#, python-format
89
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
90
 
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"
91
 
 
92
 
#, python-format
93
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
94
 
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"
95
 
 
96
 
#, python-format
97
 
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
98
 
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"
99
 
 
100
 
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
101
 
msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"
102
 
 
103
 
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
104
 
msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"
105
 
 
106
 
#, python-format
107
 
msgid ""
108
 
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
109
 
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
110
 
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
111
 
msgstr ""
112
 
"Alguém alterou esta página enquanto você a editava!!\n"
113
 
"Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!\n"
114
 
"Confira as alterações de %(difflink)s para verificar o que foi alterado"
115
 
 
116
 
#, python-format
117
 
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
118
 
msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"
119
 
 
120
 
#, python-format
121
 
msgid "[Template %s not found]"
122
 
msgstr "[Template %s não encontrado]"
123
 
 
124
 
#, python-format
125
 
msgid "[You may not read %s]"
126
 
msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"
127
 
 
128
 
#, python-format
129
 
msgid "Describe %s here."
130
 
msgstr "Descreva %s aqui."
131
 
 
132
 
msgid "Check Spelling"
133
 
msgstr "Verificar ortografia"
134
 
 
135
 
msgid "Save Changes"
136
 
msgstr "Salvar Mudanças"
137
 
 
138
 
msgid "Cancel"
139
 
msgstr "Cancelar"
140
 
 
141
 
#, python-format
142
 
msgid ""
143
 
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
144
 
"(license_link)s.\n"
145
 
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
146
 
"changes."
147
 
msgstr ""
148
 
"Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
149
 
"%(license_link)s.\n"
150
 
"Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
151
 
"suas alterações."
152
 
 
153
 
msgid "Preview"
154
 
msgstr "Previsão"
155
 
 
156
 
msgid "Text mode"
157
 
msgstr "Modo texto"
158
 
 
159
 
msgid "Comment:"
160
 
msgstr "Comentário:"
161
 
 
162
 
msgid "<No addition>"
163
 
msgstr "<Sem adição>"
164
 
 
165
 
#, python-format
166
 
msgid "Add to: %(category)s"
167
 
msgstr "Adição de: %(category)s"
168
 
 
169
 
msgid "Trivial change"
170
 
msgstr "Alterações superficiais"
171
 
 
172
 
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
173
 
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"
174
 
 
175
 
#, python-format
176
 
msgid ""
177
 
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
178
 
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
179
 
"space between words. Group page name is not allowed."
180
 
msgstr ""
181
 
"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
182
 
"O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
183
 
"opcional\n"
184
 
"entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."
185
 
 
186
 
#, python-format
187
 
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
188
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer %s nesta página."
189
 
 
190
 
#, fuzzy
191
 
msgid "Login and try again."
192
 
msgstr " %s e tente novamente."
193
 
 
194
 
#, python-format
195
 
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
196
 
msgstr "%(hits)d páginas localizadas de %(pages)d páginas."
197
 
 
198
 
#, python-format
199
 
msgid "%.2f seconds"
200
 
msgstr "%.2f segundos"
201
 
 
202
 
msgid "match"
203
 
msgstr "combina"
204
 
 
205
 
msgid "matches"
206
 
msgstr "combinam"
207
 
 
208
 
msgid "<unknown>"
209
 
msgstr "<desconhecido>"
210
 
 
211
 
#, python-format
212
 
msgid ""
213
 
"Login Name: %s\n"
214
 
"\n"
215
 
"Login Password: %s\n"
216
 
"\n"
217
 
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
218
 
msgstr ""
219
 
"Nome de Login: %s\n"
220
 
"\n"
221
 
"Senha do Nome: %s\n"
222
 
"\n"
223
 
"URL do Login: %s/%s?action=login\n"
224
 
 
225
 
msgid ""
226
 
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
227
 
"\n"
228
 
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
229
 
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
230
 
"for that).\n"
231
 
"\n"
232
 
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
233
 
"known password.\n"
234
 
msgstr ""
235
 
"Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n"
236
 
"\n"
237
 
"Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre com\n"
238
 
"a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n"
239
 
"para isto).\n"
240
 
"\n"
241
 
"Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova senha.\n"
242
 
 
243
 
#, python-format
244
 
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
245
 
msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"
246
 
 
247
 
msgid ""
248
 
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
249
 
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
250
 
msgstr ""
251
 
"Esta wiki não está habilitada a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
252
 
"Contate o administrador desta wiki para habilitar esta opção."
253
 
 
254
 
msgid "Please provide a valid email address!"
255
 
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!"
256
 
 
257
 
#, python-format
258
 
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
259
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!"
260
 
 
261
 
msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
262
 
msgstr ""
263
 
"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações ou criar uma "
264
 
"outra conta."
265
 
 
266
 
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
267
 
msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."
268
 
 
269
 
msgid "This user name already belongs to somebody else."
270
 
msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."
271
 
 
272
 
msgid "Passwords don't match!"
273
 
msgstr "As senhas não conferem!"
274
 
 
275
 
msgid "Please specify a password!"
276
 
msgstr "Por favor, informe uma senha!"
277
 
 
278
 
msgid ""
279
 
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
280
 
"can get it by email."
281
 
msgstr ""
282
 
"Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
283
 
"login, você poderá recuperá-la por email."
284
 
 
285
 
msgid "This email already belongs to somebody else."
286
 
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."
287
 
 
288
 
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
289
 
msgstr ""
290
 
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."
291
 
 
292
 
msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
293
 
msgstr ""
294
 
"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações da conta do "
295
 
"usuário."
296
 
 
297
 
#, python-format
298
 
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
299
 
msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"
300
 
 
301
 
msgid "User preferences saved!"
302
 
msgstr "Preferências do usuário salvas!"
303
 
 
304
 
msgid "Default"
305
 
msgstr "Padrão"
306
 
 
307
 
msgid "<Browser setting>"
308
 
msgstr "<Configuração do navegador>"
309
 
 
310
 
msgid "the one preferred"
311
 
msgstr "o qual for preferido"
312
 
 
313
 
msgid "free choice"
314
 
msgstr "escolha livre"
315
 
 
316
 
msgid "Select User"
317
 
msgstr "Selecionar Usuário"
318
 
 
319
 
msgid "Save"
320
 
msgstr "Salvar"
321
 
 
322
 
msgid "Preferred theme"
323
 
msgstr "Tema preferido"
324
 
 
325
 
msgid "Editor Preference"
326
 
msgstr "Preferências do Editor"
327
 
 
328
 
msgid "Editor shown on UI"
329
 
msgstr "Mostrar editor gráfico"
330
 
 
331
 
msgid "Time zone"
332
 
msgstr "Fuso horário"
333
 
 
334
 
msgid "Your time is"
335
 
msgstr "Sua hora é"
336
 
 
337
 
msgid "Server time is"
338
 
msgstr "A hora no servidor é"
339
 
 
340
 
msgid "Date format"
341
 
msgstr "Formato da data"
342
 
 
343
 
msgid "Preferred language"
344
 
msgstr "Língua preferida"
345
 
 
346
 
msgid "General options"
347
 
msgstr "Opções gerais"
348
 
 
349
 
msgid "Quick links"
350
 
msgstr "Links rápidos"
351
 
 
352
 
msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
353
 
msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!"
354
 
 
355
 
msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
356
 
msgstr "Páginas subscritas na wiki (uma regex, expressão regular, por linha)"
357
 
 
358
 
msgid "Create Profile"
359
 
msgstr "Criar Perfil"
360
 
 
361
 
msgid "Mail me my account data"
362
 
msgstr "Envie os dados de minha conta por email"
363
 
 
364
 
msgid "Email"
365
 
msgstr "Email"
366
 
 
367
 
#, python-format
368
 
msgid ""
369
 
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
370
 
"page."
371
 
msgstr ""
372
 
"Para criar uma conta ou recuperar uma senha perdida, veja a página %"
373
 
"(userprefslink)s."
374
 
 
375
 
msgid "Name"
376
 
msgstr "Nome"
377
 
 
378
 
msgid "Password"
379
 
msgstr "Senha"
380
 
 
381
 
msgid "Login"
382
 
msgstr "Login"
383
 
 
384
 
msgid "Action"
385
 
msgstr "Ação"
386
 
 
387
 
#, python-format
388
 
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
389
 
msgstr "O atributo necessário \"%(attrname)s\" está faltando."
390
 
 
391
 
msgid "Submitted form data:"
392
 
msgstr "Formulário de dados enviado:"
393
 
 
394
 
msgid "Search Titles"
395
 
msgstr "Buscar Títulos"
396
 
 
397
 
msgid "Display context of search results"
398
 
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"
399
 
 
400
 
msgid "Case-sensitive searching"
401
 
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"
402
 
 
403
 
msgid "Search Text"
404
 
msgstr "Procurar Texto"
405
 
 
406
 
msgid "Go To Page"
407
 
msgstr "Ir Para Página"
408
 
 
409
 
msgid "Include system pages"
410
 
msgstr "Incluir páginas de sistema"
411
 
 
412
 
msgid "Exclude system pages"
413
 
msgstr "Excluir páginas de sistema"
414
 
 
415
 
msgid "Plain title index"
416
 
msgstr "Índice de texto puro"
417
 
 
418
 
msgid "XML title index"
419
 
msgstr "Índice de títulos em XML"
420
 
 
421
 
msgid "Python Version"
422
 
msgstr "Versão Python"
423
 
 
424
 
msgid "MoinMoin Version"
425
 
msgstr "Versão MoinMoin"
426
 
 
427
 
#, python-format
428
 
msgid "Release %s [Revision %s]"
429
 
msgstr "Liberar %s [Revisão %s]"
430
 
 
431
 
msgid "4Suite Version"
432
 
msgstr "Versão 4Suite"
433
 
 
434
 
msgid "Number of pages"
435
 
msgstr "Número de páginas"
436
 
 
437
 
msgid "Number of system pages"
438
 
msgstr "Número de páginas de sistema"
439
 
 
440
 
msgid "Accumulated page sizes"
441
 
msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"
442
 
 
443
 
#, python-format
444
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
445
 
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/"
446
 
 
447
 
#, python-format
448
 
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
449
 
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/"
450
 
 
451
 
msgid "Entries in edit log"
452
 
msgstr "Entradas no registro de edição"
453
 
 
454
 
msgid "NONE"
455
 
msgstr "NENHUM"
456
 
 
457
 
msgid "Global extension macros"
458
 
msgstr "Macros de extensão global"
459
 
 
460
 
msgid "Local extension macros"
461
 
msgstr "Macros de extensão local"
462
 
 
463
 
msgid "Global extension actions"
464
 
msgstr "Ações de extensão global"
465
 
 
466
 
msgid "Local extension actions"
467
 
msgstr "Ações de extensão local"
468
 
 
469
 
msgid "Global parsers"
470
 
msgstr "Parsers globais"
471
 
 
472
 
msgid "Local extension parsers"
473
 
msgstr "Extensão de parsers locais"
474
 
 
475
 
msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
476
 
msgstr "Processadores instalados (OBSOLETO -- utilize Parsers)"
477
 
 
478
 
msgid "Disabled"
479
 
msgstr "Desabilitado"
480
 
 
481
 
msgid "Enabled"
482
 
msgstr "Habilitado"
483
 
 
484
 
msgid "Lupy search"
485
 
msgstr "Busca com Lupy"
486
 
 
487
 
msgid "Active threads"
488
 
msgstr "Ativar threads"
489
 
 
490
 
#, python-format
491
 
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
492
 
msgstr "Por favor, use um termo mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"
493
 
 
494
 
#, python-format
495
 
msgid "ERROR in regex '%s'"
496
 
msgstr "ERRO na regex, expressão regular, '%s'"
497
 
 
498
 
#, python-format
499
 
msgid "Bad timestamp '%s'"
500
 
msgstr "Formato da data está errrado '%s'"
501
 
 
502
 
#, python-format
503
 
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
504
 
msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""
505
 
 
506
 
#, python-format
507
 
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
508
 
msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""
509
 
 
510
 
msgid "Wiki Markup"
511
 
msgstr "Markup da Wiki"
512
 
 
513
 
msgid "Print View"
514
 
msgstr "Visualizar Impressão"
515
 
 
516
 
msgid "Your changes are not saved!"
517
 
msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"
518
 
 
519
 
msgid "Page name is too long, try shorter name."
520
 
msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."
521
 
 
522
 
msgid "GUI Mode"
523
 
msgstr "Visualização Gráfica"
524
 
 
525
 
msgid "Edit was cancelled."
526
 
msgstr "A edição foi cancelada."
527
 
 
528
 
msgid "You can't rename to an empty pagename."
529
 
msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."
530
 
 
531
 
#, python-format
532
 
msgid ""
533
 
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
534
 
"\n"
535
 
"Try a different name."
536
 
msgstr ""
537
 
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
538
 
"\n"
539
 
"Tente um nome diferente."
540
 
 
541
 
#, python-format
542
 
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
543
 
msgstr ""
544
 
"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"
545
 
 
546
 
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
547
 
msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada."
548
 
 
549
 
#, python-format
550
 
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
551
 
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"
552
 
 
553
 
#, python-format
554
 
msgid ""
555
 
"Dear Wiki user,\n"
556
 
"\n"
557
 
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
558
 
"change notification.\n"
559
 
"\n"
560
 
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
561
 
"%(pagelink)s\n"
562
 
"\n"
563
 
msgstr ""
564
 
"Caro usuário Wiki,\n"
565
 
"\n"
566
 
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
567
 
"notificações de alterações.\n"
568
 
"\n"
569
 
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
570
 
"%(pagelink)s\n"
571
 
"\n"
572
 
 
573
 
#, python-format
574
 
msgid ""
575
 
"The comment on the change is:\n"
576
 
"%(comment)s\n"
577
 
"\n"
578
 
msgstr ""
579
 
"O comentário referente à alteração é:\n"
580
 
"%(comment)s\n"
581
 
"\n"
582
 
 
583
 
msgid "New page:\n"
584
 
msgstr "Nova página:\n"
585
 
 
586
 
msgid "No differences found!\n"
587
 
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"
588
 
 
589
 
#, python-format
590
 
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
591
 
msgstr ""
592
 
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"
593
 
 
594
 
msgid "Trivial "
595
 
msgstr "Triviais "
596
 
 
597
 
msgid "Status of sending notification mails:"
598
 
msgstr "Status de notificação por e-mail:"
599
 
 
600
 
#, python-format
601
 
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
602
 
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
603
 
 
604
 
#, python-format
605
 
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
606
 
msgstr "## backup da página \"%(pagename)s\" submetido em %(date)s"
607
 
 
608
 
#, python-format
609
 
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
610
 
msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."
611
 
 
612
 
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
613
 
msgstr ""
614
 
"A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
615
 
"'corrente'?"
616
 
 
617
 
msgid "You are not allowed to edit this page!"
618
 
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"
619
 
 
620
 
msgid "You cannot save empty pages."
621
 
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."
622
 
 
623
 
msgid "You already saved this page!"
624
 
msgstr "Você já salvou esta página!"
625
 
 
626
 
msgid ""
627
 
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
628
 
"\n"
629
 
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
630
 
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
631
 
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
632
 
"\n"
633
 
"''Do not just replace\n"
634
 
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
635
 
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
636
 
msgstr ""
637
 
"Desculpe, mas alguém mais salvou esta página enquanto você a editava\n"
638
 
"\n"
639
 
"Por favor, faça o seguinte: Use o botão de voltar do seu navegador, e "
640
 
"recorte e faça um recortar&colar\n"
641
 
"de suas mudanças a partir de lá. Depois, avance novamente para esta página, "
642
 
"e clique em Editar Texto novamente\n"
643
 
"Agora, torne a fazer suas alterações nos conteúdos atuais da página.\n"
644
 
"\n"
645
 
"\"Não tente apenas substituir\n"
646
 
"o conteúdo da caixa de edição com a sua versão da página, pois isto iria\n"
647
 
"apagar as alterações da outra pessoa, o que é demasiadamente rude!\"\n"
648
 
 
649
 
#, python-format
650
 
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
651
 
msgstr "Uma cópia de segurança das suas alterações está [%(backup_url)s aqui]."
652
 
 
653
 
msgid "You did not change the page content, not saved!"
654
 
msgstr ""
655
 
"Você não pode alterar o conteúdo da página, alterações não foram salvas!"
656
 
 
657
 
msgid ""
658
 
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
659
 
msgstr ""
660
 
"Você não podem mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
661
 
"administração sobre ela!"
662
 
 
663
 
#, python-format
664
 
msgid ""
665
 
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
666
 
"granted the lock for this page."
667
 
msgstr ""
668
 
"O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
669
 
"autorizado a bloquear esta página para edição."
670
 
 
671
 
#, python-format
672
 
msgid ""
673
 
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
674
 
msgstr ""
675
 
"Outros usuários serão impedidos de editar esta página até %(bumptime)s."
676
 
 
677
 
#, python-format
678
 
msgid ""
679
 
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
680
 
"page."
681
 
msgstr ""
682
 
"Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
683
 
"esta página."
684
 
 
685
 
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
686
 
msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."
687
 
 
688
 
#, python-format
689
 
msgid ""
690
 
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
691
 
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
692
 
msgstr ""
693
 
"Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até %"
694
 
"(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."
695
 
 
696
 
#, python-format
697
 
msgid ""
698
 
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
699
 
"(owner)s.[[BR]]\n"
700
 
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
701
 
"(mins_valid)d minute(s),\n"
702
 
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
703
 
"To leave the editor, press the Cancel button."
704
 
msgstr ""
705
 
"Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
706
 
"'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante %"
707
 
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
708
 
"para evitar conflitos de edição.'''[[BR]]\n"
709
 
"Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."
710
 
 
711
 
#, python-format
712
 
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
713
 
msgstr ""
714
 
"O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (mais nova que %s)."
715
 
 
716
 
msgid "The theme name is not set."
717
 
msgstr "O nome do tema não está ajustado."
718
 
 
719
 
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
720
 
msgstr "Instalar arquivos de temas só é suportado por servidores."
721
 
 
722
 
#, python-format
723
 
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
724
 
msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."
725
 
 
726
 
#, python-format
727
 
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
728
 
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."
729
 
 
730
 
#, python-format
731
 
msgid "The page %s does not exist."
732
 
msgstr "A página %s não existe."
733
 
 
734
 
msgid "Invalid package file header."
735
 
msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido."
736
 
 
737
 
msgid "Package file format unsupported."
738
 
msgstr "O formato do arquivo não é suportado."
739
 
 
740
 
#, python-format
741
 
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
742
 
msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i."
743
 
 
744
 
#, python-format
745
 
msgid "The file %s was not found in the package."
746
 
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote do MoinMoin."
747
 
 
748
 
msgid ""
749
 
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
750
 
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
751
 
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
752
 
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
753
 
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
754
 
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
755
 
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
756
 
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
757
 
"(=====)]].\n"
758
 
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
759
 
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
760
 
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
761
 
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
762
 
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
763
 
"white space allowed after tables or titles.\n"
764
 
"\n"
765
 
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
766
 
msgstr ""
767
 
" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
768
 
"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito "
769
 
"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim"
770
 
"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; "
771
 
"[[Verbatim(----)]] linha horizontal.\n"
772
 
" Títulos:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Título "
773
 
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]];   "
774
 
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
775
 
"[[Verbatim(=====)]].\n"
776
 
" Listas:: Espaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
777
 
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
778
 
"linha.\n"
779
 
" Links:: [[Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)]]; [[Verbatim([\"Aspas "
780
 
"duplas\"])]]; url; [url]; [Título da URL].\n"
781
 
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
782
 
"||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
783
 
"\n"
784
 
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"
785
 
 
786
 
msgid ""
787
 
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
788
 
"<br/><pre>\n"
789
 
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
790
 
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
791
 
"\n"
792
 
"Horizontal rule: ---- \n"
793
 
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
794
 
"\n"
795
 
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
796
 
"\n"
797
 
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
798
 
"</pre>\n"
799
 
"<br/>\n"
800
 
"(!) For more help, see the \n"
801
 
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
802
 
"reStructuredText Quick Reference\n"
803
 
"</a>.\n"
804
 
msgstr ""
805
 
 
806
 
msgid "Diffs"
807
 
msgstr "Diffs"
808
 
 
809
 
msgid "Info"
810
 
msgstr "Informações"
811
 
 
812
 
msgid "Edit"
813
 
msgstr "Editar"
814
 
 
815
 
msgid "UnSubscribe"
816
 
msgstr "RemoverInscrição"
817
 
 
818
 
msgid "Subscribe"
819
 
msgstr "Subscrever"
820
 
 
821
 
msgid "Raw"
822
 
msgstr "TextoBruto"
823
 
 
824
 
msgid "XML"
825
 
msgstr "XML"
826
 
 
827
 
msgid "Print"
828
 
msgstr "Imprimir"
829
 
 
830
 
msgid "View"
831
 
msgstr "Visualizar"
832
 
 
833
 
msgid "Up"
834
 
msgstr "Acima"
835
 
 
836
 
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
837
 
msgstr ""
838
 
"Publique meu e-mail (não em minha homepage do wiki) nas informações do autor"
839
 
 
840
 
msgid "Open editor on double click"
841
 
msgstr "Abra o editor com um duplo clique"
842
 
 
843
 
msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
844
 
msgstr "Ir à última página visitada em vez da página inicial"
845
 
 
846
 
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
847
 
msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"
848
 
 
849
 
msgid "Show page trail"
850
 
msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"
851
 
 
852
 
msgid "Show icon toolbar"
853
 
msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"
854
 
 
855
 
msgid "Show top/bottom links in headings"
856
 
msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"
857
 
 
858
 
msgid "Show fancy diffs"
859
 
msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs"
860
 
 
861
 
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
862
 
msgstr "Adicionar espaços aos WikiNome"
863
 
 
864
 
msgid "Remember login information"
865
 
msgstr "Lembrar das informações de login"
866
 
 
867
 
msgid "Subscribe to trivial changes"
868
 
msgstr "Subscrever alterações superficiais"
869
 
 
870
 
msgid "Disable this account forever"
871
 
msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"
872
 
 
873
 
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
874
 
msgstr "(Use Nome''''''Sobrenome)"
875
 
 
876
 
msgid "Alias-Name"
877
 
msgstr "Apelido"
878
 
 
879
 
msgid "Password repeat"
880
 
msgstr "Repita a senha"
881
 
 
882
 
msgid "(Only when changing passwords)"
883
 
msgstr "(Apenas para alteração da senha)"
884
 
 
885
 
msgid "User CSS URL"
886
 
msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário"
887
 
 
888
 
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
889
 
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)"
890
 
 
891
 
msgid "Editor size"
892
 
msgstr "Tamanho do editor"
893
 
 
894
 
msgid "No older revisions available!"
895
 
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"
896
 
 
897
 
#, python-format
898
 
msgid "Diff for \"%s\""
899
 
msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""
900
 
 
901
 
#, python-format
902
 
msgid "Differences between revisions %d and %d"
903
 
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"
904
 
 
905
 
#, python-format
906
 
msgid "(spanning %d versions)"
907
 
msgstr "(superpondo %d versões)"
908
 
 
909
 
msgid "No differences found!"
910
 
msgstr "Nenhuma differença encontrada!"
911
 
 
912
 
#, python-format
913
 
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
914
 
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"
915
 
 
916
 
msgid "(ignoring whitespace)"
917
 
msgstr "(ignorando espaços em branco)"
918
 
 
919
 
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
920
 
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"
921
 
 
922
 
msgid "General Information"
923
 
msgstr "Informações gerais"
924
 
 
925
 
#, python-format
926
 
msgid "Page size: %d"
927
 
msgstr "Tamanho da página: %d"
928
 
 
929
 
msgid "SHA digest of this page's content is:"
930
 
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"
931
 
 
932
 
msgid "The following users subscribed to this page:"
933
 
msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:"
934
 
 
935
 
msgid "This page links to the following pages:"
936
 
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"
937
 
 
938
 
msgid "Date"
939
 
msgstr "Data"
940
 
 
941
 
msgid "Size"
942
 
msgstr "Tamanho"
943
 
 
944
 
msgid "Diff"
945
 
msgstr "Diff"
946
 
 
947
 
msgid "Editor"
948
 
msgstr "Editor"
949
 
 
950
 
msgid "Comment"
951
 
msgstr "Comentário"
952
 
 
953
 
msgid "view"
954
 
msgstr "visualizar"
955
 
 
956
 
msgid "raw"
957
 
msgstr "bruto"
958
 
 
959
 
msgid "print"
960
 
msgstr "imprimir"
961
 
 
962
 
msgid "revert"
963
 
msgstr "reverter"
964
 
 
965
 
#, python-format
966
 
msgid "Revert to revision %(rev)d."
967
 
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."
968
 
 
969
 
msgid "edit"
970
 
msgstr "editar"
971
 
 
972
 
msgid "get"
973
 
msgstr "obter"
974
 
 
975
 
msgid "del"
976
 
msgstr "del"
977
 
 
978
 
msgid "N/A"
979
 
msgstr "N/D"
980
 
 
981
 
msgid "Revision History"
982
 
msgstr "Histórico de Revisões"
983
 
 
984
 
msgid "No log entries found."
985
 
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."
986
 
 
987
 
#, python-format
988
 
msgid "Info for \"%s\""
989
 
msgstr "Informação para \"%s\""
990
 
 
991
 
#, python-format
992
 
msgid "Show \"%(title)s\""
993
 
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""
994
 
 
995
 
msgid "General Page Infos"
996
 
msgstr "Informações gerais da página"
997
 
 
998
 
#, python-format
999
 
msgid "Show chart \"%(title)s\""
1000
 
msgstr "Mostrar o gráfico \"%(title)s\""
1001
 
 
1002
 
msgid "Page hits and edits"
1003
 
msgstr "Número de acessos e edições da página"
1004
 
 
1005
 
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1006
 
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"
1007
 
 
1008
 
msgid "You must login to add a quicklink."
1009
 
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."
1010
 
 
1011
 
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1012
 
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."
1013
 
 
1014
 
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1015
 
msgstr "Uma inscrição a esta página foi adicionada por você."
1016
 
 
1017
 
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1018
 
msgstr ""
1019
 
"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler."
1020
 
 
1021
 
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico."
1024
 
 
1025
 
msgid "You must log in to use subscribtions."
1026
 
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."
1027
 
 
1028
 
msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
1029
 
msgstr ""
1030
 
"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as "
1031
 
"inscrições."
1032
 
 
1033
 
msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
1034
 
msgstr "Sua subscrição a esta página foi removida."
1035
 
 
1036
 
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1037
 
msgstr "Não é possível remover expressão regular correspondendo a subscrição!"
1038
 
 
1039
 
msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
1040
 
msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário."
1041
 
 
1042
 
msgid "You have been subscribed to this page."
1043
 
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."
1044
 
 
1045
 
msgid "Charts are not available!"
1046
 
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"
1047
 
 
1048
 
msgid "You need to provide a chart type!"
1049
 
msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"
1050
 
 
1051
 
#, python-format
1052
 
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1053
 
msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"
1054
 
 
1055
 
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1056
 
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"
1057
 
 
1058
 
#, python-format
1059
 
msgid "No pages like \"%s\"!"
1060
 
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"
1061
 
 
1062
 
#, python-format
1063
 
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1064
 
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"
1065
 
 
1066
 
#, python-format
1067
 
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1068
 
msgstr "Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') já existe."
1069
 
 
1070
 
#, python-format
1071
 
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1072
 
msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas."
1073
 
 
1074
 
msgid "Package pages"
1075
 
msgstr "Páginas do Pacote"
1076
 
 
1077
 
msgid "Package name"
1078
 
msgstr "Nome do Pacote"
1079
 
 
1080
 
msgid "List of page names - separated by a comma"
1081
 
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"
1082
 
 
1083
 
#, python-format
1084
 
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
1085
 
msgstr ""
1086
 
"Nome de usuário desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, informe o nome do "
1087
 
"usuário e senha."
1088
 
 
1089
 
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1090
 
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."
1091
 
 
1092
 
msgid "Sorry, wrong password."
1093
 
msgstr "Desculpe. Senha errada."
1094
 
 
1095
 
#, python-format
1096
 
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1097
 
msgstr ""
1098
 
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
1099
 
"página."
1100
 
 
1101
 
#, python-format
1102
 
msgid "Pages like \"%s\""
1103
 
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""
1104
 
 
1105
 
#, python-format
1106
 
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1107
 
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""
1108
 
 
1109
 
#, python-format
1110
 
msgid "Local Site Map for \"%s\""
1111
 
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""
1112
 
 
1113
 
msgid "Please log in first."
1114
 
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."
1115
 
 
1116
 
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."
1119
 
 
1120
 
#, python-format
1121
 
msgid ""
1122
 
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1123
 
"here.\n"
1124
 
"\n"
1125
 
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1126
 
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1127
 
"\n"
1128
 
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1129
 
"page.\n"
1130
 
"\n"
1131
 
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1132
 
"page\n"
1133
 
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1134
 
"creating\n"
1135
 
"the group pages.\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1138
 
"group:'''||\n"
1139
 
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
1140
 
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1141
 
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
1142
 
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1143
 
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
1144
 
"(username)s only||\n"
1145
 
"\n"
1146
 
msgstr ""
1147
 
 
1148
 
msgid "MyPages management"
1149
 
msgstr "Gerenciando MinhasPáginas"
1150
 
 
1151
 
msgid "Rename Page"
1152
 
msgstr "Renomear Página"
1153
 
 
1154
 
msgid "New name"
1155
 
msgstr "Novo nome"
1156
 
 
1157
 
msgid "Optional reason for the renaming"
1158
 
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"
1159
 
 
1160
 
#, python-format
1161
 
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1162
 
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"
1163
 
 
1164
 
#, python-format
1165
 
msgid ""
1166
 
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1167
 
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1168
 
msgstr ""
1169
 
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
1170
 
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"
1171
 
 
1172
 
msgid "Add checked words to dictionary"
1173
 
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"
1174
 
 
1175
 
msgid "No spelling errors found!"
1176
 
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"
1177
 
 
1178
 
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1179
 
msgstr ""
1180
 
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
1181
 
"permissão para visualizar."
1182
 
 
1183
 
msgid "Do it."
1184
 
msgstr "Faça-o"
1185
 
 
1186
 
#, python-format
1187
 
msgid "Execute action %(actionname)s?"
1188
 
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"
1189
 
 
1190
 
#, python-format
1191
 
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1192
 
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"
1193
 
 
1194
 
#, python-format
1195
 
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1196
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"
1197
 
 
1198
 
#, python-format
1199
 
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1200
 
msgstr "Por favor use a interface interativa para fazer a ação %(actionname)s!"
1201
 
 
1202
 
#, python-format
1203
 
msgid "Title Search: \"%s\""
1204
 
msgstr "Buscar Título: \"%s\""
1205
 
 
1206
 
#, python-format
1207
 
msgid "Full Text Search: \"%s\""
1208
 
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""
1209
 
 
1210
 
#, python-format
1211
 
msgid "Full Link List for \"%s\""
1212
 
msgstr "Lista completa de links para \"%s\""
1213
 
 
1214
 
msgid ""
1215
 
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1216
 
msgstr ""
1217
 
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
1218
 
"para a página."
1219
 
 
1220
 
msgid "Pages"
1221
 
msgstr "Páginas"
1222
 
 
1223
 
msgid "Select Author"
1224
 
msgstr "Selecione Autor"
1225
 
 
1226
 
msgid "Revert all!"
1227
 
msgstr "Reverter tudo!"
1228
 
 
1229
 
msgid "You are not allowed to use this action."
1230
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."
1231
 
 
1232
 
#, python-format
1233
 
msgid "Subscribe users to the page %s"
1234
 
msgstr "Inscrever usuários na página %s"
1235
 
 
1236
 
#, python-format
1237
 
msgid "Subscribed for %s:"
1238
 
msgstr "Inscrito para %s:"
1239
 
 
1240
 
msgid "Not a user:"
1241
 
msgstr "Não a usuário:"
1242
 
 
1243
 
msgid "You are not allowed to perform this action."
1244
 
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
1245
 
 
1246
 
msgid "You are now logged out."
1247
 
msgstr "Você não está mais logado."
1248
 
 
1249
 
msgid "Delete"
1250
 
msgstr "Apagar"
1251
 
 
1252
 
msgid "Optional reason for the deletion"
1253
 
msgstr "Razão para a remoção (opcional)"
1254
 
 
1255
 
msgid "Really delete this page?"
1256
 
msgstr "Realmente remover esta página?"
1257
 
 
1258
 
#, python-format
1259
 
msgid ""
1260
 
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1261
 
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"Restaurar Backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s.\n"
1264
 
"Arquivos: %(filecount)d, Diretórios: %(dircount)d"
1265
 
 
1266
 
#, python-format
1267
 
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"Restaurando backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s falhou."
1270
 
 
1271
 
msgid "Wiki Backup / Restore"
1272
 
msgstr "Wiki Backup / Restaurar"
1273
 
 
1274
 
msgid ""
1275
 
"Some hints:\n"
1276
 
" * To restore a backup:\n"
1277
 
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1278
 
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1279
 
"stuff).\n"
1280
 
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1281
 
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
1282
 
"\n"
1283
 
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
1284
 
"file\n"
1285
 
"   you get to a secure place.\n"
1286
 
"\n"
1287
 
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1288
 
"complete.\n"
1289
 
"\n"
1290
 
msgstr ""
1291
 
 
1292
 
msgid "Backup"
1293
 
msgstr "Barkup"
1294
 
 
1295
 
msgid "Restore"
1296
 
msgstr "Restaurar"
1297
 
 
1298
 
msgid "You are not allowed to do remote backup."
1299
 
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."
1300
 
 
1301
 
#, python-format
1302
 
msgid "Unknown backup subaction: %s."
1303
 
msgstr "Subação de backup desconhecida: %s."
1304
 
 
1305
 
#, python-format
1306
 
msgid "[%d attachments]"
1307
 
msgstr "[%d arquivos anexados]"
1308
 
 
1309
 
#, python-format
1310
 
msgid ""
1311
 
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1312
 
"page."
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
1315
 
"página."
1316
 
 
1317
 
msgid "Filename of attachment not specified!"
1318
 
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"
1319
 
 
1320
 
#, python-format
1321
 
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1322
 
msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"
1323
 
 
1324
 
msgid ""
1325
 
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1326
 
"as shown below in the list of files. \n"
1327
 
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1328
 
"since this is subject to change and can break easily."
1329
 
msgstr ""
1330
 
"Para se referi aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
1331
 
"filename}}}''', \n"
1332
 
"como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
1333
 
"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
1334
 
"já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente ser inutilizada."
1335
 
 
1336
 
msgid "unzip"
1337
 
msgstr "não-zipado"
1338
 
 
1339
 
msgid "install"
1340
 
msgstr "instalar"
1341
 
 
1342
 
#, python-format
1343
 
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1344
 
msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"
1345
 
 
1346
 
msgid "Edit drawing"
1347
 
msgstr "Editar desenho"
1348
 
 
1349
 
msgid "Attached Files"
1350
 
msgstr "Arquivos Anexados"
1351
 
 
1352
 
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1353
 
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."
1354
 
 
1355
 
msgid "New Attachment"
1356
 
msgstr "Novo Anexo"
1357
 
 
1358
 
msgid ""
1359
 
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1360
 
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1361
 
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1362
 
"used."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"Um upload nunca irá sobrescrever um arquivo. Se existir um conflito quanto\n"
1365
 
"ao nome, você será lembrado sobre o nome do arquivo que você deseja "
1366
 
"inserir.\n"
1367
 
"Por outro lado, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome original "
1368
 
"do arquivo será usado."
1369
 
 
1370
 
msgid "File to upload"
1371
 
msgstr "Arquivo para enviar"
1372
 
 
1373
 
msgid "Rename to"
1374
 
msgstr "Renomear para"
1375
 
 
1376
 
msgid "Upload"
1377
 
msgstr "Enviar"
1378
 
 
1379
 
msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1380
 
msgstr "Arquivos anexados não são permitidos nesta wiki!"
1381
 
 
1382
 
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1383
 
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."
1384
 
 
1385
 
msgid ""
1386
 
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1387
 
"again."
1388
 
msgstr ""
1389
 
"Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
1390
 
"novamente."
1391
 
 
1392
 
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1393
 
msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."
1394
 
 
1395
 
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1396
 
msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."
1397
 
 
1398
 
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1399
 
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos não-zipados a esta página."
1400
 
 
1401
 
msgid "You are not allowed to install files."
1402
 
msgstr "Você não tem permissão para adicionar arquivos!"
1403
 
 
1404
 
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1405
 
msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."
1406
 
 
1407
 
#, python-format
1408
 
msgid "Unsupported upload action: %s"
1409
 
msgstr "Ação não permitida para envio de arquivo: %s"
1410
 
 
1411
 
#, python-format
1412
 
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1413
 
msgstr "Arquivos anexados para \"%(pagename)s\""
1414
 
 
1415
 
#, python-format
1416
 
msgid ""
1417
 
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1418
 
"saved."
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') com %(bytes)d bytes salvo."
1421
 
 
1422
 
#, python-format
1423
 
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1424
 
msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."
1425
 
 
1426
 
#, python-format
1427
 
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1428
 
msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."
1429
 
 
1430
 
#, python-format
1431
 
msgid ""
1432
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1433
 
"would be too large (%(space)d kB missing)."
1434
 
msgstr ""
1435
 
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
1436
 
"resultantesseriam muito grandes (%(space)d kB missing)."
1437
 
 
1438
 
#, python-format
1439
 
msgid ""
1440
 
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
1441
 
"would be too many (%(count)d missing)."
1442
 
msgstr ""
1443
 
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
1444
 
"resultantes seriam muito grandes (%(count)d kB missing)."
1445
 
 
1446
 
#, python-format
1447
 
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1448
 
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."
1449
 
 
1450
 
#, python-format
1451
 
msgid ""
1452
 
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
1453
 
"files only, exist already or reside in folders."
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Anexo '%(filename)s' não descompactado porque o arquivo é muito grande, "
1456
 
"somente arquivos .zip que já existam ou que estejam em pastas."
1457
 
 
1458
 
#, python-format
1459
 
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
1460
 
msgstr "O arquivo %(target)s não é um arquivo .zip."
1461
 
 
1462
 
#, python-format
1463
 
msgid "Attachment '%(filename)s'"
1464
 
msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"
1465
 
 
1466
 
msgid "Package script:"
1467
 
msgstr "Script do pacote:"
1468
 
 
1469
 
msgid "File Name"
1470
 
msgstr "Nome do arquivo"
1471
 
 
1472
 
msgid "Modified"
1473
 
msgstr "Modificado"
1474
 
 
1475
 
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1476
 
msgstr ""
1477
 
"Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
1478
 
"página."
1479
 
 
1480
 
#, python-format
1481
 
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1482
 
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s"
1483
 
 
1484
 
#, python-format
1485
 
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1486
 
msgstr "Enviar novo arquivo anexado \"%(filename)s\""
1487
 
 
1488
 
#, python-format
1489
 
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1490
 
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s\""
1491
 
 
1492
 
#, python-format
1493
 
msgid "Edit drawing %(filename)s"
1494
 
msgstr "Editar desenho %(filename)s"
1495
 
 
1496
 
msgid "Toggle line numbers"
1497
 
msgstr ""
1498
 
 
1499
 
msgid "FrontPage"
1500
 
msgstr "PáginaPrincipal"
1501
 
 
1502
 
msgid "RecentChanges"
1503
 
msgstr "AlteraçõesRecentes"
1504
 
 
1505
 
msgid "TitleIndex"
1506
 
msgstr "ÍndiceDeTítulos"
1507
 
 
1508
 
msgid "WordIndex"
1509
 
msgstr "ÍndiceDePalavras"
1510
 
 
1511
 
msgid "FindPage"
1512
 
msgstr "EncontrarPágina"
1513
 
 
1514
 
msgid "SiteNavigation"
1515
 
msgstr "NavegaçãoNoSite"
1516
 
 
1517
 
msgid "HelpContents"
1518
 
msgstr "ConteúdoDaAjuda"
1519
 
 
1520
 
msgid "HelpOnFormatting"
1521
 
msgstr "AjudaNaFormatação"
1522
 
 
1523
 
msgid "UserPreferences"
1524
 
msgstr "PreferênciasDoUsuário"
1525
 
 
1526
 
msgid "WikiLicense"
1527
 
msgstr "LicençaWiki"
1528
 
 
1529
 
msgid "MissingPage"
1530
 
msgstr "PáginaFaltante"
1531
 
 
1532
 
msgid "MissingHomePage"
1533
 
msgstr "HomePageFaltante"
1534
 
 
1535
 
msgid "Mon"
1536
 
msgstr "Seg"
1537
 
 
1538
 
msgid "Tue"
1539
 
msgstr "Ter"
1540
 
 
1541
 
msgid "Wed"
1542
 
msgstr "Qua"
1543
 
 
1544
 
msgid "Thu"
1545
 
msgstr "Qui"
1546
 
 
1547
 
msgid "Fri"
1548
 
msgstr "Sex"
1549
 
 
1550
 
msgid "Sat"
1551
 
msgstr "Sáb"
1552
 
 
1553
 
msgid "Sun"
1554
 
msgstr "Dom"
1555
 
 
1556
 
msgid "AttachFile"
1557
 
msgstr "AnexarArquivo"
1558
 
 
1559
 
msgid "DeletePage"
1560
 
msgstr "ApagarPágina"
1561
 
 
1562
 
msgid "LikePages"
1563
 
msgstr "PáginasSemelhantes"
1564
 
 
1565
 
msgid "LocalSiteMap"
1566
 
msgstr "MapaLocalDoSite"
1567
 
 
1568
 
msgid "RenamePage"
1569
 
msgstr "RenomearPágina"
1570
 
 
1571
 
msgid "SpellCheck"
1572
 
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"
1573
 
 
1574
 
#, python-format
1575
 
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
1576
 
msgstr "Parâmetros MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
1577
 
 
1578
 
#, python-format
1579
 
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
1580
 
msgstr "Argumentos MêsCalendário inválidos \"%s\"!"
1581
 
 
1582
 
#, python-format
1583
 
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1584
 
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"
1585
 
 
1586
 
msgid "No parent page found!"
1587
 
msgstr "Não foi encontrada página pai!"
1588
 
 
1589
 
msgid "Wiki"
1590
 
msgstr "Wiki"
1591
 
 
1592
 
msgid "Slideshow"
1593
 
msgstr "Mostra em slide"
1594
 
 
1595
 
msgid "Start"
1596
 
msgstr "Iniciar"
1597
 
 
1598
 
#, python-format
1599
 
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1600
 
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"
1601
 
 
1602
 
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1603
 
msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki."
1604
 
 
1605
 
#, python-format
1606
 
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1607
 
msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"
1608
 
 
1609
 
#, python-format
1610
 
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1611
 
msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."
1612
 
 
1613
 
#, python-format
1614
 
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1615
 
msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."
1616
 
 
1617
 
#, python-format
1618
 
msgid "%(mins)dm ago"
1619
 
msgstr "%(mins)dm atrás"
1620
 
 
1621
 
msgid "(no bookmark set)"
1622
 
msgstr "(nenhum marcador configurado)"
1623
 
 
1624
 
#, python-format
1625
 
msgid "(currently set to %s)"
1626
 
msgstr "(atualmente configurado para %s)"
1627
 
 
1628
 
msgid "Delete Bookmark"
1629
 
msgstr "Apagar Bookmark"
1630
 
 
1631
 
msgid "Set bookmark"
1632
 
msgstr "Ajustar Bookmark"
1633
 
 
1634
 
msgid "set bookmark"
1635
 
msgstr "ajustar bookmark"
1636
 
 
1637
 
msgid "[Bookmark reached]"
1638
 
msgstr "[Bookmark atingido]"
1639
 
 
1640
 
msgid "Contents"
1641
 
msgstr "Conteúdos"
1642
 
 
1643
 
msgid "No wanted pages in this wiki."
1644
 
msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki."
1645
 
 
1646
 
#, python-format
1647
 
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1648
 
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"
1649
 
 
1650
 
#, python-format
1651
 
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1652
 
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"
1653
 
 
1654
 
msgid "Markup"
1655
 
msgstr "Markup"
1656
 
 
1657
 
msgid "Display"
1658
 
msgstr "Mostrar"
1659
 
 
1660
 
msgid "Filename"
1661
 
msgstr "Nome do arquivo"
1662
 
 
1663
 
msgid ""
1664
 
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
1667
 
"docutils."
1668
 
 
1669
 
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1670
 
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"
1671
 
 
1672
 
#, python-format
1673
 
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1674
 
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"
1675
 
 
1676
 
#, python-format
1677
 
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1678
 
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""
1679
 
 
1680
 
#, python-format
1681
 
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1682
 
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
1683
 
 
1684
 
#, python-format
1685
 
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1686
 
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1687
 
 
1688
 
#, python-format
1689
 
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1690
 
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""
1691
 
 
1692
 
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1693
 
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração."
1694
 
 
1695
 
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1696
 
msgstr ""
1697
 
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."
1698
 
 
1699
 
#, python-format
1700
 
msgid "%(errortype)s processing error"
1701
 
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"
1702
 
 
1703
 
msgid "Views/day"
1704
 
msgstr "Visualizações/dia"
1705
 
 
1706
 
msgid "Edits/day"
1707
 
msgstr "Edições/dia"
1708
 
 
1709
 
#, python-format
1710
 
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1711
 
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1712
 
 
1713
 
msgid ""
1714
 
"green=view\n"
1715
 
"red=edit"
1716
 
msgstr ""
1717
 
"verde=ver\n"
1718
 
"vermelho=editar"
1719
 
 
1720
 
msgid "date"
1721
 
msgstr "data"
1722
 
 
1723
 
msgid "# of hits"
1724
 
msgstr "# de hits"
1725
 
 
1726
 
msgid "Page Size Distribution"
1727
 
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"
1728
 
 
1729
 
msgid "page size upper bound [bytes]"
1730
 
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"
1731
 
 
1732
 
msgid "# of pages of this size"
1733
 
msgstr "# páginas deste tamanho"
1734
 
 
1735
 
msgid "User agent"
1736
 
msgstr "Agente usuário"
1737
 
 
1738
 
msgid "Others"
1739
 
msgstr "Outros"
1740
 
 
1741
 
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1742
 
msgstr "Distribuição dos Tipos de Agentes de Usuários"
1743
 
 
1744
 
msgid "Unsubscribe"
1745
 
msgstr "Remover subscrição"
1746
 
 
1747
 
msgid "Home"
1748
 
msgstr "Home"
1749
 
 
1750
 
msgid "[RSS]"
1751
 
msgstr "[RSS]"
1752
 
 
1753
 
msgid "[DELETED]"
1754
 
msgstr "[APAGADO]"
1755
 
 
1756
 
msgid "[UPDATED]"
1757
 
msgstr "[ATUALIZADO]"
1758
 
 
1759
 
msgid "[NEW]"
1760
 
msgstr "[NOVO]"
1761
 
 
1762
 
msgid "[DIFF]"
1763
 
msgstr "[DIFF]"
1764
 
 
1765
 
msgid "[BOTTOM]"
1766
 
msgstr "[FINAL]"
1767
 
 
1768
 
msgid "[TOP]"
1769
 
msgstr "[TOPO]"
1770
 
 
1771
 
msgid "Click to do a full-text search for this title"
1772
 
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"
1773
 
 
1774
 
msgid "Preferences"
1775
 
msgstr "Preferências"
1776
 
 
1777
 
msgid "Logout"
1778
 
msgstr "Sair"
1779
 
 
1780
 
msgid "Clear message"
1781
 
msgstr "Apagar mensagem"
1782
 
 
1783
 
#, python-format
1784
 
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1785
 
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"
1786
 
 
1787
 
#, python-format
1788
 
msgid "last modified %(time)s"
1789
 
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"
1790
 
 
1791
 
msgid "Search:"
1792
 
msgstr "Procurar:"
1793
 
 
1794
 
msgid "Text"
1795
 
msgstr "Texto"
1796
 
 
1797
 
msgid "Titles"
1798
 
msgstr "Títulos"
1799
 
 
1800
 
msgid "Search"
1801
 
msgstr "Procurar"
1802
 
 
1803
 
msgid "More Actions:"
1804
 
msgstr "Mais Ações:"
1805
 
 
1806
 
msgid "------------"
1807
 
msgstr "------------"
1808
 
 
1809
 
msgid "Raw Text"
1810
 
msgstr "Visualizar Texto"
1811
 
 
1812
 
msgid "Delete Cache"
1813
 
msgstr "Deletar Cache"
1814
 
 
1815
 
msgid "Delete Page"
1816
 
msgstr "Apagar Página"
1817
 
 
1818
 
msgid "Like Pages"
1819
 
msgstr "Páginas Semelhantes"
1820
 
 
1821
 
msgid "Local Site Map"
1822
 
msgstr "Mapa do Site Local"
1823
 
 
1824
 
msgid "My Pages"
1825
 
msgstr "Minhas Páginas"
1826
 
 
1827
 
msgid "Subscribe User"
1828
 
msgstr "Inscrever usuário"
1829
 
 
1830
 
msgid "Remove Spam"
1831
 
msgstr "Remover Spam"
1832
 
 
1833
 
msgid "Package Pages"
1834
 
msgstr "Páginas do Pacote"
1835
 
 
1836
 
msgid "Render as Docbook"
1837
 
msgstr "Renderizar como Docbook"
1838
 
 
1839
 
msgid "Do"
1840
 
msgstr "Fazer"
1841
 
 
1842
 
msgid "Edit (Text)"
1843
 
msgstr "Editar (Texto)"
1844
 
 
1845
 
msgid "Edit (GUI)"
1846
 
msgstr "Editar (GUI)"
1847
 
 
1848
 
msgid "Immutable Page"
1849
 
msgstr "Página não Editável"
1850
 
 
1851
 
msgid "Remove Link"
1852
 
msgstr "Remover Link"
1853
 
 
1854
 
msgid "Add Link"
1855
 
msgstr "Adicionar Link"
1856
 
 
1857
 
msgid "Attachments"
1858
 
msgstr "Anexos"
1859
 
 
1860
 
#, python-format
1861
 
msgid "Show %s days."
1862
 
msgstr "Mostrar %s dias."
1863
 
 
1864
 
msgid "DeleteCache"
1865
 
msgstr "ApagarCache"
1866
 
 
1867
 
#, python-format
1868
 
msgid "(cached %s)"
1869
 
msgstr "(armazenado %s)"
1870
 
 
1871
 
msgid "Or try one of these actions:"
1872
 
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "
1873
 
 
1874
 
msgid "Page"
1875
 
msgstr "Página"
1876
 
 
1877
 
msgid "User"
1878
 
msgstr "Usuário"
1879
 
 
1880
 
#, python-format
1881
 
msgid ""
1882
 
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1883
 
msgstr ""
1884
 
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
1885
 
"permitido nesta wiki."
1886
 
 
1887
 
msgid "Line"
1888
 
msgstr "Linha"
1889
 
 
1890
 
msgid "Deletions are marked like this."
1891
 
msgstr "Deleções são marcadas assim."
1892
 
 
1893
 
msgid "Additions are marked like this."
1894
 
msgstr "Adições são marcadas assim."
1895
 
 
1896
 
#, python-format
1897
 
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1898
 
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"
1899
 
 
1900
 
msgid "Mail not sent"
1901
 
msgstr "E-mail não enviado"
1902
 
 
1903
 
msgid "Mail sent OK"
1904
 
msgstr "E-mail enviado"