~ubuntu-branches/ubuntu/natty/moin/natty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to MoinMoin/i18n/uk.MoinMoin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonas Smedegaard
  • Date: 2008-06-22 21:17:13 UTC
  • mfrom: (0.9.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080622211713-fpo2zrq3s5dfecxg
Tags: 1.7.0-3
Simplify /etc/moin/wikilist format: "USER URL" (drop unneeded middle
CONFIG_DIR that was wrongly advertised as DATA_DIR).  Make
moin-mass-migrate handle both formats and warn about deprecation of
the old one.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
 
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
 
3
##master-page:None
 
4
##master-date:None
 
5
#acl -All:write Default
 
6
#format gettext
 
7
#language uk
 
8
 
 
9
#
 
10
# MoinMoin uk system text translation
 
11
#
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: MoinMoin\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n"
 
18
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
 
19
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Direction: ltr\n"
 
24
"X-Language: Українська\n"
 
25
"X-Language-in-English: Ukrainian\n"
 
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
 
27
 
 
28
msgid "<unknown>"
 
29
msgstr "<невідомо>"
 
30
 
 
31
#, fuzzy, python-format
 
32
msgid ""
 
33
"Login Name: %s\n"
 
34
"\n"
 
35
"Password recovery token: %s\n"
 
36
"\n"
 
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
38
msgstr ""
 
39
"Ім'я: %s\n"
 
40
"\n"
 
41
"Пароль: %s\n"
 
42
"\n"
 
43
"URL входу: %s/%s?action=login\n"
 
44
 
 
45
msgid ""
 
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
 
47
"\n"
 
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 
50
"recovery token.\n"
 
51
msgstr ""
 
52
 
 
53
#, python-format
 
54
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 
55
msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"
 
56
 
 
57
msgid "You are not allowed to edit this page."
 
58
msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку."
 
59
 
 
60
msgid "Page is immutable!"
 
61
msgstr "Сторінка незмінна!"
 
62
 
 
63
msgid "Cannot edit old revisions!"
 
64
msgstr "Не можна редагувати старі версії!"
 
65
 
 
66
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 
67
msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!"
 
68
 
 
69
#, python-format
 
70
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
 
71
msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\""
 
72
 
 
73
#, python-format
 
74
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 
75
msgstr "Редагування \"%(pagename)s\""
 
76
 
 
77
#, python-format
 
78
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
 
79
msgstr "Макет \"%(pagename)s\""
 
80
 
 
81
#, python-format
 
82
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
 
83
msgstr "Скінчився термін привілею на редагування %(lock_page)s!"
 
84
 
 
85
#, python-format
 
86
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
 
87
msgstr ""
 
88
"Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
 
89
"хвилин."
 
90
 
 
91
#, python-format
 
92
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
 
93
msgstr ""
 
94
"Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
 
95
"секунд."
 
96
 
 
97
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 
98
msgstr "Хтось видалив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
 
99
 
 
100
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 
101
msgstr "Хтось вже змінив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
 
102
 
 
103
msgid ""
 
104
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
 
105
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 
106
msgstr ""
 
107
"Хтось переписав цю сторінку, у той час як ви її редагували!\n"
 
108
"Внесіть свої зміни до оновленої сторінки та запишіть її знову. Не записуйте "
 
109
"у поточному вигляді!"
 
110
 
 
111
msgid "[Content loaded from draft]"
 
112
msgstr "[Зміст сторінки завантажено з чернетки]"
 
113
 
 
114
#, python-format
 
115
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
 
116
msgstr "[Зміст нової сторінки завантажено з %s]"
 
117
 
 
118
#, python-format
 
119
msgid "[Template %s not found]"
 
120
msgstr "[Шаблон %s не існує]"
 
121
 
 
122
#, python-format
 
123
msgid "[You may not read %s]"
 
124
msgstr "[Ви не можете читати %s]"
 
125
 
 
126
#, python-format
 
127
msgid ""
 
128
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
 
129
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
 
130
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
 
131
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 
132
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 
133
msgstr ""
 
134
"'''<<BR>>Вашу чернетку, що основана на версії %(draft_rev)d (збережено %"
 
135
"(draft_timestamp_str)s) можна завантажити замість поточної версії %(page_rev)"
 
136
"d використовуючи кнопку завантаження чернетки - якщо ви не зберегли останню "
 
137
"версію, що редагувалася.''' Чернетку буде збережено, при виконанні "
 
138
"попереднього перегляду, скасування редагування або при неуспішній операції "
 
139
"запису."
 
140
 
 
141
#, python-format
 
142
msgid "Describe %s here."
 
143
msgstr "Опишіть %s."
 
144
 
 
145
msgid "Check Spelling"
 
146
msgstr "Перевірка орфографії"
 
147
 
 
148
msgid "Save Changes"
 
149
msgstr "Зберегти зміни"
 
150
 
 
151
msgid "Cancel"
 
152
msgstr "Скасувати"
 
153
 
 
154
#, python-format
 
155
msgid ""
 
156
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
 
157
"(license_link)s.\n"
 
158
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 
159
"changes."
 
160
msgstr ""
 
161
"При натисканні '''%(save_button_text)s''' ви ставите свої зміни під дію "
 
162
"правил, що описані у %(license_link)s.\n"
 
163
"Якщо ви з цим не згодні, натисніть '''%(cancel_button_text)s''' для "
 
164
"скасування своїх змін."
 
165
 
 
166
msgid "Preview"
 
167
msgstr "Показати макет"
 
168
 
 
169
msgid "Text mode"
 
170
msgstr "Текстовий режим"
 
171
 
 
172
msgid "Load Draft"
 
173
msgstr "Завантажити чернетку"
 
174
 
 
175
msgid "Trivial change"
 
176
msgstr "Незначна зміна"
 
177
 
 
178
msgid "Comment:"
 
179
msgstr "Коментар:"
 
180
 
 
181
msgid "<No addition>"
 
182
msgstr "<Не додавати>"
 
183
 
 
184
#, python-format
 
185
msgid "Add to: %(category)s"
 
186
msgstr "Додати до: %(category)s"
 
187
 
 
188
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 
189
msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку"
 
190
 
 
191
#, python-format
 
192
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 
193
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\""
 
194
 
 
195
#, python-format
 
196
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
 
197
msgstr "Аргумент має бути логічним значенням, а не \"%s\""
 
198
 
 
199
#, python-format
 
200
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
 
201
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути цілим числом, а не \"%s\""
 
202
 
 
203
#, python-format
 
204
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
 
205
msgstr "Аргумент має бути цілим числом, а не \"%s\""
 
206
 
 
207
#, python-format
 
208
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
 
209
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
 
210
 
 
211
#, python-format
 
212
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
 
213
msgstr "Аргумент має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
 
214
 
 
215
#, python-format
 
216
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
 
217
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути комплексним числом, а не \"%s\""
 
218
 
 
219
#, python-format
 
220
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
 
221
msgstr "Аргумент має бути комплексним числом, а не \"%s\""
 
222
 
 
223
#, python-format
 
224
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
225
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
 
226
 
 
227
#, python-format
 
228
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
 
229
msgstr "Аргумент має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
 
230
 
 
231
msgid "Too many arguments"
 
232
msgstr "Надто багато аргументів"
 
233
 
 
234
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
 
235
msgstr ""
 
236
"Не можна вказувати аргументи без назви, за якими йдуть аргументи з назвами"
 
237
 
 
238
#, python-format
 
239
msgid "Argument \"%s\" is required"
 
240
msgstr "Аргумент \"%s\" є обов'язковим"
 
241
 
 
242
#, python-format
 
243
msgid "No argument named \"%s\""
 
244
msgstr "Немає аргументу з назвою \"%s\""
 
245
 
 
246
#, python-format
 
247
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
 
248
msgstr "За \"%(token)s\" очікувався символ \"=\""
 
249
 
 
250
#, python-format
 
251
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 
252
msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення"
 
253
 
 
254
msgid "Your changes are not saved!"
 
255
msgstr "Ваші зміни не збережено!"
 
256
 
 
257
msgid "Page name is too long, try shorter name."
 
258
msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву."
 
259
 
 
260
msgid "GUI Mode"
 
261
msgstr "Графічний редактор"
 
262
 
 
263
msgid "Edit was cancelled."
 
264
msgstr "Редагування було скасовано."
 
265
 
 
266
msgid "You can't copy to an empty pagename."
 
267
msgstr "Не можна копіювати порожню назву сторінки."
 
268
 
 
269
msgid "You are not allowed to copy this page!"
 
270
msgstr "У вас немає прав для копіювання цієї сторінки!"
 
271
 
 
272
#, python-format
 
273
msgid ""
 
274
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
275
"\n"
 
276
"Try a different name."
 
277
msgstr ""
 
278
"'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
 
279
"\n"
 
280
"Виберіть іншу назву."
 
281
 
 
282
#, python-format
 
283
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
 
284
msgstr "Сторінка не була скопійована через системну помилку: %s."
 
285
 
 
286
msgid "You are not allowed to rename this page!"
 
287
msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
 
288
 
 
289
msgid "You can't rename to an empty pagename."
 
290
msgstr "Не можна перейменовувати порожню назву сторінки."
 
291
 
 
292
#, python-format
 
293
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
 
294
msgstr "Сторінка не була перейменована через системну помилку: %s."
 
295
 
 
296
msgid "You are not allowed to delete this page!"
 
297
msgstr "У вас немає прав для видалення цієї сторінки!"
 
298
 
 
299
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 
300
msgstr "Дякуємо за виправлення. Ми вітаємо вашу увагу до подробиць."
 
301
 
 
302
#, python-format
 
303
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
 
304
msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!"
 
305
 
 
306
#, python-format
 
307
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 
308
msgstr "Несподівана помилка при спробі блокування сторінки (errno=%d)."
 
309
 
 
310
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
 
311
msgstr ""
 
312
"Помилка при спробі блокування сторінки. Можливо немає 'поточного' файлу?"
 
313
 
 
314
#, python-format
 
315
msgid ""
 
316
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 
317
"s is damaged and cannot be edited right now."
 
318
msgstr ""
 
319
"Не вдається визначити версію поточної сторінки з файлу 'current'. Сторінка %"
 
320
"s пошкоджена та наразі не може редагуватися."
 
321
 
 
322
#, python-format
 
323
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
 
324
msgstr "Не вдається зберегти сторінку %s, немає вільного місця."
 
325
 
 
326
#, python-format
 
327
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
 
328
msgstr "Помилка вводу/виводу при збереженні сторінки %s (errno=%d)"
 
329
 
 
330
msgid "You are not allowed to edit this page!"
 
331
msgstr "У вас немає прав для редагування цієї сторінки!"
 
332
 
 
333
msgid "You cannot save empty pages."
 
334
msgstr "Не можна зберігати порожні сторінки."
 
335
 
 
336
msgid "You already saved this page!"
 
337
msgstr "Ви вже зберегли цю сторінку!"
 
338
 
 
339
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 
340
msgstr ""
 
341
"Ви вже редагуєте цю сторінку! Не використовуйте кнопку повернення назад."
 
342
 
 
343
msgid "You did not change the page content, not saved!"
 
344
msgstr "Ви не внесли зміни - сторінка не була переписана!"
 
345
 
 
346
msgid ""
 
347
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 
348
msgstr ""
 
349
"Ви не можете змінювати права доступу(ACL) до цієї сторінки, оскільки ви не "
 
350
"маєте прав адміністратора на неї!"
 
351
 
 
352
msgid "Notifications sent to:"
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#, python-format
 
356
msgid ""
 
357
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 
358
"granted the lock for this page."
 
359
msgstr ""
 
360
"Привілеї %(owner)s на зміни закінчились %(mins_ago)d хвилин тому та ви "
 
361
"отримали привілею на зміну цієї сторінки."
 
362
 
 
363
#, python-format
 
364
msgid ""
 
365
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 
366
msgstr ""
 
367
"Ця сторінка буде ''захищена'' від змін іншими користувачами до %(bumptime)s."
 
368
 
 
369
#, python-format
 
370
msgid ""
 
371
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 
372
"page."
 
373
msgstr ""
 
374
"Всі користувачі будуть ''попереджені'', що ви виправляєте цю сторінку до %"
 
375
"(bumptime)s."
 
376
 
 
377
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 
378
msgstr "Натисніть кнопку 'Показати Макет' для продовження часу блокування."
 
379
 
 
380
#, python-format
 
381
msgid ""
 
382
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 
383
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 
384
msgstr ""
 
385
"Цю сторінку зараз виправляє %(owner)s та вона ''заблокована'' до %(timestamp)"
 
386
"s, тобто ще на на %(mins_valid)d хвилин."
 
387
 
 
388
#, python-format
 
389
msgid ""
 
390
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
 
391
"(owner)s.<<BR>>\n"
 
392
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
 
393
"(mins_valid)d minute(s),\n"
 
394
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 
395
"To leave the editor, press the Cancel button."
 
396
msgstr ""
 
397
"Цю сторінку взяв %(owner)s для редагування о %(timestamp)s.<<BR>>\n"
 
398
"'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на %"
 
399
"(mins_valid)d хвилин\n"
 
400
"для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n"
 
401
"Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'."
 
402
 
 
403
msgid "The wiki is currently not reachable."
 
404
msgstr "Вікі наразі недоступна."
 
405
 
 
406
msgid "Invalid username or password."
 
407
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль."
 
408
 
 
409
#, python-format
 
410
msgid ""
 
411
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 
412
"than you specified (%(localname)s)."
 
413
msgstr ""
 
414
"Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж "
 
415
"вказана вами (%(localname)s)."
 
416
 
 
417
#, python-format
 
418
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 
419
msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)."
 
420
 
 
421
msgid "The theme name is not set."
 
422
msgstr "Не встановлено назву стилю."
 
423
 
 
424
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 
425
msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах."
 
426
 
 
427
#, python-format
 
428
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
 
429
msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'."
 
430
 
 
431
#, python-format
 
432
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
 
433
msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin."
 
434
 
 
435
#, python-format
 
436
msgid "The page %s does not exist."
 
437
msgstr "Сторінка %s не існує."
 
438
 
 
439
msgid "Invalid package file header."
 
440
msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету."
 
441
 
 
442
msgid "Package file format unsupported."
 
443
msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету."
 
444
 
 
445
#, python-format
 
446
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 
447
msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i."
 
448
 
 
449
#, python-format
 
450
msgid "The file %s was not found in the package."
 
451
msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті."
 
452
 
 
453
#, python-format
 
454
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
msgid ""
 
458
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 
459
"search results!"
 
460
msgstr ""
 
461
"Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у "
 
462
"результати пошуку!"
 
463
 
 
464
#, python-format
 
465
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
 
466
msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s"
 
467
 
 
468
#, python-format
 
469
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
 
470
msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\""
 
471
 
 
472
#, python-format
 
473
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
 
474
msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\""
 
475
 
 
476
msgid "Create New Page"
 
477
msgstr "Створити сторінку"
 
478
 
 
479
msgid "You are not allowed to view this page."
 
480
msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку."
 
481
 
 
482
msgid "[all]"
 
483
msgstr "[всі]"
 
484
 
 
485
msgid "[not empty]"
 
486
msgstr "[не порожні]"
 
487
 
 
488
msgid "[empty]"
 
489
msgstr "[порожні]"
 
490
 
 
491
msgid "filter"
 
492
msgstr "фільтр"
 
493
 
 
494
msgid "about"
 
495
msgstr ""
 
496
 
 
497
#, python-format
 
498
msgid ""
 
499
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 
500
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 
501
msgstr ""
 
502
"Результати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s з %(aboutHits)s %(bs)s%"
 
503
"(hits)d%(be)s результати з приблизно %(pages)d сторінок."
 
504
 
 
505
msgid "seconds"
 
506
msgstr "секунд"
 
507
 
 
508
msgid "Previous"
 
509
msgstr "Попередня"
 
510
 
 
511
msgid "Next"
 
512
msgstr "Наступна"
 
513
 
 
514
msgid "rev"
 
515
msgstr "версія"
 
516
 
 
517
msgid "current"
 
518
msgstr "поточна"
 
519
 
 
520
#, python-format
 
521
msgid "last modified: %s"
 
522
msgstr "остання зміна: %s"
 
523
 
 
524
msgid "match"
 
525
msgstr "відповідність"
 
526
 
 
527
msgid "matches"
 
528
msgstr "відповідностей"
 
529
 
 
530
msgid "Line"
 
531
msgstr "Рядок"
 
532
 
 
533
msgid "No differences found!"
 
534
msgstr "Відмінностей не знайдено!"
 
535
 
 
536
msgid "Deletions are marked like this."
 
537
msgstr "Видалення позначені так."
 
538
 
 
539
msgid "Additions are marked like this."
 
540
msgstr "Додавання позначені так."
 
541
 
 
542
msgid "Name"
 
543
msgstr "Ім'я"
 
544
 
 
545
msgid "Password"
 
546
msgstr "Пароль"
 
547
 
 
548
msgid "OpenID"
 
549
msgstr ""
 
550
 
 
551
msgid "Login"
 
552
msgstr "Вхід"
 
553
 
 
554
#, fuzzy
 
555
msgid "Username"
 
556
msgstr "Користувач"
 
557
 
 
558
#, fuzzy
 
559
msgid "Member of Groups"
 
560
msgstr "Кількість сторінок"
 
561
 
 
562
msgid "Email"
 
563
msgstr "Ел.пошта"
 
564
 
 
565
msgid "Jabber"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
msgid "Action"
 
569
msgstr "Дія"
 
570
 
 
571
msgid "Enable user"
 
572
msgstr "Увімкнути користувача"
 
573
 
 
574
msgid "disabled"
 
575
msgstr "вимкнено"
 
576
 
 
577
msgid "Disable user"
 
578
msgstr "Вимкнути користувача"
 
579
 
 
580
msgid "Mail account data"
 
581
msgstr "Надіслати дані рахунку"
 
582
 
 
583
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 
584
msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
 
585
 
 
586
#, python-format
 
587
msgid "LDAP server %(server)s failed."
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#, fuzzy
 
591
msgid "You need to log in."
 
592
msgstr "Ви вийшли."
 
593
 
 
594
#, python-format
 
595
msgid ""
 
596
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 
597
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 
598
msgstr ""
 
599
 
 
600
msgid ""
 
601
"Please choose an account name now.\n"
 
602
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 
603
"password and be able to associate the account with your OpenID."
 
604
msgstr ""
 
605
 
 
606
msgid "Choose this name"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
 
610
msgstr ""
 
611
 
 
612
msgid ""
 
613
"The username you have chosen is already\n"
 
614
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 
615
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 
616
"username and leave the password field blank."
 
617
msgstr ""
 
618
 
 
619
msgid "Associate this name"
 
620
msgstr ""
 
621
 
 
622
#, python-format
 
623
msgid "OpenID error: %s."
 
624
msgstr ""
 
625
 
 
626
#, fuzzy
 
627
msgid "Verification canceled."
 
628
msgstr "Операцію скасовано."
 
629
 
 
630
msgid "OpenID failure."
 
631
msgstr ""
 
632
 
 
633
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
 
634
msgstr ""
 
635
 
 
636
msgid "The password you entered is not valid."
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 
640
msgstr ""
 
641
 
 
642
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
 
643
msgstr ""
 
644
 
 
645
msgid "Failed to resolve OpenID."
 
646
msgstr ""
 
647
 
 
648
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
msgid "No OpenID."
 
652
msgstr ""
 
653
 
 
654
msgid ""
 
655
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 
656
"create one during login."
 
657
msgstr ""
 
658
 
 
659
msgid "Failed to connect to database."
 
660
msgstr ""
 
661
 
 
662
msgid "Could not contact botbouncer.com."
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
msgid "Wiki"
 
666
msgstr "Wiki"
 
667
 
 
668
msgid "Page"
 
669
msgstr "Сторінка"
 
670
 
 
671
msgid "User"
 
672
msgstr "Користувач"
 
673
 
 
674
msgid "Diffs"
 
675
msgstr "Зміни"
 
676
 
 
677
msgid "Info"
 
678
msgstr "Інформація"
 
679
 
 
680
msgid "Edit"
 
681
msgstr "Правка"
 
682
 
 
683
msgid "Unsubscribe"
 
684
msgstr "Припинити стеження"
 
685
 
 
686
msgid "Subscribe"
 
687
msgstr "Стежити"
 
688
 
 
689
msgid "Raw"
 
690
msgstr "Wiki-розмітка"
 
691
 
 
692
msgid "XML"
 
693
msgstr "XML"
 
694
 
 
695
msgid "Print"
 
696
msgstr "Друк"
 
697
 
 
698
msgid "View"
 
699
msgstr "Вигляд"
 
700
 
 
701
msgid "Home"
 
702
msgstr "МояСторінка"
 
703
 
 
704
msgid "Up"
 
705
msgstr "Вгору"
 
706
 
 
707
msgid "[RSS]"
 
708
msgstr "[RSS]"
 
709
 
 
710
msgid "[DELETED]"
 
711
msgstr "[ВИДАЛЕНА]"
 
712
 
 
713
msgid "[UPDATED]"
 
714
msgstr "[ОНОВЛЕНА]"
 
715
 
 
716
msgid "[RENAMED]"
 
717
msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНА]"
 
718
 
 
719
msgid "[CONFLICT]"
 
720
msgstr "[КОНФЛІКТ]"
 
721
 
 
722
msgid "[NEW]"
 
723
msgstr "[НОВА]"
 
724
 
 
725
msgid "[DIFF]"
 
726
msgstr "[ВІДМІННОСТІ]"
 
727
 
 
728
msgid "[BOTTOM]"
 
729
msgstr "[ВНИЗ]"
 
730
 
 
731
msgid "[TOP]"
 
732
msgstr "[ВГОРУ]"
 
733
 
 
734
msgid "Click to do a full-text search for this title"
 
735
msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди"
 
736
 
 
737
msgid "Settings"
 
738
msgstr ""
 
739
 
 
740
msgid "Logout"
 
741
msgstr "Вийти"
 
742
 
 
743
msgid "Clear message"
 
744
msgstr "Прибрати це повідомлення"
 
745
 
 
746
#, python-format
 
747
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
 
748
msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s"
 
749
 
 
750
#, python-format
 
751
msgid "last modified %(time)s"
 
752
msgstr "остання зміна %(time)s"
 
753
 
 
754
msgid "Search:"
 
755
msgstr "Пошук:"
 
756
 
 
757
msgid "Text"
 
758
msgstr "У тексті"
 
759
 
 
760
msgid "Titles"
 
761
msgstr "У заголовках"
 
762
 
 
763
msgid "Search"
 
764
msgstr "Шукати"
 
765
 
 
766
msgid "More Actions:"
 
767
msgstr "Інші дії:"
 
768
 
 
769
msgid "------------------------"
 
770
msgstr "------------------------"
 
771
 
 
772
msgid "Raw Text"
 
773
msgstr "Показати розмітку"
 
774
 
 
775
msgid "Print View"
 
776
msgstr "Для друку"
 
777
 
 
778
msgid "Delete Cache"
 
779
msgstr "Прибрати з кешу"
 
780
 
 
781
msgid "Rename Page"
 
782
msgstr "Перейменувати сторінку"
 
783
 
 
784
msgid "Copy Page"
 
785
msgstr "Копіювати сторінку"
 
786
 
 
787
msgid "Delete Page"
 
788
msgstr "Видалити сторінку"
 
789
 
 
790
msgid "Like Pages"
 
791
msgstr "Подібні сторінки"
 
792
 
 
793
msgid "Local Site Map"
 
794
msgstr "Мапа сайту"
 
795
 
 
796
msgid "My Pages"
 
797
msgstr "Мої сторінки"
 
798
 
 
799
msgid "Subscribe User"
 
800
msgstr "Стеження для користувача"
 
801
 
 
802
msgid "Remove Spam"
 
803
msgstr "Видалити спам"
 
804
 
 
805
msgid "Revert to this revision"
 
806
msgstr "Повернути до цієї версії"
 
807
 
 
808
msgid "Package Pages"
 
809
msgstr "Запакувати сторінки"
 
810
 
 
811
msgid "Render as Docbook"
 
812
msgstr "Створити Docbook"
 
813
 
 
814
msgid "Sync Pages"
 
815
msgstr "Синхронізувати сторінки"
 
816
 
 
817
msgid "Do"
 
818
msgstr "Виконати"
 
819
 
 
820
msgid "Comments"
 
821
msgstr "Коментар"
 
822
 
 
823
msgid "Edit (Text)"
 
824
msgstr "Змінити (текст): "
 
825
 
 
826
msgid "Edit (GUI)"
 
827
msgstr "Змінити (графічно)"
 
828
 
 
829
msgid "Immutable Page"
 
830
msgstr "Незмінна сторінка"
 
831
 
 
832
msgid "Remove Link"
 
833
msgstr "Видалити з закладок"
 
834
 
 
835
msgid "Add Link"
 
836
msgstr "Додати посилання"
 
837
 
 
838
msgid "Attachments"
 
839
msgstr "Вкладення"
 
840
 
 
841
#, python-format
 
842
msgid "Show %s days."
 
843
msgstr "Показати зміни за %s днів."
 
844
 
 
845
msgid "Wiki Markup"
 
846
msgstr "Wiki-розмітка"
 
847
 
 
848
msgid "DeleteCache"
 
849
msgstr "ОчиститиКеш"
 
850
 
 
851
#, python-format
 
852
msgid "(cached %s)"
 
853
msgstr "(кешовано %s)"
 
854
 
 
855
msgid "Or try one of these actions:"
 
856
msgstr "Або спробуйте зробити:"
 
857
 
 
858
msgid "Date"
 
859
msgstr "Дата"
 
860
 
 
861
msgid "From"
 
862
msgstr "Від"
 
863
 
 
864
msgid "To"
 
865
msgstr "До"
 
866
 
 
867
msgid "Content"
 
868
msgstr "Зміст"
 
869
 
 
870
#, python-format
 
871
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
 
872
msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s"
 
873
 
 
874
msgid "Mail not sent"
 
875
msgstr "Пошту не відправлено"
 
876
 
 
877
msgid "Mail sent OK"
 
878
msgstr "Пошту відправлено"
 
879
 
 
880
msgid ""
 
881
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 
882
msgstr ""
 
883
"Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть "
 
884
"docutils."
 
885
 
 
886
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 
887
msgstr "**Надто багато include **"
 
888
 
 
889
#, fuzzy, python-format
 
890
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
 
891
msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
 
892
 
 
893
#, python-format
 
894
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 
895
msgstr "**Сторінка не знайдена: %s**"
 
896
 
 
897
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 
898
msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування"
 
899
 
 
900
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
 
901
msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x."
 
902
 
 
903
#, python-format
 
904
msgid "%(errortype)s processing error"
 
905
msgstr "помилка обробки %(errortype)s"
 
906
 
 
907
#, python-format
 
908
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
 
909
msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
 
910
 
 
911
#, python-format
 
912
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
 
913
msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
 
914
 
 
915
#, python-format
 
916
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
917
msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
 
918
 
 
919
#, python-format
 
920
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 
921
msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
 
922
 
 
923
msgid "FrontPage"
 
924
msgstr "Початок"
 
925
 
 
926
msgid "RecentChanges"
 
927
msgstr "ОстанніЗміни"
 
928
 
 
929
msgid "TitleIndex"
 
930
msgstr "ПокажчикНазв"
 
931
 
 
932
msgid "WordIndex"
 
933
msgstr "ПокажчикСлів"
 
934
 
 
935
msgid "FindPage"
 
936
msgstr "ЗнайтиСторінку"
 
937
 
 
938
msgid "SiteNavigation"
 
939
msgstr "ПерейтиПоСайту"
 
940
 
 
941
msgid "HelpContents"
 
942
msgstr "ДовідкаЗміст"
 
943
 
 
944
msgid "HelpOnFormatting"
 
945
msgstr "ДовідкаФорматування"
 
946
 
 
947
msgid "WikiLicense"
 
948
msgstr "ЛіцензіяWiki"
 
949
 
 
950
msgid "MissingPage"
 
951
msgstr "ВідсутняСторінка"
 
952
 
 
953
msgid "MissingHomePage"
 
954
msgstr "ВідсутняДомашняСторінка"
 
955
 
 
956
msgid "Mon"
 
957
msgstr "Пнд"
 
958
 
 
959
msgid "Tue"
 
960
msgstr "Втр"
 
961
 
 
962
msgid "Wed"
 
963
msgstr "Срд"
 
964
 
 
965
msgid "Thu"
 
966
msgstr "Чтв"
 
967
 
 
968
msgid "Fri"
 
969
msgstr "Птн"
 
970
 
 
971
msgid "Sat"
 
972
msgstr "Сбт"
 
973
 
 
974
msgid "Sun"
 
975
msgstr "Ндл"
 
976
 
 
977
msgid "AttachFile"
 
978
msgstr "ДодатиФайл"
 
979
 
 
980
msgid "DeletePage"
 
981
msgstr "ВидалитиСторінку"
 
982
 
 
983
msgid "LikePages"
 
984
msgstr "ПодібніСторінки"
 
985
 
 
986
msgid "LocalSiteMap"
 
987
msgstr "МапаСайту"
 
988
 
 
989
msgid "RenamePage"
 
990
msgstr "ПерейменуватиСторінку"
 
991
 
 
992
msgid "SpellCheck"
 
993
msgstr "Орфографія"
 
994
 
 
995
msgid "Discussion"
 
996
msgstr ""
 
997
 
 
998
#, python-format
 
999
msgid ""
 
1000
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki."
 
1003
 
 
1004
msgid "Notification"
 
1005
msgstr ""
 
1006
 
 
1007
msgid "Notification settings saved!"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#, fuzzy
 
1011
msgid "'''Email'''"
 
1012
msgstr "Ел.пошта"
 
1013
 
 
1014
msgid "'''Jabber'''"
 
1015
msgstr ""
 
1016
 
 
1017
msgid "'''Event type'''"
 
1018
msgstr ""
 
1019
 
 
1020
msgid "Select the events you want to be notified about."
 
1021
msgstr ""
 
1022
 
 
1023
msgid ""
 
1024
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 
1025
"general preferences."
 
1026
msgstr ""
 
1027
 
 
1028
#, fuzzy
 
1029
msgid "Subscribed events"
 
1030
msgstr "Стеження для користувача"
 
1031
 
 
1032
#, fuzzy
 
1033
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 
1034
msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)"
 
1035
 
 
1036
msgid "Save"
 
1037
msgstr "Зберегти"
 
1038
 
 
1039
#, fuzzy
 
1040
msgid "Change password"
 
1041
msgstr "Пароль"
 
1042
 
 
1043
msgid "Passwords don't match!"
 
1044
msgstr "Паролі не збігаються!"
 
1045
 
 
1046
msgid "Please specify a password!"
 
1047
msgstr "Введіть пароль!"
 
1048
 
 
1049
#, python-format
 
1050
msgid "Password not acceptable: %s"
 
1051
msgstr "Неприпустимий пароль: %s"
 
1052
 
 
1053
msgid "Your password has been changed."
 
1054
msgstr ""
 
1055
 
 
1056
msgid "To change your password, enter a new password twice."
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
msgid "Password repeat"
 
1060
msgstr "Повтор паролю"
 
1061
 
 
1062
msgid "Switch user"
 
1063
msgstr ""
 
1064
 
 
1065
msgid "No user selected"
 
1066
msgstr ""
 
1067
 
 
1068
msgid ""
 
1069
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 
1070
"back to your account."
 
1071
msgstr ""
 
1072
 
 
1073
msgid "You are the only user."
 
1074
msgstr ""
 
1075
 
 
1076
msgid ""
 
1077
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 
1078
msgstr ""
 
1079
 
 
1080
msgid "Select User"
 
1081
msgstr "Вибрати користувача"
 
1082
 
 
1083
msgid "OpenID settings"
 
1084
msgstr ""
 
1085
 
 
1086
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
 
1087
msgstr ""
 
1088
 
 
1089
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 
1090
msgstr ""
 
1091
 
 
1092
msgid "No OpenID given."
 
1093
msgstr ""
 
1094
 
 
1095
msgid "OpenID is already present."
 
1096
msgstr ""
 
1097
 
 
1098
#, fuzzy
 
1099
msgid "This OpenID is already used for another account."
 
1100
msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"
 
1101
 
 
1102
msgid "OpenID added successfully."
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
msgid "Current OpenIDs"
 
1106
msgstr ""
 
1107
 
 
1108
msgid "Remove selected"
 
1109
msgstr ""
 
1110
 
 
1111
msgid "Add OpenID"
 
1112
msgstr ""
 
1113
 
 
1114
msgid "Preferences"
 
1115
msgstr "Параметри"
 
1116
 
 
1117
#, python-format
 
1118
msgid ""
 
1119
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 
1120
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 
1121
"space between words. Group page name is not allowed."
 
1122
msgstr ""
 
1123
"Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n"
 
1124
"Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один "
 
1125
"пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи."
 
1126
 
 
1127
msgid "This user name already belongs to somebody else."
 
1128
msgstr "Це ім'я вже зайняте."
 
1129
 
 
1130
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 
1131
msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача."
 
1132
 
 
1133
msgid ""
 
1134
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 
1135
"can get it by email."
 
1136
msgstr ""
 
1137
"Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у "
 
1138
"вики), ви зможете отримати їх поштою."
 
1139
 
 
1140
msgid "This email already belongs to somebody else."
 
1141
msgstr "Це чужа поштова адреса."
 
1142
 
 
1143
#, fuzzy
 
1144
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
 
1145
msgstr "Це чужа поштова адреса."
 
1146
 
 
1147
#, python-format
 
1148
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
 
1149
msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!"
 
1150
 
 
1151
msgid "User preferences saved!"
 
1152
msgstr "Параметри користувача записані!"
 
1153
 
 
1154
msgid "Default"
 
1155
msgstr "Типовий"
 
1156
 
 
1157
msgid "<Browser setting>"
 
1158
msgstr "<Параметри переглядача>"
 
1159
 
 
1160
msgid "the one preferred"
 
1161
msgstr "типовим редактором"
 
1162
 
 
1163
msgid "free choice"
 
1164
msgstr "пропонувати на вибір"
 
1165
 
 
1166
msgid "Preferred theme"
 
1167
msgstr "Бажаний стиль"
 
1168
 
 
1169
msgid "Editor Preference"
 
1170
msgstr "Типовий редактор"
 
1171
 
 
1172
msgid "Editor shown on UI"
 
1173
msgstr "Пропонувати редагування"
 
1174
 
 
1175
msgid "Time zone"
 
1176
msgstr "Часовий пояс"
 
1177
 
 
1178
msgid "Your time is"
 
1179
msgstr "Час у вашій системі"
 
1180
 
 
1181
msgid "Server time is"
 
1182
msgstr "Час на сервері"
 
1183
 
 
1184
msgid "Date format"
 
1185
msgstr "Формат дати"
 
1186
 
 
1187
msgid "Preferred language"
 
1188
msgstr "Бажана мова"
 
1189
 
 
1190
msgid "General options"
 
1191
msgstr "Загальні параметри"
 
1192
 
 
1193
msgid "Quick links"
 
1194
msgstr "Закладки"
 
1195
 
 
1196
msgid "OpenID server"
 
1197
msgstr ""
 
1198
 
 
1199
msgid "The selected websites have been removed."
 
1200
msgstr ""
 
1201
 
 
1202
msgid "Trusted websites"
 
1203
msgstr ""
 
1204
 
 
1205
#, fuzzy, python-format
 
1206
msgid ""
 
1207
"Dear Wiki user,\n"
 
1208
"\n"
 
1209
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
 
1210
"change notification.\n"
 
1211
"\n"
 
1212
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Інший вики-користувач,\n"
 
1215
"\n"
 
1216
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
 
1217
"\".\n"
 
1218
"\n"
 
1219
"Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
 
1220
"%(pagelink)s\n"
 
1221
"\n"
 
1222
 
 
1223
msgid "New page:\n"
 
1224
msgstr "Нова сторінка:\n"
 
1225
 
 
1226
msgid "No differences found!\n"
 
1227
msgstr "Відмінностей на знайдено!\n"
 
1228
 
 
1229
#, fuzzy, python-format
 
1230
msgid ""
 
1231
"Dear wiki user,\n"
 
1232
"\n"
 
1233
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1234
"notification.\n"
 
1235
"\n"
 
1236
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 
1237
"\n"
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Інший вики-користувач,\n"
 
1240
"\n"
 
1241
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
 
1242
"\".\n"
 
1243
"\n"
 
1244
"Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
 
1245
"%(pagelink)s\n"
 
1246
"\n"
 
1247
 
 
1248
#, fuzzy, python-format
 
1249
msgid ""
 
1250
"Dear wiki user,\n"
 
1251
"\n"
 
1252
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
 
1253
"notification.\n"
 
1254
"\n"
 
1255
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 
1256
"s:\n"
 
1257
msgstr ""
 
1258
"Інший вики-користувач,\n"
 
1259
"\n"
 
1260
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
 
1261
"\".\n"
 
1262
"\n"
 
1263
"Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
 
1264
"%(pagelink)s\n"
 
1265
"\n"
 
1266
 
 
1267
#, python-format
 
1268
msgid "New user account created on %(sitename)s"
 
1269
msgstr ""
 
1270
 
 
1271
#, python-format
 
1272
msgid ""
 
1273
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
 
1274
"\n"
 
1275
"    User name: %(username)s\n"
 
1276
"    Email address: %(useremail)s"
 
1277
msgstr ""
 
1278
 
 
1279
#, fuzzy, python-format
 
1280
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
 
1281
msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
 
1282
 
 
1283
#, python-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"Dear Wiki user,\n"
 
1286
"\n"
 
1287
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
 
1288
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
 
1289
"Following detailed information is available:\n"
 
1290
"\n"
 
1291
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
 
1292
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
 
1293
msgstr ""
 
1294
 
 
1295
msgid "Page has been modified"
 
1296
msgstr ""
 
1297
 
 
1298
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 
1299
msgstr ""
 
1300
 
 
1301
#, fuzzy
 
1302
msgid "Page has been renamed"
 
1303
msgstr "Запити та виправлення сторінок"
 
1304
 
 
1305
#, fuzzy
 
1306
msgid "Page has been deleted"
 
1307
msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!"
 
1308
 
 
1309
#, fuzzy
 
1310
msgid "Page has been copied"
 
1311
msgstr "Запити та виправлення сторінок"
 
1312
 
 
1313
#, fuzzy
 
1314
msgid "A new attachment has been added"
 
1315
msgstr "Нова назва вкладення"
 
1316
 
 
1317
msgid "A page has been reverted to a previous state"
 
1318
msgstr ""
 
1319
 
 
1320
#, fuzzy
 
1321
msgid "A user has subscribed to a page"
 
1322
msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
 
1323
 
 
1324
msgid "A new account has been created"
 
1325
msgstr ""
 
1326
 
 
1327
#, python-format
 
1328
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 
1329
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\""
 
1330
 
 
1331
msgid "Trivial "
 
1332
msgstr "Незначна"
 
1333
 
 
1334
#, python-format
 
1335
msgid ""
 
1336
"Attachment link: %(attach)s\n"
 
1337
"Page link: %(page)s\n"
 
1338
msgstr ""
 
1339
 
 
1340
#, fuzzy
 
1341
msgid "Attachment link"
 
1342
msgstr "Вкладення"
 
1343
 
 
1344
#, fuzzy
 
1345
msgid "Page link"
 
1346
msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
 
1347
 
 
1348
#, fuzzy
 
1349
msgid "Changed page"
 
1350
msgstr "Запакувати сторінки"
 
1351
 
 
1352
#, fuzzy
 
1353
msgid "Page changed"
 
1354
msgstr "Зберегти зміни"
 
1355
 
 
1356
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
msgid "You must specify an output file!"
 
1360
msgstr ""
 
1361
 
 
1362
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
 
1363
msgstr ""
 
1364
 
 
1365
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 
1366
msgstr ""
 
1367
 
 
1368
msgid "Language"
 
1369
msgstr "Мова"
 
1370
 
 
1371
msgid "Others"
 
1372
msgstr "Інші"
 
1373
 
 
1374
msgid "Charts are not available!"
 
1375
msgstr "Діаграми недоступні!"
 
1376
 
 
1377
msgid "Page Size Distribution"
 
1378
msgstr "Розподіл розміру сторінок"
 
1379
 
 
1380
msgid "page size upper bound [bytes]"
 
1381
msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]"
 
1382
 
 
1383
msgid "# of pages of this size"
 
1384
msgstr "кількість сторінок цього розміру"
 
1385
 
 
1386
msgid "Views/day"
 
1387
msgstr "Переглядів за день"
 
1388
 
 
1389
msgid "Edits/day"
 
1390
msgstr "Редагувань за день"
 
1391
 
 
1392
msgid "Page hits and edits"
 
1393
msgstr "Запити та виправлення сторінок"
 
1394
 
 
1395
#, python-format
 
1396
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
 
1397
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
 
1398
 
 
1399
msgid ""
 
1400
"green=view\n"
 
1401
"red=edit"
 
1402
msgstr ""
 
1403
"зелений=переглядів\n"
 
1404
"червоний=виправлень"
 
1405
 
 
1406
msgid "date"
 
1407
msgstr "дата"
 
1408
 
 
1409
msgid "# of hits"
 
1410
msgstr "кількість звернень"
 
1411
 
 
1412
msgid "User agent"
 
1413
msgstr "Переглядач"
 
1414
 
 
1415
msgid "Distribution of User-Agent Types"
 
1416
msgstr "Розподіл переглядачів за типами"
 
1417
 
 
1418
#, fuzzy
 
1419
msgid ""
 
1420
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1421
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
 
1422
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
 
1423
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 
1424
"(----)>> horizontal rule.\n"
 
1425
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1426
"===== Title 5 =====.\n"
 
1427
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
 
1428
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
 
1429
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
 
1430
">>.\n"
 
1431
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
 
1432
"white space allowed after tables or titles.\n"
 
1433
"\n"
 
1434
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 
1435
msgstr ""
 
1436
" Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1437
">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
 
1438
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
 
1439
"(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
 
1440
"<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
 
1441
" Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
 
1442
"Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
1443
"<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
 
1444
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
 
1445
" Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
 
1446
"нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
 
1447
" Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
 
1448
"текстпосилання]])>>.\n"
 
1449
" Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
 
1450
"||;     після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
 
1451
"\n"
 
1452
"(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
 
1453
 
 
1454
#, fuzzy
 
1455
msgid ""
 
1456
"{{{\n"
 
1457
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
 
1458
"\n"
 
1459
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
 
1460
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
1461
"\n"
 
1462
"Horizontal rule: ----\n"
 
1463
"\n"
 
1464
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
 
1465
"\n"
 
1466
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
 
1467
"\n"
 
1468
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 
1469
"}}}\n"
 
1470
"(!) For more help, see the\n"
 
1471
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 
1472
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
1473
msgstr ""
 
1474
"Виділення: <i>*курсив*</i> <b>**жирний**</b> ``моно``<br/>\n"
 
1475
"<br/><pre>\n"
 
1476
"Заголовки: Рівня 1  Рівня 2  Рівня 3\n"
 
1477
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
 
1478
"\n"
 
1479
"Горизонтальний пунктир: ---- \n"
 
1480
"Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
 
1481
"\n"
 
1482
".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
 
1483
"\n"
 
1484
"Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
 
1485
"</pre>\n"
 
1486
"<br/>\n"
 
1487
"(!) Докладніше дивіться \n"
 
1488
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
 
1489
"reStructuredText Quick Reference\n"
 
1490
 
 
1491
#, fuzzy
 
1492
msgid ""
 
1493
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 
1494
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
 
1495
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
 
1496
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 
1497
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 
1498
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
 
1499
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
 
1500
"===== Title 5 =====.\n"
 
1501
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
 
1502
"items.\n"
 
1503
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 
1504
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 
1505
"\n"
 
1506
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
1507
msgstr ""
 
1508
" Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 
1509
">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
 
1510
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
 
1511
"(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
 
1512
"<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
 
1513
" Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
 
1514
"Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>;   "
 
1515
"<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
 
1516
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
 
1517
" Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
 
1518
"нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
 
1519
" Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
 
1520
"текстпосилання]])>>.\n"
 
1521
" Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
 
1522
"||;     після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
 
1523
"\n"
 
1524
"(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
 
1525
 
 
1526
msgid "UnSubscribe"
 
1527
msgstr "ПрипинитиСтеження"
 
1528
 
 
1529
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у "
 
1532
"інформації про автора"
 
1533
 
 
1534
msgid "Open editor on double click"
 
1535
msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор"
 
1536
 
 
1537
msgid "After login, jump to last visited page"
 
1538
msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки"
 
1539
 
 
1540
msgid "Show comment sections"
 
1541
msgstr "Показувати розділи коментарів"
 
1542
 
 
1543
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 
1544
msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки"
 
1545
 
 
1546
msgid "Show page trail"
 
1547
msgstr "Показувати список переглянутих сторінок"
 
1548
 
 
1549
msgid "Show icon toolbar"
 
1550
msgstr "Відображати панель значків"
 
1551
 
 
1552
msgid "Show top/bottom links in headings"
 
1553
msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках"
 
1554
 
 
1555
msgid "Show fancy diffs"
 
1556
msgstr "Показувати відмінності з виділенням"
 
1557
 
 
1558
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
 
1559
msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами"
 
1560
 
 
1561
msgid "Remember login information"
 
1562
msgstr "Запам'ятати мене"
 
1563
 
 
1564
msgid "Disable this account forever"
 
1565
msgstr "Забути мене назавжди"
 
1566
 
 
1567
msgid "(Use FirstnameLastname)"
 
1568
msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)"
 
1569
 
 
1570
msgid "Alias-Name"
 
1571
msgstr "Псевдонім"
 
1572
 
 
1573
msgid "Jabber ID"
 
1574
msgstr ""
 
1575
 
 
1576
msgid "User CSS URL"
 
1577
msgstr "Використовувати CSS з URL"
 
1578
 
 
1579
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
 
1580
msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)"
 
1581
 
 
1582
msgid "Editor size"
 
1583
msgstr "Розмір вікна редактора"
 
1584
 
 
1585
#, fuzzy
 
1586
msgid "File attachment browser"
 
1587
msgstr "Нова назва вкладення"
 
1588
 
 
1589
msgid "User account browser"
 
1590
msgstr ""
 
1591
 
 
1592
#, python-format
 
1593
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
 
1594
msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!"
 
1595
 
 
1596
#, python-format
 
1597
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
 
1598
msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!"
 
1599
 
 
1600
msgid "edit"
 
1601
msgstr "виправити"
 
1602
 
 
1603
#, python-format
 
1604
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
 
1605
msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'."
 
1606
 
 
1607
#, python-format
 
1608
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 
1609
msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено."
 
1610
 
 
1611
#, python-format
 
1612
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
 
1613
msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено."
 
1614
 
 
1615
#, python-format
 
1616
msgid "Revert to revision %(rev)d."
 
1617
msgstr "Повернено версію %(rev)d."
 
1618
 
 
1619
#, python-format
 
1620
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
 
1621
msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'."
 
1622
 
 
1623
#, python-format
 
1624
msgid "%(mins)dm ago"
 
1625
msgstr "%(mins)dхв. тому"
 
1626
 
 
1627
msgid "(no bookmark set)"
 
1628
msgstr "(немає закладки)"
 
1629
 
 
1630
#, python-format
 
1631
msgid "(currently set to %s)"
 
1632
msgstr "(встановлено на %s)"
 
1633
 
 
1634
msgid "Delete bookmark"
 
1635
msgstr "Видалити закладку"
 
1636
 
 
1637
msgid "Set bookmark"
 
1638
msgstr "Встановити закладку"
 
1639
 
 
1640
msgid "[Bookmark reached]"
 
1641
msgstr "[Тут лежить закладка]"
 
1642
 
 
1643
msgid "Contents"
 
1644
msgstr "Зміст"
 
1645
 
 
1646
msgid "Include system pages"
 
1647
msgstr "Показати службові сторінки"
 
1648
 
 
1649
msgid "Exclude system pages"
 
1650
msgstr "Прибрати службові сторінки"
 
1651
 
 
1652
msgid "Go To Page"
 
1653
msgstr "Відкрити сторінку"
 
1654
 
 
1655
msgid "No orphaned pages in this wiki."
 
1656
msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок."
 
1657
 
 
1658
msgid "Python Version"
 
1659
msgstr "Версія Python"
 
1660
 
 
1661
msgid "MoinMoin Version"
 
1662
msgstr "Версія MoinMoin"
 
1663
 
 
1664
#, python-format
 
1665
msgid "Release %s [Revision %s]"
 
1666
msgstr "Випуск %s [виправлення %s]"
 
1667
 
 
1668
msgid "4Suite Version"
 
1669
msgstr "Версія 4Suite"
 
1670
 
 
1671
msgid "Number of pages"
 
1672
msgstr "Кількість сторінок"
 
1673
 
 
1674
msgid "Number of system pages"
 
1675
msgstr "Кількість системних сторінок"
 
1676
 
 
1677
msgid "Accumulated page sizes"
 
1678
msgstr "Загальний розмір сторінок"
 
1679
 
 
1680
#, python-format
 
1681
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
 
1682
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску"
 
1683
 
 
1684
#, python-format
 
1685
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
 
1686
msgstr "%(data_dir)s/ на диску"
 
1687
 
 
1688
msgid "Entries in edit log"
 
1689
msgstr "Записів у журналі редагування"
 
1690
 
 
1691
msgid "NONE"
 
1692
msgstr "НЕМАЄ"
 
1693
 
 
1694
msgid "Global extension macros"
 
1695
msgstr "Глобальні додаткові макроси"
 
1696
 
 
1697
msgid "Local extension macros"
 
1698
msgstr "Локальні додаткові макроси"
 
1699
 
 
1700
msgid "Global extension actions"
 
1701
msgstr "Глобальні додаткові дії"
 
1702
 
 
1703
msgid "Local extension actions"
 
1704
msgstr "Локальні додаткові дії"
 
1705
 
 
1706
msgid "Global parsers"
 
1707
msgstr "Глобальні аналізатори"
 
1708
 
 
1709
msgid "Local extension parsers"
 
1710
msgstr "Локальні додаткові аналізатори"
 
1711
 
 
1712
msgid "Disabled"
 
1713
msgstr "Вимкнено"
 
1714
 
 
1715
msgid "Enabled"
 
1716
msgstr "Увімкнено"
 
1717
 
 
1718
msgid "index available"
 
1719
msgstr "покажчик доступний"
 
1720
 
 
1721
msgid "index unavailable"
 
1722
msgstr "покажчик недоступний"
 
1723
 
 
1724
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
 
1725
msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian"
 
1726
 
 
1727
msgid "N/A"
 
1728
msgstr "немає"
 
1729
 
 
1730
msgid "Xapian search"
 
1731
msgstr "Система пошуку Xapian"
 
1732
 
 
1733
msgid "Stemming for Xapian"
 
1734
msgstr "Stemming для Xapian"
 
1735
 
 
1736
msgid "Active threads"
 
1737
msgstr "Активних потоків"
 
1738
 
 
1739
msgid "Search for items"
 
1740
msgstr "Пошук за елементами"
 
1741
 
 
1742
msgid "containing all the following terms"
 
1743
msgstr "містить усі наступні терміни"
 
1744
 
 
1745
msgid "containing one or more of the following terms"
 
1746
msgstr "містить один або більше з наступних термінів"
 
1747
 
 
1748
msgid "not containing the following terms"
 
1749
msgstr "не містить наступних термінів"
 
1750
 
 
1751
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
 
1752
msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)"
 
1753
 
 
1754
msgid "any category"
 
1755
msgstr ""
 
1756
 
 
1757
msgid "any language"
 
1758
msgstr "будь-яка мова"
 
1759
 
 
1760
msgid "any mimetype"
 
1761
msgstr "будь-який тип mime"
 
1762
 
 
1763
msgid "Categories"
 
1764
msgstr ""
 
1765
 
 
1766
msgid "File Type"
 
1767
msgstr "Тип файлу"
 
1768
 
 
1769
msgid "Search only in titles"
 
1770
msgstr "Пошук лише за заголовками"
 
1771
 
 
1772
msgid "Case-sensitive search"
 
1773
msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
 
1774
 
 
1775
msgid "Exclude underlay"
 
1776
msgstr "Виключити основу"
 
1777
 
 
1778
msgid "No system items"
 
1779
msgstr "Без системних елементів"
 
1780
 
 
1781
msgid "Search in all page revisions"
 
1782
msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок"
 
1783
 
 
1784
msgid "Go get it!"
 
1785
msgstr "Сходити отримати!"
 
1786
 
 
1787
#, python-format
 
1788
msgid "No quotes on %(pagename)s."
 
1789
msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s."
 
1790
 
 
1791
msgid "Search Titles"
 
1792
msgstr "Пошук за заголовками"
 
1793
 
 
1794
msgid "Display context of search results"
 
1795
msgstr "Відображати розширені результати пошуку"
 
1796
 
 
1797
msgid "Case-sensitive searching"
 
1798
msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
 
1799
 
 
1800
msgid "Search Text"
 
1801
msgstr "Пошук у тексті"
 
1802
 
 
1803
#, python-format
 
1804
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
 
1805
msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}"
 
1806
 
 
1807
#, python-format
 
1808
msgid ""
 
1809
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 
1810
"for more information."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на "
 
1813
"сторінці ДовідкаПошук."
 
1814
 
 
1815
#, python-format
 
1816
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 
1817
msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\""
 
1818
 
 
1819
#, python-format
 
1820
msgid ""
 
1821
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 
1822
"missing."
 
1823
msgstr ""
 
1824
 
 
1825
#, python-format
 
1826
msgid ""
 
1827
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 
1828
"(argument_value)s!"
 
1829
msgstr ""
 
1830
 
 
1831
#, python-format
 
1832
msgid ""
 
1833
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 
1834
"of its mimetype %(mimetype)s."
 
1835
msgstr ""
 
1836
 
 
1837
msgid "Embedded"
 
1838
msgstr "Вбудовано"
 
1839
 
 
1840
#, python-format
 
1841
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
 
1842
msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!"
 
1843
 
 
1844
msgid "No parent page found!"
 
1845
msgstr "Батьківська сторінка не існує!"
 
1846
 
 
1847
msgid "Slideshow"
 
1848
msgstr "Показ слайдів"
 
1849
 
 
1850
msgid "Start"
 
1851
msgstr "Початок"
 
1852
 
 
1853
#, python-format
 
1854
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
 
1855
msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d"
 
1856
 
 
1857
msgid "Markup"
 
1858
msgstr "Розмітка"
 
1859
 
 
1860
msgid "Display"
 
1861
msgstr "Перегляд"
 
1862
 
 
1863
msgid "No wanted pages in this wiki."
 
1864
msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок."
 
1865
 
 
1866
msgid "You need to provide a chart type!"
 
1867
msgstr "Вкажіть тип діаграми!"
 
1868
 
 
1869
#, python-format
 
1870
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 
1871
msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!"
 
1872
 
 
1873
#, fuzzy
 
1874
msgid "Revert"
 
1875
msgstr "Повернути все!"
 
1876
 
 
1877
msgid "You are not allowed to revert this page!"
 
1878
msgstr "У вас немає прав для повернення цієї сторінки!"
 
1879
 
 
1880
msgid ""
 
1881
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
 
1882
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 
1883
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
 
1884
msgstr ""
 
1885
"Ви переглядали поточну версію цієї сторінки при виконанні вами операції "
 
1886
"повернення змін. Якщо ви бажаєте повернути старішу версію, спочатку "
 
1887
"перегляньте цю стару версію та знову зробіть повернення до неї."
 
1888
 
 
1889
msgid "This page is already deleted or was never created!"
 
1890
msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"
 
1891
 
 
1892
#, fuzzy
 
1893
msgid "Optional reason for reverting this page"
 
1894
msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
 
1895
 
 
1896
#, fuzzy
 
1897
msgid "Really revert this page?"
 
1898
msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"
 
1899
 
 
1900
#, python-format
 
1901
msgid "Rolled back changes to the page %s."
 
1902
msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s."
 
1903
 
 
1904
msgid "Exception while calling rollback function:"
 
1905
msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:"
 
1906
 
 
1907
msgid ""
 
1908
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 
1909
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 
1910
"by the particular administrators."
 
1911
msgstr ""
 
1912
"Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ "
 
1913
"Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори."
 
1914
 
 
1915
msgid "Operation was canceled."
 
1916
msgstr "Операцію скасовано."
 
1917
 
 
1918
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 
1919
msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ."
 
1920
 
 
1921
msgid ""
 
1922
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 
1923
"be able to use this action."
 
1924
msgstr ""
 
1925
"Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб "
 
1926
"мати змогу для використовувати цю функцію."
 
1927
 
 
1928
msgid ""
 
1929
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 
1930
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 
1931
msgstr ""
 
1932
"Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці "
 
1933
"дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація."
 
1934
 
 
1935
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 
1936
msgstr "''remoteWiki'' є невідомим."
 
1937
 
 
1938
#, fuzzy
 
1939
msgid "A severe error occurred:"
 
1940
msgstr "Виникла сувора помилка:"
 
1941
 
 
1942
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 
1943
msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану."
 
1944
 
 
1945
msgid "Synchronisation started -"
 
1946
msgstr "Розпочато синхронізацію -"
 
1947
 
 
1948
#, fuzzy, python-format
 
1949
msgid ""
 
1950
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 
1951
"process."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s "
 
1954
"різних сторінок."
 
1955
 
 
1956
#, python-format
 
1957
msgid "After filtering: %s pages"
 
1958
msgstr "Після фільтрування: %s сторінок"
 
1959
 
 
1960
#, python-format
 
1961
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 
1962
msgstr ""
 
1963
"Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку."
 
1964
 
 
1965
#, python-format
 
1966
msgid "Deleted page %s locally."
 
1967
msgstr "Видалено сторінку %s локально."
 
1968
 
 
1969
#, python-format
 
1970
msgid "Error while deleting page %s locally:"
 
1971
msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:"
 
1972
 
 
1973
#, python-format
 
1974
msgid "Deleted page %s remotely."
 
1975
msgstr "Видалено сторінку %s віддалено."
 
1976
 
 
1977
#, python-format
 
1978
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
 
1979
msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:"
 
1980
 
 
1981
#, python-format
 
1982
msgid ""
 
1983
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 
1984
"Please delete it in one of both wikis and try again."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. "
 
1987
"Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову."
 
1988
 
 
1989
#, python-format
 
1990
msgid ""
 
1991
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 
1992
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть "
 
1995
"його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову."
 
1996
 
 
1997
#, python-format
 
1998
msgid ""
 
1999
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 
2000
"full synchronisation history is lost for this page."
 
2001
msgstr ""
 
2002
"Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож "
 
2003
"втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки."
 
2004
 
 
2005
#, python-format
 
2006
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
 
2007
msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..."
 
2008
 
 
2009
#, python-format
 
2010
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
 
2011
msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально."
 
2012
 
 
2013
#, python-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 
2016
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 
2017
msgstr ""
 
2018
"Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. "
 
2019
"Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну "
 
2020
"зі сторінок."
 
2021
 
 
2022
#, python-format
 
2023
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
 
2024
msgstr ""
 
2025
"Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є "
 
2026
"нерозв'язаний конфлікт."
 
2027
 
 
2028
#, python-format
 
2029
msgid ""
 
2030
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 
2031
"the page %s."
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s."
 
2034
 
 
2035
#, python-format
 
2036
msgid ""
 
2037
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 
2038
"page in the remote wiki."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку "
 
2041
"на віддаленій вікі."
 
2042
 
 
2043
#, python-format
 
2044
msgid "Page %s successfully merged."
 
2045
msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано."
 
2046
 
 
2047
#, python-format
 
2048
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
 
2049
msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі."
 
2050
 
 
2051
#, python-format
 
2052
msgid "Page %s merged with conflicts."
 
2053
msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами."
 
2054
 
 
2055
msgid ""
 
2056
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
 
2057
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
 
2058
"never allow you to enter your password here.\n"
 
2059
"\n"
 
2060
"Once you have logged in, simply reload this page."
 
2061
msgstr ""
 
2062
 
 
2063
msgid "OpenID Trust verification"
 
2064
msgstr ""
 
2065
 
 
2066
#, python-format
 
2067
msgid "The site %s has asked for your identity."
 
2068
msgstr ""
 
2069
 
 
2070
#, python-format
 
2071
msgid ""
 
2072
"\n"
 
2073
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
 
2074
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 
2075
"identity, the site will take care of reversing the\n"
 
2076
"delegation on its own.)"
 
2077
msgstr ""
 
2078
 
 
2079
msgid "Trust root"
 
2080
msgstr ""
 
2081
 
 
2082
msgid "Identity URL"
 
2083
msgstr ""
 
2084
 
 
2085
#, fuzzy
 
2086
msgid "Remember decision"
 
2087
msgstr "Версія PyStemmer"
 
2088
 
 
2089
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
 
2090
msgstr ""
 
2091
 
 
2092
msgid "Approve"
 
2093
msgstr ""
 
2094
 
 
2095
msgid "Don't approve"
 
2096
msgstr ""
 
2097
 
 
2098
msgid "OpenID not served"
 
2099
msgstr ""
 
2100
 
 
2101
msgid ""
 
2102
"\n"
 
2103
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
 
2104
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 
2105
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 
2106
"verification."
 
2107
msgstr ""
 
2108
 
 
2109
#, python-format
 
2110
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 
2111
msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!"
 
2112
 
 
2113
#, python-format
 
2114
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
 
2115
msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує."
 
2116
 
 
2117
#, python-format
 
2118
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
 
2119
msgstr "Створено пакет %s зі сторінками %s."
 
2120
 
 
2121
msgid "Package pages"
 
2122
msgstr "Запакувати сторінки"
 
2123
 
 
2124
msgid "Package name"
 
2125
msgstr "Назва пакету"
 
2126
 
 
2127
msgid "List of page names - separated by a comma"
 
2128
msgstr "Назви сторінок через кому "
 
2129
 
 
2130
#, python-format
 
2131
msgid "No pages like \"%s\"!"
 
2132
msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!"
 
2133
 
 
2134
msgid "Please choose:"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#, fuzzy, python-format
 
2138
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
 
2139
msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
 
2140
 
 
2141
msgid "You must login to remove a quicklink."
 
2142
msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку."
 
2143
 
 
2144
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 
2145
msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено."
 
2146
 
 
2147
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 
2148
msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено."
 
2149
 
 
2150
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
 
2151
msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати."
 
2152
 
 
2153
#, python-format
 
2154
msgid ""
 
2155
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 
2156
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 
2157
msgstr ""
 
2158
"Відновлена копія: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
 
2159
"Файлів: %(filecount)d, каталогів: %(dircount)d"
 
2160
 
 
2161
#, python-format
 
2162
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
 
2163
msgstr "Відновлення з копії: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s не вдалось."
 
2164
 
 
2165
msgid "Wiki Backup / Restore"
 
2166
msgstr "Резервне копіювання/відновлення Wiki"
 
2167
 
 
2168
msgid ""
 
2169
"Some hints:\n"
 
2170
" * To restore a backup:\n"
 
2171
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
 
2172
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
 
2173
"stuff).\n"
 
2174
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
 
2175
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
 
2176
"\n"
 
2177
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
 
2178
"file\n"
 
2179
"   you get to a secure place.\n"
 
2180
"\n"
 
2181
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 
2182
"complete.\n"
 
2183
"\n"
 
2184
msgstr ""
 
2185
"Примітки * Для відновлення з копії:\n"
 
2186
"  * Відновлення витре поточні дані, тож будьте обережні.\n"
 
2187
"  * Перейменуйте копію у <siteid>.tar.<compression> (видаліть --date--time--"
 
2188
"UTC).\n"
 
2189
"  * Помістять копію у backup_storage_dir (скористайтесь scp, ftp, ...).\n"
 
2190
"  * Натисніть <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
 
2191
"\n"
 
2192
" * Для створення копії просто натисніть <<GetText(Backup)>> та помістять\n"
 
2193
"   отриманий файл у надійне місце.\n"
 
2194
"\n"
 
2195
"Перевірте, що конфігурація вашого wiki містить правильні значення backup_*.\n"
 
2196
"\n"
 
2197
 
 
2198
msgid "Backup"
 
2199
msgstr "Зберегти копію"
 
2200
 
 
2201
msgid "Restore"
 
2202
msgstr "Відновити з копії"
 
2203
 
 
2204
msgid "You are not allowed to do remote backup."
 
2205
msgstr "Ви не можете робити віддалену копію."
 
2206
 
 
2207
#, python-format
 
2208
msgid "Unknown backup subaction: %s."
 
2209
msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s."
 
2210
 
 
2211
msgid "Do it."
 
2212
msgstr "Виконати."
 
2213
 
 
2214
#, python-format
 
2215
msgid "Execute action %(actionname)s?"
 
2216
msgstr "Виконати %(actionname)s?"
 
2217
 
 
2218
#, python-format
 
2219
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
 
2220
msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!"
 
2221
 
 
2222
#, python-format
 
2223
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 
2224
msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!"
 
2225
 
 
2226
#, python-format
 
2227
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
 
2228
msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!"
 
2229
 
 
2230
msgid "Please log in first."
 
2231
msgstr "Спочатку необхідно увійти."
 
2232
 
 
2233
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
 
2234
msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок."
 
2235
 
 
2236
#, fuzzy, python-format
 
2237
msgid ""
 
2238
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
 
2239
"here.\n"
 
2240
"\n"
 
2241
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 
2242
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 
2243
"\n"
 
2244
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
 
2245
"page.\n"
 
2246
"\n"
 
2247
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
 
2248
"page\n"
 
2249
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
 
2250
"creating\n"
 
2251
"the group pages.\n"
 
2252
"\n"
 
2253
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
 
2254
"group:'''||\n"
 
2255
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
 
2256
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
 
2257
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
 
2258
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
 
2259
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 
2260
"(username)s only||\n"
 
2261
"\n"
 
2262
msgstr ""
 
2263
"Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n"
 
2264
"\n"
 
2265
"Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n"
 
2266
"доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n"
 
2267
"\n"
 
2268
"Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n"
 
2269
"\n"
 
2270
"Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n"
 
2271
"та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n"
 
2272
"скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n"
 
2273
"\n"
 
2274
"||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування "
 
2275
"доступом:'''||\n"
 
2276
"||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису, можна читати та "
 
2277
"писати,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
 
2278
"||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання,можна читати,%(username)s)"
 
2279
">>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
 
2280
"||<<NewPage(ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки,особиста сторінка,%(username)"
 
2281
"s)>>||лише для %(username)s||\n"
 
2282
"\n"
 
2283
 
 
2284
msgid "MyPages management"
 
2285
msgstr "Керування сторінками МоїСторінки"
 
2286
 
 
2287
msgid "Rename all /subpages too?"
 
2288
msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?"
 
2289
 
 
2290
msgid "New name"
 
2291
msgstr "Нова назва"
 
2292
 
 
2293
msgid "Optional reason for the renaming"
 
2294
msgstr "Причина перейменування (необов'язково)"
 
2295
 
 
2296
msgid "Really rename this page?"
 
2297
msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"
 
2298
 
 
2299
msgid "Your subscription to this page has been removed."
 
2300
msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено."
 
2301
 
 
2302
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 
2303
msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!"
 
2304
 
 
2305
#, fuzzy
 
2306
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 
2307
msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази."
 
2308
 
 
2309
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 
2310
msgstr ""
 
2311
"Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було "
 
2312
"встановлено."
 
2313
 
 
2314
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 
2315
msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..."
 
2316
 
 
2317
msgid "Copy all /subpages too?"
 
2318
msgstr "Копіювати також усі /підсторінки?"
 
2319
 
 
2320
msgid "Optional reason for the copying"
 
2321
msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
 
2322
 
 
2323
msgid "Really copy this page?"
 
2324
msgstr "Дійсно копіювати цю сторінку?"
 
2325
 
 
2326
msgid "No older revisions available!"
 
2327
msgstr "Немає більш старих виправлень!"
 
2328
 
 
2329
#, python-format
 
2330
msgid "Diff for \"%s\""
 
2331
msgstr "Відмінності у \"%s\""
 
2332
 
 
2333
#, python-format
 
2334
msgid "Differences between revisions %d and %d"
 
2335
msgstr "Відмінності між версіями %d та %d"
 
2336
 
 
2337
#, python-format
 
2338
msgid "(spanning %d versions)"
 
2339
msgstr "(за %d версіями)"
 
2340
 
 
2341
#, fuzzy
 
2342
msgid "Previous change"
 
2343
msgstr "Попередня"
 
2344
 
 
2345
#, fuzzy
 
2346
msgid "Next change"
 
2347
msgstr "Нічого не змінено"
 
2348
 
 
2349
#, python-format
 
2350
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
 
2351
msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!"
 
2352
 
 
2353
msgid "(ignoring whitespace)"
 
2354
msgstr "(ігнорувати пробіли)"
 
2355
 
 
2356
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
 
2357
msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів"
 
2358
 
 
2359
msgid "Load"
 
2360
msgstr "Завантажити"
 
2361
 
 
2362
#, fuzzy
 
2363
msgid "Pagename not specified!"
 
2364
msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"
 
2365
 
 
2366
msgid "Upload page content"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
msgid ""
 
2370
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
 
2371
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 
2372
"empty, we derive the page name from the file name."
 
2373
msgstr ""
 
2374
 
 
2375
msgid "File to load page content from"
 
2376
msgstr ""
 
2377
 
 
2378
msgid "Comment"
 
2379
msgstr "Коментар"
 
2380
 
 
2381
#, fuzzy
 
2382
msgid "Page Name"
 
2383
msgstr "Назва пакету"
 
2384
 
 
2385
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 
2386
msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати."
 
2387
 
 
2388
#, fuzzy
 
2389
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
 
2390
msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти."
 
2391
 
 
2392
msgid "You must log in to use subscriptions."
 
2393
msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
 
2394
 
 
2395
#, fuzzy
 
2396
msgid ""
 
2397
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 
2398
"subscriptions."
 
2399
msgstr ""
 
2400
"Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування."
 
2401
 
 
2402
msgid "You are already subscribed to this page."
 
2403
msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою."
 
2404
 
 
2405
msgid "You have been subscribed to this page."
 
2406
msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
 
2407
 
 
2408
msgid "You could not get subscribed to this page."
 
2409
msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою."
 
2410
 
 
2411
msgid "General Information"
 
2412
msgstr "Загальна інформація"
 
2413
 
 
2414
#, python-format
 
2415
msgid "Page size: %d"
 
2416
msgstr "Розмір: %d"
 
2417
 
 
2418
msgid "SHA digest of this page's content is:"
 
2419
msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:"
 
2420
 
 
2421
msgid "The following users subscribed to this page:"
 
2422
msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: "
 
2423
 
 
2424
msgid "This page links to the following pages:"
 
2425
msgstr "Ця сторінка посилається на:"
 
2426
 
 
2427
msgid "Size"
 
2428
msgstr "Розмір"
 
2429
 
 
2430
msgid "Diff"
 
2431
msgstr "Порівняти"
 
2432
 
 
2433
msgid "Editor"
 
2434
msgstr "Редактор"
 
2435
 
 
2436
msgid "view"
 
2437
msgstr "показати"
 
2438
 
 
2439
#, fuzzy
 
2440
msgid "to previous"
 
2441
msgstr "Попередня"
 
2442
 
 
2443
msgid "get"
 
2444
msgstr "взяти"
 
2445
 
 
2446
msgid "del"
 
2447
msgstr "видалити"
 
2448
 
 
2449
msgid "Revision History"
 
2450
msgstr "Історія змін"
 
2451
 
 
2452
msgid "No log entries found."
 
2453
msgstr "Не знайдено записів про виправлення."
 
2454
 
 
2455
#, python-format
 
2456
msgid "Info for \"%s\""
 
2457
msgstr "Інформація про \"%s\""
 
2458
 
 
2459
#, python-format
 
2460
msgid "Show \"%(title)s\""
 
2461
msgstr "Показати \"%(title)s\""
 
2462
 
 
2463
msgid "General Page Infos"
 
2464
msgstr "Загальна довідка"
 
2465
 
 
2466
msgid ""
 
2467
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 
2468
msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки."
 
2469
 
 
2470
msgid "Delete"
 
2471
msgstr "Видалити"
 
2472
 
 
2473
msgid "Delete all /subpages too?"
 
2474
msgstr "Видалити також всі /підсторінки?"
 
2475
 
 
2476
msgid "Optional reason for the deletion"
 
2477
msgstr "Причина видалення (необов'язково)"
 
2478
 
 
2479
msgid "Really delete this page?"
 
2480
msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?"
 
2481
 
 
2482
#, fuzzy
 
2483
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 
2484
msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
 
2485
 
 
2486
#, fuzzy
 
2487
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
 
2488
msgstr "Немає прав для цієї дії."
 
2489
 
 
2490
#, python-format
 
2491
msgid "Subscribe users to the page %s"
 
2492
msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s"
 
2493
 
 
2494
msgid "Enter user names (comma separated):"
 
2495
msgstr "Введіть імена користувачів (розділюються комами):"
 
2496
 
 
2497
#, python-format
 
2498
msgid "Subscribed for %s:"
 
2499
msgstr "Отримує сповіщення про зміну %s:"
 
2500
 
 
2501
msgid "Not a user:"
 
2502
msgstr "Не є користувачем:"
 
2503
 
 
2504
msgid "You are not allowed to perform this action."
 
2505
msgstr "Ви не можете виконувати цю дію."
 
2506
 
 
2507
#, python-format
 
2508
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 
2509
msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!"
 
2510
 
 
2511
msgid ""
 
2512
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 
2513
"not considered for the search results!"
 
2514
msgstr ""
 
2515
"/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до "
 
2516
"результатів пошуку!"
 
2517
 
 
2518
#, python-format
 
2519
msgid "Title Search: \"%s\""
 
2520
msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\""
 
2521
 
 
2522
#, python-format
 
2523
msgid "Advanced Search: \"%s\""
 
2524
msgstr "Розширений пошук: \"%s\""
 
2525
 
 
2526
#, python-format
 
2527
msgid "Full Text Search: \"%s\""
 
2528
msgstr "Пошук у тексті: \"%s\""
 
2529
 
 
2530
#, python-format
 
2531
msgid ""
 
2532
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 
2533
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 
2534
msgstr ""
 
2535
"Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та "
 
2536
"перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s"
 
2537
 
 
2538
msgid "(!) Consider performing a"
 
2539
msgstr "(!) Можливо слід виконати"
 
2540
 
 
2541
msgid "full-text search with your search terms"
 
2542
msgstr "пошук термінів в усьому тексті"
 
2543
 
 
2544
msgid ""
 
2545
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
 
2546
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 
2547
msgstr ""
 
2548
"(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані "
 
2549
"результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>"
 
2550
 
 
2551
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 
2552
msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!"
 
2553
 
 
2554
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 
2555
msgstr "Користувача створено! Можна входити..."
 
2556
 
 
2557
msgid "TextCha (required)"
 
2558
msgstr "TextCha (обов'язково)"
 
2559
 
 
2560
msgid "Create Profile"
 
2561
msgstr "Створити профіль"
 
2562
 
 
2563
msgid "Create Account"
 
2564
msgstr ""
 
2565
 
 
2566
msgid "You must login to add a quicklink."
 
2567
msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку."
 
2568
 
 
2569
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 
2570
msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку."
 
2571
 
 
2572
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 
2573
msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку."
 
2574
 
 
2575
msgid "You already have a quicklink to this page."
 
2576
msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!"
 
2577
 
 
2578
msgid "You are not allowed to use this action."
 
2579
msgstr "Немає прав для цієї дії."
 
2580
 
 
2581
#, python-format
 
2582
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2583
msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
2584
 
 
2585
#, python-format
 
2586
msgid ""
 
2587
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 
2588
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 
2589
msgstr ""
 
2590
"%(badwords)d слів(а) не знайдено у словнику з %(totalwords)d слів %"
 
2591
"(localwords)s та показано тут:"
 
2592
 
 
2593
msgid "Add checked words to dictionary"
 
2594
msgstr "Додати перевірені слова до словника"
 
2595
 
 
2596
msgid "No spelling errors found!"
 
2597
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено!"
 
2598
 
 
2599
msgid "You can't save spelling words."
 
2600
msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
 
2601
 
 
2602
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 
2603
msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
 
2604
 
 
2605
msgid "You are now logged out."
 
2606
msgstr "Ви вийшли."
 
2607
 
 
2608
msgid "If this account exists an email was sent."
 
2609
msgstr ""
 
2610
 
 
2611
msgid ""
 
2612
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 
2613
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 
2614
msgstr ""
 
2615
"У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який "
 
2616
"може увімкнути надсилання пошти."
 
2617
 
 
2618
#, fuzzy
 
2619
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 
2620
msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти!"
 
2621
 
 
2622
msgid "Mail me my account data"
 
2623
msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку"
 
2624
 
 
2625
#, fuzzy
 
2626
msgid "Recovery token"
 
2627
msgstr "Повернути все!"
 
2628
 
 
2629
#, fuzzy
 
2630
msgid "New password"
 
2631
msgstr "Пароль"
 
2632
 
 
2633
#, fuzzy
 
2634
msgid "New password (repeat)"
 
2635
msgstr "Повтор паролю"
 
2636
 
 
2637
#, fuzzy
 
2638
msgid "Reset my password"
 
2639
msgstr "Пароль"
 
2640
 
 
2641
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
 
2642
msgstr ""
 
2643
 
 
2644
msgid "Your token is invalid!"
 
2645
msgstr ""
 
2646
 
 
2647
#, fuzzy
 
2648
msgid "Password reset"
 
2649
msgstr "Повтор паролю"
 
2650
 
 
2651
#, fuzzy
 
2652
msgid ""
 
2653
"\n"
 
2654
"== Password reset ==\n"
 
2655
"Enter a new password below."
 
2656
msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
 
2657
 
 
2658
#, fuzzy
 
2659
msgid "Lost password"
 
2660
msgstr "Пароль"
 
2661
 
 
2662
msgid ""
 
2663
"\n"
 
2664
"== Recovering a lost password ==\n"
 
2665
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
 
2666
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
 
2667
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 
2668
"used to change your password. The email will also contain further\n"
 
2669
"instructions."
 
2670
msgstr ""
 
2671
 
 
2672
msgid ""
 
2673
"\n"
 
2674
"=== Password reset ===\n"
 
2675
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 
2676
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
 
2677
msgstr ""
 
2678
 
 
2679
#, python-format
 
2680
msgid "Local Site Map for \"%s\""
 
2681
msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\""
 
2682
 
 
2683
msgid "Pages"
 
2684
msgstr "Сторінки"
 
2685
 
 
2686
msgid "Select Author"
 
2687
msgstr "Виберіть автора"
 
2688
 
 
2689
msgid "Revert all!"
 
2690
msgstr "Повернути все!"
 
2691
 
 
2692
#, python-format
 
2693
msgid "[%d attachments]"
 
2694
msgstr "[%d вкладень]"
 
2695
 
 
2696
#, python-format
 
2697
msgid ""
 
2698
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 
2699
"page."
 
2700
msgstr ""
 
2701
"До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)."
 
2702
 
 
2703
msgid "Filename of attachment not specified!"
 
2704
msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"
 
2705
 
 
2706
#, python-format
 
2707
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
 
2708
msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!"
 
2709
 
 
2710
msgid ""
 
2711
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
 
2712
"as shown below in the list of files. \n"
 
2713
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 
2714
"since this is subject to change and can break easily."
 
2715
msgstr ""
 
2716
"Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:"
 
2717
"имяфайла}}}''', \n"
 
2718
"як показано нижче у списку файлів.\n"
 
2719
"'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n"
 
2720
"оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється."
 
2721
 
 
2722
msgid "move"
 
2723
msgstr "перемістити"
 
2724
 
 
2725
msgid "unzip"
 
2726
msgstr "unzip"
 
2727
 
 
2728
msgid "install"
 
2729
msgstr "встановити"
 
2730
 
 
2731
#, python-format
 
2732
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
 
2733
msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s"
 
2734
 
 
2735
msgid "Edit drawing"
 
2736
msgstr "Змінити малюнок"
 
2737
 
 
2738
msgid "New Attachment"
 
2739
msgstr "Нове вкладення"
 
2740
 
 
2741
msgid "File to upload"
 
2742
msgstr "Файл для відвантаження"
 
2743
 
 
2744
msgid "Rename to"
 
2745
msgstr "Перейменувати на "
 
2746
 
 
2747
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
 
2748
msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами"
 
2749
 
 
2750
msgid "Upload"
 
2751
msgstr "Відвантажити"
 
2752
 
 
2753
msgid "Attached Files"
 
2754
msgstr "Вкладені файли"
 
2755
 
 
2756
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 
2757
msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки."
 
2758
 
 
2759
#, python-format
 
2760
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
 
2761
msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s"
 
2762
 
 
2763
#, python-format
 
2764
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 
2765
msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\""
 
2766
 
 
2767
#, fuzzy
 
2768
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 
2769
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
 
2770
 
 
2771
msgid ""
 
2772
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 
2773
"again."
 
2774
msgstr ""
 
2775
"Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та "
 
2776
"спробуйте знову."
 
2777
 
 
2778
#, python-format
 
2779
msgid ""
 
2780
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 
2781
"saved."
 
2782
msgstr ""
 
2783
"Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт "
 
2784
"записано."
 
2785
 
 
2786
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
 
2787
msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці."
 
2788
 
 
2789
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 
2790
msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці."
 
2791
 
 
2792
#, fuzzy, python-format
 
2793
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 
2794
msgstr "Вкладення '%(filename)s' вже існує."
 
2795
 
 
2796
#, fuzzy, python-format
 
2797
msgid ""
 
2798
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 
2799
"(new_filename)s'."
 
2800
msgstr "Вкладення '%(filename)s' переміщено до %(page)s."
 
2801
 
 
2802
msgid "Nothing changed"
 
2803
msgstr "Нічого не змінено"
 
2804
 
 
2805
#, fuzzy, python-format
 
2806
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 
2807
msgstr "Сторінка %(newpagename)s не існує або у вас бракує прав доступу."
 
2808
 
 
2809
msgid "Move aborted!"
 
2810
msgstr "Переміщення скасовано!"
 
2811
 
 
2812
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 
2813
msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!"
 
2814
 
 
2815
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 
2816
msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки."
 
2817
 
 
2818
#, fuzzy
 
2819
msgid "Move aborted because new page name is empty."
 
2820
msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня."
 
2821
 
 
2822
#, python-format
 
2823
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 
2824
msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'."
 
2825
 
 
2826
#, fuzzy
 
2827
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 
2828
msgstr "Переміщення скасовано, оскільки назва вкладення порожня"
 
2829
 
 
2830
msgid "Move"
 
2831
msgstr "Переміщення"
 
2832
 
 
2833
msgid "New page name"
 
2834
msgstr "Нова назва сторінки"
 
2835
 
 
2836
msgid "New attachment name"
 
2837
msgstr "Нова назва вкладення"
 
2838
 
 
2839
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
 
2840
msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки."
 
2841
 
 
2842
msgid "You are not allowed to install files."
 
2843
msgstr "Ви не можете встановлювати файли."
 
2844
 
 
2845
#, python-format
 
2846
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
 
2847
msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено."
 
2848
 
 
2849
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
 
2850
msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки."
 
2851
 
 
2852
#, python-format
 
2853
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 
2854
msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip."
 
2855
 
 
2856
#, fuzzy, python-format
 
2857
msgid ""
 
2858
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 
2859
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
 
2860
"(maxsize_file)d kB)."
 
2861
msgstr ""
 
2862
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ."
 
2863
"zip вже існує або розташований у теках."
 
2864
 
 
2865
#, fuzzy, python-format
 
2866
msgid ""
 
2867
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2868
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 
2869
msgstr ""
 
2870
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки бракує місця (%(space)d "
 
2871
"Кб)."
 
2872
 
 
2873
#, fuzzy, python-format
 
2874
msgid ""
 
2875
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 
2876
"per page attachment count limit (%(count)d)."
 
2877
msgstr ""
 
2878
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки містить надто багато "
 
2879
"файлів (%(count)d зайвих)."
 
2880
 
 
2881
#, fuzzy, python-format
 
2882
msgid ""
 
2883
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
 
2884
"s)."
 
2885
msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
 
2886
 
 
2887
#, python-format
 
2888
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 
2889
msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
 
2890
 
 
2891
#, python-format
 
2892
msgid "Attachment '%(filename)s'"
 
2893
msgstr "Вкладення '%(filename)s'"
 
2894
 
 
2895
msgid "Download"
 
2896
msgstr "Завантаження"
 
2897
 
 
2898
msgid "Package script:"
 
2899
msgstr "Сценарій пакету:"
 
2900
 
 
2901
msgid "File Name"
 
2902
msgstr "Файл"
 
2903
 
 
2904
msgid "Modified"
 
2905
msgstr "Дата зміни"
 
2906
 
 
2907
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 
2908
msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті."
 
2909
 
 
2910
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
 
2911
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
 
2912
 
 
2913
#, python-format
 
2914
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 
2915
msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
 
2916
 
 
2917
#, python-format
 
2918
msgid "Full Link List for \"%s\""
 
2919
msgstr "Повний список посилань для \"%s\""
 
2920
 
 
2921
#, python-format
 
2922
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 
2923
msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..."
 
2924
 
 
2925
#, python-format
 
2926
msgid "Pages like \"%s\""
 
2927
msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
 
2928
 
 
2929
#, python-format
 
2930
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 
2931
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
 
2932
 
 
2933
#, python-format
 
2934
msgid "Inlined image: %(url)s"
 
2935
msgstr "Зображення у рядку: %(url)s"
 
2936
 
 
2937
#, python-format
 
2938
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
 
2939
msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\""
 
2940
 
 
2941
#, python-format
 
2942
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
 
2943
msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)"
 
2944
 
 
2945
#, python-format
 
2946
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
 
2947
msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s"
 
2948
 
 
2949
msgid "Toggle line numbers"
 
2950
msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків"
 
2951
 
 
2952
#, python-format
 
2953
msgid "Unknown action %(action_name)s."
 
2954
msgstr "Невідома дія %(action_name)s."
 
2955
 
 
2956
#, python-format
 
2957
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
 
2958
msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці."
 
2959
 
 
2960
msgid "Login and try again."
 
2961
msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз."
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Xapian Version"
 
2964
#~ msgstr "Версія Xapian"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "PyStemmer not installed"
 
2967
#~ msgstr "Не встановлено PyStemmer"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "PyStemmer Version"
 
2970
#~ msgstr "Версія PyStemmer"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "PyStemmer stems"
 
2973
#~ msgstr "PyStemmer stems"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "New Page or New Attachment"
 
2976
#~ msgstr "Створити сторінку або вкладення"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid ""
 
2979
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
 
2980
#~ "attachment for the current page"
 
2981
#~ msgstr ""
 
2982
#~ "Ви можете відвантажити файл у нову сторінку або відвантажити його у "
 
2983
#~ "вигляді вкладення до поточної сторінки"
 
2984
 
 
2985
#~ msgid "attachment"
 
2986
#~ msgstr "вкладення"
 
2987
 
 
2988
#~ msgid "New Name"
 
2989
#~ msgstr "Нова назва"
 
2990
 
 
2991
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
 
2992
#~ msgstr "Вкладення '%(target)s' вже існує."
 
2993
 
 
2994
#~ msgid ""
 
2995
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
 
2996
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
 
2997
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
 
2998
#~ "used."
 
2999
#~ msgstr ""
 
3000
#~ "Нове вкладення не може перезаписати наявні вкладення. Якщо вкладення\n"
 
3001
#~ "з такою назвою вже існує, дайте новому вкладенню іншу назву.\n"
 
3002
#~ "Для цього використовуйте поле \"Перейменувати на\" - у ньому можна "
 
3003
#~ "вказати\n"
 
3004
#~ "назву, з якою вкладення буде завантажено на сторінку. Якщо поле\n"
 
3005
#~ "\"Перейменувати на\" залишити порожнім, буде використана назва вашого "
 
3006
#~ "файлу."
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "overwrite"
 
3009
#~ msgstr "перезаписати"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid ""
 
3012
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
 
3013
#~ "address.\n"
 
3014
#~ "\n"
 
3015
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
 
3016
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
 
3017
#~ "paste\n"
 
3018
#~ "for that).\n"
 
3019
#~ "\n"
 
3020
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
 
3021
#~ "and known password.\n"
 
3022
#~ msgstr ""
 
3023
#~ "Хтось запитав надіслати свої дані на цю адресу.\n"
 
3024
#~ "\n"
 
3025
#~ "Якщо ви забули пароль, використовуйте ці дані та введіть пароль ЯК ТУТ "
 
3026
#~ "ПОКАЗАНО\n"
 
3027
#~ "(для точного переносу скористайтесь операціями Copy/Paste).\n"
 
3028
#~ "\n"
 
3029
#~ "Після успішного входу у систему бажано змінити пароль на ваш власний.\n"
 
3030
 
 
3031
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
 
3032
#~ msgstr "Не знайдений користувач з адресою '%(email)s'!"
 
3033
 
 
3034
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
 
3035
#~ msgstr "У цьому wiki вкладення заборонені!"
 
3036
 
 
3037
#~ msgid "SendMyPassword"
 
3038
#~ msgstr "НагадуванняПаролю"
 
3039
 
 
3040
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
 
3041
#~ msgstr ""
 
3042
#~ "Для створення користувача або його зміни натисніть на ВашіНалаштування."
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
 
3045
#~ msgstr "ВашіНалаштування можна змінити для обраного користувача"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid ""
 
3048
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
 
3049
#~ msgstr "Цей список працює лише  при правильній поштовій адресі!"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid ""
 
3052
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
 
3053
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
 
3054
#~ msgstr ""
 
3055
#~ "Для створення рахунку користувача є сторінка %(userprefslink)s. Для "
 
3056
#~ "відновлення втраченого паролю, перейдіть до %(sendmypasswordlink)s."
 
3057
 
 
3058
#~ msgid ""
 
3059
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 
3060
#~ "Try a different name."
 
3061
#~ msgstr ""
 
3062
#~ "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
 
3063
#~ "Виберіть іншу назву."
 
3064
 
 
3065
#~ msgid ""
 
3066
#~ "The comment on the change is:\n"
 
3067
#~ "%(comment)s\n"
 
3068
#~ "\n"
 
3069
#~ msgstr ""
 
3070
#~ "Коментар до зміни:\n"
 
3071
#~ "%(comment)s\n"
 
3072
#~ "\n"
 
3073
 
 
3074
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
 
3075
#~ msgstr "Статус надсилання сповіщення:"
 
3076
 
 
3077
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3078
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
 
3079
 
 
3080
#~ msgid "UserPreferences"
 
3081
#~ msgstr "ВашіНалаштування"
 
3082
 
 
3083
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
 
3084
#~ msgstr "Стежити за незначними змінами"
 
3085
 
 
3086
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
 
3087
#~ msgstr "(Лише при зміні паролю або створенні рахунку)"
 
3088
 
 
3089
#~ msgid "Check your argument %s"
 
3090
#~ msgstr "Перевірте ваш аргумент %s"
 
3091
 
 
3092
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
 
3093
#~ msgstr "Помилка у регулярному виразі '%s'"
 
3094
 
 
3095
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
 
3096
#~ msgstr "Неправильна позначка часу '%s'"
 
3097
 
 
3098
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
 
3099
#~ msgstr "Не підтримується тип mime файлу: %s"
 
3100
 
 
3101
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
 
3102
#~ msgstr "Вбудовування об'єкту з обраним форматом неможливе"
 
3103
 
 
3104
#~ msgid ""
 
3105
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
 
3106
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3107
#~ msgstr ""
 
3108
#~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject"
 
3109
#~ "(вкладення [,width=ширина] [,height=висора] [,alt=альтернативний текст])>>"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid ""
 
3112
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
 
3113
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
 
3114
#~ msgstr ""
 
3115
#~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject(url, "
 
3116
#~ "url_mimetype [,width=ширина] [,height=висота] [,alt=альтернативний текст])"
 
3117
#~ ">>"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 
3120
#~ msgstr "Неправильні параметри виклику для КалендарМісяця \"%s\"!"
 
3121
 
 
3122
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
 
3123
#~ msgstr "Неправильні аргументи для КалендарМісяця \"%s\"!"
 
3124
 
 
3125
#~ msgid "Sorry, login failed."
 
3126
#~ msgstr "Вказано неправильний пароль."
 
3127
 
 
3128
#~ msgid "Filename"
 
3129
#~ msgstr "Файл"
 
3130
 
 
3131
#~ msgid ""
 
3132
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
 
3133
#~ "least."
 
3134
#~ msgstr ""
 
3135
#~ "Віддалена версія MoinMoin є надто старою, потрібна принаймні версія 1.6."
 
3136
 
 
3137
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
 
3138
#~ msgstr "Ця сторінка посилається на:"