1
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
5
#acl -All:write Default
10
# MoinMoin uk system text translation
14
"Project-Id-Version: MoinMoin\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n"
18
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
19
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Language: Українська\n"
25
"X-Language-in-English: Ukrainian\n"
26
"X-HasWikiMarkup: True\n"
31
#, fuzzy, python-format
35
"Password recovery token: %s\n"
37
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
43
"URL входу: %s/%s?action=login\n"
46
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
48
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
49
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
54
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
55
msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"
57
msgid "You are not allowed to edit this page."
58
msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку."
60
msgid "Page is immutable!"
61
msgstr "Сторінка незмінна!"
63
msgid "Cannot edit old revisions!"
64
msgstr "Не можна редагувати старі версії!"
66
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
67
msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!"
70
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
71
msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\""
74
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
75
msgstr "Редагування \"%(pagename)s\""
78
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
79
msgstr "Макет \"%(pagename)s\""
82
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
83
msgstr "Скінчився термін привілею на редагування %(lock_page)s!"
86
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
88
"Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
92
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
94
"Термін привілею на редагування сторінки %(lock_page)s скінчиться через # "
97
msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
98
msgstr "Хтось видалив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
100
msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
101
msgstr "Хтось вже змінив цю сторінку, у той час як ви її редагували!"
104
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
105
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
107
"Хтось переписав цю сторінку, у той час як ви її редагували!\n"
108
"Внесіть свої зміни до оновленої сторінки та запишіть її знову. Не записуйте "
109
"у поточному вигляді!"
111
msgid "[Content loaded from draft]"
112
msgstr "[Зміст сторінки завантажено з чернетки]"
115
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
116
msgstr "[Зміст нової сторінки завантажено з %s]"
119
msgid "[Template %s not found]"
120
msgstr "[Шаблон %s не існує]"
123
msgid "[You may not read %s]"
124
msgstr "[Ви не можете читати %s]"
128
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
129
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
130
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
131
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
132
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
134
"'''<<BR>>Вашу чернетку, що основана на версії %(draft_rev)d (збережено %"
135
"(draft_timestamp_str)s) можна завантажити замість поточної версії %(page_rev)"
136
"d використовуючи кнопку завантаження чернетки - якщо ви не зберегли останню "
137
"версію, що редагувалася.''' Чернетку буде збережено, при виконанні "
138
"попереднього перегляду, скасування редагування або при неуспішній операції "
142
msgid "Describe %s here."
145
msgid "Check Spelling"
146
msgstr "Перевірка орфографії"
149
msgstr "Зберегти зміни"
156
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
158
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
161
"При натисканні '''%(save_button_text)s''' ви ставите свої зміни під дію "
162
"правил, що описані у %(license_link)s.\n"
163
"Якщо ви з цим не згодні, натисніть '''%(cancel_button_text)s''' для "
164
"скасування своїх змін."
167
msgstr "Показати макет"
170
msgstr "Текстовий режим"
173
msgstr "Завантажити чернетку"
175
msgid "Trivial change"
176
msgstr "Незначна зміна"
181
msgid "<No addition>"
182
msgstr "<Не додавати>"
185
msgid "Add to: %(category)s"
186
msgstr "Додати до: %(category)s"
188
msgid "Remove trailing whitespace from each line"
189
msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку"
192
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
193
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\""
196
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
197
msgstr "Аргумент має бути логічним значенням, а не \"%s\""
200
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
201
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути цілим числом, а не \"%s\""
204
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
205
msgstr "Аргумент має бути цілим числом, а не \"%s\""
208
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
209
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
212
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
213
msgstr "Аргумент має бути числом з рухомою комою, а не з \"%s\""
216
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
217
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути комплексним числом, а не \"%s\""
220
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
221
msgstr "Аргумент має бути комплексним числом, а не \"%s\""
224
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
225
msgstr "Аргумент \"%s\" має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
228
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
229
msgstr "Аргумент має бути одним з \"%s\", а не \"%s\""
231
msgid "Too many arguments"
232
msgstr "Надто багато аргументів"
234
msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
236
"Не можна вказувати аргументи без назви, за якими йдуть аргументи з назвами"
239
msgid "Argument \"%s\" is required"
240
msgstr "Аргумент \"%s\" є обов'язковим"
243
msgid "No argument named \"%s\""
244
msgstr "Немає аргументу з назвою \"%s\""
247
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
248
msgstr "За \"%(token)s\" очікувався символ \"=\""
251
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
252
msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення"
254
msgid "Your changes are not saved!"
255
msgstr "Ваші зміни не збережено!"
257
msgid "Page name is too long, try shorter name."
258
msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву."
261
msgstr "Графічний редактор"
263
msgid "Edit was cancelled."
264
msgstr "Редагування було скасовано."
266
msgid "You can't copy to an empty pagename."
267
msgstr "Не можна копіювати порожню назву сторінки."
269
msgid "You are not allowed to copy this page!"
270
msgstr "У вас немає прав для копіювання цієї сторінки!"
274
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
276
"Try a different name."
278
"'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
280
"Виберіть іншу назву."
283
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
284
msgstr "Сторінка не була скопійована через системну помилку: %s."
286
msgid "You are not allowed to rename this page!"
287
msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
289
msgid "You can't rename to an empty pagename."
290
msgstr "Не можна перейменовувати порожню назву сторінки."
293
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
294
msgstr "Сторінка не була перейменована через системну помилку: %s."
296
msgid "You are not allowed to delete this page!"
297
msgstr "У вас немає прав для видалення цієї сторінки!"
299
msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
300
msgstr "Дякуємо за виправлення. Ми вітаємо вашу увагу до подробиць."
303
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
304
msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!"
307
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
308
msgstr "Несподівана помилка при спробі блокування сторінки (errno=%d)."
310
msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
312
"Помилка при спробі блокування сторінки. Можливо немає 'поточного' файлу?"
316
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
317
"s is damaged and cannot be edited right now."
319
"Не вдається визначити версію поточної сторінки з файлу 'current'. Сторінка %"
320
"s пошкоджена та наразі не може редагуватися."
323
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
324
msgstr "Не вдається зберегти сторінку %s, немає вільного місця."
327
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
328
msgstr "Помилка вводу/виводу при збереженні сторінки %s (errno=%d)"
330
msgid "You are not allowed to edit this page!"
331
msgstr "У вас немає прав для редагування цієї сторінки!"
333
msgid "You cannot save empty pages."
334
msgstr "Не можна зберігати порожні сторінки."
336
msgid "You already saved this page!"
337
msgstr "Ви вже зберегли цю сторінку!"
339
msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
341
"Ви вже редагуєте цю сторінку! Не використовуйте кнопку повернення назад."
343
msgid "You did not change the page content, not saved!"
344
msgstr "Ви не внесли зміни - сторінка не була переписана!"
347
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
349
"Ви не можете змінювати права доступу(ACL) до цієї сторінки, оскільки ви не "
350
"маєте прав адміністратора на неї!"
352
msgid "Notifications sent to:"
357
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
358
"granted the lock for this page."
360
"Привілеї %(owner)s на зміни закінчились %(mins_ago)d хвилин тому та ви "
361
"отримали привілею на зміну цієї сторінки."
365
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
367
"Ця сторінка буде ''захищена'' від змін іншими користувачами до %(bumptime)s."
371
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
374
"Всі користувачі будуть ''попереджені'', що ви виправляєте цю сторінку до %"
377
msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
378
msgstr "Натисніть кнопку 'Показати Макет' для продовження часу блокування."
382
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
383
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
385
"Цю сторінку зараз виправляє %(owner)s та вона ''заблокована'' до %(timestamp)"
386
"s, тобто ще на на %(mins_valid)d хвилин."
390
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
392
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
393
"(mins_valid)d minute(s),\n"
394
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
395
"To leave the editor, press the Cancel button."
397
"Цю сторінку взяв %(owner)s для редагування о %(timestamp)s.<<BR>>\n"
398
"'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на %"
399
"(mins_valid)d хвилин\n"
400
"для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n"
401
"Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'."
403
msgid "The wiki is currently not reachable."
404
msgstr "Вікі наразі недоступна."
406
msgid "Invalid username or password."
407
msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль."
411
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
412
"than you specified (%(localname)s)."
414
"Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж "
415
"вказана вами (%(localname)s)."
418
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
419
msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)."
421
msgid "The theme name is not set."
422
msgstr "Не встановлено назву стилю."
424
msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
425
msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах."
428
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
429
msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'."
432
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
433
msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin."
436
msgid "The page %s does not exist."
437
msgstr "Сторінка %s не існує."
439
msgid "Invalid package file header."
440
msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету."
442
msgid "Package file format unsupported."
443
msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету."
446
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
447
msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i."
450
msgid "The file %s was not found in the package."
451
msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті."
454
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
458
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
461
"Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у "
465
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
466
msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s"
469
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
470
msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\""
473
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
474
msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\""
476
msgid "Create New Page"
477
msgstr "Створити сторінку"
479
msgid "You are not allowed to view this page."
480
msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку."
486
msgstr "[не порожні]"
499
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
500
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
502
"Результати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s з %(aboutHits)s %(bs)s%"
503
"(hits)d%(be)s результати з приблизно %(pages)d сторінок."
521
msgid "last modified: %s"
522
msgstr "остання зміна: %s"
525
msgstr "відповідність"
528
msgstr "відповідностей"
533
msgid "No differences found!"
534
msgstr "Відмінностей не знайдено!"
536
msgid "Deletions are marked like this."
537
msgstr "Видалення позначені так."
539
msgid "Additions are marked like this."
540
msgstr "Додавання позначені так."
559
msgid "Member of Groups"
560
msgstr "Кількість сторінок"
572
msgstr "Увімкнути користувача"
578
msgstr "Вимкнути користувача"
580
msgid "Mail account data"
581
msgstr "Надіслати дані рахунку"
583
msgid "Missing password. Please enter user name and password."
584
msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
587
msgid "LDAP server %(server)s failed."
591
msgid "You need to log in."
596
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
597
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
601
"Please choose an account name now.\n"
602
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
603
"password and be able to associate the account with your OpenID."
606
msgid "Choose this name"
609
msgid "This is not a valid username, choose a different one."
613
"The username you have chosen is already\n"
614
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
615
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
616
"username and leave the password field blank."
619
msgid "Associate this name"
623
msgid "OpenID error: %s."
627
msgid "Verification canceled."
628
msgstr "Операцію скасовано."
630
msgid "OpenID failure."
633
msgid "Your account is now associated to your OpenID."
636
msgid "The password you entered is not valid."
639
msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
642
msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
645
msgid "Failed to resolve OpenID."
648
msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
655
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
656
"create one during login."
659
msgid "Failed to connect to database."
662
msgid "Could not contact botbouncer.com."
684
msgstr "Припинити стеження"
690
msgstr "Wiki-розмітка"
717
msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНА]"
726
msgstr "[ВІДМІННОСТІ]"
734
msgid "Click to do a full-text search for this title"
735
msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди"
743
msgid "Clear message"
744
msgstr "Прибрати це повідомлення"
747
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
748
msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s"
751
msgid "last modified %(time)s"
752
msgstr "остання зміна %(time)s"
761
msgstr "У заголовках"
766
msgid "More Actions:"
769
msgid "------------------------"
770
msgstr "------------------------"
773
msgstr "Показати розмітку"
779
msgstr "Прибрати з кешу"
782
msgstr "Перейменувати сторінку"
785
msgstr "Копіювати сторінку"
788
msgstr "Видалити сторінку"
791
msgstr "Подібні сторінки"
793
msgid "Local Site Map"
797
msgstr "Мої сторінки"
799
msgid "Subscribe User"
800
msgstr "Стеження для користувача"
803
msgstr "Видалити спам"
805
msgid "Revert to this revision"
806
msgstr "Повернути до цієї версії"
808
msgid "Package Pages"
809
msgstr "Запакувати сторінки"
811
msgid "Render as Docbook"
812
msgstr "Створити Docbook"
815
msgstr "Синхронізувати сторінки"
824
msgstr "Змінити (текст): "
827
msgstr "Змінити (графічно)"
829
msgid "Immutable Page"
830
msgstr "Незмінна сторінка"
833
msgstr "Видалити з закладок"
836
msgstr "Додати посилання"
842
msgid "Show %s days."
843
msgstr "Показати зміни за %s днів."
846
msgstr "Wiki-розмітка"
853
msgstr "(кешовано %s)"
855
msgid "Or try one of these actions:"
856
msgstr "Або спробуйте зробити:"
871
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
872
msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s"
874
msgid "Mail not sent"
875
msgstr "Пошту не відправлено"
878
msgstr "Пошту відправлено"
881
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
883
"Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть "
886
msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
887
msgstr "**Надто багато include **"
889
#, fuzzy, python-format
890
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
891
msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
894
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
895
msgstr "**Сторінка не знайдена: %s**"
897
msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
898
msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування"
900
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
901
msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x."
904
msgid "%(errortype)s processing error"
905
msgstr "помилка обробки %(errortype)s"
908
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
909
msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
912
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
913
msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
916
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
917
msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
920
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
921
msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
926
msgid "RecentChanges"
927
msgstr "ОстанніЗміни"
930
msgstr "ПокажчикНазв"
933
msgstr "ПокажчикСлів"
936
msgstr "ЗнайтиСторінку"
938
msgid "SiteNavigation"
939
msgstr "ПерейтиПоСайту"
942
msgstr "ДовідкаЗміст"
944
msgid "HelpOnFormatting"
945
msgstr "ДовідкаФорматування"
948
msgstr "ЛіцензіяWiki"
951
msgstr "ВідсутняСторінка"
953
msgid "MissingHomePage"
954
msgstr "ВідсутняДомашняСторінка"
981
msgstr "ВидалитиСторінку"
984
msgstr "ПодібніСторінки"
990
msgstr "ПерейменуватиСторінку"
1000
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1002
"Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki."
1004
msgid "Notification"
1007
msgid "Notification settings saved!"
1014
msgid "'''Jabber'''"
1017
msgid "'''Event type'''"
1020
msgid "Select the events you want to be notified about."
1024
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1025
"general preferences."
1029
msgid "Subscribed events"
1030
msgstr "Стеження для користувача"
1033
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1034
msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)"
1040
msgid "Change password"
1043
msgid "Passwords don't match!"
1044
msgstr "Паролі не збігаються!"
1046
msgid "Please specify a password!"
1047
msgstr "Введіть пароль!"
1050
msgid "Password not acceptable: %s"
1051
msgstr "Неприпустимий пароль: %s"
1053
msgid "Your password has been changed."
1056
msgid "To change your password, enter a new password twice."
1059
msgid "Password repeat"
1060
msgstr "Повтор паролю"
1065
msgid "No user selected"
1069
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1070
"back to your account."
1073
msgid "You are the only user."
1077
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1081
msgstr "Вибрати користувача"
1083
msgid "OpenID settings"
1086
msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1089
msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1092
msgid "No OpenID given."
1095
msgid "OpenID is already present."
1099
msgid "This OpenID is already used for another account."
1100
msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"
1102
msgid "OpenID added successfully."
1105
msgid "Current OpenIDs"
1108
msgid "Remove selected"
1119
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1120
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1121
"space between words. Group page name is not allowed."
1123
"Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n"
1124
"Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один "
1125
"пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи."
1127
msgid "This user name already belongs to somebody else."
1128
msgstr "Це ім'я вже зайняте."
1130
msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1131
msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача."
1134
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1135
"can get it by email."
1137
"Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у "
1138
"вики), ви зможете отримати їх поштою."
1140
msgid "This email already belongs to somebody else."
1141
msgstr "Це чужа поштова адреса."
1144
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1145
msgstr "Це чужа поштова адреса."
1148
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1149
msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!"
1151
msgid "User preferences saved!"
1152
msgstr "Параметри користувача записані!"
1157
msgid "<Browser setting>"
1158
msgstr "<Параметри переглядача>"
1160
msgid "the one preferred"
1161
msgstr "типовим редактором"
1164
msgstr "пропонувати на вибір"
1166
msgid "Preferred theme"
1167
msgstr "Бажаний стиль"
1169
msgid "Editor Preference"
1170
msgstr "Типовий редактор"
1172
msgid "Editor shown on UI"
1173
msgstr "Пропонувати редагування"
1176
msgstr "Часовий пояс"
1178
msgid "Your time is"
1179
msgstr "Час у вашій системі"
1181
msgid "Server time is"
1182
msgstr "Час на сервері"
1185
msgstr "Формат дати"
1187
msgid "Preferred language"
1188
msgstr "Бажана мова"
1190
msgid "General options"
1191
msgstr "Загальні параметри"
1196
msgid "OpenID server"
1199
msgid "The selected websites have been removed."
1202
msgid "Trusted websites"
1205
#, fuzzy, python-format
1209
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1210
"change notification.\n"
1212
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1214
"Інший вики-користувач,\n"
1216
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1219
"Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
1224
msgstr "Нова сторінка:\n"
1226
msgid "No differences found!\n"
1227
msgstr "Відмінностей на знайдено!\n"
1229
#, fuzzy, python-format
1233
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1236
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1239
"Інший вики-користувач,\n"
1241
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1244
"Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
1248
#, fuzzy, python-format
1252
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1255
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1258
"Інший вики-користувач,\n"
1260
"Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
1263
"Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
1268
msgid "New user account created on %(sitename)s"
1273
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1275
" User name: %(username)s\n"
1276
" Email address: %(useremail)s"
1279
#, fuzzy, python-format
1280
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1281
msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
1287
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1288
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1289
"Following detailed information is available:\n"
1291
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1292
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1295
msgid "Page has been modified"
1298
msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1302
msgid "Page has been renamed"
1303
msgstr "Запити та виправлення сторінок"
1306
msgid "Page has been deleted"
1307
msgstr "Сторінку \"%s\" успішно видалено!"
1310
msgid "Page has been copied"
1311
msgstr "Запити та виправлення сторінок"
1314
msgid "A new attachment has been added"
1315
msgstr "Нова назва вкладення"
1317
msgid "A page has been reverted to a previous state"
1321
msgid "A user has subscribed to a page"
1322
msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
1324
msgid "A new account has been created"
1328
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1329
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\""
1336
"Attachment link: %(attach)s\n"
1337
"Page link: %(page)s\n"
1341
msgid "Attachment link"
1346
msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
1349
msgid "Changed page"
1350
msgstr "Запакувати сторінки"
1353
msgid "Page changed"
1354
msgstr "Зберегти зміни"
1356
msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1359
msgid "You must specify an output file!"
1362
msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1365
msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1374
msgid "Charts are not available!"
1375
msgstr "Діаграми недоступні!"
1377
msgid "Page Size Distribution"
1378
msgstr "Розподіл розміру сторінок"
1380
msgid "page size upper bound [bytes]"
1381
msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]"
1383
msgid "# of pages of this size"
1384
msgstr "кількість сторінок цього розміру"
1387
msgstr "Переглядів за день"
1390
msgstr "Редагувань за день"
1392
msgid "Page hits and edits"
1393
msgstr "Запити та виправлення сторінок"
1396
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1397
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
1403
"зелений=переглядів\n"
1404
"червоний=виправлень"
1410
msgstr "кількість звернень"
1415
msgid "Distribution of User-Agent Types"
1416
msgstr "Розподіл переглядачів за типами"
1420
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1421
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1422
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1423
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1424
"(----)>> horizontal rule.\n"
1425
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1426
"===== Title 5 =====.\n"
1427
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1428
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1429
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1431
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1432
"white space allowed after tables or titles.\n"
1434
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1436
" Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1437
">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
1438
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
1439
"(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
1440
"<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
1441
" Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1442
"Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>; "
1443
"<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
1444
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
1445
" Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
1446
"нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
1447
" Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
1448
"текстпосилання]])>>.\n"
1449
" Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
1450
"||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
1452
"(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
1457
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1459
"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1460
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1462
"Horizontal rule: ----\n"
1464
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1466
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1468
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1470
"(!) For more help, see the\n"
1471
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1472
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
1474
"Виділення: <i>*курсив*</i> <b>**жирний**</b> ``моно``<br/>\n"
1476
"Заголовки: Рівня 1 Рівня 2 Рівня 3\n"
1477
" ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1479
"Горизонтальний пунктир: ---- \n"
1480
"Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
1482
".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
1484
"Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
1487
"(!) Докладніше дивіться \n"
1488
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1489
"reStructuredText Quick Reference\n"
1493
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1494
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1495
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1496
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1497
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1498
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1499
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1500
"===== Title 5 =====.\n"
1501
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1503
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1504
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1506
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1508
" Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1509
">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
1510
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
1511
"(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
1512
"<<Verbatim(----)>> горизонтальною рискою.\n"
1513
" Заголовки:: <<Verbatim(=)>> Рівень 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
1514
"Рівень 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Рівень 3 <<Verbatim(===)>>; "
1515
"<<Verbatim(====)>> Рівень 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Рівень 5 "
1516
"<<Verbatim(=====)>>.\n"
1517
" Списки:: пробіл та одне з: * ненумерований список; 1., a., A., i., I. "
1518
"нумерований список; 1.#n почати нумерацію з n; поодинокий пробіл - відступ.\n"
1519
" Посилання:: <<Verbatim(СловаВеликоїЛітери)>>; <<Verbatim([[ціль|"
1520
"текстпосилання]])>>.\n"
1521
" Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
1522
"||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
1524
"(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
1527
msgstr "ПрипинитиСтеження"
1529
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1531
"Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у "
1532
"інформації про автора"
1534
msgid "Open editor on double click"
1535
msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор"
1537
msgid "After login, jump to last visited page"
1538
msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки"
1540
msgid "Show comment sections"
1541
msgstr "Показувати розділи коментарів"
1543
msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1544
msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки"
1546
msgid "Show page trail"
1547
msgstr "Показувати список переглянутих сторінок"
1549
msgid "Show icon toolbar"
1550
msgstr "Відображати панель значків"
1552
msgid "Show top/bottom links in headings"
1553
msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках"
1555
msgid "Show fancy diffs"
1556
msgstr "Показувати відмінності з виділенням"
1558
msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1559
msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами"
1561
msgid "Remember login information"
1562
msgstr "Запам'ятати мене"
1564
msgid "Disable this account forever"
1565
msgstr "Забути мене назавжди"
1567
msgid "(Use FirstnameLastname)"
1568
msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)"
1576
msgid "User CSS URL"
1577
msgstr "Використовувати CSS з URL"
1579
msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1580
msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)"
1583
msgstr "Розмір вікна редактора"
1586
msgid "File attachment browser"
1587
msgstr "Нова назва вкладення"
1589
msgid "User account browser"
1593
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1594
msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!"
1597
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1598
msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!"
1604
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1605
msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'."
1608
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1609
msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено."
1612
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1613
msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено."
1616
msgid "Revert to revision %(rev)d."
1617
msgstr "Повернено версію %(rev)d."
1620
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1621
msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'."
1624
msgid "%(mins)dm ago"
1625
msgstr "%(mins)dхв. тому"
1627
msgid "(no bookmark set)"
1628
msgstr "(немає закладки)"
1631
msgid "(currently set to %s)"
1632
msgstr "(встановлено на %s)"
1634
msgid "Delete bookmark"
1635
msgstr "Видалити закладку"
1637
msgid "Set bookmark"
1638
msgstr "Встановити закладку"
1640
msgid "[Bookmark reached]"
1641
msgstr "[Тут лежить закладка]"
1646
msgid "Include system pages"
1647
msgstr "Показати службові сторінки"
1649
msgid "Exclude system pages"
1650
msgstr "Прибрати службові сторінки"
1653
msgstr "Відкрити сторінку"
1655
msgid "No orphaned pages in this wiki."
1656
msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок."
1658
msgid "Python Version"
1659
msgstr "Версія Python"
1661
msgid "MoinMoin Version"
1662
msgstr "Версія MoinMoin"
1665
msgid "Release %s [Revision %s]"
1666
msgstr "Випуск %s [виправлення %s]"
1668
msgid "4Suite Version"
1669
msgstr "Версія 4Suite"
1671
msgid "Number of pages"
1672
msgstr "Кількість сторінок"
1674
msgid "Number of system pages"
1675
msgstr "Кількість системних сторінок"
1677
msgid "Accumulated page sizes"
1678
msgstr "Загальний розмір сторінок"
1681
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1682
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску"
1685
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1686
msgstr "%(data_dir)s/ на диску"
1688
msgid "Entries in edit log"
1689
msgstr "Записів у журналі редагування"
1694
msgid "Global extension macros"
1695
msgstr "Глобальні додаткові макроси"
1697
msgid "Local extension macros"
1698
msgstr "Локальні додаткові макроси"
1700
msgid "Global extension actions"
1701
msgstr "Глобальні додаткові дії"
1703
msgid "Local extension actions"
1704
msgstr "Локальні додаткові дії"
1706
msgid "Global parsers"
1707
msgstr "Глобальні аналізатори"
1709
msgid "Local extension parsers"
1710
msgstr "Локальні додаткові аналізатори"
1718
msgid "index available"
1719
msgstr "покажчик доступний"
1721
msgid "index unavailable"
1722
msgstr "покажчик недоступний"
1724
msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1725
msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian"
1730
msgid "Xapian search"
1731
msgstr "Система пошуку Xapian"
1733
msgid "Stemming for Xapian"
1734
msgstr "Stemming для Xapian"
1736
msgid "Active threads"
1737
msgstr "Активних потоків"
1739
msgid "Search for items"
1740
msgstr "Пошук за елементами"
1742
msgid "containing all the following terms"
1743
msgstr "містить усі наступні терміни"
1745
msgid "containing one or more of the following terms"
1746
msgstr "містить один або більше з наступних термінів"
1748
msgid "not containing the following terms"
1749
msgstr "не містить наступних термінів"
1751
msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1752
msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)"
1754
msgid "any category"
1757
msgid "any language"
1758
msgstr "будь-яка мова"
1760
msgid "any mimetype"
1761
msgstr "будь-який тип mime"
1769
msgid "Search only in titles"
1770
msgstr "Пошук лише за заголовками"
1772
msgid "Case-sensitive search"
1773
msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
1775
msgid "Exclude underlay"
1776
msgstr "Виключити основу"
1778
msgid "No system items"
1779
msgstr "Без системних елементів"
1781
msgid "Search in all page revisions"
1782
msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок"
1785
msgstr "Сходити отримати!"
1788
msgid "No quotes on %(pagename)s."
1789
msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s."
1791
msgid "Search Titles"
1792
msgstr "Пошук за заголовками"
1794
msgid "Display context of search results"
1795
msgstr "Відображати розширені результати пошуку"
1797
msgid "Case-sensitive searching"
1798
msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
1801
msgstr "Пошук у тексті"
1804
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1805
msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}"
1809
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1810
"for more information."
1812
"Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на "
1813
"сторінці ДовідкаПошук."
1816
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1817
msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\""
1821
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1827
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1828
"(argument_value)s!"
1833
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1834
"of its mimetype %(mimetype)s."
1841
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1842
msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!"
1844
msgid "No parent page found!"
1845
msgstr "Батьківська сторінка не існує!"
1848
msgstr "Показ слайдів"
1854
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1855
msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d"
1863
msgid "No wanted pages in this wiki."
1864
msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок."
1866
msgid "You need to provide a chart type!"
1867
msgstr "Вкажіть тип діаграми!"
1870
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1871
msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!"
1875
msgstr "Повернути все!"
1877
msgid "You are not allowed to revert this page!"
1878
msgstr "У вас немає прав для повернення цієї сторінки!"
1881
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1882
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1883
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1885
"Ви переглядали поточну версію цієї сторінки при виконанні вами операції "
1886
"повернення змін. Якщо ви бажаєте повернути старішу версію, спочатку "
1887
"перегляньте цю стару версію та знову зробіть повернення до неї."
1889
msgid "This page is already deleted or was never created!"
1890
msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"
1893
msgid "Optional reason for reverting this page"
1894
msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
1897
msgid "Really revert this page?"
1898
msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"
1901
msgid "Rolled back changes to the page %s."
1902
msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s."
1904
msgid "Exception while calling rollback function:"
1905
msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:"
1908
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1909
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1910
"by the particular administrators."
1912
"Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ "
1913
"Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори."
1915
msgid "Operation was canceled."
1916
msgstr "Операцію скасовано."
1918
msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1919
msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ."
1922
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1923
"be able to use this action."
1925
"Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб "
1926
"мати змогу для використовувати цю функцію."
1929
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1930
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1932
"Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці "
1933
"дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація."
1935
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1936
msgstr "''remoteWiki'' є невідомим."
1939
msgid "A severe error occurred:"
1940
msgstr "Виникла сувора помилка:"
1942
msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1943
msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану."
1945
msgid "Synchronisation started -"
1946
msgstr "Розпочато синхронізацію -"
1948
#, fuzzy, python-format
1950
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1953
"Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s "
1957
msgid "After filtering: %s pages"
1958
msgstr "Після фільтрування: %s сторінок"
1961
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1963
"Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку."
1966
msgid "Deleted page %s locally."
1967
msgstr "Видалено сторінку %s локально."
1970
msgid "Error while deleting page %s locally:"
1971
msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:"
1974
msgid "Deleted page %s remotely."
1975
msgstr "Видалено сторінку %s віддалено."
1978
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1979
msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:"
1983
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1984
"Please delete it in one of both wikis and try again."
1986
"Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. "
1987
"Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову."
1991
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1992
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1994
"Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть "
1995
"його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову."
1999
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2000
"full synchronisation history is lost for this page."
2002
"Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож "
2003
"втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки."
2006
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2007
msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..."
2010
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2011
msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально."
2015
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2016
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2018
"Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. "
2019
"Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну "
2023
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2025
"Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є "
2026
"нерозв'язаний конфлікт."
2030
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2033
"Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s."
2037
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2038
"page in the remote wiki."
2040
"Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку "
2041
"на віддаленій вікі."
2044
msgid "Page %s successfully merged."
2045
msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано."
2048
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2049
msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі."
2052
msgid "Page %s merged with conflicts."
2053
msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами."
2056
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2057
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2058
"never allow you to enter your password here.\n"
2060
"Once you have logged in, simply reload this page."
2063
msgid "OpenID Trust verification"
2067
msgid "The site %s has asked for your identity."
2073
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2074
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2075
"identity, the site will take care of reversing the\n"
2076
"delegation on its own.)"
2082
msgid "Identity URL"
2086
msgid "Remember decision"
2087
msgstr "Версія PyStemmer"
2089
msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2095
msgid "Don't approve"
2098
msgid "OpenID not served"
2103
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2104
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2105
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2110
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2111
msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!"
2114
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2115
msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує."
2118
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2119
msgstr "Створено пакет %s зі сторінками %s."
2121
msgid "Package pages"
2122
msgstr "Запакувати сторінки"
2124
msgid "Package name"
2125
msgstr "Назва пакету"
2127
msgid "List of page names - separated by a comma"
2128
msgstr "Назви сторінок через кому "
2131
msgid "No pages like \"%s\"!"
2132
msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!"
2134
msgid "Please choose:"
2137
#, fuzzy, python-format
2138
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2139
msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
2141
msgid "You must login to remove a quicklink."
2142
msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку."
2144
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2145
msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено."
2147
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2148
msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено."
2150
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2151
msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати."
2155
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2156
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2158
"Відновлена копія: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
2159
"Файлів: %(filecount)d, каталогів: %(dircount)d"
2162
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2163
msgstr "Відновлення з копії: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s не вдалось."
2165
msgid "Wiki Backup / Restore"
2166
msgstr "Резервне копіювання/відновлення Wiki"
2170
" * To restore a backup:\n"
2171
" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2172
" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2174
" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2175
" * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2177
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2179
" you get to a secure place.\n"
2181
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2185
"Примітки * Для відновлення з копії:\n"
2186
" * Відновлення витре поточні дані, тож будьте обережні.\n"
2187
" * Перейменуйте копію у <siteid>.tar.<compression> (видаліть --date--time--"
2189
" * Помістять копію у backup_storage_dir (скористайтесь scp, ftp, ...).\n"
2190
" * Натисніть <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
2192
" * Для створення копії просто натисніть <<GetText(Backup)>> та помістять\n"
2193
" отриманий файл у надійне місце.\n"
2195
"Перевірте, що конфігурація вашого wiki містить правильні значення backup_*.\n"
2199
msgstr "Зберегти копію"
2202
msgstr "Відновити з копії"
2204
msgid "You are not allowed to do remote backup."
2205
msgstr "Ви не можете робити віддалену копію."
2208
msgid "Unknown backup subaction: %s."
2209
msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s."
2215
msgid "Execute action %(actionname)s?"
2216
msgstr "Виконати %(actionname)s?"
2219
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2220
msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!"
2223
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2224
msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!"
2227
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2228
msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!"
2230
msgid "Please log in first."
2231
msgstr "Спочатку необхідно увійти."
2233
msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2234
msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок."
2236
#, fuzzy, python-format
2238
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2241
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2242
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2244
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2247
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2249
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2251
"the group pages.\n"
2253
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2255
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2256
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2257
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2258
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
2259
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2260
"(username)s only||\n"
2263
"Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n"
2265
"Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n"
2266
"доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n"
2268
"Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n"
2270
"Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n"
2271
"та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n"
2272
"скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n"
2274
"||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування "
2276
"||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису, можна читати та "
2277
"писати,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2278
"||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання,можна читати,%(username)s)"
2279
">>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2280
"||<<NewPage(ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки,особиста сторінка,%(username)"
2281
"s)>>||лише для %(username)s||\n"
2284
msgid "MyPages management"
2285
msgstr "Керування сторінками МоїСторінки"
2287
msgid "Rename all /subpages too?"
2288
msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?"
2293
msgid "Optional reason for the renaming"
2294
msgstr "Причина перейменування (необов'язково)"
2296
msgid "Really rename this page?"
2297
msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"
2299
msgid "Your subscription to this page has been removed."
2300
msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено."
2302
msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2303
msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!"
2306
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2307
msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази."
2309
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2311
"Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було "
2314
msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2315
msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..."
2317
msgid "Copy all /subpages too?"
2318
msgstr "Копіювати також усі /підсторінки?"
2320
msgid "Optional reason for the copying"
2321
msgstr "Причина копіювання (необов'язково)"
2323
msgid "Really copy this page?"
2324
msgstr "Дійсно копіювати цю сторінку?"
2326
msgid "No older revisions available!"
2327
msgstr "Немає більш старих виправлень!"
2330
msgid "Diff for \"%s\""
2331
msgstr "Відмінності у \"%s\""
2334
msgid "Differences between revisions %d and %d"
2335
msgstr "Відмінності між версіями %d та %d"
2338
msgid "(spanning %d versions)"
2339
msgstr "(за %d версіями)"
2342
msgid "Previous change"
2347
msgstr "Нічого не змінено"
2350
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2351
msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!"
2353
msgid "(ignoring whitespace)"
2354
msgstr "(ігнорувати пробіли)"
2356
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2357
msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів"
2360
msgstr "Завантажити"
2363
msgid "Pagename not specified!"
2364
msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"
2366
msgid "Upload page content"
2370
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
2371
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2372
"empty, we derive the page name from the file name."
2375
msgid "File to load page content from"
2383
msgstr "Назва пакету"
2385
msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2386
msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати."
2389
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2390
msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти."
2392
msgid "You must log in to use subscriptions."
2393
msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
2397
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2400
"Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування."
2402
msgid "You are already subscribed to this page."
2403
msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою."
2405
msgid "You have been subscribed to this page."
2406
msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
2408
msgid "You could not get subscribed to this page."
2409
msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою."
2411
msgid "General Information"
2412
msgstr "Загальна інформація"
2415
msgid "Page size: %d"
2418
msgid "SHA digest of this page's content is:"
2419
msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:"
2421
msgid "The following users subscribed to this page:"
2422
msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: "
2424
msgid "This page links to the following pages:"
2425
msgstr "Ця сторінка посилається на:"
2449
msgid "Revision History"
2450
msgstr "Історія змін"
2452
msgid "No log entries found."
2453
msgstr "Не знайдено записів про виправлення."
2456
msgid "Info for \"%s\""
2457
msgstr "Інформація про \"%s\""
2460
msgid "Show \"%(title)s\""
2461
msgstr "Показати \"%(title)s\""
2463
msgid "General Page Infos"
2464
msgstr "Загальна довідка"
2467
"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2468
msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки."
2473
msgid "Delete all /subpages too?"
2474
msgstr "Видалити також всі /підсторінки?"
2476
msgid "Optional reason for the deletion"
2477
msgstr "Причина видалення (необов'язково)"
2479
msgid "Really delete this page?"
2480
msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?"
2483
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2484
msgstr "У вас немає прав для перейменування цієї сторінки!"
2487
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2488
msgstr "Немає прав для цієї дії."
2491
msgid "Subscribe users to the page %s"
2492
msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s"
2494
msgid "Enter user names (comma separated):"
2495
msgstr "Введіть імена користувачів (розділюються комами):"
2498
msgid "Subscribed for %s:"
2499
msgstr "Отримує сповіщення про зміну %s:"
2502
msgstr "Не є користувачем:"
2504
msgid "You are not allowed to perform this action."
2505
msgstr "Ви не можете виконувати цю дію."
2508
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2509
msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!"
2512
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2513
"not considered for the search results!"
2515
"/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до "
2516
"результатів пошуку!"
2519
msgid "Title Search: \"%s\""
2520
msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\""
2523
msgid "Advanced Search: \"%s\""
2524
msgstr "Розширений пошук: \"%s\""
2527
msgid "Full Text Search: \"%s\""
2528
msgstr "Пошук у тексті: \"%s\""
2532
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2533
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2535
"Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та "
2536
"перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s"
2538
msgid "(!) Consider performing a"
2539
msgstr "(!) Можливо слід виконати"
2541
msgid "full-text search with your search terms"
2542
msgstr "пошук термінів в усьому тексті"
2545
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
2546
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2548
"(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані "
2549
"результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>"
2551
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2552
msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!"
2554
msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2555
msgstr "Користувача створено! Можна входити..."
2557
msgid "TextCha (required)"
2558
msgstr "TextCha (обов'язково)"
2560
msgid "Create Profile"
2561
msgstr "Створити профіль"
2563
msgid "Create Account"
2566
msgid "You must login to add a quicklink."
2567
msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку."
2569
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2570
msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку."
2572
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2573
msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку."
2575
msgid "You already have a quicklink to this page."
2576
msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!"
2578
msgid "You are not allowed to use this action."
2579
msgstr "Немає прав для цієї дії."
2582
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2583
msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)"
2587
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2588
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2590
"%(badwords)d слів(а) не знайдено у словнику з %(totalwords)d слів %"
2591
"(localwords)s та показано тут:"
2593
msgid "Add checked words to dictionary"
2594
msgstr "Додати перевірені слова до словника"
2596
msgid "No spelling errors found!"
2597
msgstr "Орфографічних помилок не знайдено!"
2599
msgid "You can't save spelling words."
2600
msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
2602
msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2603
msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
2605
msgid "You are now logged out."
2608
msgid "If this account exists an email was sent."
2612
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2613
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2615
"У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який "
2616
"може увімкнути надсилання пошти."
2619
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2620
msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти!"
2622
msgid "Mail me my account data"
2623
msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку"
2626
msgid "Recovery token"
2627
msgstr "Повернути все!"
2630
msgid "New password"
2634
msgid "New password (repeat)"
2635
msgstr "Повтор паролю"
2638
msgid "Reset my password"
2641
msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2644
msgid "Your token is invalid!"
2648
msgid "Password reset"
2649
msgstr "Повтор паролю"
2654
"== Password reset ==\n"
2655
"Enter a new password below."
2656
msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
2659
msgid "Lost password"
2664
"== Recovering a lost password ==\n"
2665
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2666
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2667
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2668
"used to change your password. The email will also contain further\n"
2674
"=== Password reset ===\n"
2675
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2676
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
2680
msgid "Local Site Map for \"%s\""
2681
msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\""
2686
msgid "Select Author"
2687
msgstr "Виберіть автора"
2690
msgstr "Повернути все!"
2693
msgid "[%d attachments]"
2694
msgstr "[%d вкладень]"
2698
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2701
"До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)."
2703
msgid "Filename of attachment not specified!"
2704
msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"
2707
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2708
msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!"
2711
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2712
"as shown below in the list of files. \n"
2713
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2714
"since this is subject to change and can break easily."
2716
"Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:"
2717
"имяфайла}}}''', \n"
2718
"як показано нижче у списку файлів.\n"
2719
"'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n"
2720
"оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється."
2723
msgstr "перемістити"
2732
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2733
msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s"
2735
msgid "Edit drawing"
2736
msgstr "Змінити малюнок"
2738
msgid "New Attachment"
2739
msgstr "Нове вкладення"
2741
msgid "File to upload"
2742
msgstr "Файл для відвантаження"
2745
msgstr "Перейменувати на "
2747
msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2748
msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами"
2751
msgstr "Відвантажити"
2753
msgid "Attached Files"
2754
msgstr "Вкладені файли"
2756
msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2757
msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки."
2760
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2761
msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s"
2764
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2765
msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\""
2768
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2769
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
2772
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2775
"Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та "
2780
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2783
"Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт "
2786
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2787
msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці."
2789
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2790
msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці."
2792
#, fuzzy, python-format
2793
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2794
msgstr "Вкладення '%(filename)s' вже існує."
2796
#, fuzzy, python-format
2798
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2800
msgstr "Вкладення '%(filename)s' переміщено до %(page)s."
2802
msgid "Nothing changed"
2803
msgstr "Нічого не змінено"
2805
#, fuzzy, python-format
2806
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2807
msgstr "Сторінка %(newpagename)s не існує або у вас бракує прав доступу."
2809
msgid "Move aborted!"
2810
msgstr "Переміщення скасовано!"
2812
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2813
msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!"
2815
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2816
msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки."
2819
msgid "Move aborted because new page name is empty."
2820
msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня."
2823
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2824
msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'."
2827
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2828
msgstr "Переміщення скасовано, оскільки назва вкладення порожня"
2831
msgstr "Переміщення"
2833
msgid "New page name"
2834
msgstr "Нова назва сторінки"
2836
msgid "New attachment name"
2837
msgstr "Нова назва вкладення"
2839
msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2840
msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки."
2842
msgid "You are not allowed to install files."
2843
msgstr "Ви не можете встановлювати файли."
2846
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2847
msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено."
2849
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2850
msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки."
2853
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2854
msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip."
2856
#, fuzzy, python-format
2858
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2859
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2860
"(maxsize_file)d kB)."
2862
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ."
2863
"zip вже існує або розташований у теках."
2865
#, fuzzy, python-format
2867
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2868
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2870
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки бракує місця (%(space)d "
2873
#, fuzzy, python-format
2875
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2876
"per page attachment count limit (%(count)d)."
2878
"Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки містить надто багато "
2879
"файлів (%(count)d зайвих)."
2881
#, fuzzy, python-format
2883
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2885
msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
2888
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2889
msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
2892
msgid "Attachment '%(filename)s'"
2893
msgstr "Вкладення '%(filename)s'"
2896
msgstr "Завантаження"
2898
msgid "Package script:"
2899
msgstr "Сценарій пакету:"
2907
msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2908
msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті."
2910
msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2911
msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
2914
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2915
msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
2918
msgid "Full Link List for \"%s\""
2919
msgstr "Повний список посилань для \"%s\""
2922
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2923
msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..."
2926
msgid "Pages like \"%s\""
2927
msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
2930
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2931
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
2934
msgid "Inlined image: %(url)s"
2935
msgstr "Зображення у рядку: %(url)s"
2938
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2939
msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\""
2942
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2943
msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)"
2946
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2947
msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s"
2949
msgid "Toggle line numbers"
2950
msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків"
2953
msgid "Unknown action %(action_name)s."
2954
msgstr "Невідома дія %(action_name)s."
2957
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2958
msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці."
2960
msgid "Login and try again."
2961
msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз."
2963
#~ msgid "Xapian Version"
2964
#~ msgstr "Версія Xapian"
2966
#~ msgid "PyStemmer not installed"
2967
#~ msgstr "Не встановлено PyStemmer"
2969
#~ msgid "PyStemmer Version"
2970
#~ msgstr "Версія PyStemmer"
2972
#~ msgid "PyStemmer stems"
2973
#~ msgstr "PyStemmer stems"
2975
#~ msgid "New Page or New Attachment"
2976
#~ msgstr "Створити сторінку або вкладення"
2979
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
2980
#~ "attachment for the current page"
2982
#~ "Ви можете відвантажити файл у нову сторінку або відвантажити його у "
2983
#~ "вигляді вкладення до поточної сторінки"
2985
#~ msgid "attachment"
2986
#~ msgstr "вкладення"
2989
#~ msgstr "Нова назва"
2991
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2992
#~ msgstr "Вкладення '%(target)s' вже існує."
2995
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2996
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2997
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3000
#~ "Нове вкладення не може перезаписати наявні вкладення. Якщо вкладення\n"
3001
#~ "з такою назвою вже існує, дайте новому вкладенню іншу назву.\n"
3002
#~ "Для цього використовуйте поле \"Перейменувати на\" - у ньому можна "
3004
#~ "назву, з якою вкладення буде завантажено на сторінку. Якщо поле\n"
3005
#~ "\"Перейменувати на\" залишити порожнім, буде використана назва вашого "
3008
#~ msgid "overwrite"
3009
#~ msgstr "перезаписати"
3012
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3015
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3016
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3020
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3021
#~ "and known password.\n"
3023
#~ "Хтось запитав надіслати свої дані на цю адресу.\n"
3025
#~ "Якщо ви забули пароль, використовуйте ці дані та введіть пароль ЯК ТУТ "
3027
#~ "(для точного переносу скористайтесь операціями Copy/Paste).\n"
3029
#~ "Після успішного входу у систему бажано змінити пароль на ваш власний.\n"
3031
#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3032
#~ msgstr "Не знайдений користувач з адресою '%(email)s'!"
3034
#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3035
#~ msgstr "У цьому wiki вкладення заборонені!"
3037
#~ msgid "SendMyPassword"
3038
#~ msgstr "НагадуванняПаролю"
3040
#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3042
#~ "Для створення користувача або його зміни натисніть на ВашіНалаштування."
3044
#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3045
#~ msgstr "ВашіНалаштування можна змінити для обраного користувача"
3048
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3049
#~ msgstr "Цей список працює лише при правильній поштовій адресі!"
3052
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3053
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3055
#~ "Для створення рахунку користувача є сторінка %(userprefslink)s. Для "
3056
#~ "відновлення втраченого паролю, перейдіть до %(sendmypasswordlink)s."
3059
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3060
#~ "Try a different name."
3062
#~ "'''Сторінка з назвою {{{'%s'}}} вже існує.'''\n"
3063
#~ "Виберіть іншу назву."
3066
#~ "The comment on the change is:\n"
3070
#~ "Коментар до зміни:\n"
3074
#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3075
#~ msgstr "Статус надсилання сповіщення:"
3077
#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3078
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3080
#~ msgid "UserPreferences"
3081
#~ msgstr "ВашіНалаштування"
3083
#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3084
#~ msgstr "Стежити за незначними змінами"
3086
#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3087
#~ msgstr "(Лише при зміні паролю або створенні рахунку)"
3089
#~ msgid "Check your argument %s"
3090
#~ msgstr "Перевірте ваш аргумент %s"
3092
#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3093
#~ msgstr "Помилка у регулярному виразі '%s'"
3095
#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3096
#~ msgstr "Неправильна позначка часу '%s'"
3098
#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3099
#~ msgstr "Не підтримується тип mime файлу: %s"
3101
#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3102
#~ msgstr "Вбудовування об'єкту з обраним форматом неможливе"
3105
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3106
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3108
#~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject"
3109
#~ "(вкладення [,width=ширина] [,height=висора] [,alt=альтернативний текст])>>"
3112
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3113
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3115
#~ "Бракує аргументів для макросу EmbedObject! Спробуйте <<EmbedObject(url, "
3116
#~ "url_mimetype [,width=ширина] [,height=висота] [,alt=альтернативний текст])"
3119
#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3120
#~ msgstr "Неправильні параметри виклику для КалендарМісяця \"%s\"!"
3122
#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3123
#~ msgstr "Неправильні аргументи для КалендарМісяця \"%s\"!"
3125
#~ msgid "Sorry, login failed."
3126
#~ msgstr "Вказано неправильний пароль."
3132
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3135
#~ "Віддалена версія MoinMoin є надто старою, потрібна принаймні версія 1.6."
3137
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3138
#~ msgstr "Ця сторінка посилається на:"