~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_kabc_resource.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 47.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-ap3f0jrx1jkkx3eh
Tags: upstream-4.6.0
Import upstream version 4.6.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of akonadi_kabc_resource.po to Ukrainian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 05:17+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 18:45+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
19
 
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
 
21
 
#: kabcresource.cpp:123
22
 
msgctxt "@info:status"
23
 
msgid "Changing address book plugin configuration"
24
 
msgstr "Зміна налаштувань додатка адресної книги"
25
 
 
26
 
#: kabcresource.cpp:144
27
 
msgctxt "@info:status"
28
 
msgid "Acquiring address book plugin configuration"
29
 
msgstr "Запит на налаштування додатка адресної книги"
30
 
 
31
 
#: kabcresource.cpp:152 kabcresource.cpp:190 kabcresource.cpp:367
32
 
#: kabcresource.cpp:423 kabcresource.cpp:478 kabcresource.cpp:516
33
 
#: kabcresource.cpp:751 kabcresource.cpp:764 kabcresource.cpp:771
34
 
msgctxt "@info:status"
35
 
msgid "No KDE address book plugin configured yet"
36
 
msgstr "Додаток адресної книги KDE ще не налаштовано"
37
 
 
38
 
#: kabcresource.cpp:168
39
 
msgctxt "@info:status"
40
 
msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
41
 
msgstr ""
42
 
"Спроба ініціалізації на основі новостворених налаштувань зазнала невдачі."
43
 
 
44
 
#: kabcresource.cpp:175 kabcresource.cpp:790
45
 
msgctxt "@info:status"
46
 
msgid "Loading of address book failed."
47
 
msgstr "Спроба завантаження адресної книги зазнала невдачі."
48
 
 
49
 
#: kabcresource.cpp:181 kabcresource.cpp:796
50
 
msgctxt "@info:status"
51
 
msgid "Loading address book"
52
 
msgstr "Завантаження адресної книги"
53
 
 
54
 
#: kabcresource.cpp:314
55
 
msgctxt "@info:status"
56
 
msgid ""
57
 
"Request for data of a specific distribution list failed because there is no "
58
 
"such list"
59
 
msgstr ""
60
 
"Спроба надсилання запиту на дані окремого списку поширення зазнала невдачі, "
61
 
"оскільки цього списку не існує"
62
 
 
63
 
#: kabcresource.cpp:327
64
 
msgctxt "@info:status"
65
 
msgid ""
66
 
"Request for data of a specific address book entry failed because there is no "
67
 
"such entry"
68
 
msgstr ""
69
 
"Спроба надсилання запиту на дані окремого запису адресної книги зазнала "
70
 
"невдачі, оскільки цього запису не існує"
71
 
 
72
 
#: kabcresource.cpp:633
73
 
msgctxt "@info:status"
74
 
msgid ""
75
 
"Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
76
 
"application"
77
 
msgstr ""
78
 
"Спроба надсилання запиту на збереження адресної книги зазнала невдачі. "
79
 
"Ймовірно, адресну книгу заблоковано іншою програмою."
80
 
 
81
 
#: kabcresource.cpp:781
82
 
msgctxt "@info:status"
83
 
msgid "Initialization based on stored configuration failed."
84
 
msgstr "Спроба ініціалізації на основі збережених налаштувань зазнала невдачі."
85
 
 
86
 
#~ msgctxt "@info"
87
 
#~ msgid ""
88
 
#~ "<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through "
89
 
#~ "the necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate "
90
 
#~ "a folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise "
91
 
#~ "not yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The "
92
 
#~ "setup process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: "
93
 
#~ "Selecting a plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
94
 
#~ "item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on "
95
 
#~ "where to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the "
96
 
#~ "resulting data source so you can easily identify it in any application "
97
 
#~ "presenting you a choice of which data to process.</item></list></para>"
98
 
#~ msgstr ""
99
 
#~ "<title>Вступ</title><para>Цей помічник полегшить вам виконання необхідних "
100
 
#~ "кроків для використання традиційного додатка ресурсів KDE для заповнення "
101
 
#~ "теки ваших налаштувань особистої інформації Akonadi даними, які без "
102
 
#~ "виконання цих кроків не будуть доступні як власні ресурси Akonadi.</"
103
 
#~ "para><para>Процес налаштування складається з трьох кроків:</"
104
 
#~ "para><para><list><item>Кроку 1: вибору додатка, що відповідає різновиду "
105
 
#~ "ресурсу даних, який ви бажаєте додати:</item><item>Кроку 2: надання "
106
 
#~ "вибраному додатку даних щодо того, де знайти і як отримати доступ до цих "
107
 
#~ "даних;</item><item>Кроку 3: іменування остаточного джерела даних таким "
108
 
#~ "чином, щоб вам було просто визначити його у програмах, які надаватимуть "
109
 
#~ "вам можливість вибору даних для обробки.</item></list></para>"
110
 
 
111
 
#~ msgctxt "@info"
112
 
#~ msgid "No description available"
113
 
#~ msgstr "Опис відсутній"
114
 
 
115
 
#~ msgctxt "@title:group"
116
 
#~ msgid "%1 Plugin Settings"
117
 
#~ msgstr "Параметри додатка %1"
118
 
 
119
 
#~ msgctxt "@info"
120
 
#~ msgid "No plugin specific configuration available"
121
 
#~ msgstr "Окреме налаштування додатка не потрібне"
122
 
 
123
 
#~ msgctxt "@info"
124
 
#~ msgid ""
125
 
#~ "The settings on this page allow you to customize how the data from the "
126
 
#~ "plugin will fit into your personal information setup."
127
 
#~ msgstr ""
128
 
#~ "Параметри на цій сторінці надають вам змогу вказати спосіб, у який дані з "
129
 
#~ "вашого додатка буде поставлено у відповідність до ваших налаштувань "
130
 
#~ "особистих даних."
131
 
 
132
 
#~ msgctxt "@title:group general resource settings"
133
 
#~ msgid "%1 Folder Settings"
134
 
#~ msgstr "Параметри теки %1"
135
 
 
136
 
#~ msgctxt "@label resource name"
137
 
#~ msgid "Name:"
138
 
#~ msgstr "Назва:"
139
 
 
140
 
#~ msgctxt "@option:check if resource is read-only"
141
 
#~ msgid "Read-only"
142
 
#~ msgstr "Лише читання"
143
 
 
144
 
#~ msgctxt "@title user visible resource type"
145
 
#~ msgid "Address Book"
146
 
#~ msgstr "Адресна книга"
147
 
 
148
 
#~ msgctxt "@title user visible resource type"
149
 
#~ msgid "Calendar"
150
 
#~ msgstr "Календар"
151
 
 
152
 
#~ msgctxt "@title:window"
153
 
#~ msgid "KDE Compatibility Assistant"
154
 
#~ msgstr "Помічник сумісності KDE"
155
 
 
156
 
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
157
 
#~ msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
158
 
#~ msgstr "Крок 1: Оберіть додаток ресурсів KDE"
159
 
 
160
 
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
161
 
#~ msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
162
 
#~ msgstr "Крок 2: Налаштуйте вибраний додаток ресурсів KDE"
163
 
 
164
 
#~ msgctxt "@title assistant dialog step"
165
 
#~ msgid "Step 3: Choose target folder properties"
166
 
#~ msgstr "Крок 3: Оберіть властивості теки призначення"