~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-uk/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_kresourceassistant.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 47.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-ap3f0jrx1jkkx3eh
Tags: upstream-4.6.0
Import upstream version 4.6.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of akonadi_kabc_resource.po to Ukrainian
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:56+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 18:45+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
19
 
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
 
 
21
 
#: kresourceassistant.cpp:47
22
 
msgctxt "@info"
23
 
msgid ""
24
 
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
25
 
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
26
 
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
27
 
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
28
 
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
29
 
"plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
30
 
"item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on where "
31
 
"to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the resulting "
32
 
"data source so you can easily identify it in any application presenting you "
33
 
"a choice of which data to process.</item></list></para>"
34
 
msgstr ""
35
 
"<title>Вступ</title><para>Цей помічник полегшить вам виконання необхідних "
36
 
"кроків для використання традиційного додатка ресурсів KDE для заповнення "
37
 
"теки ваших налаштувань особистої інформації Akonadi даними, які без "
38
 
"виконання цих кроків не будуть доступні як власні ресурси Akonadi.</"
39
 
"para><para>Процес налаштування складається з трьох кроків:</"
40
 
"para><para><list><item>Кроку 1: вибору додатка, що відповідає різновиду "
41
 
"ресурсу даних, який ви бажаєте додати:</item><item>Кроку 2: надання "
42
 
"вибраному додатку даних щодо того, де знайти і як отримати доступ до цих "
43
 
"даних;</item><item>Кроку 3: іменування остаточного джерела даних таким "
44
 
"чином, щоб вам було просто визначити його у програмах, які надаватимуть вам "
45
 
"можливість вибору даних для обробки.</item></list></para>"
46
 
 
47
 
#: kresourceassistant.cpp:116
48
 
msgctxt "@info"
49
 
msgid "No description available"
50
 
msgstr "Опис відсутній"
51
 
 
52
 
#: kresourceassistant.cpp:153
53
 
#, kde-format
54
 
msgctxt "@title:group"
55
 
msgid "%1 Plugin Settings"
56
 
msgstr "Параметри додатка %1"
57
 
 
58
 
#: kresourceassistant.cpp:159
59
 
msgctxt "@info"
60
 
msgid "No plugin specific configuration available"
61
 
msgstr "Окреме налаштування додатка не потрібне"
62
 
 
63
 
#: kresourceassistant.cpp:235
64
 
msgctxt "@info"
65
 
msgid ""
66
 
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
67
 
"plugin will fit into your personal information setup."
68
 
msgstr ""
69
 
"Параметри на цій сторінці надають вам змогу вказати спосіб, у який дані з "
70
 
"вашого додатка буде поставлено у відповідність до ваших налаштувань "
71
 
"особистих даних."
72
 
 
73
 
#: kresourceassistant.cpp:251
74
 
#, kde-format
75
 
msgctxt "@title:group general resource settings"
76
 
msgid "%1 Folder Settings"
77
 
msgstr "Параметри теки %1"
78
 
 
79
 
#: kresourceassistant.cpp:254
80
 
msgctxt "@label resource name"
81
 
msgid "Name:"
82
 
msgstr "Назва:"
83
 
 
84
 
#: kresourceassistant.cpp:262
85
 
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
86
 
msgid "Read-only"
87
 
msgstr "Лише читання"
88
 
 
89
 
#: kresourceassistant.cpp:316
90
 
msgctxt "@title user visible resource type"
91
 
msgid "Address Book"
92
 
msgstr "Адресна книга"
93
 
 
94
 
#: kresourceassistant.cpp:318
95
 
msgctxt "@title user visible resource type"
96
 
msgid "Calendar"
97
 
msgstr "Календар"
98
 
 
99
 
#: kresourceassistant.cpp:323
100
 
msgctxt "@title:window"
101
 
msgid "KDE Compatibility Assistant"
102
 
msgstr "Помічник сумісності KDE"
103
 
 
104
 
#: kresourceassistant.cpp:332
105
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
106
 
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
107
 
msgstr "Крок 1: Оберіть додаток ресурсів KDE"
108
 
 
109
 
#: kresourceassistant.cpp:337
110
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
111
 
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
112
 
msgstr "Крок 2: Налаштуйте вибраний додаток ресурсів KDE"
113
 
 
114
 
#: kresourceassistant.cpp:341
115
 
msgctxt "@title assistant dialog step"
116
 
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
117
 
msgstr "Крок 3: Оберіть властивості теки призначення"
118
 
 
119
 
#~ msgctxt "@info:status"
120
 
#~ msgid "Changing address book plugin configuration"
121
 
#~ msgstr "Зміна налаштувань додатка адресної книги"
122
 
 
123
 
#~ msgctxt "@info:status"
124
 
#~ msgid "Acquiring address book plugin configuration"
125
 
#~ msgstr "Запит на налаштування додатка адресної книги"
126
 
 
127
 
#~ msgctxt "@info:status"
128
 
#~ msgid "No KDE address book plugin configured yet"
129
 
#~ msgstr "Додаток адресної книги KDE ще не налаштовано"
130
 
 
131
 
#~ msgctxt "@info:status"
132
 
#~ msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
133
 
#~ msgstr ""
134
 
#~ "Спроба ініціалізації на основі новостворених налаштувань зазнала невдачі."
135
 
 
136
 
#~ msgctxt "@info:status"
137
 
#~ msgid "Loading of address book failed."
138
 
#~ msgstr "Спроба завантаження адресної книги зазнала невдачі."
139
 
 
140
 
#~ msgctxt "@info:status"
141
 
#~ msgid "Loading address book"
142
 
#~ msgstr "Завантаження адресної книги"
143
 
 
144
 
#~ msgctxt "@info:status"
145
 
#~ msgid ""
146
 
#~ "Request for data of a specific distribution list failed because there is "
147
 
#~ "no such list"
148
 
#~ msgstr ""
149
 
#~ "Спроба надсилання запиту на дані окремого списку поширення зазнала "
150
 
#~ "невдачі, оскільки цього списку не існує"
151
 
 
152
 
#~ msgctxt "@info:status"
153
 
#~ msgid ""
154
 
#~ "Request for data of a specific address book entry failed because there is "
155
 
#~ "no such entry"
156
 
#~ msgstr ""
157
 
#~ "Спроба надсилання запиту на дані окремого запису адресної книги зазнала "
158
 
#~ "невдачі, оскільки цього запису не існує"
159
 
 
160
 
#~ msgctxt "@info:status"
161
 
#~ msgid ""
162
 
#~ "Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
163
 
#~ "application"
164
 
#~ msgstr ""
165
 
#~ "Спроба надсилання запиту на збереження адресної книги зазнала невдачі. "
166
 
#~ "Ймовірно, адресну книгу заблоковано іншою програмою."
167
 
 
168
 
#~ msgctxt "@info:status"
169
 
#~ msgid "Initialization based on stored configuration failed."
170
 
#~ msgstr ""
171
 
#~ "Спроба ініціалізації на основі збережених налаштувань зазнала невдачі."