1
# translation of akonadi_kabc_resource.po to Ukrainian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
8
"Project-Id-Version: akonadi_kabc_resource\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:56+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 18:45+0300\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
19
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
#: kresourceassistant.cpp:47
24
"<title>Introduction</title><para>This assistant will guide you through the "
25
"necessary steps to use a traditional KDE resource plugin to populate a "
26
"folder of your Akonadi personal information setup with data otherwise not "
27
"yet accessible through native Akonadi resources.</para><para>The setup "
28
"process consists of three steps:</para><para><list><item>Step 1: Selecting a "
29
"plugin suitable for the kind of data source you want to add;</"
30
"item><item>Step 2: Providing the selected plugin with information on where "
31
"to find and how to access the data;</item><item>Step 3: Naming the resulting "
32
"data source so you can easily identify it in any application presenting you "
33
"a choice of which data to process.</item></list></para>"
35
"<title>Вступ</title><para>Цей помічник полегшить вам виконання необхідних "
36
"кроків для використання традиційного додатка ресурсів KDE для заповнення "
37
"теки ваших налаштувань особистої інформації Akonadi даними, які без "
38
"виконання цих кроків не будуть доступні як власні ресурси Akonadi.</"
39
"para><para>Процес налаштування складається з трьох кроків:</"
40
"para><para><list><item>Кроку 1: вибору додатка, що відповідає різновиду "
41
"ресурсу даних, який ви бажаєте додати:</item><item>Кроку 2: надання "
42
"вибраному додатку даних щодо того, де знайти і як отримати доступ до цих "
43
"даних;</item><item>Кроку 3: іменування остаточного джерела даних таким "
44
"чином, щоб вам було просто визначити його у програмах, які надаватимуть вам "
45
"можливість вибору даних для обробки.</item></list></para>"
47
#: kresourceassistant.cpp:116
49
msgid "No description available"
50
msgstr "Опис відсутній"
52
#: kresourceassistant.cpp:153
54
msgctxt "@title:group"
55
msgid "%1 Plugin Settings"
56
msgstr "Параметри додатка %1"
58
#: kresourceassistant.cpp:159
60
msgid "No plugin specific configuration available"
61
msgstr "Окреме налаштування додатка не потрібне"
63
#: kresourceassistant.cpp:235
66
"The settings on this page allow you to customize how the data from the "
67
"plugin will fit into your personal information setup."
69
"Параметри на цій сторінці надають вам змогу вказати спосіб, у який дані з "
70
"вашого додатка буде поставлено у відповідність до ваших налаштувань "
73
#: kresourceassistant.cpp:251
75
msgctxt "@title:group general resource settings"
76
msgid "%1 Folder Settings"
77
msgstr "Параметри теки %1"
79
#: kresourceassistant.cpp:254
80
msgctxt "@label resource name"
84
#: kresourceassistant.cpp:262
85
msgctxt "@option:check if resource is read-only"
89
#: kresourceassistant.cpp:316
90
msgctxt "@title user visible resource type"
92
msgstr "Адресна книга"
94
#: kresourceassistant.cpp:318
95
msgctxt "@title user visible resource type"
99
#: kresourceassistant.cpp:323
100
msgctxt "@title:window"
101
msgid "KDE Compatibility Assistant"
102
msgstr "Помічник сумісності KDE"
104
#: kresourceassistant.cpp:332
105
msgctxt "@title assistant dialog step"
106
msgid "Step 1: Select a KDE resource plugin"
107
msgstr "Крок 1: Оберіть додаток ресурсів KDE"
109
#: kresourceassistant.cpp:337
110
msgctxt "@title assistant dialog step"
111
msgid "Step 2: Configure the selected KDE resource plugin"
112
msgstr "Крок 2: Налаштуйте вибраний додаток ресурсів KDE"
114
#: kresourceassistant.cpp:341
115
msgctxt "@title assistant dialog step"
116
msgid "Step 3: Choose target folder properties"
117
msgstr "Крок 3: Оберіть властивості теки призначення"
119
#~ msgctxt "@info:status"
120
#~ msgid "Changing address book plugin configuration"
121
#~ msgstr "Зміна налаштувань додатка адресної книги"
123
#~ msgctxt "@info:status"
124
#~ msgid "Acquiring address book plugin configuration"
125
#~ msgstr "Запит на налаштування додатка адресної книги"
127
#~ msgctxt "@info:status"
128
#~ msgid "No KDE address book plugin configured yet"
129
#~ msgstr "Додаток адресної книги KDE ще не налаштовано"
131
#~ msgctxt "@info:status"
132
#~ msgid "Initialization based on newly created configuration failed."
134
#~ "Спроба ініціалізації на основі новостворених налаштувань зазнала невдачі."
136
#~ msgctxt "@info:status"
137
#~ msgid "Loading of address book failed."
138
#~ msgstr "Спроба завантаження адресної книги зазнала невдачі."
140
#~ msgctxt "@info:status"
141
#~ msgid "Loading address book"
142
#~ msgstr "Завантаження адресної книги"
144
#~ msgctxt "@info:status"
146
#~ "Request for data of a specific distribution list failed because there is "
149
#~ "Спроба надсилання запиту на дані окремого списку поширення зазнала "
150
#~ "невдачі, оскільки цього списку не існує"
152
#~ msgctxt "@info:status"
154
#~ "Request for data of a specific address book entry failed because there is "
157
#~ "Спроба надсилання запиту на дані окремого запису адресної книги зазнала "
158
#~ "невдачі, оскільки цього запису не існує"
160
#~ msgctxt "@info:status"
162
#~ "Request for saving the address book failed. Probably locked by another "
165
#~ "Спроба надсилання запиту на збереження адресної книги зазнала невдачі. "
166
#~ "Ймовірно, адресну книгу заблоковано іншою програмою."
168
#~ msgctxt "@info:status"
169
#~ msgid "Initialization based on stored configuration failed."
171
#~ "Спроба ініціалізації на основі збережених налаштувань зазнала невдачі."