~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/language-pack-kde-tr/oneiric

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kppp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-09-27 09:05:43 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110927090543-acm6f0lz7rcccupz
Tags: 1:11.10+20110926
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kppp.po to Türkçe
 
2
# translation of kppp.po to Turkish
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
 
5
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
 
6
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
 
7
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
 
8
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
 
9
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
 
10
# Serdar Soytetir, 2008.
 
11
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
 
12
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: kppp\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:45+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:25+0000\n"
 
19
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
 
20
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:21+0000\n"
 
25
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
 
26
"Language: tr\n"
 
27
 
 
28
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
 
29
msgid "&Edit..."
 
30
msgstr "&Düzenle..."
 
31
 
 
32
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
 
33
msgid "Allows you to modify the selected account"
 
34
msgstr "Seçilen hesabı değiştirmeye yarar"
 
35
 
 
36
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
 
37
msgid "&New..."
 
38
msgstr "&Yeni..."
 
39
 
 
40
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
 
41
msgid ""
 
42
"Create a new dialup connection\n"
 
43
"to the Internet"
 
44
msgstr ""
 
45
"Yeni bir çevirmeli Internet bağlantısı\n"
 
46
"oluştur"
 
47
 
 
48
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
 
49
msgid "Co&py"
 
50
msgstr "&Kopyala"
 
51
 
 
52
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
 
53
msgid ""
 
54
"Makes a copy of the selected account. All\n"
 
55
"settings of the selected account are copied\n"
 
56
"to a new account that you can modify to fit your\n"
 
57
"needs"
 
58
msgstr ""
 
59
"Seçili hesabın bir kopyasını oluşturur. Seçilen\n"
 
60
"hesabın tüm ayarları yeni bir hesaba kopyalanır,\n"
 
61
"dolayısıyla ihtiyaçlarınıza göre yeni hesabı\n"
 
62
"düzenleyebilirsiniz"
 
63
 
 
64
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
 
65
msgid "De&lete"
 
66
msgstr "&Sil"
 
67
 
 
68
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
 
69
msgid ""
 
70
"<p>Deletes the selected account\n"
 
71
"\n"
 
72
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
 
73
msgstr ""
 
74
"<p>Seçili hesabı siler\n"
 
75
"\n"
 
76
"<font color=\"red\"><b>Dikkatli kullanın!</b></font>"
 
77
 
 
78
#: accounts.cpp:116
 
79
msgid "Phone costs:"
 
80
msgstr "Telefon Faturası:"
 
81
 
 
82
#: accounts.cpp:126
 
83
msgid ""
 
84
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
 
85
"for the selected account.\n"
 
86
"\n"
 
87
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
 
88
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
 
89
"of the phone costs of all your accounts!"
 
90
msgstr ""
 
91
"<p>Seçili hesabın birikmiş telefon faturasını\n"
 
92
"gösterir.\n"
 
93
"\n"
 
94
"<b>Önemli</b>: Eğer birden fazla hesabınız varsa \n"
 
95
"-haberiniz olsun, bu bütün hesaplarınızın fatura toplamı \n"
 
96
"<b>DEĞİLDİR</b>!"
 
97
 
 
98
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
 
99
msgid "Volume:"
 
100
msgstr "Trafik:"
 
101
 
 
102
#: accounts.cpp:145
 
103
msgid ""
 
104
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
 
105
"for the selected account (not for all of your\n"
 
106
"accounts. You can select what to display in\n"
 
107
"the accounting dialog.\n"
 
108
"\n"
 
109
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
 
110
msgstr ""
 
111
"<p>Seçili hesap için (tüm hesaplar için değil) aktarılan\n"
 
112
"bayt sayısını gösterir . Hesaplama penceresinden\n"
 
113
"neyin gösterileceğini seçebilirsiniz.\n"
 
114
"\n"
 
115
"<a href=\"#volaccounting\">Miktar hesaplaması hakkında daha fazla bilgi</a>"
 
116
 
 
117
#: accounts.cpp:160
 
118
msgid "&Reset..."
 
119
msgstr "Sı&fırla..."
 
120
 
 
121
#: accounts.cpp:166
 
122
msgid "&View Logs"
 
123
msgstr "&Günlüğü Göster"
 
124
 
 
125
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
 
126
msgid "Maximum number of accounts reached."
 
127
msgstr "Daha fazla hesap açılamaz."
 
128
 
 
129
#: accounts.cpp:272
 
130
msgid ""
 
131
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
 
132
"dialog-based setup?\n"
 
133
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
 
134
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
 
135
msgstr ""
 
136
"Yeni bir hesap oluşturmak için standart pencere temelli ayarlama yapmayı mı, "
 
137
"sihirbazı kullanmayı mı istersiniz?\n"
 
138
"Sihirbaz daha kolay ve çoğu durumda yeterlidir. Eğer çok özel ayarlara "
 
139
"ihtiyacınız varsa, standart pencere temelli kurulumu deneyebilirsiniz."
 
140
 
 
141
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
 
142
msgid "Create New Account"
 
143
msgstr "Yeni Hesap Oluştur"
 
144
 
 
145
#: accounts.cpp:278
 
146
msgid "&Wizard"
 
147
msgstr "&Sihirbaz"
 
148
 
 
149
#: accounts.cpp:278
 
150
msgid "&Manual Setup"
 
151
msgstr "&Elle Ayarlama"
 
152
 
 
153
#: accounts.cpp:316
 
154
msgid "No account selected."
 
155
msgstr "Bir hesap seçmediniz."
 
156
 
 
157
#: accounts.cpp:330
 
158
#, kde-format
 
159
msgid ""
 
160
"Are you sure you want to delete\n"
 
161
"the account \"%1\"?"
 
162
msgstr ""
 
163
"\"%1\" hesabını silmek istediğinizden\n"
 
164
"emin misiniz?"
 
165
 
 
166
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
 
167
msgid "Confirm"
 
168
msgstr "Onayla"
 
169
 
 
170
#: accounts.cpp:333
 
171
msgid "Delete"
 
172
msgstr "Sil"
 
173
 
 
174
#: accounts.cpp:357
 
175
msgid "New Account"
 
176
msgstr "Yeni Hesap"
 
177
 
 
178
#: accounts.cpp:360
 
179
msgid "Edit Account: "
 
180
msgstr "Hesap Düzenle: "
 
181
 
 
182
#: accounts.cpp:367
 
183
msgid "Dial"
 
184
msgstr "Ara"
 
185
 
 
186
#: accounts.cpp:368
 
187
msgid "Dial Setup"
 
188
msgstr "Arama Ayarları"
 
189
 
 
190
#: accounts.cpp:374
 
191
msgid "IP"
 
192
msgstr "IP"
 
193
 
 
194
#: accounts.cpp:375
 
195
msgid "IP Setup"
 
196
msgstr "IP Ayarları"
 
197
 
 
198
#: accounts.cpp:380
 
199
msgid "Gateway"
 
200
msgstr "Ağ Geçidi"
 
201
 
 
202
#: accounts.cpp:381
 
203
msgid "Gateway Setup"
 
204
msgstr "Ağ Geçidi Ayarları"
 
205
 
 
206
#: accounts.cpp:386
 
207
msgid "DNS"
 
208
msgstr "DNS"
 
209
 
 
210
#: accounts.cpp:387
 
211
msgid "DNS Servers"
 
212
msgstr "DNS Sunucuları"
 
213
 
 
214
#: accounts.cpp:392
 
215
msgid "Login Script"
 
216
msgstr "Giriş Komutları"
 
217
 
 
218
#: accounts.cpp:393
 
219
msgid "Edit Login Script"
 
220
msgstr "Giriş Komut Betiğini Düzenle"
 
221
 
 
222
#: accounts.cpp:399
 
223
msgid "Execute"
 
224
msgstr "Çalıştır"
 
225
 
 
226
#: accounts.cpp:400
 
227
msgid "Execute Programs"
 
228
msgstr "Program çalıştır"
 
229
 
 
230
#: accounts.cpp:405
 
231
msgid "Accounting"
 
232
msgstr "Hesaplama"
 
233
 
 
234
#: accounts.cpp:428
 
235
msgid ""
 
236
"You must enter a unique\n"
 
237
"account name"
 
238
msgstr ""
 
239
"Eşi olmayan bir hesap\n"
 
240
"adı girmelisiniz"
 
241
 
 
242
#: accounts.cpp:433
 
243
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
 
244
msgstr "Giriş komut kümesinde dengesiz Başla/Bitir döngüsü var"
 
245
 
 
246
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
247
msgid "Byte"
 
248
msgstr "Bayt"
 
249
 
 
250
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
 
251
msgid "KiB"
 
252
msgstr "KiB"
 
253
 
 
254
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
255
msgid "MiB"
 
256
msgstr "MiB"
 
257
 
 
258
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
 
259
msgid "GiB"
 
260
msgstr "GiB"
 
261
 
 
262
#: accounts.cpp:473
 
263
msgid "Reset Accounting"
 
264
msgstr "Hesaplamayı Sıfırla"
 
265
 
 
266
#: accounts.cpp:482
 
267
msgid "What to Reset"
 
268
msgstr "Ne Sıfırlanacak"
 
269
 
 
270
#: accounts.cpp:488
 
271
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
 
272
msgstr "&Birikmiş telefon faturasını sıfırla"
 
273
 
 
274
#: accounts.cpp:491
 
275
msgid ""
 
276
"Check this to set the phone costs\n"
 
277
"to zero. Typically you will want to\n"
 
278
"do this once a month."
 
279
msgstr ""
 
280
"Telefon kullanım tutarını sıfırlamak için bunu işaretleyin.\n"
 
281
"Genelde bunu ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
 
282
 
 
283
#: accounts.cpp:495
 
284
msgid "Reset &volume accounting"
 
285
msgstr "&Miktar hesaplamasını sıfırla"
 
286
 
 
287
#: accounts.cpp:498
 
288
msgid ""
 
289
"Check this to set the volume accounting\n"
 
290
"to zero. Typically you will want to do this\n"
 
291
"once a month."
 
292
msgstr ""
 
293
"Miktar hesaplamasını sıfırlamak için bunu işaretleyin. \n"
 
294
"Genelde bu işlemi ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
 
295
 
 
296
#: acctselect.cpp:66
 
297
msgid "&Enable accounting"
 
298
msgstr "&Hesaplamayı etkinleştir"
 
299
 
 
300
#: acctselect.cpp:79
 
301
msgid "Check for rule updates"
 
302
msgstr "Kural güncellemelerini kontrol et"
 
303
 
 
304
#: acctselect.cpp:89
 
305
msgid "Selected:"
 
306
msgstr "Seçili:"
 
307
 
 
308
#: acctselect.cpp:102
 
309
msgid "Volume accounting:"
 
310
msgstr "Miktar hesaplaması:"
 
311
 
 
312
#: acctselect.cpp:104
 
313
msgid "No Accounting"
 
314
msgstr "Hesaplama Yok"
 
315
 
 
316
#: acctselect.cpp:105
 
317
msgid "Bytes In"
 
318
msgstr "Gelen Bayt"
 
319
 
 
320
#: acctselect.cpp:106
 
321
msgid "Bytes Out"
 
322
msgstr "Giden Bayt"
 
323
 
 
324
#: acctselect.cpp:107
 
325
msgid "Bytes In & Out"
 
326
msgstr "Gelen & Giden Bayt"
 
327
 
 
328
#: acctselect.cpp:267
 
329
msgid "Available Rules"
 
330
msgstr "Ulaşılabilir Kurallar"
 
331
 
 
332
#: acctselect.cpp:295
 
333
msgid "(none)"
 
334
msgstr "(hiçbiri)"
 
335
 
 
336
#: connect.cpp:118
 
337
msgid "Connecting to: "
 
338
msgstr "Bağlanılıyor: "
 
339
 
 
340
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
 
341
#: modeminfo.cpp:147
 
342
msgid "Unable to create modem lock file."
 
343
msgstr "Üzgünüm, Modem kilitleme dosyası oluşturulamıyor."
 
344
 
 
345
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
 
346
msgid "Looking for modem..."
 
347
msgstr "Modem denetleniyor..."
 
348
 
 
349
#: connect.cpp:143
 
350
msgid "&Log"
 
351
msgstr "&Günlük"
 
352
 
 
353
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
 
354
#, kde-format
 
355
msgid "Connecting to: %1"
 
356
msgstr "Bağlanılıyor: %1"
 
357
 
 
358
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
 
359
msgid "Running pre-startup command..."
 
360
msgstr "Ön başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
 
361
 
 
362
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
 
363
msgid "Modem device is locked."
 
364
msgstr "Modem Aygıtı Kilitlendi."
 
365
 
 
366
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
 
367
msgid "Initializing modem..."
 
368
msgstr "Modem hazırlanıyor..."
 
369
 
 
370
#: connect.cpp:351
 
371
msgid "Setting "
 
372
msgstr "Ayarlar "
 
373
 
 
374
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
 
375
msgid "Setting speaker volume..."
 
376
msgstr "Hoparlör sesi ayarlanıyor..."
 
377
 
 
378
#: connect.cpp:390
 
379
msgid "Turning off dial tone waiting..."
 
380
msgstr "Çevir sesini bekleme..."
 
381
 
 
382
#: connect.cpp:409
 
383
msgid "Waiting for callback..."
 
384
msgstr "Geri arama için bekliyor..."
 
385
 
 
386
#: connect.cpp:420
 
387
#, kde-format
 
388
msgid "Dialing %1"
 
389
msgstr "%1 Aranıyor"
 
390
 
 
391
#: connect.cpp:451
 
392
msgid "Line busy. Hanging up..."
 
393
msgstr "Hat Meşgul. Kapatılıyor..."
 
394
 
 
395
#: connect.cpp:456
 
396
#, kde-format
 
397
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
 
398
msgstr "Hat Meşgul. %1 saniye bekleniyor"
 
399
 
 
400
#: connect.cpp:477
 
401
msgid "No Dial Tone"
 
402
msgstr "Çevir Sesi Yok"
 
403
 
 
404
#: connect.cpp:490
 
405
#, kde-format
 
406
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
 
407
msgstr "Hat yok. %1 saniye bekleniyor"
 
408
 
 
409
#: connect.cpp:508
 
410
msgid "No Carrier"
 
411
msgstr "Taşıyıcı yok"
 
412
 
 
413
#: connect.cpp:519
 
414
msgid "Digital Line Protection Detected."
 
415
msgstr "Sayısal Bağlantı Koruması Bulundu."
 
416
 
 
417
#: connect.cpp:523
 
418
msgid ""
 
419
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
 
420
"Please disconnect the phone line.\n"
 
421
"\n"
 
422
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
 
423
"permanently damaged"
 
424
msgstr ""
 
425
"Sayısal Bağlantı Koruması (DLP) hatası alındı. \n"
 
426
"Lütfen telefonun bağlantısını kesin.\n"
 
427
"\n"
 
428
"Bu modemi bir sayısal telefon şebekesine bağlamayın. Aksi takdirde modeminiz "
 
429
"kalıcı zarar görebilir"
 
430
 
 
431
#: connect.cpp:577
 
432
#, kde-format
 
433
msgid "Scanning %1"
 
434
msgstr "%1 Taranıyor"
 
435
 
 
436
#: connect.cpp:587
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "Saving %1"
 
439
msgstr "%1 Kaydediliyor"
 
440
 
 
441
#: connect.cpp:619
 
442
#, kde-format
 
443
msgid "Sending %1"
 
444
msgstr "%1 Gönderiliyor"
 
445
 
 
446
#: connect.cpp:630
 
447
#, kde-format
 
448
msgid "Expecting %1"
 
449
msgstr "%1 Kabul ediliyor"
 
450
 
 
451
#: connect.cpp:644
 
452
#, kde-format
 
453
msgid "Pause %1 seconds"
 
454
msgstr "%1 saniye bekle"
 
455
 
 
456
#: connect.cpp:662
 
457
#, kde-format
 
458
msgid "Timeout %1 seconds"
 
459
msgstr "Zaman aşımı %1 saniye"
 
460
 
 
461
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
 
462
msgid "Hangup"
 
463
msgstr "Tıkanma"
 
464
 
 
465
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
 
466
msgid "Answer"
 
467
msgstr "Cevap ver"
 
468
 
 
469
#: connect.cpp:697
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "ID %1"
 
472
msgstr "ID %1"
 
473
 
 
474
#: connect.cpp:733
 
475
#, kde-format
 
476
msgid "Password %1"
 
477
msgstr "Parola %1"
 
478
 
 
479
#: connect.cpp:781
 
480
#, kde-format
 
481
msgid "Prompting %1"
 
482
msgstr "İstek %1"
 
483
 
 
484
#: connect.cpp:805
 
485
#, kde-format
 
486
msgid "PW Prompt %1"
 
487
msgstr "Parola İstemi %1"
 
488
 
 
489
#: connect.cpp:830
 
490
#, kde-format
 
491
msgid "Loop Start %1"
 
492
msgstr "Döngü Başlangıcı %1"
 
493
 
 
494
#: connect.cpp:838
 
495
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
 
496
msgstr "HATA: Çok derine indi, görmezden gelindi."
 
497
 
 
498
#: connect.cpp:841
 
499
msgid "Loops nested too deeply."
 
500
msgstr "Döngü çok derine indi."
 
501
 
 
502
#: connect.cpp:855
 
503
#, kde-format
 
504
msgid "Loop End %1"
 
505
msgstr "Düğüm Sonu %1"
 
506
 
 
507
#: connect.cpp:857
 
508
#, kde-format
 
509
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
 
510
msgstr "Başlangıç satırı ile uyuşmayan döngü sonu: %1"
 
511
 
 
512
#: connect.cpp:942
 
513
msgid "Starting pppd..."
 
514
msgstr "Pppd başlatılıyor..."
 
515
 
 
516
#: connect.cpp:1026
 
517
#, kde-format
 
518
msgid "Scan Var: %1"
 
519
msgstr "Değişken tara: %1"
 
520
 
 
521
#: connect.cpp:1036
 
522
#, kde-format
 
523
msgid "Found: %1"
 
524
msgstr "Bulundu: %1"
 
525
 
 
526
#: connect.cpp:1047
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "Looping: %1"
 
529
msgstr "Döngüye giriliyor: %1"
 
530
 
 
531
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
 
532
msgid "One moment please..."
 
533
msgstr "Bir saniye lütfen..."
 
534
 
 
535
#: connect.cpp:1125
 
536
msgid "Script timed out."
 
537
msgstr "Komut kümesi zaman aşımına uğradı."
 
538
 
 
539
#: connect.cpp:1140
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "Scanning: %1"
 
542
msgstr "Taranıyor: %1"
 
543
 
 
544
#: connect.cpp:1149
 
545
#, kde-format
 
546
msgid "Expecting: %1"
 
547
msgstr "Kabul ediliyor: %1"
 
548
 
 
549
#: connect.cpp:1184
 
550
msgid "Logging on to network..."
 
551
msgstr "Ağa bağlantı kuruluyor..."
 
552
 
 
553
#: connect.cpp:1219
 
554
msgid "Running startup command..."
 
555
msgstr "Başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
 
556
 
 
557
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
 
558
msgid "Done"
 
559
msgstr "Bitti"
 
560
 
 
561
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
 
562
msgid "None"
 
563
msgstr "Hiçbiri"
 
564
 
 
565
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
 
566
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
 
567
msgstr "Donanım [CRTSCTS]"
 
568
 
 
569
#: connect.cpp:1360
 
570
msgid ""
 
571
"pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
 
572
msgstr "pppd komutu ve komut satırı parametreleri 2024 karakteri aştı."
 
573
 
 
574
#: conwindow.cpp:54
 
575
msgid "Connected at:"
 
576
msgstr "Bağlantı hızı:"
 
577
 
 
578
#: conwindow.cpp:57
 
579
msgid "Time connected:"
 
580
msgstr "Bağlantı süresi:"
 
581
 
 
582
#: conwindow.cpp:64
 
583
msgid "Session bill:"
 
584
msgstr "Oturum faturası:"
 
585
 
 
586
#: conwindow.cpp:66
 
587
msgid "Total bill:"
 
588
msgstr "Toplam fatura:"
 
589
 
 
590
#: conwindow.cpp:72
 
591
msgid "&Disconnect"
 
592
msgstr "&Bağlantıyı kes"
 
593
 
 
594
#: conwindow.cpp:76
 
595
msgid "De&tails"
 
596
msgstr "&Ayrıntılar"
 
597
 
 
598
#: conwindow.cpp:273
 
599
#, kde-format
 
600
msgid ""
 
601
"Connection: %1\n"
 
602
"Connected at: %2\n"
 
603
"Time connected: %3"
 
604
msgstr ""
 
605
"Bağlantı: %1\n"
 
606
"Bağlantı hızı: %2\n"
 
607
"Bağlantı süresi: %3"
 
608
 
 
609
#: conwindow.cpp:280
 
610
#, kde-format
 
611
msgid ""
 
612
"\n"
 
613
"Session Bill: %1\n"
 
614
"Total Bill: %2"
 
615
msgstr ""
 
616
"\n"
 
617
"Oturum Faturası: %1\n"
 
618
"Toplam Fatura: %2"
 
619
 
 
620
#: debug.cpp:52
 
621
msgid "Login Script Debug Window"
 
622
msgstr "Giriş Komutları İzleme Penceresi"
 
623
 
 
624
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
 
625
msgid "&Close"
 
626
msgstr "&Kapat"
 
627
 
 
628
#: docking.cpp:58
 
629
msgid "Details"
 
630
msgstr "Ayrıntılar"
 
631
 
 
632
#: docking.cpp:60
 
633
msgid "Disconnect"
 
634
msgstr "Bağlantıyı kes"
 
635
 
 
636
#: edit.cpp:61
 
637
msgid "Connection &name:"
 
638
msgstr "&Bağlantı adı:"
 
639
 
 
640
#: edit.cpp:69
 
641
msgid "Type in a unique name for this connection"
 
642
msgstr "Bu bağlantı için eşi olmayan bir isim yazınız"
 
643
 
 
644
#: edit.cpp:75
 
645
msgid "P&hone number:"
 
646
msgstr "&Telefon numarası:"
 
647
 
 
648
#: edit.cpp:88
 
649
msgid "&Add..."
 
650
msgstr "&Ekle..."
 
651
 
 
652
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
 
653
msgid "&Remove"
 
654
msgstr "&Sil"
 
655
 
 
656
#: edit.cpp:112
 
657
msgid ""
 
658
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
 
659
"can supply multiple numbers here, simply\n"
 
660
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
 
661
"order the numbers are tried by using the\n"
 
662
"arrow buttons.\n"
 
663
"\n"
 
664
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
 
665
"try the next number and so on"
 
666
msgstr ""
 
667
"<p>Aranacak telefon numaralarını belirtir. Birden\n"
 
668
"fazla numara yazabilirsiniz, bunun için sadece\n"
 
669
"\"Ekle\" tuşuna basın. Ok tuşları yardımıyla\n"
 
670
"numaraların aranma sıralarını\n"
 
671
"belirleyebilirsiniz\n"
 
672
"\n"
 
673
"Bir numara meşgul ya da kapalıysa, <i>kppp</i>\n"
 
674
"sırayla diğer numaraları arayacaktır"
 
675
 
 
676
#: edit.cpp:123
 
677
msgid "A&uthentication:"
 
678
msgstr "&Kimlik denetimi:"
 
679
 
 
680
#: edit.cpp:128
 
681
msgid "Script-based"
 
682
msgstr "Komut kümesi tabanlı"
 
683
 
 
684
#: edit.cpp:129
 
685
msgid "PAP"
 
686
msgstr "PAP"
 
687
 
 
688
#: edit.cpp:130
 
689
msgid "Terminal-based"
 
690
msgstr "Uçbirim tabanlı"
 
691
 
 
692
#: edit.cpp:131
 
693
msgid "CHAP"
 
694
msgstr "CHAP"
 
695
 
 
696
#: edit.cpp:132
 
697
msgid "PAP/CHAP"
 
698
msgstr "PAP/CHAP"
 
699
 
 
700
#: edit.cpp:134
 
701
msgid ""
 
702
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
 
703
"the PPP server. Most universities still use\n"
 
704
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
 
705
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
 
706
"unsure, contact your ISP.\n"
 
707
"\n"
 
708
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
 
709
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
 
710
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
 
711
msgstr ""
 
712
"<p>PPP sunucuya kendinizi tanıtmanız için kullanılacak \n"
 
713
"yöntemi belirler. Çoğu üniversite hala \n"
 
714
"<b>Terminal</b>- veya <b>Betik</b>-temelli yetkilendirme,\n"
 
715
"kullanırken bir çok ISS <b>PAP</b> ve/veya <b>CHAP</b> \n"
 
716
"kullanmaktadır. Eğer hangisini seçeceğinizden emin değilseniz\n"
 
717
"ISS'nıza başvurun.\n"
 
718
"\n"
 
719
"PAP ve CHAP arasında bir seçim yapabiliyorsanız,\n"
 
720
"CHAP seçmeniz önerilir çünkü daha güvenilirdir."
 
721
 
 
722
#: edit.cpp:147
 
723
msgid "Store &password"
 
724
msgstr "&Parolayı kaydet"
 
725
 
 
726
#: edit.cpp:151
 
727
msgid ""
 
728
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
 
729
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
 
730
"you do not need to type it in every time.\n"
 
731
"\n"
 
732
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
 
733
"plain text in the config file, which is\n"
 
734
"readable only to you. Make sure nobody\n"
 
735
"gains access to this file!"
 
736
msgstr ""
 
737
"<p>Bu seçildiğinde, İSS parolanız <i>kppp</i>'nin\n"
 
738
"yapılandırma dosyasında saklanacak, dolayısıyla\n"
 
739
"parolanızı her seferinde yazmanıza gerek kalmayacaktır\n"
 
740
"\n"
 
741
"<b><font color=\"red\">Uyarı:</font> parolanız yapılandırma dosyasında\n"
 
742
"sadece sizin erişiminize açık olarak düz metin şeklinde saklanacaktır.\n"
 
743
"Kimsenin bu dosyaya erişim sağlamadığından emin\n"
 
744
"olun!"
 
745
 
 
746
#: edit.cpp:160
 
747
msgid "&Callback type:"
 
748
msgstr "&Geri arama türü:"
 
749
 
 
750
#: edit.cpp:166
 
751
msgid "Administrator-defined"
 
752
msgstr "Yönetici tarafından tanımlanan"
 
753
 
 
754
#: edit.cpp:167
 
755
msgid "User-defined"
 
756
msgstr "Kullanıcı tarafından tanımlanan"
 
757
 
 
758
#: edit.cpp:171
 
759
msgid "Callback type"
 
760
msgstr "Geri arama türü"
 
761
 
 
762
#: edit.cpp:176
 
763
msgid "Call&back number:"
 
764
msgstr "&geri arama numarası:"
 
765
 
 
766
#: edit.cpp:183
 
767
msgid "Callback phone number"
 
768
msgstr "Geri arama telefon numarası"
 
769
 
 
770
#: edit.cpp:188
 
771
msgid "Customize &pppd Arguments..."
 
772
msgstr "Pppd &Argümanlarını Özelleştir..."
 
773
 
 
774
#: edit.cpp:331
 
775
msgid ""
 
776
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
 
777
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
 
778
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
 
779
"(unless, of course, you are root).\n"
 
780
"\n"
 
781
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
 
782
"kppp might be unable to find it."
 
783
msgstr ""
 
784
"Buradan bağlantının belirli evrelerinde çalıştırılacak komutları\n"
 
785
"seçebilirsiniz. Komutlar sizin kullanıcı kimliğinizle\n"
 
786
"çalıştırılacağından root izni gerektiren komutları çalıştıramazsınız.\n"
 
787
"(tabi ki root olmanız durumu haricinde).\n"
 
788
"\n"
 
789
"Programın tam yolunu verdiğinizden emin olun, aksi takdirde\n"
 
790
"kppp yazılımı bulamayabilir."
 
791
 
 
792
#: edit.cpp:347
 
793
msgid "&Before connect:"
 
794
msgstr "&Bağlanmadan önce:"
 
795
 
 
796
#: edit.cpp:354
 
797
msgid ""
 
798
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
799
"is established. It is called immediately before\n"
 
800
"dialing has begun.\n"
 
801
"\n"
 
802
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
 
803
"modem."
 
804
msgstr ""
 
805
"Bağlantı kurulmadan <b>önce</b> bir programı\n"
 
806
"çalıştırmanızı sağlar. Bu program arama başlamadan\n"
 
807
"hemen önce çağrılır.\n"
 
808
"\n"
 
809
"Örneğin modemi bloke eden HylaFAX'ı\n"
 
810
"kapatmak yararlı olabilir."
 
811
 
 
812
#: edit.cpp:363
 
813
msgid "&Upon connect:"
 
814
msgstr "Bağ&lanınca:"
 
815
 
 
816
#: edit.cpp:370
 
817
msgid ""
 
818
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
819
"is established. When your program is called, all\n"
 
820
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
 
821
"\n"
 
822
"Very useful for fetching mail and news"
 
823
msgstr ""
 
824
"Bağlantı kurulduktan <b>sonra</b> bir\n"
 
825
"programı çalıştırmanızı sağlar. Program\n"
 
826
"çağrılınca, bir Internet bağlantısı için\n"
 
827
"yapılan hazırlıklar bitmiştir.\n"
 
828
"\n"
 
829
"İleti ve haber okumak için çok kullanışlıdır"
 
830
 
 
831
#: edit.cpp:379
 
832
msgid "Before &disconnect:"
 
833
msgstr "B&ağlantı kesilmeden önce:"
 
834
 
 
835
#: edit.cpp:387
 
836
msgid ""
 
837
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
 
838
"is closed. The connection will stay open until\n"
 
839
"the program exits."
 
840
msgstr ""
 
841
"Bağlantı kesilmeden <b>önce</b> bir yazılımı\n"
 
842
"çalıştırmanızı sağlar. Yazılımdan çıkılana kadar\n"
 
843
"bağlantı açık kalacaktır."
 
844
 
 
845
#: edit.cpp:394
 
846
msgid "U&pon disconnect:"
 
847
msgstr "Bağlantı &kesildiğinde:"
 
848
 
 
849
#: edit.cpp:403
 
850
msgid ""
 
851
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
 
852
"has been closed."
 
853
msgstr ""
 
854
"Bağlantı kesildikten <b>sonra</b> bir programı\n"
 
855
"çalıştırmanızı sağlar."
 
856
 
 
857
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
 
858
msgid "C&onfiguration"
 
859
msgstr "&Yapılandırma"
 
860
 
 
861
#: edit.cpp:457
 
862
msgid "Dynamic IP address"
 
863
msgstr "Dinamik IP Adresi"
 
864
 
 
865
#: edit.cpp:459
 
866
msgid ""
 
867
"Select this option when your computer gets an\n"
 
868
"internet address (IP) every time a\n"
 
869
"connection is made.\n"
 
870
"\n"
 
871
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
 
872
"this method, so this should be turned on."
 
873
msgstr ""
 
874
"Bilgisayarınız her bağlantıda bir\n"
 
875
"Internet adresi (IP) alıyorsa\n"
 
876
"bu seçeneği işaretleyin.\n"
 
877
"\n"
 
878
"Hemen hemen tüm Internet Servis Sağlayıcıları\n"
 
879
"bu yöntemi kullandığından, bu seçenek işaretlenmelidir."
 
880
 
 
881
#: edit.cpp:467
 
882
msgid "Static IP address"
 
883
msgstr "Statik IP Adresi"
 
884
 
 
885
#: edit.cpp:471
 
886
msgid ""
 
887
"Select this option when your computer has a\n"
 
888
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
 
889
"do not have one, so you should probably select\n"
 
890
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
 
891
"are doing."
 
892
msgstr ""
 
893
"Bilgisayarınızın sabit bir internet adresi varsa (IP)\n"
 
894
"bu seçeneği seçin. Çoğu bilgisayarın sabit internet\n"
 
895
"adresi yoktur, bu yüzden ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
 
896
"dinamik IP adresi seçmeniz önerilir."
 
897
 
 
898
#: edit.cpp:481
 
899
msgid "&IP address:"
 
900
msgstr "&IP adresi:"
 
901
 
 
902
#: edit.cpp:482
 
903
msgid ""
 
904
"If your computer has a permanent internet\n"
 
905
"address, you must supply your IP address here."
 
906
msgstr ""
 
907
"Eğer bilgisayarınızın sürekli bir internet adresi\n"
 
908
"varsa, IP adresinizi buraya yazmalısınız ."
 
909
 
 
910
#: edit.cpp:493
 
911
msgid "&Subnet mask:"
 
912
msgstr "&Alt ağ maskesi:"
 
913
 
 
914
#: edit.cpp:494
 
915
msgid ""
 
916
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
 
917
"you must supply a network mask here. In almost\n"
 
918
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
 
919
"but your mileage may vary.\n"
 
920
"\n"
 
921
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
 
922
msgstr ""
 
923
"<p>Bilgisayarınızın statik bir İnternet adresi varsa,\n"
 
924
"burada bir ağ maskesi belirtmelisiniz.\n"
 
925
"Çoğunlukla bu ağ maskesi <b>255.255.255.0</b> olur,\n"
 
926
"fakat sizinki değişiklik gösterebilir.\n"
 
927
"\n"
 
928
"Emin değilseniz Internet Servis Sağlayıcınızla görüşün"
 
929
 
 
930
#: edit.cpp:509
 
931
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
 
932
msgstr "&Bu IP'den makine ismini otomatik ayarla"
 
933
 
 
934
#: edit.cpp:515
 
935
msgid ""
 
936
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
 
937
"your hostname to match the IP address you\n"
 
938
"got from the PPP server. This may be useful\n"
 
939
"if you need to use a protocol which depends\n"
 
940
"on this information, but it can also cause several\n"
 
941
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
 
942
"\n"
 
943
"Do not enable this unless you really need it."
 
944
msgstr ""
 
945
"<p>Bu seçenek her bağlandığınızda, makine adınızın\n"
 
946
"PPP sunucusundan aldığınız IP adresiyle eşleşmesini\n"
 
947
"sağlar. Bu bilgiye bağlı bir protokol kullanmak\n"
 
948
"durumundaysanız özellik yararlı olabilir, ancak\n"
 
949
"çeşitli <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">sorunlara</a> da yol\n"
 
950
"açabilir.\n"
 
951
"\n"
 
952
"Gerçekten ihtiyacınız olmadıkça, bu seçeneği işaretlemeyin."
 
953
 
 
954
#: edit.cpp:556
 
955
msgid ""
 
956
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
 
957
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
 
958
"are doing.\n"
 
959
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
 
960
"\"Frequently asked questions\" section."
 
961
msgstr ""
 
962
"Bu seçeneği seçmeniz, kppp bağlıyken X-sunucuda ve uygulamalarda garip "
 
963
"sorunlara neden olabilir. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu seçeneği "
 
964
"seçmeyin.\n"
 
965
"Daha fazla bilgi için el kitabında (veya yardım sayfasında) \"Sık sorulan "
 
966
"sorular\" kısmına bakın."
 
967
 
 
968
#: edit.cpp:563
 
969
msgid "Warning"
 
970
msgstr "Uyarı"
 
971
 
 
972
#: edit.cpp:609
 
973
msgid "Domain &name:"
 
974
msgstr "&Alan adı:"
 
975
 
 
976
#: edit.cpp:616
 
977
msgid ""
 
978
"If you enter a domain name here, this domain\n"
 
979
"name is used for your computer while you are\n"
 
980
"connected. When the connection is closed, the\n"
 
981
"original domain name of your computer is\n"
 
982
"restored.\n"
 
983
"\n"
 
984
"If you leave this field blank, no changes are\n"
 
985
"made to the domain name."
 
986
msgstr ""
 
987
"Buraya bir alan adı yazarsanız, bağlantı sırasında\n"
 
988
"bilgisayarınız için bu alan adı kullanılacaktır.\n"
 
989
"Bağlantı kapatıldığında, bilgisayarınızın orijinal\n"
 
990
"alan adı eski haline getirilecektir.\n"
 
991
"\n"
 
992
"Bu alanı boş bırakırsanız, alan adında\n"
 
993
"bir değişiklik yapılmayacaktır."
 
994
 
 
995
#: edit.cpp:628
 
996
msgid "C&onfiguration:"
 
997
msgstr "&Yapılandırma:"
 
998
 
 
999
#: edit.cpp:636
 
1000
msgid "Automatic"
 
1001
msgstr "Otomatik"
 
1002
 
 
1003
#: edit.cpp:643
 
1004
msgid "Manual"
 
1005
msgstr "Elle"
 
1006
 
 
1007
#: edit.cpp:647
 
1008
msgid "DNS &IP address:"
 
1009
msgstr "&DNS IP adresi:"
 
1010
 
 
1011
#: edit.cpp:660
 
1012
msgid ""
 
1013
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
 
1014
"used while you are connected. When the\n"
 
1015
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
 
1016
"removed again.\n"
 
1017
"\n"
 
1018
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
 
1019
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"<p>Bağlı olduğunuz sürece kullanılacak yeni bir DNS\n"
 
1022
"sunucusu belirtmenizi sağlar. Bağlantı kapatıldığında\n"
 
1023
"bu DNS girişi yeniden kaldırılacaktır.\n"
 
1024
"\n"
 
1025
"Bir DNS sunucusu eklemek için, DNS sunucusunun\n"
 
1026
"IP adresini yazın ve <b>Ekle</b> tuşunu tıklayınız"
 
1027
 
 
1028
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
 
1029
msgid "&Add"
 
1030
msgstr "&Ekle"
 
1031
 
 
1032
#: edit.cpp:681
 
1033
msgid ""
 
1034
"Click this button to add the DNS server\n"
 
1035
"specified in the field above. The entry\n"
 
1036
"will then be added to the list below"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"Yukarıdaki alanda belirtilen DNS sunucusunu\n"
 
1039
"eklemek için bu tuşu tıklayınız. Girilen sunucu\n"
 
1040
"aşağıdaki listeye eklenecektir"
 
1041
 
 
1042
#: edit.cpp:692
 
1043
msgid ""
 
1044
"Click this button to remove the selected DNS\n"
 
1045
"server entry from the list below"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Seçili DNS sunucusunu aşağıdaki listeden\n"
 
1048
"çıkartmak için bu tuşu tıklayınız"
 
1049
 
 
1050
#: edit.cpp:695
 
1051
msgid "DNS address &list:"
 
1052
msgstr "DNS adres &listesi:"
 
1053
 
 
1054
#: edit.cpp:705
 
1055
msgid ""
 
1056
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
 
1057
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
 
1058
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
 
1059
msgstr ""
 
1060
"<p>Bağlantı sırasında kullanılacak tüm tanımlanmış\n"
 
1061
"DNS sunucularını gösterir. Listeyi düzenlemek için\n"
 
1062
"<b>Ekle</b> ve <b>Kaldır</b> tuşlarını kullanınız"
 
1063
 
 
1064
#: edit.cpp:713
 
1065
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
 
1066
msgstr "Bağ&lantı süresince mevcut DNS sunucularını erişilmez yap"
 
1067
 
 
1068
#: edit.cpp:718
 
1069
msgid ""
 
1070
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
 
1071
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
 
1072
"temporary disabled while the dialup connection\n"
 
1073
"is established. After the connection is\n"
 
1074
"closed, the servers will be re-enabled\n"
 
1075
"\n"
 
1076
"Typically, there is no reason to use this\n"
 
1077
"option, but it may become useful under \n"
 
1078
"some circumstances."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, çevirmeli bağlantı\n"
 
1081
"sırasında <tt>/etc/resolv.conf</tt> dosyasında\n"
 
1082
"belirtilen tüm DNS sunucuları geçici olarak \n"
 
1083
"kullanım dışı olacaktır. Bağlantı kapatıldıktan sonra\n"
 
1084
"bu sunucular tekrar kullanıma açılacaktır.\n"
 
1085
"\n"
 
1086
"Genelde bu özelliği kullanmak için bir sebep yoktur\n"
 
1087
"ancak bazı durumlarda kullanışlı olabilir."
 
1088
 
 
1089
#: edit.cpp:816
 
1090
msgid "Default gateway"
 
1091
msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi"
 
1092
 
 
1093
#: edit.cpp:819
 
1094
msgid ""
 
1095
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
 
1096
"you are connected to with your modem) to act as\n"
 
1097
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
 
1098
"going to a computer inside your local net to this\n"
 
1099
"computer, which will route these packets.\n"
 
1100
"\n"
 
1101
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
 
1102
"probably leave this option on."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Bu, PPP türdeş bilgisayarın (modeminizle bağlandığınız\n"
 
1105
"bilgisayarın) ağ geçidi gibi davranmasını sağlar. Sizin\n"
 
1106
"bilgisayarınız bütün paketleri yerel ağdaki bir bilgisayar\n"
 
1107
"yerine, bu paketleri yönlendiren bu bilgisayara gönderir.\n"
 
1108
"\n"
 
1109
"Bu çoğu İSS için öntanımlıdır, dolayısıyla bu özelliği\n"
 
1110
"seçili olarak bırakmalısınız."
 
1111
 
 
1112
#: edit.cpp:830
 
1113
msgid "Static gateway"
 
1114
msgstr "Statik Ağ Geçidi"
 
1115
 
 
1116
#: edit.cpp:833
 
1117
msgid ""
 
1118
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
 
1119
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
 
1120
msgstr ""
 
1121
"<p>Hangi bilgisayarı ağ geçidi olarak kullanacağınızı\n"
 
1122
"belirler. (<i>Öntanımlı Ağ Geçidi</i> kısmına bakınız)"
 
1123
 
 
1124
#: edit.cpp:838
 
1125
msgid "Gateway &IP address:"
 
1126
msgstr "&Ağ geçidi IP adresi:"
 
1127
 
 
1128
#: edit.cpp:844
 
1129
msgid "&Assign the default route to this gateway"
 
1130
msgstr "Ö&ntanımlı rotayı bu ağ geçidine ata"
 
1131
 
 
1132
#: edit.cpp:847
 
1133
msgid ""
 
1134
"If this option is enabled, all packets not\n"
 
1135
"going to the local net are routed through\n"
 
1136
"the PPP connection.\n"
 
1137
"\n"
 
1138
"Normally, you should turn this on"
 
1139
msgstr ""
 
1140
"Bu seçenek etkinleştirilince, yerel ağa\n"
 
1141
"gitmeyen tüm paketler PPP bağlantısı\n"
 
1142
"yoluyla yönlendirilir.\n"
 
1143
"\n"
 
1144
"Normalde, bunu etkinleştirmelisiniz"
 
1145
 
 
1146
#: edit.cpp:912
 
1147
msgid "&Insert"
 
1148
msgstr "&Ekle"
 
1149
 
 
1150
#: edit.cpp:1226
 
1151
msgid "Add Phone Number"
 
1152
msgstr "Telefon Numarası Ekle"
 
1153
 
 
1154
#: edit.cpp:1239
 
1155
msgid "Enter a phone number:"
 
1156
msgstr "Telefon numarası girin:"
 
1157
 
 
1158
#: general.cpp:67
 
1159
msgid "pppd version:"
 
1160
msgstr "pppd Sürümü:"
 
1161
 
 
1162
#: general.cpp:77
 
1163
msgid "pppd &timeout:"
 
1164
msgstr "Pppd &zaman aşımı:"
 
1165
 
 
1166
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
 
1167
msgid " sec"
 
1168
msgstr " sn"
 
1169
 
 
1170
#: general.cpp:84
 
1171
msgid ""
 
1172
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
 
1173
"to see if a PPP connection is established.\n"
 
1174
"If no connection is made in this time frame,\n"
 
1175
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"<i>kppp</i> burada belirtilen süre (sn.) boyunca\n"
 
1178
"bir PPP bağlantısı kurulmasını bekleyecek.\n"
 
1179
"Eğer bu süre içerisinde bir bağlantı kurulamazsa,\n"
 
1180
"<i>kppp</i> pes edip pppd'yi kapatacak."
 
1181
 
 
1182
#: general.cpp:93
 
1183
msgid "Doc&k into panel on connect"
 
1184
msgstr "&Bağlantı kurulunca panele ekle"
 
1185
 
 
1186
#: general.cpp:95
 
1187
msgid ""
 
1188
"<p>After a connection is established, the\n"
 
1189
"window is minimized and a small icon\n"
 
1190
"in the KDE panel represents this window.\n"
 
1191
"\n"
 
1192
"Clicking on this icon will restore the\n"
 
1193
"window to its original location and\n"
 
1194
"size."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"<p>Bağlantı kurulduktan sonra pencere küçültülecek\n"
 
1197
"ve KDE paneldeki küçük bir simge bu pencereyi\n"
 
1198
"temsil edecek.\n"
 
1199
"\n"
 
1200
"Bu simgeye tıklamak pencereyi orijinal\n"
 
1201
"boyutlarına ve konumuna\n"
 
1202
"getirecektir."
 
1203
 
 
1204
#: general.cpp:108
 
1205
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
 
1206
msgstr "&Bağlantı kesilince otomatik olarak yeniden ara"
 
1207
 
 
1208
#: general.cpp:114
 
1209
msgid ""
 
1210
"<p>When a connection is established and\n"
 
1211
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
 
1212
"will try to reconnect to the same account.\n"
 
1213
"\n"
 
1214
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
 
1215
msgstr ""
 
1216
"Eğer bir bağlantı kurulur ve bir şekilde bu \n"
 
1217
"bağlantı kesilirse, <i>kppp</i> aynı hesaba\n"
 
1218
"tekrar bağlanmayı deneyecektir.\n"
 
1219
"\n"
 
1220
"Daha ayrıntılı bilgi için <a href=\"#redial\">buraya</a> bkz."
 
1221
 
 
1222
#: general.cpp:120
 
1223
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
 
1224
msgstr "&Hat yoksa otomatik olarak tekrar ara"
 
1225
 
 
1226
#: general.cpp:126
 
1227
msgid ""
 
1228
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
 
1229
"the program will make a new attempt to redial\n"
 
1230
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
 
1231
"button."
 
1232
msgstr ""
 
1233
"<p>Çevirme esnasında modem hat sinyali alamazsa\n"
 
1234
"program kullanıcının <CANCEL>\n"
 
1235
"tuşuna basmasına gerek duymada aramayı\n"
 
1236
"tekrarlar."
 
1237
 
 
1238
#: general.cpp:131
 
1239
msgid "&Show clock on caption"
 
1240
msgstr "Başlıkta &saati göster"
 
1241
 
 
1242
#: general.cpp:137
 
1243
msgid ""
 
1244
"When this option is checked, the window\n"
 
1245
"title shows the time since a connection\n"
 
1246
"was established. Very useful, so you \n"
 
1247
"should turn this on"
 
1248
msgstr ""
 
1249
"Bu seçenek işaretlenirse pencere başlığında\n"
 
1250
"bağlantı süresi gösterilir. Bilgisayar başında\n"
 
1251
"kendini unutanlar için faydalı bir özellik!"
 
1252
 
 
1253
#: general.cpp:142
 
1254
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
 
1255
msgstr "Grafik arayüz &kapandığında bağlantıyı kes"
 
1256
 
 
1257
#: general.cpp:148
 
1258
msgid ""
 
1259
"<p>Checking this option will close any\n"
 
1260
"open connection when the X-server is\n"
 
1261
"shut down. You should enable this option\n"
 
1262
"unless you know what you are doing.\n"
 
1263
"\n"
 
1264
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
 
1265
msgstr ""
 
1266
"Bu seçeneği işaretlemek, X-sunucusu\n"
 
1267
"kapatılınca tüm kurulu bağlantıları kapatmak demektir.\n"
 
1268
"Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu özelliği\n"
 
1269
"etkin halde tutmalısınız.\n"
 
1270
"\n"
 
1271
"Daha fazla bilgi için <a href=\"#disxserver\">buraya</a> bakınız."
 
1272
 
 
1273
#: general.cpp:155
 
1274
msgid "&Quit on disconnect"
 
1275
msgstr "&Bağlantı kesilince programdan çık"
 
1276
 
 
1277
#: general.cpp:161
 
1278
msgid ""
 
1279
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
 
1280
"will be closed when you disconnect"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, bağlantı kesildiğinde\n"
 
1283
"<i>kppp</i> programının kapanmasını sağlar."
 
1284
 
 
1285
#: general.cpp:164
 
1286
msgid "Minimi&ze window on connect"
 
1287
msgstr "Bağlanınca &pencereyi küçült"
 
1288
 
 
1289
#: general.cpp:170
 
1290
msgid ""
 
1291
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
 
1292
"connection is established"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Bağlantı kurulunca <i>kppp</i>\n"
 
1295
"penceresini simgeleştirir."
 
1296
 
 
1297
#: general.cpp:228
 
1298
msgid "Modem &name:"
 
1299
msgstr "Modem &ismi:"
 
1300
 
 
1301
#: general.cpp:236
 
1302
msgid "Type in a unique name for this modem"
 
1303
msgstr "Modem için bir tek isim yazınız"
 
1304
 
 
1305
#: general.cpp:241
 
1306
msgid "Modem de&vice:"
 
1307
msgstr "Modem &aygıtı:"
 
1308
 
 
1309
#: general.cpp:261
 
1310
msgid ""
 
1311
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
 
1312
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
 
1313
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
 
1314
"\n"
 
1315
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
 
1316
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
 
1317
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Bu, modeminizin hangi seri porta takılı olduğunu gösterir. \n"
 
1320
"Genellikle bu, Linux/x86'da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n"
 
1321
"veya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)'dir.\n"
 
1322
"\n"
 
1323
"Eğer AT komut öykünücü destekleyen dahili bir ISDN\n"
 
1324
"kartınız varsa (Linux altındaki çoğu kartlar bunu destekler),\n"
 
1325
"/dev/ttyIx aygıtlarından birini seçmelisiniz."
 
1326
 
 
1327
#: general.cpp:273
 
1328
msgid "&Flow control:"
 
1329
msgstr "Akış &denetimi:"
 
1330
 
 
1331
#: general.cpp:280
 
1332
msgid "Software [XON/XOFF]"
 
1333
msgstr "Yazılım [XON/XOFF]"
 
1334
 
 
1335
#: general.cpp:291
 
1336
msgid ""
 
1337
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
 
1338
"communicate. You should not change this unless\n"
 
1339
"you know what you are doing.\n"
 
1340
"\n"
 
1341
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
 
1342
msgstr ""
 
1343
"<p>Seri port ile modemin nasıl iletişim kurduğunu\n"
 
1344
"belirtir. Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
 
1345
"bunu değiştirmemelisiniz.\n"
 
1346
"\n"
 
1347
"<b>Öntanımlı</b>: CRTSCTS"
 
1348
 
 
1349
#: general.cpp:300
 
1350
msgid "&Line termination:"
 
1351
msgstr "&Satır sonu:"
 
1352
 
 
1353
#: general.cpp:311
 
1354
msgid ""
 
1355
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
 
1356
"modem. Most modems will work fine with the\n"
 
1357
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
 
1358
"to the init string, you should try different\n"
 
1359
"settings here\n"
 
1360
"\n"
 
1361
"<b>Default</b>: CR/LF"
 
1362
msgstr ""
 
1363
"<p>AT komutlarının modeminize nasıl gönderildiğini\n"
 
1364
"belirtir. Çoğu modemler öntanımlı <i>CR/LF</i> ile\n"
 
1365
"düzgün çalışırlar. Eğer modeminiz başlangıç dizgesine\n"
 
1366
"tepki vermiyorsa, burada farklı komut ayarları\n"
 
1367
"denemelisiniz\n"
 
1368
"\n"
 
1369
"<b>Öntanımlı</b>:CR/LF"
 
1370
 
 
1371
#: general.cpp:322
 
1372
msgid "Co&nnection speed:"
 
1373
msgstr "&Bağlantı hızı:"
 
1374
 
 
1375
#: general.cpp:361
 
1376
msgid ""
 
1377
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
 
1378
"port talk to each other. You should begin with\n"
 
1379
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
 
1380
"that your serial port supports higher speeds).\n"
 
1381
"If you have connection problems, try to reduce\n"
 
1382
"this value."
 
1383
msgstr ""
 
1384
"Modeminiz ile seri portunuzun birbiriyle haberleşme\n"
 
1385
"hızını belirler. Bu işleme en az 115200 bits/san ile\n"
 
1386
"başlayın. Eğer her şey düzgün olarak çalışırsa, (seri\n"
 
1387
"portunuzun daha yüksek hızları desteklediğini biliyorsanız)\n"
 
1388
"115200 bits/sn değerini geçememek kaydıyla, bu değeri\n"
 
1389
"arttırmayı deneyebilirsiniz."
 
1390
 
 
1391
#: general.cpp:379
 
1392
msgid "&Use lock file"
 
1393
msgstr "&Kilit dosyası kullan"
 
1394
 
 
1395
#: general.cpp:387
 
1396
msgid ""
 
1397
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
 
1398
"modem while a connection is established, a\n"
 
1399
"file can be created to indicate that the modem\n"
 
1400
"is in use. On Linux an example file would be\n"
 
1401
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
 
1402
"Here you can select whether this locking will\n"
 
1403
"be done.\n"
 
1404
"\n"
 
1405
"<b>Default</b>: On"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"<p>Bir bağlantı kurulduğunda başka yazılımların\n"
 
1408
"modeme erişmesini önlemek için, modemin\n"
 
1409
"kullanımda olduğunu belirten bir dosya oluşturulabilir.\n"
 
1410
"Linux'ta buna örnek bir dosya şu şekilde olacaktır:\n"
 
1411
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
 
1412
"Buradan bu engellemenin yapılıp yapılmayacağını\n"
 
1413
"seçebilirsiniz.\n"
 
1414
"\n"
 
1415
"<b>Öntanımlı</b>: On"
 
1416
 
 
1417
#: general.cpp:400
 
1418
msgid "Modem &timeout:"
 
1419
msgstr "Modem zama&n aşımı:"
 
1420
 
 
1421
#: general.cpp:408
 
1422
msgid ""
 
1423
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
 
1424
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
 
1425
"recommended value is 30 seconds."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"<i>kppp</i>'nin modemden <i>CONNECT</i>\n"
 
1428
"yanıtını almak için ne kadar bekleyeceğini belirler.\n"
 
1429
"Önerilen değer 30 saniyedir."
 
1430
 
 
1431
#: general.cpp:481
 
1432
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
 
1433
msgstr "&Arama öncesi çevir sesini bekle"
 
1434
 
 
1435
#: general.cpp:486
 
1436
msgid ""
 
1437
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
 
1438
"from your phone line, indicating that it can\n"
 
1439
"start to dial a number. If your modem does not\n"
 
1440
"recognize this sound, or your local phone system\n"
 
1441
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
 
1442
"\n"
 
1443
"<b>Default:</b>: On"
 
1444
msgstr ""
 
1445
"<p>Normal olarak modem sizin telefon hattınızdan\n"
 
1446
"bir numara çevirmeye başlamak için bir çevir\n"
 
1447
"sesi bekler. Eğer sizin modeminiz bu sesi\n"
 
1448
"tanıyamıyorsa veya sizin yerel telefon hattınız\n"
 
1449
"böyle bir ses yayamıyorsa, bu seçeneği kaldırın\n"
 
1450
"\n"
 
1451
"<b>Öntanımlı:</b>: açık"
 
1452
 
 
1453
#: general.cpp:495
 
1454
msgid "B&usy wait:"
 
1455
msgstr "&Meşgul bekleme:"
 
1456
 
 
1457
#: general.cpp:503
 
1458
msgid ""
 
1459
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
 
1460
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
 
1461
"necessary because some modems get stuck if the\n"
 
1462
"same number is busy too often.\n"
 
1463
"\n"
 
1464
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
 
1465
"this unless you need to."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Aranan tüm numaralar meşgulse, tekrar aramadan\n"
 
1468
"önce kaç saniye bekleneceğini belirler. Bu gereklidir,\n"
 
1469
"çünkü bazı modemler aynı numaranın sürekli meşgul\n"
 
1470
"olması sonucu kilitlenebilir.\n"
 
1471
"\n"
 
1472
"Öntanımlı değer 0 saniyedir, gerek duymadıkça\n"
 
1473
"değiştirmeyin."
 
1474
 
 
1475
#: general.cpp:516
 
1476
msgid "Modem &volume:"
 
1477
msgstr "Modem &sesi:"
 
1478
 
 
1479
#: general.cpp:531
 
1480
msgid ""
 
1481
"Most modems have a speaker which makes\n"
 
1482
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
 
1483
"either turn this completely off or select a\n"
 
1484
"lower volume.\n"
 
1485
"\n"
 
1486
"If this does not work for your modem,\n"
 
1487
"you must modify the modem volume command."
 
1488
msgstr ""
 
1489
"Çoğu modem arama sırasında çok ses çıkaran\n"
 
1490
"bir hoparlöre sahiptir. Buradan modeminizin\n"
 
1491
"hoparlörünü kapatabilir veya daha düşük bir ses\n"
 
1492
"düzeyi seçebilirsiniz.\n"
 
1493
"\n"
 
1494
"Eğer bu özellik modeminizde çalışmazsa,\n"
 
1495
"modem ses komutunu değiştirmelisiniz."
 
1496
 
 
1497
#: general.cpp:545
 
1498
msgid "Modem asserts CD line"
 
1499
msgstr "Modem CD satırı ekliyor"
 
1500
 
 
1501
#: general.cpp:553
 
1502
msgid ""
 
1503
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
 
1504
"is not responding. Unless you are having\n"
 
1505
"problems with this, do not modify this setting.\n"
 
1506
"\n"
 
1507
"<b>Default</b>: Off"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"<i>kppp</i>'nin modemin yanıt verip vermediğini\n"
 
1510
"nasıl saptayacağını belirler. Bununla bir sorun yaşamıyorsanız\n"
 
1511
"ayarını değiştirmeyin.\n"
 
1512
"\n"
 
1513
"<b>Öntanımlı</b>: Kapalı"
 
1514
 
 
1515
#: general.cpp:560
 
1516
msgid "Mod&em Commands..."
 
1517
msgstr "&Modem Komutları..."
 
1518
 
 
1519
#: general.cpp:562
 
1520
msgid ""
 
1521
"Allows you to change the AT command for\n"
 
1522
"your modem."
 
1523
msgstr "Modeminizin AT komutlarını değiştirmeye yarar."
 
1524
 
 
1525
#: general.cpp:565
 
1526
msgid "&Query Modem..."
 
1527
msgstr "&Modemi Sorgula..."
 
1528
 
 
1529
#: general.cpp:567
 
1530
msgid ""
 
1531
"Most modems support the ATI command set to\n"
 
1532
"find out vendor and revision of your modem.\n"
 
1533
"\n"
 
1534
"Press this button to query your modem for\n"
 
1535
"this information. It can be useful to help\n"
 
1536
"you set up the modem"
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Modeminizin üreticisini ve değişikliklerini bulmak\n"
 
1539
"üzere çoğu modem ATI komut setini destekler.\n"
 
1540
"\n"
 
1541
"Bu bilgiyi edinmek üzere modeminizi sorgulamak\n"
 
1542
"için bu düğmeye basın. Bu bilgi modeminizi \n"
 
1543
"kurmakta yardımcı olabilir."
 
1544
 
 
1545
#: general.cpp:574
 
1546
msgid "&Terminal..."
 
1547
msgstr "&Terminal..."
 
1548
 
 
1549
#: general.cpp:576
 
1550
msgid ""
 
1551
"Opens the built-in terminal program. You\n"
 
1552
"can use this if you want to play around\n"
 
1553
"with your modem's AT command set"
 
1554
msgstr ""
 
1555
"İç uçbirim yazılımını açar. Modeminizin\n"
 
1556
"AT komut setiyle oynamak istiyorsanız\n"
 
1557
"bunu kullanabilirsiniz."
 
1558
 
 
1559
#: general.cpp:651
 
1560
msgid "&Enable throughput graph"
 
1561
msgstr "&Durum grafiğini etkinleştir"
 
1562
 
 
1563
#: general.cpp:655
 
1564
msgid "Graph Colors"
 
1565
msgstr "Grafik Renkleri"
 
1566
 
 
1567
#: general.cpp:660
 
1568
msgid "Bac&kground:"
 
1569
msgstr "&Arkaplan:"
 
1570
 
 
1571
#: general.cpp:665
 
1572
msgid "&Text:"
 
1573
msgstr "&Metin:"
 
1574
 
 
1575
#: general.cpp:670
 
1576
msgid "I&nput bytes:"
 
1577
msgstr "&Alınan bayt:"
 
1578
 
 
1579
#: general.cpp:675
 
1580
msgid "O&utput bytes:"
 
1581
msgstr "Gönderilen &bayt:"
 
1582
 
 
1583
#: kpppwidget.cpp:121
 
1584
msgid "C&onnect to: "
 
1585
msgstr "&Bağlan: "
 
1586
 
 
1587
#: kpppwidget.cpp:132
 
1588
msgid "Use &modem: "
 
1589
msgstr "&Modemi kullan: "
 
1590
 
 
1591
#: kpppwidget.cpp:143
 
1592
msgid "&Login ID:"
 
1593
msgstr "&Kullanıcı Adı:"
 
1594
 
 
1595
#: kpppwidget.cpp:152
 
1596
msgid ""
 
1597
"<p>Type in the username that you got from your\n"
 
1598
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1599
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1600
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1601
"\n"
 
1602
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1603
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
 
1604
msgstr ""
 
1605
"<p>İSS'nizden aldığınız kullanıcı adını yazınız.\n"
 
1606
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
 
1607
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
 
1608
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
 
1609
"\n"
 
1610
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
 
1611
"<i>kullanıcı adı</i> ile <i>Kullanıcı Adı</i> aynı değildir."
 
1612
 
 
1613
#: kpppwidget.cpp:163
 
1614
msgid "&Password:"
 
1615
msgstr "&Parola:"
 
1616
 
 
1617
#: kpppwidget.cpp:173
 
1618
msgid ""
 
1619
"<p>Type in the password that you got from your\n"
 
1620
"ISP. This is especially important for PAP\n"
 
1621
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
 
1622
"terminal-based or script-based authentication.\n"
 
1623
"\n"
 
1624
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
 
1625
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
 
1626
msgstr ""
 
1627
"<p>İSS'nizden aldığınız parolayı yazınız.\n"
 
1628
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
 
1629
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
 
1630
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
 
1631
"\n"
 
1632
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
 
1633
"<i>parolam</i> ile <i>ParolaM</i> aynı şey değildir."
 
1634
 
 
1635
#: kpppwidget.cpp:189
 
1636
msgid "Show lo&g window"
 
1637
msgstr "&Durum penceresini göster"
 
1638
 
 
1639
#: kpppwidget.cpp:196
 
1640
msgid ""
 
1641
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
 
1642
"A log window shows the communication between\n"
 
1643
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
 
1644
"in tracking down problems.\n"
 
1645
"\n"
 
1646
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
 
1647
"problems"
 
1648
msgstr ""
 
1649
"<p>Bir durum penceresi gösterilip gösterilmeyeceğini belirler.\n"
 
1650
"Durum penceresi <i>kppp</i> ile modeminiz arasındaki\n"
 
1651
"iletkimi gösterir. Sorunlarınızın kaynağını bulmanızda\n"
 
1652
"yardımcı olacaktır.\n"
 
1653
"\n"
 
1654
"<i>kppp</i> sorunsuz olarak bağlanıyorsa bunu\n"
 
1655
"kapatın"
 
1656
 
 
1657
#: kpppwidget.cpp:216
 
1658
msgid "Co&nfigure..."
 
1659
msgstr "&Yapılandır..."
 
1660
 
 
1661
#: kpppwidget.cpp:232
 
1662
msgid "&Connect"
 
1663
msgstr "&Bağlan"
 
1664
 
 
1665
#: kpppwidget.cpp:330
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgid ""
 
1668
"No such Modem:\n"
 
1669
"%1\n"
 
1670
"Falling back to default"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Böyle bir modem yok: \n"
 
1673
"%1\n"
 
1674
"Öntanımlıya geri dönülüyor"
 
1675
 
 
1676
#: kpppwidget.cpp:340
 
1677
#, kde-format
 
1678
msgid ""
 
1679
"No such Account:\n"
 
1680
"%1"
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Böyle bir Hesap yok:\n"
 
1683
"%1"
 
1684
 
 
1685
#: kpppwidget.cpp:400
 
1686
msgid "KPPP Configuration"
 
1687
msgstr "KPPP Yapılandırması"
 
1688
 
 
1689
#: kpppwidget.cpp:410
 
1690
msgid "&Accounts"
 
1691
msgstr "&Hesaplar..."
 
1692
 
 
1693
#: kpppwidget.cpp:411
 
1694
msgid "Account Setup"
 
1695
msgstr "Hesap Ayarları"
 
1696
 
 
1697
#: kpppwidget.cpp:423
 
1698
msgid "&Modems"
 
1699
msgstr "&Modemler"
 
1700
 
 
1701
#: kpppwidget.cpp:424
 
1702
msgid "Modems Setup"
 
1703
msgstr "Modemlerin Ayarları"
 
1704
 
 
1705
#: kpppwidget.cpp:431
 
1706
msgid "&Graph"
 
1707
msgstr "&Grafik"
 
1708
 
 
1709
#: kpppwidget.cpp:432
 
1710
msgid "Throughput Graph"
 
1711
msgstr "Durum Grafiği"
 
1712
 
 
1713
#: kpppwidget.cpp:438
 
1714
msgid "M&isc"
 
1715
msgstr "&Diğer"
 
1716
 
 
1717
#: kpppwidget.cpp:439
 
1718
msgid "Miscellaneous Settings"
 
1719
msgstr "Diğer Ayarlar"
 
1720
 
 
1721
#: kpppwidget.cpp:650
 
1722
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
 
1723
msgstr "PPP arayüzü görüntülenmesi beklenirken zaman aşımına uğradı."
 
1724
 
 
1725
#: kpppwidget.cpp:653
 
1726
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
 
1727
msgstr "<p>pppd daemon beklenmedik şekilde kapandı!</p>"
 
1728
 
 
1729
#: kpppwidget.cpp:656
 
1730
#, kde-format
 
1731
msgid "<p>Exit status: %1"
 
1732
msgstr "<p>Çıkış durumu: %1"
 
1733
 
 
1734
#: kpppwidget.cpp:657
 
1735
#, kde-format
 
1736
msgid ""
 
1737
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
 
1738
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"</p><p>Hata kodlarının açıklamaları için 'man pppd' komutuyla pppd man "
 
1741
"sayfasına veya aşağıdaki adresteki kppp Sıkça sorulan Sorularına bakın  <a "
 
1742
"href=\"%1\">%1</a></p>"
 
1743
 
 
1744
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
 
1745
msgid "Error"
 
1746
msgstr "Hata"
 
1747
 
 
1748
#: kpppwidget.cpp:664
 
1749
msgid "&Details"
 
1750
msgstr "&Ayrıntılar"
 
1751
 
 
1752
#: kpppwidget.cpp:697
 
1753
msgid ""
 
1754
"kppp's helper process just died.\n"
 
1755
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
 
1756
msgstr ""
 
1757
"Üzgünüm, kppp yardımcı işlemi az önce çöktü.\n"
 
1758
"Kppp şimdi kapatılacak."
 
1759
 
 
1760
#: kpppwidget.cpp:739
 
1761
msgid ""
 
1762
"Cannot find the PPP daemon!\n"
 
1763
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"PPP programı bulunamıyor!\n"
 
1766
"pppd'yi yüklediğinizden ve doğru yolu belirttiğinizden emin olun."
 
1767
 
 
1768
#: kpppwidget.cpp:748
 
1769
#, kde-format
 
1770
msgid ""
 
1771
"kppp cannot execute:\n"
 
1772
" %1\n"
 
1773
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
 
1774
"executable."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"kppp bunu çalıştıramıyor:\n"
 
1777
" %1\n"
 
1778
"Size kppp setuid izni verildiğinden ve pppd'nin çalıştırılabilir olduğundan "
 
1779
"emin olun."
 
1780
 
 
1781
#: kpppwidget.cpp:769
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"kppp can not find:\n"
 
1785
" %1\n"
 
1786
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
 
1787
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"kppp bulamıyor:\n"
 
1790
" %1\n"
 
1791
"Modeminizi düzgün olarak kurduğunuzdan ve(ya) ayarlar penceresindeki modem "
 
1792
"sekmesinde modem konumunun doğru ayarlandığından emin olun."
 
1793
 
 
1794
#: kpppwidget.cpp:786
 
1795
msgid ""
 
1796
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
 
1797
"you supply a username and a password."
 
1798
msgstr ""
 
1799
"PAP veya CHAP onaylama yöntemi seçtiniz. Bunun için bir kullanıcı adı ve "
 
1800
"parola girmeniz gerekiyor."
 
1801
 
 
1802
#: kpppwidget.cpp:795
 
1803
#, kde-format
 
1804
msgid ""
 
1805
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
 
1806
"file \"%1\""
 
1807
msgstr ""
 
1808
"PAP/CHAP onaylama dosyası\n"
 
1809
"\"%1\" oluşturulamıyor."
 
1810
 
 
1811
#: kpppwidget.cpp:804
 
1812
msgid "You must specify a telephone number."
 
1813
msgstr "Bir telefon numarası belirtmelisiniz."
 
1814
 
 
1815
#: kpppwidget.cpp:838
 
1816
msgid "Disconnecting..."
 
1817
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
 
1818
 
 
1819
#: kpppwidget.cpp:841
 
1820
msgid "Executing command before disconnection."
 
1821
msgstr "Bağlantı kesilmeden önce komut çalıştırılıyor."
 
1822
 
 
1823
#: kpppwidget.cpp:855
 
1824
msgid "Announcing disconnection."
 
1825
msgstr "Bağlantı kesime uyarısı."
 
1826
 
 
1827
#: kpppwidget.cpp:907
 
1828
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
 
1829
msgstr "kPPP'den çıkmak PPP Oturumunuzu kapatacaktır."
 
1830
 
 
1831
#: kpppwidget.cpp:908
 
1832
msgid "Quit kPPP?"
 
1833
msgstr "kPPP'den çık?"
 
1834
 
 
1835
#: kpppwidget.cpp:957
 
1836
#, kde-format
 
1837
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
 
1838
msgstr "Hesaplama kural kümesi yüklenemiyor: \"%1\"."
 
1839
 
 
1840
#: kpppwidget.cpp:1047
 
1841
msgid "Recent Changes in KPPP"
 
1842
msgstr "Kppp'deki Son Değişiklikler"
 
1843
 
 
1844
#: kpppwidget.cpp:1062
 
1845
msgid ""
 
1846
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
 
1847
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
 
1848
"but you can activate it whenever you want.\n"
 
1849
"\n"
 
1850
"To activate it, simply click on a control (like\n"
 
1851
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
 
1852
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
 
1853
"will appear leading to Quickhelp.\n"
 
1854
"\n"
 
1855
"To test it, right-click somewhere in this text."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Kppp, 1.4.8 sürümünden itibaren \"Quickhelp\"\n"
 
1858
"özelliğine sahip.\n"
 
1859
"Etkinleştirmek için bir kontrole (düğme veya etiket gibi)\n"
 
1860
"farenin sağ tuşuyla tıklayın.\n"
 
1861
"Eğer tıklanılan öge Quickhelp destekliyorsa\n"
 
1862
" açılır pencerede açıklamaları göreceksiniz."
 
1863
 
 
1864
#: kpppwidget.cpp:1074
 
1865
msgid "Do not show this hint again"
 
1866
msgstr "Bu ipucunu bir daha gösterme"
 
1867
 
 
1868
#: kpppwidget.cpp:1082
 
1869
msgid ""
 
1870
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
 
1871
"This window will stay open until you\n"
 
1872
"click a mouse button or a press a key.\n"
 
1873
msgstr ""
 
1874
"<b>Quickhelp</b> için bir örnek.\n"
 
1875
"Bu pencere, klavyedeki veya faredeki\n"
 
1876
"bir tuşa basılana kadar açık kalacaktır.\n"
 
1877
 
 
1878
#: loginterm.cpp:109
 
1879
msgid "Login Terminal Window"
 
1880
msgstr "Giriş Terminal Penceresi"
 
1881
 
 
1882
#: main.cpp:68
 
1883
msgid "A dialer and front-end to pppd"
 
1884
msgstr "pppd için çevirici ve uç birim"
 
1885
 
 
1886
#: main.cpp:193
 
1887
msgid "KPPP"
 
1888
msgstr "KPPP"
 
1889
 
 
1890
#: main.cpp:195
 
1891
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
 
1892
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri"
 
1893
 
 
1894
#: main.cpp:196
 
1895
msgid "Harri Porten"
 
1896
msgstr "Harri Porten"
 
1897
 
 
1898
#: main.cpp:196
 
1899
msgid "Current maintainer"
 
1900
msgstr "Geçerli Yönetici"
 
1901
 
 
1902
#: main.cpp:197
 
1903
msgid "Bernd Wuebben"
 
1904
msgstr "Bernd Wuebben"
 
1905
 
 
1906
#: main.cpp:197
 
1907
msgid "Original author"
 
1908
msgstr "Esas yazar"
 
1909
 
 
1910
#: main.cpp:198
 
1911
msgid "Mario Weilguni"
 
1912
msgstr "Mario Weilguni"
 
1913
 
 
1914
#: main.cpp:203
 
1915
msgid "Connect using 'account_name'"
 
1916
msgstr "'account_name' kullanarak bağlan"
 
1917
 
 
1918
#: main.cpp:204
 
1919
msgid "Connect using 'modem_name'"
 
1920
msgstr "'modem_name' kullanarak bağlan"
 
1921
 
 
1922
#: main.cpp:205
 
1923
msgid "Terminate an existing connection"
 
1924
msgstr "Var olan bağlantıyı sonlandır"
 
1925
 
 
1926
#: main.cpp:206
 
1927
msgid "Quit after end of connection"
 
1928
msgstr "Bağlantının sonunda programdan çık"
 
1929
 
 
1930
#: main.cpp:207
 
1931
msgid "Check syntax of rule_file"
 
1932
msgstr "Kural dosyasının söz dizimini denetle"
 
1933
 
 
1934
#: main.cpp:208
 
1935
msgid "Enable test-mode"
 
1936
msgstr "Kontrol modu etkin"
 
1937
 
 
1938
#: main.cpp:209
 
1939
msgid "Use the specified device"
 
1940
msgstr "Tanımlı aygıtı kullan"
 
1941
 
 
1942
#: main.cpp:243
 
1943
#, kde-format
 
1944
msgid ""
 
1945
"kppp can not create or read from\n"
 
1946
"%1."
 
1947
msgstr ""
 
1948
"kppp bunu oluşturamıyor veya okuyamıyor\n"
 
1949
"%1."
 
1950
 
 
1951
#: main.cpp:274
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgid ""
 
1954
"kppp has detected a %1 file.\n"
 
1955
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
 
1956
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
 
1957
"the pid file, and restart kppp.\n"
 
1958
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
 
1959
"please click Continue to begin."
 
1960
msgstr ""
 
1961
"kppp bir %1 dosyası buldu.\n"
 
1962
"Görünüşe göre %2 süreç numarası altında bir kppp daha çalışıyor.\n"
 
1963
"Başka bir kppp çalıştırmadığınızdan emin olun,süreç numarasını tutan "
 
1964
"dosyasını silin ve kppp'yi yeniden başlatın.\n"
 
1965
"Alternatif olarak, diğer kppp'nin çalışmadığını belirledi iseniz, lütfen "
 
1966
"devam edin."
 
1967
 
 
1968
#: main.cpp:285
 
1969
msgid "Exit"
 
1970
msgstr "Çıkış"
 
1971
 
 
1972
#: miniterm.cpp:62
 
1973
msgid "Kppp Mini-Terminal"
 
1974
msgstr "Kppp Mini-Uçbirim"
 
1975
 
 
1976
#: miniterm.cpp:68
 
1977
msgid "&Reset Modem"
 
1978
msgstr "Modemi &Sıfırla"
 
1979
 
 
1980
#: miniterm.cpp:71
 
1981
msgid ""
 
1982
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
 
1983
"\n"
 
1984
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
1985
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
1986
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
1987
"\n"
 
1988
"This program is published under the GNU GPL\n"
 
1989
"(GNU General Public License)"
 
1990
msgstr ""
 
1991
"MiniTerm - KPPP için bir uçbirim uyarlaması\n"
 
1992
"\n"
 
1993
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
 
1994
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
 
1995
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
 
1996
"\n"
 
1997
"Bu program GNU GPL'ye (GNU Genel Kamu Lisansı)\n"
 
1998
"bağlı olarak dağıtılmaktadır"
 
1999
 
 
2000
#: miniterm.cpp:80
 
2001
msgid "&File"
 
2002
msgstr "&Dosya"
 
2003
 
 
2004
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
 
2005
msgid "&Modem"
 
2006
msgstr "&Modem"
 
2007
 
 
2008
#: miniterm.cpp:117
 
2009
msgid "Close MiniTerm"
 
2010
msgstr "MiniTerm'i Kapat"
 
2011
 
 
2012
#: miniterm.cpp:118
 
2013
msgid "Reset Modem"
 
2014
msgstr "Modemi Sıfırla"
 
2015
 
 
2016
#: miniterm.cpp:119
 
2017
msgid "Help"
 
2018
msgstr "Yardım"
 
2019
 
 
2020
#: miniterm.cpp:127
 
2021
msgid "Initializing Modem"
 
2022
msgstr "Modem Hazırlanıyor"
 
2023
 
 
2024
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
 
2025
msgid "Modem Ready"
 
2026
msgstr "Modem Hazır"
 
2027
 
 
2028
#: miniterm.cpp:194
 
2029
msgid "Hanging up..."
 
2030
msgstr "Kapatılıyor..."
 
2031
 
 
2032
#: miniterm.cpp:208
 
2033
msgid "Resetting Modem"
 
2034
msgstr "Modem Sıfırlanıyor"
 
2035
 
 
2036
#: modem.cpp:126
 
2037
msgid "Unable to open modem."
 
2038
msgstr "Modem Açılamıyor"
 
2039
 
 
2040
#: modem.cpp:133
 
2041
msgid "Unable to detect state of CD line."
 
2042
msgstr "Komut satırının durumu denetlenemiyor."
 
2043
 
 
2044
#: modem.cpp:139
 
2045
msgid "The modem is not ready."
 
2046
msgstr "Üzgünüm, Modem hazır değil."
 
2047
 
 
2048
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
 
2049
msgid "The modem is busy."
 
2050
msgstr "Üzgünüm, Modem meşgul."
 
2051
 
 
2052
#: modem.cpp:209
 
2053
msgid "Modem Ready."
 
2054
msgstr "Modem Hazır."
 
2055
 
 
2056
#: modem.cpp:221
 
2057
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
 
2058
msgstr "Tty ayarları eski haline getirilemiyor: tcsetattr()\n"
 
2059
 
 
2060
#: modem.cpp:373
 
2061
msgid "The modem does not respond."
 
2062
msgstr "Üzgünüm, Modem cevap vermiyor."
 
2063
 
 
2064
#: modem.cpp:511
 
2065
msgid "Unknown speed"
 
2066
msgstr "Bilinmeyen hız"
 
2067
 
 
2068
#: modemcmds.cpp:56
 
2069
msgid "Edit Modem Commands"
 
2070
msgstr "Modem Komutlarını Düzenle"
 
2071
 
 
2072
#: modemcmds.cpp:96
 
2073
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
 
2074
msgstr "Başlangıç Öncesi Gecikme (sn/100):"
 
2075
 
 
2076
#: modemcmds.cpp:101
 
2077
#, kde-format
 
2078
msgid "Initialization string %1:"
 
2079
msgstr "Başlama Satırı %1:"
 
2080
 
 
2081
#: modemcmds.cpp:124
 
2082
msgid "Post-init delay (sec/100):"
 
2083
msgstr "Başlama Sonrası Gecikme (sn/100):"
 
2084
 
 
2085
#: modemcmds.cpp:144
 
2086
msgid "Dialing speed (sec/100):"
 
2087
msgstr "Arama hızı (saniye/100):"
 
2088
 
 
2089
#: modemcmds.cpp:149
 
2090
msgid "Init &response:"
 
2091
msgstr "&Başlangıç yanıtı:"
 
2092
 
 
2093
#: modemcmds.cpp:156
 
2094
msgid "No di&al tone detection:"
 
2095
msgstr "Ç&evir sesi tanıma yok:"
 
2096
 
 
2097
#: modemcmds.cpp:163
 
2098
msgid "Dial &string:"
 
2099
msgstr "&Arama dizgesi:"
 
2100
 
 
2101
#: modemcmds.cpp:170
 
2102
msgid "Co&nnect response:"
 
2103
msgstr "Bağlan y&anıtı:"
 
2104
 
 
2105
#: modemcmds.cpp:177
 
2106
msgid "Busy response:"
 
2107
msgstr "Meşgul Yanıtı:"
 
2108
 
 
2109
#: modemcmds.cpp:183
 
2110
msgid "No carr&ier response:"
 
2111
msgstr "&Taşıyıcı yok yanıtı:"
 
2112
 
 
2113
#: modemcmds.cpp:190
 
2114
msgid "No dial tone response:"
 
2115
msgstr "Çevir Sesi Yok Yanıtı:"
 
2116
 
 
2117
#: modemcmds.cpp:196
 
2118
msgid "&Hangup string:"
 
2119
msgstr "&Kapat dizgesi:"
 
2120
 
 
2121
#: modemcmds.cpp:203
 
2122
msgid "Hangup response:"
 
2123
msgstr "Kapat Yanıtı:"
 
2124
 
 
2125
#: modemcmds.cpp:209
 
2126
msgid "Answ&er string:"
 
2127
msgstr "&Cevaplama dizgesi:"
 
2128
 
 
2129
#: modemcmds.cpp:216
 
2130
msgid "Ring response:"
 
2131
msgstr "Çalma Yanıtı:"
 
2132
 
 
2133
#: modemcmds.cpp:222
 
2134
msgid "Ans&wer response:"
 
2135
msgstr "C&evaplama yanıtı:"
 
2136
 
 
2137
#: modemcmds.cpp:229
 
2138
msgid "DLP response:"
 
2139
msgstr "DLP yanıtı:"
 
2140
 
 
2141
#: modemcmds.cpp:235
 
2142
msgid "Escape strin&g:"
 
2143
msgstr "Kaçış &dizgesi:"
 
2144
 
 
2145
#: modemcmds.cpp:242
 
2146
msgid "Escape response:"
 
2147
msgstr "Kaçış Yanıtı:"
 
2148
 
 
2149
#: modemcmds.cpp:264
 
2150
msgid "Guard time (sec/50):"
 
2151
msgstr "Koruma Zamanı (sn/50):"
 
2152
 
 
2153
#: modemcmds.cpp:267
 
2154
msgid "Volume off/low/high:"
 
2155
msgstr "Ses kapalı/düşük/yüksek"
 
2156
 
 
2157
#: modemdb.cpp:51
 
2158
msgid "Select Modem Type"
 
2159
msgstr "Modem Türünü Seçin"
 
2160
 
 
2161
#: modemdb.cpp:55
 
2162
msgid ""
 
2163
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
 
2164
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
 
2165
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"Modeminizi ayarlamak için, önce soldaki listeden üreticiyi ve sağdaki "
 
2168
"listeden modelinizi seçin. Modeminizin üreticisini bilmiyorsanız, "
 
2169
"\"Standart\" modemlerden birisini deneyebilirsiniz."
 
2170
 
 
2171
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
 
2172
msgid "<Generic>"
 
2173
msgstr "<Genel>"
 
2174
 
 
2175
#: modemdb.cpp:216
 
2176
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
 
2177
msgstr "Hayes(tm) uyumlu modem"
 
2178
 
 
2179
#: modeminfo.cpp:49
 
2180
msgid "ATI Query"
 
2181
msgstr "ATI Sorgusu"
 
2182
 
 
2183
#: modeminfo.cpp:129
 
2184
msgid "Modem query timed out."
 
2185
msgstr "Modem sorgusu zaman aşımına uğradı."
 
2186
 
 
2187
#: modeminfo.cpp:262
 
2188
msgid "Modem Query Results"
 
2189
msgstr "Modem Sorgusu Sonuçları"
 
2190
 
 
2191
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
 
2192
msgid "Maximum number of modems reached."
 
2193
msgstr "Maksimum modem sayısı seviyesine ulaşıldı."
 
2194
 
 
2195
#: modems.cpp:183
 
2196
msgid "No modem selected."
 
2197
msgstr "Seçili modem yok."
 
2198
 
 
2199
#: modems.cpp:197
 
2200
#, kde-format
 
2201
msgid ""
 
2202
"Are you sure you want to delete\n"
 
2203
"the modem \"%1\"?"
 
2204
msgstr ""
 
2205
"\"%1\" modemi silmek istediğinizden\n"
 
2206
"emin misiniz?"
 
2207
 
 
2208
#: modems.cpp:224
 
2209
msgid "New Modem"
 
2210
msgstr "Yeni Modem"
 
2211
 
 
2212
#: modems.cpp:227
 
2213
msgid "Edit Modem: "
 
2214
msgstr "Modemi Düzenle: "
 
2215
 
 
2216
#: modems.cpp:233
 
2217
msgid "&Device"
 
2218
msgstr "&Aygıt"
 
2219
 
 
2220
#: modems.cpp:234
 
2221
msgid "Serial Device"
 
2222
msgstr "Seri aygıt"
 
2223
 
 
2224
#: modems.cpp:240
 
2225
msgid "Modem Settings"
 
2226
msgstr "Modem Ayarları"
 
2227
 
 
2228
#: modems.cpp:258
 
2229
msgid ""
 
2230
"You must enter a unique\n"
 
2231
"modem name"
 
2232
msgstr ""
 
2233
"Daha önce seçilmemiş bir modem\n"
 
2234
"adı girmelisiniz"
 
2235
 
 
2236
#: pppdargs.cpp:50
 
2237
msgid "Customize pppd Arguments"
 
2238
msgstr "pppd Argümanlarını Özelleştir"
 
2239
 
 
2240
#: pppdargs.cpp:69
 
2241
msgid "Arg&ument:"
 
2242
msgstr "&Argüman:"
 
2243
 
 
2244
#: pppdata.cpp:65
 
2245
msgid ""
 
2246
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
 
2247
"write or read-only mode.\n"
 
2248
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
 
2249
"command in your home directory:\n"
 
2250
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"Uygulamaya özel yapılandırma dosyası ne salt-okunur ne de oku-yaz olarak "
 
2253
"açılabildi.\n"
 
2254
"Root kullanıcısının ana dizininizde aşağıdaki komutu uygulayarak dosyanın "
 
2255
"sahipliğini değiştirmesi gerekebilir:\n"
 
2256
"chown {KullanıcıAdınız} .kde/share/config/kppprc"
 
2257
 
 
2258
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
 
2259
#, kde-format
 
2260
msgid "%1_copy"
 
2261
msgstr "%1_kopya"
 
2262
 
 
2263
#: ppplog.cpp:63
 
2264
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
 
2265
msgstr "Aşağıdaki kayıt dosyalarından herhangi biri açılamadı:"
 
2266
 
 
2267
#: ppplog.cpp:137
 
2268
msgid ""
 
2269
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
 
2270
"connection.\n"
 
2271
"Please use the terminal-based login to verify"
 
2272
msgstr ""
 
2273
"Uzak sunucu bir PPP bağlantısı kurmaya henüz hazır değilken pppd'yi "
 
2274
"başlattınız.\n"
 
2275
"Doğrulamak için, lütfen uçbirim tabanlı oturum açmayı kullanın"
 
2276
 
 
2277
#: ppplog.cpp:142
 
2278
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
 
2279
msgstr "Karşı sistemdeki PPP yazılımını çalıştırmadınız."
 
2280
 
 
2281
#: ppplog.cpp:145
 
2282
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
 
2283
msgstr "Doğru kullanıcı adı ve parola yazdığınızdan emin olun!"
 
2284
 
 
2285
#: ppplog.cpp:148
 
2286
msgid ""
 
2287
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
 
2288
"and ~/.ppprc"
 
2289
msgstr ""
 
2290
"'lock'u pppd'ye bir argüman olarak geçiremezsiniz. /etc/ppp/options ve "
 
2291
"~/.ppprc'yi kontrol edin."
 
2292
 
 
2293
#: ppplog.cpp:152
 
2294
msgid ""
 
2295
"The remote system does not seem to answer to\n"
 
2296
"configuration request. Contact your provider."
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Uzak sistem yapılandırma isteğinize yanıt verir gibi görünmüyor!\n"
 
2299
"Servis sağlayıcınızla görüşün!"
 
2300
 
 
2301
#: ppplog.cpp:156
 
2302
msgid ""
 
2303
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
 
2304
"list of valid arguments."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"pppd'ye geçersiz bir seçenek geçtiniz. Geçerli argümanların tam listesi için "
 
2307
"'man pppd' ye bakınız"
 
2308
 
 
2309
#: ppplog.cpp:174
 
2310
#, kde-format
 
2311
msgid ""
 
2312
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
 
2313
"\"%1\"\n"
 
2314
"This may give you a hint why the connection has failed."
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Uzaktaki sistem aşağıdaki iletiyi gönderi:\n"
 
2317
"\"%1\"\n"
 
2318
"Bu size bağlantının neden kesildiğine dair bir ipucu verebilir."
 
2319
 
 
2320
#: ppplog.cpp:193
 
2321
msgid "Unable to provide help."
 
2322
msgstr "Yardım temin Edilemiyor"
 
2323
 
 
2324
#: ppplog.cpp:217
 
2325
msgid ""
 
2326
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
 
2327
"without the \"debug\" option.\n"
 
2328
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
 
2329
"the debug option should be used.\n"
 
2330
"Enable debug now, and restart pppd?"
 
2331
msgstr ""
 
2332
"KPPP bir PPP kaydı hazırlayamadı. Muhtemelen  pppd \"debug\" seçeneği "
 
2333
"olmadan başlatılmış.\n"
 
2334
"Bu seçenek olmadan PPP'nin sorunlarını bulmak zordur, dolayısıyla hata "
 
2335
"ayıklama seçeneğini etkinleştirmelisiniz.\n"
 
2336
"Bu seçenek şimdi etkinleştirilsin mi?"
 
2337
 
 
2338
#: ppplog.cpp:221
 
2339
msgid "Restart pppd"
 
2340
msgstr "Pppd uygulamasını yeniden başlat"
 
2341
 
 
2342
#: ppplog.cpp:221
 
2343
msgid "Do Not Restart"
 
2344
msgstr "Yeniden Başlatma"
 
2345
 
 
2346
#: ppplog.cpp:226
 
2347
msgid ""
 
2348
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
 
2349
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
 
2350
"connection problem."
 
2351
msgstr ""
 
2352
"\"hata ayıkla\" seçeneği eklendi. Şimdi tekrar bağlanmayı deneyebilirsiniz. "
 
2353
"Eğer yine başarısız olunursa, bağlantı probleminizi izleyip bulmanıza "
 
2354
"yardımcı olabilecek bir PPP kaydı alacaksınız."
 
2355
 
 
2356
#: ppplog.cpp:240
 
2357
msgid "PPP Log"
 
2358
msgstr "PPP Günlüğü"
 
2359
 
 
2360
#: ppplog.cpp:241
 
2361
msgid "Write to File"
 
2362
msgstr "Dosyaya Yaz"
 
2363
 
 
2364
#: ppplog.cpp:246
 
2365
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
 
2366
msgstr "kppp'nin teşhisi (sadece tahmin):"
 
2367
 
 
2368
#: ppplog.cpp:271
 
2369
#, kde-format
 
2370
msgid ""
 
2371
"The PPP log has been saved\n"
 
2372
"as \"%1\".\n"
 
2373
"\n"
 
2374
"If you want to send a bug report, or have\n"
 
2375
"problems connecting to the Internet, please\n"
 
2376
"attach this file. It will help the maintainers\n"
 
2377
"to find the bug and to improve KPPP"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"PPP kaydı \"%1\" \n"
 
2380
"olarak kaydedildi.!\n"
 
2381
"\n"
 
2382
"Eğer bir hata raporu göndermek istiyorsanız veya Internet'e\n"
 
2383
"bağlanma konusunda sorunlar yaşıyorsanız, lütfen bu dosyayı\n"
 
2384
"iletiye ekleyin. Bu, uygulamanın geliştiricilerine hatayı bulma\n"
 
2385
"ve KPPP uygulamasını geliştirme konusunda yardımcı olacaktır"
 
2386
 
 
2387
#: pppstatdlg.cpp:65
 
2388
msgid "kppp Statistics"
 
2389
msgstr "kppp İstatistikleri"
 
2390
 
 
2391
#: pppstatdlg.cpp:72
 
2392
msgid "Statistics"
 
2393
msgstr "İstatistikler"
 
2394
 
 
2395
#: pppstatdlg.cpp:100
 
2396
msgid "Local Addr:"
 
2397
msgstr "Yerel Adres:"
 
2398
 
 
2399
#: pppstatdlg.cpp:106
 
2400
msgid "Remote Addr:"
 
2401
msgstr "Uzak Adres:"
 
2402
 
 
2403
#: pppstatdlg.cpp:133
 
2404
msgid "bytes in"
 
2405
msgstr "gelen bayt"
 
2406
 
 
2407
#: pppstatdlg.cpp:134
 
2408
msgid "bytes out"
 
2409
msgstr "giden bayt"
 
2410
 
 
2411
#: pppstatdlg.cpp:136
 
2412
msgid "packets in"
 
2413
msgstr "gelen paket"
 
2414
 
 
2415
#: pppstatdlg.cpp:137
 
2416
msgid "packets out"
 
2417
msgstr "giden paket"
 
2418
 
 
2419
#: pppstatdlg.cpp:139
 
2420
msgid "vjcomp in"
 
2421
msgstr "gelen vjcomp"
 
2422
 
 
2423
#: pppstatdlg.cpp:140
 
2424
msgid "vjcomp out"
 
2425
msgstr "giden vjcomp"
 
2426
 
 
2427
#: pppstatdlg.cpp:142
 
2428
msgid "vjunc in"
 
2429
msgstr "gelen vjunc"
 
2430
 
 
2431
#: pppstatdlg.cpp:143
 
2432
msgid "vjunc out"
 
2433
msgstr "giden vjunc"
 
2434
 
 
2435
#: pppstatdlg.cpp:145
 
2436
msgid "vjerr"
 
2437
msgstr "vjerr"
 
2438
 
 
2439
#: pppstatdlg.cpp:146
 
2440
msgid "non-vj"
 
2441
msgstr "non-vj"
 
2442
 
 
2443
#: pppstatdlg.cpp:306
 
2444
#, kde-format
 
2445
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
 
2446
msgstr "%1 (max. %2) kb/sn"
 
2447
 
 
2448
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
 
2449
msgid "unavailable"
 
2450
msgstr "mevcut değil"
 
2451
 
 
2452
#: providerdb.cpp:176
 
2453
msgid ""
 
2454
"You will be asked a few questions on information\n"
 
2455
"which is needed to establish an Internet connection\n"
 
2456
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
 
2457
"\n"
 
2458
"Make sure you have the registration form from your\n"
 
2459
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
 
2460
"help first. If any information is missing, contact\n"
 
2461
"your ISP."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"İnternet Servis Sağlayıcı'nızla (İSS) bir İnternet bağlantısı\n"
 
2464
"kurabilmek için gerekli olan bilgiler hakkında size bir kaç soru\n"
 
2465
"soracağım.\n"
 
2466
"\n"
 
2467
"İSS'nizden aldığınız kayıt formunun elinizin altında\n"
 
2468
"olduğundan emin olun. Eğer bir sorun yaşarsanız, önce\n"
 
2469
"online yardımı deneyin. Bazı bilgiler eksikse İSS'nizle\n"
 
2470
"görüşün."
 
2471
 
 
2472
#: providerdb.cpp:198
 
2473
msgid ""
 
2474
"Select the location where you plan to use this\n"
 
2475
"account from the list below. If your country or\n"
 
2476
"location is not listed, you have to create the\n"
 
2477
"account with the normal, dialog based setup.\n"
 
2478
"\n"
 
2479
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
 
2480
"will start."
 
2481
msgstr ""
 
2482
"Bu hesabı nereden kullanmak istiyorsanız \n"
 
2483
"aşağıdan seçin. Eğer ülkeniz burada \n"
 
2484
"görünmüyorsa hesabınızı normal, pencere \n"
 
2485
"tabanlı yöntemle açmanız gerekiyor.\n"
 
2486
"\n"
 
2487
"Eğer \"İptal\" düğmesine tıklarsanız, pencere\n"
 
2488
"tabanlı kurulum yöntemi başlatılacaktır."
 
2489
 
 
2490
#: providerdb.cpp:281
 
2491
msgid ""
 
2492
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
 
2493
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
 
2494
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
 
2495
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
 
2496
"\n"
 
2497
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
 
2498
"selection."
 
2499
msgstr ""
 
2500
"Aşağıdaki listeden İnternet Servis Sağlayıcı'nızı (İSS)\n"
 
2501
"seçiniz. İSS'niz listede yoksa, \"Vazgeç\" tuşunu tıklayarak\n"
 
2502
"bu hesabı normal pencere temelli kurulumu kullanarak\n"
 
2503
"oluşturmalısınız.\n"
 
2504
"Seçiminizi bitirince \"Sonraki\" tuşuna basınız."
 
2505
 
 
2506
#: providerdb.cpp:358
 
2507
msgid ""
 
2508
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
 
2509
"and the password you got from your ISP. Type\n"
 
2510
"in this information in the fields below.\n"
 
2511
"\n"
 
2512
"Word case is important here."
 
2513
msgstr ""
 
2514
"İSS'nize bağlanırken, kppp İSS'nizden aldığınız\n"
 
2515
"kullanıcı adı ve parolaya ihtiyaç duyar. Bunları\n"
 
2516
"aşağıdaki alanlara yazın.\n"
 
2517
"\n"
 
2518
"Burada büyük-küçük harf ayrımı önem taşır."
 
2519
 
 
2520
#: providerdb.cpp:367
 
2521
msgid "Username:"
 
2522
msgstr "Kullanıcı Adı:"
 
2523
 
 
2524
#: providerdb.cpp:369
 
2525
msgid "Password:"
 
2526
msgstr "Parola:"
 
2527
 
 
2528
#: providerdb.cpp:414
 
2529
msgid ""
 
2530
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
 
2531
"are using a telephone switch) you can specify\n"
 
2532
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
 
2533
"phone number.\n"
 
2534
"\n"
 
2535
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
 
2536
"to write \"0\" or \"0,\" here."
 
2537
msgstr ""
 
2538
"Eğer özel bir arama önekine ihtiyacınız varsa\n"
 
2539
"(örneğin, bir dış hat kullanıyorsanız) burada\n"
 
2540
"belirtebilirsiniz. Bu önek, telefon numarasından\n"
 
2541
"hemen önce çevrilecektir.\n"
 
2542
"\n"
 
2543
"Eğer dış hat kullanacaksanız, muhtemelen\n"
 
2544
"buraya \"0\" veya \"0,\" yazmanız gerekir."
 
2545
 
 
2546
#: providerdb.cpp:425
 
2547
msgid "Dial prefix:"
 
2548
msgstr "Arama öneki:"
 
2549
 
 
2550
#: providerdb.cpp:452
 
2551
msgid ""
 
2552
"Finished!\n"
 
2553
"\n"
 
2554
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
 
2555
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
 
2556
"check the settings of the newly created account,\n"
 
2557
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Tamamlandı!\n"
 
2560
"\n"
 
2561
"Yeni bir hesap oluşturuldu. Kurulum penceresine\n"
 
2562
"geri dönmek için \"Bitir\" düğmesine tıklayın. Eğer \n"
 
2563
"yeni hesabın ayarlarını tekrar gözden geçirmek \n"
 
2564
"istiyorsanız \"Düzenle\" düğmesine tıklayın."
 
2565
 
 
2566
#: rc.cpp:1
 
2567
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2568
msgid "Your names"
 
2569
msgstr ""
 
2570
"Tuncay YENİAY, ,Launchpad Contributions:,Ahmet AYGÜN,EsatYuce,H. İbrahim "
 
2571
"Güngör,Serdar Soytetir"
 
2572
 
 
2573
#: rc.cpp:2
 
2574
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2575
msgid "Your emails"
 
2576
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com,,,,yusufesat78@yahoo.com,,"
 
2577
 
 
2578
#: ruleset.cpp:539
 
2579
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
 
2580
msgstr "kppp: kural dosyası belirtilmedi\n"
 
2581
 
 
2582
#: ruleset.cpp:545
 
2583
#, c-format
 
2584
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
 
2585
msgstr "kppp: kural dosyası \"%s\" bulunamadı\n"
 
2586
 
 
2587
#: ruleset.cpp:550
 
2588
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
 
2589
msgstr "kppp: kural dosyaları \".rst\" uzantısına sahip olmalıdır\n"
 
2590
 
 
2591
#: ruleset.cpp:559
 
2592
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
 
2593
msgstr "kppp: kural seti ayrıştırılırken hata oluştu\n"
 
2594
 
 
2595
#: ruleset.cpp:564
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
 
2598
msgstr "kppp: %d satırında ayrıştırma hatası\n"
 
2599
 
 
2600
#: ruleset.cpp:570
 
2601
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
 
2602
msgstr "kppp: kural dosyası öntanımlı bir kural içermiyor\n"
 
2603
 
 
2604
#: ruleset.cpp:575
 
2605
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
 
2606
msgstr "kppp: kural dosyası bir \"name=...\" satırı içermiyor\n"
 
2607
 
 
2608
#: ruleset.cpp:579
 
2609
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
 
2610
msgstr "kppp: kural dosyası tamam\n"
 
2611
 
 
2612
#: runtests.cpp:219
 
2613
msgid ""
 
2614
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
 
2615
"Contact your system administrator."
 
2616
msgstr ""
 
2617
"kppp ile telefon araması yapma izniniz yok.\n"
 
2618
"Sistem yöneticinizle görüşün."
 
2619
 
 
2620
#: runtests.cpp:230
 
2621
msgid ""
 
2622
"Cannot find the PPP daemon.\n"
 
2623
"Make sure that pppd is installed."
 
2624
msgstr ""
 
2625
"PPP servisi bulunamıyor.\n"
 
2626
"pppd uygulamasının kurulu olduğundan emin olun."
 
2627
 
 
2628
#: runtests.cpp:240
 
2629
msgid ""
 
2630
"You do not have the permission to start pppd.\n"
 
2631
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
 
2632
msgstr ""
 
2633
"pppd uygulamasını başlatmak için gerekli izne sahip değilsiniz.\n"
 
2634
"Sistem yöneticinizle görüşün ve pppd uygulamasına erişim hakkı isteyin."
 
2635
 
 
2636
#: runtests.cpp:253
 
2637
#, kde-format
 
2638
msgid ""
 
2639
"You do not have sufficient permission to run:\n"
 
2640
"%1\n"
 
2641
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Bunu çalıştırmak için yeterli izniniz yok:\n"
 
2644
"%1\n"
 
2645
"Lütfen kppp uygulamasının root sahipliğinde olduğundan ve SUID bit "
 
2646
"ayarlaması olduğundan emin olun."
 
2647
 
 
2648
#: runtests.cpp:265
 
2649
#, kde-format
 
2650
msgid ""
 
2651
"%1 is missing or can not be read.\n"
 
2652
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
 
2653
"appropriate read and write permissions."
 
2654
msgstr ""
 
2655
"%1 yok ya da okunamıyor.\n"
 
2656
"Sistem yöneticinizden bu dosyayı (boş olabilir) uygun okuma ve yazma "
 
2657
"izinleri vererek oluşturmasını isteyin."