1
# translation of kppp.po to Türkçe
2
# translation of kppp.po to Turkish
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
5
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
6
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
7
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
8
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
9
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
10
# Serdar Soytetir, 2008.
11
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
12
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
15
"Project-Id-Version: kppp\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:45+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 22:25+0000\n"
19
"Last-Translator: H. İbrahim Güngör <Unknown>\n"
20
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:21+0000\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
28
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
32
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
33
msgid "Allows you to modify the selected account"
34
msgstr "Seçilen hesabı değiştirmeye yarar"
36
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
40
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
42
"Create a new dialup connection\n"
45
"Yeni bir çevirmeli Internet bağlantısı\n"
48
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
52
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
54
"Makes a copy of the selected account. All\n"
55
"settings of the selected account are copied\n"
56
"to a new account that you can modify to fit your\n"
59
"Seçili hesabın bir kopyasını oluşturur. Seçilen\n"
60
"hesabın tüm ayarları yeni bir hesaba kopyalanır,\n"
61
"dolayısıyla ihtiyaçlarınıza göre yeni hesabı\n"
64
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
68
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
70
"<p>Deletes the selected account\n"
72
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
74
"<p>Seçili hesabı siler\n"
76
"<font color=\"red\"><b>Dikkatli kullanın!</b></font>"
80
msgstr "Telefon Faturası:"
84
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
85
"for the selected account.\n"
87
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
88
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
89
"of the phone costs of all your accounts!"
91
"<p>Seçili hesabın birikmiş telefon faturasını\n"
94
"<b>Önemli</b>: Eğer birden fazla hesabınız varsa \n"
95
"-haberiniz olsun, bu bütün hesaplarınızın fatura toplamı \n"
98
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
104
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
105
"for the selected account (not for all of your\n"
106
"accounts. You can select what to display in\n"
107
"the accounting dialog.\n"
109
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
111
"<p>Seçili hesap için (tüm hesaplar için değil) aktarılan\n"
112
"bayt sayısını gösterir . Hesaplama penceresinden\n"
113
"neyin gösterileceğini seçebilirsiniz.\n"
115
"<a href=\"#volaccounting\">Miktar hesaplaması hakkında daha fazla bilgi</a>"
123
msgstr "&Günlüğü Göster"
125
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
126
msgid "Maximum number of accounts reached."
127
msgstr "Daha fazla hesap açılamaz."
131
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
132
"dialog-based setup?\n"
133
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
134
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
136
"Yeni bir hesap oluşturmak için standart pencere temelli ayarlama yapmayı mı, "
137
"sihirbazı kullanmayı mı istersiniz?\n"
138
"Sihirbaz daha kolay ve çoğu durumda yeterlidir. Eğer çok özel ayarlara "
139
"ihtiyacınız varsa, standart pencere temelli kurulumu deneyebilirsiniz."
141
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
142
msgid "Create New Account"
143
msgstr "Yeni Hesap Oluştur"
150
msgid "&Manual Setup"
151
msgstr "&Elle Ayarlama"
154
msgid "No account selected."
155
msgstr "Bir hesap seçmediniz."
160
"Are you sure you want to delete\n"
161
"the account \"%1\"?"
163
"\"%1\" hesabını silmek istediğinizden\n"
166
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
179
msgid "Edit Account: "
180
msgstr "Hesap Düzenle: "
188
msgstr "Arama Ayarları"
203
msgid "Gateway Setup"
204
msgstr "Ağ Geçidi Ayarları"
212
msgstr "DNS Sunucuları"
216
msgstr "Giriş Komutları"
219
msgid "Edit Login Script"
220
msgstr "Giriş Komut Betiğini Düzenle"
227
msgid "Execute Programs"
228
msgstr "Program çalıştır"
236
"You must enter a unique\n"
239
"Eşi olmayan bir hesap\n"
243
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
244
msgstr "Giriş komut kümesinde dengesiz Başla/Bitir döngüsü var"
246
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
250
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
254
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
258
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
263
msgid "Reset Accounting"
264
msgstr "Hesaplamayı Sıfırla"
267
msgid "What to Reset"
268
msgstr "Ne Sıfırlanacak"
271
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
272
msgstr "&Birikmiş telefon faturasını sıfırla"
276
"Check this to set the phone costs\n"
277
"to zero. Typically you will want to\n"
278
"do this once a month."
280
"Telefon kullanım tutarını sıfırlamak için bunu işaretleyin.\n"
281
"Genelde bunu ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
284
msgid "Reset &volume accounting"
285
msgstr "&Miktar hesaplamasını sıfırla"
289
"Check this to set the volume accounting\n"
290
"to zero. Typically you will want to do this\n"
293
"Miktar hesaplamasını sıfırlamak için bunu işaretleyin. \n"
294
"Genelde bu işlemi ayda bir yapmak isteyeceksiniz."
297
msgid "&Enable accounting"
298
msgstr "&Hesaplamayı etkinleştir"
301
msgid "Check for rule updates"
302
msgstr "Kural güncellemelerini kontrol et"
308
#: acctselect.cpp:102
309
msgid "Volume accounting:"
310
msgstr "Miktar hesaplaması:"
312
#: acctselect.cpp:104
313
msgid "No Accounting"
314
msgstr "Hesaplama Yok"
316
#: acctselect.cpp:105
320
#: acctselect.cpp:106
324
#: acctselect.cpp:107
325
msgid "Bytes In & Out"
326
msgstr "Gelen & Giden Bayt"
328
#: acctselect.cpp:267
329
msgid "Available Rules"
330
msgstr "Ulaşılabilir Kurallar"
332
#: acctselect.cpp:295
337
msgid "Connecting to: "
338
msgstr "Bağlanılıyor: "
340
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
342
msgid "Unable to create modem lock file."
343
msgstr "Üzgünüm, Modem kilitleme dosyası oluşturulamıyor."
345
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
346
msgid "Looking for modem..."
347
msgstr "Modem denetleniyor..."
353
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
355
msgid "Connecting to: %1"
356
msgstr "Bağlanılıyor: %1"
358
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
359
msgid "Running pre-startup command..."
360
msgstr "Ön başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
362
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
363
msgid "Modem device is locked."
364
msgstr "Modem Aygıtı Kilitlendi."
366
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
367
msgid "Initializing modem..."
368
msgstr "Modem hazırlanıyor..."
374
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
375
msgid "Setting speaker volume..."
376
msgstr "Hoparlör sesi ayarlanıyor..."
379
msgid "Turning off dial tone waiting..."
380
msgstr "Çevir sesini bekleme..."
383
msgid "Waiting for callback..."
384
msgstr "Geri arama için bekliyor..."
392
msgid "Line busy. Hanging up..."
393
msgstr "Hat Meşgul. Kapatılıyor..."
397
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
398
msgstr "Hat Meşgul. %1 saniye bekleniyor"
402
msgstr "Çevir Sesi Yok"
406
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
407
msgstr "Hat yok. %1 saniye bekleniyor"
411
msgstr "Taşıyıcı yok"
414
msgid "Digital Line Protection Detected."
415
msgstr "Sayısal Bağlantı Koruması Bulundu."
419
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
420
"Please disconnect the phone line.\n"
422
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
423
"permanently damaged"
425
"Sayısal Bağlantı Koruması (DLP) hatası alındı. \n"
426
"Lütfen telefonun bağlantısını kesin.\n"
428
"Bu modemi bir sayısal telefon şebekesine bağlamayın. Aksi takdirde modeminiz "
429
"kalıcı zarar görebilir"
434
msgstr "%1 Taranıyor"
439
msgstr "%1 Kaydediliyor"
444
msgstr "%1 Gönderiliyor"
449
msgstr "%1 Kabul ediliyor"
453
msgid "Pause %1 seconds"
454
msgstr "%1 saniye bekle"
458
msgid "Timeout %1 seconds"
459
msgstr "Zaman aşımı %1 saniye"
461
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
465
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
487
msgstr "Parola İstemi %1"
491
msgid "Loop Start %1"
492
msgstr "Döngü Başlangıcı %1"
495
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
496
msgstr "HATA: Çok derine indi, görmezden gelindi."
499
msgid "Loops nested too deeply."
500
msgstr "Döngü çok derine indi."
505
msgstr "Düğüm Sonu %1"
509
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
510
msgstr "Başlangıç satırı ile uyuşmayan döngü sonu: %1"
513
msgid "Starting pppd..."
514
msgstr "Pppd başlatılıyor..."
519
msgstr "Değişken tara: %1"
529
msgstr "Döngüye giriliyor: %1"
531
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
532
msgid "One moment please..."
533
msgstr "Bir saniye lütfen..."
536
msgid "Script timed out."
537
msgstr "Komut kümesi zaman aşımına uğradı."
542
msgstr "Taranıyor: %1"
546
msgid "Expecting: %1"
547
msgstr "Kabul ediliyor: %1"
550
msgid "Logging on to network..."
551
msgstr "Ağa bağlantı kuruluyor..."
554
msgid "Running startup command..."
555
msgstr "Başlangıç komutu çalıştırılıyor..."
557
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
561
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
565
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
566
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
567
msgstr "Donanım [CRTSCTS]"
571
"pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
572
msgstr "pppd komutu ve komut satırı parametreleri 2024 karakteri aştı."
575
msgid "Connected at:"
576
msgstr "Bağlantı hızı:"
579
msgid "Time connected:"
580
msgstr "Bağlantı süresi:"
583
msgid "Session bill:"
584
msgstr "Oturum faturası:"
588
msgstr "Toplam fatura:"
592
msgstr "&Bağlantıyı kes"
606
"Bağlantı hızı: %2\n"
607
"Bağlantı süresi: %3"
617
"Oturum Faturası: %1\n"
621
msgid "Login Script Debug Window"
622
msgstr "Giriş Komutları İzleme Penceresi"
624
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
634
msgstr "Bağlantıyı kes"
637
msgid "Connection &name:"
638
msgstr "&Bağlantı adı:"
641
msgid "Type in a unique name for this connection"
642
msgstr "Bu bağlantı için eşi olmayan bir isim yazınız"
645
msgid "P&hone number:"
646
msgstr "&Telefon numarası:"
652
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
658
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
659
"can supply multiple numbers here, simply\n"
660
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
661
"order the numbers are tried by using the\n"
664
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
665
"try the next number and so on"
667
"<p>Aranacak telefon numaralarını belirtir. Birden\n"
668
"fazla numara yazabilirsiniz, bunun için sadece\n"
669
"\"Ekle\" tuşuna basın. Ok tuşları yardımıyla\n"
670
"numaraların aranma sıralarını\n"
671
"belirleyebilirsiniz\n"
673
"Bir numara meşgul ya da kapalıysa, <i>kppp</i>\n"
674
"sırayla diğer numaraları arayacaktır"
677
msgid "A&uthentication:"
678
msgstr "&Kimlik denetimi:"
682
msgstr "Komut kümesi tabanlı"
689
msgid "Terminal-based"
690
msgstr "Uçbirim tabanlı"
702
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
703
"the PPP server. Most universities still use\n"
704
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
705
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
706
"unsure, contact your ISP.\n"
708
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
709
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
710
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
712
"<p>PPP sunucuya kendinizi tanıtmanız için kullanılacak \n"
713
"yöntemi belirler. Çoğu üniversite hala \n"
714
"<b>Terminal</b>- veya <b>Betik</b>-temelli yetkilendirme,\n"
715
"kullanırken bir çok ISS <b>PAP</b> ve/veya <b>CHAP</b> \n"
716
"kullanmaktadır. Eğer hangisini seçeceğinizden emin değilseniz\n"
717
"ISS'nıza başvurun.\n"
719
"PAP ve CHAP arasında bir seçim yapabiliyorsanız,\n"
720
"CHAP seçmeniz önerilir çünkü daha güvenilirdir."
723
msgid "Store &password"
724
msgstr "&Parolayı kaydet"
728
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
729
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
730
"you do not need to type it in every time.\n"
732
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
733
"plain text in the config file, which is\n"
734
"readable only to you. Make sure nobody\n"
735
"gains access to this file!"
737
"<p>Bu seçildiğinde, İSS parolanız <i>kppp</i>'nin\n"
738
"yapılandırma dosyasında saklanacak, dolayısıyla\n"
739
"parolanızı her seferinde yazmanıza gerek kalmayacaktır\n"
741
"<b><font color=\"red\">Uyarı:</font> parolanız yapılandırma dosyasında\n"
742
"sadece sizin erişiminize açık olarak düz metin şeklinde saklanacaktır.\n"
743
"Kimsenin bu dosyaya erişim sağlamadığından emin\n"
747
msgid "&Callback type:"
748
msgstr "&Geri arama türü:"
751
msgid "Administrator-defined"
752
msgstr "Yönetici tarafından tanımlanan"
756
msgstr "Kullanıcı tarafından tanımlanan"
759
msgid "Callback type"
760
msgstr "Geri arama türü"
763
msgid "Call&back number:"
764
msgstr "&geri arama numarası:"
767
msgid "Callback phone number"
768
msgstr "Geri arama telefon numarası"
771
msgid "Customize &pppd Arguments..."
772
msgstr "Pppd &Argümanlarını Özelleştir..."
776
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
777
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
778
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
779
"(unless, of course, you are root).\n"
781
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
782
"kppp might be unable to find it."
784
"Buradan bağlantının belirli evrelerinde çalıştırılacak komutları\n"
785
"seçebilirsiniz. Komutlar sizin kullanıcı kimliğinizle\n"
786
"çalıştırılacağından root izni gerektiren komutları çalıştıramazsınız.\n"
787
"(tabi ki root olmanız durumu haricinde).\n"
789
"Programın tam yolunu verdiğinizden emin olun, aksi takdirde\n"
790
"kppp yazılımı bulamayabilir."
793
msgid "&Before connect:"
794
msgstr "&Bağlanmadan önce:"
798
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
799
"is established. It is called immediately before\n"
800
"dialing has begun.\n"
802
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
805
"Bağlantı kurulmadan <b>önce</b> bir programı\n"
806
"çalıştırmanızı sağlar. Bu program arama başlamadan\n"
807
"hemen önce çağrılır.\n"
809
"Örneğin modemi bloke eden HylaFAX'ı\n"
810
"kapatmak yararlı olabilir."
813
msgid "&Upon connect:"
814
msgstr "Bağ&lanınca:"
818
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
819
"is established. When your program is called, all\n"
820
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
822
"Very useful for fetching mail and news"
824
"Bağlantı kurulduktan <b>sonra</b> bir\n"
825
"programı çalıştırmanızı sağlar. Program\n"
826
"çağrılınca, bir Internet bağlantısı için\n"
827
"yapılan hazırlıklar bitmiştir.\n"
829
"İleti ve haber okumak için çok kullanışlıdır"
832
msgid "Before &disconnect:"
833
msgstr "B&ağlantı kesilmeden önce:"
837
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
838
"is closed. The connection will stay open until\n"
841
"Bağlantı kesilmeden <b>önce</b> bir yazılımı\n"
842
"çalıştırmanızı sağlar. Yazılımdan çıkılana kadar\n"
843
"bağlantı açık kalacaktır."
846
msgid "U&pon disconnect:"
847
msgstr "Bağlantı &kesildiğinde:"
851
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
854
"Bağlantı kesildikten <b>sonra</b> bir programı\n"
855
"çalıştırmanızı sağlar."
857
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
858
msgid "C&onfiguration"
859
msgstr "&Yapılandırma"
862
msgid "Dynamic IP address"
863
msgstr "Dinamik IP Adresi"
867
"Select this option when your computer gets an\n"
868
"internet address (IP) every time a\n"
869
"connection is made.\n"
871
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
872
"this method, so this should be turned on."
874
"Bilgisayarınız her bağlantıda bir\n"
875
"Internet adresi (IP) alıyorsa\n"
876
"bu seçeneği işaretleyin.\n"
878
"Hemen hemen tüm Internet Servis Sağlayıcıları\n"
879
"bu yöntemi kullandığından, bu seçenek işaretlenmelidir."
882
msgid "Static IP address"
883
msgstr "Statik IP Adresi"
887
"Select this option when your computer has a\n"
888
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
889
"do not have one, so you should probably select\n"
890
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
893
"Bilgisayarınızın sabit bir internet adresi varsa (IP)\n"
894
"bu seçeneği seçin. Çoğu bilgisayarın sabit internet\n"
895
"adresi yoktur, bu yüzden ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
896
"dinamik IP adresi seçmeniz önerilir."
904
"If your computer has a permanent internet\n"
905
"address, you must supply your IP address here."
907
"Eğer bilgisayarınızın sürekli bir internet adresi\n"
908
"varsa, IP adresinizi buraya yazmalısınız ."
911
msgid "&Subnet mask:"
912
msgstr "&Alt ağ maskesi:"
916
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
917
"you must supply a network mask here. In almost\n"
918
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
919
"but your mileage may vary.\n"
921
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
923
"<p>Bilgisayarınızın statik bir İnternet adresi varsa,\n"
924
"burada bir ağ maskesi belirtmelisiniz.\n"
925
"Çoğunlukla bu ağ maskesi <b>255.255.255.0</b> olur,\n"
926
"fakat sizinki değişiklik gösterebilir.\n"
928
"Emin değilseniz Internet Servis Sağlayıcınızla görüşün"
931
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
932
msgstr "&Bu IP'den makine ismini otomatik ayarla"
936
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
937
"your hostname to match the IP address you\n"
938
"got from the PPP server. This may be useful\n"
939
"if you need to use a protocol which depends\n"
940
"on this information, but it can also cause several\n"
941
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
943
"Do not enable this unless you really need it."
945
"<p>Bu seçenek her bağlandığınızda, makine adınızın\n"
946
"PPP sunucusundan aldığınız IP adresiyle eşleşmesini\n"
947
"sağlar. Bu bilgiye bağlı bir protokol kullanmak\n"
948
"durumundaysanız özellik yararlı olabilir, ancak\n"
949
"çeşitli <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">sorunlara</a> da yol\n"
952
"Gerçekten ihtiyacınız olmadıkça, bu seçeneği işaretlemeyin."
956
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
957
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
959
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
960
"\"Frequently asked questions\" section."
962
"Bu seçeneği seçmeniz, kppp bağlıyken X-sunucuda ve uygulamalarda garip "
963
"sorunlara neden olabilir. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu seçeneği "
965
"Daha fazla bilgi için el kitabında (veya yardım sayfasında) \"Sık sorulan "
966
"sorular\" kısmına bakın."
973
msgid "Domain &name:"
978
"If you enter a domain name here, this domain\n"
979
"name is used for your computer while you are\n"
980
"connected. When the connection is closed, the\n"
981
"original domain name of your computer is\n"
984
"If you leave this field blank, no changes are\n"
985
"made to the domain name."
987
"Buraya bir alan adı yazarsanız, bağlantı sırasında\n"
988
"bilgisayarınız için bu alan adı kullanılacaktır.\n"
989
"Bağlantı kapatıldığında, bilgisayarınızın orijinal\n"
990
"alan adı eski haline getirilecektir.\n"
992
"Bu alanı boş bırakırsanız, alan adında\n"
993
"bir değişiklik yapılmayacaktır."
996
msgid "C&onfiguration:"
997
msgstr "&Yapılandırma:"
1008
msgid "DNS &IP address:"
1009
msgstr "&DNS IP adresi:"
1013
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1014
"used while you are connected. When the\n"
1015
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
1018
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1019
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1021
"<p>Bağlı olduğunuz sürece kullanılacak yeni bir DNS\n"
1022
"sunucusu belirtmenizi sağlar. Bağlantı kapatıldığında\n"
1023
"bu DNS girişi yeniden kaldırılacaktır.\n"
1025
"Bir DNS sunucusu eklemek için, DNS sunucusunun\n"
1026
"IP adresini yazın ve <b>Ekle</b> tuşunu tıklayınız"
1028
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1034
"Click this button to add the DNS server\n"
1035
"specified in the field above. The entry\n"
1036
"will then be added to the list below"
1038
"Yukarıdaki alanda belirtilen DNS sunucusunu\n"
1039
"eklemek için bu tuşu tıklayınız. Girilen sunucu\n"
1040
"aşağıdaki listeye eklenecektir"
1044
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1045
"server entry from the list below"
1047
"Seçili DNS sunucusunu aşağıdaki listeden\n"
1048
"çıkartmak için bu tuşu tıklayınız"
1051
msgid "DNS address &list:"
1052
msgstr "DNS adres &listesi:"
1056
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1057
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1058
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1060
"<p>Bağlantı sırasında kullanılacak tüm tanımlanmış\n"
1061
"DNS sunucularını gösterir. Listeyi düzenlemek için\n"
1062
"<b>Ekle</b> ve <b>Kaldır</b> tuşlarını kullanınız"
1065
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1066
msgstr "Bağ&lantı süresince mevcut DNS sunucularını erişilmez yap"
1070
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1071
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1072
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1073
"is established. After the connection is\n"
1074
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1076
"Typically, there is no reason to use this\n"
1077
"option, but it may become useful under \n"
1078
"some circumstances."
1080
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, çevirmeli bağlantı\n"
1081
"sırasında <tt>/etc/resolv.conf</tt> dosyasında\n"
1082
"belirtilen tüm DNS sunucuları geçici olarak \n"
1083
"kullanım dışı olacaktır. Bağlantı kapatıldıktan sonra\n"
1084
"bu sunucular tekrar kullanıma açılacaktır.\n"
1086
"Genelde bu özelliği kullanmak için bir sebep yoktur\n"
1087
"ancak bazı durumlarda kullanışlı olabilir."
1090
msgid "Default gateway"
1091
msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi"
1095
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1096
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1097
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1098
"going to a computer inside your local net to this\n"
1099
"computer, which will route these packets.\n"
1101
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1102
"probably leave this option on."
1104
"Bu, PPP türdeş bilgisayarın (modeminizle bağlandığınız\n"
1105
"bilgisayarın) ağ geçidi gibi davranmasını sağlar. Sizin\n"
1106
"bilgisayarınız bütün paketleri yerel ağdaki bir bilgisayar\n"
1107
"yerine, bu paketleri yönlendiren bu bilgisayara gönderir.\n"
1109
"Bu çoğu İSS için öntanımlıdır, dolayısıyla bu özelliği\n"
1110
"seçili olarak bırakmalısınız."
1113
msgid "Static gateway"
1114
msgstr "Statik Ağ Geçidi"
1118
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1119
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1121
"<p>Hangi bilgisayarı ağ geçidi olarak kullanacağınızı\n"
1122
"belirler. (<i>Öntanımlı Ağ Geçidi</i> kısmına bakınız)"
1125
msgid "Gateway &IP address:"
1126
msgstr "&Ağ geçidi IP adresi:"
1129
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1130
msgstr "Ö&ntanımlı rotayı bu ağ geçidine ata"
1134
"If this option is enabled, all packets not\n"
1135
"going to the local net are routed through\n"
1136
"the PPP connection.\n"
1138
"Normally, you should turn this on"
1140
"Bu seçenek etkinleştirilince, yerel ağa\n"
1141
"gitmeyen tüm paketler PPP bağlantısı\n"
1142
"yoluyla yönlendirilir.\n"
1144
"Normalde, bunu etkinleştirmelisiniz"
1151
msgid "Add Phone Number"
1152
msgstr "Telefon Numarası Ekle"
1155
msgid "Enter a phone number:"
1156
msgstr "Telefon numarası girin:"
1159
msgid "pppd version:"
1160
msgstr "pppd Sürümü:"
1163
msgid "pppd &timeout:"
1164
msgstr "Pppd &zaman aşımı:"
1166
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1172
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1173
"to see if a PPP connection is established.\n"
1174
"If no connection is made in this time frame,\n"
1175
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1177
"<i>kppp</i> burada belirtilen süre (sn.) boyunca\n"
1178
"bir PPP bağlantısı kurulmasını bekleyecek.\n"
1179
"Eğer bu süre içerisinde bir bağlantı kurulamazsa,\n"
1180
"<i>kppp</i> pes edip pppd'yi kapatacak."
1183
msgid "Doc&k into panel on connect"
1184
msgstr "&Bağlantı kurulunca panele ekle"
1188
"<p>After a connection is established, the\n"
1189
"window is minimized and a small icon\n"
1190
"in the KDE panel represents this window.\n"
1192
"Clicking on this icon will restore the\n"
1193
"window to its original location and\n"
1196
"<p>Bağlantı kurulduktan sonra pencere küçültülecek\n"
1197
"ve KDE paneldeki küçük bir simge bu pencereyi\n"
1200
"Bu simgeye tıklamak pencereyi orijinal\n"
1201
"boyutlarına ve konumuna\n"
1205
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1206
msgstr "&Bağlantı kesilince otomatik olarak yeniden ara"
1210
"<p>When a connection is established and\n"
1211
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1212
"will try to reconnect to the same account.\n"
1214
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1216
"Eğer bir bağlantı kurulur ve bir şekilde bu \n"
1217
"bağlantı kesilirse, <i>kppp</i> aynı hesaba\n"
1218
"tekrar bağlanmayı deneyecektir.\n"
1220
"Daha ayrıntılı bilgi için <a href=\"#redial\">buraya</a> bkz."
1223
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1224
msgstr "&Hat yoksa otomatik olarak tekrar ara"
1228
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1229
"the program will make a new attempt to redial\n"
1230
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1233
"<p>Çevirme esnasında modem hat sinyali alamazsa\n"
1234
"program kullanıcının <CANCEL>\n"
1235
"tuşuna basmasına gerek duymada aramayı\n"
1239
msgid "&Show clock on caption"
1240
msgstr "Başlıkta &saati göster"
1244
"When this option is checked, the window\n"
1245
"title shows the time since a connection\n"
1246
"was established. Very useful, so you \n"
1247
"should turn this on"
1249
"Bu seçenek işaretlenirse pencere başlığında\n"
1250
"bağlantı süresi gösterilir. Bilgisayar başında\n"
1251
"kendini unutanlar için faydalı bir özellik!"
1254
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1255
msgstr "Grafik arayüz &kapandığında bağlantıyı kes"
1259
"<p>Checking this option will close any\n"
1260
"open connection when the X-server is\n"
1261
"shut down. You should enable this option\n"
1262
"unless you know what you are doing.\n"
1264
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1266
"Bu seçeneği işaretlemek, X-sunucusu\n"
1267
"kapatılınca tüm kurulu bağlantıları kapatmak demektir.\n"
1268
"Ne yaptığınızdan emin olmadıkça, bu özelliği\n"
1269
"etkin halde tutmalısınız.\n"
1271
"Daha fazla bilgi için <a href=\"#disxserver\">buraya</a> bakınız."
1274
msgid "&Quit on disconnect"
1275
msgstr "&Bağlantı kesilince programdan çık"
1279
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1280
"will be closed when you disconnect"
1282
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, bağlantı kesildiğinde\n"
1283
"<i>kppp</i> programının kapanmasını sağlar."
1286
msgid "Minimi&ze window on connect"
1287
msgstr "Bağlanınca &pencereyi küçült"
1291
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1292
"connection is established"
1294
"Bağlantı kurulunca <i>kppp</i>\n"
1295
"penceresini simgeleştirir."
1298
msgid "Modem &name:"
1299
msgstr "Modem &ismi:"
1302
msgid "Type in a unique name for this modem"
1303
msgstr "Modem için bir tek isim yazınız"
1306
msgid "Modem de&vice:"
1307
msgstr "Modem &aygıtı:"
1311
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1312
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1313
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1315
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1316
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1317
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1319
"Bu, modeminizin hangi seri porta takılı olduğunu gösterir. \n"
1320
"Genellikle bu, Linux/x86'da /dev/ttyS0 (DOS altında COM1)\n"
1321
"veya dev/ttyS1 (DOS altında COM2)'dir.\n"
1323
"Eğer AT komut öykünücü destekleyen dahili bir ISDN\n"
1324
"kartınız varsa (Linux altındaki çoğu kartlar bunu destekler),\n"
1325
"/dev/ttyIx aygıtlarından birini seçmelisiniz."
1328
msgid "&Flow control:"
1329
msgstr "Akış &denetimi:"
1332
msgid "Software [XON/XOFF]"
1333
msgstr "Yazılım [XON/XOFF]"
1337
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1338
"communicate. You should not change this unless\n"
1339
"you know what you are doing.\n"
1341
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1343
"<p>Seri port ile modemin nasıl iletişim kurduğunu\n"
1344
"belirtir. Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz\n"
1345
"bunu değiştirmemelisiniz.\n"
1347
"<b>Öntanımlı</b>: CRTSCTS"
1350
msgid "&Line termination:"
1351
msgstr "&Satır sonu:"
1355
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1356
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1357
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1358
"to the init string, you should try different\n"
1361
"<b>Default</b>: CR/LF"
1363
"<p>AT komutlarının modeminize nasıl gönderildiğini\n"
1364
"belirtir. Çoğu modemler öntanımlı <i>CR/LF</i> ile\n"
1365
"düzgün çalışırlar. Eğer modeminiz başlangıç dizgesine\n"
1366
"tepki vermiyorsa, burada farklı komut ayarları\n"
1369
"<b>Öntanımlı</b>:CR/LF"
1372
msgid "Co&nnection speed:"
1373
msgstr "&Bağlantı hızı:"
1377
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1378
"port talk to each other. You should begin with\n"
1379
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1380
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1381
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1384
"Modeminiz ile seri portunuzun birbiriyle haberleşme\n"
1385
"hızını belirler. Bu işleme en az 115200 bits/san ile\n"
1386
"başlayın. Eğer her şey düzgün olarak çalışırsa, (seri\n"
1387
"portunuzun daha yüksek hızları desteklediğini biliyorsanız)\n"
1388
"115200 bits/sn değerini geçememek kaydıyla, bu değeri\n"
1389
"arttırmayı deneyebilirsiniz."
1392
msgid "&Use lock file"
1393
msgstr "&Kilit dosyası kullan"
1397
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1398
"modem while a connection is established, a\n"
1399
"file can be created to indicate that the modem\n"
1400
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1401
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1402
"Here you can select whether this locking will\n"
1405
"<b>Default</b>: On"
1407
"<p>Bir bağlantı kurulduğunda başka yazılımların\n"
1408
"modeme erişmesini önlemek için, modemin\n"
1409
"kullanımda olduğunu belirten bir dosya oluşturulabilir.\n"
1410
"Linux'ta buna örnek bir dosya şu şekilde olacaktır:\n"
1411
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
1412
"Buradan bu engellemenin yapılıp yapılmayacağını\n"
1415
"<b>Öntanımlı</b>: On"
1418
msgid "Modem &timeout:"
1419
msgstr "Modem zama&n aşımı:"
1423
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1424
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1425
"recommended value is 30 seconds."
1427
"<i>kppp</i>'nin modemden <i>CONNECT</i>\n"
1428
"yanıtını almak için ne kadar bekleyeceğini belirler.\n"
1429
"Önerilen değer 30 saniyedir."
1432
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1433
msgstr "&Arama öncesi çevir sesini bekle"
1437
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1438
"from your phone line, indicating that it can\n"
1439
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1440
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1441
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1443
"<b>Default:</b>: On"
1445
"<p>Normal olarak modem sizin telefon hattınızdan\n"
1446
"bir numara çevirmeye başlamak için bir çevir\n"
1447
"sesi bekler. Eğer sizin modeminiz bu sesi\n"
1448
"tanıyamıyorsa veya sizin yerel telefon hattınız\n"
1449
"böyle bir ses yayamıyorsa, bu seçeneği kaldırın\n"
1451
"<b>Öntanımlı:</b>: açık"
1455
msgstr "&Meşgul bekleme:"
1459
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1460
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1461
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1462
"same number is busy too often.\n"
1464
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1465
"this unless you need to."
1467
"Aranan tüm numaralar meşgulse, tekrar aramadan\n"
1468
"önce kaç saniye bekleneceğini belirler. Bu gereklidir,\n"
1469
"çünkü bazı modemler aynı numaranın sürekli meşgul\n"
1470
"olması sonucu kilitlenebilir.\n"
1472
"Öntanımlı değer 0 saniyedir, gerek duymadıkça\n"
1476
msgid "Modem &volume:"
1477
msgstr "Modem &sesi:"
1481
"Most modems have a speaker which makes\n"
1482
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1483
"either turn this completely off or select a\n"
1486
"If this does not work for your modem,\n"
1487
"you must modify the modem volume command."
1489
"Çoğu modem arama sırasında çok ses çıkaran\n"
1490
"bir hoparlöre sahiptir. Buradan modeminizin\n"
1491
"hoparlörünü kapatabilir veya daha düşük bir ses\n"
1492
"düzeyi seçebilirsiniz.\n"
1494
"Eğer bu özellik modeminizde çalışmazsa,\n"
1495
"modem ses komutunu değiştirmelisiniz."
1498
msgid "Modem asserts CD line"
1499
msgstr "Modem CD satırı ekliyor"
1503
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1504
"is not responding. Unless you are having\n"
1505
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1507
"<b>Default</b>: Off"
1509
"<i>kppp</i>'nin modemin yanıt verip vermediğini\n"
1510
"nasıl saptayacağını belirler. Bununla bir sorun yaşamıyorsanız\n"
1511
"ayarını değiştirmeyin.\n"
1513
"<b>Öntanımlı</b>: Kapalı"
1516
msgid "Mod&em Commands..."
1517
msgstr "&Modem Komutları..."
1521
"Allows you to change the AT command for\n"
1523
msgstr "Modeminizin AT komutlarını değiştirmeye yarar."
1526
msgid "&Query Modem..."
1527
msgstr "&Modemi Sorgula..."
1531
"Most modems support the ATI command set to\n"
1532
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1534
"Press this button to query your modem for\n"
1535
"this information. It can be useful to help\n"
1536
"you set up the modem"
1538
"Modeminizin üreticisini ve değişikliklerini bulmak\n"
1539
"üzere çoğu modem ATI komut setini destekler.\n"
1541
"Bu bilgiyi edinmek üzere modeminizi sorgulamak\n"
1542
"için bu düğmeye basın. Bu bilgi modeminizi \n"
1543
"kurmakta yardımcı olabilir."
1546
msgid "&Terminal..."
1547
msgstr "&Terminal..."
1551
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1552
"can use this if you want to play around\n"
1553
"with your modem's AT command set"
1555
"İç uçbirim yazılımını açar. Modeminizin\n"
1556
"AT komut setiyle oynamak istiyorsanız\n"
1557
"bunu kullanabilirsiniz."
1560
msgid "&Enable throughput graph"
1561
msgstr "&Durum grafiğini etkinleştir"
1564
msgid "Graph Colors"
1565
msgstr "Grafik Renkleri"
1568
msgid "Bac&kground:"
1576
msgid "I&nput bytes:"
1577
msgstr "&Alınan bayt:"
1580
msgid "O&utput bytes:"
1581
msgstr "Gönderilen &bayt:"
1583
#: kpppwidget.cpp:121
1584
msgid "C&onnect to: "
1587
#: kpppwidget.cpp:132
1588
msgid "Use &modem: "
1589
msgstr "&Modemi kullan: "
1591
#: kpppwidget.cpp:143
1593
msgstr "&Kullanıcı Adı:"
1595
#: kpppwidget.cpp:152
1597
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1598
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1599
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1600
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1602
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1603
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1605
"<p>İSS'nizden aldığınız kullanıcı adını yazınız.\n"
1606
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
1607
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
1608
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
1610
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
1611
"<i>kullanıcı adı</i> ile <i>Kullanıcı Adı</i> aynı değildir."
1613
#: kpppwidget.cpp:163
1617
#: kpppwidget.cpp:173
1619
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1620
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1621
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1622
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1624
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1625
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1627
"<p>İSS'nizden aldığınız parolayı yazınız.\n"
1628
"Bu özellikle PAP ve CHAP için önemlidir.\n"
1629
"Uçbirim tabanlı veya komut kümesi tabanlı\n"
1630
"onaylama kullanırken bunu yazmayabilirsiniz.\n"
1632
"<b>Dikkat</b>: Büyük-küçük harf ayrımı önem taşır:\n"
1633
"<i>parolam</i> ile <i>ParolaM</i> aynı şey değildir."
1635
#: kpppwidget.cpp:189
1636
msgid "Show lo&g window"
1637
msgstr "&Durum penceresini göster"
1639
#: kpppwidget.cpp:196
1641
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1642
"A log window shows the communication between\n"
1643
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1644
"in tracking down problems.\n"
1646
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1649
"<p>Bir durum penceresi gösterilip gösterilmeyeceğini belirler.\n"
1650
"Durum penceresi <i>kppp</i> ile modeminiz arasındaki\n"
1651
"iletkimi gösterir. Sorunlarınızın kaynağını bulmanızda\n"
1652
"yardımcı olacaktır.\n"
1654
"<i>kppp</i> sorunsuz olarak bağlanıyorsa bunu\n"
1657
#: kpppwidget.cpp:216
1658
msgid "Co&nfigure..."
1659
msgstr "&Yapılandır..."
1661
#: kpppwidget.cpp:232
1665
#: kpppwidget.cpp:330
1670
"Falling back to default"
1672
"Böyle bir modem yok: \n"
1674
"Öntanımlıya geri dönülüyor"
1676
#: kpppwidget.cpp:340
1679
"No such Account:\n"
1682
"Böyle bir Hesap yok:\n"
1685
#: kpppwidget.cpp:400
1686
msgid "KPPP Configuration"
1687
msgstr "KPPP Yapılandırması"
1689
#: kpppwidget.cpp:410
1691
msgstr "&Hesaplar..."
1693
#: kpppwidget.cpp:411
1694
msgid "Account Setup"
1695
msgstr "Hesap Ayarları"
1697
#: kpppwidget.cpp:423
1701
#: kpppwidget.cpp:424
1702
msgid "Modems Setup"
1703
msgstr "Modemlerin Ayarları"
1705
#: kpppwidget.cpp:431
1709
#: kpppwidget.cpp:432
1710
msgid "Throughput Graph"
1711
msgstr "Durum Grafiği"
1713
#: kpppwidget.cpp:438
1717
#: kpppwidget.cpp:439
1718
msgid "Miscellaneous Settings"
1719
msgstr "Diğer Ayarlar"
1721
#: kpppwidget.cpp:650
1722
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1723
msgstr "PPP arayüzü görüntülenmesi beklenirken zaman aşımına uğradı."
1725
#: kpppwidget.cpp:653
1726
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1727
msgstr "<p>pppd daemon beklenmedik şekilde kapandı!</p>"
1729
#: kpppwidget.cpp:656
1731
msgid "<p>Exit status: %1"
1732
msgstr "<p>Çıkış durumu: %1"
1734
#: kpppwidget.cpp:657
1737
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1738
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1740
"</p><p>Hata kodlarının açıklamaları için 'man pppd' komutuyla pppd man "
1741
"sayfasına veya aşağıdaki adresteki kppp Sıkça sorulan Sorularına bakın <a "
1742
"href=\"%1\">%1</a></p>"
1744
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1748
#: kpppwidget.cpp:664
1750
msgstr "&Ayrıntılar"
1752
#: kpppwidget.cpp:697
1754
"kppp's helper process just died.\n"
1755
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1757
"Üzgünüm, kppp yardımcı işlemi az önce çöktü.\n"
1758
"Kppp şimdi kapatılacak."
1760
#: kpppwidget.cpp:739
1762
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1763
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1765
"PPP programı bulunamıyor!\n"
1766
"pppd'yi yüklediğinizden ve doğru yolu belirttiğinizden emin olun."
1768
#: kpppwidget.cpp:748
1771
"kppp cannot execute:\n"
1773
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1776
"kppp bunu çalıştıramıyor:\n"
1778
"Size kppp setuid izni verildiğinden ve pppd'nin çalıştırılabilir olduğundan "
1781
#: kpppwidget.cpp:769
1784
"kppp can not find:\n"
1786
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1787
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1791
"Modeminizi düzgün olarak kurduğunuzdan ve(ya) ayarlar penceresindeki modem "
1792
"sekmesinde modem konumunun doğru ayarlandığından emin olun."
1794
#: kpppwidget.cpp:786
1796
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1797
"you supply a username and a password."
1799
"PAP veya CHAP onaylama yöntemi seçtiniz. Bunun için bir kullanıcı adı ve "
1800
"parola girmeniz gerekiyor."
1802
#: kpppwidget.cpp:795
1805
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1808
"PAP/CHAP onaylama dosyası\n"
1809
"\"%1\" oluşturulamıyor."
1811
#: kpppwidget.cpp:804
1812
msgid "You must specify a telephone number."
1813
msgstr "Bir telefon numarası belirtmelisiniz."
1815
#: kpppwidget.cpp:838
1816
msgid "Disconnecting..."
1817
msgstr "Bağlantı kesiliyor..."
1819
#: kpppwidget.cpp:841
1820
msgid "Executing command before disconnection."
1821
msgstr "Bağlantı kesilmeden önce komut çalıştırılıyor."
1823
#: kpppwidget.cpp:855
1824
msgid "Announcing disconnection."
1825
msgstr "Bağlantı kesime uyarısı."
1827
#: kpppwidget.cpp:907
1828
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1829
msgstr "kPPP'den çıkmak PPP Oturumunuzu kapatacaktır."
1831
#: kpppwidget.cpp:908
1833
msgstr "kPPP'den çık?"
1835
#: kpppwidget.cpp:957
1837
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1838
msgstr "Hesaplama kural kümesi yüklenemiyor: \"%1\"."
1840
#: kpppwidget.cpp:1047
1841
msgid "Recent Changes in KPPP"
1842
msgstr "Kppp'deki Son Değişiklikler"
1844
#: kpppwidget.cpp:1062
1846
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1847
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
1848
"but you can activate it whenever you want.\n"
1850
"To activate it, simply click on a control (like\n"
1851
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
1852
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1853
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1855
"To test it, right-click somewhere in this text."
1857
"Kppp, 1.4.8 sürümünden itibaren \"Quickhelp\"\n"
1858
"özelliğine sahip.\n"
1859
"Etkinleştirmek için bir kontrole (düğme veya etiket gibi)\n"
1860
"farenin sağ tuşuyla tıklayın.\n"
1861
"Eğer tıklanılan öge Quickhelp destekliyorsa\n"
1862
" açılır pencerede açıklamaları göreceksiniz."
1864
#: kpppwidget.cpp:1074
1865
msgid "Do not show this hint again"
1866
msgstr "Bu ipucunu bir daha gösterme"
1868
#: kpppwidget.cpp:1082
1870
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1871
"This window will stay open until you\n"
1872
"click a mouse button or a press a key.\n"
1874
"<b>Quickhelp</b> için bir örnek.\n"
1875
"Bu pencere, klavyedeki veya faredeki\n"
1876
"bir tuşa basılana kadar açık kalacaktır.\n"
1878
#: loginterm.cpp:109
1879
msgid "Login Terminal Window"
1880
msgstr "Giriş Terminal Penceresi"
1883
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1884
msgstr "pppd için çevirici ve uç birim"
1891
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1892
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP Geliştiricileri"
1895
msgid "Harri Porten"
1896
msgstr "Harri Porten"
1899
msgid "Current maintainer"
1900
msgstr "Geçerli Yönetici"
1903
msgid "Bernd Wuebben"
1904
msgstr "Bernd Wuebben"
1907
msgid "Original author"
1911
msgid "Mario Weilguni"
1912
msgstr "Mario Weilguni"
1915
msgid "Connect using 'account_name'"
1916
msgstr "'account_name' kullanarak bağlan"
1919
msgid "Connect using 'modem_name'"
1920
msgstr "'modem_name' kullanarak bağlan"
1923
msgid "Terminate an existing connection"
1924
msgstr "Var olan bağlantıyı sonlandır"
1927
msgid "Quit after end of connection"
1928
msgstr "Bağlantının sonunda programdan çık"
1931
msgid "Check syntax of rule_file"
1932
msgstr "Kural dosyasının söz dizimini denetle"
1935
msgid "Enable test-mode"
1936
msgstr "Kontrol modu etkin"
1939
msgid "Use the specified device"
1940
msgstr "Tanımlı aygıtı kullan"
1945
"kppp can not create or read from\n"
1948
"kppp bunu oluşturamıyor veya okuyamıyor\n"
1954
"kppp has detected a %1 file.\n"
1955
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1956
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1957
"the pid file, and restart kppp.\n"
1958
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1959
"please click Continue to begin."
1961
"kppp bir %1 dosyası buldu.\n"
1962
"Görünüşe göre %2 süreç numarası altında bir kppp daha çalışıyor.\n"
1963
"Başka bir kppp çalıştırmadığınızdan emin olun,süreç numarasını tutan "
1964
"dosyasını silin ve kppp'yi yeniden başlatın.\n"
1965
"Alternatif olarak, diğer kppp'nin çalışmadığını belirledi iseniz, lütfen "
1973
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1974
msgstr "Kppp Mini-Uçbirim"
1977
msgid "&Reset Modem"
1978
msgstr "Modemi &Sıfırla"
1982
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1984
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1985
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1986
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1988
"This program is published under the GNU GPL\n"
1989
"(GNU General Public License)"
1991
"MiniTerm - KPPP için bir uçbirim uyarlaması\n"
1993
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1994
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1995
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1997
"Bu program GNU GPL'ye (GNU Genel Kamu Lisansı)\n"
1998
"bağlı olarak dağıtılmaktadır"
2004
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2009
msgid "Close MiniTerm"
2010
msgstr "MiniTerm'i Kapat"
2014
msgstr "Modemi Sıfırla"
2021
msgid "Initializing Modem"
2022
msgstr "Modem Hazırlanıyor"
2024
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2026
msgstr "Modem Hazır"
2029
msgid "Hanging up..."
2030
msgstr "Kapatılıyor..."
2033
msgid "Resetting Modem"
2034
msgstr "Modem Sıfırlanıyor"
2037
msgid "Unable to open modem."
2038
msgstr "Modem Açılamıyor"
2041
msgid "Unable to detect state of CD line."
2042
msgstr "Komut satırının durumu denetlenemiyor."
2045
msgid "The modem is not ready."
2046
msgstr "Üzgünüm, Modem hazır değil."
2048
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2049
msgid "The modem is busy."
2050
msgstr "Üzgünüm, Modem meşgul."
2053
msgid "Modem Ready."
2054
msgstr "Modem Hazır."
2057
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2058
msgstr "Tty ayarları eski haline getirilemiyor: tcsetattr()\n"
2061
msgid "The modem does not respond."
2062
msgstr "Üzgünüm, Modem cevap vermiyor."
2065
msgid "Unknown speed"
2066
msgstr "Bilinmeyen hız"
2069
msgid "Edit Modem Commands"
2070
msgstr "Modem Komutlarını Düzenle"
2073
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2074
msgstr "Başlangıç Öncesi Gecikme (sn/100):"
2076
#: modemcmds.cpp:101
2078
msgid "Initialization string %1:"
2079
msgstr "Başlama Satırı %1:"
2081
#: modemcmds.cpp:124
2082
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2083
msgstr "Başlama Sonrası Gecikme (sn/100):"
2085
#: modemcmds.cpp:144
2086
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2087
msgstr "Arama hızı (saniye/100):"
2089
#: modemcmds.cpp:149
2090
msgid "Init &response:"
2091
msgstr "&Başlangıç yanıtı:"
2093
#: modemcmds.cpp:156
2094
msgid "No di&al tone detection:"
2095
msgstr "Ç&evir sesi tanıma yok:"
2097
#: modemcmds.cpp:163
2098
msgid "Dial &string:"
2099
msgstr "&Arama dizgesi:"
2101
#: modemcmds.cpp:170
2102
msgid "Co&nnect response:"
2103
msgstr "Bağlan y&anıtı:"
2105
#: modemcmds.cpp:177
2106
msgid "Busy response:"
2107
msgstr "Meşgul Yanıtı:"
2109
#: modemcmds.cpp:183
2110
msgid "No carr&ier response:"
2111
msgstr "&Taşıyıcı yok yanıtı:"
2113
#: modemcmds.cpp:190
2114
msgid "No dial tone response:"
2115
msgstr "Çevir Sesi Yok Yanıtı:"
2117
#: modemcmds.cpp:196
2118
msgid "&Hangup string:"
2119
msgstr "&Kapat dizgesi:"
2121
#: modemcmds.cpp:203
2122
msgid "Hangup response:"
2123
msgstr "Kapat Yanıtı:"
2125
#: modemcmds.cpp:209
2126
msgid "Answ&er string:"
2127
msgstr "&Cevaplama dizgesi:"
2129
#: modemcmds.cpp:216
2130
msgid "Ring response:"
2131
msgstr "Çalma Yanıtı:"
2133
#: modemcmds.cpp:222
2134
msgid "Ans&wer response:"
2135
msgstr "C&evaplama yanıtı:"
2137
#: modemcmds.cpp:229
2138
msgid "DLP response:"
2139
msgstr "DLP yanıtı:"
2141
#: modemcmds.cpp:235
2142
msgid "Escape strin&g:"
2143
msgstr "Kaçış &dizgesi:"
2145
#: modemcmds.cpp:242
2146
msgid "Escape response:"
2147
msgstr "Kaçış Yanıtı:"
2149
#: modemcmds.cpp:264
2150
msgid "Guard time (sec/50):"
2151
msgstr "Koruma Zamanı (sn/50):"
2153
#: modemcmds.cpp:267
2154
msgid "Volume off/low/high:"
2155
msgstr "Ses kapalı/düşük/yüksek"
2158
msgid "Select Modem Type"
2159
msgstr "Modem Türünü Seçin"
2163
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2164
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2165
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2167
"Modeminizi ayarlamak için, önce soldaki listeden üreticiyi ve sağdaki "
2168
"listeden modelinizi seçin. Modeminizin üreticisini bilmiyorsanız, "
2169
"\"Standart\" modemlerden birisini deneyebilirsiniz."
2171
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2176
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2177
msgstr "Hayes(tm) uyumlu modem"
2181
msgstr "ATI Sorgusu"
2183
#: modeminfo.cpp:129
2184
msgid "Modem query timed out."
2185
msgstr "Modem sorgusu zaman aşımına uğradı."
2187
#: modeminfo.cpp:262
2188
msgid "Modem Query Results"
2189
msgstr "Modem Sorgusu Sonuçları"
2191
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2192
msgid "Maximum number of modems reached."
2193
msgstr "Maksimum modem sayısı seviyesine ulaşıldı."
2196
msgid "No modem selected."
2197
msgstr "Seçili modem yok."
2202
"Are you sure you want to delete\n"
2205
"\"%1\" modemi silmek istediğinizden\n"
2213
msgid "Edit Modem: "
2214
msgstr "Modemi Düzenle: "
2221
msgid "Serial Device"
2225
msgid "Modem Settings"
2226
msgstr "Modem Ayarları"
2230
"You must enter a unique\n"
2233
"Daha önce seçilmemiş bir modem\n"
2237
msgid "Customize pppd Arguments"
2238
msgstr "pppd Argümanlarını Özelleştir"
2246
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2247
"write or read-only mode.\n"
2248
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2249
"command in your home directory:\n"
2250
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2252
"Uygulamaya özel yapılandırma dosyası ne salt-okunur ne de oku-yaz olarak "
2254
"Root kullanıcısının ana dizininizde aşağıdaki komutu uygulayarak dosyanın "
2255
"sahipliğini değiştirmesi gerekebilir:\n"
2256
"chown {KullanıcıAdınız} .kde/share/config/kppprc"
2258
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2264
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2265
msgstr "Aşağıdaki kayıt dosyalarından herhangi biri açılamadı:"
2269
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2271
"Please use the terminal-based login to verify"
2273
"Uzak sunucu bir PPP bağlantısı kurmaya henüz hazır değilken pppd'yi "
2275
"Doğrulamak için, lütfen uçbirim tabanlı oturum açmayı kullanın"
2278
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2279
msgstr "Karşı sistemdeki PPP yazılımını çalıştırmadınız."
2282
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2283
msgstr "Doğru kullanıcı adı ve parola yazdığınızdan emin olun!"
2287
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2290
"'lock'u pppd'ye bir argüman olarak geçiremezsiniz. /etc/ppp/options ve "
2291
"~/.ppprc'yi kontrol edin."
2295
"The remote system does not seem to answer to\n"
2296
"configuration request. Contact your provider."
2298
"Uzak sistem yapılandırma isteğinize yanıt verir gibi görünmüyor!\n"
2299
"Servis sağlayıcınızla görüşün!"
2303
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2304
"list of valid arguments."
2306
"pppd'ye geçersiz bir seçenek geçtiniz. Geçerli argümanların tam listesi için "
2307
"'man pppd' ye bakınız"
2312
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2314
"This may give you a hint why the connection has failed."
2316
"Uzaktaki sistem aşağıdaki iletiyi gönderi:\n"
2318
"Bu size bağlantının neden kesildiğine dair bir ipucu verebilir."
2321
msgid "Unable to provide help."
2322
msgstr "Yardım temin Edilemiyor"
2326
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2327
"without the \"debug\" option.\n"
2328
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
2329
"the debug option should be used.\n"
2330
"Enable debug now, and restart pppd?"
2332
"KPPP bir PPP kaydı hazırlayamadı. Muhtemelen pppd \"debug\" seçeneği "
2333
"olmadan başlatılmış.\n"
2334
"Bu seçenek olmadan PPP'nin sorunlarını bulmak zordur, dolayısıyla hata "
2335
"ayıklama seçeneğini etkinleştirmelisiniz.\n"
2336
"Bu seçenek şimdi etkinleştirilsin mi?"
2339
msgid "Restart pppd"
2340
msgstr "Pppd uygulamasını yeniden başlat"
2343
msgid "Do Not Restart"
2344
msgstr "Yeniden Başlatma"
2348
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2349
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2350
"connection problem."
2352
"\"hata ayıkla\" seçeneği eklendi. Şimdi tekrar bağlanmayı deneyebilirsiniz. "
2353
"Eğer yine başarısız olunursa, bağlantı probleminizi izleyip bulmanıza "
2354
"yardımcı olabilecek bir PPP kaydı alacaksınız."
2358
msgstr "PPP Günlüğü"
2361
msgid "Write to File"
2362
msgstr "Dosyaya Yaz"
2365
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2366
msgstr "kppp'nin teşhisi (sadece tahmin):"
2371
"The PPP log has been saved\n"
2374
"If you want to send a bug report, or have\n"
2375
"problems connecting to the Internet, please\n"
2376
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2377
"to find the bug and to improve KPPP"
2379
"PPP kaydı \"%1\" \n"
2380
"olarak kaydedildi.!\n"
2382
"Eğer bir hata raporu göndermek istiyorsanız veya Internet'e\n"
2383
"bağlanma konusunda sorunlar yaşıyorsanız, lütfen bu dosyayı\n"
2384
"iletiye ekleyin. Bu, uygulamanın geliştiricilerine hatayı bulma\n"
2385
"ve KPPP uygulamasını geliştirme konusunda yardımcı olacaktır"
2387
#: pppstatdlg.cpp:65
2388
msgid "kppp Statistics"
2389
msgstr "kppp İstatistikleri"
2391
#: pppstatdlg.cpp:72
2393
msgstr "İstatistikler"
2395
#: pppstatdlg.cpp:100
2397
msgstr "Yerel Adres:"
2399
#: pppstatdlg.cpp:106
2400
msgid "Remote Addr:"
2401
msgstr "Uzak Adres:"
2403
#: pppstatdlg.cpp:133
2407
#: pppstatdlg.cpp:134
2411
#: pppstatdlg.cpp:136
2413
msgstr "gelen paket"
2415
#: pppstatdlg.cpp:137
2417
msgstr "giden paket"
2419
#: pppstatdlg.cpp:139
2421
msgstr "gelen vjcomp"
2423
#: pppstatdlg.cpp:140
2425
msgstr "giden vjcomp"
2427
#: pppstatdlg.cpp:142
2429
msgstr "gelen vjunc"
2431
#: pppstatdlg.cpp:143
2433
msgstr "giden vjunc"
2435
#: pppstatdlg.cpp:145
2439
#: pppstatdlg.cpp:146
2443
#: pppstatdlg.cpp:306
2445
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2446
msgstr "%1 (max. %2) kb/sn"
2448
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2450
msgstr "mevcut değil"
2452
#: providerdb.cpp:176
2454
"You will be asked a few questions on information\n"
2455
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2456
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2458
"Make sure you have the registration form from your\n"
2459
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2460
"help first. If any information is missing, contact\n"
2463
"İnternet Servis Sağlayıcı'nızla (İSS) bir İnternet bağlantısı\n"
2464
"kurabilmek için gerekli olan bilgiler hakkında size bir kaç soru\n"
2467
"İSS'nizden aldığınız kayıt formunun elinizin altında\n"
2468
"olduğundan emin olun. Eğer bir sorun yaşarsanız, önce\n"
2469
"online yardımı deneyin. Bazı bilgiler eksikse İSS'nizle\n"
2472
#: providerdb.cpp:198
2474
"Select the location where you plan to use this\n"
2475
"account from the list below. If your country or\n"
2476
"location is not listed, you have to create the\n"
2477
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2479
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2482
"Bu hesabı nereden kullanmak istiyorsanız \n"
2483
"aşağıdan seçin. Eğer ülkeniz burada \n"
2484
"görünmüyorsa hesabınızı normal, pencere \n"
2485
"tabanlı yöntemle açmanız gerekiyor.\n"
2487
"Eğer \"İptal\" düğmesine tıklarsanız, pencere\n"
2488
"tabanlı kurulum yöntemi başlatılacaktır."
2490
#: providerdb.cpp:281
2492
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2493
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2494
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2495
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2497
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2500
"Aşağıdaki listeden İnternet Servis Sağlayıcı'nızı (İSS)\n"
2501
"seçiniz. İSS'niz listede yoksa, \"Vazgeç\" tuşunu tıklayarak\n"
2502
"bu hesabı normal pencere temelli kurulumu kullanarak\n"
2503
"oluşturmalısınız.\n"
2504
"Seçiminizi bitirince \"Sonraki\" tuşuna basınız."
2506
#: providerdb.cpp:358
2508
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2509
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2510
"in this information in the fields below.\n"
2512
"Word case is important here."
2514
"İSS'nize bağlanırken, kppp İSS'nizden aldığınız\n"
2515
"kullanıcı adı ve parolaya ihtiyaç duyar. Bunları\n"
2516
"aşağıdaki alanlara yazın.\n"
2518
"Burada büyük-küçük harf ayrımı önem taşır."
2520
#: providerdb.cpp:367
2522
msgstr "Kullanıcı Adı:"
2524
#: providerdb.cpp:369
2528
#: providerdb.cpp:414
2530
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2531
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2532
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2535
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2536
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2538
"Eğer özel bir arama önekine ihtiyacınız varsa\n"
2539
"(örneğin, bir dış hat kullanıyorsanız) burada\n"
2540
"belirtebilirsiniz. Bu önek, telefon numarasından\n"
2541
"hemen önce çevrilecektir.\n"
2543
"Eğer dış hat kullanacaksanız, muhtemelen\n"
2544
"buraya \"0\" veya \"0,\" yazmanız gerekir."
2546
#: providerdb.cpp:425
2547
msgid "Dial prefix:"
2548
msgstr "Arama öneki:"
2550
#: providerdb.cpp:452
2554
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2555
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2556
"check the settings of the newly created account,\n"
2557
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2561
"Yeni bir hesap oluşturuldu. Kurulum penceresine\n"
2562
"geri dönmek için \"Bitir\" düğmesine tıklayın. Eğer \n"
2563
"yeni hesabın ayarlarını tekrar gözden geçirmek \n"
2564
"istiyorsanız \"Düzenle\" düğmesine tıklayın."
2567
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2570
"Tuncay YENİAY, ,Launchpad Contributions:,Ahmet AYGÜN,EsatYuce,H. İbrahim "
2571
"Güngör,Serdar Soytetir"
2574
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2576
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com,,,,yusufesat78@yahoo.com,,"
2579
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2580
msgstr "kppp: kural dosyası belirtilmedi\n"
2584
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2585
msgstr "kppp: kural dosyası \"%s\" bulunamadı\n"
2588
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2589
msgstr "kppp: kural dosyaları \".rst\" uzantısına sahip olmalıdır\n"
2592
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2593
msgstr "kppp: kural seti ayrıştırılırken hata oluştu\n"
2597
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2598
msgstr "kppp: %d satırında ayrıştırma hatası\n"
2601
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2602
msgstr "kppp: kural dosyası öntanımlı bir kural içermiyor\n"
2605
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2606
msgstr "kppp: kural dosyası bir \"name=...\" satırı içermiyor\n"
2609
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2610
msgstr "kppp: kural dosyası tamam\n"
2614
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2615
"Contact your system administrator."
2617
"kppp ile telefon araması yapma izniniz yok.\n"
2618
"Sistem yöneticinizle görüşün."
2622
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2623
"Make sure that pppd is installed."
2625
"PPP servisi bulunamıyor.\n"
2626
"pppd uygulamasının kurulu olduğundan emin olun."
2630
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2631
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2633
"pppd uygulamasını başlatmak için gerekli izne sahip değilsiniz.\n"
2634
"Sistem yöneticinizle görüşün ve pppd uygulamasına erişim hakkı isteyin."
2639
"You do not have sufficient permission to run:\n"
2641
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2643
"Bunu çalıştırmak için yeterli izniniz yok:\n"
2645
"Lütfen kppp uygulamasının root sahipliğinde olduğundan ve SUID bit "
2646
"ayarlaması olduğundan emin olun."
2651
"%1 is missing or can not be read.\n"
2652
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2653
"appropriate read and write permissions."
2655
"%1 yok ya da okunamıyor.\n"
2656
"Sistem yöneticinizden bu dosyayı (boş olabilir) uygun okuma ve yazma "
2657
"izinleri vererek oluşturmasını isteyin."