1
1
# French translation of empathy documentation.
2
# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the empathy
4
4
# documentation package.
6
6
# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
7
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010.
7
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2011.
8
8
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008, 2010.
9
9
# Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
13
13
"Project-Id-Version: empathy help fr\n"
14
"POT-Creation-Date: 2010-09-25 13:09+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 10:54+0200\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:38+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
48
48
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49
49
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50
50
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51
#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
51
#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
52
52
#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53
53
#: C/add-account.page:20(name)
54
54
msgid "Milo Casagrande"
71
71
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72
72
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73
73
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74
#: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
74
#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75
75
#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76
76
msgid "milo@ubuntu.com"
77
77
msgstr "milo@ubuntu.com"
93
93
#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94
94
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95
95
#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96
#: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
96
#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
97
97
#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98
98
#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99
99
#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
188
188
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189
189
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190
190
#: C/status-icons.page:39(None)
191
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
192
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
191
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
194
194
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195
195
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196
196
#: C/status-icons.page:45(None)
197
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
198
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
197
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
200
200
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201
201
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202
202
#: C/status-icons.page:53(None)
203
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
204
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
203
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
206
206
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
207
207
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
208
208
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
209
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
210
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
209
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
212
212
#: C/status-icons.page:7(desc)
213
213
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
1314
1314
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1315
1315
"Unported license."
1317
"Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
1318
"Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)."
1317
"Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
1318
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
1320
1320
#: C/license.page:20(p)
1321
1321
msgid "You are free:"
1322
msgstr "Vous êtes libres :"
1322
msgstr "Vous êtes libre :"
1324
1324
#: C/license.page:25(em)
1325
1325
msgid "To share"
1328
1328
#: C/license.page:26(p)
1329
1329
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1330
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
1330
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"
1332
1332
#: C/license.page:29(em)
1333
1333
msgid "To remix"
1365
1365
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1366
1366
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1368
"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
1369
"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
1370
"similaire ou compatible."
1368
"Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
1369
"droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
1372
1372
#: C/license.page:53(p)
1376
1376
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1377
1377
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1379
"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://"
1380
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
1381
"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
1382
"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
1379
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
1380
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
1381
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
1382
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
1384
1384
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1385
1385
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1656
1656
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1657
1657
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1658
1658
#: C/introduction.page:41(None)
1661
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1662
#| "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1660
1664
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1661
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1665
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1663
1667
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1664
1668
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1720
1724
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1721
1725
#: C/index.page:28(None)
1723
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1727
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1725
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1729
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1727
1731
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1728
1732
msgid "Empathy Internet Messenger"
2043
2047
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
2044
2048
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2045
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Emplacement</gui>."
2049
msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
2047
2051
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
2049
2053
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2051
"Sélectionnez <gui>Publier mon emplacement pour mes contacts</gui> pour "
2052
"activer la géolocalisation."
2055
"Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
2056
"la géolocalisation."
2054
2058
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
2055
2059
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2061
2065
"accuracy</gui>."
2063
2067
"Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
2064
"précision de l'emplacement</gui>."
2068
"précision de la position</gui>."
2066
2070
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
2072
2076
"Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
2073
2077
"envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
2074
"section <gui>Sources d'emplacements</gui>."
2078
"section <gui>Sources de positionnement</gui>."
2076
2080
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2077
2081
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2443
2447
"Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
2446
2450
#: C/create-account.page:9(desc)
2447
2451
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2449
2453
"S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
2451
#: C/create-account.page:33(title)
2455
#: C/create-account.page:34(title)
2452
2456
msgid "Register for a new account"
2453
2457
msgstr "Inscription à un nouveau compte"
2455
#: C/create-account.page:35(p)
2459
#: C/create-account.page:36(p)
2457
2461
"Most account types require you to create an account with a account provider "
2458
2462
"before you can connect using instant messaging applications like "
2467
2471
"pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
2468
2472
"pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
2470
#: C/create-account.page:41(p)
2474
#: C/create-account.page:42(p)
2472
2476
"This page provides information on creating a new account for various types "
2473
2477
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2480
2484
"informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter en utilisant "
2481
2485
"<app>Empathy</app>."
2483
#: C/create-account.page:46(title)
2487
#: C/create-account.page:47(title)
2484
2488
msgid "Facebook"
2485
2489
msgstr "Facebook"
2487
#: C/create-account.page:47(p)
2491
#: C/create-account.page:48(p)
2489
2493
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2490
2494
"their own profile and to communicate with their friends."
2492
2496
"Facebook est l'un des réseaux sociaux le plus utilisé. Il permet aux "
2493
2497
"utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
2495
#: C/create-account.page:51(p)
2499
#: C/create-account.page:52(p)
2497
2501
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2498
2502
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2502
2506
"nouveau compte sur le site Web : <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2503
2507
"facebook.com</link>."
2505
#: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2509
#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2507
2511
msgstr "Jabber"
2509
#: C/create-account.page:61(p)
2513
#: C/create-account.page:62(p)
2511
2515
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2512
2516
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2517
2521
"communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
2518
2522
"leur fournisseur de compte."
2520
#: C/create-account.page:65(p)
2524
#: C/create-account.page:66(p)
2522
2526
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2523
2527
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2527
2531
"nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
2528
2532
"\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2530
#: C/create-account.page:70(p)
2534
#: C/create-account.page:71(p)
2532
2536
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2533
2537
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2538
2542
"adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
2539
2543
"app> pour vous connecter."
2541
#: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2545
#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2542
2546
msgid "People Nearby"
2543
2547
msgstr "Personnes à proximité"
2545
#: C/create-account.page:79(p)
2549
#: C/create-account.page:80(p)
2547
2551
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
2548
2552
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2555
2559
"automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
2556
2560
"également ce service."
2558
#: C/create-account.page:84(p)
2562
#: C/create-account.page:85(p)
2559
2563
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2560
2564
msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2562
#: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2566
#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2566
#: C/create-account.page:90(p)
2570
#: C/create-account.page:91(p)
2568
2572
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2569
2573
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2575
2579
"un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
2576
2580
"utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
2578
#: C/create-account.page:95(p)
2580
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2581
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2582
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2584
"Il y a un grand nombre de fournisseurs de comptes SIP gratuits populaires ; "
2585
"l'un deux est <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2586
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2588
#: C/create-account.page:100(p)
2582
#: C/create-account.page:97(p)
2590
2584
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2591
2585
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2595
2589
"www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
2596
2590
"actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
2598
#: C/create-account.page:105(p)
2592
#: C/create-account.page:102(p)
2600
2594
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2601
2595
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2604
2598
"normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
2605
2599
"service payant pour cette fonctionnalité."
2607
#: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2601
#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2611
#: C/create-account.page:112(p)
2605
#: C/create-account.page:109(p)
2613
2607
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2614
2608
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2621
2615
"connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
2622
2616
"devez en choisir un nouveau."
2624
#: C/create-account.page:117(p)
2618
#: C/create-account.page:114(p)
2626
2620
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2627
2621
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2630
2624
"utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
2631
2625
"password\"/> pour plus d'informations."
2633
#: C/create-account.page:120(p)
2627
#: C/create-account.page:117(p)
2635
2629
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2636
2630
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2639
2633
"le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
2640
2634
"réseaux IRC privés."
2642
#: C/create-account.page:125(title)
2636
#: C/create-account.page:122(title)
2643
2637
msgid "Proprietary Services"
2644
2638
msgstr "Services propriétaires"
2646
#: C/create-account.page:127(p)
2640
#: C/create-account.page:124(p)
2648
2642
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
2649
2643
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2658
2652
"vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
2659
2653
"d'utilisation."
2661
#: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2655
#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2665
#: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2659
#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2669
#: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2663
#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2673
#: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2667
#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2675
2669
msgstr "Yahoo!"
3513
3507
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007,2010\n"
3514
3508
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
3515
3509
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
3516
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2010\n"
3510
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2011\n"
3517
3511
"Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
3518
3512
"Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"