~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-he/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:41:58 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007064158-slkxwgfixtfp5m4y
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdmconfig.po to Hebrew
2
 
# translation of kdmconfig.po to hebrew
3
 
# KDE Hebrew Localization Project
4
 
# Translation of kdmconfig.po into Hebrew
5
 
#
6
 
# In addition to the copyright owners of the program
7
 
# which this translation accompanies, this translation is
8
 
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
9
 
#
10
 
# This translation is subject to the same Open Source
11
 
# license as the program which it accompanies.
12
 
#
13
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009.
14
 
msgid ""
15
 
msgstr ""
16
 
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
19
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 20:13+0000\n"
20
 
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
21
 
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 15:16+0000\n"
26
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
27
 
 
28
 
#: background.cpp:39
29
 
msgid "E&nable background"
30
 
msgstr "א&פשר רקע"
31
 
 
32
 
#: background.cpp:41
33
 
msgid ""
34
 
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
35
 
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
36
 
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
37
 
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
38
 
msgstr ""
39
 
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM ישתמש בהגדרות להלן עבור הרקע. אם אפשרות זו לא נבחרת, "
40
 
"תצטרך לדאוג לרקע בעצמך. את דבר זה באפשרותך לבצע על ידי הפעלה של תוכנה מסוימת "
41
 
"(למשל xsetroot) בתסריט המצוין באפשרות =Setup בקובץ kdmrc (בדרך כלל מדובר "
42
 
"ב־Xsetup)."
43
 
 
44
 
#: kdm-conv.cpp:49
45
 
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
46
 
msgstr "<big><b><center>אזהרה!<br />קרא את התיעוד!</center></b></big>"
47
 
 
48
 
#: kdm-conv.cpp:59
49
 
msgid "Enable Au&to-Login"
50
 
msgstr "אפשר &כניסה אוטומטית"
51
 
 
52
 
#: kdm-conv.cpp:65
53
 
msgid ""
54
 
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
55
 
"Think twice before enabling this!"
56
 
msgstr ""
57
 
"הפעלה של אפשרות הכניסה האוטומטית. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. "
58
 
"
חשוב פעמיים לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
59
 
 
60
 
#: kdm-conv.cpp:72
61
 
msgid "Use&r:"
62
 
msgstr "&משתמש:"
63
 
 
64
 
#: kdm-conv.cpp:81
65
 
msgid "Select the user to be logged in automatically."
66
 
msgstr "בחר את המשתמש שיוכנס אוטומטית."
67
 
 
68
 
#: kdm-conv.cpp:84
69
 
msgid "Loc&k session"
70
 
msgstr "&נעל הפעלה"
71
 
 
72
 
#: kdm-conv.cpp:88
73
 
msgid ""
74
 
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
75
 
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
76
 
"one user."
77
 
msgstr ""
78
 
"ההפעלה האוטומטית תופעל כאשר היא נעולה (בהינתן שזאת הפעלה של KDE). ניתן לשתמש "
79
 
"בזה כדי לקבל התחברות מוגבלת ומהירה ביותר למשתמש אחד."
80
 
 
81
 
#: kdm-conv.cpp:92
82
 
msgctxt "@title:group"
83
 
msgid "Preselect User"
84
 
msgstr "משתמש נבחר מראש"
85
 
 
86
 
#: kdm-conv.cpp:96
87
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
88
 
msgid "&None"
89
 
msgstr "&ללא"
90
 
 
91
 
#: kdm-conv.cpp:97
92
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
93
 
msgid "Prev&ious"
94
 
msgstr "האחרו&ן"
95
 
 
96
 
#: kdm-conv.cpp:99
97
 
msgid ""
98
 
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
99
 
"usually used several consecutive times by one user."
100
 
msgstr ""
101
 
"בחירה מראש של המשתמש שנכנס אחרון. השתמש באפשרות זו אם נעשה שימוש במחשב זה "
102
 
"מספר רב של פעמים רצופות על ידי משתמש אחד."
103
 
 
104
 
#: kdm-conv.cpp:101
105
 
msgctxt "@option:radio preselected user"
106
 
msgid "Specifi&ed:"
107
 
msgstr ""
108
 
 
109
 
#: kdm-conv.cpp:103
110
 
msgid ""
111
 
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
112
 
"computer is predominantly used by a certain user."
113
 
msgstr ""
114
 
 
115
 
#: kdm-conv.cpp:120
116
 
msgid ""
117
 
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
118
 
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
119
 
msgstr ""
120
 
"בחירת המשתמש שייבחר מראש לכניסה למערכת. תיבה זו ניתנת לעריכה, כך שבאפשרותך "
121
 
"לציין משתמש שרירותי שאינו קיים, וזאת במטרה להטעות תוקפים אפשריים."
122
 
 
123
 
#: kdm-conv.cpp:135
124
 
msgctxt "@option:check action"
125
 
msgid "Focus pass&word"
126
 
msgstr "התמק&ד בססמה"
127
 
 
128
 
#: kdm-conv.cpp:138
129
 
msgid ""
130
 
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
131
 
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
132
 
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
133
 
msgstr ""
134
 
"כאשר אפשרות זו נבחרת, KDM ימקם את הסמן בשדה הססמה, במקום בשדה המשתמש, לאחר "
135
 
"בחירת משתמש מראש. השתמש באפשרות זו כדי לחסוך הקשת מקש אחת בכל כניסה למערכת, "
136
 
"וזאת אם אין לך צורך לשנות בדרך כלל את המשתמש הנבחר מראש."
137
 
 
138
 
#: kdm-conv.cpp:144
139
 
msgid "Enable Password-&Less Logins"
140
 
msgstr "א&פשר כניסות ללא ססמה"
141
 
 
142
 
#: kdm-conv.cpp:151
143
 
msgid ""
144
 
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
145
 
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
146
 
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
147
 
msgstr ""
148
 
"כאשר אפשרות זו נבחרת, המשתמשים המסומנים ברשימה שלהלן יורשו להיכנס למערכת "
149
 
"מבלי להזין את ססמתם. הגדרה זו חלה רק על הכניסה הגרפית של KDM. חשוב פעמיים "
150
 
"לפני שאתה בוחר באפשרות זו."
151
 
 
152
 
#: kdm-conv.cpp:158
153
 
msgid "No password re&quired for:"
154
 
msgstr "אין &צורך בססמה עבור:"
155
 
 
156
 
#: kdm-conv.cpp:164
157
 
msgid ""
158
 
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
159
 
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
160
 
"that group."
161
 
msgstr ""
162
 
"בחר את כל המשתמשים שברצונך לאפשר עבורם כניסה ללא ססמה. כניסות שמתחילות ב־@ "
163
 
"ההן בעצם קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
164
 
 
165
 
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
166
 
msgctxt "@title:group"
167
 
msgid "Miscellaneous"
168
 
msgstr "שונות"
169
 
 
170
 
#: kdm-conv.cpp:172
171
 
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
172
 
msgstr "היכנס שוב אוטומטית לאחר התרסקות של שרת ה־&X"
173
 
 
174
 
#: kdm-conv.cpp:174
175
 
msgid ""
176
 
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
177
 
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
178
 
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
179
 
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
180
 
msgstr ""
181
 
"כאשר אפשרות זו נבחרת, משתמש יוכנס בחזרה באופן אוטומטי אם ההפעלה שלו מופסקת "
182
 
"
על ידי התרסקות של שרת ה־X. שים לב כי דבר זה עלול ליצור פרצת אבטחה: אם אתה "
183
 
"משתמש בתוכנית לנעילת המסך שאינה זו שמשולבת ב־KDE, דבר זה יאפשר לעקוף נעילה "
184
 
"של מסך שמאובטחת על ידי ססמה."
185
 
 
186
 
#: kdm-dlg.cpp:64
187
 
msgid "&Greeting:"
188
 
msgstr "משפ&ט כניסה:"
189
 
 
190
 
#: kdm-dlg.cpp:71
191
 
msgid ""
192
 
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
193
 
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
194
 
"substitute the following character pairs with the respective "
195
 
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
196
 
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
197
 
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
198
 
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
199
 
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
200
 
msgstr ""
201
 
"<p>זוהי \"הכותרת\" של חלון החיבור של KDM. באפשרותך לשים טקסט הקדמה יפה אודות "
202
 
"
מערכת ההפעלה. </p><p> 
KDM ימיר את הזוגות תווים הבאים בתוכן הבא: <br "
203
 
"/><ul><li>%d -
> התצוגה הנוכחית</li><li>%h -> שם המארח, בדרך כלל כולל שם "
204
 
"המתחם</li><li>%n -
> שם ה־node, בדרך כלל שם המארח ללא שם המתחם</li><li>%s -> "
205
 
"מערכת ההפעלה</
li><li>%r -> גרסת מערכת ההפעלה</li><li>%m -> סוג המכונה "
206
 
"(חומרה)</li>'<li>%% -
> סימן אחוז, %</li></ul>"
207
 
 
208
 
#: kdm-dlg.cpp:92
209
 
msgid "Logo area:"
210
 
msgstr "אזור הסמל:"
211
 
 
212
 
#: kdm-dlg.cpp:97
213
 
msgctxt "logo area"
214
 
msgid "&None"
215
 
msgstr "&ללא"
216
 
 
217
 
#: kdm-dlg.cpp:98
218
 
msgid "Show cloc&k"
219
 
msgstr "הצג שעו&ן"
220
 
 
221
 
#: kdm-dlg.cpp:99
222
 
msgid "Sho&w logo"
223
 
msgstr "הצג ס&מל"
224
 
 
225
 
#: kdm-dlg.cpp:110
226
 
msgid ""
227
 
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
228
 
"all."
229
 
msgstr ""
230
 
"באפשרותך לבחור להציג סמל מותאם אישית (ראה להלן), שעון, או לא להציג שום דבר."
231
 
 
232
 
#: kdm-dlg.cpp:116
233
 
msgid "&Logo:"
234
 
msgstr "&סמל:"
235
 
 
236
 
#: kdm-dlg.cpp:127
237
 
msgid ""
238
 
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
239
 
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
240
 
msgstr ""
241
 
"לחץ כאן כדי לבחור תמונה ש־KDM יציג. באפשרותך גם לגרור תמונה אל כפתור זה "
242
 
"(למשל מ־Konqueror)."
243
 
 
244
 
#: kdm-dlg.cpp:138
245
 
msgid "Dialog &position:"
246
 
msgstr "&מיקום החלון:"
247
 
 
248
 
#: kdm-dlg.cpp:221
249
 
#, kde-format
250
 
msgid ""
251
 
"There was an error loading the image:\n"
252
 
"%1\n"
253
 
"It will not be saved."
254
 
msgstr ""
255
 
"אירעה שגיאה בטעינת התמונה:\n"
256
 
"%1\n"
257
 
"היא לא תישמר."
258
 
 
259
 
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
260
 
#, c-format
261
 
msgid "Welcome to %s at %n"
262
 
msgstr "ברוכים הבאים אל %s ב%n"
263
 
 
264
 
#: kdm-dlg.cpp:295
265
 
msgid ""
266
 
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
267
 
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
268
 
msgstr ""
269
 
"<h1>מנהל הכניסה חלון</h1> 
 כאן באפשרותך לקבוע את המראה הבסיסי של מנהל "
270
 
"הכניסה KDM, למשל את מחרוזת הכניסה, הסמל וכו'."
271
 
 
272
 
#: kdm-gen.cpp:47
273
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
274
 
msgid "Locale"
275
 
msgstr "תרגום"
276
 
 
277
 
#: kdm-gen.cpp:56
278
 
msgid "&Language:"
279
 
msgstr "&שפה:"
280
 
 
281
 
#: kdm-gen.cpp:58
282
 
msgid ""
283
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
284
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
285
 
msgstr ""
286
 
"כאן באפשרותך לבחור את השפה ש־KDM ישתמש בה. הגדרה זו לא משפיעה על הגדרותיו "
287
 
"
האישיות של המשתמש, אשר ייכנסו לתוקף לאחר הכניסה למערכת."
288
 
 
289
 
#: kdm-gen.cpp:65
290
 
msgctxt "@title:group"
291
 
msgid "Appearance"
292
 
msgstr "מראה"
293
 
 
294
 
#: kdm-gen.cpp:70
295
 
msgid "&Use themed greeter"
296
 
msgstr "&השתמש בערכה של מנהל הכניסה"
297
 
 
298
 
#: kdm-gen.cpp:73
299
 
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
300
 
msgstr "הפעל אפשרות זו אם ברצונך להשתמש בערכת נושא למנהל הכניסה."
301
 
 
302
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
303
 
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
304
 
msgstr "<placeholder>ברירת מחדל</placeholder>"
305
 
 
306
 
#: kdm-gen.cpp:82
307
 
msgid "GUI s&tyle:"
308
 
msgstr "סגנו&ן ממשק גרפי:"
309
 
 
310
 
#: kdm-gen.cpp:84
311
 
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
312
 
msgstr "כאן באפשרותך לבחור סגנון ממשק משתמש גרפי בסיסי שישמש רק את KDM."
313
 
 
314
 
#: kdm-gen.cpp:92
315
 
msgid "Color sche&me:"
316
 
msgstr "&ערכת צבעים:"
317
 
 
318
 
#: kdm-gen.cpp:94
319
 
msgid ""
320
 
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
321
 
msgstr "כאן באפשרותך לבחור ערכת צבעים בסיסית שתשמש רק את KDM."
322
 
 
323
 
#: kdm-gen.cpp:97
324
 
msgctxt "@title:group"
325
 
msgid "Fonts"
326
 
msgstr "גופנים"
327
 
 
328
 
#: kdm-gen.cpp:104
329
 
msgid ""
330
 
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
331
 
"except for the greeting and failure messages."
332
 
msgstr ""
333
 
"אפשרות זו משנה את הגופן בשימוש עבור כל הטקסט במנהל הכניסה, למעט משפט הכניסה "
334
 
"והודעות השגיאה."
335
 
 
336
 
#: kdm-gen.cpp:107
337
 
msgctxt "... font"
338
 
msgid "&General:"
339
 
msgstr "&כללי:"
340
 
 
341
 
#: kdm-gen.cpp:111
342
 
msgid ""
343
 
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
344
 
"manager."
345
 
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות השגיאה במנהל הכניסה."
346
 
 
347
 
#: kdm-gen.cpp:113
348
 
msgctxt "font for ..."
349
 
msgid "&Failure:"
350
 
msgstr "&כישלון:"
351
 
 
352
 
#: kdm-gen.cpp:117
353
 
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
354
 
msgstr "זה משנה את הגופן בשימוש עבור הודעות שגיאה במנהל הכניסה."
355
 
 
356
 
#: kdm-gen.cpp:119
357
 
msgctxt "font for ..."
358
 
msgid "Gree&ting:"
359
 
msgstr "משפ&ט כניסה:"
360
 
 
361
 
#: kdm-gen.cpp:121
362
 
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
363
 
msgstr "השתמש בהחלקת קצוות לגופנים"
364
 
 
365
 
#: kdm-gen.cpp:123
366
 
msgid ""
367
 
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
368
 
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
369
 
msgstr ""
370
 
"אם אפשרות זו נבחרת ושרת ה־X שלך כולל את ההרחבה Xft, הגופנים בחלון הכניסה "
371
 
"יוחלקו."
372
 
 
373
 
#: kdm-shut.cpp:45
374
 
msgid "Allow Shutdown"
375
 
msgstr "רשאים לכבות"
376
 
 
377
 
#: kdm-shut.cpp:49
378
 
msgctxt "shutdown request origin"
379
 
msgid "&Local:"
380
 
msgstr "&מקומי:"
381
 
 
382
 
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
383
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
384
 
msgid "Everybody"
385
 
msgstr "כולם"
386
 
 
387
 
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
388
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
389
 
msgid "Only Root"
390
 
msgstr "רק המנהל (root)"
391
 
 
392
 
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
393
 
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
394
 
msgid "Nobody"
395
 
msgstr "אף אחד"
396
 
 
397
 
#: kdm-shut.cpp:57
398
 
msgctxt "shutdown request origin"
399
 
msgid "&Remote:"
400
 
msgstr "מר&וחק:"
401
 
 
402
 
#: kdm-shut.cpp:64
403
 
msgid ""
404
 
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
405
 
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
406
 
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
407
 
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
408
 
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
409
 
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
410
 
msgstr ""
411
 
"כאן באפשרותך לבחור מי יורשה לכבות את המחשב באמצעות KDM. באפשרותך לציין ערכים "
412
 
"שונים לתצוגות מקומיות (מסוף) ומרוחקות. הערכים האפשריים הם: "
413
 
"
<ul>
<li><em>כולם:</em> כולם יוכלו לכבות את המחשב באמצעות KDM</li> "
414
 
"
<li><em>רק המנהל:</em> KDM יתיר כיבוי רק לאחר שהמשתמש הזין את הססמה של "
415
 
"root</li> <li><em>אף אחד:</em> איש לא יוכל לכבות את המחשב באמצעות KDM</li> "
416
 
"
</ul>"
417
 
 
418
 
#: kdm-shut.cpp:74
419
 
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
420
 
msgid "Commands"
421
 
msgstr "פקודות"
422
 
 
423
 
#: kdm-shut.cpp:77
424
 
msgctxt "command for ..."
425
 
msgid "H&alt:"
426
 
msgstr "&כיבוי:"
427
 
 
428
 
#: kdm-shut.cpp:81
429
 
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
430
 
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך הכיבוי. הערך הנפוץ: ‎/sbin/halt"
431
 
 
432
 
#: kdm-shut.cpp:86
433
 
msgctxt "command for ..."
434
 
msgid "Reb&oot:"
435
 
msgstr "הפע&לה מחדש:"
436
 
 
437
 
#: kdm-shut.cpp:90
438
 
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
439
 
msgstr "הפקודה שתפעיל את תהליך ההפעלה מחדש. הערך הנפוץ: ‎/sbin/reboot"
440
 
 
441
 
#: kdm-shut.cpp:98
442
 
msgctxt "boot manager"
443
 
msgid "None"
444
 
msgstr "ללא"
445
 
 
446
 
#: kdm-shut.cpp:99
447
 
msgid "Grub"
448
 
msgstr "Grub"
449
 
 
450
 
#: kdm-shut.cpp:100
451
 
msgid "Grub2"
452
 
msgstr ""
453
 
 
454
 
#: kdm-shut.cpp:101
455
 
msgid "Lilo"
456
 
msgstr "Lilo"
457
 
 
458
 
#: kdm-shut.cpp:103
459
 
msgid "Boot manager:"
460
 
msgstr "מתהל אתחול:"
461
 
 
462
 
#: kdm-shut.cpp:106
463
 
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
464
 
msgstr "אפשר אפשרויות אתחול בחלון \"כיבוי...\"."
465
 
 
466
 
#: kdm-theme.cpp:98
467
 
msgctxt "@title:column"
468
 
msgid "Theme"
469
 
msgstr "ערכת נושא"
470
 
 
471
 
#: kdm-theme.cpp:99
472
 
msgctxt "@title:column"
473
 
msgid "Author"
474
 
msgstr "יוצר"
475
 
 
476
 
#: kdm-theme.cpp:103
477
 
msgid ""
478
 
"This is a list of installed themes.\n"
479
 
"Click the one to be used."
480
 
msgstr ""
481
 
"זוהי הרשימה שהערכות המותקנות.\n"
482
 
"
אנא בחר אחת לשימוש."
483
 
 
484
 
#: kdm-theme.cpp:111
485
 
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
486
 
msgstr "זהוי תמונת מסך שמציגה איך מנהל הכניסה יראה."
487
 
 
488
 
#: kdm-theme.cpp:119
489
 
msgid "This contains information about the selected theme."
490
 
msgstr "מכיל מידע אודות הערכה הנבחרת."
491
 
 
492
 
#: kdm-theme.cpp:123
493
 
msgctxt "@action:button"
494
 
msgid "Install &new theme"
495
 
msgstr "התקן ערכה &חדשה"
496
 
 
497
 
#: kdm-theme.cpp:124
498
 
msgid "This will install a theme into the theme directory."
499
 
msgstr "כפתור זה יתקין את ערכת הנושא אל תיקיית ערכות הנושא."
500
 
 
501
 
#: kdm-theme.cpp:128
502
 
msgctxt "@action:button"
503
 
msgid "&Remove theme"
504
 
msgstr "&הסר ערכה"
505
 
 
506
 
#: kdm-theme.cpp:129
507
 
msgid "This will remove the selected theme."
508
 
msgstr "כפתור זה יסיר את הערכה הנבחרת."
509
 
 
510
 
#: kdm-theme.cpp:133
511
 
msgctxt "@action:button"
512
 
msgid "&Get New Themes"
513
 
msgstr "&קבל ערכות חדשות"
514
 
 
515
 
#: kdm-theme.cpp:216
516
 
#, kde-format
517
 
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
518
 
msgstr "<qt><strong>זכויות יוצרים:</strong> %1‎<br/></qt>"
519
 
 
520
 
#: kdm-theme.cpp:219
521
 
#, kde-format
522
 
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
523
 
msgstr "<qt><strong>תיאור:</strong> %1‎<br/></qt>"
524
 
 
525
 
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
526
 
#, kde-format
527
 
msgid "Unable to create folder %1"
528
 
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1"
529
 
 
530
 
#: kdm-theme.cpp:244
531
 
msgid "Drag or Type Theme URL"
532
 
msgstr "גרור, או הקלד את כתובת הערכה"
533
 
 
534
 
#: kdm-theme.cpp:263
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
537
 
msgstr "אין אפשרת למצוא את ארכיב ערכת הנושא של מנהל הכניסה %1."
538
 
 
539
 
#: kdm-theme.cpp:265
540
 
#, kde-format
541
 
msgid ""
542
 
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
543
 
"please check that address %1 is correct."
544
 
msgstr ""
545
 
"אין אפשרות להוריד את ערכת הנושא של מנהל הכניסה.\n"
546
 
"
אנא בדוק שהכתובת %1‎ היא נכונה."
547
 
 
548
 
#: kdm-theme.cpp:288
549
 
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
550
 
msgstr "הקובץ הוא לא ערכת נושא תקנית של מנהל הכניסה."
551
 
 
552
 
#: kdm-theme.cpp:291
553
 
msgctxt "@title:window"
554
 
msgid "Installing KDM themes"
555
 
msgstr "מתקין ערכות נושא של מנהל הכניסה"
556
 
 
557
 
#: kdm-theme.cpp:303
558
 
#, kde-format
559
 
msgctxt "@info:progress"
560
 
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
561
 
msgstr ""
562
 
 
563
 
#: kdm-theme.cpp:315
564
 
msgctxt "@info:progress"
565
 
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
566
 
msgstr ""
567
 
 
568
 
#: kdm-theme.cpp:324
569
 
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
570
 
msgstr ""
571
 
 
572
 
#: kdm-theme.cpp:363
573
 
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
574
 
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את הערכות הבאות?"
575
 
 
576
 
#: kdm-theme.cpp:364
577
 
msgctxt "@title:window"
578
 
msgid "Remove themes?"
579
 
msgstr "האם להסיר ערכות?"
580
 
 
581
 
#: kdm-theme.cpp:377
582
 
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
583
 
msgstr ""
584
 
 
585
 
#: kdm-users.cpp:111
586
 
msgid ""
587
 
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
588
 
msgstr ""
589
 
"המשתמש nobody לא קיים. התצוגה של תמונות משתמשים לא תעבוד במנהל הכניסה."
590
 
 
591
 
#: kdm-users.cpp:117
592
 
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
593
 
msgid "System U&IDs"
594
 
msgstr "זיהויי &משתמש של המערכת"
595
 
 
596
 
#: kdm-users.cpp:119
597
 
msgid ""
598
 
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
599
 
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
600
 
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
601
 
"\"Inverse selection\" mode."
602
 
msgstr ""
603
 
"משתמשים עם מספר זיהוי משתמש מחוץ לטווח זה לא יופיעו ב־KDM ובחלון הגדרות זה. "
604
 
"שים לב כי משתמשים עם זיהוי המשתמש 0 (בדרך כלל root) לא מושפעים מכך, ויש "
605
 
"להסתירם מפורשות במצב \"לא מוסתר\"."
606
 
 
607
 
#: kdm-users.cpp:125
608
 
msgctxt "UIDs"
609
 
msgid "Below:"
610
 
msgstr "מתחת:"
611
 
 
612
 
#: kdm-users.cpp:132
613
 
msgctxt "UIDs"
614
 
msgid "Above:"
615
 
msgstr "מעל:"
616
 
 
617
 
#: kdm-users.cpp:145
618
 
msgctxt "@title:group"
619
 
msgid "Users"
620
 
msgstr "משתמשים"
621
 
 
622
 
#: kdm-users.cpp:146
623
 
msgctxt "... of users"
624
 
msgid "Show list"
625
 
msgstr "הצג רשימה"
626
 
 
627
 
#: kdm-users.cpp:148
628
 
msgid ""
629
 
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
630
 
"on their name or image rather than typing in their login."
631
 
msgstr ""
632
 
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM יציג רשימה של משתמשים, בכדי שמשתמשים יוכלו ללחוץ על "
633
 
"השם או תמונה שלהם  במקום לכתוב את השם משתמש שלהם."
634
 
 
635
 
#: kdm-users.cpp:150
636
 
msgctxt "user ..."
637
 
msgid "Autocompletion"
638
 
msgstr "השלמה אוטומטית"
639
 
 
640
 
#: kdm-users.cpp:152
641
 
msgid ""
642
 
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
643
 
"they are typed in the line edit."
644
 
msgstr ""
645
 
"אם אפשרות זו נבחרת KDM ישלים את השמות של משתמשים בזמן שהם נכתבים בשורת הקלט."
646
 
 
647
 
#: kdm-users.cpp:155
648
 
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
649
 
msgid "Inverse selection"
650
 
msgstr "הפוך בחירה"
651
 
 
652
 
#: kdm-users.cpp:157
653
 
msgid ""
654
 
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
655
 
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
656
 
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
657
 
"checked ones."
658
 
msgstr ""
659
 
"אפשרות זו מגדירה את תצוגת המשתמשים עבור \"הצג רשימה\" ו\"השלמה אוטומטית\" "
660
 
"
נבחר ברשימת ה\"אנשים והקבוצות הנבחרים\": אם לא מסומן, רק האנשים הנבחרים. אם "
661
 
"
מסומן, בחר את כל המשתמשים שהם לא משתמשי מערכת, למעט הנבחרים."
662
 
 
663
 
#: kdm-users.cpp:161
664
 
msgid "Sor&t users"
665
 
msgstr "&סדר משתמשים"
666
 
 
667
 
#: kdm-users.cpp:163
668
 
msgid ""
669
 
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
670
 
"users are listed in the order they appear in the password file."
671
 
msgstr ""
672
 
"אם אפשרות זו נבחרת, KDM ימיין את רשימת המשתמשים לפי סדר הא\"ב. אחרת, משתמשים "
673
 
"יופיעו בסדר בו הם מופיעים בקובץ הססמאות."
674
 
 
675
 
#: kdm-users.cpp:180
676
 
msgid "S&elect users and groups:"
677
 
msgstr "ב&חר משתמשים וקבוצות:"
678
 
 
679
 
#: kdm-users.cpp:184
680
 
msgid "Selected Users"
681
 
msgstr "משתמשים נבחרים"
682
 
 
683
 
#: kdm-users.cpp:186
684
 
msgid ""
685
 
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
686
 
"Checking a group is like checking all users in that group."
687
 
msgstr ""
688
 
"מנהל הכניסה יציג את על המשתמשים הבחרים. כניסות במתחילות ב־@ הינם קבוצות "
689
 
"משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
690
 
 
691
 
#: kdm-users.cpp:195
692
 
msgid "Excluded Users"
693
 
msgstr ""
694
 
 
695
 
#: kdm-users.cpp:197
696
 
msgid ""
697
 
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
698
 
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
699
 
msgstr ""
700
 
"מנהל הכניסה יציג את כל משתמשי המערכת שלא מסומנים. כניסות במתחילות ב־@ הינם "
701
 
"קבוצות משתמשים. בחירה של קבוצה שקולה לבחירת כל המשתמשים בקבוצה."
702
 
 
703
 
#: kdm-users.cpp:206
704
 
msgctxt "@title:group source for user faces"
705
 
msgid "User Image Source"
706
 
msgstr "המקור לתמונות המשתמשים"
707
 
 
708
 
#: kdm-users.cpp:208
709
 
msgid ""
710
 
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
711
 
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
712
 
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
713
 
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
714
 
"sources are available."
715
 
msgstr ""
716
 
"כאן באפשרותך לציין מהיכן ישיג מנהל הכניסה את התמונות המייצגות את המשתמשים. "
717
 
"\"מנהל\" מייצג את התיקייה הגלובלית - אלה התמונות שבאפשרותך להגדיר להלן. "
718
 
"\"משתמש\" פירושו שמנהל הכניסה יקרא את הקובץ HOME/.face.icon$ של המשתמש. שתי "
719
 
"האפשרויות שבאמצע מציינות את סדר ההעדפות אם שני המקורות זמינים."
720
 
 
721
 
#: kdm-users.cpp:212
722
 
msgctxt "@option:radio image source"
723
 
msgid "System"
724
 
msgstr "מערכת"
725
 
 
726
 
#: kdm-users.cpp:213
727
 
msgctxt "@option:radio image source"
728
 
msgid "System, user"
729
 
msgstr "מנהל, משתמש"
730
 
 
731
 
#: kdm-users.cpp:214
732
 
msgctxt "@option:radio image source"
733
 
msgid "User, system"
734
 
msgstr "משתמש, מנהל"
735
 
 
736
 
#: kdm-users.cpp:215
737
 
msgctxt "@option:radio image source"
738
 
msgid "User"
739
 
msgstr "משתמש"
740
 
 
741
 
#: kdm-users.cpp:230
742
 
msgctxt "@title:group user face assignments"
743
 
msgid "User Images"
744
 
msgstr "תמונות משתמשים"
745
 
 
746
 
#: kdm-users.cpp:232
747
 
msgid "The user the image below belongs to."
748
 
msgstr "המשתמש שאליו שייכת התמונה המוצגת להלן."
749
 
 
750
 
#: kdm-users.cpp:235
751
 
msgid "User:"
752
 
msgstr "משתמש:"
753
 
 
754
 
#: kdm-users.cpp:244
755
 
msgid "Click or drop an image here"
756
 
msgstr "לחץ או גרור לכאן תמונה"
757
 
 
758
 
#: kdm-users.cpp:246
759
 
msgid ""
760
 
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
761
 
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
762
 
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
763
 
msgstr ""
764
 
"כאן באפשרותך לראות את התמונה המוקצית למשתמש אשר נבחר בתיבה המשולבת לעיל. לחץ "
765
 
"על כפתור התמונה כדי לבחור תמונה מתוך רשימה של תמונות, או גרור תמונה משלך אל "
766
 
"הכפתור (למשל מתוך Konqueror)."
767
 
 
768
 
#: kdm-users.cpp:250
769
 
msgctxt "@action:button assign default user face"
770
 
msgid "R&eset"
771
 
msgstr "&אפס"
772
 
 
773
 
#: kdm-users.cpp:252
774
 
msgid ""
775
 
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
776
 
msgstr ""
777
 
"לחץ על כפתור זה כדי ש־KDM ישתמש בתמונת ברירת המחדל עבור המשתמש הנבחר."
778
 
 
779
 
#: kdm-users.cpp:351
780
 
msgid "Save image as default?"
781
 
msgstr "האם לשמור את התמונה כברירת המחדל?"
782
 
 
783
 
#: kdm-users.cpp:360
784
 
#, kde-format
785
 
msgid ""
786
 
"There was an error while loading the image\n"
787
 
"%1"
788
 
msgstr ""
789
 
 
790
 
#: kdm-users.cpp:379
791
 
#, kde-format
792
 
msgid ""
793
 
"There was an error while saving the image:\n"
794
 
"%1"
795
 
msgstr ""
796
 
 
797
 
#: kdm-users.cpp:408
798
 
#, kde-format
799
 
msgid ""
800
 
"There was an error while removing the image:\n"
801
 
"%1"
802
 
msgstr ""
803
 
 
804
 
#: main.cpp:73
805
 
#, kde-format
806
 
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
807
 
msgstr ""
808
 
 
809
 
#: main.cpp:96
810
 
#, kde-format
811
 
msgid ""
812
 
"%1 does not appear to be an image file.\n"
813
 
"Please use files with these extensions:\n"
814
 
"%2"
815
 
msgstr ""
816
 
"עושה רושם ש־%1 אינו קובץ תמונה.\n"
817
 
"
יש להשתמש בקבצים עם הסיומות הבאות:\n"
818
 
"%2"
819
 
 
820
 
#: main.cpp:115
821
 
msgid "KDE Login Manager Config Module"
822
 
msgstr "מודול הגדרות מנהל הכניסה למערכת של KDE"
823
 
 
824
 
#: main.cpp:117
825
 
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
826
 
msgstr ""
827
 
 
828
 
#: main.cpp:120
829
 
msgid "Thomas Tanghus"
830
 
msgstr "Thomas Tanghus"
831
 
 
832
 
#: main.cpp:120
833
 
msgid "Original author"
834
 
msgstr "כותב מקורי"
835
 
 
836
 
#: main.cpp:121
837
 
msgid "Steffen Hansen"
838
 
msgstr "Steffen Hansen"
839
 
 
840
 
#: main.cpp:122
841
 
msgid "Oswald Buddenhagen"
842
 
msgstr "Oswald Buddenhagen"
843
 
 
844
 
#: main.cpp:122
845
 
msgid "Current maintainer"
846
 
msgstr "מתחזק נוכחי"
847
 
 
848
 
#: main.cpp:123
849
 
msgid "Stephen Leaf"
850
 
msgstr "Stephen Leaf"
851
 
 
852
 
#: main.cpp:124
853
 
msgid "Igor Krivenko"
854
 
msgstr ""
855
 
 
856
 
#: main.cpp:127
857
 
msgid ""
858
 
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
859
 
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
860
 
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
861
 
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
862
 
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
863
 
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
864
 
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
865
 
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
866
 
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
867
 
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
868
 
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
869
 
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
870
 
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
871
 
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
872
 
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
873
 
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
874
 
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
875
 
"carefully."
876
 
msgstr ""
877
 
 
878
 
#: main.cpp:212
879
 
msgid "&General"
880
 
msgstr ""
881
 
 
882
 
#: main.cpp:218
883
 
msgid "&Dialog"
884
 
msgstr ""
885
 
 
886
 
#: main.cpp:223
887
 
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
888
 
msgstr "אין חלון כניסה במצב ערכת נושא."
889
 
 
890
 
#: main.cpp:229
891
 
msgid "&Background"
892
 
msgstr ""
893
 
 
894
 
#: main.cpp:234
895
 
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
896
 
msgstr "אין אפשרות להגדיר את הרקע בנפרד במצב ערכת נושא."
897
 
 
898
 
#: main.cpp:240
899
 
msgid "&Theme"
900
 
msgstr ""
901
 
 
902
 
#: main.cpp:242
903
 
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
904
 
msgstr "מצג ערכת נושא מבוטל. אנא בדוק את הלשונית עם הכיתוב \"כללי\"."
905
 
 
906
 
#: main.cpp:251
907
 
msgid "&Shutdown"
908
 
msgstr ""
909
 
 
910
 
#: main.cpp:255
911
 
msgid "&Users"
912
 
msgstr "משתמשי&ם"
913
 
 
914
 
#: main.cpp:265
915
 
msgid "&Convenience"
916
 
msgstr ""
917
 
 
918
 
#: main.cpp:361
919
 
#, kde-format
920
 
msgid ""
921
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
922
 
"%1"
923
 
msgstr ""
924
 
 
925
 
#: main.cpp:366
926
 
#, kde-format
927
 
msgid ""
928
 
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
929
 
"%1"
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: main.cpp:371
933
 
#, kde-format
934
 
msgid ""
935
 
"Unable to install new kdmrc file from\n"
936
 
"%1\n"
937
 
"and new backgroundrc file from\n"
938
 
"%2"
939
 
msgstr ""
940
 
 
941
 
#: positioner.cpp:98
942
 
msgid ""
943
 
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
944
 
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
945
 
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
946
 
msgstr ""
947
 
 
948
 
#: rc.cpp:1
949
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
950
 
msgid "Your names"
951
 
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:"
952
 
 
953
 
#: rc.cpp:2
954
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
955
 
msgid "Your emails"
956
 
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,"