~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-he/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kppp.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-10-07 06:41:58 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111007064158-slkxwgfixtfp5m4y
Tags: 1:11.10+20111006
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kppp.po to hebrew
2
 
# KDE Hebrew Localization Project
3
 
# Translation of kppp.po into Hebrew
4
 
#
5
 
# In addition to the copyright owners of the program
6
 
# which this translation accompanies, this translation is
7
 
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
8
 
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
9
 
#
10
 
# This translation is subject to the same Open Source
11
 
# license as the program which it accompanies.
12
 
#
13
 
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
14
 
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008.
15
 
msgid ""
16
 
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: kppp\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:45+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 21:03+0000\n"
21
 
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
22
 
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
23
 
"MIME-Version: 1.0\n"
24
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 12:21+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
28
 
"Language: he\n"
29
 
 
30
 
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
31
 
msgid "&Edit..."
32
 
msgstr "&עריכה..."
33
 
 
34
 
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
35
 
msgid "Allows you to modify the selected account"
36
 
msgstr "מאפשר לך לשנות את החשבון הנבחר"
37
 
 
38
 
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
39
 
msgid "&New..."
40
 
msgstr "ח&דש..."
41
 
 
42
 
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
43
 
msgid ""
44
 
"Create a new dialup connection\n"
45
 
"to the Internet"
46
 
msgstr ""
47
 
"יצירת חיבור חדש\n"
48
 
"לאינטרנט באמצעות חיוג"
49
 
 
50
 
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
51
 
msgid "Co&py"
52
 
msgstr "הע&תק"
53
 
 
54
 
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
55
 
msgid ""
56
 
"Makes a copy of the selected account. All\n"
57
 
"settings of the selected account are copied\n"
58
 
"to a new account that you can modify to fit your\n"
59
 
"needs"
60
 
msgstr ""
61
 
"יצירת עותק של החשבון הנבחר.\n"
62
 
"כל ההגדרות של החשבון הנבחר יועתקו\n"
63
 
"לחשבון חדש, אותו תוכל\n"
64
 
"לשנות בהתאם לצרכיך."
65
 
 
66
 
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
67
 
msgid "De&lete"
68
 
msgstr "מ&חק"
69
 
 
70
 
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
71
 
msgid ""
72
 
"<p>Deletes the selected account\n"
73
 
"\n"
74
 
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
75
 
msgstr ""
76
 
"<p>מחיקת החשבון הנבחר\n"
77
 
"\n"
78
 
"<font color=red><b>השתמש בזהירות.</b></font>"
79
 
 
80
 
#: accounts.cpp:116
81
 
msgid "Phone costs:"
82
 
msgstr "עלויות טלפון:"
83
 
 
84
 
#: accounts.cpp:126
85
 
msgid ""
86
 
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
87
 
"for the selected account.\n"
88
 
"\n"
89
 
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
90
 
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
91
 
"of the phone costs of all your accounts!"
92
 
msgstr ""
93
 
"<p>הצגת עלויות הטלפון המצטברות\n"
94
 
"עבור החשבון הנבחר.\n"
95
 
"\n"
96
 
"<b>חשוב</b>: אם יש לך יותר מחשבון\n"
97
 
"אחד - שים לב, זה <b>לא</b> סכום\n"
98
 
"עלויות הטלפון של כל החשבונות שלך."
99
 
 
100
 
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
101
 
msgid "Volume:"
102
 
msgstr "נפח:"
103
 
 
104
 
#: accounts.cpp:145
105
 
msgid ""
106
 
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
107
 
"for the selected account (not for all of your\n"
108
 
"accounts. You can select what to display in\n"
109
 
"the accounting dialog.\n"
110
 
"\n"
111
 
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
112
 
msgstr ""
113
 
"<p>הצגת מספר הבתים שהועברו\n"
114
 
"עבור החשבון הנבחר (לא עבור כל\n"
115
 
"החשבונות שלך). באפשרותך לבחור מה\n"
116
 
"יוצג כאן בדו-שיח המעקב.\n"
117
 
"\n"
118
 
"<a href=\"#volaccounting\">עוד על מעקב נפח תקשורת</a>"
119
 
 
120
 
#: accounts.cpp:160
121
 
msgid "&Reset..."
122
 
msgstr "אי&פוס..."
123
 
 
124
 
#: accounts.cpp:166
125
 
msgid "&View Logs"
126
 
msgstr "&צפה ברישום"
127
 
 
128
 
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
129
 
msgid "Maximum number of accounts reached."
130
 
msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות."
131
 
 
132
 
#: accounts.cpp:272
133
 
msgid ""
134
 
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
135
 
"dialog-based setup?\n"
136
 
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
137
 
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
138
 
msgstr ""
139
 
"האם ברצונך להשתמש באשף כדי ליצור את החשבון החדש, או בהתקנה הרגילה, המבוססת "
140
 
"על תיבת דו-שיח?\n"
141
 
"האשף קל יותר לשימוש ומספיק ברוב המקרים. אם אתה זקוק להגדרות מיוחדות מאוד, "
142
 
"נסה את ההתקנה הרגילה, המבוססת על תיבת דו-שיח."
143
 
 
144
 
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
145
 
msgid "Create New Account"
146
 
msgstr "יצירת חשבון חדש"
147
 
 
148
 
#: accounts.cpp:278
149
 
msgid "&Wizard"
150
 
msgstr "&אשף"
151
 
 
152
 
#: accounts.cpp:278
153
 
msgid "&Manual Setup"
154
 
msgstr "&הגדרה ידנית"
155
 
 
156
 
#: accounts.cpp:316
157
 
msgid "No account selected."
158
 
msgstr "לא נבחר חשבון."
159
 
 
160
 
#: accounts.cpp:330
161
 
#, kde-format
162
 
msgid ""
163
 
"Are you sure you want to delete\n"
164
 
"the account \"%1\"?"
165
 
msgstr ""
166
 
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n"
167
 
"את החשבון \"%1\"?"
168
 
 
169
 
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
170
 
msgid "Confirm"
171
 
msgstr "בקשה לאישור"
172
 
 
173
 
#: accounts.cpp:333
174
 
msgid "Delete"
175
 
msgstr ""
176
 
 
177
 
#: accounts.cpp:357
178
 
msgid "New Account"
179
 
msgstr "חשבון חדש"
180
 
 
181
 
#: accounts.cpp:360
182
 
msgid "Edit Account: "
183
 
msgstr "עריכת חשבון: "
184
 
 
185
 
#: accounts.cpp:367
186
 
msgid "Dial"
187
 
msgstr "חיוג"
188
 
 
189
 
#: accounts.cpp:368
190
 
msgid "Dial Setup"
191
 
msgstr "הגדרות חיוג"
192
 
 
193
 
#: accounts.cpp:374
194
 
msgid "IP"
195
 
msgstr "IP"
196
 
 
197
 
#: accounts.cpp:375
198
 
msgid "IP Setup"
199
 
msgstr "הגדרות IP"
200
 
 
201
 
#: accounts.cpp:380
202
 
msgid "Gateway"
203
 
msgstr "שער"
204
 
 
205
 
#: accounts.cpp:381
206
 
msgid "Gateway Setup"
207
 
msgstr "הגדרות שער"
208
 
 
209
 
#: accounts.cpp:386
210
 
msgid "DNS"
211
 
msgstr "DNS"
212
 
 
213
 
#: accounts.cpp:387
214
 
msgid "DNS Servers"
215
 
msgstr "שרתי DNS"
216
 
 
217
 
#: accounts.cpp:392
218
 
msgid "Login Script"
219
 
msgstr "תסריט כניסה"
220
 
 
221
 
#: accounts.cpp:393
222
 
msgid "Edit Login Script"
223
 
msgstr "עריכת תסריט כניסה"
224
 
 
225
 
#: accounts.cpp:399
226
 
msgid "Execute"
227
 
msgstr "הפעלה"
228
 
 
229
 
#: accounts.cpp:400
230
 
msgid "Execute Programs"
231
 
msgstr "הפעלת תוכניות"
232
 
 
233
 
#: accounts.cpp:405
234
 
msgid "Accounting"
235
 
msgstr "מעקב"
236
 
 
237
 
#: accounts.cpp:428
238
 
msgid ""
239
 
"You must enter a unique\n"
240
 
"account name"
241
 
msgstr ""
242
 
"יש להזין שם חשבון\n"
243
 
"ייחודי"
244
 
 
245
 
#: accounts.cpp:433
246
 
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
247
 
msgstr "תסריט הכניסה כולל מספר לא מאוזן של התחלות וסיומי לולאות"
248
 
 
249
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
250
 
msgid "Byte"
251
 
msgstr "בית"
252
 
 
253
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
254
 
msgid "KiB"
255
 
msgstr ""
256
 
 
257
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
258
 
msgid "MiB"
259
 
msgstr ""
260
 
 
261
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
262
 
msgid "GiB"
263
 
msgstr ""
264
 
 
265
 
#: accounts.cpp:473
266
 
msgid "Reset Accounting"
267
 
msgstr "איפוס מעקב"
268
 
 
269
 
#: accounts.cpp:482
270
 
msgid "What to Reset"
271
 
msgstr "מה לאפס"
272
 
 
273
 
#: accounts.cpp:488
274
 
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
275
 
msgstr "אפס את עלויות הט&לפון המצטברות"
276
 
 
277
 
#: accounts.cpp:491
278
 
msgid ""
279
 
"Check this to set the phone costs\n"
280
 
"to zero. Typically you will want to\n"
281
 
"do this once a month."
282
 
msgstr ""
283
 
 
284
 
#: accounts.cpp:495
285
 
msgid "Reset &volume accounting"
286
 
msgstr "אפס מעקב &נפח תקשורת"
287
 
 
288
 
#: accounts.cpp:498
289
 
msgid ""
290
 
"Check this to set the volume accounting\n"
291
 
"to zero. Typically you will want to do this\n"
292
 
"once a month."
293
 
msgstr ""
294
 
 
295
 
#: acctselect.cpp:66
296
 
msgid "&Enable accounting"
297
 
msgstr "&אפשר מעקב"
298
 
 
299
 
#: acctselect.cpp:79
300
 
msgid "Check for rule updates"
301
 
msgstr "בדוק אם יש עידכונים לכללים"
302
 
 
303
 
#: acctselect.cpp:89
304
 
msgid "Selected:"
305
 
msgstr "בחירה:"
306
 
 
307
 
#: acctselect.cpp:102
308
 
msgid "Volume accounting:"
309
 
msgstr "מעקב נפח תקשורת:"
310
 
 
311
 
#: acctselect.cpp:104
312
 
msgid "No Accounting"
313
 
msgstr "ללא מעקב"
314
 
 
315
 
#: acctselect.cpp:105
316
 
msgid "Bytes In"
317
 
msgstr "בתים התקבלו"
318
 
 
319
 
#: acctselect.cpp:106
320
 
msgid "Bytes Out"
321
 
msgstr "בתים נשלחו"
322
 
 
323
 
#: acctselect.cpp:107
324
 
msgid "Bytes In & Out"
325
 
msgstr "בתים שהתקבלו ונשלחו"
326
 
 
327
 
#: acctselect.cpp:267
328
 
msgid "Available Rules"
329
 
msgstr "כללי מעקב זמינים"
330
 
 
331
 
#: acctselect.cpp:295
332
 
msgid "(none)"
333
 
msgstr "(ללא)"
334
 
 
335
 
#: connect.cpp:118
336
 
msgid "Connecting to: "
337
 
msgstr "מתחבר אל: "
338
 
 
339
 
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
340
 
#: modeminfo.cpp:147
341
 
msgid "Unable to create modem lock file."
342
 
msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ נעילה למודם."
343
 
 
344
 
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
345
 
msgid "Looking for modem..."
346
 
msgstr "מחפש את המודם..."
347
 
 
348
 
#: connect.cpp:143
349
 
msgid "&Log"
350
 
msgstr "&חיבור"
351
 
 
352
 
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "Connecting to: %1"
355
 
msgstr "מתחבר אל: %1"
356
 
 
357
 
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
358
 
msgid "Running pre-startup command..."
359
 
msgstr "מפעיל פקודה לפני האיתחול..."
360
 
 
361
 
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
362
 
msgid "Modem device is locked."
363
 
msgstr "התקן המודם נעול."
364
 
 
365
 
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
366
 
msgid "Initializing modem..."
367
 
msgstr "מאתחל את המודם..."
368
 
 
369
 
#: connect.cpp:351
370
 
msgid "Setting "
371
 
msgstr "מגדיר "
372
 
 
373
 
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
374
 
msgid "Setting speaker volume..."
375
 
msgstr "מגדיר את עוצמת הרמקול..."
376
 
 
377
 
#: connect.cpp:390
378
 
msgid "Turning off dial tone waiting..."
379
 
msgstr "מכבה את ההמתנה לצליל חיוג..."
380
 
 
381
 
#: connect.cpp:409
382
 
msgid "Waiting for callback..."
383
 
msgstr ""
384
 
 
385
 
#: connect.cpp:420
386
 
#, kde-format
387
 
msgid "Dialing %1"
388
 
msgstr "מחייג %1"
389
 
 
390
 
#: connect.cpp:451
391
 
msgid "Line busy. Hanging up..."
392
 
msgstr "הקו תפוס. מתנתק..."
393
 
 
394
 
#: connect.cpp:456
395
 
#, kde-format
396
 
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
397
 
msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות"
398
 
 
399
 
#: connect.cpp:477
400
 
msgid "No Dial Tone"
401
 
msgstr "אין צליל חיוג"
402
 
 
403
 
#: connect.cpp:490
404
 
#, kde-format
405
 
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
406
 
msgstr ""
407
 
 
408
 
#: connect.cpp:508
409
 
msgid "No Carrier"
410
 
msgstr "אין תשובה"
411
 
 
412
 
#: connect.cpp:519
413
 
msgid "Digital Line Protection Detected."
414
 
msgstr "זוהתה הגנת קו דיגיטלית."
415
 
 
416
 
#: connect.cpp:523
417
 
msgid ""
418
 
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
419
 
"Please disconnect the phone line.\n"
420
 
"\n"
421
 
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
422
 
"permanently damaged"
423
 
msgstr ""
424
 
"זוהתה שגיאת הגנת קו דיגיטלית (DLP).\n"
425
 
"נתק את קו הטלפון.\n"
426
 
"\n"
427
 
"אל תחבר מודם זה לקו טלפון דיגיטלי אחרת המודם עלול להנזק באופן בלתי-הפיך."
428
 
 
429
 
#: connect.cpp:577
430
 
#, kde-format
431
 
msgid "Scanning %1"
432
 
msgstr "סורק %1"
433
 
 
434
 
#: connect.cpp:587
435
 
#, kde-format
436
 
msgid "Saving %1"
437
 
msgstr "שומר %1"
438
 
 
439
 
#: connect.cpp:619
440
 
#, kde-format
441
 
msgid "Sending %1"
442
 
msgstr "שולח %1"
443
 
 
444
 
#: connect.cpp:630
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Expecting %1"
447
 
msgstr "מצפה ל-%1"
448
 
 
449
 
#: connect.cpp:644
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "Pause %1 seconds"
452
 
msgstr "השהיה של %1 שניות"
453
 
 
454
 
#: connect.cpp:662
455
 
#, kde-format
456
 
msgid "Timeout %1 seconds"
457
 
msgstr "מגבלת זמן של %1 שניות"
458
 
 
459
 
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
460
 
msgid "Hangup"
461
 
msgstr "מתנתק"
462
 
 
463
 
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
464
 
msgid "Answer"
465
 
msgstr "עונה"
466
 
 
467
 
#: connect.cpp:697
468
 
#, kde-format
469
 
msgid "ID %1"
470
 
msgstr "שם משתמש %1"
471
 
 
472
 
#: connect.cpp:733
473
 
#, kde-format
474
 
msgid "Password %1"
475
 
msgstr "סיסמה %1"
476
 
 
477
 
#: connect.cpp:781
478
 
#, kde-format
479
 
msgid "Prompting %1"
480
 
msgstr "מבקש %1"
481
 
 
482
 
#: connect.cpp:805
483
 
#, kde-format
484
 
msgid "PW Prompt %1"
485
 
msgstr "בקשה לסיסמה %1"
486
 
 
487
 
#: connect.cpp:830
488
 
#, kde-format
489
 
msgid "Loop Start %1"
490
 
msgstr "התחלת לולאה %1"
491
 
 
492
 
#: connect.cpp:838
493
 
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
494
 
msgstr "שגיאה: לולאות מקוננות עמוק מדיי, מתעלם."
495
 
 
496
 
#: connect.cpp:841
497
 
msgid "Loops nested too deeply."
498
 
msgstr ""
499
 
 
500
 
#: connect.cpp:855
501
 
#, kde-format
502
 
msgid "Loop End %1"
503
 
msgstr "סיום לולאה %1"
504
 
 
505
 
#: connect.cpp:857
506
 
#, kde-format
507
 
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
508
 
msgstr ""
509
 
 
510
 
#: connect.cpp:942
511
 
msgid "Starting pppd..."
512
 
msgstr "מפעיל את pppd..."
513
 
 
514
 
#: connect.cpp:1026
515
 
#, kde-format
516
 
msgid "Scan Var: %1"
517
 
msgstr "סורק מישתנה: %1"
518
 
 
519
 
#: connect.cpp:1036
520
 
#, kde-format
521
 
msgid "Found: %1"
522
 
msgstr "נמצא: %1"
523
 
 
524
 
#: connect.cpp:1047
525
 
#, kde-format
526
 
msgid "Looping: %1"
527
 
msgstr "נכנס ללולאה: %1"
528
 
 
529
 
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
530
 
msgid "One moment please..."
531
 
msgstr "אנא המתן..."
532
 
 
533
 
#: connect.cpp:1125
534
 
msgid "Script timed out."
535
 
msgstr ""
536
 
 
537
 
#: connect.cpp:1140
538
 
#, kde-format
539
 
msgid "Scanning: %1"
540
 
msgstr "סורק: %1"
541
 
 
542
 
#: connect.cpp:1149
543
 
#, kde-format
544
 
msgid "Expecting: %1"
545
 
msgstr "מצפה ל: %1"
546
 
 
547
 
#: connect.cpp:1184
548
 
msgid "Logging on to network..."
549
 
msgstr "נכנס לרשת..."
550
 
 
551
 
#: connect.cpp:1219
552
 
msgid "Running startup command..."
553
 
msgstr "מפעיל פקודת התחלה..."
554
 
 
555
 
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
556
 
msgid "Done"
557
 
msgstr "הסתיים"
558
 
 
559
 
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
560
 
msgid "None"
561
 
msgstr "ללא"
562
 
 
563
 
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
564
 
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
565
 
msgstr "חומרה [CRTSCTS]"
566
 
 
567
 
#: connect.cpp:1360
568
 
msgid ""
569
 
"pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
570
 
msgstr ""
571
 
"האורך של הפקודה של pppd ביחד עם הארגומנטים של שורת הפקודה חורג מ2024- תווים."
572
 
 
573
 
#: conwindow.cpp:54
574
 
msgid "Connected at:"
575
 
msgstr "מחובר במהירות:"
576
 
 
577
 
#: conwindow.cpp:57
578
 
msgid "Time connected:"
579
 
msgstr "זמן החיבור:"
580
 
 
581
 
#: conwindow.cpp:64
582
 
msgid "Session bill:"
583
 
msgstr "עלות החיבור:"
584
 
 
585
 
#: conwindow.cpp:66
586
 
msgid "Total bill:"
587
 
msgstr "עלות כוללת:"
588
 
 
589
 
#: conwindow.cpp:72
590
 
msgid "&Disconnect"
591
 
msgstr "&התנתק"
592
 
 
593
 
#: conwindow.cpp:76
594
 
msgid "De&tails"
595
 
msgstr "פ&רטים"
596
 
 
597
 
#: conwindow.cpp:273
598
 
#, kde-format
599
 
msgid ""
600
 
"Connection: %1\n"
601
 
"Connected at: %2\n"
602
 
"Time connected: %3"
603
 
msgstr ""
604
 
"חיבור: %1\n"
605
 
"מחובר במהירות: %2\n"
606
 
"זמן התחברות: %3"
607
 
 
608
 
#: conwindow.cpp:280
609
 
#, kde-format
610
 
msgid ""
611
 
"\n"
612
 
"Session Bill: %1\n"
613
 
"Total Bill: %2"
614
 
msgstr ""
615
 
"\n"
616
 
"מחיר ההתחברות: %1\n"
617
 
"מחיר כולל: %2"
618
 
 
619
 
#: debug.cpp:52
620
 
msgid "Login Script Debug Window"
621
 
msgstr "חלון ניפוי באגים בתסריט הכניסה"
622
 
 
623
 
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
624
 
msgid "&Close"
625
 
msgstr ""
626
 
 
627
 
#: docking.cpp:58
628
 
msgid "Details"
629
 
msgstr "פרטים"
630
 
 
631
 
#: docking.cpp:60
632
 
msgid "Disconnect"
633
 
msgstr "התנתק"
634
 
 
635
 
#: edit.cpp:61
636
 
msgid "Connection &name:"
637
 
msgstr "&שם החיבור:"
638
 
 
639
 
#: edit.cpp:69
640
 
msgid "Type in a unique name for this connection"
641
 
msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה"
642
 
 
643
 
#: edit.cpp:75
644
 
msgid "P&hone number:"
645
 
msgstr "מספר ט&לפון:"
646
 
 
647
 
#: edit.cpp:88
648
 
msgid "&Add..."
649
 
msgstr "&הוספה..."
650
 
 
651
 
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
652
 
msgid "&Remove"
653
 
msgstr ""
654
 
 
655
 
#: edit.cpp:112
656
 
msgid ""
657
 
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
658
 
"can supply multiple numbers here, simply\n"
659
 
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
660
 
"order the numbers are tried by using the\n"
661
 
"arrow buttons.\n"
662
 
"\n"
663
 
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
664
 
"try the next number and so on"
665
 
msgstr ""
666
 
"<p>מספרי הטלפון אליהם יש לחייג.\n"
667
 
"באפשרותך לספק מספר רב של מספרים - פשוט\n"
668
 
"לחץ על \"הוספה\". באפשרותך לקבוע את\n"
669
 
"הסדר שבו יחוייגו המספרים באמצעות\n"
670
 
"כפתורי החצים.\n"
671
 
"\n"
672
 
"כאשר מספר תפוס או נכשל, <i>kppp</i>\n"
673
 
"ינסה את המספר הבא וכן הלאה."
674
 
 
675
 
#: edit.cpp:123
676
 
msgid "A&uthentication:"
677
 
msgstr "א&ימות:"
678
 
 
679
 
#: edit.cpp:128
680
 
msgid "Script-based"
681
 
msgstr "מבוסס תסריט"
682
 
 
683
 
#: edit.cpp:129
684
 
msgid "PAP"
685
 
msgstr "PAP"
686
 
 
687
 
#: edit.cpp:130
688
 
msgid "Terminal-based"
689
 
msgstr "מבוסס מסוף"
690
 
 
691
 
#: edit.cpp:131
692
 
msgid "CHAP"
693
 
msgstr "CHAP"
694
 
 
695
 
#: edit.cpp:132
696
 
msgid "PAP/CHAP"
697
 
msgstr "PAP/CHAP"
698
 
 
699
 
#: edit.cpp:134
700
 
msgid ""
701
 
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
702
 
"the PPP server. Most universities still use\n"
703
 
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
704
 
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
705
 
"unsure, contact your ISP.\n"
706
 
"\n"
707
 
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
708
 
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
709
 
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
710
 
msgstr ""
711
 
 
712
 
#: edit.cpp:147
713
 
msgid "Store &password"
714
 
msgstr "שמור &סיסמה"
715
 
 
716
 
#: edit.cpp:151
717
 
msgid ""
718
 
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
719
 
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
720
 
"you do not need to type it in every time.\n"
721
 
"\n"
722
 
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
723
 
"plain text in the config file, which is\n"
724
 
"readable only to you. Make sure nobody\n"
725
 
"gains access to this file!"
726
 
msgstr ""
727
 
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, סיסמת ספק האינטרנט שלך\n"
728
 
"תישמר בקובץ ההגדרות של <i>kppp</i>,\n"
729
 
"כך שלא תצטרך להקליד אותה כל פעם.\n"
730
 
"\n"
731
 
"<b><font color=\"red\">אזהרה:</font></b> הסיסמה שלך תישמר\n"
732
 
"בתור טקסט רגיל בקובץ ההגדרות,\n"
733
 
"אשר ניתן לקריאה רק על ידיך.\n"
734
 
"ודא שאף אחד לא מקבל גישה לקובץ זה."
735
 
 
736
 
#: edit.cpp:160
737
 
msgid "&Callback type:"
738
 
msgstr ""
739
 
 
740
 
#: edit.cpp:166
741
 
msgid "Administrator-defined"
742
 
msgstr ""
743
 
 
744
 
#: edit.cpp:167
745
 
msgid "User-defined"
746
 
msgstr ""
747
 
 
748
 
#: edit.cpp:171
749
 
msgid "Callback type"
750
 
msgstr ""
751
 
 
752
 
#: edit.cpp:176
753
 
msgid "Call&back number:"
754
 
msgstr ""
755
 
 
756
 
#: edit.cpp:183
757
 
msgid "Callback phone number"
758
 
msgstr ""
759
 
 
760
 
#: edit.cpp:188
761
 
msgid "Customize &pppd Arguments..."
762
 
msgstr "התאמה אישית של ארגומנטים של &pppd..."
763
 
 
764
 
#: edit.cpp:331
765
 
msgid ""
766
 
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
767
 
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
768
 
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
769
 
"(unless, of course, you are root).\n"
770
 
"\n"
771
 
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
772
 
"kppp might be unable to find it."
773
 
msgstr ""
774
 
"כאן באפשרותך לבחור פקודות שיופעלו בשלבים מסויימים של\n"
775
 
"ההתחברות. הפקודות פועלות תחת זיהוי המשתמש האמיתי שלך, כך\n"
776
 
"שאינך יכול להפעיל כאן פקודות הדורשות הרשאות של root\n"
777
 
"(אלא אם כן אתה משתמש ה-root, כמובן).\n"
778
 
"\n"
779
 
"ודא שאתה מציין את הנתיב המלא לתוכנית,\n"
780
 
"אחרת kppp עלול שלא למצוא אותה."
781
 
 
782
 
#: edit.cpp:347
783
 
msgid "&Before connect:"
784
 
msgstr "&לפני החיבור:"
785
 
 
786
 
#: edit.cpp:354
787
 
msgid ""
788
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
789
 
"is established. It is called immediately before\n"
790
 
"dialing has begun.\n"
791
 
"\n"
792
 
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
793
 
"modem."
794
 
msgstr ""
795
 
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b> שהחיבור\n"
796
 
"נוצר. התוכנית תופעל מייד לפני שמתחיל\n"
797
 
"החיוג.\n"
798
 
"\n"
799
 
"דבר זה יכול להיות שימושי, למשל כדי למנוע מ-HylaFAX\n"
800
 
"את חסימת המודם."
801
 
 
802
 
#: edit.cpp:363
803
 
msgid "&Upon connect:"
804
 
msgstr "&עם החיבור:"
805
 
 
806
 
#: edit.cpp:370
807
 
msgid ""
808
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
809
 
"is established. When your program is called, all\n"
810
 
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
811
 
"\n"
812
 
"Very useful for fetching mail and news"
813
 
msgstr ""
814
 
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
815
 
"נוצר. כאשר התוכנית שלך תופעל, כל ההכנות\n"
816
 
"לחיבור האינטרנט כבר הושלמו.\n"
817
 
"\n"
818
 
"דבר זה מאוד שימושי כדי להוריד דואר וחדשות."
819
 
 
820
 
#: edit.cpp:379
821
 
msgid "Before &disconnect:"
822
 
msgstr "לפני ה&ניתוק:"
823
 
 
824
 
#: edit.cpp:387
825
 
msgid ""
826
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
827
 
"is closed. The connection will stay open until\n"
828
 
"the program exits."
829
 
msgstr ""
830
 
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>לפני</b>\n"
831
 
"שהחיבור נסגר. החיבור יישאר פתוח\n"
832
 
"עד שהתוכנית תצא."
833
 
 
834
 
#: edit.cpp:394
835
 
msgid "U&pon disconnect:"
836
 
msgstr "א&חרי הניתוק:"
837
 
 
838
 
#: edit.cpp:403
839
 
msgid ""
840
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
841
 
"has been closed."
842
 
msgstr ""
843
 
"מאפשר לך להפעיל תוכנית <b>אחרי</b> שהחיבור\n"
844
 
"נסגר."
845
 
 
846
 
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
847
 
msgid "C&onfiguration"
848
 
msgstr "ה&גדרות"
849
 
 
850
 
#: edit.cpp:457
851
 
msgid "Dynamic IP address"
852
 
msgstr "כתובת IP דינמית"
853
 
 
854
 
#: edit.cpp:459
855
 
msgid ""
856
 
"Select this option when your computer gets an\n"
857
 
"internet address (IP) every time a\n"
858
 
"connection is made.\n"
859
 
"\n"
860
 
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
861
 
"this method, so this should be turned on."
862
 
msgstr ""
863
 
"בחר באפשרות זו אם המחשב שלך מקבל\n"
864
 
"כתובת אינטרנט (IP) בכל פעם\n"
865
 
"שנוצר חיבור.\n"
866
 
"\n"
867
 
"כמעט כל ספקי האינטרנט משתמשים בשיטה\n"
868
 
"זו, ולכן כדאי לבחור באפשרות זו."
869
 
 
870
 
#: edit.cpp:467
871
 
msgid "Static IP address"
872
 
msgstr "כתובת IP קבועה"
873
 
 
874
 
#: edit.cpp:471
875
 
msgid ""
876
 
"Select this option when your computer has a\n"
877
 
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
878
 
"do not have one, so you should probably select\n"
879
 
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
880
 
"are doing."
881
 
msgstr ""
882
 
 
883
 
#: edit.cpp:481
884
 
msgid "&IP address:"
885
 
msgstr "כתובת &IP:"
886
 
 
887
 
#: edit.cpp:482
888
 
msgid ""
889
 
"If your computer has a permanent internet\n"
890
 
"address, you must supply your IP address here."
891
 
msgstr ""
892
 
"אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט קבועה,\n"
893
 
"עליך לספק את כתובת ה-IP שלך כאן."
894
 
 
895
 
#: edit.cpp:493
896
 
msgid "&Subnet mask:"
897
 
msgstr "תבנית רשת &משנה:"
898
 
 
899
 
#: edit.cpp:494
900
 
msgid ""
901
 
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
902
 
"you must supply a network mask here. In almost\n"
903
 
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
904
 
"but your mileage may vary.\n"
905
 
"\n"
906
 
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
907
 
msgstr ""
908
 
"<p>אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט סטטית, עליך\n"
909
 
"לספק כאן תבנית רשת. כמעט בכל המקרים תבנית\n"
910
 
"רשת זו תהיה <b>255.255.255.0</b>, אך\n"
911
 
"תבנית הרשת שלך עשויה להיות שונה.\n"
912
 
"\n"
913
 
"אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך."
914
 
 
915
 
#: edit.cpp:509
916
 
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
917
 
msgstr ""
918
 
 
919
 
#: edit.cpp:515
920
 
msgid ""
921
 
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
922
 
"your hostname to match the IP address you\n"
923
 
"got from the PPP server. This may be useful\n"
924
 
"if you need to use a protocol which depends\n"
925
 
"on this information, but it can also cause several\n"
926
 
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
927
 
"\n"
928
 
"Do not enable this unless you really need it."
929
 
msgstr ""
930
 
 
931
 
#: edit.cpp:556
932
 
msgid ""
933
 
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
934
 
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
935
 
"are doing.\n"
936
 
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
937
 
"\"Frequently asked questions\" section."
938
 
msgstr ""
939
 
 
940
 
#: edit.cpp:563
941
 
msgid "Warning"
942
 
msgstr ""
943
 
 
944
 
#: edit.cpp:609
945
 
msgid "Domain &name:"
946
 
msgstr "&שם תחום:"
947
 
 
948
 
#: edit.cpp:616
949
 
msgid ""
950
 
"If you enter a domain name here, this domain\n"
951
 
"name is used for your computer while you are\n"
952
 
"connected. When the connection is closed, the\n"
953
 
"original domain name of your computer is\n"
954
 
"restored.\n"
955
 
"\n"
956
 
"If you leave this field blank, no changes are\n"
957
 
"made to the domain name."
958
 
msgstr ""
959
 
"אם תזין כאן שם תחום, המחשב ישתמש\n"
960
 
"בשם תחום זה בזמן שאתה מחובר.\n"
961
 
"כאשר החיבור נסגר, שם התחום המקורי\n"
962
 
"של המחשב שלך ישוחזר.\n"
963
 
"\n"
964
 
"אם תשאיר שדה זה ריק, לא יתבצעו שינויים\n"
965
 
"בשם התחום."
966
 
 
967
 
#: edit.cpp:628
968
 
msgid "C&onfiguration:"
969
 
msgstr "ה&גדרות:"
970
 
 
971
 
#: edit.cpp:636
972
 
msgid "Automatic"
973
 
msgstr "אוטומטיות"
974
 
 
975
 
#: edit.cpp:643
976
 
msgid "Manual"
977
 
msgstr "ידניות"
978
 
 
979
 
#: edit.cpp:647
980
 
msgid "DNS &IP address:"
981
 
msgstr "כתובת &IP של שרת ה-DNS:"
982
 
 
983
 
#: edit.cpp:660
984
 
msgid ""
985
 
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
986
 
"used while you are connected. When the\n"
987
 
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
988
 
"removed again.\n"
989
 
"\n"
990
 
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
991
 
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
992
 
msgstr ""
993
 
"<p>מאפשר לך לציין שרת DNS חדש שייעשה\n"
994
 
"בו שימוש בזמן שאתה מחובר.\n"
995
 
"כאשר החיבור נסגר, רשומת DNS זו\n"
996
 
"תוסר.\n"
997
 
"\n"
998
 
"כדי להוסיף שרת DNS, הקלד כאן את כתובת ה-IP\n"
999
 
"של שרת ה-DNS ולחץ על <b>הוסף</b>."
1000
 
 
1001
 
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1002
 
msgid "&Add"
1003
 
msgstr "&הוספה..."
1004
 
 
1005
 
#: edit.cpp:681
1006
 
msgid ""
1007
 
"Click this button to add the DNS server\n"
1008
 
"specified in the field above. The entry\n"
1009
 
"will then be added to the list below"
1010
 
msgstr ""
1011
 
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף את\n"
1012
 
"שרת ה-DNS שצויין בשדה שלעיל.\n"
1013
 
"הרשומה תתווסף לרשימה שלהלן."
1014
 
 
1015
 
#: edit.cpp:692
1016
 
msgid ""
1017
 
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1018
 
"server entry from the list below"
1019
 
msgstr ""
1020
 
"לחץ על כפתור זה כדי להסיר את רשומת\n"
1021
 
"שרת ה-DNS הנבחרת מהרשימה שלהלן."
1022
 
 
1023
 
#: edit.cpp:695
1024
 
msgid "DNS address &list:"
1025
 
msgstr "&רשימת כתובות DNS:"
1026
 
 
1027
 
#: edit.cpp:705
1028
 
msgid ""
1029
 
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1030
 
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1031
 
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1032
 
msgstr ""
1033
 
"<p>הצגת כל שרתי ה-DNS שהוגדרו לשימוש\n"
1034
 
"בזמן שאתה מחובר. השתמש בכפתורים <b>הוסף</b>\n"
1035
 
"ו<b>הסר</b> כדי לשנות את הרשימה."
1036
 
 
1037
 
#: edit.cpp:713
1038
 
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1039
 
msgstr "הפוך את שרתי ה-DNS הקיימים ל&לא זמינים במהלך החיבור"
1040
 
 
1041
 
#: edit.cpp:718
1042
 
msgid ""
1043
 
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1044
 
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1045
 
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1046
 
"is established. After the connection is\n"
1047
 
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1048
 
"\n"
1049
 
"Typically, there is no reason to use this\n"
1050
 
"option, but it may become useful under \n"
1051
 
"some circumstances."
1052
 
msgstr ""
1053
 
"<p>כאשר אפשרות זו נבחרת, כל שרתי\n"
1054
 
"ה-DNS המצויינים בקובץ\n"
1055
 
"<tt>etc/resolv.conf/</tt> יהפכו ללא זמינים\n"
1056
 
"באופן זמני בזמן שמתבצעת ההתחברות באמצעות חיוג. אחרי\n"
1057
 
"שהחיבור ייסגר, השרתים יהפכו שוב לזמינים.\n"
1058
 
"\n"
1059
 
"בדרך כלל, אין כל סיבה להשתמש\n"
1060
 
"באפשרות זו, אך היא יכולה להיות\n"
1061
 
"שימושית בנסיבות מסויימות."
1062
 
 
1063
 
#: edit.cpp:816
1064
 
msgid "Default gateway"
1065
 
msgstr "שער ברירת מחדל"
1066
 
 
1067
 
#: edit.cpp:819
1068
 
msgid ""
1069
 
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1070
 
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1071
 
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1072
 
"going to a computer inside your local net to this\n"
1073
 
"computer, which will route these packets.\n"
1074
 
"\n"
1075
 
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1076
 
"probably leave this option on."
1077
 
msgstr ""
1078
 
"אפשרות זו גורמת למחשב ה-PPP המרוחק (המחשב\n"
1079
 
"אליו אתה מחובר עם המודם שלך) לפעול בתור\n"
1080
 
"שער. המחשב שלך ישלח את כל החפיסות שלא\n"
1081
 
"פונות למחשב כלשהו ברשת המקומית שלך אל מחשב זה,\n"
1082
 
"אשר ינתב חפיסות אלה.\n"
1083
 
"\n"
1084
 
"זוהי ברירת מחדל אצל רוב ספקי האינטרנט, כך\n"
1085
 
"שכדאי להשאיר אפשרות זו פועלת."
1086
 
 
1087
 
#: edit.cpp:830
1088
 
msgid "Static gateway"
1089
 
msgstr "שער סטטי"
1090
 
 
1091
 
#: edit.cpp:833
1092
 
msgid ""
1093
 
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1094
 
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1095
 
msgstr ""
1096
 
"<p>מאפשר לך לציין באיזה מחשב ברצונך להשתמש\n"
1097
 
"בתור שער (<i>שער ברירת מחדל</i> לעיל)."
1098
 
 
1099
 
#: edit.cpp:838
1100
 
msgid "Gateway &IP address:"
1101
 
msgstr "כתובת &IP של השער:"
1102
 
 
1103
 
#: edit.cpp:844
1104
 
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1105
 
msgstr "&הקצה את נתיב ברירת המחדל לשער זה"
1106
 
 
1107
 
#: edit.cpp:847
1108
 
msgid ""
1109
 
"If this option is enabled, all packets not\n"
1110
 
"going to the local net are routed through\n"
1111
 
"the PPP connection.\n"
1112
 
"\n"
1113
 
"Normally, you should turn this on"
1114
 
msgstr ""
1115
 
"אם אפשרות זו נבחרת, כל החפיסות שאינן\n"
1116
 
"בדרכן לרשת המקומית ינותבו דרך\n"
1117
 
"חיבור ה-PPP.\n"
1118
 
"\n"
1119
 
"בדרך כלל, יש להפעיל אפשרות זו."
1120
 
 
1121
 
#: edit.cpp:912
1122
 
msgid "&Insert"
1123
 
msgstr ""
1124
 
 
1125
 
#: edit.cpp:1226
1126
 
msgid "Add Phone Number"
1127
 
msgstr "הוספת מספר טלפון"
1128
 
 
1129
 
#: edit.cpp:1239
1130
 
msgid "Enter a phone number:"
1131
 
msgstr "הזן מספר טלפון:"
1132
 
 
1133
 
#: general.cpp:67
1134
 
msgid "pppd version:"
1135
 
msgstr "גירסת pppd:"
1136
 
 
1137
 
#: general.cpp:77
1138
 
msgid "pppd &timeout:"
1139
 
msgstr "מגבלת זמן עבור pppd:"
1140
 
 
1141
 
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1142
 
msgid " sec"
1143
 
msgstr " שניות"
1144
 
 
1145
 
#: general.cpp:84
1146
 
msgid ""
1147
 
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1148
 
"to see if a PPP connection is established.\n"
1149
 
"If no connection is made in this time frame,\n"
1150
 
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1151
 
msgstr ""
1152
 
"<i>חייגן האינטרנט</i> ימתין את מספר השניות המצויין\n"
1153
 
"כדי לראות אם נוצר חיבור PPP.\n"
1154
 
"אם לא נוצר חיבור במהלך זמן זה,\n"
1155
 
"<i>kppp</i> יוותר ויחסל את pppd."
1156
 
 
1157
 
#: general.cpp:93
1158
 
msgid "Doc&k into panel on connect"
1159
 
msgstr "&עגן בלוח היישומים עם החיבור"
1160
 
 
1161
 
#: general.cpp:95
1162
 
msgid ""
1163
 
"<p>After a connection is established, the\n"
1164
 
"window is minimized and a small icon\n"
1165
 
"in the KDE panel represents this window.\n"
1166
 
"\n"
1167
 
"Clicking on this icon will restore the\n"
1168
 
"window to its original location and\n"
1169
 
"size."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"<p>אחרי שנוצר חיבור, החלון\n"
1172
 
"ימוזער וייוצג בלוח היישומים\n"
1173
 
"של KDE על ידי סמל קטן.\n"
1174
 
"\n"
1175
 
"לחיצה על סמל זה תשחזר את\n"
1176
 
"החלון לגודלו ומיקומו\n"
1177
 
"המקורי."
1178
 
 
1179
 
#: general.cpp:108
1180
 
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1181
 
msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות"
1182
 
 
1183
 
#: general.cpp:114
1184
 
msgid ""
1185
 
"<p>When a connection is established and\n"
1186
 
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1187
 
"will try to reconnect to the same account.\n"
1188
 
"\n"
1189
 
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"<p>כאשר נוצר חיבור והוא מתנתק\n"
1192
 
"משום מה, <i>kppp</i> ינסה להתחבר\n"
1193
 
"שוב עם אותו החשבון.\n"
1194
 
"\n"
1195
 
"עיין <a href=\"#redial\">כאן</a> למידע נוסף בנושא זה."
1196
 
 
1197
 
#: general.cpp:120
1198
 
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1199
 
msgstr ""
1200
 
 
1201
 
#: general.cpp:126
1202
 
msgid ""
1203
 
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1204
 
"the program will make a new attempt to redial\n"
1205
 
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1206
 
"button."
1207
 
msgstr ""
1208
 
 
1209
 
#: general.cpp:131
1210
 
msgid "&Show clock on caption"
1211
 
msgstr "ה&צג שעון בכותרת החלון"
1212
 
 
1213
 
#: general.cpp:137
1214
 
msgid ""
1215
 
"When this option is checked, the window\n"
1216
 
"title shows the time since a connection\n"
1217
 
"was established. Very useful, so you \n"
1218
 
"should turn this on"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"אם אפשרות זו נבחרת, כותרת החלון\n"
1221
 
"תציג את הזמן שעבר מאז שהחיבור נוצר.\n"
1222
 
"דבר זה מאוד שימושי, כך שכדאי לך \n"
1223
 
"להפעיל אפשרות זו."
1224
 
 
1225
 
#: general.cpp:142
1226
 
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1227
 
msgstr "התנתק בעת &כיבוי שרת ה-X"
1228
 
 
1229
 
#: general.cpp:148
1230
 
msgid ""
1231
 
"<p>Checking this option will close any\n"
1232
 
"open connection when the X-server is\n"
1233
 
"shut down. You should enable this option\n"
1234
 
"unless you know what you are doing.\n"
1235
 
"\n"
1236
 
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1237
 
msgstr ""
1238
 
"<p>בחירה באפשרות זו תביא לסגירת כל\n"
1239
 
"חיבור פתוח שהוא כאשר שרת ה-X נסגר.\n"
1240
 
"כדאי לך להפעיל אפשרות זו, אלא\n"
1241
 
"אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
1242
 
"\n"
1243
 
"עיין <a href=\"#disxserver\">כאן</a> למידע נוסף בנושא."
1244
 
 
1245
 
#: general.cpp:155
1246
 
msgid "&Quit on disconnect"
1247
 
msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק"
1248
 
 
1249
 
#: general.cpp:161
1250
 
msgid ""
1251
 
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1252
 
"will be closed when you disconnect"
1253
 
msgstr ""
1254
 
"כאשר אפשרות זו נבחרת,\n"
1255
 
"<i>kppp</i> ייסגר כשתתנתק."
1256
 
 
1257
 
#: general.cpp:164
1258
 
msgid "Minimi&ze window on connect"
1259
 
msgstr "מזע&ר את החלון עם החיבור"
1260
 
 
1261
 
#: general.cpp:170
1262
 
msgid ""
1263
 
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1264
 
"connection is established"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"מיזעור החלון של <i>kppp</i>\n"
1267
 
"כאשר נוצר חיבור."
1268
 
 
1269
 
#: general.cpp:228
1270
 
msgid "Modem &name:"
1271
 
msgstr ""
1272
 
 
1273
 
#: general.cpp:236
1274
 
msgid "Type in a unique name for this modem"
1275
 
msgstr ""
1276
 
 
1277
 
#: general.cpp:241
1278
 
msgid "Modem de&vice:"
1279
 
msgstr "התקן מוד&ם:"
1280
 
 
1281
 
#: general.cpp:261
1282
 
msgid ""
1283
 
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1284
 
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1285
 
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1286
 
"\n"
1287
 
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1288
 
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1289
 
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1290
 
msgstr ""
1291
 
"ציון היציאה הטורית אליה מחובר המודם שלך.\n"
1292
 
"בלינוקס, במחשבים ממשפחת x86, בדרך כלל מדובר\n"
1293
 
"ב-COM1) /dev/ttyS0 תחת DOS) או COM2) /dev/ttyS1 תחת DOS).\n"
1294
 
"\n"
1295
 
"אם יש לך כרטיס ISDN פנימי עם הדמיית פקודות\n"
1296
 
"AT (רוב הכרטיסים תחת לינוקס תומכים בכך), בחר\n"
1297
 
"באחד מההתקנים מסידרת dev/ttyIx/."
1298
 
 
1299
 
#: general.cpp:273
1300
 
msgid "&Flow control:"
1301
 
msgstr "ב&קרת זרימה:"
1302
 
 
1303
 
#: general.cpp:280
1304
 
msgid "Software [XON/XOFF]"
1305
 
msgstr "תוכנה [XON/XOFF]"
1306
 
 
1307
 
#: general.cpp:291
1308
 
msgid ""
1309
 
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1310
 
"communicate. You should not change this unless\n"
1311
 
"you know what you are doing.\n"
1312
 
"\n"
1313
 
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1314
 
msgstr ""
1315
 
"<p>מציין איך היציאה הטורית והמודם\n"
1316
 
"מתקשרים ביניהם. אתה לא צריך לשנות זאת,\n"
1317
 
"אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n"
1318
 
"\n"
1319
 
"<b>ברירת מחדל</b>: CRTSCTS"
1320
 
 
1321
 
#: general.cpp:300
1322
 
msgid "&Line termination:"
1323
 
msgstr "&סיום שורה:"
1324
 
 
1325
 
#: general.cpp:311
1326
 
msgid ""
1327
 
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1328
 
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1329
 
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1330
 
"to the init string, you should try different\n"
1331
 
"settings here\n"
1332
 
"\n"
1333
 
"<b>Default</b>: CR/LF"
1334
 
msgstr ""
1335
 
"<p>מציין איך פקודות AT נשלחות\n"
1336
 
"למודם שלך. רוב המודמים יעבדו\n"
1337
 
"עם ברירת המחדל <i>CR/LF</i>. אם\n"
1338
 
"המודם שלך לא מגיב למחרוזת האיתחול,\n"
1339
 
"נסה כאן הגדרות שונות.\n"
1340
 
"\n"
1341
 
"<b>ברירת מחדל</b>: CR/LF"
1342
 
 
1343
 
#: general.cpp:322
1344
 
msgid "Co&nnection speed:"
1345
 
msgstr "מהי&רות חיבור:"
1346
 
 
1347
 
#: general.cpp:361
1348
 
msgid ""
1349
 
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1350
 
"port talk to each other. You should begin with\n"
1351
 
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1352
 
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1353
 
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1354
 
"this value."
1355
 
msgstr ""
1356
 
"ציון המהירות בה מתקשרים ביניהם המודם שלך\n"
1357
 
"והיציאה הטורית. כדאי לך להתחיל עם ברירת\n"
1358
 
"המחדל של 115200 סיביות לשנייה (אלא אם כן\n"
1359
 
"אתה יודע שהיציאה הטורית שלך תומכת במהירויות\n"
1360
 
"גבוהות יותר). אם יש לך בעיות התחברות נסה \n"
1361
 
"להקטין ערך זה."
1362
 
 
1363
 
#: general.cpp:379
1364
 
msgid "&Use lock file"
1365
 
msgstr "השתמש בקובץ &נעילה"
1366
 
 
1367
 
#: general.cpp:387
1368
 
msgid ""
1369
 
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1370
 
"modem while a connection is established, a\n"
1371
 
"file can be created to indicate that the modem\n"
1372
 
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1373
 
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1374
 
"Here you can select whether this locking will\n"
1375
 
"be done.\n"
1376
 
"\n"
1377
 
"<b>Default</b>: On"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"<p>כדי למנוע מתוכניות אחרות מלגשת אל\n"
1380
 
"המודם בזמן שמתבצעת התחברות, ניתן ליצור\n"
1381
 
"קובץ שיצביע על העובדה שהמודם נמצא\n"
1382
 
"בשימוש. בלינוקס הקובץ יכול להיות למשל\n"
1383
 
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1384
 
"כאן באפשרותך לבחור אם תבוצע נעילה שכזו.\n"
1385
 
"\n"
1386
 
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
1387
 
 
1388
 
#: general.cpp:400
1389
 
msgid "Modem &timeout:"
1390
 
msgstr "הזמן המוקצב &למודם:"
1391
 
 
1392
 
#: general.cpp:408
1393
 
msgid ""
1394
 
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1395
 
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1396
 
"recommended value is 30 seconds."
1397
 
msgstr ""
1398
 
"מציין כמה זמן <i>kppp</i>\n"
1399
 
"ימתין לתגובת <i>CONNECT</i> מהמודם שלך.\n"
1400
 
"הערך המומלץ הוא 30 שניות."
1401
 
 
1402
 
#: general.cpp:481
1403
 
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1404
 
msgstr "המתן ל&צליל חיוג לפני חיוג"
1405
 
 
1406
 
#: general.cpp:486
1407
 
msgid ""
1408
 
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1409
 
"from your phone line, indicating that it can\n"
1410
 
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1411
 
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1412
 
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1413
 
"\n"
1414
 
"<b>Default:</b>: On"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"<p>בדרך כלל, המודם ממתין לצליל חיוג מקו\n"
1417
 
"הטלפון שלך, שמציין שהוא יכול להתחיל\n"
1418
 
"לחייג למספר. אם המודם שלך לא מזהה את\n"
1419
 
"הצליל הזה, או אם מערכת הטלפונים המקומית\n"
1420
 
"שלך לא משמיעה צליל כזה, אל תבחר\n"
1421
 
"באפשרות זו.\n"
1422
 
"\n"
1423
 
"<b>ברירת מחדל</b>: פועל"
1424
 
 
1425
 
#: general.cpp:495
1426
 
msgid "B&usy wait:"
1427
 
msgstr "המת&נה בתפוס:"
1428
 
 
1429
 
#: general.cpp:503
1430
 
msgid ""
1431
 
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1432
 
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1433
 
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1434
 
"same number is busy too often.\n"
1435
 
"\n"
1436
 
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1437
 
"this unless you need to."
1438
 
msgstr ""
1439
 
"ציון מספר השניות שיש להמתין לפני חיוג\n"
1440
 
"חוזר אם כל המספרים שחוייגו תפוסים. דבר זה\n"
1441
 
"הכרחי מכיוון שישנם מודמים שנתקעים אם אותו\n"
1442
 
"המספר תפוס לעתים קרובות מדיי.\n"
1443
 
"\n"
1444
 
"ברירת המחדל היא 0 שניות. אל תשנה\n"
1445
 
"זאת, אלא אם כן יש לך צורך בכך."
1446
 
 
1447
 
#: general.cpp:516
1448
 
msgid "Modem &volume:"
1449
 
msgstr "&עוצמת המודם:"
1450
 
 
1451
 
#: general.cpp:531
1452
 
msgid ""
1453
 
"Most modems have a speaker which makes\n"
1454
 
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1455
 
"either turn this completely off or select a\n"
1456
 
"lower volume.\n"
1457
 
"\n"
1458
 
"If this does not work for your modem,\n"
1459
 
"you must modify the modem volume command."
1460
 
msgstr ""
1461
 
"לרוב המודמים יש רמקול שמשמיע\n"
1462
 
"רעש רב בזמן החיוג. כאן\n"
1463
 
"באפשרותך לכבות אותו לגמרי או\n"
1464
 
"לבחור עוצמה נמוכה יותר.\n"
1465
 
"\n"
1466
 
"אם אפשרות זו לא עובדת עם המודם שלך,\n"
1467
 
"עליך לשנות את פקודת העוצמה של המודם."
1468
 
 
1469
 
#: general.cpp:545
1470
 
msgid "Modem asserts CD line"
1471
 
msgstr "המודם קובע את קו זיהוי הגל הנושא"
1472
 
 
1473
 
#: general.cpp:553
1474
 
msgid ""
1475
 
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1476
 
"is not responding. Unless you are having\n"
1477
 
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1478
 
"\n"
1479
 
"<b>Default</b>: Off"
1480
 
msgstr ""
1481
 
"קובע איך <i>kppp</i> מזהה שהמודם לא\n"
1482
 
"מגיב. אלא אם כן יש לך בעיות עם זה,\n"
1483
 
"אל תשנה הגדרה זו.\n"
1484
 
"\n"
1485
 
"<b>ברירת מחדל</b>: כבוי"
1486
 
 
1487
 
#: general.cpp:560
1488
 
msgid "Mod&em Commands..."
1489
 
msgstr "&פקודות מודם..."
1490
 
 
1491
 
#: general.cpp:562
1492
 
msgid ""
1493
 
"Allows you to change the AT command for\n"
1494
 
"your modem."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"מאפשר לך לשנות את פקודות ה-AT של\n"
1497
 
"המודם שלך."
1498
 
 
1499
 
#: general.cpp:565
1500
 
msgid "&Query Modem..."
1501
 
msgstr "שאי&לתה למודם..."
1502
 
 
1503
 
#: general.cpp:567
1504
 
msgid ""
1505
 
"Most modems support the ATI command set to\n"
1506
 
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1507
 
"\n"
1508
 
"Press this button to query your modem for\n"
1509
 
"this information. It can be useful to help\n"
1510
 
"you set up the modem"
1511
 
msgstr ""
1512
 
"רוב המודמים תומכים במערך הפקודות ATI\n"
1513
 
"כדי לברר את היצרן והגירסה של המודם השלך.\n"
1514
 
"\n"
1515
 
"לחץ על כפתור זה כדי לבצע שאילתה\n"
1516
 
"במודם לגבי מידע זה. דבר זה יכול\n"
1517
 
"להיות שימושי ולעזור לך בהגדרת המודם."
1518
 
 
1519
 
#: general.cpp:574
1520
 
msgid "&Terminal..."
1521
 
msgstr "מ&סוף..."
1522
 
 
1523
 
#: general.cpp:576
1524
 
msgid ""
1525
 
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1526
 
"can use this if you want to play around\n"
1527
 
"with your modem's AT command set"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"פתיחת תוכנית המסוף המובנית. באפשרותך\n"
1530
 
"להשתמש בה אם ברצונך לשחק עם מערך\n"
1531
 
"פקודות ה-AT של המודם שלך."
1532
 
 
1533
 
#: general.cpp:651
1534
 
msgid "&Enable throughput graph"
1535
 
msgstr "א&פשר תרשים הספק"
1536
 
 
1537
 
#: general.cpp:655
1538
 
msgid "Graph Colors"
1539
 
msgstr "צבעי תרשים"
1540
 
 
1541
 
#: general.cpp:660
1542
 
msgid "Bac&kground:"
1543
 
msgstr "&רקע:"
1544
 
 
1545
 
#: general.cpp:665
1546
 
msgid "&Text:"
1547
 
msgstr "&טקסט:"
1548
 
 
1549
 
#: general.cpp:670
1550
 
msgid "I&nput bytes:"
1551
 
msgstr "בתי &קלט:"
1552
 
 
1553
 
#: general.cpp:675
1554
 
msgid "O&utput bytes:"
1555
 
msgstr "בתי פ&לט:"
1556
 
 
1557
 
#: kpppwidget.cpp:121
1558
 
msgid "C&onnect to: "
1559
 
msgstr "התחבר &אל: "
1560
 
 
1561
 
#: kpppwidget.cpp:132
1562
 
msgid "Use &modem: "
1563
 
msgstr ""
1564
 
 
1565
 
#: kpppwidget.cpp:143
1566
 
msgid "&Login ID:"
1567
 
msgstr "&שם משתמש:"
1568
 
 
1569
 
#: kpppwidget.cpp:152
1570
 
msgid ""
1571
 
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1572
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1573
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1574
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1575
 
"\n"
1576
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1577
 
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1578
 
msgstr ""
1579
 
 
1580
 
#: kpppwidget.cpp:163
1581
 
msgid "&Password:"
1582
 
msgstr "&סיסמה:"
1583
 
 
1584
 
#: kpppwidget.cpp:173
1585
 
msgid ""
1586
 
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1587
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1588
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1589
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1590
 
"\n"
1591
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1592
 
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1593
 
msgstr ""
1594
 
 
1595
 
#: kpppwidget.cpp:189
1596
 
msgid "Show lo&g window"
1597
 
msgstr "הצג &חלון רישום"
1598
 
 
1599
 
#: kpppwidget.cpp:196
1600
 
msgid ""
1601
 
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1602
 
"A log window shows the communication between\n"
1603
 
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1604
 
"in tracking down problems.\n"
1605
 
"\n"
1606
 
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1607
 
"problems"
1608
 
msgstr ""
1609
 
"<p>קובע אם יוצג חלון רישום.\n"
1610
 
"חלון הרישום מציג את התקשורת\n"
1611
 
"בין <i>kppp</i> ובין המודם שלך,\n"
1612
 
"מה שיסייע לך לאתר בעיות.\n"
1613
 
"\n"
1614
 
"בטל אפשרות זו אם <i>kppp</i> מתחבר\n"
1615
 
"בקביעות ללא בעיות."
1616
 
 
1617
 
#: kpppwidget.cpp:216
1618
 
msgid "Co&nfigure..."
1619
 
msgstr ""
1620
 
 
1621
 
#: kpppwidget.cpp:232
1622
 
msgid "&Connect"
1623
 
msgstr "ה&תחבר"
1624
 
 
1625
 
#: kpppwidget.cpp:330
1626
 
#, kde-format
1627
 
msgid ""
1628
 
"No such Modem:\n"
1629
 
"%1\n"
1630
 
"Falling back to default"
1631
 
msgstr ""
1632
 
 
1633
 
#: kpppwidget.cpp:340
1634
 
#, kde-format
1635
 
msgid ""
1636
 
"No such Account:\n"
1637
 
"%1"
1638
 
msgstr ""
1639
 
"אין חשבון כזה:\n"
1640
 
"%1"
1641
 
 
1642
 
#: kpppwidget.cpp:400
1643
 
msgid "KPPP Configuration"
1644
 
msgstr "הגדרות KPPP"
1645
 
 
1646
 
#: kpppwidget.cpp:410
1647
 
msgid "&Accounts"
1648
 
msgstr "&חשבונות"
1649
 
 
1650
 
#: kpppwidget.cpp:411
1651
 
msgid "Account Setup"
1652
 
msgstr "הגדרות חשבון"
1653
 
 
1654
 
#: kpppwidget.cpp:423
1655
 
msgid "&Modems"
1656
 
msgstr ""
1657
 
 
1658
 
#: kpppwidget.cpp:424
1659
 
msgid "Modems Setup"
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
#: kpppwidget.cpp:431
1663
 
msgid "&Graph"
1664
 
msgstr "ת&רשים"
1665
 
 
1666
 
#: kpppwidget.cpp:432
1667
 
msgid "Throughput Graph"
1668
 
msgstr "תרשים הספק"
1669
 
 
1670
 
#: kpppwidget.cpp:438
1671
 
msgid "M&isc"
1672
 
msgstr "&שונות"
1673
 
 
1674
 
#: kpppwidget.cpp:439
1675
 
msgid "Miscellaneous Settings"
1676
 
msgstr "הגדרות שונות"
1677
 
 
1678
 
#: kpppwidget.cpp:650
1679
 
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1680
 
msgstr ""
1681
 
 
1682
 
#: kpppwidget.cpp:653
1683
 
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1684
 
msgstr "<p>תהליך הרקע pppd הסתיים באופן בלתי צפוי.</p>"
1685
 
 
1686
 
#: kpppwidget.cpp:656
1687
 
#, kde-format
1688
 
msgid "<p>Exit status: %1"
1689
 
msgstr "<p>מצב יציאה: %1"
1690
 
 
1691
 
#: kpppwidget.cpp:657
1692
 
#, kde-format
1693
 
msgid ""
1694
 
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1695
 
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1696
 
msgstr ""
1697
 
 
1698
 
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1699
 
msgid "Error"
1700
 
msgstr ""
1701
 
 
1702
 
#: kpppwidget.cpp:664
1703
 
msgid "&Details"
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#: kpppwidget.cpp:697
1707
 
msgid ""
1708
 
"kppp's helper process just died.\n"
1709
 
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1710
 
msgstr ""
1711
 
"התהליך המסייע של kppp מת הרגע.\n"
1712
 
"כיוון שהמשך ההפעלה יהיה חסר טעם, kppp ייסגר כעת."
1713
 
 
1714
 
#: kpppwidget.cpp:739
1715
 
msgid ""
1716
 
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1717
 
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1718
 
msgstr ""
1719
 
"אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n"
1720
 
"ודא ש-pppd מותקן ושהזנת את הנתיב הנכון."
1721
 
 
1722
 
#: kpppwidget.cpp:748
1723
 
#, kde-format
1724
 
msgid ""
1725
 
"kppp cannot execute:\n"
1726
 
" %1\n"
1727
 
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1728
 
"executable."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"אין באפשרות kppp להפעיל את:\n"
1731
 
" %1\n"
1732
 
"ודא שנתת ל-kppp הרשאת setuid ושהקובץ pppd ניתן להפעלה."
1733
 
 
1734
 
#: kpppwidget.cpp:769
1735
 
#, kde-format
1736
 
msgid ""
1737
 
"kppp can not find:\n"
1738
 
" %1\n"
1739
 
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1740
 
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1741
 
msgstr ""
1742
 
"אין באפשרות kppp למצוא את:\n"
1743
 
" %1\n"
1744
 
"ודא שהתקנת את התקן המודם שלך כהלכה, ו\\או התאם את המיקום של התקן המודם "
1745
 
"בכרטיסיית המודם בדו-שיח ההגדרות."
1746
 
 
1747
 
#: kpppwidget.cpp:786
1748
 
msgid ""
1749
 
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1750
 
"you supply a username and a password."
1751
 
msgstr ""
1752
 
 
1753
 
#: kpppwidget.cpp:795
1754
 
#, kde-format
1755
 
msgid ""
1756
 
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1757
 
"file \"%1\""
1758
 
msgstr ""
1759
 
"אין אפשרות ליצור את קובץ האימות\n"
1760
 
"של CHAP\\PAP \"%1\""
1761
 
 
1762
 
#: kpppwidget.cpp:804
1763
 
msgid "You must specify a telephone number."
1764
 
msgstr ""
1765
 
 
1766
 
#: kpppwidget.cpp:838
1767
 
msgid "Disconnecting..."
1768
 
msgstr "מתנתק..."
1769
 
 
1770
 
#: kpppwidget.cpp:841
1771
 
msgid "Executing command before disconnection."
1772
 
msgstr "מפעיל פקודה לפני הניתוק."
1773
 
 
1774
 
#: kpppwidget.cpp:855
1775
 
msgid "Announcing disconnection."
1776
 
msgstr ""
1777
 
 
1778
 
#: kpppwidget.cpp:907
1779
 
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1780
 
msgstr "יציאה מ-kppp תביא לסגירת חיבור ה-PPP."
1781
 
 
1782
 
#: kpppwidget.cpp:908
1783
 
msgid "Quit kPPP?"
1784
 
msgstr "האם לצאת מ-kppp?"
1785
 
 
1786
 
#: kpppwidget.cpp:957
1787
 
#, kde-format
1788
 
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1789
 
msgstr ""
1790
 
 
1791
 
#: kpppwidget.cpp:1047
1792
 
msgid "Recent Changes in KPPP"
1793
 
msgstr "שינויים שנעשו לאחרונה ב-KPPP"
1794
 
 
1795
 
#: kpppwidget.cpp:1062
1796
 
msgid ""
1797
 
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1798
 
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
1799
 
"but you can activate it whenever you want.\n"
1800
 
"\n"
1801
 
"To activate it, simply click on a control (like\n"
1802
 
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
1803
 
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1804
 
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1805
 
"\n"
1806
 
"To test it, right-click somewhere in this text."
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#: kpppwidget.cpp:1074
1810
 
msgid "Do not show this hint again"
1811
 
msgstr ""
1812
 
 
1813
 
#: kpppwidget.cpp:1082
1814
 
msgid ""
1815
 
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1816
 
"This window will stay open until you\n"
1817
 
"click a mouse button or a press a key.\n"
1818
 
msgstr ""
1819
 
"זוהי דוגמה ל<b>עזרה מהירה</b>.\n"
1820
 
"חלון זה יישאר פתוח עד שתלחץ על\n"
1821
 
"לחצן של העכבר או תקיש על מקש.\n"
1822
 
 
1823
 
#: loginterm.cpp:109
1824
 
msgid "Login Terminal Window"
1825
 
msgstr "חלון מסוף לכניסה"
1826
 
 
1827
 
#: main.cpp:68
1828
 
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1829
 
msgstr ""
1830
 
 
1831
 
#: main.cpp:193
1832
 
msgid "KPPP"
1833
 
msgstr "KPPP"
1834
 
 
1835
 
#: main.cpp:195
1836
 
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1837
 
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של"
1838
 
 
1839
 
#: main.cpp:196
1840
 
msgid "Harri Porten"
1841
 
msgstr ""
1842
 
 
1843
 
#: main.cpp:196
1844
 
msgid "Current maintainer"
1845
 
msgstr "מתחזק נוכחי"
1846
 
 
1847
 
#: main.cpp:197
1848
 
msgid "Bernd Wuebben"
1849
 
msgstr ""
1850
 
 
1851
 
#: main.cpp:197
1852
 
msgid "Original author"
1853
 
msgstr "כותב מקורי"
1854
 
 
1855
 
#: main.cpp:198
1856
 
msgid "Mario Weilguni"
1857
 
msgstr ""
1858
 
 
1859
 
#: main.cpp:203
1860
 
msgid "Connect using 'account_name'"
1861
 
msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\""
1862
 
 
1863
 
#: main.cpp:204
1864
 
msgid "Connect using 'modem_name'"
1865
 
msgstr ""
1866
 
 
1867
 
#: main.cpp:205
1868
 
msgid "Terminate an existing connection"
1869
 
msgstr "סיים חיבור קיים"
1870
 
 
1871
 
#: main.cpp:206
1872
 
msgid "Quit after end of connection"
1873
 
msgstr "צא מהתוכנית לאחר ניתוק"
1874
 
 
1875
 
#: main.cpp:207
1876
 
msgid "Check syntax of rule_file"
1877
 
msgstr "בדוק את תחביר קובץ הכללים \"rule_file\""
1878
 
 
1879
 
#: main.cpp:208
1880
 
msgid "Enable test-mode"
1881
 
msgstr "אפשר מצב בדיקה"
1882
 
 
1883
 
#: main.cpp:209
1884
 
msgid "Use the specified device"
1885
 
msgstr ""
1886
 
 
1887
 
#: main.cpp:243
1888
 
#, kde-format
1889
 
msgid ""
1890
 
"kppp can not create or read from\n"
1891
 
"%1."
1892
 
msgstr ""
1893
 
 
1894
 
#: main.cpp:274
1895
 
#, kde-format
1896
 
msgid ""
1897
 
"kppp has detected a %1 file.\n"
1898
 
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
1899
 
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
1900
 
"the pid file, and restart kppp.\n"
1901
 
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
1902
 
"please click Continue to begin."
1903
 
msgstr ""
1904
 
"חייגן האינטרנט זיהה קובץ %1.\n"
1905
 
"עושה רושם שכבר פועל מופע אחר של kppp תחת זיהוי התהליך %2.\n"
1906
 
"לחץ על יציאה, ודא שאינך מפעיל kppp נוסף, מחק את קובץ זיהוי התהליך והפעל את "
1907
 
"kppp מחדש.\n"
1908
 
"לחילופין, אם וידאת שאין עוד kppp פועל, לחץ על המשך כדי להתחיל."
1909
 
 
1910
 
#: main.cpp:285
1911
 
msgid "Exit"
1912
 
msgstr "יציאה"
1913
 
 
1914
 
#: miniterm.cpp:62
1915
 
msgid "Kppp Mini-Terminal"
1916
 
msgstr "מיני-המסוף של kppp"
1917
 
 
1918
 
#: miniterm.cpp:68
1919
 
msgid "&Reset Modem"
1920
 
msgstr "&אפס מודם"
1921
 
 
1922
 
#: miniterm.cpp:71
1923
 
msgid ""
1924
 
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
1925
 
"\n"
1926
 
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
1927
 
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
1928
 
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
1929
 
"\n"
1930
 
"This program is published under the GNU GPL\n"
1931
 
"(GNU General Public License)"
1932
 
msgstr ""
1933
 
"מיני-מסוף - הדמיית מסוף עבור KPPP\n"
1934
 
"\n"
1935
 
"(c) 1997 <wuebben@kde.org> ברנד יוהאנס ויבן\n"
1936
 
"(c) 1998 <porten@kde.org> הארי פורטן\n"
1937
 
"(c) 1998 <mweilguni@kde.org> מריו ויילוני\n"
1938
 
"\n"
1939
 
"תוכנית זו מופצת תחת ה-GNU GPL\n"
1940
 
"(הרישיון הציבורי הכללי של GNU)"
1941
 
 
1942
 
#: miniterm.cpp:80
1943
 
msgid "&File"
1944
 
msgstr ""
1945
 
 
1946
 
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
1947
 
msgid "&Modem"
1948
 
msgstr "&מודם"
1949
 
 
1950
 
#: miniterm.cpp:117
1951
 
msgid "Close MiniTerm"
1952
 
msgstr "סגור מיני-מסוף"
1953
 
 
1954
 
#: miniterm.cpp:118
1955
 
msgid "Reset Modem"
1956
 
msgstr "אפס מודם"
1957
 
 
1958
 
#: miniterm.cpp:119
1959
 
msgid "Help"
1960
 
msgstr ""
1961
 
 
1962
 
#: miniterm.cpp:127
1963
 
msgid "Initializing Modem"
1964
 
msgstr "מאתחל את המודם"
1965
 
 
1966
 
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
1967
 
msgid "Modem Ready"
1968
 
msgstr "המודם מוכן"
1969
 
 
1970
 
#: miniterm.cpp:194
1971
 
msgid "Hanging up..."
1972
 
msgstr "מתנתק..."
1973
 
 
1974
 
#: miniterm.cpp:208
1975
 
msgid "Resetting Modem"
1976
 
msgstr "מאפס את המודם"
1977
 
 
1978
 
#: modem.cpp:126
1979
 
msgid "Unable to open modem."
1980
 
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המודם."
1981
 
 
1982
 
#: modem.cpp:133
1983
 
msgid "Unable to detect state of CD line."
1984
 
msgstr "אין אפשרות לזהות את המצב של קו ה-CD."
1985
 
 
1986
 
#: modem.cpp:139
1987
 
msgid "The modem is not ready."
1988
 
msgstr "המודם לא מוכן."
1989
 
 
1990
 
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
1991
 
msgid "The modem is busy."
1992
 
msgstr "המודם בשימוש."
1993
 
 
1994
 
#: modem.cpp:209
1995
 
msgid "Modem Ready."
1996
 
msgstr "המודם מוכן."
1997
 
 
1998
 
#: modem.cpp:221
1999
 
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2000
 
msgstr ""
2001
 
 
2002
 
#: modem.cpp:373
2003
 
msgid "The modem does not respond."
2004
 
msgstr "המודם לא מגיב."
2005
 
 
2006
 
#: modem.cpp:511
2007
 
msgid "Unknown speed"
2008
 
msgstr "מהירות לא ידועה"
2009
 
 
2010
 
#: modemcmds.cpp:56
2011
 
msgid "Edit Modem Commands"
2012
 
msgstr "עריכת פקודות מודם"
2013
 
 
2014
 
#: modemcmds.cpp:96
2015
 
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2016
 
msgstr "השהיה לפני איתחול (במאיות שנייה):"
2017
 
 
2018
 
#: modemcmds.cpp:101
2019
 
#, kde-format
2020
 
msgid "Initialization string %1:"
2021
 
msgstr "מחרוזת איתחול %1:"
2022
 
 
2023
 
#: modemcmds.cpp:124
2024
 
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2025
 
msgstr "השהיה לאחר איתחול (במאיות שנייה):"
2026
 
 
2027
 
#: modemcmds.cpp:144
2028
 
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2029
 
msgstr "מהירות חיוג (במאיות שנייה):"
2030
 
 
2031
 
#: modemcmds.cpp:149
2032
 
msgid "Init &response:"
2033
 
msgstr "ת&גובת איתחול:"
2034
 
 
2035
 
#: modemcmds.cpp:156
2036
 
msgid "No di&al tone detection:"
2037
 
msgstr "זיהוי שאין צליל &חיוג:"
2038
 
 
2039
 
#: modemcmds.cpp:163
2040
 
msgid "Dial &string:"
2041
 
msgstr "מחרו&זת חיוג:"
2042
 
 
2043
 
#: modemcmds.cpp:170
2044
 
msgid "Co&nnect response:"
2045
 
msgstr "תגובת חי&בור:"
2046
 
 
2047
 
#: modemcmds.cpp:177
2048
 
msgid "Busy response:"
2049
 
msgstr "תגובת תפוס:"
2050
 
 
2051
 
#: modemcmds.cpp:183
2052
 
msgid "No carr&ier response:"
2053
 
msgstr "תגובת אין ת&שובה:"
2054
 
 
2055
 
#: modemcmds.cpp:190
2056
 
msgid "No dial tone response:"
2057
 
msgstr "תגובת אין צליל חיוג:"
2058
 
 
2059
 
#: modemcmds.cpp:196
2060
 
msgid "&Hangup string:"
2061
 
msgstr "מחרוזת &ניתוק:"
2062
 
 
2063
 
#: modemcmds.cpp:203
2064
 
msgid "Hangup response:"
2065
 
msgstr "תגובת ניתוק:"
2066
 
 
2067
 
#: modemcmds.cpp:209
2068
 
msgid "Answ&er string:"
2069
 
msgstr "מחרוזת מ&ענה:"
2070
 
 
2071
 
#: modemcmds.cpp:216
2072
 
msgid "Ring response:"
2073
 
msgstr "תגובת צלצול:"
2074
 
 
2075
 
#: modemcmds.cpp:222
2076
 
msgid "Ans&wer response:"
2077
 
msgstr "תגובת מע&נה:"
2078
 
 
2079
 
#: modemcmds.cpp:229
2080
 
msgid "DLP response:"
2081
 
msgstr "תגובת הגנת-קו דיגיטלית(DLP):"
2082
 
 
2083
 
#: modemcmds.cpp:235
2084
 
msgid "Escape strin&g:"
2085
 
msgstr "מחרוז&ת הימלטות:"
2086
 
 
2087
 
#: modemcmds.cpp:242
2088
 
msgid "Escape response:"
2089
 
msgstr "תגובת הימלטות:"
2090
 
 
2091
 
#: modemcmds.cpp:264
2092
 
msgid "Guard time (sec/50):"
2093
 
msgstr "זמן השגחה (שניות חלקי 50)"
2094
 
 
2095
 
#: modemcmds.cpp:267
2096
 
msgid "Volume off/low/high:"
2097
 
msgstr "עוצמת רמקול כבוי\\נמוך\\גבוה:"
2098
 
 
2099
 
#: modemdb.cpp:51
2100
 
msgid "Select Modem Type"
2101
 
msgstr "בחירת סוג מודם"
2102
 
 
2103
 
#: modemdb.cpp:55
2104
 
msgid ""
2105
 
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2106
 
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2107
 
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2108
 
msgstr ""
2109
 
 
2110
 
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2111
 
msgid "<Generic>"
2112
 
msgstr "<תקניים>"
2113
 
 
2114
 
#: modemdb.cpp:216
2115
 
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2116
 
msgstr "מודם תואם (Hayes(tm"
2117
 
 
2118
 
#: modeminfo.cpp:49
2119
 
msgid "ATI Query"
2120
 
msgstr "שאילתת ATI"
2121
 
 
2122
 
#: modeminfo.cpp:129
2123
 
msgid "Modem query timed out."
2124
 
msgstr "תם הזמן המוקצב לשאילתת המודם."
2125
 
 
2126
 
#: modeminfo.cpp:262
2127
 
msgid "Modem Query Results"
2128
 
msgstr "תוצאות שאילתת המודם"
2129
 
 
2130
 
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2131
 
msgid "Maximum number of modems reached."
2132
 
msgstr ""
2133
 
 
2134
 
#: modems.cpp:183
2135
 
msgid "No modem selected."
2136
 
msgstr ""
2137
 
 
2138
 
#: modems.cpp:197
2139
 
#, kde-format
2140
 
msgid ""
2141
 
"Are you sure you want to delete\n"
2142
 
"the modem \"%1\"?"
2143
 
msgstr ""
2144
 
 
2145
 
#: modems.cpp:224
2146
 
msgid "New Modem"
2147
 
msgstr ""
2148
 
 
2149
 
#: modems.cpp:227
2150
 
msgid "Edit Modem: "
2151
 
msgstr ""
2152
 
 
2153
 
#: modems.cpp:233
2154
 
msgid "&Device"
2155
 
msgstr "&התקן"
2156
 
 
2157
 
#: modems.cpp:234
2158
 
msgid "Serial Device"
2159
 
msgstr "התקן טורי"
2160
 
 
2161
 
#: modems.cpp:240
2162
 
msgid "Modem Settings"
2163
 
msgstr "הגדרות מודם"
2164
 
 
2165
 
#: modems.cpp:258
2166
 
msgid ""
2167
 
"You must enter a unique\n"
2168
 
"modem name"
2169
 
msgstr ""
2170
 
 
2171
 
#: pppdargs.cpp:50
2172
 
msgid "Customize pppd Arguments"
2173
 
msgstr "התאמה אישית של הארגומנטים של pppd"
2174
 
 
2175
 
#: pppdargs.cpp:69
2176
 
msgid "Arg&ument:"
2177
 
msgstr "ארג&ומנט:"
2178
 
 
2179
 
#: pppdata.cpp:65
2180
 
msgid ""
2181
 
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2182
 
"write or read-only mode.\n"
2183
 
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2184
 
"command in your home directory:\n"
2185
 
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2186
 
msgstr ""
2187
 
"אין אפשרות לפתוח את קובץ ההגדרות הייחודי ליישום, לא במצב של קריאה וכתיבה ולא "
2188
 
"במצב של קריאה בלבד.\n"
2189
 
"ייתכן שמשתמש-העל יצטרך לשנות את הבעלות עליו, וזאת באמצעות הפעלה של הפקודה "
2190
 
"הבאה בספריית הבית שלך:\n"
2191
 
"chown {שם_המשתמש_שלך} .kde/share/config/kppprc"
2192
 
 
2193
 
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2194
 
#, kde-format
2195
 
msgid "%1_copy"
2196
 
msgstr "%1_עותק"
2197
 
 
2198
 
#: ppplog.cpp:63
2199
 
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2200
 
msgstr "אין אפשרות לפתוח אף קובץ רישום מבין הבאים:"
2201
 
 
2202
 
#: ppplog.cpp:137
2203
 
msgid ""
2204
 
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2205
 
"connection.\n"
2206
 
"Please use the terminal-based login to verify"
2207
 
msgstr ""
2208
 
"הפעלת את pppd לפני שהשרת המרוחק היה מוכן ליצור חיבור PPP.\n"
2209
 
"השתמש בחיבור מבוסס המסוף כדי לוודא."
2210
 
 
2211
 
#: ppplog.cpp:142
2212
 
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2213
 
msgstr ""
2214
 
 
2215
 
#: ppplog.cpp:145
2216
 
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2217
 
msgstr ""
2218
 
 
2219
 
#: ppplog.cpp:148
2220
 
msgid ""
2221
 
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2222
 
"and ~/.ppprc"
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#: ppplog.cpp:152
2226
 
msgid ""
2227
 
"The remote system does not seem to answer to\n"
2228
 
"configuration request. Contact your provider."
2229
 
msgstr ""
2230
 
 
2231
 
#: ppplog.cpp:156
2232
 
msgid ""
2233
 
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2234
 
"list of valid arguments."
2235
 
msgstr ""
2236
 
"העברת ל-pppd אפשרות לא תקפה. עיין ב-\"man pppd\" כדי לראות רשימה מלאה של "
2237
 
"ארגומנטים תקפים."
2238
 
 
2239
 
#: ppplog.cpp:174
2240
 
#, kde-format
2241
 
msgid ""
2242
 
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2243
 
"\"%1\"\n"
2244
 
"This may give you a hint why the connection has failed."
2245
 
msgstr ""
2246
 
 
2247
 
#: ppplog.cpp:193
2248
 
msgid "Unable to provide help."
2249
 
msgstr "אין אפשרות לספק עזרה."
2250
 
 
2251
 
#: ppplog.cpp:217
2252
 
msgid ""
2253
 
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2254
 
"without the \"debug\" option.\n"
2255
 
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
2256
 
"the debug option should be used.\n"
2257
 
"Enable debug now, and restart pppd?"
2258
 
msgstr ""
2259
 
 
2260
 
#: ppplog.cpp:221
2261
 
msgid "Restart pppd"
2262
 
msgstr ""
2263
 
 
2264
 
#: ppplog.cpp:221
2265
 
msgid "Do Not Restart"
2266
 
msgstr ""
2267
 
 
2268
 
#: ppplog.cpp:226
2269
 
msgid ""
2270
 
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2271
 
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2272
 
"connection problem."
2273
 
msgstr ""
2274
 
"האפשרות \"debug\" הוספה. נסה להתחבר שוב עכשיו. אם ההתחברות שוב לא מצליחה, "
2275
 
"תקבל רישום PPP שעשוי לסייע לך לאתר את הבעיה שיש עם החיבור."
2276
 
 
2277
 
#: ppplog.cpp:240
2278
 
msgid "PPP Log"
2279
 
msgstr "רישום PPP"
2280
 
 
2281
 
#: ppplog.cpp:241
2282
 
msgid "Write to File"
2283
 
msgstr "כתוב לקובץ"
2284
 
 
2285
 
#: ppplog.cpp:246
2286
 
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2287
 
msgstr "האבחנה של kppp (רק ניחוש):"
2288
 
 
2289
 
#: ppplog.cpp:271
2290
 
#, kde-format
2291
 
msgid ""
2292
 
"The PPP log has been saved\n"
2293
 
"as \"%1\".\n"
2294
 
"\n"
2295
 
"If you want to send a bug report, or have\n"
2296
 
"problems connecting to the Internet, please\n"
2297
 
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2298
 
"to find the bug and to improve KPPP"
2299
 
msgstr ""
2300
 
 
2301
 
#: pppstatdlg.cpp:65
2302
 
msgid "kppp Statistics"
2303
 
msgstr "סטטיסטיקה של kppp"
2304
 
 
2305
 
#: pppstatdlg.cpp:72
2306
 
msgid "Statistics"
2307
 
msgstr "סטטיסטיקה"
2308
 
 
2309
 
#: pppstatdlg.cpp:100
2310
 
msgid "Local Addr:"
2311
 
msgstr "כתובת מקומית:"
2312
 
 
2313
 
#: pppstatdlg.cpp:106
2314
 
msgid "Remote Addr:"
2315
 
msgstr "כתובת מרוחקת:"
2316
 
 
2317
 
#: pppstatdlg.cpp:133
2318
 
msgid "bytes in"
2319
 
msgstr "בתים התקבלו"
2320
 
 
2321
 
#: pppstatdlg.cpp:134
2322
 
msgid "bytes out"
2323
 
msgstr "בתים נשלחו"
2324
 
 
2325
 
#: pppstatdlg.cpp:136
2326
 
msgid "packets in"
2327
 
msgstr "מנות התקבלו"
2328
 
 
2329
 
#: pppstatdlg.cpp:137
2330
 
msgid "packets out"
2331
 
msgstr "מנות נשלחו"
2332
 
 
2333
 
#: pppstatdlg.cpp:139
2334
 
msgid "vjcomp in"
2335
 
msgstr "התקבלו vjcomp"
2336
 
 
2337
 
#: pppstatdlg.cpp:140
2338
 
msgid "vjcomp out"
2339
 
msgstr "נשלחו vjcomp"
2340
 
 
2341
 
#: pppstatdlg.cpp:142
2342
 
msgid "vjunc in"
2343
 
msgstr "התקבלו vjunc"
2344
 
 
2345
 
#: pppstatdlg.cpp:143
2346
 
msgid "vjunc out"
2347
 
msgstr "נשלחו vjunc"
2348
 
 
2349
 
#: pppstatdlg.cpp:145
2350
 
msgid "vjerr"
2351
 
msgstr "vjerr"
2352
 
 
2353
 
#: pppstatdlg.cpp:146
2354
 
msgid "non-vj"
2355
 
msgstr "לא-vj"
2356
 
 
2357
 
#: pppstatdlg.cpp:306
2358
 
#, kde-format
2359
 
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2360
 
msgstr "%1 (מקסימום %2) KB לשנייה"
2361
 
 
2362
 
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2363
 
msgid "unavailable"
2364
 
msgstr "לא זמין"
2365
 
 
2366
 
#: providerdb.cpp:176
2367
 
msgid ""
2368
 
"You will be asked a few questions on information\n"
2369
 
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2370
 
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2371
 
"\n"
2372
 
"Make sure you have the registration form from your\n"
2373
 
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2374
 
"help first. If any information is missing, contact\n"
2375
 
"your ISP."
2376
 
msgstr ""
2377
 
"אתה תישאל מספר שאלות לגבי מידע שנחוץ\n"
2378
 
"על מנת ליצור חיבור לאינטרנט עם ספק\n"
2379
 
"האינטרנט שלך.\n"
2380
 
"\n"
2381
 
"ודא שיש בידך את מסמך ההרשמה מספק\n"
2382
 
"האינטרנט שלך. אם יש לך בעיות כלשהן,\n"
2383
 
"נסה תחילה את העזרה המקוונת. אם חסר\n"
2384
 
"לך פרט כלשהו, פנה לספק האינטרנט שלך."
2385
 
 
2386
 
#: providerdb.cpp:198
2387
 
msgid ""
2388
 
"Select the location where you plan to use this\n"
2389
 
"account from the list below. If your country or\n"
2390
 
"location is not listed, you have to create the\n"
2391
 
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2392
 
"\n"
2393
 
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2394
 
"will start."
2395
 
msgstr ""
2396
 
"בחר את המיקום ממנו אתה מתכוון להשתמש\n"
2397
 
"בחיבור מהרשימה שלהלן. אם המדינה או המיקום שלך\n"
2398
 
"אינם מופיעים ברשימה, יהיה עליך ליצור את\n"
2399
 
"החיבור עם ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
2400
 
"\n"
2401
 
"אם תלחץ על \"ביטול\", ההתקנה הרגילה תחל."
2402
 
 
2403
 
#: providerdb.cpp:281
2404
 
msgid ""
2405
 
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2406
 
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2407
 
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2408
 
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2409
 
"\n"
2410
 
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2411
 
"selection."
2412
 
msgstr ""
2413
 
"בחר את ספק האינטרנט שלך מהרשימה שלהלן.\n"
2414
 
"אם הספק שלך לא מופיע ברשימה זו, עליך\n"
2415
 
"לבחור ב\"ביטול\" וליצור חשבון זה בעזרת\n"
2416
 
"ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n"
2417
 
"\n"
2418
 
"בחר ב\"הבא\" לכשתסיים את הבחירה שלך."
2419
 
 
2420
 
#: providerdb.cpp:358
2421
 
msgid ""
2422
 
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2423
 
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2424
 
"in this information in the fields below.\n"
2425
 
"\n"
2426
 
"Word case is important here."
2427
 
msgstr ""
2428
 
 
2429
 
#: providerdb.cpp:367
2430
 
msgid "Username:"
2431
 
msgstr ""
2432
 
 
2433
 
#: providerdb.cpp:369
2434
 
msgid "Password:"
2435
 
msgstr "סיסמה:"
2436
 
 
2437
 
#: providerdb.cpp:414
2438
 
msgid ""
2439
 
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2440
 
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2441
 
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2442
 
"phone number.\n"
2443
 
"\n"
2444
 
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2445
 
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2446
 
msgstr ""
2447
 
"אם אתה זקוק לקידומת חיוג מיוחדת (למשל\n"
2448
 
"אם אתה משתמש במרכזיית טלפון), באפשרותך לציין זאת\n"
2449
 
"כאן. קידומת זו תחוייג לפני מספר הטלפון.\n"
2450
 
"\n"
2451
 
"אם יש לך מרכזיית טלפון, כנראה שעליך\n"
2452
 
"לכתוב כאן \"0\" או \",0\"."
2453
 
 
2454
 
#: providerdb.cpp:425
2455
 
msgid "Dial prefix:"
2456
 
msgstr "קידומת חיוג:"
2457
 
 
2458
 
#: providerdb.cpp:452
2459
 
msgid ""
2460
 
"Finished!\n"
2461
 
"\n"
2462
 
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2463
 
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2464
 
"check the settings of the newly created account,\n"
2465
 
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2466
 
msgstr ""
2467
 
"סיימנו.\n"
2468
 
"\n"
2469
 
"נוצר חשבון חדש. לחץ על \"סיום\" כדי\n"
2470
 
"לחזור אל חלון ההגדרות. אם ברצונך\n"
2471
 
"לבדוק את ההגדרות של החשבון החדש,\n"
2472
 
"בחר ב\"עריכה\" בחלון ההגדרות."
2473
 
 
2474
 
#: rc.cpp:1
2475
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2476
 
msgid "Your names"
2477
 
msgstr "צוות התרגום של KDE-IL, ,Launchpad Contributions:,Shlomi Loubaton"
2478
 
 
2479
 
#: rc.cpp:2
2480
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2481
 
msgid "Your emails"
2482
 
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,,"
2483
 
 
2484
 
#: ruleset.cpp:539
2485
 
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2486
 
msgstr "לא צויין קובץ כללי מעקב\n"
2487
 
 
2488
 
#: ruleset.cpp:545
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2491
 
msgstr "קובץ כללי המעקב \"%s\" לא נמצא\n"
2492
 
 
2493
 
#: ruleset.cpp:550
2494
 
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2495
 
msgstr "לקבצי כללי מעקב צריכה להיות סיומת \"rst.\"\n"
2496
 
 
2497
 
#: ruleset.cpp:559
2498
 
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2499
 
msgstr "שגיאה בפירוק כללי המעקב\n"
2500
 
 
2501
 
#: ruleset.cpp:564
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2504
 
msgstr "שגיאת פירוק בשורה %d\n"
2505
 
 
2506
 
#: ruleset.cpp:570
2507
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2508
 
msgstr "קובץ כללי המעקב לא מכיל כלל ברירת מחדל\n"
2509
 
 
2510
 
#: ruleset.cpp:575
2511
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2512
 
msgstr "קובץ כללי המעקב לא מכיל שורת \"name=...\"\n"
2513
 
 
2514
 
#: ruleset.cpp:579
2515
 
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2516
 
msgstr "קובץ כללי המעקב תקין\n"
2517
 
 
2518
 
#: runtests.cpp:219
2519
 
msgid ""
2520
 
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2521
 
"Contact your system administrator."
2522
 
msgstr ""
2523
 
 
2524
 
#: runtests.cpp:230
2525
 
msgid ""
2526
 
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2527
 
"Make sure that pppd is installed."
2528
 
msgstr ""
2529
 
 
2530
 
#: runtests.cpp:240
2531
 
msgid ""
2532
 
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2533
 
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2534
 
msgstr ""
2535
 
 
2536
 
#: runtests.cpp:253
2537
 
#, kde-format
2538
 
msgid ""
2539
 
"You do not have sufficient permission to run:\n"
2540
 
"%1\n"
2541
 
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2542
 
msgstr ""
2543
 
 
2544
 
#: runtests.cpp:265
2545
 
#, kde-format
2546
 
msgid ""
2547
 
"%1 is missing or can not be read.\n"
2548
 
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2549
 
"appropriate read and write permissions."
2550
 
msgstr ""