1
# translation of gl.po to Galego
2
# Galician translation of gtk+.
3
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
5
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
6
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
8
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
9
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
10
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
12
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
13
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
16
"Project-Id-Version: gl\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
19
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 23:50+0200\n"
20
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
21
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
29
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218
31
msgid "Failed to open file '%s': %s"
32
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
34
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
36
msgid "Image file '%s' contains no data"
37
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
39
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
40
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263
43
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
45
"Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probable que o "
46
"ficheiro de imaxe estea corrompido"
48
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
51
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
54
"Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probable que o "
55
"ficheiro da animación estea corrompido"
57
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
59
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
60
msgstr "Foi imposible cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
62
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
65
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
66
"from a different GTK version?"
68
"O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada, pode "
69
"ser dunha versión do GTK diferente?"
71
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
73
msgid "Image type '%s' is not supported"
74
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é soportado"
76
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
78
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
79
msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
81
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
83
msgid "Unrecognized image file format"
84
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
86
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
88
msgid "Failed to load image '%s': %s"
89
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
91
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
93
msgid "Error writing to image file: %s"
94
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
96
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
98
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
100
"Esta compilación de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
103
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
105
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
107
"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
109
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
111
msgid "Failed to open temporary file"
112
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
114
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
116
msgid "Failed to read from temporary file"
117
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
119
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
121
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
122
msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
124
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
127
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
130
"Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe, pode que non se gardaran "
133
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
135
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
136
msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
138
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
141
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
142
"but didn't give a reason for the failure"
144
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
145
"operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
147
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
149
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
150
msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é soportada"
152
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
154
msgid "Image header corrupt"
155
msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
157
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
159
msgid "Image format unknown"
160
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
162
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
164
msgid "Image pixel data corrupt"
165
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
167
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
169
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
170
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
171
msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
172
msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
174
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
176
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
177
msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
179
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
181
msgid "Unsupported animation type"
182
msgstr "Tipo de animación non soportada"
184
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
186
msgid "Invalid header in animation"
187
msgstr "Cabeceira non válida na animación"
189
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
190
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
192
msgid "Not enough memory to load animation"
193
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
195
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
197
msgid "Malformed chunk in animation"
198
msgstr "Fragmento malformado na animación"
200
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
201
msgid "The ANI image format"
202
msgstr "O formato de imaxe ANI"
204
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
205
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
207
msgid "BMP image has bogus header data"
208
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
210
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
212
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
213
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
215
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
217
msgid "BMP image has unsupported header size"
218
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
220
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
222
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
223
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
225
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
227
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
228
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
230
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
232
msgid "Couldn't write to BMP file"
233
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
235
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1397
236
msgid "The BMP image format"
237
msgstr "O formato de imaxe BMP"
239
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
241
msgid "Failure reading GIF: %s"
242
msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
244
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
246
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
247
msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (talvez foron truncados?)"
249
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
251
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
252
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
254
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
256
msgid "Stack overflow"
257
msgstr "Desbordamento da pila"
259
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
261
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
262
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
264
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
266
msgid "Bad code encountered"
267
msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
269
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
271
msgid "Circular table entry in GIF file"
272
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
274
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
275
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
277
msgid "Not enough memory to load GIF file"
278
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
280
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
282
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
283
msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
285
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
287
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
288
msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
290
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
292
msgid "File does not appear to be a GIF file"
293
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
295
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
297
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
298
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
300
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
303
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
306
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e un marco interno non ten un "
307
"mapa de cores local."
309
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
311
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
312
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
314
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1685
315
msgid "The GIF image format"
316
msgstr "O formato de imaxe GIF"
318
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
319
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
321
msgid "Not enough memory to load icon"
322
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
324
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
326
msgid "Invalid header in icon"
327
msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
329
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
331
msgid "Icon has zero width"
332
msgstr "A largura da icona é cero"
334
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
336
msgid "Icon has zero height"
337
msgstr "A altura da icona é cero"
339
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
341
msgid "Compressed icons are not supported"
342
msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
344
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
346
msgid "Unsupported icon type"
347
msgstr "Tipo de icona non soportada"
349
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
351
msgid "Not enough memory to load ICO file"
352
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
354
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
356
msgid "Image too large to be saved as ICO"
357
msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
359
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
361
msgid "Cursor hotspot outside image"
362
msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
364
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
366
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
367
msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1219
370
msgid "The ICO image format"
371
msgstr "O formato de imaxe ICO"
373
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
375
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
376
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
378
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
381
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
384
"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
385
"aplicacións para liberar memoria"
387
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
389
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
390
msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
392
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:977
393
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:986
395
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
396
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
398
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
400
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
401
msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
403
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:933
406
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
409
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
412
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:948
415
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
417
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
420
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1105
421
msgid "The JPEG image format"
422
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
424
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
426
msgid "Couldn't allocate memory for header"
427
msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
429
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
431
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
432
msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
434
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
436
msgid "Image has invalid width and/or height"
437
msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
439
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
441
msgid "Image has unsupported bpp"
442
msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
444
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
446
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
447
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
449
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
451
msgid "Couldn't create new pixbuf"
452
msgstr "Non se puido crear un novo pixbuf"
454
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
456
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
457
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
459
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
461
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
462
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
464
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
466
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
467
msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
469
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
471
msgid "No palette found at end of PCX data"
472
msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
474
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
475
msgid "The PCX image format"
476
msgstr "O formato de imaxe PCX"
478
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
480
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
481
msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
483
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:619
485
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
486
msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
488
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
490
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
491
msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
493
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
495
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
496
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
498
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
500
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
502
"O PNG transformado posúe un número de canais non soportados, deben ser 3 ou "
505
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
507
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
508
msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
510
#: gdk-pixbuf/io-png.c:311
512
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
513
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
515
#: gdk-pixbuf/io-png.c:634
518
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
519
"applications to reduce memory usage"
521
"Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
522
"dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
524
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
526
msgid "Fatal error reading PNG image file"
527
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
529
#: gdk-pixbuf/io-png.c:734
531
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
532
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
534
#: gdk-pixbuf/io-png.c:826
537
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
539
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos entre 1 e "
540
"un máximo de 79 caracteres."
542
#: gdk-pixbuf/io-png.c:834
544
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
546
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
548
#: gdk-pixbuf/io-png.c:847
551
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
554
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
557
#: gdk-pixbuf/io-png.c:859
560
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
563
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
566
#: gdk-pixbuf/io-png.c:897
568
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
570
"O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
571
"codificación ISO-8859-1."
573
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1042
574
msgid "The PNG image format"
575
msgstr "O formato de imaxe PNG"
577
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
579
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
580
msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
582
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
584
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
585
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
587
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
589
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
590
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
592
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
594
msgid "PNM file has an image width of 0"
595
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
597
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
599
msgid "PNM file has an image height of 0"
600
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
602
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
604
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
605
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
607
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
609
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
610
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
612
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
614
msgid "Raw PNM image type is invalid"
615
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
617
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
619
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
620
msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
622
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
624
msgid "Premature end-of-file encountered"
625
msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
627
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
629
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
631
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
634
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
636
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
637
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
639
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
641
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
642
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
644
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
646
msgid "Unexpected end of PNM image data"
647
msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
649
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
651
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
652
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
654
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
655
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
656
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
658
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
660
msgid "RAS image has bogus header data"
661
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
663
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
665
msgid "RAS image has unknown type"
666
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
668
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
670
msgid "unsupported RAS image variation"
671
msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
673
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
675
msgid "Not enough memory to load RAS image"
676
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
678
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
679
msgid "The Sun raster image format"
680
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
682
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
684
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
685
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
687
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
689
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
690
msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
692
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
694
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
695
msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
697
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
699
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
700
msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
702
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
704
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
705
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
707
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:688
709
msgid "Cannot allocate colormap structure"
710
msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
712
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:695
714
msgid "Cannot allocate colormap entries"
715
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
717
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
719
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
720
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
722
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:735
724
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
725
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
727
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:768
729
msgid "TGA image has invalid dimensions"
730
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
732
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:774 gdk-pixbuf/io-tga.c:783 gdk-pixbuf/io-tga.c:793
733
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:803 gdk-pixbuf/io-tga.c:810
735
msgid "TGA image type not supported"
736
msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
738
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
740
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
741
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
743
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:922
745
msgid "Excess data in file"
746
msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
748
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:998
749
msgid "The Targa image format"
750
msgstr "O formato de imaxe Targa"
752
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
753
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
754
msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
756
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
757
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
758
msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
760
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
762
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
763
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
765
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
767
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
768
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
770
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
771
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
773
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
774
msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
776
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
777
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
778
msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
780
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
781
msgid "Failed to open TIFF image"
782
msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
784
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
785
msgid "TIFFClose operation failed"
786
msgstr "A operación TIFFClose fallou"
788
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
789
msgid "Failed to load TIFF image"
790
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
792
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
793
msgid "Failed to save TIFF image"
794
msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
796
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
797
msgid "Failed to write TIFF data"
798
msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
800
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
802
msgid "Couldn't write to TIFF file"
803
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
805
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
806
msgid "The TIFF image format"
807
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
809
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
811
msgid "Image has zero width"
812
msgstr "A imaxe ten largura cero"
814
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
816
msgid "Image has zero height"
817
msgstr "A imaxe ten altura cero"
819
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
821
msgid "Not enough memory to load image"
822
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
824
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
826
msgid "Couldn't save the rest"
827
msgstr "Non se puido gardar o resto"
829
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
830
msgid "The WBMP image format"
831
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
833
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
835
msgid "Invalid XBM file"
836
msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
838
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
840
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
841
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
843
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
845
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
846
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
848
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
849
msgid "The XBM image format"
850
msgstr "O formato de imaxe XBM"
852
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
854
msgid "No XPM header found"
855
msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
857
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
859
msgid "Invalid XPM header"
860
msgstr "Cabeceira XPM non válida"
862
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
864
msgid "XPM file has image width <= 0"
865
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
867
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
869
msgid "XPM file has image height <= 0"
870
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
872
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
874
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
875
msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
877
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
879
msgid "XPM file has invalid number of colors"
880
msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
882
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
884
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
885
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
887
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
889
msgid "Cannot read XPM colormap"
890
msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
892
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
894
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
895
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
897
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
898
msgid "The XPM image format"
899
msgstr "O formato de imaxe XPM"
901
#. Description of --class=CLASS in --help output
903
msgid "Program class as used by the window manager"
904
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de ventás"
906
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
911
#. Description of --name=NAME in --help output
913
msgid "Program name as used by the window manager"
914
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de ventás"
916
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
921
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
923
msgid "X display to use"
924
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
926
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
931
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
933
msgid "X screen to use"
934
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
936
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
941
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
943
msgid "Gdk debugging flags to set"
944
msgstr "Marcas de depuración Gdk para activar"
946
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
947
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
948
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
949
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
950
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
954
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
956
msgid "Gdk debugging flags to unset"
957
msgstr "Marcas de depuración Gdk para desconfigurar"
959
#: gdk/keyname-table.h:3940
960
msgid "keyboard label|BackSpace"
961
msgstr "Tecla de retroceso"
963
#: gdk/keyname-table.h:3941
964
msgid "keyboard label|Tab"
967
#: gdk/keyname-table.h:3942
968
msgid "keyboard label|Return"
971
#: gdk/keyname-table.h:3943
972
msgid "keyboard label|Pause"
975
#: gdk/keyname-table.h:3944
976
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
979
#: gdk/keyname-table.h:3945
980
msgid "keyboard label|Sys_Req"
983
#: gdk/keyname-table.h:3946
984
msgid "keyboard label|Escape"
987
#: gdk/keyname-table.h:3947
988
msgid "keyboard label|Multi_key"
991
#: gdk/keyname-table.h:3948
992
msgid "keyboard label|Home"
995
#: gdk/keyname-table.h:3949
996
msgid "keyboard label|Page_Up"
999
#: gdk/keyname-table.h:3950
1000
msgid "keyboard label|Page_Down"
1003
#: gdk/keyname-table.h:3951
1004
msgid "keyboard label|End"
1007
#: gdk/keyname-table.h:3952
1008
msgid "keyboard label|Begin"
1011
#: gdk/keyname-table.h:3953
1012
msgid "keyboard label|Print"
1015
#: gdk/keyname-table.h:3954
1016
msgid "keyboard label|Insert"
1019
#: gdk/keyname-table.h:3955
1020
msgid "keyboard label|Num_Lock"
1023
#: gdk/keyname-table.h:3956
1024
msgid "keyboard label|KP_Space"
1027
#: gdk/keyname-table.h:3957
1028
msgid "keyboard label|KP_Tab"
1029
msgstr "TN_Tabulador"
1031
#: gdk/keyname-table.h:3958
1032
msgid "keyboard label|KP_Enter"
1035
#: gdk/keyname-table.h:3959
1036
msgid "keyboard label|KP_Home"
1039
#: gdk/keyname-table.h:3960
1040
msgid "keyboard label|KP_Left"
1041
msgstr "TN_Esquerda"
1043
#: gdk/keyname-table.h:3961
1044
msgid "keyboard label|KP_Up"
1047
#: gdk/keyname-table.h:3962
1048
msgid "keyboard label|KP_Right"
1051
#: gdk/keyname-table.h:3963
1052
msgid "keyboard label|KP_Down"
1055
#: gdk/keyname-table.h:3964
1056
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1059
#: gdk/keyname-table.h:3965
1060
msgid "keyboard label|KP_Prior"
1061
msgstr "TN_Anterior"
1063
#: gdk/keyname-table.h:3966
1064
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1067
#: gdk/keyname-table.h:3967
1068
msgid "keyboard label|KP_Next"
1069
msgstr "TN_Seguinte"
1071
#: gdk/keyname-table.h:3968
1072
msgid "keyboard label|KP_End"
1075
#: gdk/keyname-table.h:3969
1076
msgid "keyboard label|KP_Begin"
1079
#: gdk/keyname-table.h:3970
1080
msgid "keyboard label|KP_Insert"
1083
#: gdk/keyname-table.h:3971
1084
msgid "keyboard label|KP_Delete"
1087
#: gdk/keyname-table.h:3972
1088
msgid "keyboard label|Delete"
1091
#. Description of --sync in --help output
1092
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1093
msgid "Don't batch GDI requests"
1094
msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
1096
#. Description of --no-wintab in --help output
1097
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1098
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099
msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
1101
#. Description of --ignore-wintab in --help output
1102
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1103
msgid "Same as --no-wintab"
1104
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
1106
#. Description of --use-wintab in --help output
1107
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1108
msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109
msgstr "Non usar o API Wintab [predeterminado]"
1111
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1113
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
1116
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1121
#. Description of --sync in --help output
1122
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123
msgid "Make X calls synchronous"
1124
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
1126
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2094
1130
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1131
msgid "The license of the program"
1132
msgstr "A licenza do programa"
1134
#. Add the credits button
1135
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
1139
#. Add the license button
1140
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
1144
#: gtk/gtkaboutdialog.c:758
1149
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2022
1153
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1155
msgstr "Escrito por"
1157
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2051
1158
msgid "Documented by"
1159
msgstr "Documentado por"
1161
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2063
1162
msgid "Translated by"
1163
msgstr "Traducido por"
1165
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2067
1167
msgstr "Material gráfico por"
1169
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1170
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1171
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1173
#. * And do not translate the part before the |.
1175
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
1176
msgid "keyboard label|Shift"
1179
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1180
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1181
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183
#. * And do not translate the part before the |.
1185
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
1186
msgid "keyboard label|Ctrl"
1189
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1191
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193
#. * And do not translate the part before the |.
1195
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
1196
msgid "keyboard label|Alt"
1199
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1201
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203
#. * And do not translate the part before the |.
1205
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
1206
msgid "keyboard label|Super"
1209
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1211
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213
#. * And do not translate the part before the |.
1215
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
1216
msgid "keyboard label|Hyper"
1219
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1221
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223
#. * And do not translate the part before the |.
1225
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
1226
msgid "keyboard label|Meta"
1229
#. do not translate the part before the |
1230
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
1231
msgid "keyboard label|Space"
1234
#. do not translate the part before the |
1235
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
1236
msgid "keyboard label|Backslash"
1237
msgstr "Barra invertida"
1239
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1240
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1241
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
1242
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1244
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1245
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1246
#. * the year will appear on the right.
1248
#: gtk/gtkcalendar.c:695
1250
msgstr "calendar:MY"
1252
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1253
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1254
#. * to be the first day of the week, and so on.
1256
#: gtk/gtkcalendar.c:743
1257
msgid "calendar:week_start:0"
1258
msgstr "calendar:week_start:1"
1260
#. Translators: This is a text measurement template.
1261
#. * Translate it to the widest year text.
1263
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1264
#. * in the translation.
1266
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1268
#: gtk/gtkcalendar.c:1630
1269
msgid "year measurement template|2000"
1272
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
1273
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1275
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1276
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1277
#. * part in the translation.
1279
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1280
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1283
#: gtk/gtkcalendar.c:1661 gtk/gtkcalendar.c:2239
1285
msgid "calendar:day:digits|%d"
1288
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
1289
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1291
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1292
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1293
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1295
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1296
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1299
#: gtk/gtkcalendar.c:1695 gtk/gtkcalendar.c:2113
1301
msgid "calendar:week:digits|%d"
1304
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
1305
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1306
#. * Use only ASCII in the translation.
1308
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1309
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1312
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1313
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1315
#: gtk/gtkcalendar.c:1904
1316
msgid "calendar year format|%Y"
1319
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1320
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
1321
#. * the text after the | in the translation.
1323
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1324
msgid "Accelerator|Disabled"
1325
msgstr "Desactivado"
1327
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1328
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1331
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:366 gtk/gtkcellrendereraccel.c:578
1332
msgid "New accelerator..."
1333
msgstr "Nova tecla rápida..."
1335
#. do not translate the part before the |
1336
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1338
msgid "progress bar label|%d %%"
1341
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1342
msgid "Pick a Color"
1343
msgstr "Seleccione unha cor"
1345
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1346
msgid "Received invalid color data\n"
1347
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
1349
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
1351
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1352
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1353
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
1355
"A cor seleccionada anteriormente, para comparación coa cor que está a "
1356
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
1357
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
1360
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
1362
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1363
"it for use in the future."
1365
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
1366
"gardala para usala no futuro."
1368
#: gtk/gtkcolorsel.c:955
1369
msgid "_Save color here"
1370
msgstr "_Gardar cor aquí"
1372
#: gtk/gtkcolorsel.c:1160
1374
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1375
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1377
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
1378
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
1379
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
1381
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
1383
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1384
"lightness of that color using the inner triangle."
1386
"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
1387
"luminosidade usando o triángulo interior."
1389
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1391
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1394
"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
1395
"pantalla para seleccionala."
1397
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1401
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1402
msgid "Position on the color wheel."
1403
msgstr "Posición na roda de cores."
1405
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1406
msgid "_Saturation:"
1407
msgstr "_Saturación:"
1409
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1410
msgid "\"Deepness\" of the color."
1411
msgstr "\"Profundidade\" da cor"
1413
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1417
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1418
msgid "Brightness of the color."
1419
msgstr "Brillo da cor."
1421
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1425
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1426
msgid "Amount of red light in the color."
1427
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
1429
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1433
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1434
msgid "Amount of green light in the color."
1435
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
1437
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1441
#: gtk/gtkcolorsel.c:1984
1442
msgid "Amount of blue light in the color."
1443
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
1445
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1447
msgstr "Op_acidade:"
1449
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995 gtk/gtkcolorsel.c:2006
1450
msgid "Transparency of the color."
1451
msgstr "Transparencia da cor."
1453
#: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1454
msgid "Color _name:"
1455
msgstr "_Nome da cor:"
1457
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1459
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1460
"such as 'orange' in this entry."
1462
"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
1463
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
1465
#: gtk/gtkcolorsel.c:2058
1469
#: gtk/gtkcolorsel.c:2087
1471
msgstr "Roda de cor"
1473
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1474
msgid "Color Selection"
1475
msgstr "Selección de cor"
1477
#: gtk/gtkentry.c:5007 gtk/gtktextview.c:7282
1478
msgid "Input _Methods"
1479
msgstr "_Métodos de entrada"
1481
#: gtk/gtkentry.c:5021 gtk/gtktextview.c:7296
1482
msgid "_Insert Unicode Control Character"
1483
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
1485
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1486
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1488
msgid "Invalid filename: %s"
1489
msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
1491
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1492
msgid "Select A File"
1493
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
1495
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1499
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1503
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2020
1507
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1508
msgid "Could not retrieve information about the file"
1509
msgstr "Non se puido recuperar a información acerca do ficheiro"
1511
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1512
msgid "Could not add a bookmark"
1513
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
1515
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1516
msgid "Could not remove bookmark"
1517
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
1519
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1520
msgid "The folder could not be created"
1521
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
1523
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1525
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
1526
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1528
"O cartafol non se puido crear, xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
1529
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
1531
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1532
msgid "Invalid file name"
1533
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
1535
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1536
msgid "The folder contents could not be displayed"
1537
msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
1539
#. Translators: the first string is a path and the second string
1540
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1543
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1519
1545
msgid "%1$s on %2$s"
1546
msgstr "%1$s en %2$s"
1548
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2618
1550
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1551
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
1553
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
1555
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1556
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
1558
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
1560
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1561
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
1563
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2701
1565
msgid "Remove the bookmark '%s'"
1566
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
1568
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3132
1570
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1572
"Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
1575
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1579
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1581
msgstr "Renomear..."
1583
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1588
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1589
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3568
1593
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624 gtk/gtkstock.c:317
1597
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1598
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1599
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
1601
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3636 gtk/gtkstock.c:404
1605
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3643
1606
msgid "Remove the selected bookmark"
1607
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
1609
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1610
msgid "Could not select file"
1611
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
1613
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1615
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1617
"Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
1620
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1621
msgid "_Add to Bookmarks"
1622
msgstr "_Engadir aos marcadores"
1624
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1625
msgid "Show _Hidden Files"
1626
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
1628
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4084 gtk/gtkfilesel.c:729
1632
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
1636
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4154
1640
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1644
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1645
msgid "Select which types of files are shown"
1646
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
1649
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:788
1653
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
1654
msgid "_Browse for other folders"
1655
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
1657
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637
1658
msgid "Type a file name"
1659
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
1662
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1663
msgid "Create Fo_lder"
1664
msgstr "Crear car_tafol"
1666
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4683
1668
msgstr "_Localización:"
1670
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4919
1671
msgid "Save in _folder:"
1672
msgstr "Gardar no _cartafol:"
1674
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4921
1675
msgid "Create in _folder:"
1676
msgstr "Crear no _cartafol:"
1678
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6436
1680
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1681
msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
1683
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
1685
msgid "Shortcut %s already exists"
1686
msgstr "O atallo %s xa existe"
1688
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7131
1690
msgid "Shortcut %s does not exist"
1691
msgstr "O atallo %s non existe"
1693
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7398
1695
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1696
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
1698
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7401
1701
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1703
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
1706
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7406
1708
msgstr "_Substituír"
1710
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
1712
msgid "Could not mount %s"
1713
msgstr "Non se puido montar %s"
1715
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8496
1716
msgid "Type name of new folder"
1717
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
1719
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8541
1722
msgid_plural "%d bytes"
1724
msgstr[1] "%d bytes"
1726
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8543
1731
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8545
1736
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8547
1741
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8619
1743
msgstr "Descoñecido"
1745
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8606
1749
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8608
1753
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:126
1755
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1756
msgstr "Liña %d, columna %d: falta o atributo \"%s\""
1758
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:143
1760
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1761
msgstr "Liña %d, columna %d: elemento inesperado \"%s\""
1763
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:161
1766
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1769
"Liña %d, columna %d: esperábase o final do elemento \"%s\", mais obtívose o "
1770
"elemento para \"%s\" no seu lugar"
1772
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:205
1775
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1777
"Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" no nivel superior, mais localizouse "
1778
"\"%s\" no seu lugar"
1780
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:241 gtk/gtkfilechoosersettings.c:269
1781
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:297
1783
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1785
"Liña %d, columna %d: esperábase \"%s\" ou \"%s\", mais localizouse \"%s\" no "
1788
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:573
1790
msgid "Could not create directory: %s"
1791
msgstr "Non se puido crear o directorio: %s"
1793
#: gtk/gtkfilesel.c:693
1797
#: gtk/gtkfilesel.c:697
1799
msgstr "Car_tafoles"
1801
#: gtk/gtkfilesel.c:733
1805
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1807
msgid "Folder unreadable: %s"
1808
msgstr "Cartafol ilexible: %s"
1810
#: gtk/gtkfilesel.c:949
1813
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1814
"available to this program.\n"
1815
"Are you sure that you want to select it?"
1817
"O ficheiro \"%s\" radica noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
1818
"dispoñible para este programa.\n"
1819
"Está seguro de que quere seleccionalo?"
1821
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
1823
msgstr "_Novo cartafol"
1825
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
1826
msgid "De_lete File"
1827
msgstr "_Eliminar o ficheiro"
1829
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
1830
msgid "_Rename File"
1831
msgstr "_Renomear o ficheiro"
1833
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
1836
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1838
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
1841
#: gtk/gtkfilesel.c:1408 gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1062
1842
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1180
1844
msgid "Error creating directory '%s': %s"
1845
msgstr "Erro ao crear o directorio '%s': %s"
1847
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
1849
msgstr "Novo cartafol"
1851
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
1852
msgid "_Folder name:"
1853
msgstr "Nome do _cartafol:"
1855
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
1859
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1861
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1863
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos en nomes "
1866
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1868
msgid "Error deleting file '%s': %s"
1869
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
1871
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
1873
msgid "Really delete file \"%s\"?"
1874
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
1876
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
1878
msgstr "Eliminar o ficheiro"
1880
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
1882
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1883
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
1885
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
1887
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1888
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
1890
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
1892
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1893
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
1895
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
1897
msgstr "Renomear o ficheiro"
1899
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
1901
msgid "Rename file \"%s\" to:"
1902
msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
1904
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
1908
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
1909
msgid "_Selection: "
1910
msgstr "_Selección: "
1912
#: gtk/gtkfilesel.c:3112
1915
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1916
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1918
"O nome de ficheiro \"%s\" non puido converterse a UTF-8. (tente configurar a "
1919
"variable de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
1921
#: gtk/gtkfilesel.c:3115
1922
msgid "Invalid UTF-8"
1923
msgstr "UTF-8 non válido"
1925
#: gtk/gtkfilesel.c:3991
1926
msgid "Name too long"
1927
msgstr "O nome é demasiado longo"
1929
#: gtk/gtkfilesel.c:3993
1930
msgid "Couldn't convert filename"
1931
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
1933
#: gtk/gtkfilesystem.c:322
1935
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1936
msgstr "Non se puido obter a icona de stock para %s\n"
1938
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1940
msgid "Could not obtain root folder"
1941
msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
1943
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1947
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:975 gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
1948
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
1949
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2308
1951
msgid "Error getting information for '%s': %s"
1952
msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
1954
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1287
1956
msgid "This file system does not support mounting"
1957
msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
1959
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
1961
msgstr "Sistema de ficheiros"
1963
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1597
1966
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1967
"Please use a different name."
1969
"O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
1972
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1938
1974
msgid "Bookmark saving failed: %s"
1975
msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
1977
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1993
1979
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1980
msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
1982
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2065
1984
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1985
msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
1987
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1103
1989
msgid "Path is not a folder: '%s'"
1990
msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
1992
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1305
1994
msgid "Network Drive (%s)"
1995
msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
1997
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1327
2002
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2004
msgstr "Escolla un tipo de letra"
2006
#. Initialize fields
2007
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
2011
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
2013
msgstr "Tipo de letra"
2015
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2016
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2017
#: gtk/gtkfontsel.c:74
2018
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2019
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
2021
#: gtk/gtkfontsel.c:325
2025
#: gtk/gtkfontsel.c:331
2029
#: gtk/gtkfontsel.c:337
2033
#. create the text entry widget
2034
#: gtk/gtkfontsel.c:514
2036
msgstr "_Previsualización:"
2038
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
2039
msgid "Font Selection"
2040
msgstr "Selección do tipo de letra"
2042
#: gtk/gtkgamma.c:408
2046
#: gtk/gtkgamma.c:418
2047
msgid "_Gamma value"
2048
msgstr "Valor _gamma"
2050
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
2053
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2055
msgid "Error loading icon: %s"
2056
msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
2058
#: gtk/gtkicontheme.c:1341
2061
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2062
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2063
"You can get a copy from:\n"
2066
"Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
2067
"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
2068
"Pode obter unha copia desde:\n"
2071
#: gtk/gtkicontheme.c:1410
2073
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2074
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
2076
#: gtk/gtkimmodule.c:421
2078
msgstr "predeterminado"
2080
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
2084
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
2085
msgid "No extended input devices"
2086
msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
2088
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
2090
msgstr "_Dispositivo:"
2092
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
2094
msgstr "Desactivado"
2096
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
2100
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
2104
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2109
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2114
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2118
#: gtk/gtkinputdialog.c:520
2122
#: gtk/gtkinputdialog.c:521
2126
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2130
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2132
msgstr "I_nclinación X:"
2134
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2136
msgstr "I_nclinación Y:"
2138
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
2139
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2143
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
2147
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
2149
msgstr "(desactivado)"
2151
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
2153
msgstr "(descoñecido)"
2156
#: gtk/gtkinputdialog.c:747
2160
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2161
#: gtk/gtkmain.c:406
2162
msgid "Load additional GTK+ modules"
2163
msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
2165
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2166
#: gtk/gtkmain.c:407
2170
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2171
#: gtk/gtkmain.c:409
2172
msgid "Make all warnings fatal"
2173
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
2175
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2176
#: gtk/gtkmain.c:412
2177
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2178
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
2180
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2181
#: gtk/gtkmain.c:415
2182
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2183
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
2185
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
2186
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2187
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2188
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2190
#: gtk/gtkmain.c:651
2192
msgstr "default:LTR"
2194
#: gtk/gtkmain.c:748
2195
msgid "GTK+ Options"
2196
msgstr "Opcións GTK+"
2198
#: gtk/gtkmain.c:748
2199
msgid "Show GTK+ Options"
2200
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
2202
#: gtk/gtknotebook.c:773
2203
msgid "Arrow spacing"
2204
msgstr "Espazamento de frechas"
2206
#: gtk/gtknotebook.c:774
2207
msgid "Scroll arrow spacing"
2208
msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
2210
#: gtk/gtknotebook.c:4259 gtk/gtknotebook.c:6804
2215
#. Translate to the default units to use for presenting
2216
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2217
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2218
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2219
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2221
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2225
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2227
"<b>Any Printer</b>\n"
2228
"For portable documents"
2230
"<b>Algunha impresora</b>\n"
2231
"Para documentos portátiles"
2233
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:914 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1430
2237
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1428
2241
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:935
2251
" Esquerda: %s %s\n"
2253
" Superior: %s %s\n"
2256
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:986
2257
msgid "Manage Custom Sizes..."
2258
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2260
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2261
msgid "_Format for:"
2262
msgstr "_Formato para:"
2264
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1055
2265
msgid "_Paper size:"
2266
msgstr "Tamaño de _papel:"
2268
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1091
2269
msgid "_Orientation:"
2270
msgstr "_Orientación:"
2272
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1156 gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2274
msgstr "Configuración de páxina"
2276
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1475
2277
msgid "Margins from Printer..."
2278
msgstr "Marxes de impresora"
2280
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1635
2282
msgid "Custom Size %d"
2283
msgstr "Tamaño personalizado %d"
2285
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1864
2286
msgid "Manage Custom Sizes"
2287
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
2289
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2293
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2297
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2299
msgstr "Tamaño do papel"
2301
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1994
2305
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2006
2309
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2018
2313
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2030
2317
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2071
2318
msgid "Paper Margins"
2319
msgstr "Marxes do papel"
2321
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:687
2322
msgid "Not available"
2323
msgstr "Non dispoñible"
2325
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
2326
msgid "_Save in folder:"
2327
msgstr "_Gardar no cartafol:"
2329
#. translators: this string is the default job title for print
2330
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2331
#. * by the job number.
2333
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
2338
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2339
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2340
msgid "print operation status|Initial state"
2341
msgstr "Estado inicial"
2343
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2344
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2345
msgid "print operation status|Preparing to print"
2346
msgstr "Preparándose para a impresión "
2348
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2349
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2350
msgid "print operation status|Generating data"
2351
msgstr "Xerando datos"
2353
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2354
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2355
msgid "print operation status|Sending data"
2356
msgstr "Enviando datos"
2358
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2359
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2360
msgid "print operation status|Waiting"
2363
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2365
msgid "print operation status|Blocking on issue"
2366
msgstr "Bloqueada nun problema"
2368
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2370
msgid "print operation status|Printing"
2373
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2375
msgid "print operation status|Finished"
2378
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379
#: gtk/gtkprintoperation.c:1515
2380
msgid "print operation status|Finished with error"
2381
msgstr "Finalizada en erro"
2383
#: gtk/gtkprintoperation.c:1989
2385
msgid "Preparing %d"
2386
msgstr "Preparando %d"
2388
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991 gtk/gtkprintoperation.c:2246
2393
#: gtk/gtkprintoperation.c:1994
2396
msgstr "Imprimindo %d"
2398
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2400
msgid "Error launching preview"
2401
msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
2403
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:275
2405
msgid "Error printing"
2406
msgstr "Erro ao imprimir"
2408
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:376 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2412
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2413
msgid "Printer offline"
2414
msgstr "Impresora sen conexión"
2416
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2417
msgid "Out of paper"
2420
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2424
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2425
msgid "Need user intervention"
2426
msgstr "Necesita intervención do usuario"
2428
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2430
msgstr "Tamaño personalizado"
2432
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2433
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2435
msgid "Not enough free memory"
2436
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
2438
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2440
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2441
msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
2443
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2445
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2446
msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
2448
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2450
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2451
msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
2453
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2455
msgid "Unspecified error"
2456
msgstr "Erro non especificado"
2458
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2460
msgid "Error from StartDoc"
2461
msgstr "Erro desde StartDoc"
2463
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
2467
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1478
2469
msgstr "Localización"
2471
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2475
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
2477
msgstr "Imprimir páxinas"
2479
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2483
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1520
2487
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1529
2489
msgstr "I_ntervalo: "
2491
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2495
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2496
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1552
2500
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2504
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1578
2508
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2512
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1982
2514
msgstr "Disposición"
2516
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1986
2517
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2518
msgid "Pages per _sheet:"
2519
msgstr "Pá_xinas por folla:"
2521
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2002
2523
msgstr "Polos dous _lados:"
2525
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2017
2526
msgid "_Only print:"
2527
msgstr "_Só imprimir:"
2530
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2532
msgstr "Todas as follas"
2534
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
2536
msgstr "Follas pares"
2538
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
2540
msgstr "Follas impares"
2542
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
2546
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2550
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2551
msgid "Paper _type:"
2552
msgstr "_Tipo de papel:"
2554
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2555
msgid "Paper _source:"
2556
msgstr "_Orixe do papel:"
2558
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2559
msgid "Output t_ray:"
2560
msgstr "_Bandexa de saída:"
2562
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2564
msgstr "Detalles do traballo"
2566
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2568
msgstr "Pri_oridade:"
2570
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2571
msgid "_Billing info:"
2572
msgstr "Información de _facturación:"
2574
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
2575
msgid "Print Document"
2576
msgstr "Imprimir o documento"
2578
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2582
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2586
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2590
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2591
msgid "Add Cover Page"
2592
msgstr "Engadir páxina de tapa"
2594
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2598
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2602
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2606
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2337
2610
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2611
msgid "Image Quality"
2612
msgstr "Calidade da imaxe"
2614
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2375
2618
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2620
msgstr "Finalizando"
2622
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2388
2623
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2624
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
2626
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2630
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2634
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2635
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2636
msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
2640
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2641
msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
2643
#: gtk/gtkrc.c:3468 gtk/gtkrc.c:3471
2645
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2646
msgstr "É imposible localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
2648
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2649
msgid "Select which type of documents are shown"
2650
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
2652
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1123 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1160
2654
msgid "No item for URI '%s' found"
2655
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
2657
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1580
2658
msgid "Could not remove item"
2659
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
2661
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1623
2662
msgid "Could not clear list"
2663
msgstr "Non se puido limpar a lista"
2665
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2666
msgid "Copy _Location"
2667
msgstr "Copiar _localización"
2669
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1720
2670
msgid "_Remove From List"
2671
msgstr "Elimina_r da lista"
2673
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1729
2675
msgstr "_Limpar a lista"
2677
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1743
2678
msgid "Show _Private Resources"
2679
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2681
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:468 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:524
2683
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2684
msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
2686
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:548 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:556
2688
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2689
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
2691
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2696
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2697
msgid "Unknown item"
2698
msgstr "Elemento descoñecido"
2700
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:880 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:966
2701
msgid "No items found"
2702
msgstr "Non se localizou ningún elemento"
2704
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1056 gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2705
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1216 gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2707
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2708
msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
2710
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2711
#: gtk/gtkstock.c:308
2713
msgstr "Información"
2715
#: gtk/gtkstock.c:309
2719
#: gtk/gtkstock.c:310
2723
#: gtk/gtkstock.c:311
2727
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2728
#. * need the mnemonics to be rationalized
2730
#: gtk/gtkstock.c:316
2734
#: gtk/gtkstock.c:318
2738
#: gtk/gtkstock.c:319
2742
#: gtk/gtkstock.c:320
2746
#: gtk/gtkstock.c:321
2750
#: gtk/gtkstock.c:322
2754
#: gtk/gtkstock.c:323
2758
#: gtk/gtkstock.c:324
2762
#: gtk/gtkstock.c:325
2766
#: gtk/gtkstock.c:326
2770
#: gtk/gtkstock.c:327
2774
#: gtk/gtkstock.c:328
2778
#: gtk/gtkstock.c:329
2780
msgstr "_Desconectar"
2782
#: gtk/gtkstock.c:330
2786
#: gtk/gtkstock.c:331
2790
#: gtk/gtkstock.c:332
2794
#: gtk/gtkstock.c:333
2795
msgid "Find and _Replace"
2796
msgstr "Localizar e _substituír"
2798
#: gtk/gtkstock.c:334
2802
#: gtk/gtkstock.c:335
2804
msgstr "_Pantalla completa"
2806
#: gtk/gtkstock.c:336
2807
msgid "_Leave Fullscreen"
2808
msgstr "_Saír de pantalla completa"
2810
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811
#: gtk/gtkstock.c:338
2812
msgid "Navigation|_Bottom"
2815
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2816
#: gtk/gtkstock.c:340
2817
msgid "Navigation|_First"
2820
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2821
#: gtk/gtkstock.c:342
2822
msgid "Navigation|_Last"
2825
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826
#: gtk/gtkstock.c:344
2827
msgid "Navigation|_Top"
2830
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831
#: gtk/gtkstock.c:346
2832
msgid "Navigation|_Back"
2835
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2836
#: gtk/gtkstock.c:348
2837
msgid "Navigation|_Down"
2840
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2841
#: gtk/gtkstock.c:350
2842
msgid "Navigation|_Forward"
2845
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2846
#: gtk/gtkstock.c:352
2847
msgid "Navigation|_Up"
2850
#: gtk/gtkstock.c:353
2852
msgstr "_Disco ríxido"
2854
#: gtk/gtkstock.c:354
2858
#: gtk/gtkstock.c:355
2862
#: gtk/gtkstock.c:356
2863
msgid "Increase Indent"
2864
msgstr "Aumentar a sangría"
2866
#: gtk/gtkstock.c:357
2867
msgid "Decrease Indent"
2868
msgstr "Diminuír a sangría"
2870
#: gtk/gtkstock.c:358
2874
#: gtk/gtkstock.c:359
2875
msgid "_Information"
2876
msgstr "_Información"
2878
#: gtk/gtkstock.c:360
2882
#: gtk/gtkstock.c:361
2886
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2887
#: gtk/gtkstock.c:363
2888
msgid "Justify|_Center"
2891
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2892
#: gtk/gtkstock.c:365
2893
msgid "Justify|_Fill"
2896
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2897
#: gtk/gtkstock.c:367
2898
msgid "Justify|_Left"
2901
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2902
#: gtk/gtkstock.c:369
2903
msgid "Justify|_Right"
2906
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2907
#: gtk/gtkstock.c:372
2908
msgid "Media|_Forward"
2911
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2912
#: gtk/gtkstock.c:374
2916
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2917
#: gtk/gtkstock.c:376
2918
msgid "Media|P_ause"
2921
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2922
#: gtk/gtkstock.c:378
2924
msgstr "_Reproducir"
2926
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2927
#: gtk/gtkstock.c:380
2928
msgid "Media|Pre_vious"
2931
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2932
#: gtk/gtkstock.c:382
2933
msgid "Media|_Record"
2936
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2937
#: gtk/gtkstock.c:384
2938
msgid "Media|R_ewind"
2941
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2942
#: gtk/gtkstock.c:386
2946
#: gtk/gtkstock.c:387
2950
#: gtk/gtkstock.c:388
2954
#: gtk/gtkstock.c:389
2958
#: gtk/gtkstock.c:390
2962
#: gtk/gtkstock.c:391
2966
#: gtk/gtkstock.c:392
2970
#: gtk/gtkstock.c:393
2974
#: gtk/gtkstock.c:394
2975
msgid "Reverse landscape"
2976
msgstr "Horizontal invertido"
2978
#: gtk/gtkstock.c:395
2979
msgid "Reverse portrait"
2980
msgstr "Vertical invertido"
2982
#: gtk/gtkstock.c:396
2986
#: gtk/gtkstock.c:397
2987
msgid "_Preferences"
2988
msgstr "_Preferencias"
2990
#: gtk/gtkstock.c:398
2994
#: gtk/gtkstock.c:399
2995
msgid "Print Pre_view"
2996
msgstr "Pre_visualización de impresión"
2998
#: gtk/gtkstock.c:400
3000
msgstr "_Propiedades"
3002
#: gtk/gtkstock.c:401
3006
#: gtk/gtkstock.c:402
3010
#: gtk/gtkstock.c:403
3012
msgstr "_Actualizar"
3014
#: gtk/gtkstock.c:405
3018
#: gtk/gtkstock.c:406
3022
#: gtk/gtkstock.c:407
3024
msgstr "Gardar _como"
3026
#: gtk/gtkstock.c:408
3028
msgstr "Seleccionar _todo"
3030
#: gtk/gtkstock.c:409
3034
#: gtk/gtkstock.c:410
3036
msgstr "_Tipo de letra"
3038
#: gtk/gtkstock.c:411
3040
msgstr "_Ascendente"
3042
#: gtk/gtkstock.c:412
3044
msgstr "_Descendente"
3046
#: gtk/gtkstock.c:413
3047
msgid "_Spell Check"
3048
msgstr "Verificación _ortográfica"
3050
#: gtk/gtkstock.c:414
3054
#: gtk/gtkstock.c:415
3055
msgid "_Strikethrough"
3058
#: gtk/gtkstock.c:416
3062
#: gtk/gtkstock.c:417
3066
#: gtk/gtkstock.c:418
3070
#: gtk/gtkstock.c:419
3074
#: gtk/gtkstock.c:420
3075
msgid "_Normal Size"
3076
msgstr "Tamaño _normal"
3078
#: gtk/gtkstock.c:421
3080
msgstr "Axuste ó_ptimo"
3082
#: gtk/gtkstock.c:422
3086
#: gtk/gtkstock.c:423
3090
#: gtk/gtktextutil.c:60
3091
msgid "LRM _Left-to-right mark"
3092
msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
3094
#: gtk/gtktextutil.c:61
3095
msgid "RLM _Right-to-left mark"
3096
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
3098
#: gtk/gtktextutil.c:62
3099
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3100
msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
3102
#: gtk/gtktextutil.c:63
3103
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3104
msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
3106
#: gtk/gtktextutil.c:64
3107
msgid "LRO Left-to-right _override"
3108
msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
3110
#: gtk/gtktextutil.c:65
3111
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3112
msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
3114
#: gtk/gtktextutil.c:66
3115
msgid "PDF _Pop directional formatting"
3116
msgstr "PDF Mostrar Formatado direccional (_PDF)"
3118
#: gtk/gtktextutil.c:67
3119
msgid "ZWS _Zero width space"
3120
msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
3122
#: gtk/gtktextutil.c:68
3123
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3124
msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
3126
#: gtk/gtktextutil.c:69
3127
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3128
msgstr "ZWNJ _Des-ensamblaxe de largura cero"
3130
#: gtk/gtkthemes.c:71
3132
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3133
msgstr "Non é posible localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
3135
#: gtk/gtktipsquery.c:187
3136
msgid "--- No Tip ---"
3137
msgstr "--- Sen suxestión ---"
3139
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
3141
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3142
msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
3144
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
3146
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3147
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
3149
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
3151
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3152
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
3154
#: gtk/gtkuimanager.c:2240
3158
#. translators, strip everything up to the first |
3159
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
3160
msgid "paper size|asme_f"
3163
#. translators, strip everything up to the first |
3164
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
3165
msgid "paper size|A0x2"
3168
#. translators, strip everything up to the first |
3169
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
3170
msgid "paper size|A0"
3173
#. translators, strip everything up to the first |
3174
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
3175
msgid "paper size|A0x3"
3178
#. translators, strip everything up to the first |
3179
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
3180
msgid "paper size|A1"
3183
#. translators, strip everything up to the first |
3184
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
3185
msgid "paper size|A10"
3188
#. translators, strip everything up to the first |
3189
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
3190
msgid "paper size|A1x3"
3193
#. translators, strip everything up to the first |
3194
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
3195
msgid "paper size|A1x4"
3198
#. translators, strip everything up to the first |
3199
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
3200
msgid "paper size|A2"
3203
#. translators, strip everything up to the first |
3204
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
3205
msgid "paper size|A2x3"
3208
#. translators, strip everything up to the first |
3209
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
3210
msgid "paper size|A2x4"
3213
#. translators, strip everything up to the first |
3214
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
3215
msgid "paper size|A2x5"
3218
#. translators, strip everything up to the first |
3219
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
3220
msgid "paper size|A3"
3223
#. translators, strip everything up to the first |
3224
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
3225
msgid "paper size|A3 Extra"
3228
#. translators, strip everything up to the first |
3229
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
3230
msgid "paper size|A3x3"
3233
#. translators, strip everything up to the first |
3234
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
3235
msgid "paper size|A3x4"
3238
#. translators, strip everything up to the first |
3239
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
3240
msgid "paper size|A3x5"
3243
#. translators, strip everything up to the first |
3244
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
3245
msgid "paper size|A3x6"
3248
#. translators, strip everything up to the first |
3249
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
3250
msgid "paper size|A3x7"
3253
#. translators, strip everything up to the first |
3254
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
3255
msgid "paper size|A4"
3258
#. translators, strip everything up to the first |
3259
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
3260
msgid "paper size|A4 Extra"
3263
#. translators, strip everything up to the first |
3264
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
3265
msgid "paper size|A4 Tab"
3268
#. translators, strip everything up to the first |
3269
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
3270
msgid "paper size|A4x3"
3273
#. translators, strip everything up to the first |
3274
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
3275
msgid "paper size|A4x4"
3278
#. translators, strip everything up to the first |
3279
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
3280
msgid "paper size|A4x5"
3283
#. translators, strip everything up to the first |
3284
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
3285
msgid "paper size|A4x6"
3288
#. translators, strip everything up to the first |
3289
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
3290
msgid "paper size|A4x7"
3293
#. translators, strip everything up to the first |
3294
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
3295
msgid "paper size|A4x8"
3298
#. translators, strip everything up to the first |
3299
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
3300
msgid "paper size|A4x9"
3303
#. translators, strip everything up to the first |
3304
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
3305
msgid "paper size|A5"
3308
#. translators, strip everything up to the first |
3309
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
3310
msgid "paper size|A5 Extra"
3313
#. translators, strip everything up to the first |
3314
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
3315
msgid "paper size|A6"
3318
#. translators, strip everything up to the first |
3319
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
3320
msgid "paper size|A7"
3323
#. translators, strip everything up to the first |
3324
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
3325
msgid "paper size|A8"
3328
#. translators, strip everything up to the first |
3329
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
3330
msgid "paper size|A9"
3333
#. translators, strip everything up to the first |
3334
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
3335
msgid "paper size|B0"
3338
#. translators, strip everything up to the first |
3339
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
3340
msgid "paper size|B1"
3343
#. translators, strip everything up to the first |
3344
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
3345
msgid "paper size|B10"
3348
#. translators, strip everything up to the first |
3349
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
3350
msgid "paper size|B2"
3353
#. translators, strip everything up to the first |
3354
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
3355
msgid "paper size|B3"
3358
#. translators, strip everything up to the first |
3359
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
3360
msgid "paper size|B4"
3363
#. translators, strip everything up to the first |
3364
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
3365
msgid "paper size|B5"
3368
#. translators, strip everything up to the first |
3369
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
3370
msgid "paper size|B5 Extra"
3373
#. translators, strip everything up to the first |
3374
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
3375
msgid "paper size|B6"
3378
#. translators, strip everything up to the first |
3379
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
3380
msgid "paper size|B6/C4"
3383
#. translators, strip everything up to the first |
3384
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
3385
msgid "paper size|B7"
3388
#. translators, strip everything up to the first |
3389
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
3390
msgid "paper size|B8"
3393
#. translators, strip everything up to the first |
3394
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
3395
msgid "paper size|B9"
3398
#. translators, strip everything up to the first |
3399
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
3400
msgid "paper size|C0"
3403
#. translators, strip everything up to the first |
3404
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
3405
msgid "paper size|C1"
3408
#. translators, strip everything up to the first |
3409
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
3410
msgid "paper size|C10"
3413
#. translators, strip everything up to the first |
3414
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
3415
msgid "paper size|C2"
3418
#. translators, strip everything up to the first |
3419
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
3420
msgid "paper size|C3"
3423
#. translators, strip everything up to the first |
3424
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
3425
msgid "paper size|C4"
3428
#. translators, strip everything up to the first |
3429
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
3430
msgid "paper size|C5"
3433
#. translators, strip everything up to the first |
3434
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
3435
msgid "paper size|C6"
3438
#. translators, strip everything up to the first |
3439
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
3440
msgid "paper size|C6/C5"
3443
#. translators, strip everything up to the first |
3444
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
3445
msgid "paper size|C7"
3448
#. translators, strip everything up to the first |
3449
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
3450
msgid "paper size|C7/C6"
3453
#. translators, strip everything up to the first |
3454
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
3455
msgid "paper size|C8"
3458
#. translators, strip everything up to the first |
3459
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
3460
msgid "paper size|C9"
3463
#. translators, strip everything up to the first |
3464
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
3465
msgid "paper size|DL Envelope"
3468
#. translators, strip everything up to the first |
3469
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
3470
msgid "paper size|RA0"
3473
#. translators, strip everything up to the first |
3474
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
3475
msgid "paper size|RA1"
3478
#. translators, strip everything up to the first |
3479
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
3480
msgid "paper size|RA2"
3483
#. translators, strip everything up to the first |
3484
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
3485
msgid "paper size|SRA0"
3488
#. translators, strip everything up to the first |
3489
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
3490
msgid "paper size|SRA1"
3493
#. translators, strip everything up to the first |
3494
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
3495
msgid "paper size|SRA2"
3498
#. translators, strip everything up to the first |
3499
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
3500
msgid "paper size|JB0"
3503
#. translators, strip everything up to the first |
3504
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
3505
msgid "paper size|JB1"
3508
#. translators, strip everything up to the first |
3509
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
3510
msgid "paper size|JB10"
3513
#. translators, strip everything up to the first |
3514
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
3515
msgid "paper size|JB2"
3518
#. translators, strip everything up to the first |
3519
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
3520
msgid "paper size|JB3"
3523
#. translators, strip everything up to the first |
3524
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
3525
msgid "paper size|JB4"
3528
#. translators, strip everything up to the first |
3529
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
3530
msgid "paper size|JB5"
3533
#. translators, strip everything up to the first |
3534
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
3535
msgid "paper size|JB6"
3538
#. translators, strip everything up to the first |
3539
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
3540
msgid "paper size|JB7"
3543
#. translators, strip everything up to the first |
3544
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
3545
msgid "paper size|JB8"
3548
#. translators, strip everything up to the first |
3549
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
3550
msgid "paper size|JB9"
3553
#. translators, strip everything up to the first |
3554
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
3555
msgid "paper size|jis exec"
3558
#. translators, strip everything up to the first |
3559
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
3560
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3561
msgstr "Sobre Choukei 2"
3563
#. translators, strip everything up to the first |
3564
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
3565
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3566
msgstr "Sobre Choukei 3"
3568
#. translators, strip everything up to the first |
3569
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
3570
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3571
msgstr "Sobre Choukei 4"
3573
#. translators, strip everything up to the first |
3574
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
3575
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3576
msgstr "hagaki (postal)"
3578
#. translators, strip everything up to the first |
3579
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
3580
msgid "paper size|kahu Envelope"
3583
#. translators, strip everything up to the first |
3584
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
3585
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3586
msgstr "Sobre kaku2"
3588
#. translators, strip everything up to the first |
3589
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
3590
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3591
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3593
#. translators, strip everything up to the first |
3594
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
3595
msgid "paper size|you4 Envelope"
3598
#. translators, strip everything up to the first |
3599
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
3600
msgid "paper size|10x11"
3603
#. translators, strip everything up to the first |
3604
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
3605
msgid "paper size|10x13"
3608
#. translators, strip everything up to the first |
3609
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
3610
msgid "paper size|10x14"
3613
#. translators, strip everything up to the first |
3614
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3615
msgid "paper size|10x15"
3618
#. translators, strip everything up to the first |
3619
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
3620
msgid "paper size|11x12"
3623
#. translators, strip everything up to the first |
3624
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
3625
msgid "paper size|11x15"
3628
#. translators, strip everything up to the first |
3629
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
3630
msgid "paper size|12x19"
3633
#. translators, strip everything up to the first |
3634
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
3635
msgid "paper size|5x7"
3638
#. translators, strip everything up to the first |
3639
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
3640
msgid "paper size|6x9 Envelope"
3643
#. translators, strip everything up to the first |
3644
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
3645
msgid "paper size|7x9 Envelope"
3648
#. translators, strip everything up to the first |
3649
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
3650
msgid "paper size|9x11 Envelope"
3653
#. translators, strip everything up to the first |
3654
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
3655
msgid "paper size|a2 Envelope"
3658
#. translators, strip everything up to the first |
3659
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
3660
msgid "paper size|Arch A"
3663
#. translators, strip everything up to the first |
3664
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
3665
msgid "paper size|Arch B"
3668
#. translators, strip everything up to the first |
3669
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
3670
msgid "paper size|Arch C"
3673
#. translators, strip everything up to the first |
3674
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
3675
msgid "paper size|Arch D"
3678
#. translators, strip everything up to the first |
3679
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
3680
msgid "paper size|Arch E"
3683
#. translators, strip everything up to the first |
3684
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
3685
msgid "paper size|b-plus"
3688
#. translators, strip everything up to the first |
3689
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
3690
msgid "paper size|c"
3693
#. translators, strip everything up to the first |
3694
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
3695
msgid "paper size|c5 Envelope"
3698
#. translators, strip everything up to the first |
3699
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
3700
msgid "paper size|d"
3703
#. translators, strip everything up to the first |
3704
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
3705
msgid "paper size|e"
3708
#. translators, strip everything up to the first |
3709
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
3710
msgid "paper size|edp"
3713
#. translators, strip everything up to the first |
3714
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
3715
msgid "paper size|European edp"
3716
msgstr "edp europeo"
3718
#. translators, strip everything up to the first |
3719
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
3720
msgid "paper size|Executive"
3723
#. translators, strip everything up to the first |
3724
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
3725
msgid "paper size|f"
3728
#. translators, strip everything up to the first |
3729
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
3730
msgid "paper size|FanFold European"
3731
msgstr "FanFold europeo"
3733
#. translators, strip everything up to the first |
3734
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
3735
msgid "paper size|FanFold US"
3736
msgstr "FanFold norteamericano"
3738
#. translators, strip everything up to the first |
3739
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
3740
msgid "paper size|FanFold German Legal"
3741
msgstr "FanFold alemán legal"
3743
#. translators, strip everything up to the first |
3744
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
3745
msgid "paper size|Government Legal"
3746
msgstr "Legal gobernamental"
3748
#. translators, strip everything up to the first |
3749
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
3750
msgid "paper size|Government Letter"
3751
msgstr "Carta oficial"
3753
#. translators, strip everything up to the first |
3754
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
3755
msgid "paper size|Index 3x5"
3758
#. translators, strip everything up to the first |
3759
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
3760
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3761
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
3763
#. translators, strip everything up to the first |
3764
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
3765
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3766
msgstr "Índice 4x6 ext"
3768
#. translators, strip everything up to the first |
3769
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
3770
msgid "paper size|Index 5x8"
3773
#. translators, strip everything up to the first |
3774
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
3775
msgid "paper size|Invoice"
3778
#. translators, strip everything up to the first |
3779
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
3780
msgid "paper size|Tabloid"
3783
#. translators, strip everything up to the first |
3784
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
3785
msgid "paper size|US Legal"
3788
#. translators, strip everything up to the first |
3789
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
3790
msgid "paper size|US Legal Extra"
3791
msgstr "US Legal Extra"
3793
#. translators, strip everything up to the first |
3794
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
3795
msgid "paper size|US Letter"
3798
#. translators, strip everything up to the first |
3799
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
3800
msgid "paper size|US Letter Extra"
3801
msgstr "Carta US extra"
3803
#. translators, strip everything up to the first |
3804
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
3805
msgid "paper size|US Letter Plus"
3806
msgstr "Carta US plus"
3808
#. translators, strip everything up to the first |
3809
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
3810
msgid "paper size|Monarch Envelope"
3811
msgstr "Sobre monarch"
3813
#. translators, strip everything up to the first |
3814
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
3815
msgid "paper size|#10 Envelope"
3818
#. translators, strip everything up to the first |
3819
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
3820
msgid "paper size|#11 Envelope"
3823
#. translators, strip everything up to the first |
3824
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
3825
msgid "paper size|#12 Envelope"
3828
#. translators, strip everything up to the first |
3829
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
3830
msgid "paper size|#14 Envelope"
3833
#. translators, strip everything up to the first |
3834
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
3835
msgid "paper size|#9 Envelope"
3838
#. translators, strip everything up to the first |
3839
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
3840
msgid "paper size|Personal Envelope"
3841
msgstr "Sobre persoal"
3843
#. translators, strip everything up to the first |
3844
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
3845
msgid "paper size|Quarto"
3848
#. translators, strip everything up to the first |
3849
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
3850
msgid "paper size|Super A"
3853
#. translators, strip everything up to the first |
3854
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
3855
msgid "paper size|Super B"
3858
#. translators, strip everything up to the first |
3859
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
3860
msgid "paper size|Wide Format"
3861
msgstr "Formato largo"
3863
#. translators, strip everything up to the first |
3864
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
3865
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3868
#. translators, strip everything up to the first |
3869
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
3870
msgid "paper size|Folio"
3873
#. translators, strip everything up to the first |
3874
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
3875
msgid "paper size|Folio sp"
3878
#. translators, strip everything up to the first |
3879
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
3880
msgid "paper size|Invite Envelope"
3881
msgstr "Sobre de convite"
3883
#. translators, strip everything up to the first |
3884
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
3885
msgid "paper size|Italian Envelope"
3886
msgstr "Sobre italiano"
3888
#. translators, strip everything up to the first |
3889
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
3890
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3891
msgstr "juuro-ku-kai"
3893
#. translators, strip everything up to the first |
3894
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
3895
msgid "paper size|pa-kai"
3898
#. translators, strip everything up to the first |
3899
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
3900
msgid "paper size|Postfix Envelope"
3901
msgstr "Sobre postfix"
3903
#. translators, strip everything up to the first |
3904
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
3905
msgid "paper size|Small Photo"
3906
msgstr "Foto pequena"
3908
#. translators, strip everything up to the first |
3909
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
3910
msgid "paper size|prc1 Envelope"
3913
#. translators, strip everything up to the first |
3914
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
3915
msgid "paper size|prc10 Envelope"
3916
msgstr "Sobre prc10"
3918
#. translators, strip everything up to the first |
3919
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
3920
msgid "paper size|prc 16k"
3923
#. translators, strip everything up to the first |
3924
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
3925
msgid "paper size|prc2 Envelope"
3928
#. translators, strip everything up to the first |
3929
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
3930
msgid "paper size|prc3 Envelope"
3933
#. translators, strip everything up to the first |
3934
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
3935
msgid "paper size|prc 32k"
3938
#. translators, strip everything up to the first |
3939
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
3940
msgid "paper size|prc4 Envelope"
3943
#. translators, strip everything up to the first |
3944
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
3945
msgid "paper size|prc5 Envelope"
3948
#. translators, strip everything up to the first |
3949
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
3950
msgid "paper size|prc6 Envelope"
3953
#. translators, strip everything up to the first |
3954
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
3955
msgid "paper size|prc7 Envelope"
3958
#. translators, strip everything up to the first |
3959
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
3960
msgid "paper size|prc8 Envelope"
3963
#. translators, strip everything up to the first |
3964
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
3965
msgid "paper size|ROC 16k"
3968
#. translators, strip everything up to the first |
3969
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
3970
msgid "paper size|ROC 8k"
3974
#: modules/input/imam-et.c:454
3975
msgid "Amharic (EZ+)"
3976
msgstr "Amhárico (EZ+)"
3979
#: modules/input/imcedilla.c:91
3984
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3985
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3986
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
3989
#: modules/input/iminuktitut.c:127
3990
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3991
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
3994
#: modules/input/imipa.c:145
3999
#: modules/input/imthai.c:35
4004
#: modules/input/imti-er.c:453
4005
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4006
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
4009
#: modules/input/imti-et.c:453
4010
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4011
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
4014
#: modules/input/imviqr.c:244
4015
msgid "Vietnamese (VIQR)"
4016
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
4019
#: modules/input/imxim.c:28
4020
msgid "X Input Method"
4021
msgstr "Método da entrada X"
4023
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1517
4027
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1518
4029
msgstr "Tipo de papel"
4031
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1519
4032
msgid "Paper Source"
4033
msgstr "Orixe do papel"
4035
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1520
4037
msgstr "Bandexa de saída"
4039
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1529
4043
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1530
4044
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1531
4045
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4047
msgstr "Selección automática"
4049
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1532
4050
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4052
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2004
4053
msgid "Printer Default"
4054
msgstr "Impresora predeterminada"
4056
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4060
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4064
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4068
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4072
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4076
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4078
msgstr "Clasificado"
4080
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4081
msgid "Confidential"
4082
msgstr "Confidencial"
4084
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4092
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4094
msgstr "Alto secreto"
4096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4097
msgid "Unclassified"
4098
msgstr "Sen clasificar"
4100
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4101
msgid "Print to LPR"
4102
msgstr "Imprimir a LPR"
4104
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4105
msgid "Pages Per Sheet"
4106
msgstr "Páxinas por folla"
4108
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4109
msgid "Command Line"
4110
msgstr "Liña de comandos"
4112
#. default filename used for print-to-file
4113
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4118
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4119
msgid "Print to File"
4120
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
4122
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4126
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4130
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4134
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4135
msgid "_Output format"
4136
msgstr "Formato de _saída"
4138
#: tests/testfilechooser.c:205
4140
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4141
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
4143
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4144
msgid "directfb arg"
4145
msgstr "arg directfb"
4147
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4151
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
4155
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
4156
msgid "The URI bound to this button"
4157
msgstr "O URI vinculado a este botón"
4159
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
4163
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
4165
msgstr "URI non válido"
4167
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4169
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4170
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
4172
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4174
msgid "No deserialize function found for format %s"
4175
msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
4177
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4179
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4180
msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
4182
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4184
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4185
msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
4187
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4189
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4190
msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
4192
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4194
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4196
"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
4198
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4200
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4201
msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
4203
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4205
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4206
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
4208
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4210
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4211
msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
4213
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4214
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4215
msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
4217
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4219
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4221
"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
4223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4224
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4226
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4227
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
4229
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4231
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4232
msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
4234
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4236
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4237
msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
4239
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4242
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4244
"\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
4246
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4248
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4249
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
4251
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4253
msgid "Tag \"%s\" already defined"
4254
msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
4256
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4258
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4259
msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
4261
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4263
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4264
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
4266
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4268
msgid "A <%s> element has already been specified"
4269
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
4271
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4272
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4273
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
4275
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4277
msgid "Serialized data is malformed"
4278
msgstr "Os datos serializados están malformados"
4280
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4283
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4285
"Os datos serializados están malformados. A primeira sección non é "
4286
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4288
#: gtk/updateiconcache.c:413
4290
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4292
"Localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
4294
#: gtk/updateiconcache.c:1116
4296
msgid "Failed to write header\n"
4297
msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
4299
#: gtk/updateiconcache.c:1122
4301
msgid "Failed to write hash table\n"
4302
msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
4304
#: gtk/updateiconcache.c:1128
4306
msgid "Failed to write directory index\n"
4307
msgstr "Fallo ao escribir o índice do directorio\n"
4309
#: gtk/updateiconcache.c:1136
4311
msgid "Failed to rewrite header\n"
4312
msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
4314
#: gtk/updateiconcache.c:1162
4316
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4317
msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
4319
#: gtk/updateiconcache.c:1202
4321
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4322
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
4324
#: gtk/updateiconcache.c:1214
4326
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4327
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
4329
#: gtk/updateiconcache.c:1221
4331
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4332
msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
4334
#: gtk/updateiconcache.c:1243
4336
msgid "Cache file created successfully.\n"
4337
msgstr "Ficheiro da caché creada con éxito.\n"
4339
#: gtk/updateiconcache.c:1282
4340
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4341
msgstr "Sobrescribir unha caché existente, mesmo se está actualizada"
4343
#: gtk/updateiconcache.c:1283
4344
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4345
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
4347
#: gtk/updateiconcache.c:1284
4348
msgid "Don't include image data in the cache"
4349
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
4351
#: gtk/updateiconcache.c:1285
4352
msgid "Output a C header file"
4353
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
4355
#: gtk/updateiconcache.c:1286
4356
msgid "Turn off verbose output"
4357
msgstr "Desactivar a saída detallada"
4359
#: gtk/updateiconcache.c:1314
4362
"No theme index file in '%s'.\n"
4363
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4365
"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
4366
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
4369
#~ msgid "Thai (Broken)"
4370
#~ msgstr "Tailandés (crioulo)"