1
# Serbian translation of gtk
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
6
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
7
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
8
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
12
"Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 16:29+0100\n"
16
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
17
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
25
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218
27
msgid "Failed to open file '%s': %s"
28
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
30
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
32
msgid "Image file '%s' contains no data"
33
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
35
# ovo ima najviše smisla
36
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
37
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263
40
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
42
"Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
44
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
47
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50
"Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
52
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
54
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55
msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
57
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
60
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61
"from a different GTK version?"
63
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
64
"različitog GTK izdanja?"
66
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
68
msgid "Image type '%s' is not supported"
69
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
71
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
73
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74
msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
76
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
78
msgid "Unrecognized image file format"
79
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
81
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
83
msgid "Failed to load image '%s': %s"
84
msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
86
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
88
msgid "Error writing to image file: %s"
89
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
91
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
93
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
95
"Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
97
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
99
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
102
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
104
msgid "Failed to open temporary file"
105
msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
107
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
109
msgid "Failed to read from temporary file"
110
msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
112
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
114
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
115
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
117
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
120
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
123
"Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
126
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
128
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
129
msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
131
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
134
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
135
"but didn't give a reason for the failure"
137
"Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
138
"operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
140
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
142
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
143
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
145
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
147
msgid "Image header corrupt"
148
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
150
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
152
msgid "Image format unknown"
153
msgstr "Nepoznata vrsta slike"
155
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
157
msgid "Image pixel data corrupt"
158
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
160
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
162
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
163
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
164
msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
165
msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta"
166
msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova"
168
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
170
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
171
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
173
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
175
msgid "Unsupported animation type"
176
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
178
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
180
msgid "Invalid header in animation"
181
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
183
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
184
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
186
msgid "Not enough memory to load animation"
187
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
189
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
191
msgid "Malformed chunk in animation"
192
msgstr "Neispravan deo animacije"
195
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
196
msgid "The ANI image format"
197
msgstr "ANI zapis slika"
199
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
200
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
202
msgid "BMP image has bogus header data"
203
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
205
# šta nam naročito bitmap kaže?
206
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
208
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
209
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
211
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
212
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
214
msgid "BMP image has unsupported header size"
215
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
217
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
219
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
220
msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
222
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
224
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
225
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
227
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
229
msgid "Couldn't write to BMP file"
230
msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
232
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1397
233
msgid "The BMP image format"
234
msgstr "BMP zapis slike"
236
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
238
msgid "Failure reading GIF: %s"
239
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
241
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
243
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
244
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
246
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
248
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
249
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
251
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
253
msgid "Stack overflow"
254
msgstr "Prekoračenje steka"
256
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
258
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
259
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
261
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
263
msgid "Bad code encountered"
264
msgstr "Naišao je na loš zapis"
266
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
268
msgid "Circular table entry in GIF file"
269
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
271
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
272
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
274
msgid "Not enough memory to load GIF file"
275
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
277
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
279
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
280
msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
282
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
284
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
285
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
287
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
289
msgid "File does not appear to be a GIF file"
290
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
292
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
294
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
295
msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
297
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
300
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
303
"GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
305
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
307
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
308
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
311
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1685
312
msgid "The GIF image format"
313
msgstr "GIF zapis slike"
315
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
316
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
317
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
319
msgid "Not enough memory to load icon"
320
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
322
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
324
msgid "Invalid header in icon"
325
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
327
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
329
msgid "Icon has zero width"
330
msgstr "Ikona je širine nula"
332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
334
msgid "Icon has zero height"
335
msgstr "Ikona je visine nula"
337
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
339
msgid "Compressed icons are not supported"
340
msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
344
msgid "Unsupported icon type"
345
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
347
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
349
msgid "Not enough memory to load ICO file"
350
msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
352
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
354
msgid "Image too large to be saved as ICO"
355
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
357
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
359
msgid "Cursor hotspot outside image"
360
msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
362
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
364
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
365
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
368
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1219
369
msgid "The ICO image format"
370
msgstr "ICO zapis slike"
372
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
373
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
375
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
376
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
378
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
381
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
384
"Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
385
"oslobodite memoriju"
387
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
388
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
390
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
391
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
393
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:977
394
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:986
396
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
397
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
399
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
400
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
402
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
403
msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
405
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:933
408
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
411
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
414
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:948
417
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
419
"Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost "
422
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1105
423
msgid "The JPEG image format"
424
msgstr "JPEG zapis slike"
426
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
428
msgid "Couldn't allocate memory for header"
429
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
431
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
433
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
434
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
436
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
438
msgid "Image has invalid width and/or height"
439
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
441
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
443
msgid "Image has unsupported bpp"
444
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
446
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
448
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
449
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
451
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
453
msgid "Couldn't create new pixbuf"
454
msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
456
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
458
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
459
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
461
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
463
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
464
msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
466
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
468
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
469
msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
471
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
473
msgid "No palette found at end of PCX data"
474
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
476
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
477
msgid "The PCX image format"
478
msgstr "PCX zapis slike"
480
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
482
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
483
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
485
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
486
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:619
488
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
489
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
491
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
493
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
494
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
496
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
498
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
499
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
501
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
503
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
504
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
506
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
508
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
509
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
511
#: gdk-pixbuf/io-png.c:311
513
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
514
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
516
# ne moramo valjda sve doslovno?
517
#: gdk-pixbuf/io-png.c:634
520
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
521
"applications to reduce memory usage"
523
"Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
524
"oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
526
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
528
msgid "Fatal error reading PNG image file"
529
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
531
#: gdk-pixbuf/io-png.c:734
533
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
534
msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
536
#: gdk-pixbuf/io-png.c:826
539
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
541
"Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
544
#: gdk-pixbuf/io-png.c:834
546
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
547
msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
549
#: gdk-pixbuf/io-png.c:847
552
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
555
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%"
558
#: gdk-pixbuf/io-png.c:859
561
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
564
"Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
567
#: gdk-pixbuf/io-png.c:897
569
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
571
"Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
574
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1042
575
msgid "The PNG image format"
576
msgstr "PNG zapis slike"
578
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
579
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
581
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
582
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
584
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
586
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
587
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
589
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
591
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
592
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
594
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
596
msgid "PNM file has an image width of 0"
597
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
599
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
601
msgid "PNM file has an image height of 0"
602
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
604
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
606
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
607
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
609
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
611
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
612
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
614
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
616
msgid "Raw PNM image type is invalid"
617
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
619
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
621
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
622
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
624
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
626
msgid "Premature end-of-file encountered"
627
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
629
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
631
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
632
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
634
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
636
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
637
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
639
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
640
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
642
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
643
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
645
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
647
msgid "Unexpected end of PNM image data"
648
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
650
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
652
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
653
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
655
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
656
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
657
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
659
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
661
msgid "RAS image has bogus header data"
662
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
664
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
666
msgid "RAS image has unknown type"
667
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
669
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
670
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
672
msgid "unsupported RAS image variation"
673
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
675
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
677
msgid "Not enough memory to load RAS image"
678
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
680
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
681
msgid "The Sun raster image format"
682
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
684
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
685
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
687
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
688
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
690
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
692
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
693
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
695
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
696
# bug: don't use slang
697
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
699
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
700
msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
702
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
704
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
705
msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
707
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
709
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
710
msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
712
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:688
714
msgid "Cannot allocate colormap structure"
715
msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
717
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:695
719
msgid "Cannot allocate colormap entries"
720
msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
722
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
723
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
725
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
726
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
728
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:735
730
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
731
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
733
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:768
735
msgid "TGA image has invalid dimensions"
736
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
738
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:774 gdk-pixbuf/io-tga.c:783 gdk-pixbuf/io-tga.c:793
739
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:803 gdk-pixbuf/io-tga.c:810
741
msgid "TGA image type not supported"
742
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
744
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
746
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
747
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
749
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:922
751
msgid "Excess data in file"
752
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
754
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:998
755
msgid "The Targa image format"
756
msgstr "Targa zapis slika"
758
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
759
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
760
msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
762
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
763
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
764
msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
766
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
768
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
769
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
771
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
773
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
774
msgstr "TIFF slika je prevelika"
776
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
777
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
779
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
780
msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
782
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
783
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
784
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
786
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
787
msgid "Failed to open TIFF image"
788
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
790
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
791
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
792
msgid "TIFFClose operation failed"
793
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
795
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
796
msgid "Failed to load TIFF image"
797
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
799
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
800
msgid "Failed to save TIFF image"
801
msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
803
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
804
msgid "Failed to write TIFF data"
805
msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
807
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
809
msgid "Couldn't write to TIFF file"
810
msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
812
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
813
msgid "The TIFF image format"
814
msgstr "TIFF zapis slika"
816
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
818
msgid "Image has zero width"
819
msgstr "Slika je širine nula"
821
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
823
msgid "Image has zero height"
824
msgstr "Slika je visine nula"
826
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
828
msgid "Not enough memory to load image"
829
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
831
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
833
msgid "Couldn't save the rest"
834
msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
836
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
837
msgid "The WBMP image format"
838
msgstr "WBMP zapis slika"
840
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
842
msgid "Invalid XBM file"
843
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
845
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
847
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
848
msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
850
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
852
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
853
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
855
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
856
msgid "The XBM image format"
857
msgstr "XBM zapis slika"
859
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
861
msgid "No XPM header found"
862
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
864
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
866
msgid "Invalid XPM header"
867
msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
869
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
871
msgid "XPM file has image width <= 0"
872
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
874
# možda bolje rečima?
875
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
877
msgid "XPM file has image height <= 0"
878
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
881
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
883
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
884
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
886
# možda bolje rečima?
887
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
889
msgid "XPM file has invalid number of colors"
890
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
892
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
894
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
895
msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
897
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
899
msgid "Cannot read XPM colormap"
900
msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
902
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
904
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
905
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
907
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
908
msgid "The XPM image format"
909
msgstr "XPM zapis slike"
911
#. Description of --class=CLASS in --help output
913
msgid "Program class as used by the window manager"
914
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
916
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
921
#. Description of --name=NAME in --help output
923
msgid "Program name as used by the window manager"
924
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
926
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
931
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
933
msgid "X display to use"
934
msgstr "Iks prikaz koji koristiti"
936
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
941
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
943
msgid "X screen to use"
944
msgstr "Iks ekran koji da koristi"
946
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
951
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
953
msgid "Gdk debugging flags to set"
954
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
956
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
957
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
958
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
959
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
960
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
964
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
966
msgid "Gdk debugging flags to unset"
967
msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
969
#: gdk/keyname-table.h:3940
970
msgid "keyboard label|BackSpace"
973
#: gdk/keyname-table.h:3941
974
msgid "keyboard label|Tab"
977
#: gdk/keyname-table.h:3942
978
msgid "keyboard label|Return"
981
#: gdk/keyname-table.h:3943
982
msgid "keyboard label|Pause"
985
#: gdk/keyname-table.h:3944
986
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
989
#: gdk/keyname-table.h:3945
990
msgid "keyboard label|Sys_Req"
993
#: gdk/keyname-table.h:3946
994
msgid "keyboard label|Escape"
997
#: gdk/keyname-table.h:3947
998
msgid "keyboard label|Multi_key"
1001
#: gdk/keyname-table.h:3948
1002
msgid "keyboard label|Home"
1005
#: gdk/keyname-table.h:3949
1006
msgid "keyboard label|Page_Up"
1009
#: gdk/keyname-table.h:3950
1010
msgid "keyboard label|Page_Down"
1013
#: gdk/keyname-table.h:3951
1014
msgid "keyboard label|End"
1017
#: gdk/keyname-table.h:3952
1018
msgid "keyboard label|Begin"
1021
#: gdk/keyname-table.h:3953
1022
msgid "keyboard label|Print"
1025
#: gdk/keyname-table.h:3954
1026
msgid "keyboard label|Insert"
1029
#: gdk/keyname-table.h:3955
1030
msgid "keyboard label|Num_Lock"
1033
#: gdk/keyname-table.h:3956
1034
msgid "keyboard label|KP_Space"
1037
#: gdk/keyname-table.h:3957
1038
msgid "keyboard label|KP_Tab"
1041
#: gdk/keyname-table.h:3958
1042
msgid "keyboard label|KP_Enter"
1045
#: gdk/keyname-table.h:3959
1046
msgid "keyboard label|KP_Home"
1049
#: gdk/keyname-table.h:3960
1050
msgid "keyboard label|KP_Left"
1053
#: gdk/keyname-table.h:3961
1054
msgid "keyboard label|KP_Up"
1057
#: gdk/keyname-table.h:3962
1058
msgid "keyboard label|KP_Right"
1061
#: gdk/keyname-table.h:3963
1062
msgid "keyboard label|KP_Down"
1065
#: gdk/keyname-table.h:3964
1066
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1069
#: gdk/keyname-table.h:3965
1070
msgid "keyboard label|KP_Prior"
1073
#: gdk/keyname-table.h:3966
1074
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1075
msgstr "KP_Page_Down"
1077
#: gdk/keyname-table.h:3967
1078
msgid "keyboard label|KP_Next"
1081
#: gdk/keyname-table.h:3968
1082
msgid "keyboard label|KP_End"
1085
#: gdk/keyname-table.h:3969
1086
msgid "keyboard label|KP_Begin"
1089
#: gdk/keyname-table.h:3970
1090
msgid "keyboard label|KP_Insert"
1093
#: gdk/keyname-table.h:3971
1094
msgid "keyboard label|KP_Delete"
1097
#: gdk/keyname-table.h:3972
1098
msgid "keyboard label|Delete"
1101
#. Description of --sync in --help output
1102
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1103
msgid "Don't batch GDI requests"
1104
msgstr "Ne spajaj GDI zahteve"
1106
#. Description of --no-wintab in --help output
1107
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1108
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1109
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
1111
#. Description of --ignore-wintab in --help output
1112
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1113
msgid "Same as --no-wintab"
1114
msgstr "Isto što i --no-wintab"
1116
#. Description of --use-wintab in --help output
1117
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1118
msgid "Do use the Wintab API [default]"
1119
msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]"
1121
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1122
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1123
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1124
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
1126
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1127
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1131
#. Description of --sync in --help output
1132
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1133
msgid "Make X calls synchronous"
1134
msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
1136
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2094
1140
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1141
msgid "The license of the program"
1142
msgstr "Licenca programa"
1144
#. Add the credits button
1145
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
1149
#. Add the license button
1150
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
1154
#: gtk/gtkaboutdialog.c:758
1159
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2022
1163
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1167
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2051
1168
msgid "Documented by"
1169
msgstr "Dokumentacija"
1171
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2063
1172
msgid "Translated by"
1175
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2067
1179
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1180
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1181
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1183
#. * And do not translate the part before the |.
1185
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
1186
msgid "keyboard label|Shift"
1189
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1190
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1191
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1193
#. * And do not translate the part before the |.
1195
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
1196
msgid "keyboard label|Ctrl"
1199
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1200
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1201
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203
#. * And do not translate the part before the |.
1205
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
1206
msgid "keyboard label|Alt"
1209
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1211
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213
#. * And do not translate the part before the |.
1215
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
1216
msgid "keyboard label|Super"
1219
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1221
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223
#. * And do not translate the part before the |.
1225
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
1226
msgid "keyboard label|Hyper"
1229
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1231
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233
#. * And do not translate the part before the |.
1235
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
1236
msgid "keyboard label|Meta"
1239
#. do not translate the part before the |
1240
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
1241
msgid "keyboard label|Space"
1244
#. do not translate the part before the |
1245
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
1246
msgid "keyboard label|Backslash"
1247
msgstr "Obrnuta kosa crta"
1249
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1250
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1251
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
1252
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1254
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1255
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1256
#. * the year will appear on the right.
1258
#: gtk/gtkcalendar.c:695
1260
msgstr "calendar:MY"
1262
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1263
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1264
#. * to be the first day of the week, and so on.
1266
#: gtk/gtkcalendar.c:743
1267
msgid "calendar:week_start:0"
1268
msgstr "calendar:week_start:1"
1270
#. Translators: This is a text measurement template.
1271
#. * Translate it to the widest year text.
1273
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1274
#. * in the translation.
1276
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1278
#: gtk/gtkcalendar.c:1630
1279
msgid "year measurement template|2000"
1282
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
1283
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1285
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1286
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1287
#. * part in the translation.
1289
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1290
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1293
#: gtk/gtkcalendar.c:1661 gtk/gtkcalendar.c:2239
1295
msgid "calendar:day:digits|%d"
1298
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
1299
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1301
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1302
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1303
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1305
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1306
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1309
#: gtk/gtkcalendar.c:1695 gtk/gtkcalendar.c:2113
1311
msgid "calendar:week:digits|%d"
1314
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
1315
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1316
#. * Use only ASCII in the translation.
1318
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1319
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1322
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1323
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1325
#: gtk/gtkcalendar.c:1904
1326
msgid "calendar year format|%Y"
1329
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1330
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
1331
#. * the text after the | in the translation.
1333
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1334
msgid "Accelerator|Disabled"
1337
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
1338
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1341
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:366 gtk/gtkcellrendereraccel.c:578
1342
msgid "New accelerator..."
1343
msgstr "Nova prečica..."
1345
#. do not translate the part before the |
1346
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1348
msgid "progress bar label|%d %%"
1351
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1352
msgid "Pick a Color"
1353
msgstr "Izaberite boju"
1355
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1356
msgid "Received invalid color data\n"
1357
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
1359
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
1361
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1362
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1363
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
1365
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
1366
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
1367
"je na pregled trenutno izabrane boje."
1369
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
1371
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1372
"it for use in the future."
1374
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
1375
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
1377
#: gtk/gtkcolorsel.c:955
1378
msgid "_Save color here"
1379
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
1381
#: gtk/gtkcolorsel.c:1160
1383
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1384
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1386
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
1387
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
1388
"„Ovde sačuvaj boju“."
1390
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
1392
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1393
"lightness of that color using the inner triangle."
1395
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
1396
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
1398
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1400
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1403
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
1406
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1410
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1411
msgid "Position on the color wheel."
1412
msgstr "Položaj na točku boja."
1414
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1415
msgid "_Saturation:"
1416
msgstr "_Zasićenost:"
1418
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
1419
msgid "\"Deepness\" of the color."
1420
msgstr "„Dubina“ boje."
1422
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
1426
# Mozda "vedrina boje"?
1427
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1428
msgid "Brightness of the color."
1429
msgstr "Osvetljenost boje."
1431
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1435
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
1436
msgid "Amount of red light in the color."
1437
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
1439
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
1443
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
1444
msgid "Amount of green light in the color."
1445
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
1447
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
1451
#: gtk/gtkcolorsel.c:1984
1452
msgid "Amount of blue light in the color."
1453
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
1455
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
1456
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1458
msgstr "_Providnost:"
1460
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995 gtk/gtkcolorsel.c:2006
1461
msgid "Transparency of the color."
1462
msgstr "Providnost boje."
1464
#: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1465
msgid "Color _name:"
1468
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1470
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1471
"such as 'orange' in this entry."
1473
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili "
1474
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
1476
#: gtk/gtkcolorsel.c:2058
1480
#: gtk/gtkcolorsel.c:2087
1484
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1485
msgid "Color Selection"
1488
#: gtk/gtkentry.c:5007 gtk/gtktextview.c:7282
1489
msgid "Input _Methods"
1490
msgstr "_Načini unosa"
1492
#: gtk/gtkentry.c:5021 gtk/gtktextview.c:7296
1493
msgid "_Insert Unicode Control Character"
1494
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1497
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1499
msgid "Invalid filename: %s"
1500
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
1502
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1503
msgid "Select A File"
1504
msgstr "Izaberi datoteku"
1506
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1508
msgstr "Radna površ"
1510
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1514
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2020
1516
msgstr "Neka druga..."
1518
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1519
msgid "Could not retrieve information about the file"
1520
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
1522
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1523
msgid "Could not add a bookmark"
1524
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
1526
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1527
msgid "Could not remove bookmark"
1528
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
1530
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1531
msgid "The folder could not be created"
1532
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
1534
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1536
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
1537
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1539
"Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. "
1540
"Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku."
1542
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1543
msgid "Invalid file name"
1544
msgstr "Neispravno ime datoteke"
1546
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1547
msgid "The folder contents could not be displayed"
1548
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
1550
#. Translators: the first string is a path and the second string
1551
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1554
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1519
1556
msgid "%1$s on %2$s"
1557
msgstr "%1$s na %2$s"
1559
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2618
1561
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1562
msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
1564
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
1566
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1567
msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
1569
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
1571
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1572
msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
1574
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2701
1576
msgid "Remove the bookmark '%s'"
1577
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
1579
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3132
1581
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1583
"Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1586
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1590
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1592
msgstr "Preimenuj..."
1594
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1595
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1599
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1600
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3568
1604
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3624 gtk/gtkstock.c:317
1608
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1609
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1610
msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
1612
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3636 gtk/gtkstock.c:404
1616
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3643
1617
msgid "Remove the selected bookmark"
1618
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
1620
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1621
msgid "Could not select file"
1622
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
1624
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1626
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1628
"Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
1631
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1632
msgid "_Add to Bookmarks"
1633
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
1635
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1636
msgid "Show _Hidden Files"
1637
msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke"
1639
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4084 gtk/gtkfilesel.c:729
1643
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
1647
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4154
1651
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1655
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1656
msgid "Select which types of files are shown"
1657
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
1660
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:788
1664
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390
1665
msgid "_Browse for other folders"
1666
msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
1668
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4637
1669
msgid "Type a file name"
1670
msgstr "Unesi ime datoteke"
1673
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1674
msgid "Create Fo_lder"
1675
msgstr "Napravi _fasciklu"
1677
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4683
1681
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4919
1682
msgid "Save in _folder:"
1683
msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
1685
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4921
1686
msgid "Create in _folder:"
1687
msgstr "Napravi u _fascikli:"
1689
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6436
1691
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
1694
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7041
1696
msgid "Shortcut %s already exists"
1697
msgstr "Prečica %s već postoji"
1699
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7131
1701
msgid "Shortcut %s does not exist"
1702
msgstr "Prečica %s ne postoji"
1704
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7398
1706
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1707
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li da prepišem preko?"
1709
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7401
1712
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1714
"Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
1717
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7406
1721
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
1723
msgid "Could not mount %s"
1724
msgstr "Ne mogu da priključim %s"
1726
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8496
1727
msgid "Type name of new folder"
1728
msgstr "Unesite ime nove fascikle"
1730
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8541
1733
msgid_plural "%d bytes"
1735
msgstr[1] "%d bajta"
1736
msgstr[2] "%d bajtova"
1738
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8543
1743
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8545
1748
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8547
1753
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8619
1757
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8606
1761
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8608
1765
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:126
1767
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1768
msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
1770
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:143
1772
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1773
msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
1775
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:161
1778
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1781
"Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ pojavio"
1783
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:205
1786
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1788
"Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ pojavilo"
1790
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:241 gtk/gtkfilechoosersettings.c:269
1791
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:297
1793
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1794
msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
1796
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:573
1798
msgid "Could not create directory: %s"
1799
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma: %s"
1801
#: gtk/gtkfilesel.c:693
1805
#: gtk/gtkfilesel.c:697
1809
#: gtk/gtkfilesel.c:733
1813
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1815
msgid "Folder unreadable: %s"
1816
msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
1818
#: gtk/gtkfilesel.c:949
1821
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1822
"available to this program.\n"
1823
"Are you sure that you want to select it?"
1825
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
1826
"dostupna ovom programu.\n"
1827
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
1829
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
1831
msgstr "_Nova fascikla"
1833
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
1834
msgid "De_lete File"
1835
msgstr "_Obriši datoteku"
1837
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
1838
msgid "_Rename File"
1839
msgstr "_Preimenuj datoteku"
1841
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
1844
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1846
"Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
1848
#: gtk/gtkfilesel.c:1408 gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1062
1849
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1180
1851
msgid "Error creating directory '%s': %s"
1852
msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
1854
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
1856
msgstr "Nova fascikla"
1858
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
1859
msgid "_Folder name:"
1860
msgstr "_Ime fascikle:"
1862
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
1866
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1868
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1870
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
1872
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1874
msgid "Error deleting file '%s': %s"
1875
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
1877
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
1879
msgid "Really delete file \"%s\"?"
1880
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
1882
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
1884
msgstr "Obriši datoteku"
1886
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
1888
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1889
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
1891
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
1893
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1894
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
1896
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
1898
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1899
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
1901
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
1903
msgstr "Preimenuj datoteku"
1905
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
1907
msgid "Rename file \"%s\" to:"
1908
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
1910
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
1914
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
1915
msgid "_Selection: "
1918
#: gtk/gtkfilesel.c:3112
1921
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1922
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1924
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
1925
"promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
1927
#: gtk/gtkfilesel.c:3115
1928
msgid "Invalid UTF-8"
1929
msgstr "Neispravan UTF-8"
1931
#: gtk/gtkfilesel.c:3991
1932
msgid "Name too long"
1933
msgstr "Predugačko ime"
1935
#: gtk/gtkfilesel.c:3993
1936
msgid "Couldn't convert filename"
1937
msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
1939
#: gtk/gtkfilesystem.c:322
1941
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1942
msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
1944
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1946
msgid "Could not obtain root folder"
1947
msgstr "Ne mogu da otkrijem korensku fasciklu"
1949
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
1953
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:975 gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
1954
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
1955
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2308
1957
msgid "Error getting information for '%s': %s"
1958
msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
1960
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1287
1962
msgid "This file system does not support mounting"
1963
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
1965
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
1967
msgstr "Sistem datoteka"
1969
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1597
1972
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1973
"Please use a different name."
1975
"Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime."
1977
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1938
1979
msgid "Bookmark saving failed: %s"
1980
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
1982
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1993
1984
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1985
msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
1987
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2065
1989
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1990
msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
1992
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1103
1994
msgid "Path is not a folder: '%s'"
1995
msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
1997
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1305
1999
msgid "Network Drive (%s)"
2000
msgstr "Mrežni disk (%s)"
2002
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1327
2007
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2009
msgstr "Izaberite font"
2011
#. Initialize fields
2012
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
2016
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
2020
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2021
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2022
#: gtk/gtkfontsel.c:74
2023
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2024
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2026
#: gtk/gtkfontsel.c:325
2030
#: gtk/gtkfontsel.c:331
2034
#: gtk/gtkfontsel.c:337
2038
#. create the text entry widget
2039
#: gtk/gtkfontsel.c:514
2043
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
2044
msgid "Font Selection"
2045
msgstr "Izbor fonta"
2047
#: gtk/gtkgamma.c:408
2051
#: gtk/gtkgamma.c:418
2052
msgid "_Gamma value"
2053
msgstr "_Gama vrednost"
2055
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
2058
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2060
msgid "Error loading icon: %s"
2061
msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
2063
#: gtk/gtkicontheme.c:1341
2066
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2067
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2068
"You can get a copy from:\n"
2071
"Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
2072
"nađena, možda treba da je instalirate.\n"
2073
"Možete nabaviti primerak sa:\n"
2076
#: gtk/gtkicontheme.c:1410
2078
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2079
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
2081
#: gtk/gtkimmodule.c:421
2083
msgstr "Podrazumevano"
2085
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
2089
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
2090
msgid "No extended input devices"
2091
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2093
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
2097
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
2101
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
2105
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
2109
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
2114
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
2119
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
2123
#: gtk/gtkinputdialog.c:520
2127
#: gtk/gtkinputdialog.c:521
2131
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
2135
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
2139
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2143
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2147
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
2151
#: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
2153
msgstr "(onemogućeno)"
2155
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
2157
msgstr "(nepoznato)"
2160
#: gtk/gtkinputdialog.c:747
2164
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
2165
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2166
#: gtk/gtkmain.c:406
2167
msgid "Load additional GTK+ modules"
2168
msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke"
2170
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2171
#: gtk/gtkmain.c:407
2175
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2176
#: gtk/gtkmain.c:409
2177
msgid "Make all warnings fatal"
2178
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
2180
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2181
#: gtk/gtkmain.c:412
2182
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2183
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
2185
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2186
#: gtk/gtkmain.c:415
2187
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2188
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
2190
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
2191
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2192
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2193
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2195
#: gtk/gtkmain.c:651
2197
msgstr "default:LTR"
2199
#: gtk/gtkmain.c:748
2200
msgid "GTK+ Options"
2201
msgstr "Gtk+ opcije"
2203
#: gtk/gtkmain.c:748
2204
msgid "Show GTK+ Options"
2205
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
2207
#: gtk/gtknotebook.c:773
2208
msgid "Arrow spacing"
2209
msgstr "Razmak kod strelica"
2211
#: gtk/gtknotebook.c:774
2212
msgid "Scroll arrow spacing"
2213
msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
2215
#: gtk/gtknotebook.c:4259 gtk/gtknotebook.c:6804
2220
#. Translate to the default units to use for presenting
2221
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2222
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2223
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2224
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2226
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2230
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2232
"<b>Any Printer</b>\n"
2233
"For portable documents"
2235
"<b>Bilo koji štampač</b>\n"
2236
"Za prenosive dokumente"
2238
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:914 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1430
2242
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1428
2246
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:935
2261
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:986
2262
msgid "Manage Custom Sizes..."
2263
msgstr "Odredi posebne veličine..."
2265
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2266
msgid "_Format for:"
2267
msgstr "_Format za:"
2269
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1055
2270
msgid "_Paper size:"
2271
msgstr "Veličina _papira:"
2273
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1091
2274
msgid "_Orientation:"
2275
msgstr "_Usmerenje:"
2277
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1156 gtk/gtkprintunixdialog.c:2126
2279
msgstr "Podešavanje strane"
2281
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1475
2282
msgid "Margins from Printer..."
2283
msgstr "Margine kao u štampaču..."
2285
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1635
2287
msgid "Custom Size %d"
2288
msgstr "Posebna veličina %d"
2290
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1864
2291
msgid "Manage Custom Sizes"
2292
msgstr "Odredi posebne veličine"
2294
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2298
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2302
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2304
msgstr "Veličina papira"
2306
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1994
2310
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2006
2314
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2018
2318
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2030
2322
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2071
2323
msgid "Paper Margins"
2326
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:687
2327
msgid "Not available"
2328
msgstr "Nije dostupno"
2330
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
2331
msgid "_Save in folder:"
2332
msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
2334
#. translators: this string is the default job title for print
2335
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2336
#. * by the job number.
2338
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
2343
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2344
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2345
msgid "print operation status|Initial state"
2346
msgstr "Početno stanje"
2348
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2349
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2350
msgid "print operation status|Preparing to print"
2351
msgstr "Priprema pred štampu"
2353
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2354
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2355
msgid "print operation status|Generating data"
2356
msgstr "Stvaranje podataka"
2358
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2359
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2360
msgid "print operation status|Sending data"
2361
msgstr "Slanje podataka"
2363
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2365
msgid "print operation status|Waiting"
2368
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2370
msgid "print operation status|Blocking on issue"
2371
msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
2373
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2374
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2375
msgid "print operation status|Printing"
2378
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2379
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2380
msgid "print operation status|Finished"
2383
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2384
#: gtk/gtkprintoperation.c:1515
2385
msgid "print operation status|Finished with error"
2386
msgstr "Gotovo uz grešku"
2388
#: gtk/gtkprintoperation.c:1989
2390
msgid "Preparing %d"
2391
msgstr "Pripremanje %d"
2393
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991 gtk/gtkprintoperation.c:2246
2398
#: gtk/gtkprintoperation.c:1994
2403
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2405
msgid "Error launching preview"
2406
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
2408
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:275
2410
msgid "Error printing"
2411
msgstr "Greška pri štampanju"
2413
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:376 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2417
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2418
msgid "Printer offline"
2419
msgstr "Štampač je isključen"
2421
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2422
msgid "Out of paper"
2423
msgstr "Nema papira"
2425
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2427
msgstr "Zaustavljeno"
2429
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2430
msgid "Need user intervention"
2431
msgstr "Potrebna intervencija korisnika"
2433
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2435
msgstr "Posebna veličina"
2437
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2438
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2440
msgid "Not enough free memory"
2441
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
2443
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2445
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2446
msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx"
2448
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2450
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2451
msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx"
2453
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2455
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2456
msgstr "Neispravna zakačka ka PrintDlgEx"
2458
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2460
msgid "Unspecified error"
2461
msgstr "Nepoznata greška"
2463
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2465
msgid "Error from StartDoc"
2466
msgstr "Greška u StartDoc"
2468
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1470
2472
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1478
2476
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2480
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
2482
msgstr "Štampaj stranice"
2484
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2488
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1520
2492
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1529
2496
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2500
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2501
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1552
2503
msgstr "Primera_ka:"
2505
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2509
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1578
2513
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
2517
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1982
2521
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1986
2522
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2523
msgid "Pages per _sheet:"
2524
msgstr "_Stranica na listu:"
2526
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2002
2528
msgstr "D_vostrano:"
2530
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2017
2531
msgid "_Only print:"
2532
msgstr "Štampaj sam_o:"
2535
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
2537
msgstr "Sve listove"
2539
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
2541
msgstr "Parne listove"
2543
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
2545
msgstr "Neparne listove"
2547
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2037
2551
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
2555
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2556
msgid "Paper _type:"
2557
msgstr "_Tip papira:"
2559
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2560
msgid "Paper _source:"
2561
msgstr "_Fioka za papir:"
2563
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2564
msgid "Output t_ray:"
2565
msgstr "Izlazna t_raka:"
2567
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
2569
msgstr "Podaci o poslu"
2571
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2576
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2577
msgid "_Billing info:"
2578
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
2580
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2188
2581
msgid "Print Document"
2582
msgstr "Štampaj dokument"
2584
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2588
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2592
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
2594
msgstr "Na _čekanju"
2596
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2597
msgid "Add Cover Page"
2598
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
2600
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2604
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2608
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2612
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2337
2616
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2617
msgid "Image Quality"
2618
msgstr "Kvalitet slike"
2620
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2375
2624
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2628
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2388
2629
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2630
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sudaraju"
2632
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2636
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2640
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2641
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2642
msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
2646
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2647
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
2649
#: gtk/gtkrc.c:3468 gtk/gtkrc.c:3471
2651
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2652
msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
2654
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2655
msgid "Select which type of documents are shown"
2656
msgstr "Izaberi koje vrste dokumenata se prikazuju"
2658
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1123 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1160
2660
msgid "No item for URI '%s' found"
2661
msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“"
2663
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1580
2664
msgid "Could not remove item"
2665
msgstr "Ne mogu da izaberem stavku"
2667
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1623
2668
msgid "Could not clear list"
2669
msgstr "Ne mogu da očistim listu"
2671
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2672
msgid "Copy _Location"
2673
msgstr "Umnoži _putanju"
2675
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1720
2676
msgid "_Remove From List"
2677
msgstr "U_kloni iz liste"
2679
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1729
2681
msgstr "_Očisti listu"
2683
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1743
2684
msgid "Show _Private Resources"
2685
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
2687
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:468 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:524
2689
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2690
msgstr "Nije pronađen skoro korišćen resurs sa URI adresom „%s“"
2692
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:548 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:556
2694
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2695
msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
2697
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2700
msgstr "Otvori „%s“"
2702
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2703
msgid "Unknown item"
2704
msgstr "Nepoznata stavka"
2706
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:880 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:966
2707
msgid "No items found"
2708
msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena"
2710
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1056 gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2711
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1216 gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2713
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2714
msgstr "Ne mogu pronaći stavka sa URI adresom „%s“"
2716
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2717
#: gtk/gtkstock.c:308
2719
msgstr "Obaveštenje"
2721
#: gtk/gtkstock.c:309
2725
#: gtk/gtkstock.c:310
2729
#: gtk/gtkstock.c:311
2733
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2734
#. * need the mnemonics to be rationalized
2736
#: gtk/gtkstock.c:316
2738
msgstr "_O programu"
2740
#: gtk/gtkstock.c:318
2744
#: gtk/gtkstock.c:319
2748
#: gtk/gtkstock.c:320
2752
#: gtk/gtkstock.c:321
2756
#: gtk/gtkstock.c:322
2760
#: gtk/gtkstock.c:323
2764
#: gtk/gtkstock.c:324
2766
msgstr "Uspostavi ve_zu"
2768
#: gtk/gtkstock.c:325
2772
#: gtk/gtkstock.c:326
2776
#: gtk/gtkstock.c:327
2780
#: gtk/gtkstock.c:328
2784
#: gtk/gtkstock.c:329
2786
msgstr "P_rekini vezu"
2788
#: gtk/gtkstock.c:330
2792
#: gtk/gtkstock.c:331
2794
msgstr "_Uređivanje"
2796
#: gtk/gtkstock.c:332
2800
#: gtk/gtkstock.c:333
2801
msgid "Find and _Replace"
2802
msgstr "Nađi i _zameni"
2804
#: gtk/gtkstock.c:334
2808
#: gtk/gtkstock.c:335
2812
#: gtk/gtkstock.c:336
2813
msgid "_Leave Fullscreen"
2814
msgstr "Napusti _ceo ekran"
2816
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2817
#: gtk/gtkstock.c:338
2818
msgid "Navigation|_Bottom"
2821
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2822
#: gtk/gtkstock.c:340
2823
msgid "Navigation|_First"
2824
msgstr "Na _početak"
2826
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2827
#: gtk/gtkstock.c:342
2828
msgid "Navigation|_Last"
2831
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2832
#: gtk/gtkstock.c:344
2833
msgid "Navigation|_Top"
2836
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2837
#: gtk/gtkstock.c:346
2838
msgid "Navigation|_Back"
2841
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2842
#: gtk/gtkstock.c:348
2843
msgid "Navigation|_Down"
2846
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2847
#: gtk/gtkstock.c:350
2848
msgid "Navigation|_Forward"
2851
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2852
#: gtk/gtkstock.c:352
2853
msgid "Navigation|_Up"
2857
#: gtk/gtkstock.c:353
2859
msgstr "_Tvrdi disk"
2861
#: gtk/gtkstock.c:354
2865
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
2866
#: gtk/gtkstock.c:355
2870
#: gtk/gtkstock.c:356
2871
msgid "Increase Indent"
2872
msgstr "Povećaj uvlačenje"
2874
#: gtk/gtkstock.c:357
2875
msgid "Decrease Indent"
2876
msgstr "Umanji uvlačenje"
2878
#: gtk/gtkstock.c:358
2882
#: gtk/gtkstock.c:359
2883
msgid "_Information"
2886
#: gtk/gtkstock.c:360
2890
#: gtk/gtkstock.c:361
2894
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2895
#: gtk/gtkstock.c:363
2896
msgid "Justify|_Center"
2899
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2900
#: gtk/gtkstock.c:365
2901
msgid "Justify|_Fill"
2904
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2905
#: gtk/gtkstock.c:367
2906
msgid "Justify|_Left"
2909
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2910
#: gtk/gtkstock.c:369
2911
msgid "Justify|_Right"
2914
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2915
#: gtk/gtkstock.c:372
2916
msgid "Media|_Forward"
2919
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2920
#: gtk/gtkstock.c:374
2924
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2925
#: gtk/gtkstock.c:376
2926
msgid "Media|P_ause"
2929
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2930
#: gtk/gtkstock.c:378
2934
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2935
#: gtk/gtkstock.c:380
2936
msgid "Media|Pre_vious"
2939
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2940
#: gtk/gtkstock.c:382
2941
msgid "Media|_Record"
2945
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946
#: gtk/gtkstock.c:384
2947
msgid "Media|R_ewind"
2950
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951
#: gtk/gtkstock.c:386
2955
#: gtk/gtkstock.c:387
2959
#: gtk/gtkstock.c:388
2963
#: gtk/gtkstock.c:389
2967
#: gtk/gtkstock.c:390
2971
#: gtk/gtkstock.c:391
2975
#: gtk/gtkstock.c:392
2979
#: gtk/gtkstock.c:393
2983
#: gtk/gtkstock.c:394
2984
msgid "Reverse landscape"
2985
msgstr "Prevrnuti pejzaž"
2987
#: gtk/gtkstock.c:395
2988
msgid "Reverse portrait"
2989
msgstr "Prevrnuti portret"
2991
#: gtk/gtkstock.c:396
2995
#: gtk/gtkstock.c:397
2996
msgid "_Preferences"
2999
#: gtk/gtkstock.c:398
3003
#: gtk/gtkstock.c:399
3004
msgid "Print Pre_view"
3005
msgstr "Pre_gled pred štampu"
3007
#: gtk/gtkstock.c:400
3011
#: gtk/gtkstock.c:401
3015
#: gtk/gtkstock.c:402
3019
#: gtk/gtkstock.c:403
3023
#: gtk/gtkstock.c:405
3027
#: gtk/gtkstock.c:406
3031
#: gtk/gtkstock.c:407
3033
msgstr "Sačuvaj _kao"
3035
#: gtk/gtkstock.c:408
3037
msgstr "Izaberi _sve"
3039
#: gtk/gtkstock.c:409
3043
#: gtk/gtkstock.c:410
3047
#: gtk/gtkstock.c:411
3051
#: gtk/gtkstock.c:412
3055
#: gtk/gtkstock.c:413
3056
msgid "_Spell Check"
3057
msgstr "_Provera pravopisa"
3059
#: gtk/gtkstock.c:414
3063
#: gtk/gtkstock.c:415
3064
msgid "_Strikethrough"
3067
#: gtk/gtkstock.c:416
3071
#: gtk/gtkstock.c:417
3075
#: gtk/gtkstock.c:418
3079
#: gtk/gtkstock.c:419
3083
#: gtk/gtkstock.c:420
3084
msgid "_Normal Size"
3085
msgstr "_Obična veličina"
3087
#: gtk/gtkstock.c:421
3089
msgstr "_Najbolje slaganje"
3091
#: gtk/gtkstock.c:422
3095
#: gtk/gtkstock.c:423
3099
#: gtk/gtktextutil.c:60
3100
msgid "LRM _Left-to-right mark"
3101
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
3103
#: gtk/gtktextutil.c:61
3104
msgid "RLM _Right-to-left mark"
3105
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
3107
#: gtk/gtktextutil.c:62
3108
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3109
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
3111
#: gtk/gtktextutil.c:63
3112
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3113
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
3115
#: gtk/gtktextutil.c:64
3116
msgid "LRO Left-to-right _override"
3117
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
3119
#: gtk/gtktextutil.c:65
3120
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3121
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
3123
#: gtk/gtktextutil.c:66
3124
msgid "PDF _Pop directional formatting"
3125
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
3127
#: gtk/gtktextutil.c:67
3128
msgid "ZWS _Zero width space"
3129
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
3131
#: gtk/gtktextutil.c:68
3132
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3133
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
3135
#: gtk/gtktextutil.c:69
3136
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3137
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
3139
#: gtk/gtkthemes.c:71
3141
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3142
msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
3144
#: gtk/gtktipsquery.c:187
3145
msgid "--- No Tip ---"
3146
msgstr "—— Nema saveta ——"
3148
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
3150
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3151
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3153
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
3155
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3156
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
3158
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
3160
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3161
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
3163
#: gtk/gtkuimanager.c:2240
3167
#. translators, strip everything up to the first |
3168
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
3169
msgid "paper size|asme_f"
3172
#. translators, strip everything up to the first |
3173
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
3174
msgid "paper size|A0x2"
3177
#. translators, strip everything up to the first |
3178
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
3179
msgid "paper size|A0"
3182
#. translators, strip everything up to the first |
3183
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
3184
msgid "paper size|A0x3"
3187
#. translators, strip everything up to the first |
3188
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
3189
msgid "paper size|A1"
3192
#. translators, strip everything up to the first |
3193
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
3194
msgid "paper size|A10"
3197
#. translators, strip everything up to the first |
3198
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
3199
msgid "paper size|A1x3"
3202
#. translators, strip everything up to the first |
3203
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
3204
msgid "paper size|A1x4"
3207
#. translators, strip everything up to the first |
3208
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
3209
msgid "paper size|A2"
3212
#. translators, strip everything up to the first |
3213
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
3214
msgid "paper size|A2x3"
3217
#. translators, strip everything up to the first |
3218
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
3219
msgid "paper size|A2x4"
3222
#. translators, strip everything up to the first |
3223
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
3224
msgid "paper size|A2x5"
3227
#. translators, strip everything up to the first |
3228
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
3229
msgid "paper size|A3"
3233
#. translators, strip everything up to the first |
3234
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
3235
msgid "paper size|A3 Extra"
3236
msgstr "A3 proširen"
3238
#. translators, strip everything up to the first |
3239
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
3240
msgid "paper size|A3x3"
3243
#. translators, strip everything up to the first |
3244
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
3245
msgid "paper size|A3x4"
3248
#. translators, strip everything up to the first |
3249
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
3250
msgid "paper size|A3x5"
3253
#. translators, strip everything up to the first |
3254
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
3255
msgid "paper size|A3x6"
3258
#. translators, strip everything up to the first |
3259
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
3260
msgid "paper size|A3x7"
3263
#. translators, strip everything up to the first |
3264
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
3265
msgid "paper size|A4"
3269
#. translators, strip everything up to the first |
3270
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
3271
msgid "paper size|A4 Extra"
3272
msgstr "A4 proširen"
3275
#. translators, strip everything up to the first |
3276
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
3277
msgid "paper size|A4 Tab"
3280
#. translators, strip everything up to the first |
3281
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
3282
msgid "paper size|A4x3"
3285
#. translators, strip everything up to the first |
3286
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
3287
msgid "paper size|A4x4"
3290
#. translators, strip everything up to the first |
3291
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
3292
msgid "paper size|A4x5"
3295
#. translators, strip everything up to the first |
3296
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
3297
msgid "paper size|A4x6"
3300
#. translators, strip everything up to the first |
3301
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
3302
msgid "paper size|A4x7"
3305
#. translators, strip everything up to the first |
3306
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
3307
msgid "paper size|A4x8"
3310
#. translators, strip everything up to the first |
3311
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
3312
msgid "paper size|A4x9"
3315
#. translators, strip everything up to the first |
3316
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
3317
msgid "paper size|A5"
3320
#. translators, strip everything up to the first |
3321
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
3322
msgid "paper size|A5 Extra"
3323
msgstr "A5 proširen"
3325
#. translators, strip everything up to the first |
3326
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
3327
msgid "paper size|A6"
3330
#. translators, strip everything up to the first |
3331
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
3332
msgid "paper size|A7"
3335
#. translators, strip everything up to the first |
3336
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
3337
msgid "paper size|A8"
3340
#. translators, strip everything up to the first |
3341
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
3342
msgid "paper size|A9"
3345
#. translators, strip everything up to the first |
3346
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
3347
msgid "paper size|B0"
3350
#. translators, strip everything up to the first |
3351
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
3352
msgid "paper size|B1"
3355
#. translators, strip everything up to the first |
3356
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
3357
msgid "paper size|B10"
3360
#. translators, strip everything up to the first |
3361
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
3362
msgid "paper size|B2"
3365
#. translators, strip everything up to the first |
3366
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
3367
msgid "paper size|B3"
3370
#. translators, strip everything up to the first |
3371
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
3372
msgid "paper size|B4"
3375
#. translators, strip everything up to the first |
3376
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
3377
msgid "paper size|B5"
3380
#. translators, strip everything up to the first |
3381
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
3382
msgid "paper size|B5 Extra"
3383
msgstr "B5 proširen"
3385
#. translators, strip everything up to the first |
3386
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
3387
msgid "paper size|B6"
3390
#. translators, strip everything up to the first |
3391
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
3392
msgid "paper size|B6/C4"
3395
#. translators, strip everything up to the first |
3396
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
3397
msgid "paper size|B7"
3400
#. translators, strip everything up to the first |
3401
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
3402
msgid "paper size|B8"
3405
#. translators, strip everything up to the first |
3406
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
3407
msgid "paper size|B9"
3410
#. translators, strip everything up to the first |
3411
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
3412
msgid "paper size|C0"
3415
#. translators, strip everything up to the first |
3416
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
3417
msgid "paper size|C1"
3420
#. translators, strip everything up to the first |
3421
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
3422
msgid "paper size|C10"
3425
#. translators, strip everything up to the first |
3426
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
3427
msgid "paper size|C2"
3430
#. translators, strip everything up to the first |
3431
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
3432
msgid "paper size|C3"
3435
#. translators, strip everything up to the first |
3436
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
3437
msgid "paper size|C4"
3440
#. translators, strip everything up to the first |
3441
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
3442
msgid "paper size|C5"
3445
#. translators, strip everything up to the first |
3446
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
3447
msgid "paper size|C6"
3450
#. translators, strip everything up to the first |
3451
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
3452
msgid "paper size|C6/C5"
3455
#. translators, strip everything up to the first |
3456
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
3457
msgid "paper size|C7"
3460
#. translators, strip everything up to the first |
3461
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
3462
msgid "paper size|C7/C6"
3465
#. translators, strip everything up to the first |
3466
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
3467
msgid "paper size|C8"
3470
#. translators, strip everything up to the first |
3471
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
3472
msgid "paper size|C9"
3475
#. translators, strip everything up to the first |
3476
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
3477
msgid "paper size|DL Envelope"
3480
#. translators, strip everything up to the first |
3481
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
3482
msgid "paper size|RA0"
3485
#. translators, strip everything up to the first |
3486
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
3487
msgid "paper size|RA1"
3490
#. translators, strip everything up to the first |
3491
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
3492
msgid "paper size|RA2"
3495
#. translators, strip everything up to the first |
3496
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
3497
msgid "paper size|SRA0"
3500
#. translators, strip everything up to the first |
3501
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
3502
msgid "paper size|SRA1"
3505
#. translators, strip everything up to the first |
3506
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
3507
msgid "paper size|SRA2"
3510
#. translators, strip everything up to the first |
3511
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
3512
msgid "paper size|JB0"
3515
#. translators, strip everything up to the first |
3516
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
3517
msgid "paper size|JB1"
3520
#. translators, strip everything up to the first |
3521
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
3522
msgid "paper size|JB10"
3525
#. translators, strip everything up to the first |
3526
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
3527
msgid "paper size|JB2"
3530
#. translators, strip everything up to the first |
3531
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
3532
msgid "paper size|JB3"
3535
#. translators, strip everything up to the first |
3536
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
3537
msgid "paper size|JB4"
3540
#. translators, strip everything up to the first |
3541
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
3542
msgid "paper size|JB5"
3545
#. translators, strip everything up to the first |
3546
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
3547
msgid "paper size|JB6"
3550
#. translators, strip everything up to the first |
3551
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
3552
msgid "paper size|JB7"
3555
#. translators, strip everything up to the first |
3556
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
3557
msgid "paper size|JB8"
3560
#. translators, strip everything up to the first |
3561
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
3562
msgid "paper size|JB9"
3565
#. translators, strip everything up to the first |
3566
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
3567
msgid "paper size|jis exec"
3570
#. translators, strip everything up to the first |
3571
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
3572
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3573
msgstr "Choukei 2 koverta"
3575
#. translators, strip everything up to the first |
3576
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
3577
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3578
msgstr "Choukei 3 koverta"
3580
#. translators, strip everything up to the first |
3581
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
3582
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3583
msgstr "Choukei 4 koverta"
3585
#. translators, strip everything up to the first |
3586
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
3587
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3588
msgstr "hagaki (razglednica)"
3590
#. translators, strip everything up to the first |
3591
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
3592
msgid "paper size|kahu Envelope"
3593
msgstr "kahu koverta"
3595
#. translators, strip everything up to the first |
3596
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
3597
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3598
msgstr "kahu2 koverta"
3600
#. translators, strip everything up to the first |
3601
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
3602
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3603
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
3605
#. translators, strip everything up to the first |
3606
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
3607
msgid "paper size|you4 Envelope"
3608
msgstr "you4 koverta"
3610
#. translators, strip everything up to the first |
3611
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
3612
msgid "paper size|10x11"
3615
#. translators, strip everything up to the first |
3616
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
3617
msgid "paper size|10x13"
3620
#. translators, strip everything up to the first |
3621
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
3622
msgid "paper size|10x14"
3625
#. translators, strip everything up to the first |
3626
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3627
msgid "paper size|10x15"
3630
#. translators, strip everything up to the first |
3631
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
3632
msgid "paper size|11x12"
3635
#. translators, strip everything up to the first |
3636
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
3637
msgid "paper size|11x15"
3640
#. translators, strip everything up to the first |
3641
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
3642
msgid "paper size|12x19"
3645
#. translators, strip everything up to the first |
3646
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
3647
msgid "paper size|5x7"
3650
#. translators, strip everything up to the first |
3651
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
3652
msgid "paper size|6x9 Envelope"
3653
msgstr "6x9 koverta"
3655
#. translators, strip everything up to the first |
3656
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
3657
msgid "paper size|7x9 Envelope"
3658
msgstr "7x9 koverta"
3660
#. translators, strip everything up to the first |
3661
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
3662
msgid "paper size|9x11 Envelope"
3663
msgstr "9x11 koverta"
3665
#. translators, strip everything up to the first |
3666
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
3667
msgid "paper size|a2 Envelope"
3670
#. translators, strip everything up to the first |
3671
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
3672
msgid "paper size|Arch A"
3675
#. translators, strip everything up to the first |
3676
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
3677
msgid "paper size|Arch B"
3680
#. translators, strip everything up to the first |
3681
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
3682
msgid "paper size|Arch C"
3685
#. translators, strip everything up to the first |
3686
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
3687
msgid "paper size|Arch D"
3690
#. translators, strip everything up to the first |
3691
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
3692
msgid "paper size|Arch E"
3695
#. translators, strip everything up to the first |
3696
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
3697
msgid "paper size|b-plus"
3700
#. translators, strip everything up to the first |
3701
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
3702
msgid "paper size|c"
3705
#. translators, strip everything up to the first |
3706
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
3707
msgid "paper size|c5 Envelope"
3710
#. translators, strip everything up to the first |
3711
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
3712
msgid "paper size|d"
3715
#. translators, strip everything up to the first |
3716
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
3717
msgid "paper size|e"
3720
#. translators, strip everything up to the first |
3721
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
3722
msgid "paper size|edp"
3725
#. translators, strip everything up to the first |
3726
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
3727
msgid "paper size|European edp"
3728
msgstr "evropski edp"
3730
#. translators, strip everything up to the first |
3731
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
3732
msgid "paper size|Executive"
3733
msgstr "SAD direktorski"
3735
#. translators, strip everything up to the first |
3736
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
3737
msgid "paper size|f"
3740
#. translators, strip everything up to the first |
3741
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
3742
msgid "paper size|FanFold European"
3743
msgstr "evropski FanFold"
3745
#. translators, strip everything up to the first |
3746
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
3747
msgid "paper size|FanFold US"
3748
msgstr "SAD FanFold"
3750
#. translators, strip everything up to the first |
3751
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
3752
msgid "paper size|FanFold German Legal"
3753
msgstr "nemački pravnički FanFold"
3755
#. translators, strip everything up to the first |
3756
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
3757
msgid "paper size|Government Legal"
3758
msgstr "SAD zvanični"
3760
#. translators, strip everything up to the first |
3761
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
3762
msgid "paper size|Government Letter"
3763
msgstr "SAD zvanično pismo"
3765
#. translators, strip everything up to the first |
3766
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
3767
msgid "paper size|Index 3x5"
3770
#. translators, strip everything up to the first |
3771
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
3772
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3773
msgstr "Indeks 4x6 (razglednica)"
3775
#. translators, strip everything up to the first |
3776
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
3777
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3778
msgstr "Indeks 4x6 prošireni"
3780
#. translators, strip everything up to the first |
3781
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
3782
msgid "paper size|Index 5x8"
3785
#. translators, strip everything up to the first |
3786
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
3787
msgid "paper size|Invoice"
3788
msgstr "SAD faktura"
3790
#. translators, strip everything up to the first |
3791
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
3792
msgid "paper size|Tabloid"
3795
#. translators, strip everything up to the first |
3796
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
3797
msgid "paper size|US Legal"
3798
msgstr "SAD pravnički"
3800
#. translators, strip everything up to the first |
3801
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
3802
msgid "paper size|US Legal Extra"
3803
msgstr "SAD pravnički prošireni"
3805
#. translators, strip everything up to the first |
3806
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
3807
msgid "paper size|US Letter"
3810
#. translators, strip everything up to the first |
3811
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
3812
msgid "paper size|US Letter Extra"
3813
msgstr "SAD pismo prošireni"
3815
#. translators, strip everything up to the first |
3816
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
3817
msgid "paper size|US Letter Plus"
3818
msgstr "SAD pismo plus"
3820
#. translators, strip everything up to the first |
3821
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
3822
msgid "paper size|Monarch Envelope"
3823
msgstr "Monarch koverta"
3825
#. translators, strip everything up to the first |
3826
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
3827
msgid "paper size|#10 Envelope"
3828
msgstr "koverta #10"
3830
#. translators, strip everything up to the first |
3831
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
3832
msgid "paper size|#11 Envelope"
3833
msgstr "koverta #11"
3835
#. translators, strip everything up to the first |
3836
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
3837
msgid "paper size|#12 Envelope"
3838
msgstr "koverta #12"
3840
#. translators, strip everything up to the first |
3841
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
3842
msgid "paper size|#14 Envelope"
3843
msgstr "koverta #14"
3845
#. translators, strip everything up to the first |
3846
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
3847
msgid "paper size|#9 Envelope"
3850
#. translators, strip everything up to the first |
3851
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
3852
msgid "paper size|Personal Envelope"
3853
msgstr "lična koverta"
3855
#. translators, strip everything up to the first |
3856
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
3857
msgid "paper size|Quarto"
3860
#. translators, strip everything up to the first |
3861
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
3862
msgid "paper size|Super A"
3865
#. translators, strip everything up to the first |
3866
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
3867
msgid "paper size|Super B"
3870
#. translators, strip everything up to the first |
3871
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
3872
msgid "paper size|Wide Format"
3873
msgstr "Široki format"
3875
#. translators, strip everything up to the first |
3876
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
3877
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3880
#. translators, strip everything up to the first |
3881
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
3882
msgid "paper size|Folio"
3885
#. translators, strip everything up to the first |
3886
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
3887
msgid "paper size|Folio sp"
3890
#. translators, strip everything up to the first |
3891
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
3892
msgid "paper size|Invite Envelope"
3893
msgstr "Pozivna koverta"
3895
#. translators, strip everything up to the first |
3896
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
3897
msgid "paper size|Italian Envelope"
3898
msgstr "italijanska koverta"
3900
#. translators, strip everything up to the first |
3901
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
3902
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3903
msgstr "juuro-ku-kai"
3905
#. translators, strip everything up to the first |
3906
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
3907
msgid "paper size|pa-kai"
3910
#. translators, strip everything up to the first |
3911
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
3912
msgid "paper size|Postfix Envelope"
3913
msgstr "Poštanska koverta"
3915
#. translators, strip everything up to the first |
3916
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
3917
msgid "paper size|Small Photo"
3918
msgstr "Mala fotografija"
3920
#. translators, strip everything up to the first |
3921
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
3922
msgid "paper size|prc1 Envelope"
3923
msgstr "prc1 koverta"
3925
#. translators, strip everything up to the first |
3926
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
3927
msgid "paper size|prc10 Envelope"
3928
msgstr "prc10 koverta"
3930
#. translators, strip everything up to the first |
3931
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
3932
msgid "paper size|prc 16k"
3935
#. translators, strip everything up to the first |
3936
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
3937
msgid "paper size|prc2 Envelope"
3938
msgstr "prc2 koverta"
3940
#. translators, strip everything up to the first |
3941
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
3942
msgid "paper size|prc3 Envelope"
3943
msgstr "prc3 koverta"
3945
#. translators, strip everything up to the first |
3946
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
3947
msgid "paper size|prc 32k"
3950
#. translators, strip everything up to the first |
3951
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
3952
msgid "paper size|prc4 Envelope"
3953
msgstr "prc4 koverta"
3955
#. translators, strip everything up to the first |
3956
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
3957
msgid "paper size|prc5 Envelope"
3958
msgstr "prc5 koverta"
3960
#. translators, strip everything up to the first |
3961
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
3962
msgid "paper size|prc6 Envelope"
3963
msgstr "prc6 koverta"
3965
#. translators, strip everything up to the first |
3966
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
3967
msgid "paper size|prc7 Envelope"
3968
msgstr "prc7 koverta"
3970
#. translators, strip everything up to the first |
3971
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
3972
msgid "paper size|prc8 Envelope"
3973
msgstr "prc8 koverta"
3975
#. translators, strip everything up to the first |
3976
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
3977
msgid "paper size|ROC 16k"
3980
#. translators, strip everything up to the first |
3981
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
3982
msgid "paper size|ROC 8k"
3986
#: modules/input/imam-et.c:454
3987
msgid "Amharic (EZ+)"
3988
msgstr "Amharski (EZ+)"
3991
#: modules/input/imcedilla.c:91
3996
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3997
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3998
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
4001
#: modules/input/iminuktitut.c:127
4002
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4003
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
4006
#: modules/input/imipa.c:145
4008
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
4011
#: modules/input/imthai.c:35
4016
#: modules/input/imti-er.c:453
4017
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4018
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
4021
#: modules/input/imti-et.c:453
4022
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4023
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
4026
#: modules/input/imviqr.c:244
4027
msgid "Vietnamese (VIQR)"
4028
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
4031
#: modules/input/imxim.c:28
4032
msgid "X Input Method"
4033
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
4035
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1517
4039
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1518
4043
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1519
4044
msgid "Paper Source"
4045
msgstr "Izvor papira"
4047
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1520
4049
msgstr "Izlazna traka"
4051
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1529
4053
msgstr "Jednostrano"
4055
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1530
4056
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1531
4057
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4061
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1532
4062
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4063
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4064
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2004
4065
msgid "Printer Default"
4066
msgstr "Podrazumevano"
4068
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4072
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4076
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4080
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2198
4084
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4088
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4090
msgstr "Kategorisano"
4092
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4093
msgid "Confidential"
4096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4100
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4106
msgstr "Velika tajna"
4108
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2200
4109
msgid "Unclassified"
4110
msgstr "Nekategorisano"
4112
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4113
msgid "Print to LPR"
4114
msgstr "Štampaj preko LPR"
4116
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4117
msgid "Pages Per Sheet"
4118
msgstr "Strana na listu"
4120
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4121
msgid "Command Line"
4122
msgstr "Komandna linija"
4124
#. default filename used for print-to-file
4125
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4130
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4131
msgid "Print to File"
4132
msgstr "Štampaj u datoteku"
4134
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4138
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4142
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4146
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4147
msgid "_Output format"
4148
msgstr "F_ormat izlaza"
4150
#: tests/testfilechooser.c:205
4152
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4153
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
4155
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4156
msgid "directfb arg"
4157
msgstr "directfb arg"
4159
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4163
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
4167
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
4168
msgid "The URI bound to this button"
4169
msgstr "URI vezan za ovo dugme"
4171
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
4175
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
4177
msgstr "Neispravan URL"
4179
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4181
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4182
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s"
4184
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4186
msgid "No deserialize function found for format %s"
4187
msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske"
4189
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4191
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4192
msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>"
4194
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4196
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4197
msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>"
4199
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4201
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4202
msgstr "Element <%s> ima neispravnu ID oznaku „%s“"
4204
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4206
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4207
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
4209
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4211
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4212
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"
4214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4216
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4217
msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
4219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4221
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4222
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
4224
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4225
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4226
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
4228
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4230
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4231
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
4233
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4234
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4236
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4237
msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>"
4239
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4241
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4242
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
4244
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4246
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4247
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
4249
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4252
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4253
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
4255
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4257
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4258
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
4260
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4262
msgid "Tag \"%s\" already defined"
4263
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
4265
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4267
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4268
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
4270
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4272
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4274
"Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
4276
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4278
msgid "A <%s> element has already been specified"
4279
msgstr "Element <%s> je već naveden"
4281
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4282
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4283
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
4285
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4287
msgid "Serialized data is malformed"
4288
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
4290
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4293
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4295
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4298
#: gtk/updateiconcache.c:413
4300
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4302
"razližite idatas strukture pronađene za simbolički povezane „%s“ i „%s“\n"
4304
#: gtk/updateiconcache.c:1116
4306
msgid "Failed to write header\n"
4307
msgstr "Neuspelo pisanje zaglavlja\n"
4309
#: gtk/updateiconcache.c:1122
4311
msgid "Failed to write hash table\n"
4312
msgstr "Neuspelo pisanja heš tabele\n"
4314
#: gtk/updateiconcache.c:1128
4316
msgid "Failed to write directory index\n"
4317
msgstr "Neuspelo pisanje indeksa fascikle\n"
4319
#: gtk/updateiconcache.c:1136
4321
msgid "Failed to rewrite header\n"
4322
msgstr "Neuspelo prepisivanje zaglavlja\n"
4324
#: gtk/updateiconcache.c:1162
4326
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4327
msgstr "Neuspeo upis datoteke u ostavi: %s\n"
4329
#: gtk/updateiconcache.c:1202
4331
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4332
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n"
4334
#: gtk/updateiconcache.c:1214
4336
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4337
msgstr "Neuspelo premeštanje %s u %s: %s\n"
4339
#: gtk/updateiconcache.c:1221
4341
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4342
msgstr "Neuspelo premeštanje %s nazad u %s: %s.\n"
4344
#: gtk/updateiconcache.c:1243
4346
msgid "Cache file created successfully.\n"
4347
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
4349
#: gtk/updateiconcache.c:1282
4350
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4351
msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna"
4353
#: gtk/updateiconcache.c:1283
4354
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4355
msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke"
4357
#: gtk/updateiconcache.c:1284
4358
msgid "Don't include image data in the cache"
4359
msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
4361
#: gtk/updateiconcache.c:1285
4362
msgid "Output a C header file"
4363
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
4365
#: gtk/updateiconcache.c:1286
4366
msgid "Turn off verbose output"
4367
msgstr "Isključi opširnost ispisa"
4369
#: gtk/updateiconcache.c:1314
4372
"No theme index file in '%s'.\n"
4373
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4375
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
4376
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite --ignore-"
4379
#~ msgid "Thai (Broken)"
4380
#~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
4382
#~ msgid "PNM image format is invalid"
4383
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
4386
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4389
#~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
4392
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4393
#~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
4395
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4396
#~ msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s\n"
4399
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4402
#~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
4405
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4406
#~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
4409
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4410
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
4412
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4413
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
4415
#~ msgid "Select All"
4416
#~ msgstr "Izaberi sve"
4423
#~ msgid "Executive"
4427
#~ msgid "Index 3x5"
4431
#~ msgid "Index 5x8"
4435
#~ msgid "shortcut %s already exists"
4436
#~ msgstr "Prečica %s ne postoji"
4438
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4440
#~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
4443
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4447
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4448
#~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
4450
#~ msgid "Shortcuts"
4454
#~ msgstr "Fascikla"
4456
#~ msgid "Cannot change folder"
4457
#~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
4459
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4460
#~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
4462
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4463
#~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
4465
#~ msgid "Open Location"
4466
#~ msgstr "Otvori putanju"
4468
#~ msgid "Save in Location"
4469
#~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
4478
#~ msgstr "očistiti"
4480
# bug: first colon seems unnecessary
4481
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4482
#~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
4494
#~ msgstr "_Zasluge"
4500
#~ msgstr "Posled_nji"
4512
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4515
#~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
4518
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4519
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
4521
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4522
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
4524
#~ msgid "Could not find the path"
4525
#~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju"
4527
#~ msgid "Input Methods"
4528
#~ msgstr "Načini unosa"
4530
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4531
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
4534
#~ msgstr "%d.%b.%Y."
4537
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4540
#~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
4543
#~ msgid "File name"
4544
#~ msgstr "Ime datoteke"
4552
#~ msgid "_Filename:"
4553
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
4555
#~ msgid "Current folder: %s"
4556
#~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
4558
#~ msgid "Zoom _100%"
4559
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
4561
#~ msgid "Zoom to _Fit"
4562
#~ msgstr "Uvećaj da _pasuje"
4564
#~ msgid "This file system does not support icons"
4565
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
4567
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4568
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"