~ubuntu-branches/debian/sid/cheese/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/fr/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Andrea Veri, Andrea Veri, Loïc Minier
  • Date: 2009-09-23 20:25:41 UTC
  • mfrom: (1.1.11 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090923202541-q9lr8b7ykic314xy
Tags: 2.28.0.1-1
[ Andrea Veri ]
* New upstream release.
* debian/control:
  - Bumped Standards-version to 3.8.3. No changes needed.
  - libgtk2.0-dev bumped to >= 2.17.4 as per configure.ac
    requirements.
  - libgnome-desktop-dev bumped to >= 2.26.0 as per configure.ac
    requirements.
  - added a B-D on x11proto-core-dev needed from multimedia keys
    to work properly.
* debian/copyright:
  - added missing copyright holders.
* debian/patches:
  - removed as long as it has no patches in it.
* debian/rules:
  - simple-patchsys include removed, there are no patches to be
    applied.

[ Loïc Minier ]
* Bdep on rarian-compat instead of scrollkeeper.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008 
7
7
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009
8
8
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
 
9
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
9
10
#
10
11
msgid ""
11
12
msgstr ""
12
13
"Project-Id-Version: cheese doc fr\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-01-24 14:24+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:30+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2009-07-21 14:22+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 23:49+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
16
17
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
 
21
22
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22
23
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23
 
#: ../C/cheese.xml:178(None)
 
24
#: C/cheese.xml:200(None)
24
25
msgid ""
25
26
"@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg'; "
26
27
"md5=411958761d6b512db88aae9281d73850"
30
31
 
31
32
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32
33
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33
 
#: ../C/cheese.xml:200(None)
 
34
#: C/cheese.xml:222(None)
34
35
msgid ""
35
36
"@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; "
36
37
"md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"
38
39
"@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg'; "
39
40
"md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"
40
41
 
41
 
#: ../C/cheese.xml:25(title)
 
42
#: C/cheese.xml:25(title)
42
43
msgid "<application>Cheese</application> Manual"
43
44
msgstr "Manuel de <application>Cheese</application>"
44
45
 
45
 
#: ../C/cheese.xml:27(para)
 
46
#: C/cheese.xml:27(para)
46
47
msgid ""
47
48
"<application>Cheese</application> is a video and photo shoot program that "
48
49
"for webcams (or other cameras) and can do some cool effects."
51
52
"photos et de faire des vidéos à l'aide de webcams (ou d'autres appareils "
52
53
"photo) et de créer quelques effets sympas."
53
54
 
54
 
#: ../C/cheese.xml:33(year)
55
 
msgid "2007,2008"
56
 
msgstr "2007, 2008"
57
 
 
58
 
#: ../C/cheese.xml:34(holder)
59
 
msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gmail.com)"
60
 
msgstr "Daniel G. Siegel (dgsiegel@gmail.com)"
61
 
 
62
 
#: ../C/cheese.xml:35(holder)
 
55
#: C/cheese.xml:33(year)
 
56
msgid "2007,2008,2009"
 
57
msgstr "2007, 2008, 2009"
 
58
 
 
59
#: C/cheese.xml:34(holder)
 
60
msgid "daniel g. siegel (dgsiegel@gnome.org)"
 
61
msgstr "Daniel G. Siegel (dgsiegel@gnome.org)"
 
62
 
 
63
#: C/cheese.xml:35(holder)
63
64
msgid "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
64
65
msgstr "Jaap A. Haitsma (jaap@haitsma.org)"
65
66
 
66
 
#: ../C/cheese.xml:51(publishername)
 
67
#: C/cheese.xml:51(publishername)
67
68
msgid "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"
68
69
msgstr "Joshua Henderson (joshhendo@gmail.com)"
69
70
 
70
 
#: ../C/cheese.xml:2(para)
 
71
#: C/cheese.xml:2(para)
71
72
msgid ""
72
73
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
73
74
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
84
85
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
85
86
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
86
87
 
87
 
#: ../C/cheese.xml:12(para)
 
88
#: C/cheese.xml:12(para)
88
89
msgid ""
89
90
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
90
91
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
97
98
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
98
99
"celle-ci."
99
100
 
100
 
#: ../C/cheese.xml:19(para)
 
101
#: C/cheese.xml:19(para)
101
102
msgid ""
102
103
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
103
104
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
111
112
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
112
113
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
113
114
 
114
 
#: ../C/cheese.xml:35(para)
 
115
#: C/cheese.xml:35(para)
115
116
msgid ""
116
117
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
117
118
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
138
139
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
139
140
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
140
141
 
141
 
#: ../C/cheese.xml:55(para)
 
142
#: C/cheese.xml:55(para)
142
143
msgid ""
143
144
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
144
145
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
163
164
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
164
165
"TELS DOMMAGES."
165
166
 
166
 
#: ../C/cheese.xml:28(para)
 
167
#: C/cheese.xml:28(para)
167
168
msgid ""
168
169
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
169
170
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
172
173
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
173
174
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
174
175
 
175
 
#: ../C/cheese.xml:61(firstname)
 
176
#: C/cheese.xml:61(firstname)
176
177
msgid "Joshua"
177
178
msgstr "Joshua"
178
179
 
179
 
#: ../C/cheese.xml:62(surname)
 
180
#: C/cheese.xml:62(surname)
180
181
msgid "Henderson"
181
182
msgstr "Henderson"
182
183
 
183
 
#: ../C/cheese.xml:63(email)
 
184
#: C/cheese.xml:63(email)
184
185
msgid "joshhendo@gmail.com"
185
186
msgstr "joshhendo@gmail.com"
186
187
 
187
 
#: ../C/cheese.xml:66(firstname)
 
188
#: C/cheese.xml:66(firstname)
188
189
msgid "Jaap"
189
190
msgstr "Jaap"
190
191
 
191
 
#: ../C/cheese.xml:67(surname)
 
192
#: C/cheese.xml:67(surname)
192
193
msgid "Haitsma"
193
194
msgstr "Haitsma"
194
195
 
195
 
#: ../C/cheese.xml:68(email)
 
196
#: C/cheese.xml:68(email)
196
197
msgid "jaap@haitsma.org"
197
198
msgstr "jaap@haitsma.org"
198
199
 
199
 
#: ../C/cheese.xml:88(revnumber)
 
200
#: C/cheese.xml:71(firstname)
 
201
msgid "Felix"
 
202
msgstr "Felix"
 
203
 
 
204
#: C/cheese.xml:72(surname)
 
205
msgid "Kaser"
 
206
msgstr "Kaser"
 
207
 
 
208
#: C/cheese.xml:73(email)
 
209
msgid "f.kaser@gmx.net"
 
210
msgstr "f.kaser@gmx.net"
 
211
 
 
212
#: C/cheese.xml:93(revnumber)
200
213
msgid "0.1"
201
214
msgstr "0.1"
202
215
 
203
 
#: ../C/cheese.xml:89(date)
 
216
#: C/cheese.xml:94(date)
204
217
msgid "2007-12-04"
205
218
msgstr "04/12/2007"
206
219
 
207
 
#: ../C/cheese.xml:91(para) ../C/cheese.xml:102(para)
208
 
#: ../C/cheese.xml:116(para)
 
220
#: C/cheese.xml:96(para) C/cheese.xml:107(para) C/cheese.xml:121(para)
 
221
#: C/cheese.xml:135(para)
209
222
msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
210
223
msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email>"
211
224
 
212
 
#: ../C/cheese.xml:94(para) ../C/cheese.xml:108(para)
213
 
#: ../C/cheese.xml:122(para)
 
225
#: C/cheese.xml:99(para) C/cheese.xml:113(para) C/cheese.xml:127(para)
 
226
#: C/cheese.xml:144(para)
214
227
msgid "Jaap A. Haitsma"
215
228
msgstr "Jaap A. Haitsma"
216
229
 
217
 
#: ../C/cheese.xml:99(revnumber)
 
230
#: C/cheese.xml:104(revnumber)
218
231
msgid "0.2"
219
232
msgstr "0.2"
220
233
 
221
 
#: ../C/cheese.xml:100(date)
 
234
#: C/cheese.xml:105(date)
222
235
msgid "2008-01-12"
223
236
msgstr "12/01/2008"
224
237
 
225
 
#: ../C/cheese.xml:105(para) ../C/cheese.xml:119(para)
 
238
#: C/cheese.xml:110(para) C/cheese.xml:124(para) C/cheese.xml:138(para)
226
239
msgid "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
227
240
msgstr "Joshua Henderson <email>joshhendo@gmail.com</email>"
228
241
 
229
 
#: ../C/cheese.xml:113(revnumber)
 
242
#: C/cheese.xml:118(revnumber)
230
243
msgid "0.3"
231
244
msgstr "0.3"
232
245
 
233
 
#: ../C/cheese.xml:114(date)
 
246
#: C/cheese.xml:119(date)
234
247
msgid "2008-08-20"
235
248
msgstr "2008-08-20"
236
249
 
237
 
#: ../C/cheese.xml:129(title)
 
250
#: C/cheese.xml:132(revnumber)
 
251
msgid "0.4"
 
252
msgstr "0.4"
 
253
 
 
254
#: C/cheese.xml:133(date)
 
255
msgid "2009-07-15"
 
256
msgstr "15/07/2009"
 
257
 
 
258
#: C/cheese.xml:141(para)
 
259
msgid "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"
 
260
msgstr "Felix Kaser <email>f.kaser@gmx.net</email>"
 
261
 
 
262
#: C/cheese.xml:151(title)
238
263
msgid "Feedback"
239
264
msgstr "Votre avis"
240
265
 
241
 
#: ../C/cheese.xml:130(para)
 
266
#: C/cheese.xml:152(para)
242
267
msgid ""
243
268
"To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application or "
244
269
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://projects.gnome."
250
275
"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/\" type=\"http\"> page de "
251
276
"contact de <application>Cheese</application></ulink>."
252
277
 
253
 
#: ../C/cheese.xml:0(application)
 
278
#: C/cheese.xml:0(application)
254
279
msgid "Cheese"
255
280
msgstr "Cheese"
256
281
 
257
 
#: ../C/cheese.xml:144(primary) ../C/cheese.xml:157(tertiary)
 
282
#: C/cheese.xml:166(primary) C/cheese.xml:179(tertiary)
258
283
msgid "cheese"
259
284
msgstr "cheese"
260
285
 
261
 
#: ../C/cheese.xml:150(title)
 
286
#: C/cheese.xml:172(title)
262
287
msgid "Introduction"
263
288
msgstr "Introduction"
264
289
 
265
 
#: ../C/cheese.xml:156(secondary)
 
290
#: C/cheese.xml:178(secondary)
266
291
msgid "Manual"
267
292
msgstr "Manuel"
268
293
 
269
 
#: ../C/cheese.xml:160(para)
 
294
#: C/cheese.xml:182(para)
270
295
msgid ""
271
296
"Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for the "
272
297
"<systemitem>GNOME desktop</systemitem>."
275
300
"de prendre des photos et de faire des vidéos en y ajoutant quelques effets "
276
301
"sympathiques."
277
302
 
278
 
#: ../C/cheese.xml:168(title)
 
303
#: C/cheese.xml:190(title)
279
304
msgid "Usage"
280
305
msgstr "Utilisation"
281
306
 
282
 
#: ../C/cheese.xml:169(para)
 
307
#: C/cheese.xml:191(para)
283
308
msgid "The main screen of Cheese looks like the screenshot below."
284
309
msgstr ""
285
310
"La fenêtre principale de Cheese ressemble à la capture d'écran ci-dessous."
286
311
 
287
 
#: ../C/cheese.xml:174(title)
 
312
#: C/cheese.xml:196(title)
288
313
msgid "Cheese screenshot"
289
314
msgstr "Capture d'écran de Cheese"
290
315
 
291
 
#: ../C/cheese.xml:184(para)
 
316
#: C/cheese.xml:206(para)
292
317
msgid ""
293
318
"Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode if "
294
319
"desired."
296
321
"Par défaut, Cheese est en mode photo et doit être mis en mode vidéo si "
297
322
"nécessaire."
298
323
 
299
 
#: ../C/cheese.xml:190(title)
 
324
#: C/cheese.xml:212(title)
300
325
msgid "Effects"
301
326
msgstr "Effets"
302
327
 
303
 
#: ../C/cheese.xml:196(title)
 
328
#: C/cheese.xml:218(title)
304
329
msgid "Cheese effects screenshot"
305
330
msgstr "Copie d'écran des effets de Cheese"
306
331
 
307
 
#: ../C/cheese.xml:191(para)
 
332
#: C/cheese.xml:213(para)
308
333
msgid ""
309
334
"To apply effects to the input of your webcam, click the button labelled "
310
335
"<guibutton>Effects</guibutton>. When you go to the effects window, you will "
315
340
"représentée sur l'image ci-dessous <placeholder-1/>"
316
341
 
317
342
# bleuté
318
 
#: ../C/cheese.xml:208(para)
 
343
#: C/cheese.xml:230(para)
319
344
msgid ""
320
345
"You are able to select numerous effects to apply to your photo. To apply an "
321
346
"effect, just click on the effect that you want. The button will appear "
334
359
"renversée). Pour désactiver tous les effets, cliquez simplement sur le "
335
360
"bouton <guibutton>Aucun Effet</guibutton>."
336
361
 
337
 
#: ../C/cheese.xml:221(title)
 
362
#: C/cheese.xml:243(title)
338
363
msgid "Photo Mode"
339
364
msgstr "Mode photo"
340
365
 
341
 
#: ../C/cheese.xml:222(para)
 
366
#: C/cheese.xml:244(para)
342
367
msgid ""
343
368
"Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in photo mode, "
344
369
"click the button labelled <guibutton>Photo</guibutton>, press "
356
381
"disque à chaque clic sur le bouton <guibutton>Prendre une photo</guibutton> "
357
382
"ou à chaque appui sur la barre d'espace."
358
383
 
359
 
#: ../C/cheese.xml:235(title)
 
384
#: C/cheese.xml:257(title)
360
385
msgid "Video Mode"
361
386
msgstr "Mode vidéo"
362
387
 
363
 
#: ../C/cheese.xml:236(para)
 
388
#: C/cheese.xml:258(para)
364
389
msgid ""
365
390
"Video mode is a mode that allows you to take short videos using the webcam. "
366
391
"When not in video mode, click the button labelled <guibutton>Video</"
384
409
"disque dès que vous cliquez sur le bouton <guibutton>Arrêter la vidéo</"
385
410
"guibutton> ou que vous appuyez sur la <keycap>barre d'espace</keycap>."
386
411
 
387
 
#: ../C/cheese.xml:249(para)
 
412
#: C/cheese.xml:271(para)
388
413
msgid ""
389
414
"The video mode does look any different to the screenshot of photo mode, "
390
415
"except that the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> will be "
398
423
"l'enregistrement</guibutton>, et le bouton <guibutton>Vidéo</guibutton> est "
399
424
"grisé alors que le bouton <guibutton>Photo</guibutton> ne l'est pas."
400
425
 
401
 
#: ../C/cheese.xml:259(para)
 
426
#: C/cheese.xml:281(para)
402
427
msgid ""
403
428
"You can use both photo and video mode in Fullscreen. To do this, just click "
404
429
"<menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
411
436
"keycap>. Pour sortir du mode plein écran, appuyez sur la touche "
412
437
"<keycap>Échap</keycap> ou <keycap>F11</keycap>."
413
438
 
414
 
#: ../C/cheese.xml:271(title)
 
439
#: C/cheese.xml:293(title)
415
440
msgid "Working with photos and videos"
416
441
msgstr "Travail des photos et vidéos"
417
442
 
418
 
#: ../C/cheese.xml:273(title)
 
443
#: C/cheese.xml:295(title)
419
444
msgid "Taking a photo"
420
445
msgstr "Prise d'une photo"
421
446
 
422
 
#: ../C/cheese.xml:274(para)
 
447
#: C/cheese.xml:296(para)
423
448
msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode."
424
449
msgstr ""
425
450
"Pour prendre une photo avec Cheese, assurez-vous de bien être en mode "
426
451
"« Photo »."
427
452
 
428
 
#: ../C/cheese.xml:278(para)
 
453
#: C/cheese.xml:300(para)
429
454
msgid ""
430
455
"To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the button "
431
456
"labelled <guibutton>Effects</guibutton>, click on the effects desired as "
439
464
"guibutton>. Les effets que vous avez sélectionnés sont maintenant appliqués "
440
465
"sur l'entrée de votre webcam."
441
466
 
442
 
#: ../C/cheese.xml:286(para)
 
467
#: C/cheese.xml:308(para)
443
468
msgid ""
444
469
"To take the photo, press the button labelled <guibutton>Take a photo</"
445
470
"guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap>. You will then see "
455
480
"est prise, votre écran émet un flash blanc et la photo prise apparaît dans "
456
481
"le flux photo au bas de la fenêtre de l'application."
457
482
 
458
 
#: ../C/cheese.xml:296(title)
 
483
#: C/cheese.xml:318(title)
459
484
msgid "Taking a video"
460
485
msgstr "Enregistrement d'une vidéo"
461
486
 
462
 
#: ../C/cheese.xml:297(para)
 
487
#: C/cheese.xml:319(para)
463
488
msgid ""
464
489
"To take a video in Cheese, make sure that the <guibutton>Video</guibutton> "
465
490
"button has been pressed."
467
492
"Pour faire une vidéo avec Cheese, assurez-vous que le bouton "
468
493
"<guibutton>Vidéo</guibutton> est bien enfoncé."
469
494
 
470
 
#: ../C/cheese.xml:302(para)
 
495
#: C/cheese.xml:324(para)
471
496
msgid ""
472
497
"To start recording a video, press the button labelled <guibutton>Start "
473
498
"Recording</guibutton> or press the <keycap>spacebar</keycap>. The time of "
478
503
"<keycap>barre d'espace</keycap>. La durée de l'enregistrement vidéo apparaît "
479
504
"dans le coin inférieur droit."
480
505
 
481
 
#: ../C/cheese.xml:310(para)
 
506
#: C/cheese.xml:332(para)
482
507
msgid ""
483
508
"If your video appears to be jerky or have a low frame rate (only updating "
484
509
"the picture every few seconds), it does not mean that the recording has a "
491
516
"est très probable que celui-ci possède en réalité un taux de "
492
517
"rafraîchissement plus élevé et constant."
493
518
 
494
 
#: ../C/cheese.xml:320(title)
 
519
#: C/cheese.xml:342(title)
495
520
msgid "Sharing Photos and Videos"
496
521
msgstr "Partage de photos et vidéos"
497
522
 
498
 
#: ../C/cheese.xml:322(title)
 
523
#: C/cheese.xml:344(title)
499
524
msgid "Viewing a photo or video"
500
525
msgstr "Affichage d'une photo ou d'une vidéo"
501
526
 
502
 
#: ../C/cheese.xml:323(para)
 
527
#: C/cheese.xml:345(para)
503
528
msgid ""
504
529
"To view a video or photo that has been taken, locate it in the photo stream "
505
530
"and double click on it. Alternatively, you can right click on it and select "
512
537
"fichier est alors ouvert par l'application par défaut associée au type de "
513
538
"fichier."
514
539
 
515
 
#: ../C/cheese.xml:331(title)
 
540
#: C/cheese.xml:353(title)
516
541
msgid "Saving photos and videos to an alternate location"
517
542
msgstr "Enregistrement des photos et vidéos vers un autre emplacement"
518
543
 
519
 
#: ../C/cheese.xml:332(para)
 
544
#: C/cheese.xml:354(para)
520
545
msgid ""
521
546
"To save a photo to an alternate place on your hard drive where you can "
522
547
"easily find them, find the photo or video that you wish to save in the photo "
533
558
"apparaît pour vous permettre de renommer la photo, si vous le voulez, et de "
534
559
"l'enregistrer où bon vous semble."
535
560
 
536
 
#: ../C/cheese.xml:342(title)
 
561
#: C/cheese.xml:364(title)
537
562
msgid "Deleting a photo"
538
563
msgstr "Suppression d'une photo"
539
564
 
540
 
#: ../C/cheese.xml:343(para)
 
565
#: C/cheese.xml:365(para)
541
566
msgid ""
542
567
"To delete a photo from the photo stream, locate the photo you wish to delete "
543
568
"in the photo stream, left click on it once and press the <keycap>delete</"
549
574
"votre clavier. Vous pouvez également cliquer dessus avec le bouton droit et "
550
575
"choisir <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>."
551
576
 
552
 
#: ../C/cheese.xml:349(para)
 
577
#: C/cheese.xml:371(para)
553
578
msgid ""
554
579
"You will be prompted if you wish to delete it from the photo stream. To "
555
580
"confirm, press the button labelled <guibutton>Move to Trash</guibutton>."
558
583
"photo. Cliquez sur le bouton <guibutton>Mettre à la corbeille</guibutton> "
559
584
"pour confirmer la suppression."
560
585
 
561
 
#: ../C/cheese.xml:355(para)
 
586
#: C/cheese.xml:377(para)
562
587
msgid ""
563
588
"This will only move the image to the \"trash\", as well as remove from your "
564
589
"photo stream. This will not remove the photo from your computer. To remove "
568
593
"photo. Elle n'est pas effacée de votre ordinateur. Pour la supprimer de la "
569
594
"corbeille, vous devez vider votre corbeille."
570
595
 
571
 
#: ../C/cheese.xml:364(title)
 
596
#: C/cheese.xml:386(title)
572
597
msgid "Send a photo by e-mail"
573
598
msgstr "Envoi d'une photo par courriel"
574
599
 
575
 
#: ../C/cheese.xml:365(para)
 
600
#: C/cheese.xml:387(para)
576
601
msgid ""
577
602
"Photos can be directly emailed from Cheese. You will need to have the "
578
603
"default mail client set up with an email account, otherwise you will need to "
587
612
"cliquez avec le bouton droit et choisissez <guimenuitem>Envoyer par "
588
613
"courriel</guimenuitem>."
589
614
 
590
 
#: ../C/cheese.xml:372(para)
 
615
#: C/cheese.xml:394(para)
591
616
msgid ""
592
617
"This will open the default mail client (for example, Evolution) and a new "
593
618
"email message with the photo as an attachment."
595
620
"Le logiciel de messagerie par défaut (Evolution, par exemple) s'ouvre et un "
596
621
"nouveau message est créé avec la photo en pièce jointe."
597
622
 
598
 
#: ../C/cheese.xml:379(title)
 
623
#: C/cheese.xml:401(title)
599
624
msgid "Set as Account Photo"
600
625
msgstr "Utilisation comme photo de compte"
601
626
 
602
 
#: ../C/cheese.xml:380(para)
 
627
#: C/cheese.xml:402(para)
603
628
msgid ""
604
629
"To set a photo as your account photo (which can be viewed from "
605
630
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
616
641
"dans Cheese, cliquez dessus avec le bouton droit et choisissez "
617
642
"<guimenuitem>Définir comme photo du compte</guimenuitem>."
618
643
 
619
 
#: ../C/cheese.xml:390(title)
 
644
#: C/cheese.xml:412(title)
620
645
msgid "Export a photo to F-Spot"
621
646
msgstr "Exportation d'une photo vers F-Spot"
622
647
 
623
 
#: ../C/cheese.xml:391(para)
 
648
#: C/cheese.xml:413(para)
624
649
msgid ""
625
650
"To export a photo to F-Sport, locate the photo that you wish to export in "
626
651
"your photo stream, right click on it and select <guimenuitem>Export to F-"
632
657
"choisissez <guimenuitem>Exporter vers F-Spot</guimenuitem>. F-Spot vous "
633
658
"demande alors si vous désirez importer les photos que vous lui avez envoyées."
634
659
 
635
 
#: ../C/cheese.xml:398(para)
 
660
#: C/cheese.xml:420(para)
636
661
msgid ""
637
662
"Depending on the version of Cheese that you are currently using, F-Spot may "
638
663
"prompt you to import the entire photo stream."
640
665
"En fonction de la version de Cheese que vous utilisez actuellement, il est "
641
666
"possible que F-Spot vous propose d'importer le flux complet de photos."
642
667
 
643
 
#: ../C/cheese.xml:415(title)
 
668
#: C/cheese.xml:437(title)
644
669
msgid "Frequently Asked Questions"
645
670
msgstr "Foire Aux Questions"
646
671
 
647
 
#: ../C/cheese.xml:421(title)
 
672
#: C/cheese.xml:443(title)
648
673
msgid "The video is sluggish/has a slow response. What can I do?"
649
674
msgstr "La video est lente ou réagit lentement. Que puis-je faire ?"
650
675
 
651
 
#: ../C/cheese.xml:422(para)
 
676
#: C/cheese.xml:444(para)
652
677
msgid ""
653
678
"You may have set \"<literal>ximagesink</literal>\" (<guilabel>X Window "
654
679
"System (No Xv)</guilabel>) as video-output. This means, that your cpu is "
662
687
"« <literal>xvimagesink</literal> » (« <guilabel>X Window System (X11/XShm/Xv)</"
663
688
"guilabel> ») afin de déléguer le travail à la carte graphique."
664
689
 
665
 
#: ../C/cheese.xml:428(para)
 
690
#: C/cheese.xml:450(para)
666
691
msgid ""
667
692
"To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>, click "
668
693
"the <guilabel>Video</guilabel> tab and change the appropriate settings."
671
696
"cliquez sur l'onglet <guilabel>Vidéo</guilabel> et faites les réglages "
672
697
"appropriés."
673
698
 
674
 
#: ../C/cheese.xml:436(title)
 
699
#: C/cheese.xml:458(title)
675
700
msgid ""
676
701
"I have a Mac with iSight and a ATI graphics card, and the colors are weird."
677
702
msgstr ""
678
703
"J'ai un Mac avec iSight et une carte graphique ATI et les couleurs sont "
679
704
"bizarres."
680
705
 
681
 
#: ../C/cheese.xml:437(para)
 
706
#: C/cheese.xml:459(para)
682
707
msgid ""
683
708
"This is a problem with the ATI graphics card, though there is a work around. "
684
709
"Change the video-output to custom and insert the following: "
690
715
"saisissez ceci : « <literal>ffmpegcolorspace ! video/x-raw-yuv,format=(fourcc)"
691
716
"YV12 ! ffmpegcolorspace ! xvimagesink</literal> »."
692
717
 
693
 
#: ../C/cheese.xml:443(para)
 
718
#: C/cheese.xml:465(para)
694
719
msgid ""
695
720
"To change the settings, run <command>gstreamer-properties</command>, click "
696
721
"the <guilabel>Video</guilabel> tab and select custom from the drop down menu."
699
724
"cliquez sur l'onglet <guilabel>Vidéo</guilabel> et choisissez Personnalisé "
700
725
"dans le menu déroulant."
701
726
 
702
 
#: ../C/cheese.xml:451(title)
 
727
#: C/cheese.xml:473(title)
703
728
msgid ""
704
729
"My webcam works with gstreamer, but does not work with <application>Cheese</"
705
730
"application>. What's wrong?"
707
732
"Ma webcam fonctionne avec gstreamer mais pas avec <application>Cheese</"
708
733
"application>. Quel est le problème ?"
709
734
 
710
 
#: ../C/cheese.xml:452(para)
 
735
#: C/cheese.xml:474(para)
711
736
msgid ""
712
737
"Using <command>gstreamer-properties</command> mentioned in the above "
713
738
"question, try changing from <guilabel>xvimagesink</guilabel> to "
724
749
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type=\"http"
725
750
"\">Outil de suivi d'anomalies</ulink>."
726
751
 
727
 
#: ../C/cheese.xml:463(title)
 
752
#: C/cheese.xml:485(title)
728
753
msgid ""
729
754
"My webcam works with other programs such as Ekiga, Camorama, but not with "
730
755
"<application>Cheese</application>. What's wrong?"
732
757
"Ma webcam fonctionne avec d'autres programmes comme Ekiga, Camorama, mais "
733
758
"pas avec <application>Cheese</application>. Quel est le problème ?"
734
759
 
735
 
#: ../C/cheese.xml:464(para)
 
760
#: C/cheese.xml:486(para)
736
761
msgid ""
737
762
"See if your webcam works when testing it in <command>gstreamer-properties</"
738
763
"command>. If it works there, but not in <application>Cheese</application>, "
745
770
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\" type="
746
771
"\"http\">outil de suivi d'anomalies</ulink>."
747
772
 
748
 
#: ../C/cheese.xml:474(title)
749
 
msgid "Where does <application>Cheese</application> store my photos?"
750
 
msgstr "Où <application>Cheese</application> stocke-t-il mes photos ?"
751
 
 
752
 
#: ../C/cheese.xml:475(para)
753
 
msgid ""
754
 
"Your photos are stored in ~/.gnome2/cheese/media. You can also save them to "
755
 
"an alternate location from within Cheese. Please see <xref linkend=\"saving"
756
 
"\"/> for information on this."
757
 
msgstr ""
758
 
"Vos photos sont enregistrées dans ~/.gnome2/cheese/media. Vous pouvez "
759
 
"également les enregistrer autre part à partir de Cheese. Consultez la "
760
 
"rubrique d'aide <xref linkend=\\\"saving\\\"/> pour obtenir plus "
761
 
"d'informations à ce sujet."
762
 
 
763
 
#: ../C/cheese.xml:484(title)
 
773
#: C/cheese.xml:496(title)
 
774
msgid ""
 
775
"Where does <application>Cheese</application> store my photos and videos?"
 
776
msgstr ""
 
777
"Où <application>Cheese</application> stocke-t-il mes photos et vidéos ?"
 
778
 
 
779
#: C/cheese.xml:497(para)
 
780
msgid ""
 
781
"Cheese stores your Pictures in a folder called Webcam inside the XDG-"
 
782
"Directory set for Pictures (in most distributions its ~/Pictures/Webcam). "
 
783
"The same applies for Videos: ~/Videos/Webcam. XDG is a standard to declare "
 
784
"default folders in your system, you can find more information about XDG "
 
785
"<ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-0.6."
 
786
"html\" type=\"http\">here</ulink>."
 
787
msgstr ""
 
788
"Cheese stocke vos photos dans un dossier appelé Webcam dans le répertoire XDG "
 
789
"défini pour les images (pour la plupart des distributions, il s'agit de ~/"
 
790
"Images/Webcam). De même pour les vidéos : ~/Vidéos/Webcam. XDG est un "
 
791
"standard pour les déclarations de dossiers par défaut. Vous pouvez "
 
792
"obtenir plus d'informations au sujet de XDG <ulink url=\"http://standards."
 
793
"freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-0.6.html\" type=\"http\">ici</ulink>."
 
794
 
 
795
#: C/cheese.xml:505(para)
 
796
msgid ""
 
797
"If the XDG-Path is not set on your System, cheese has a fallback solution: "
 
798
"it will store your both your pictures and your videos in ~/.gnome2/cheese/"
 
799
"media. This is the default directory for your media if you have an older "
 
800
"version of <application>Cheese</application>."
 
801
msgstr ""
 
802
"Si le chemin XDG n'est pas configuré sur votre ordinateur, Cheese dispose "
 
803
"d'une solution de secours : il stocke vos photos et vos vidéos dans ~/."
 
804
"gnome2/cheese/media. C'est le répertoire par défaut pour vos médias si vous "
 
805
"avez une ancienne version de <application>Cheese</application>."
 
806
 
 
807
#: C/cheese.xml:511(para)
 
808
msgid ""
 
809
"It's also possible to set the location where cheese stores the media "
 
810
"yourself, the settings are stored in GConf. To change the settings use "
 
811
"<command>gconf-editor</command> and select /apps/cheese in the tree on the "
 
812
"left. Now you can set the <guilabel>video_path</guilabel> and "
 
813
"<guilabel>photo_path</guilabel> to a location you prefer."
 
814
msgstr ""
 
815
"Il est aussi possible de configurer l'emplacement où Cheese stocke les médias. "
 
816
"Les paramètres sont enregistrés dans GConf. Pour changer ces paramètres, utilisez "
 
817
"<command>gconf-editor</command> et sélectionnez /apps/cheese dans "
 
818
"l'arborescence sur la gauche. Vous pouvez maintenant configurer les clés "
 
819
"<guilabel>video_path</guilabel> et <guilabel>photo_path</guilabel> vers "
 
820
"l'emplacement que vous préférez."
 
821
 
 
822
#: C/cheese.xml:519(para)
 
823
msgid ""
 
824
"Attention: leave this settings blank if you want <application>Cheese</"
 
825
"application> to use the default directories."
 
826
msgstr ""
 
827
"Attention : laissez ces paramètres vides si vous voulez que "
 
828
"<application>Cheese</application> utilise les répertoires par défaut."
 
829
 
 
830
#: C/cheese.xml:523(para)
 
831
msgid ""
 
832
"You can also save your pictures to an alternate location from within Cheese. "
 
833
"Please see <xref linkend=\"saving\"/> for information on this."
 
834
msgstr ""
 
835
"Vous pouvez aussi enregistrer vos photos dans un autre emplacement à partir de Cheese. "
 
836
"Consultez <xref linkend=\"saving\"/> pour plus d'informations à ce sujet."
 
837
 
 
838
#: C/cheese.xml:531(title)
764
839
msgid ""
765
840
"My Quickcam Express doesn't work with <application>Cheese</application>..."
766
841
msgstr ""
767
842
"Ma Quickcam Express ne fonctionne pas avec <application>Cheese</"
768
843
"application>..."
769
844
 
770
 
#: ../C/cheese.xml:485(para)
 
845
#: C/cheese.xml:532(para)
771
846
msgid ""
772
847
"or gstreamer, and I see errors like \"Not enough buffers. We got 1, we want "
773
848
"at least 2\" in the <application>Cheese</application> output. With driver "
778
853
"application>. Avec le pilote « qc-usb »."
779
854
 
780
855
# probleme avec l'anglais et le double buffer
781
 
#: ../C/cheese.xml:490(para)
 
856
#: C/cheese.xml:537(para)
782
857
msgid ""
783
858
"Try running <command>qcset /dev/video0 compat=dblbuf</command> to enable "
784
859
"double buffer compatibility mode, then restart <application>Cheese</"
788
863
"activer le mode de compatibilité à double tampon, puis relancez "
789
864
"<application>Cheese</application>."
790
865
 
791
 
#: ../C/cheese.xml:497(title)
 
866
#: C/cheese.xml:544(title)
792
867
msgid "\"No Camera Found\" Error Message"
793
868
msgstr "Message d'erreur « Aucune caméra trouvée »"
794
869
 
795
 
#: ../C/cheese.xml:498(para)
 
870
#: C/cheese.xml:545(para)
796
871
msgid ""
797
872
"\"When I launch Cheese, I get the message 'No Camera Found' but I have my "
798
873
"webcam plugged into my computer\". There are many situations this can happen "
841
916
"<ulink url=\"http://forum.ubuntu-fr.org/\" type=\"http\">les forums "
842
917
"d'Ubuntu</ulink>."
843
918
 
844
 
#: ../C/cheese.xml:520(title)
 
919
#: C/cheese.xml:567(title)
845
920
msgid "Which cameras are supported"
846
921
msgstr "Quels sont les appareils (appareil photo ou caméra) pris en charge ?"
847
922
 
848
 
#: ../C/cheese.xml:521(para)
 
923
#: C/cheese.xml:568(para)
849
924
msgid ""
850
925
"Cheese uses gstreamer for video grabbing. So in principle Cheese supports "
851
926
"any camera that works with GStreamer. In principle that should be any camera "
855
930
"prend en charge tous les appareils qui fonctionnent avec GStreamer. Cela "
856
931
"devrait être tous les appareils qui gèrent video4linux ou video4linux2."
857
932
 
858
 
#: ../C/cheese.xml:530(title)
 
933
#: C/cheese.xml:577(title)
859
934
msgid "About"
860
935
msgstr "À propos"
861
936
 
862
 
#: ../C/cheese.xml:531(para)
 
937
#: C/cheese.xml:578(para)
863
938
msgid ""
864
 
"Cheese was initially written by daniel g. siegel <email>dgsiegel@gmail.com</"
 
939
"Cheese was initially written by daniel g. siegel <email>dgsiegel@gnome.org</"
865
940
"email>. as a Google Summer of Code project. Later Jaap A. Haitsma "
866
941
"<email>jaap@haitsma.org</email> and also others joined daniel in improving "
867
942
"Cheese. To find more information about Cheese, please visit the <ulink url="
872
947
"com</email>, à l'occasion d'un projet Google Summer of Code. Plus tard, Jaap "
873
948
"A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> mais également d'autres ont "
874
949
"rejoint Daniel pour améliorer Cheese. Pour trouver plus d'informations sur "
875
 
"Cheese, consultez la <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese\" "
876
 
"type=\"http\">page Web de <application>Cheese</application></ulink>."
 
950
"Cheese, consultez la <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese\" type="
 
951
"\"http\">page Web de <application>Cheese</application></ulink>."
877
952
 
878
 
#: ../C/cheese.xml:539(para)
 
953
#: C/cheese.xml:586(para)
879
954
msgid ""
880
955
"To report a bug or make a suggestion regarding this application you can file "
881
956
"a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese"
887
962
"de suivi d'anomalies</ulink>."
888
963
 
889
964
# Mentions légales
890
 
#: ../C/cheese.xml:545(para)
 
965
#: C/cheese.xml:592(para)
891
966
msgid ""
892
967
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
893
968
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
904
979
"source de ce programme."
905
980
 
906
981
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
907
 
#: ../C/cheese.xml:0(None)
 
982
#: C/cheese.xml:0(None)
908
983
msgid "translator-credits"
909
984
msgstr ""
910
985
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n"
911
986
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
912
 
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008"
 
987
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008\n"
 
988
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009"