1
# translation of kcmkio.po to Cymraeg
2
# Translation of kcmkio.po to Cymraeg
3
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
4
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
6
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
7
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
12
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:20+0000\n"
16
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:11+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
#: _translatorinfo.cpp:1
26
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
29
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
31
#: _translatorinfo.cpp:3
33
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
35
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,"
39
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
40
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
41
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
42
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
43
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
45
"<h1>Celc</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau "
46
"celc.</p><p>Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê y "
47
"darllenwyd yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen yn "
48
"ddiweddar unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r gelc "
49
"sydd llawer cyflymach.</p>"
51
#: kcookiesmain.cpp:32
53
"Unable to start the cookie handler service.\n"
54
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
56
"Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
57
" Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich cyfrifiadur."
59
#: kcookiesmain.cpp:42
63
#: kcookiesmain.cpp:48
67
#: kcookiesmain.cpp:83
69
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
70
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
71
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
72
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
73
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
74
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
75
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
76
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
77
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
78
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's "
79
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
80
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
81
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
82
"without being prompted every time KDE receives a cookie."
84
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
85
"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
86
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
87
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
88
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
89
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
90
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
91
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
92
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
93
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
94
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod "
95
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff "
96
"safweoedd siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch "
97
"gyrchu'r safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna KDE fisgïen."
99
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
100
msgid "DCOP Communication Error"
101
msgstr "Gwall Cyfathrebu DCOP"
103
#: kcookiesmanagement.cpp:151
104
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
105
msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
107
#: kcookiesmanagement.cpp:171
108
msgid "Unable to delete cookies as requested."
109
msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
111
#: kcookiesmanagement.cpp:241
112
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
113
msgstr "<h1>Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi</h1>"
115
#: kcookiesmanagement.cpp:250
116
msgid "Information Lookup Failure"
117
msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
119
#: kcookiesmanagement.cpp:251
121
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
122
msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
124
#: kcookiesmanagement.cpp:332
125
msgid "End of session"
126
msgstr "Diwedd sesiwn"
128
#: kcookiespolicies.cpp:112
129
msgid "New Cookie Policy"
130
msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
132
#: kcookiespolicies.cpp:151
133
msgid "Change Cookie Policy"
134
msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
136
#: kcookiespolicies.cpp:176
138
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
141
"<qt>Mae polisi ar gyfer <center><b>%1</b></center> yn bodoli eisioes. A "
142
"ydych am ei amnewid?</qt>"
144
#: kcookiespolicies.cpp:180
145
msgid "Duplicate Policy"
146
msgstr "Dyblygu Polisi"
148
#: kcookiespolicies.cpp:408
150
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
151
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
153
"Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
154
"Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth gael "
157
#: kcookiespolicies.cpp:449
159
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
160
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
161
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
162
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
163
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
164
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
165
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
166
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
167
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
168
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
169
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
170
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
171
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
172
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
173
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
174
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
175
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
176
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
179
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
180
"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
181
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
182
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
183
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
184
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
185
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
186
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
187
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
188
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
189
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod "
190
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i "
191
"dderbyn neu i wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob "
192
"bisgïen oddi wrth eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen "
193
"gwneud: naill ai pori i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom "
194
"bisgedi, clicio ar <i>Y parth yma</i> o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis "
195
"derbyn, neu yn syml, rhoi enw'r safwe yn y tab <i>Polisi Parth Penodol</i> "
196
"a'i osod i dderbyn. Fe alluoga hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth safweoedd "
197
"rydych yn ymddiried ynddynt heb i KDE ofyn i chi bob tro y derbynna fisgïen."
199
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
200
msgid "Variable Proxy Configuration"
201
msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
203
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
204
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
205
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
207
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
209
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
210
"its value. For example, if the environment variable is "
211
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
212
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
213
"http://localhost:3128.</qt>"
215
"<qt>Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach "
216
"na'i werth. Er enghraifft, os taw "
217
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> yw'r newidyn amgylchedd "
218
"rhaid i chi roi <b>HTTP_PROXY</b> yma yn hytrach na'r gwerth "
219
"http://localhost:3128.</qt>"
221
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
222
msgid "Invalid Proxy Setup"
223
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
225
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
226
msgid "Successfully verified."
227
msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus."
229
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
231
msgstr "Gosodiad Dirprwy"
233
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
235
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
238
"Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod "
239
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
241
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
243
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
244
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
245
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
248
"<qt>I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn "
249
"chwilio amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar deitl "
250
"ffenestr yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod "
253
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
254
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
255
msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon"
257
#: kmanualproxydlg.cpp:47
258
msgid "Manual Proxy Configuration"
259
msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw"
261
#: kmanualproxydlg.cpp:271
262
msgid "Invalid Proxy Setting"
263
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
265
#: kmanualproxydlg.cpp:272
267
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
268
"entries are highlighted."
270
"Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys. Amlygir y "
273
#: kmanualproxydlg.cpp:343
274
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
275
msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg. Ceisiwch eto."
277
#: kmanualproxydlg.cpp:345
278
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
279
msgstr "<qt><center>Mae <b>%1</b></center>yn y rhestr eisoes.</qt>"
281
#: kmanualproxydlg.cpp:347
282
msgid "Duplicate Entry"
283
msgstr "Cofnod Dyblyg"
285
#: kmanualproxydlg.cpp:359
286
msgid "New Exception"
287
msgstr "Eithriad Newydd"
289
#: kmanualproxydlg.cpp:366
290
msgid "Change Exception"
291
msgstr "Newid Eithriad"
293
#: kmanualproxydlg.cpp:442
294
msgid "Invalid Entry"
295
msgstr "Cofnod Annilys"
297
#: kmanualproxydlg.cpp:445
298
msgid "The address you have entered is not valid."
299
msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys."
301
#: kmanualproxydlg.cpp:447
304
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
305
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
306
"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
307
"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
308
"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
309
"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
310
"file:/localhost</code></qt>"
312
"<qt>Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau "
313
"annilys neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu "
314
"gofynnodau.<p><u>Enghreifftiau o gofnodion "
315
"DILYS:</u><br/><code>http://fynghwmni.com, 192.168.10.1, fynghwmni.com, "
316
"localhost, http://localhost</code><p><u>Enghreifftiau o gofnodion "
317
"ANNILYS:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
318
"file:/localhost</code>"
320
#: kmanualproxydlg.cpp:468
321
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
323
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
325
#: kmanualproxydlg.cpp:471
327
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
330
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau dirprwy "
333
#: kmanualproxydlg.cpp:474
335
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
336
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
337
"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
338
"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
340
"<qt>Rhowch cyfeiriad neu url dilys.<p><b><u>NODER:</u></b> Ni chynhelir "
341
"cydweddu nodau-chwilio fel <code>*.kde.org</code>. Os hoffech gydweddu "
342
"unrhyw weinydd yn y parth <code>.kde.org</code>, e.e. "
343
"<code>printing.kde.org</code>, rhowch <code>.kde.org</code></qt>"
355
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
356
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
359
"Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. "
360
"Cywirwch y broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich "
366
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
367
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
368
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
369
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
370
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
371
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
372
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
374
"<h1>Dirprwy</h1><p>Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n "
375
"eistedd rhwng eich rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu "
376
"gwasanaethau megis celcio tudalennau gwe a/neu hidlo.<p>Mae gweinyddion "
377
"dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â "
378
"nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Ar y "
379
"llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn darparu'r gallu o atal "
380
"ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei "
381
"atal. <p><u>Noder:</u>Mae rhai gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau "
386
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
387
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
388
"your changes will be ignored.</qt>"
390
"<qt>Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.<p>Cliciwch ar y botwm "
391
"<b>Gosod..</b>a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir "
392
"eich newidiadau!</qt>"
394
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
395
msgid "Update Failed"
396
msgstr "Methodd yr Adnewyddiad"
398
#: ksaveioconfig.cpp:240
400
"You have to restart the running applications for these changes to take "
403
"Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau "
406
#: ksaveioconfig.cpp:254
407
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
408
msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn KDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym."
413
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
414
"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
415
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
416
"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
417
"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
418
"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
419
"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
420
"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
421
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
422
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
423
"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
424
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
425
"Alexander Neundorf <<a "
426
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
428
"<h1>Pori Rhwydwaith Lleol</h1>Yma gallwch osod eich <b>\"Bro "
429
"Rhwydwaith\"</b>. Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma "
430
"(ioslave) lan:/, neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/.<br><br>Am y "
431
"ffurfweddiad <b>caethwas-ma LAN</b>:<br> Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-"
432
"ma, <i>os yw ar gael</i>, yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y gwasanaeth "
433
"yma pan agorwch y gwesteiwr yma. Noder y gallai pobl paranoiaidd ystyried "
434
"hyd yn oed hyn yn ymosodiad. <br>Golyga <i>Bob amser</i> y byddwch yn gweld "
435
"y cysylltiadau i'r gwasanaethau bob amser, os ydynt ar gael ar y gwesteiwr "
436
"ai peidio. Golyga <i>Byth</i> na fydd gennych chi fyth gysylltiadau i'r "
437
"gwasanaethau. Yn y ddau fodd ni fyddwch yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni "
438
"fydd neb yn eich ystyried yn ymosodwr.<br><br>Mae mwy o wybodaeth ar "
439
"<b>LISa</b> ar gael o <a href=\"http:// lisa-home.sourceforge.net\">Tudalen "
440
"Gartref LISa</a> neu cysylltwch âg Alexander Neundorf <<a "
441
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
444
msgid "&Windows Shares"
445
msgstr "Rhaniadau &Windows"
449
msgstr "Ellyll &LISa"
452
msgid "lan:/ Iosla&ve"
453
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
456
msgid "Timeout Values"
457
msgstr "Gwerthoedd Goramser"
461
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
462
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
464
"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
465
"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
467
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
472
msgid "Soc&ket read:"
473
msgstr "Darllen so&ced:"
476
msgid "Pro&xy connect:"
477
msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
480
msgid "Server co&nnect:"
481
msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
484
msgid "&Server response:"
485
msgstr "Ymateb &gweinydd:"
489
msgstr "Dewisiadau FTP"
492
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
493
msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
497
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
500
"Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
501
"weithio tu ôl i fur cadarn."
504
msgid "Mark &partially uploaded files"
505
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
509
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
510
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
511
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
513
"<p>Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.</p><p>Pan fo'r dewisiad yma'n "
514
"alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \".part\". "
515
"Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.</p>"
519
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
520
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
521
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
524
"<h1>Hoffiannau Rhwydwaith</h1>Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni KDE "
525
"pan yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch "
526
"oramserau, neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai "
527
"hoffech addasu'r gosodiadau yma."
529
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
532
msgid "Disk cache &size:"
533
msgstr "&Maint celc ddisg"
535
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
541
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
545
msgstr "G&wagio'r Gelc"
547
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
551
msgstr "&Defnyddio celc"
553
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
557
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
558
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
559
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
560
"have a slow connection to the Internet."
562
"Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych "
563
"arnynt ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y tudalennau "
564
"wedi'u cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. Mae hyn yn "
565
"arbennig o ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r Rhyngrwyd."
567
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
568
#: rc.cpp:18 rc.cpp:248
573
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
576
msgid "&Keep cache in sync"
577
msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
579
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
583
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
586
"Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen eto."
588
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
591
msgid "Use cache whenever &possible"
592
msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
594
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
598
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
599
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
601
"Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
602
"ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
604
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
607
msgid "O&ffline browsing mode"
608
msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
610
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
614
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
615
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
617
"Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-lein "
618
"yn eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
620
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
621
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
625
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
626
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
627
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
628
"an automatic discovery of this variable.\n"
632
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>FTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
633
"cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP.<p>\n"
634
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
635
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
638
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
639
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
643
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
644
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
645
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
646
"automatic discovery of this variable.\n"
650
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
651
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP.<p>\n"
652
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
653
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
656
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
657
#: rc.cpp:51 rc.cpp:379
662
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
663
#: rc.cpp:60 rc.cpp:382
668
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
669
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
673
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
674
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
675
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
676
"an automatic discovery of this variable.\n"
680
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
681
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.<p>\n"
682
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
683
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
686
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
689
msgid "Show the &value of the environment variables"
690
msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd"
692
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
698
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
702
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
703
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
704
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
706
"<qt>Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na "
707
"chanfyddir newidyn amgylchedd, fe <b>amlygir</b> y labeli cysylltiedig i "
708
"ddangos y gosodiadau annilys.</qt>"
710
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
714
msgstr "&Canfod Ymysgogol"
716
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
720
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
721
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
722
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
725
"<qt>Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i osod "
726
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang.<p> Gweithia'r canfod ymysgogol yma drwy "
727
"chilio am enwau cyffredin y newidynnau fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a "
730
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
731
#: rc.cpp:84 rc.cpp:385
736
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
737
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
741
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
742
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
743
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
744
"an automatic discovery of this variable.\n"
748
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>NO_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
749
"cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.<p>Fel arall, "
750
"gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod y "
751
"newidyn yma'n ymysgogol.\n"
754
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
758
msgstr "DIM &DIRPRWY:"
760
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
763
msgid "Domain [Group]"
764
msgstr "Parth [Grŵp]"
766
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
769
msgid "Host [Set By]"
770
msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]"
772
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
773
#: rc.cpp:120 rc.cpp:239 rc.cpp:685
778
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
779
#: rc.cpp:123 rc.cpp:242 rc.cpp:691
782
msgstr "Dileu i &Gyd"
784
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
787
msgid "Change &Policy..."
788
msgstr "Newid &Polisi..."
790
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
794
msgstr "&Ail-lwytho Rhestr"
796
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
797
#: rc.cpp:132 rc.cpp:256
802
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
803
#: rc.cpp:135 rc.cpp:259
806
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
808
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
809
#: rc.cpp:138 rc.cpp:262
814
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
817
msgid "Search interactively for domains and hosts"
820
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
826
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
832
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
838
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
844
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
850
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
856
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
862
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
865
msgid "Enable coo&kies"
866
msgstr "Galluogi bis&gedi"
868
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
873
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
874
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
875
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
880
"Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi cynhaliaeth "
881
"bisgedi a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd.<p>\n"
882
"Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd "
883
"heddiw'n amhoradwy.\n"
886
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
889
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
890
msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig"
892
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
897
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
898
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
899
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
900
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
901
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
902
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
906
"Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n "
907
"tarddu o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er enghraifft, "
908
"os ymwelwch â <b>www.foobar.com</b> tra bo'r dewisiad yma ymlaen, dim ond "
909
"bisgedi sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl eich gosodiadau. "
910
"Gwrthodir bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn lleihau'r tebygolrwydd "
911
"bod gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil am eich pori dyddiol.\n"
914
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
917
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
918
msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol"
920
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
925
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
926
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
927
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
928
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
929
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
930
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
931
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
936
"Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn "
937
"ymysgogol. Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich "
938
"cyfrifiadur. Yn lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich "
939
"porwr) sy'n eu defnyddio.<p>\n"
940
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd "
941
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
942
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
943
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
946
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
949
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
950
msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn"
952
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
957
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
958
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
959
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
960
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
961
"storage medium.<p>\n"
962
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
963
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
964
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
965
"current session ends.\n"
969
"Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi sesiwn, "
970
"y cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu adael pob "
971
"cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i fathau eraill o "
972
"fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed neu'ch dyfais gadw.<p>\n"
973
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn cymeryd "
974
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
975
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
976
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
979
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
982
msgid "Default Policy"
983
msgstr "Polisi Rhagosodedig"
985
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
990
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
992
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
993
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
994
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
996
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
999
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1000
"precedence over the default policy.\n"
1004
"Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n"
1006
"<li>Achosa <b>Gofyn</b> i KDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae "
1007
"gweinydd am osod bisgïen.</li>\n"
1008
"<li>Achosa <b>Derbyn</b> i KDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.</li>\n"
1009
"<li>Achosa <b>Gwrthod</b> i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y "
1011
"</ul><p> <u>NODER:</u>Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod "
1012
"isod, flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser. \n"
1015
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
1018
msgid "Ask &for confirmation"
1019
msgstr "Gofy&n am wiriad"
1021
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
1024
msgid "Accep&t all cookies"
1025
msgstr "Derbyn p&ob bisgïen"
1027
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
1030
msgid "Re&ject all cookies"
1031
msgstr "G&wrthod pob bisgïen"
1033
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
1037
msgstr "Polisi Safwe"
1039
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
1044
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1045
"necessary information. To change an existing policy, use the "
1046
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
1047
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
1048
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
1049
"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1053
"I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu...</b> a rhowch "
1054
"y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, cliciwch ar y "
1055
"botwm <b>Newid...</b> a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. "
1056
"Bydd clicio ar y botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan "
1057
"achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna. Bydd <b>Dileu "
1058
"Popeth</b> yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n"
1061
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
1062
#: rc.cpp:233 rc.cpp:433 rc.cpp:673
1067
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
1068
#: rc.cpp:236 rc.cpp:679
1073
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
1079
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
1084
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1085
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1089
"Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. Cymera'r "
1090
"polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y safweoedd yma.\n"
1093
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
1096
msgid "Search interactively for domains"
1099
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
1101
#, fuzzy, no-c-format
1104
"Setup proxy configuration.\n"
1106
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1107
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1108
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1109
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1110
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1111
"spam, or anything else you want to block.\n"
1113
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1114
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1115
"guide or your system administrator.\n"
1119
"Ffurfweddu dirprwy.\n"
1121
"Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
1122
"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
1123
"tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi "
1124
"mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio "
1125
"neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion dirprwyol "
1126
"hidlo fel rheol yn darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, "
1127
"ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.\n"
1129
"Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu â'r "
1130
"Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth "
1131
"Rhyngrwyd neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
1134
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
1137
msgid "Connect to the &Internet directly"
1138
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol"
1140
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
1143
msgid "Connect to the Internet directly."
1144
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol."
1146
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
1149
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1150
msgstr "Canfod ffurfweddiad y dirprwy yn y&mysgogol"
1152
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
1154
#, fuzzy, no-c-format
1157
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1158
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1159
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1160
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1161
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1162
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1166
"Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol.<p>\n"
1167
"Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Hunan-Darganfod "
1168
"Dirprwyon Gwe (WPAD)</b>.<p>\n"
1169
"<b>NODER:</b>Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, mewn "
1170
"rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r dewisiad "
1171
"yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n"
1174
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
1177
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
1178
msgstr "&Defnyddio'r URL ffurfweddiad dirprwy canlynol"
1180
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
1183
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1185
"Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad a phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r "
1188
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
1191
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1192
msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy."
1194
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
1197
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1198
msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig"
1200
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
1205
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1206
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1207
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1208
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1213
"Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy.<p>\n"
1214
"Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis <b>HTTP_PROXY</b> a "
1215
"<b>NO_PROXY</b> mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
1216
"gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu dirprwy.\n"
1219
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
1220
#: rc.cpp:313 rc.cpp:325
1225
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
1228
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1229
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy."
1231
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
1234
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1235
msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw"
1237
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
1240
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1242
"Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw."
1244
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
1247
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1248
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw."
1250
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
1253
msgid "Authori&zation"
1256
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
1259
msgid "Prompt as &needed"
1260
msgstr "Annog pan fo &angen"
1262
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
1265
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1266
msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol."
1268
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
1271
msgid "Use the following lo&gin information."
1272
msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol."
1274
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
1277
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
1279
"Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo angen."
1281
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
1282
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355
1284
msgid "Login password."
1285
msgstr "Cyfrinair mewngofnodi."
1287
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
1288
#: rc.cpp:349 rc.cpp:361
1291
msgstr "Enw mewngofnodi."
1293
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
1299
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
1303
msgstr "Enw defnyddiwr:"
1305
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
1309
msgstr "De&wisiadau"
1311
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
1314
msgid "Use persistent connections to proxy"
1315
msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy"
1317
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
1322
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1323
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1324
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1325
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1326
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1330
"Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn<p>\n"
1331
"Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
1332
"dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. "
1333
"<b>Peidiwch</b> â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy "
1334
"ddim yn cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
1337
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
1341
msgstr "Gwein&yddion"
1343
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
1346
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1347
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP."
1349
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
1352
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1353
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS."
1355
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
1358
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1359
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP."
1361
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
1365
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1368
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn "
1369
"werth cyffredin arall."
1371
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
1372
#: rc.cpp:400 rc.cpp:403
1375
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1376
"common value is 3128."
1378
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 "
1379
"yn werth cyffredin arall."
1381
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
1384
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1385
msgstr "Defnyddio'r un &gweinydd dirprwyol i bob protocol."
1387
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
1391
msgstr "Eit&hriadau"
1393
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
1396
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1397
msgstr "Defnyddio dirprwy i'r cofnodion yn y rhestr hon yn unig"
1399
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
1404
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1405
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1406
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1407
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1408
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1412
"Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau. Bydd britho'r blwch yma yn achosi "
1413
"defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r "
1414
"cyfeiriadau a restrir yma yn unig. <p>Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os oes "
1415
"eisiau neu angen defnyddio gweinydd dirprwy arnoch am rai safweoedd penodol "
1416
"yn unig.<p>Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech ddefnyddio "
1417
"sgript ffurfweddu.\n"
1420
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
1424
msgstr "D&ileu Popeth"
1426
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
1429
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1430
msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr."
1432
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
1438
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
1441
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1442
msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr."
1444
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
1447
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1448
msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr."
1450
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
1456
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
1459
msgid "Change the selected proxy exception address."
1460
msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol."
1462
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
1465
msgid "&Domain name:"
1466
msgstr "Enw &Parth:"
1468
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
1469
#: rc.cpp:448 rc.cpp:453
1473
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
1474
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1478
"Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. "
1479
"<b>www.kde.org</b> neu <b>.kde.org</b>\n"
1482
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
1488
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
1489
#: rc.cpp:461 rc.cpp:480
1493
"Select the desired policy:\n"
1495
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1496
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1497
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1502
"Dewiswch y polisi yr hoffech:\n"
1504
"<li><b>Derbyn</b> - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen</li>\n"
1505
"<li><b>Gwrthod</b> - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma</li>\n"
1506
"<li><b>Gofyn</b> - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma</li>\n"
1510
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
1516
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
1522
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
1528
#. i18n: file socksbase.ui line 16
1534
#. i18n: file socksbase.ui line 34
1537
msgid "&Enable SOCKS support"
1538
msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS"
1540
#. i18n: file socksbase.ui line 37
1544
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
1547
"Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau KDE ac "
1550
#. i18n: file socksbase.ui line 48
1553
msgid "SOCKS Implementation"
1554
msgstr "Gweithredoliant SOCKS"
1556
#. i18n: file socksbase.ui line 59
1559
msgid "A&uto detect"
1560
msgstr "Canfod &ymysgogol"
1562
#. i18n: file socksbase.ui line 65
1566
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
1567
"implementation of SOCKS on your computer."
1569
"Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd KDE yn chwilio am weithredoliant o SOCKS "
1570
"ar eich cyfrifiadur yn ymysgogol."
1572
#. i18n: file socksbase.ui line 73
1578
#. i18n: file socksbase.ui line 79
1581
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
1582
msgstr "Gorfda hyn i KDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod"
1584
#. i18n: file socksbase.ui line 87
1587
msgid "Use &custom library"
1588
msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig"
1590
#. i18n: file socksbase.ui line 93
1594
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
1595
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
1598
"Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei "
1599
"restri. Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n "
1600
"dibynnu ar API'r rhaglengell y penodwch (isod)."
1602
#. i18n: file socksbase.ui line 117
1608
#. i18n: file socksbase.ui line 137
1611
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
1612
msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir."
1614
#. i18n: file socksbase.ui line 147
1620
#. i18n: file socksbase.ui line 153
1623
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
1624
msgstr "Gorfoda hyn i KDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod"
1626
#. i18n: file socksbase.ui line 174
1629
msgid "Additional Library Search Paths"
1630
msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol"
1632
#. i18n: file socksbase.ui line 177
1636
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
1637
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
1638
"/opt/socks5/lib are already searched by default."
1640
"Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd "
1641
"SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/socks5 "
1642
"yn barod yn ragosod."
1644
#. i18n: file socksbase.ui line 186
1650
#. i18n: file socksbase.ui line 207
1653
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
1654
msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio."
1656
#. i18n: file socksbase.ui line 251
1662
#. i18n: file socksbase.ui line 299
1668
#. i18n: file socksbase.ui line 302
1671
msgid "Click here to test SOCKS support."
1672
msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS."
1674
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
1677
msgid "&When browsing the following site:"
1678
msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:"
1680
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
1681
#: rc.cpp:559 rc.cpp:565
1682
#, fuzzy, no-c-format
1685
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1687
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1688
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1689
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1690
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
1691
"KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
1695
"Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr "
1697
"<u>NODER:</u>Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle hynny "
1698
"rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol oddi "
1699
"tano. Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn "
1700
"<code>http://www.acme.com</code> i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech "
1701
"<code>.acme.com</code>. Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe KDE "
1702
"sy'n gorffen efo <code>.kde.org</code>.\n"
1705
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
1708
msgid "&Use the following identification:"
1709
msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:"
1711
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
1712
#: rc.cpp:574 rc.cpp:579
1716
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1717
"specified above.\n"
1721
"Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth "
1725
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
1728
msgid "Real identification:"
1729
msgstr "Dynodiad gwir:"
1731
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
1732
#: rc.cpp:587 rc.cpp:592
1736
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1741
"Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n"
1744
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
1749
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1750
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1751
"specific identification text.<p>\n"
1752
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
1753
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
1754
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
1755
"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
1756
"identification text, causing the setting to be used for that site or "
1761
"Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun "
1762
"dynodiad penodol i safwe <code>(ee:www.kde.org)</code> neu barth "
1763
"<code>(ee:kde.org)</code><p>\n"
1764
"I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm "
1765
"<code>Newydd</code> a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. I "
1766
"newid cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm "
1767
"<code>Newid</code>. Bydd y botwm <code>Dileu</code> yn gwaredu'r testun "
1768
"dynodiad ar gyfer y safwe penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau "
1769
"rhagosodedig ar gyfer y safwe neu barth yna.\n"
1772
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
1775
msgid "&Send identification"
1776
msgstr "&Anfon dynodiad"
1778
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
1783
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1784
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1785
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1786
"but rather customize it.<p>\n"
1787
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1788
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1792
"Anfon y dynodiad porydd i safweoedd.<p>\n"
1793
" <u>NODER:</u> Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos "
1794
"tudalennau'n gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi ddim "
1795
"yn analluogi'r nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu.<p>\n"
1796
"Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd pell. "
1797
"Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
1800
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
1803
msgid "Default Identification"
1804
msgstr "Dynodiad Rhagosodedig"
1806
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
1810
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1811
"provided options to customize it."
1813
"Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â nhw. "
1814
"Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu."
1816
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
1820
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1821
"customize it using the options provided below."
1823
"Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â "
1824
"nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod."
1826
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
1829
msgid "Add operating s&ystem name"
1830
msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu"
1832
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
1836
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1838
"Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1840
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
1843
msgid "Add operating system &version"
1844
msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu"
1846
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
1850
"Includes your operating system's version number in the browser "
1851
"identification text."
1853
"Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad "
1856
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
1859
msgid "Add &platform name"
1860
msgstr "Ychwanegu enw &platfform"
1862
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
1865
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1866
msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1868
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
1871
msgid "Add &machine (processor) type"
1872
msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)"
1874
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
1877
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1878
msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1880
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
1883
msgid "Add lang&uage information"
1884
msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith"
1886
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
1889
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
1890
msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1892
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
1895
msgid "Site Specific Identification"
1896
msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe"
1898
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
1904
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
1907
msgid "Identification"
1910
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
1914
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
1916
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
1920
"List of sites for which the specified identification text will be used "
1921
"instead of the default one."
1923
"Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un "
1926
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
1929
msgid "Add new identification text for a site."
1930
msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe."
1932
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
1935
msgid "Change the selected identifier text."
1936
msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig."
1938
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
1941
msgid "Delete the selected identifier text."
1942
msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig."
1944
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
1947
msgid "Delete all identifiers."
1948
msgstr "Dileu pob dynodiad."
1950
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
1953
msgid "Disable Passive FTP"
1956
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
1960
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1961
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1962
"servers may not support Passive FTP though."
1965
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
1968
msgid "Mark partially uploaded files"
1969
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol"
1971
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
1975
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1976
"uploaded it is renamed to its real name."
1980
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
1981
msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd."
1984
msgid "Default user name:"
1985
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:"
1988
msgid "Default password:"
1989
msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:"
1993
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
1994
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
1995
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
1996
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
1997
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
1998
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
1999
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
2000
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
2001
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
2002
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
2003
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
2004
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
2005
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
2006
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
2007
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
2008
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
2010
"<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
2011
"drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr "
2012
"hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn orfodol "
2013
"os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd <em>Cyfeiriad "
2014
"ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os defnyddiwch y côd "
2015
"brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan "
2016
"yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu "
2017
"(rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl "
2018
"cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r "
2019
"llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr "
2020
"rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu "
2021
"rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir rhwymiadau newydd ar gyfer "
2022
"mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. Gallwch eu golygu i gyd "
2023
"oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel na ellir eu darllen "
2024
"â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo cofnodion â "
2025
"chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny.<p>"
2032
msgid "KDE SOCKS Control Module"
2033
msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS KDE"
2036
msgid "(c) 2001 George Staikos"
2037
msgstr "(h)2001 George Staikos"
2040
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2041
msgstr "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
2043
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
2044
msgid "SOCKS Support"
2045
msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
2048
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2049
msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
2052
msgid "SOCKS could not be loaded."
2053
msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
2057
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
2058
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2059
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
2060
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
2061
"to use it, leave it disabled.</p>"
2063
"<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE i "
2064
"weinydd SOCKS neu ddirprwy.</p><p>Protocol i groesi muriau gwarchod yw "
2065
"SOCKS, fel y disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
2066
"1928</a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch "
2067
"gweinyddwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn "
2070
#: useragentdlg.cpp:225
2072
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2073
"want to replace it?</center></qt>"
2075
"<qt><center>Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer<br/><b>%1</b><br/>A ydych am "
2076
"ei amnewid?</center></qt>"
2078
#: useragentdlg.cpp:230
2079
msgid "Duplicate Identification"
2080
msgstr "Dynodiad Dyblyg"
2082
#: useragentdlg.cpp:248
2083
msgid "Add Identification"
2084
msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
2086
#: useragentdlg.cpp:267
2087
msgid "Modify Identification"
2088
msgstr "Addasu Dynodiad"
2090
#: useragentdlg.cpp:383
2092
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
2093
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
2094
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
2095
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
2096
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
2097
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
2098
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
2099
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
2100
"might be using non-standard web protocols and or "
2101
"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
2102
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
2103
"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
2105
"<h1>Dynodiad Porydd</h1> Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n "
2106
"llawn sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch.<p>Mae'r gallu "
2107
"yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai safweoedd yn "
2108
"ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â fersiwn "
2109
"cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn oed os "
2110
"yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r tudalennau "
2111
"hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch ddefnyddio'r nodwedd yma "
2112
"i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn dda, efallai na wnaiff hyn "
2113
"weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd yn defnydio protocolau gwê "
2114
"neu benodiadau ansafonol.<p><u>NODER:</u> I ganfod cymorth penodol ar gyfer "
2115
"adran penodol o'r blwch ymgom, cliciwch ar y botwm cymorth chwim ar far-"
2116
"teitl y ffenestr, ac wedyn cliciwch ar yr adran yr hoffech gymorth arni."