~ubuntu-branches/ubuntu/gutsy/language-pack-kde-cy/gutsy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cy/LC_MESSAGES/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-02-11 08:02:12 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080211080212-b6v5sjb1s1tv4f2s
Tags: 1:7.10+20080205
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmkio.po to Cymraeg
2
 
# Translation of kcmkio.po to Cymraeg
3
 
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
4
 
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
5
 
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
6
 
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
7
 
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
8
 
#
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 18:11+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 14:20+0000\n"
16
 
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <Unknown>\n"
17
 
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-25 23:11+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: _translatorinfo.cpp:1
25
 
msgid ""
26
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
27
 
"Your names"
28
 
msgstr ""
29
 
"Owain Green drwy KGyfieithu,,Launchpad Contributions:,KD at KGyfieithu"
30
 
 
31
 
#: _translatorinfo.cpp:3
32
 
msgid ""
33
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
34
 
"Your emails"
35
 
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,"
36
 
 
37
 
#: cache.cpp:107
38
 
msgid ""
39
 
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
40
 
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
41
 
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
42
 
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
43
 
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
44
 
msgstr ""
45
 
"<h1>Celc</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau "
46
 
"celc.</p><p>Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê y "
47
 
"darllenwyd yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen yn "
48
 
"ddiweddar unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r gelc "
49
 
"sydd llawer cyflymach.</p>"
50
 
 
51
 
#: kcookiesmain.cpp:32
52
 
msgid ""
53
 
"Unable to start the cookie handler service.\n"
54
 
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
55
 
msgstr ""
56
 
"Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
57
 
" Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich cyfrifiadur."
58
 
 
59
 
#: kcookiesmain.cpp:42
60
 
msgid "&Policy"
61
 
msgstr "&Polisi"
62
 
 
63
 
#: kcookiesmain.cpp:48
64
 
msgid "&Management"
65
 
msgstr "&Rheolaeth"
66
 
 
67
 
#: kcookiesmain.cpp:83
68
 
msgid ""
69
 
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
70
 
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
71
 
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
72
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
73
 
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
74
 
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
75
 
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
76
 
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
77
 
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
78
 
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's "
79
 
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
80
 
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
81
 
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
82
 
"without being prompted every time KDE receives a cookie."
83
 
msgstr ""
84
 
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
85
 
"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
86
 
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
87
 
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
88
 
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
89
 
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
90
 
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
91
 
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
92
 
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
93
 
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
94
 
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod "
95
 
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff "
96
 
"safweoedd siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch "
97
 
"gyrchu'r safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna KDE fisgïen."
98
 
 
99
 
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
100
 
msgid "DCOP Communication Error"
101
 
msgstr "Gwall Cyfathrebu DCOP"
102
 
 
103
 
#: kcookiesmanagement.cpp:151
104
 
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
105
 
msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
106
 
 
107
 
#: kcookiesmanagement.cpp:171
108
 
msgid "Unable to delete cookies as requested."
109
 
msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
110
 
 
111
 
#: kcookiesmanagement.cpp:241
112
 
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
113
 
msgstr "<h1>Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi</h1>"
114
 
 
115
 
#: kcookiesmanagement.cpp:250
116
 
msgid "Information Lookup Failure"
117
 
msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
118
 
 
119
 
#: kcookiesmanagement.cpp:251
120
 
msgid ""
121
 
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
122
 
msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
123
 
 
124
 
#: kcookiesmanagement.cpp:332
125
 
msgid "End of session"
126
 
msgstr "Diwedd sesiwn"
127
 
 
128
 
#: kcookiespolicies.cpp:112
129
 
msgid "New Cookie Policy"
130
 
msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
131
 
 
132
 
#: kcookiespolicies.cpp:151
133
 
msgid "Change Cookie Policy"
134
 
msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
135
 
 
136
 
#: kcookiespolicies.cpp:176
137
 
msgid ""
138
 
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
139
 
"replace it?</qt>"
140
 
msgstr ""
141
 
"<qt>Mae polisi ar gyfer <center><b>%1</b></center> yn bodoli eisioes. A "
142
 
"ydych am ei amnewid?</qt>"
143
 
 
144
 
#: kcookiespolicies.cpp:180
145
 
msgid "Duplicate Policy"
146
 
msgstr "Dyblygu Polisi"
147
 
 
148
 
#: kcookiespolicies.cpp:408
149
 
msgid ""
150
 
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
151
 
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
152
 
msgstr ""
153
 
"Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
154
 
"Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth gael "
155
 
"ei ailgychwyn."
156
 
 
157
 
#: kcookiespolicies.cpp:449
158
 
msgid ""
159
 
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
160
 
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
161
 
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
162
 
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
163
 
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
164
 
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
165
 
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
166
 
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
167
 
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
168
 
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
169
 
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
170
 
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
171
 
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
172
 
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
173
 
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
174
 
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
175
 
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
176
 
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
177
 
"receives a cookie."
178
 
msgstr ""
179
 
"<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
180
 
"gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich cyfrifiadur, "
181
 
"dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-weinydd gadw "
182
 
"gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich cyfrifiadur i'w "
183
 
"ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth o'ch preifatrwydd. "
184
 
"<p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn sefyllfeydd penodol. Er "
185
 
"engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi "
186
 
"pethau yn eich basged'. Mynna rhai safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal "
187
 
"bisgedi.<p> Gan fod eisiau cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi "
188
 
"ar ran fwyaf o bobl, cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin "
189
 
"bisgedi. Efallai hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod "
190
 
"gweinydd am osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i "
191
 
"dderbyn neu i wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob "
192
 
"bisgïen oddi wrth eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen "
193
 
"gwneud: naill ai pori i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom "
194
 
"bisgedi, clicio ar <i>Y parth yma</i> o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis "
195
 
"derbyn, neu yn syml, rhoi enw'r safwe yn y tab <i>Polisi Parth Penodol</i> "
196
 
"a'i osod i dderbyn. Fe alluoga hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth safweoedd "
197
 
"rydych yn ymddiried ynddynt heb i KDE ofyn i chi bob tro y derbynna fisgïen."
198
 
 
199
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
200
 
msgid "Variable Proxy Configuration"
201
 
msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
202
 
 
203
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
204
 
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
205
 
msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
206
 
 
207
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
208
 
msgid ""
209
 
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
210
 
"its value. For example, if the environment variable is "
211
 
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
212
 
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
213
 
"http://localhost:3128.</qt>"
214
 
msgstr ""
215
 
"<qt>Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach "
216
 
"na'i werth. Er enghraifft, os taw "
217
 
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> yw'r newidyn amgylchedd "
218
 
"rhaid i chi roi <b>HTTP_PROXY</b> yma yn hytrach na'r gwerth "
219
 
"http://localhost:3128.</qt>"
220
 
 
221
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
222
 
msgid "Invalid Proxy Setup"
223
 
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
224
 
 
225
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
226
 
msgid "Successfully verified."
227
 
msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus."
228
 
 
229
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
230
 
msgid "Proxy Setup"
231
 
msgstr "Gosodiad Dirprwy"
232
 
 
233
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
234
 
msgid ""
235
 
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
236
 
"proxy information."
237
 
msgstr ""
238
 
"Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod "
239
 
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
240
 
 
241
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
242
 
msgid ""
243
 
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
244
 
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
245
 
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
246
 
"button.</qt>"
247
 
msgstr ""
248
 
"<qt>I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn "
249
 
"chwilio amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar deitl "
250
 
"ffenestr yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod "
251
 
"Ymysgogol\".</qt>"
252
 
 
253
 
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
254
 
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
255
 
msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon"
256
 
 
257
 
#: kmanualproxydlg.cpp:47
258
 
msgid "Manual Proxy Configuration"
259
 
msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw"
260
 
 
261
 
#: kmanualproxydlg.cpp:271
262
 
msgid "Invalid Proxy Setting"
263
 
msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
264
 
 
265
 
#: kmanualproxydlg.cpp:272
266
 
msgid ""
267
 
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
268
 
"entries are highlighted."
269
 
msgstr ""
270
 
"Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.  Amlygir y "
271
 
"cofnodion annilys."
272
 
 
273
 
#: kmanualproxydlg.cpp:343
274
 
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
275
 
msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg.  Ceisiwch eto."
276
 
 
277
 
#: kmanualproxydlg.cpp:345
278
 
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
279
 
msgstr "<qt><center>Mae <b>%1</b></center>yn y rhestr eisoes.</qt>"
280
 
 
281
 
#: kmanualproxydlg.cpp:347
282
 
msgid "Duplicate Entry"
283
 
msgstr "Cofnod Dyblyg"
284
 
 
285
 
#: kmanualproxydlg.cpp:359
286
 
msgid "New Exception"
287
 
msgstr "Eithriad Newydd"
288
 
 
289
 
#: kmanualproxydlg.cpp:366
290
 
msgid "Change Exception"
291
 
msgstr "Newid Eithriad"
292
 
 
293
 
#: kmanualproxydlg.cpp:442
294
 
msgid "Invalid Entry"
295
 
msgstr "Cofnod Annilys"
296
 
 
297
 
#: kmanualproxydlg.cpp:445
298
 
msgid "The address you have entered is not valid."
299
 
msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys."
300
 
 
301
 
#: kmanualproxydlg.cpp:447
302
 
#, fuzzy
303
 
msgid ""
304
 
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
305
 
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
306
 
"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
307
 
"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
308
 
"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
309
 
"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
310
 
"file:/localhost</code></qt>"
311
 
msgstr ""
312
 
"<qt>Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau "
313
 
"annilys neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu "
314
 
"gofynnodau.<p><u>Enghreifftiau o gofnodion "
315
 
"DILYS:</u><br/><code>http://fynghwmni.com, 192.168.10.1, fynghwmni.com, "
316
 
"localhost, http://localhost</code><p><u>Enghreifftiau o gofnodion "
317
 
"ANNILYS:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
318
 
"file:/localhost</code>"
319
 
 
320
 
#: kmanualproxydlg.cpp:468
321
 
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
322
 
msgstr ""
323
 
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
324
 
 
325
 
#: kmanualproxydlg.cpp:471
326
 
msgid ""
327
 
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
328
 
"settings:"
329
 
msgstr ""
330
 
"Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau dirprwy "
331
 
"uchod:"
332
 
 
333
 
#: kmanualproxydlg.cpp:474
334
 
msgid ""
335
 
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
336
 
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
337
 
"host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
338
 
"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
339
 
msgstr ""
340
 
"<qt>Rhowch cyfeiriad neu url dilys.<p><b><u>NODER:</u></b> Ni chynhelir "
341
 
"cydweddu nodau-chwilio fel <code>*.kde.org</code>. Os hoffech gydweddu "
342
 
"unrhyw weinydd yn y parth <code>.kde.org</code>, e.e. "
343
 
"<code>printing.kde.org</code>, rhowch <code>.kde.org</code></qt>"
344
 
 
345
 
#: kproxydlg.cpp:54
346
 
msgid "&Proxy"
347
 
msgstr "&Dirprwy"
348
 
 
349
 
#: kproxydlg.cpp:55
350
 
msgid "&SOCKS"
351
 
msgstr "&SOCKS"
352
 
 
353
 
#: kproxydlg.cpp:220
354
 
msgid ""
355
 
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
356
 
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
357
 
"ignored."
358
 
msgstr ""
359
 
"Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. "
360
 
"Cywirwch y broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich "
361
 
"newidiadau."
362
 
 
363
 
#: kproxydlg.cpp:348
364
 
#, fuzzy
365
 
msgid ""
366
 
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
367
 
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
368
 
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
369
 
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
370
 
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
371
 
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
372
 
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
373
 
msgstr ""
374
 
"<h1>Dirprwy</h1><p>Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n "
375
 
"eistedd rhwng eich rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu "
376
 
"gwasanaethau megis celcio tudalennau gwe a/neu hidlo.<p>Mae gweinyddion "
377
 
"dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â "
378
 
"nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna.  Ar y "
379
 
"llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn darparu'r gallu o atal "
380
 
"ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei "
381
 
"atal. <p><u>Noder:</u>Mae rhai gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau "
382
 
"wasanaeth."
383
 
 
384
 
#: kproxydlg.cpp:367
385
 
msgid ""
386
 
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
387
 
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
388
 
"your changes will be ignored.</qt>"
389
 
msgstr ""
390
 
"<qt>Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.<p>Cliciwch ar y botwm "
391
 
"<b>Gosod..</b>a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir "
392
 
"eich newidiadau!</qt>"
393
 
 
394
 
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
395
 
msgid "Update Failed"
396
 
msgstr "Methodd yr Adnewyddiad"
397
 
 
398
 
#: ksaveioconfig.cpp:240
399
 
msgid ""
400
 
"You have to restart the running applications for these changes to take "
401
 
"effect."
402
 
msgstr ""
403
 
"Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau "
404
 
"yma ddod i rym."
405
 
 
406
 
#: ksaveioconfig.cpp:254
407
 
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
408
 
msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn KDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym."
409
 
 
410
 
#: main.cpp:85
411
 
#, fuzzy
412
 
msgid ""
413
 
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
414
 
"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
415
 
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
416
 
"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
417
 
"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
418
 
"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
419
 
"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
420
 
"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
421
 
"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
422
 
"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
423
 
"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
424
 
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
425
 
"Alexander Neundorf &lt;<a "
426
 
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
427
 
msgstr ""
428
 
"<h1>Pori Rhwydwaith Lleol</h1>Yma gallwch osod eich <b>\"Bro "
429
 
"Rhwydwaith\"</b>. Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma "
430
 
"(ioslave) lan:/, neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/.<br><br>Am y "
431
 
"ffurfweddiad <b>caethwas-ma LAN</b>:<br> Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-"
432
 
"ma, <i>os yw ar gael</i>, yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y gwasanaeth "
433
 
"yma pan agorwch y gwesteiwr yma. Noder y gallai pobl paranoiaidd ystyried "
434
 
"hyd yn oed hyn yn ymosodiad. <br>Golyga <i>Bob amser</i> y byddwch yn gweld "
435
 
"y cysylltiadau i'r gwasanaethau bob amser, os ydynt ar gael ar y gwesteiwr "
436
 
"ai peidio. Golyga <i>Byth</i> na fydd gennych chi fyth gysylltiadau i'r "
437
 
"gwasanaethau. Yn y ddau fodd ni fyddwch yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni "
438
 
"fydd neb yn eich ystyried yn ymosodwr.<br><br>Mae mwy o wybodaeth ar "
439
 
"<b>LISa</b> ar gael o <a href=\"http:// lisa-home.sourceforge.net\">Tudalen "
440
 
"Gartref LISa</a> neu cysylltwch âg Alexander Neundorf &lt;<a "
441
 
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
442
 
 
443
 
#: main.cpp:105
444
 
msgid "&Windows Shares"
445
 
msgstr "Rhaniadau &Windows"
446
 
 
447
 
#: main.cpp:111
448
 
msgid "&LISa Daemon"
449
 
msgstr "Ellyll &LISa"
450
 
 
451
 
#: main.cpp:125
452
 
msgid "lan:/ Iosla&ve"
453
 
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
454
 
 
455
 
#: netpref.cpp:22
456
 
msgid "Timeout Values"
457
 
msgstr "Gwerthoedd Goramser"
458
 
 
459
 
#: netpref.cpp:23
460
 
msgid ""
461
 
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
462
 
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
463
 
msgstr ""
464
 
"Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl os "
465
 
"yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
466
 
 
467
 
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
468
 
msgid " sec"
469
 
msgstr " eil"
470
 
 
471
 
#: netpref.cpp:31
472
 
msgid "Soc&ket read:"
473
 
msgstr "Darllen so&ced:"
474
 
 
475
 
#: netpref.cpp:38
476
 
msgid "Pro&xy connect:"
477
 
msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
478
 
 
479
 
#: netpref.cpp:45
480
 
msgid "Server co&nnect:"
481
 
msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
482
 
 
483
 
#: netpref.cpp:52
484
 
msgid "&Server response:"
485
 
msgstr "Ymateb &gweinydd:"
486
 
 
487
 
#: netpref.cpp:56
488
 
msgid "FTP Options"
489
 
msgstr "Dewisiadau FTP"
490
 
 
491
 
#: netpref.cpp:57
492
 
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
493
 
msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
494
 
 
495
 
#: netpref.cpp:58
496
 
msgid ""
497
 
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
498
 
"behind firewalls."
499
 
msgstr ""
500
 
"Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
501
 
"weithio tu ôl i fur cadarn."
502
 
 
503
 
#: netpref.cpp:59
504
 
msgid "Mark &partially uploaded files"
505
 
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
506
 
 
507
 
#: netpref.cpp:60
508
 
msgid ""
509
 
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
510
 
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
511
 
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
512
 
msgstr ""
513
 
"<p>Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.</p><p>Pan fo'r dewisiad yma'n "
514
 
"alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \".part\". "
515
 
"Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.</p>"
516
 
 
517
 
#: netpref.cpp:131
518
 
msgid ""
519
 
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
520
 
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
521
 
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
522
 
"settings."
523
 
msgstr ""
524
 
"<h1>Hoffiannau Rhwydwaith</h1>Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni KDE "
525
 
"pan yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch "
526
 
"oramserau, neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai "
527
 
"hoffech addasu'r gosodiadau yma."
528
 
 
529
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
530
 
#: rc.cpp:3
531
 
#, no-c-format
532
 
msgid "Disk cache &size:"
533
 
msgstr "&Maint celc ddisg"
534
 
 
535
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
536
 
#: rc.cpp:6
537
 
#, no-c-format
538
 
msgid " KB"
539
 
msgstr " KB"
540
 
 
541
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
542
 
#: rc.cpp:9
543
 
#, no-c-format
544
 
msgid "C&lear Cache"
545
 
msgstr "G&wagio'r Gelc"
546
 
 
547
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
548
 
#: rc.cpp:12
549
 
#, no-c-format
550
 
msgid "&Use cache"
551
 
msgstr "&Defnyddio celc"
552
 
 
553
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
554
 
#: rc.cpp:15
555
 
#, no-c-format
556
 
msgid ""
557
 
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
558
 
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
559
 
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
560
 
"have a slow connection to the Internet."
561
 
msgstr ""
562
 
"Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych "
563
 
"arnynt ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y tudalennau "
564
 
"wedi'u cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna.  Mae hyn yn "
565
 
"arbennig o ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r Rhyngrwyd."
566
 
 
567
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
568
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:248
569
 
#, no-c-format
570
 
msgid "Policy"
571
 
msgstr "Polisi"
572
 
 
573
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
574
 
#: rc.cpp:21
575
 
#, no-c-format
576
 
msgid "&Keep cache in sync"
577
 
msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
578
 
 
579
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
580
 
#: rc.cpp:24
581
 
#, no-c-format
582
 
msgid ""
583
 
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
584
 
"web page again."
585
 
msgstr ""
586
 
"Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen eto."
587
 
 
588
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
589
 
#: rc.cpp:27
590
 
#, no-c-format
591
 
msgid "Use cache whenever &possible"
592
 
msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
593
 
 
594
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
595
 
#: rc.cpp:30
596
 
#, no-c-format
597
 
msgid ""
598
 
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
599
 
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
600
 
msgstr ""
601
 
"Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
602
 
"ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
603
 
 
604
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
605
 
#: rc.cpp:33
606
 
#, no-c-format
607
 
msgid "O&ffline browsing mode"
608
 
msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
609
 
 
610
 
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
611
 
#: rc.cpp:36
612
 
#, no-c-format
613
 
msgid ""
614
 
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
615
 
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
616
 
msgstr ""
617
 
"Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc.  Mae modd all-lein "
618
 
"yn eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
619
 
 
620
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
621
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
622
 
#, no-c-format
623
 
msgid ""
624
 
"<qt>\n"
625
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
626
 
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
627
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
628
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
629
 
"</qt>"
630
 
msgstr ""
631
 
"<qt>\n"
632
 
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>FTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
633
 
"cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP.<p>\n"
634
 
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
635
 
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
636
 
"</qt>"
637
 
 
638
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
639
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
640
 
#, no-c-format
641
 
msgid ""
642
 
"<qt>\n"
643
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
644
 
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
645
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
646
 
"automatic discovery of this variable.\n"
647
 
"</qt>"
648
 
msgstr ""
649
 
"<qt>\n"
650
 
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
651
 
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP.<p>\n"
652
 
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
653
 
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
654
 
"</qt>"
655
 
 
656
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
657
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:379
658
 
#, no-c-format
659
 
msgid "&FTP:"
660
 
msgstr "&FTP:"
661
 
 
662
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
663
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:382
664
 
#, no-c-format
665
 
msgid "HTTP&S:"
666
 
msgstr "HTTP&S:"
667
 
 
668
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
669
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
670
 
#, no-c-format
671
 
msgid ""
672
 
"<qt>\n"
673
 
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
674
 
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
675
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
676
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
677
 
"</qt>"
678
 
msgstr ""
679
 
"<qt>\n"
680
 
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
681
 
"gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.<p>\n"
682
 
"Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod "
683
 
"y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
684
 
"</qt>"
685
 
 
686
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
687
 
#: rc.cpp:69
688
 
#, no-c-format
689
 
msgid "Show the &value of the environment variables"
690
 
msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd"
691
 
 
692
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
693
 
#: rc.cpp:72
694
 
#, no-c-format
695
 
msgid "&Verify"
696
 
msgstr "&Gwirio"
697
 
 
698
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
699
 
#: rc.cpp:75
700
 
#, no-c-format
701
 
msgid ""
702
 
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
703
 
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
704
 
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
705
 
msgstr ""
706
 
"<qt>Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na "
707
 
"chanfyddir newidyn amgylchedd, fe <b>amlygir</b> y labeli cysylltiedig i "
708
 
"ddangos y gosodiadau annilys.</qt>"
709
 
 
710
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
711
 
#: rc.cpp:78
712
 
#, no-c-format
713
 
msgid "Auto &Detect"
714
 
msgstr "&Canfod Ymysgogol"
715
 
 
716
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
717
 
#: rc.cpp:81
718
 
#, no-c-format
719
 
msgid ""
720
 
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
721
 
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
722
 
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
723
 
"NO_PROXY.</qt>"
724
 
msgstr ""
725
 
"<qt>Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i osod "
726
 
"gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang.<p> Gweithia'r canfod ymysgogol yma drwy "
727
 
"chilio am enwau cyffredin y newidynnau fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a "
728
 
"NO_PROXY.</qt>"
729
 
 
730
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
731
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:385
732
 
#, no-c-format
733
 
msgid "H&TTP:"
734
 
msgstr "H&TTP:"
735
 
 
736
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
737
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
738
 
#, no-c-format
739
 
msgid ""
740
 
"<qt>\n"
741
 
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
742
 
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
743
 
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
744
 
"an automatic discovery of this variable.\n"
745
 
"</qt>"
746
 
msgstr ""
747
 
"<qt>\n"
748
 
"Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>NO_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i gadw "
749
 
"cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.<p>Fel arall, "
750
 
"gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio canfod y "
751
 
"newidyn yma'n ymysgogol.\n"
752
 
"</qt>"
753
 
 
754
 
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
755
 
#: rc.cpp:105
756
 
#, no-c-format
757
 
msgid "NO &PROXY:"
758
 
msgstr "DIM &DIRPRWY:"
759
 
 
760
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
761
 
#: rc.cpp:114
762
 
#, no-c-format
763
 
msgid "Domain [Group]"
764
 
msgstr "Parth [Grŵp]"
765
 
 
766
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
767
 
#: rc.cpp:117
768
 
#, no-c-format
769
 
msgid "Host [Set By]"
770
 
msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]"
771
 
 
772
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
773
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:239 rc.cpp:685
774
 
#, no-c-format
775
 
msgid "D&elete"
776
 
msgstr "Dil&eu"
777
 
 
778
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
779
 
#: rc.cpp:123 rc.cpp:242 rc.cpp:691
780
 
#, no-c-format
781
 
msgid "Delete A&ll"
782
 
msgstr "Dileu i &Gyd"
783
 
 
784
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
785
 
#: rc.cpp:126
786
 
#, no-c-format
787
 
msgid "Change &Policy..."
788
 
msgstr "Newid &Polisi..."
789
 
 
790
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
791
 
#: rc.cpp:129
792
 
#, no-c-format
793
 
msgid "&Reload List"
794
 
msgstr "&Ail-lwytho Rhestr"
795
 
 
796
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
797
 
#: rc.cpp:132 rc.cpp:256
798
 
#, no-c-format
799
 
msgid "..."
800
 
msgstr "..."
801
 
 
802
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
803
 
#: rc.cpp:135 rc.cpp:259
804
 
#, no-c-format
805
 
msgid "Clear Search"
806
 
msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
807
 
 
808
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
809
 
#: rc.cpp:138 rc.cpp:262
810
 
#, no-c-format
811
 
msgid "&Search:"
812
 
msgstr "&Chwilio:"
813
 
 
814
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
815
 
#: rc.cpp:141
816
 
#, no-c-format
817
 
msgid "Search interactively for domains and hosts"
818
 
msgstr ""
819
 
 
820
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
821
 
#: rc.cpp:145
822
 
#, no-c-format
823
 
msgid "Details"
824
 
msgstr "Manylion"
825
 
 
826
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
827
 
#: rc.cpp:148
828
 
#, no-c-format
829
 
msgid "Name:"
830
 
msgstr "Enw:"
831
 
 
832
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
833
 
#: rc.cpp:151
834
 
#, no-c-format
835
 
msgid "Value:"
836
 
msgstr "Gwerth:"
837
 
 
838
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
839
 
#: rc.cpp:154
840
 
#, no-c-format
841
 
msgid "Domain:"
842
 
msgstr "Parth:"
843
 
 
844
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
845
 
#: rc.cpp:157
846
 
#, no-c-format
847
 
msgid "Path:"
848
 
msgstr "Llwybr:"
849
 
 
850
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
851
 
#: rc.cpp:160
852
 
#, no-c-format
853
 
msgid "Expires:"
854
 
msgstr "Darfoda:"
855
 
 
856
 
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
857
 
#: rc.cpp:163
858
 
#, no-c-format
859
 
msgid "Secure:"
860
 
msgstr "Diogel:"
861
 
 
862
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
863
 
#: rc.cpp:166
864
 
#, no-c-format
865
 
msgid "Enable coo&kies"
866
 
msgstr "Galluogi bis&gedi"
867
 
 
868
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
869
 
#: rc.cpp:169
870
 
#, no-c-format
871
 
msgid ""
872
 
"<qt>\n"
873
 
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
874
 
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
875
 
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
876
 
"unbrowsable.\n"
877
 
"</qt>"
878
 
msgstr ""
879
 
"<qt>\n"
880
 
"Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi cynhaliaeth "
881
 
"bisgedi a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd.<p>\n"
882
 
"Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd "
883
 
"heddiw'n amhoradwy.\n"
884
 
"</qt>"
885
 
 
886
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
887
 
#: rc.cpp:176
888
 
#, no-c-format
889
 
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
890
 
msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig"
891
 
 
892
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
893
 
#: rc.cpp:179
894
 
#, no-c-format
895
 
msgid ""
896
 
"<qt>\n"
897
 
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
898
 
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
899
 
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
900
 
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
901
 
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
902
 
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
903
 
"</qt>"
904
 
msgstr ""
905
 
"<qt>\n"
906
 
"Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n "
907
 
"tarddu o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er enghraifft, "
908
 
"os ymwelwch â <b>www.foobar.com</b> tra bo'r dewisiad yma ymlaen, dim ond "
909
 
"bisgedi sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl eich gosodiadau. "
910
 
"Gwrthodir bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn lleihau'r tebygolrwydd "
911
 
"bod gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil am eich pori dyddiol.\n"
912
 
"</qt>"
913
 
 
914
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
915
 
#: rc.cpp:184
916
 
#, no-c-format
917
 
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
918
 
msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol"
919
 
 
920
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
921
 
#: rc.cpp:187
922
 
#, no-c-format
923
 
msgid ""
924
 
"<qt>\n"
925
 
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
926
 
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
927
 
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
928
 
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
929
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
930
 
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
931
 
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
932
 
"session ends.\n"
933
 
"</qt>"
934
 
msgstr ""
935
 
"<qt>\n"
936
 
"Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn "
937
 
"ymysgogol. Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich "
938
 
"cyfrifiadur. Yn lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich "
939
 
"porwr) sy'n eu defnyddio.<p>\n"
940
 
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd "
941
 
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
942
 
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
943
 
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
944
 
"</qt>"
945
 
 
946
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
947
 
#: rc.cpp:193
948
 
#, no-c-format
949
 
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
950
 
msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn"
951
 
 
952
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
953
 
#: rc.cpp:196
954
 
#, no-c-format
955
 
msgid ""
956
 
"<qt>\n"
957
 
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
958
 
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
959
 
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
960
 
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
961
 
"storage medium.<p>\n"
962
 
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
963
 
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
964
 
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
965
 
"current session ends.\n"
966
 
"</qt>"
967
 
msgstr ""
968
 
"<qt>\n"
969
 
"Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi sesiwn, "
970
 
"y cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu adael pob "
971
 
"cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i fathau eraill o "
972
 
"fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed neu'ch dyfais gadw.<p>\n"
973
 
"<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn cymeryd "
974
 
"blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer safweoedd "
975
 
"penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch preifatrwydd "
976
 
"gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
977
 
"</qt>"
978
 
 
979
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
980
 
#: rc.cpp:202
981
 
#, no-c-format
982
 
msgid "Default Policy"
983
 
msgstr "Polisi Rhagosodedig"
984
 
 
985
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
986
 
#: rc.cpp:205
987
 
#, no-c-format
988
 
msgid ""
989
 
"<qt>\n"
990
 
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
991
 
"<ul>\n"
992
 
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
993
 
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
994
 
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
995
 
"you.</li>\n"
996
 
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
997
 
"receives.</li>\n"
998
 
"</ul><p>\n"
999
 
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
1000
 
"precedence over the default policy.\n"
1001
 
"</qt>"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"<qt>\n"
1004
 
"Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n"
1005
 
"<ul>\n"
1006
 
"<li>Achosa <b>Gofyn</b> i KDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae "
1007
 
"gweinydd am osod bisgïen.</li>\n"
1008
 
"<li>Achosa <b>Derbyn</b> i KDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.</li>\n"
1009
 
"<li>Achosa <b>Gwrthod</b> i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y "
1010
 
"derbynia.</li>\n"
1011
 
"</ul><p> <u>NODER:</u>Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod "
1012
 
"isod, flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser. \n"
1013
 
"</qt>"
1014
 
 
1015
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
1016
 
#: rc.cpp:216
1017
 
#, no-c-format
1018
 
msgid "Ask &for confirmation"
1019
 
msgstr "Gofy&n am wiriad"
1020
 
 
1021
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
1022
 
#: rc.cpp:219
1023
 
#, no-c-format
1024
 
msgid "Accep&t all cookies"
1025
 
msgstr "Derbyn p&ob bisgïen"
1026
 
 
1027
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
1028
 
#: rc.cpp:222
1029
 
#, no-c-format
1030
 
msgid "Re&ject all cookies"
1031
 
msgstr "G&wrthod pob bisgïen"
1032
 
 
1033
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
1034
 
#: rc.cpp:225
1035
 
#, no-c-format
1036
 
msgid "Site Policy"
1037
 
msgstr "Polisi Safwe"
1038
 
 
1039
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
1040
 
#: rc.cpp:228
1041
 
#, no-c-format
1042
 
msgid ""
1043
 
"<qt>\n"
1044
 
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
1045
 
"necessary information. To change an existing policy, use the "
1046
 
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
1047
 
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
1048
 
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
1049
 
"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
1050
 
"</qt>"
1051
 
msgstr ""
1052
 
"<qt>\n"
1053
 
"I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu...</b> a rhowch "
1054
 
"y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, cliciwch ar y "
1055
 
"botwm <b>Newid...</b> a dewiswch y polisi newydd o'r blwch ymgom polisïau. "
1056
 
"Bydd clicio ar y botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r polisi dewisiedig gan "
1057
 
"achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna.  Bydd <b>Dileu "
1058
 
"Popeth</b> yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n"
1059
 
"</qt>"
1060
 
 
1061
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
1062
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:433 rc.cpp:673
1063
 
#, no-c-format
1064
 
msgid "&New..."
1065
 
msgstr "&Newydd..."
1066
 
 
1067
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
1068
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:679
1069
 
#, no-c-format
1070
 
msgid "Chan&ge..."
1071
 
msgstr "New&id..."
1072
 
 
1073
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
1074
 
#: rc.cpp:245
1075
 
#, no-c-format
1076
 
msgid "Domain"
1077
 
msgstr "Parth"
1078
 
 
1079
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
1080
 
#: rc.cpp:251
1081
 
#, no-c-format
1082
 
msgid ""
1083
 
"<qt>\n"
1084
 
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
1085
 
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
1086
 
"</qt>"
1087
 
msgstr ""
1088
 
"<qt>\n"
1089
 
"Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. Cymera'r "
1090
 
"polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y safweoedd yma.\n"
1091
 
"</qt>"
1092
 
 
1093
 
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
1094
 
#: rc.cpp:266
1095
 
#, no-c-format
1096
 
msgid "Search interactively for domains"
1097
 
msgstr ""
1098
 
 
1099
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
1100
 
#: rc.cpp:269
1101
 
#, fuzzy, no-c-format
1102
 
msgid ""
1103
 
"<qt>\n"
1104
 
"Setup proxy configuration.\n"
1105
 
"<p>\n"
1106
 
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
1107
 
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
1108
 
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
1109
 
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
1110
 
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
1111
 
"spam, or anything else you want to block.\n"
1112
 
"<p>\n"
1113
 
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
1114
 
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
1115
 
"guide or your system administrator.\n"
1116
 
"</qt>"
1117
 
msgstr ""
1118
 
"<qt>\n"
1119
 
"Ffurfweddu dirprwy.\n"
1120
 
"<p>\n"
1121
 
"Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
1122
 
"rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis celcio "
1123
 
"tudalennau gwe a/neu hidlo.  Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi "
1124
 
"mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio "
1125
 
"neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna.  Mae gweinyddion dirprwyol "
1126
 
"hidlo fel rheol yn darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, "
1127
 
"ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.\n"
1128
 
"<p>\n"
1129
 
"Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu â'r "
1130
 
"Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth "
1131
 
"Rhyngrwyd neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
1132
 
"</qt>"
1133
 
 
1134
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
1135
 
#: rc.cpp:279
1136
 
#, no-c-format
1137
 
msgid "Connect to the &Internet directly"
1138
 
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol"
1139
 
 
1140
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
1141
 
#: rc.cpp:282
1142
 
#, no-c-format
1143
 
msgid "Connect to the Internet directly."
1144
 
msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol."
1145
 
 
1146
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
1147
 
#: rc.cpp:285
1148
 
#, no-c-format
1149
 
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
1150
 
msgstr "Canfod ffurfweddiad y dirprwy yn y&mysgogol"
1151
 
 
1152
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
1153
 
#: rc.cpp:288
1154
 
#, fuzzy, no-c-format
1155
 
msgid ""
1156
 
"<qt>\n"
1157
 
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
1158
 
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
1159
 
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
1160
 
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
1161
 
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
1162
 
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
1163
 
"</qt>"
1164
 
msgstr ""
1165
 
"<qt>\n"
1166
 
"Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol.<p>\n"
1167
 
"Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Hunan-Darganfod "
1168
 
"Dirprwyon Gwe (WPAD)</b>.<p>\n"
1169
 
"<b>NODER:</b>Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, mewn "
1170
 
"rhai dosbarthiadau  Unix/Linux.  Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r dewisiad "
1171
 
"yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar  http://konqueror.kde.org.\n"
1172
 
"</qt>"
1173
 
 
1174
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
1175
 
#: rc.cpp:295
1176
 
#, no-c-format
1177
 
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
1178
 
msgstr "&Defnyddio'r URL ffurfweddiad dirprwy canlynol"
1179
 
 
1180
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
1181
 
#: rc.cpp:298
1182
 
#, no-c-format
1183
 
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
1184
 
msgstr ""
1185
 
"Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad a phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r "
1186
 
"dirprwy."
1187
 
 
1188
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
1189
 
#: rc.cpp:301
1190
 
#, no-c-format
1191
 
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
1192
 
msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy."
1193
 
 
1194
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
1195
 
#: rc.cpp:304
1196
 
#, no-c-format
1197
 
msgid "Use preset proxy environment &variables"
1198
 
msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig"
1199
 
 
1200
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
1201
 
#: rc.cpp:307
1202
 
#, no-c-format
1203
 
msgid ""
1204
 
"<qt>\n"
1205
 
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
1206
 
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
1207
 
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
1208
 
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
1209
 
"information.\n"
1210
 
"</qt>"
1211
 
msgstr ""
1212
 
"<qt>\n"
1213
 
"Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy.<p>\n"
1214
 
"Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis <b>HTTP_PROXY</b> a "
1215
 
"<b>NO_PROXY</b> mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
1216
 
"gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu dirprwy.\n"
1217
 
"</qt>"
1218
 
 
1219
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
1220
 
#: rc.cpp:313 rc.cpp:325
1221
 
#, no-c-format
1222
 
msgid "Setup..."
1223
 
msgstr "Gosod..."
1224
 
 
1225
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
1226
 
#: rc.cpp:316
1227
 
#, no-c-format
1228
 
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
1229
 
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy."
1230
 
 
1231
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
1232
 
#: rc.cpp:319
1233
 
#, no-c-format
1234
 
msgid "&Manually specify the proxy settings"
1235
 
msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw"
1236
 
 
1237
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
1238
 
#: rc.cpp:322
1239
 
#, no-c-format
1240
 
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw."
1243
 
 
1244
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
1245
 
#: rc.cpp:328
1246
 
#, no-c-format
1247
 
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
1248
 
msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw."
1249
 
 
1250
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
1251
 
#: rc.cpp:331
1252
 
#, no-c-format
1253
 
msgid "Authori&zation"
1254
 
msgstr "Aw&durdodi"
1255
 
 
1256
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
1257
 
#: rc.cpp:334
1258
 
#, no-c-format
1259
 
msgid "Prompt as &needed"
1260
 
msgstr "Annog pan fo &angen"
1261
 
 
1262
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
1263
 
#: rc.cpp:337
1264
 
#, no-c-format
1265
 
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
1266
 
msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol."
1267
 
 
1268
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
1269
 
#: rc.cpp:340
1270
 
#, no-c-format
1271
 
msgid "Use the following lo&gin information."
1272
 
msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol."
1273
 
 
1274
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
1275
 
#: rc.cpp:343
1276
 
#, no-c-format
1277
 
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo angen."
1280
 
 
1281
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
1282
 
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355
1283
 
#, no-c-format
1284
 
msgid "Login password."
1285
 
msgstr "Cyfrinair mewngofnodi."
1286
 
 
1287
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
1288
 
#: rc.cpp:349 rc.cpp:361
1289
 
#, no-c-format
1290
 
msgid "Login name."
1291
 
msgstr "Enw mewngofnodi."
1292
 
 
1293
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
1294
 
#: rc.cpp:352
1295
 
#, no-c-format
1296
 
msgid "Password:"
1297
 
msgstr "Cyfrinair:"
1298
 
 
1299
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
1300
 
#: rc.cpp:358
1301
 
#, no-c-format
1302
 
msgid "Username:"
1303
 
msgstr "Enw defnyddiwr:"
1304
 
 
1305
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
1306
 
#: rc.cpp:364
1307
 
#, no-c-format
1308
 
msgid "O&ptions"
1309
 
msgstr "De&wisiadau"
1310
 
 
1311
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
1312
 
#: rc.cpp:367
1313
 
#, no-c-format
1314
 
msgid "Use persistent connections to proxy"
1315
 
msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy"
1316
 
 
1317
 
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
1318
 
#: rc.cpp:370
1319
 
#, no-c-format
1320
 
msgid ""
1321
 
"<qt>\n"
1322
 
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
1323
 
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
1324
 
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
1325
 
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
1326
 
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
1327
 
"</qt>"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"<qt>\n"
1330
 
"Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn<p>\n"
1331
 
"Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
1332
 
"dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. "
1333
 
"<b>Peidiwch</b> â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy "
1334
 
"ddim yn cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
1335
 
"</qt>"
1336
 
 
1337
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
1338
 
#: rc.cpp:376
1339
 
#, no-c-format
1340
 
msgid "Ser&vers"
1341
 
msgstr "Gwein&yddion"
1342
 
 
1343
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
1344
 
#: rc.cpp:388
1345
 
#, no-c-format
1346
 
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
1347
 
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP."
1348
 
 
1349
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
1350
 
#: rc.cpp:391
1351
 
#, no-c-format
1352
 
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
1353
 
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS."
1354
 
 
1355
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
1356
 
#: rc.cpp:394
1357
 
#, no-c-format
1358
 
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
1359
 
msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP."
1360
 
 
1361
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
1362
 
#: rc.cpp:397
1363
 
#, no-c-format
1364
 
msgid ""
1365
 
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
1366
 
"value is 3128."
1367
 
msgstr ""
1368
 
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn "
1369
 
"werth cyffredin arall."
1370
 
 
1371
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
1372
 
#: rc.cpp:400 rc.cpp:403
1373
 
#, no-c-format
1374
 
msgid ""
1375
 
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
1376
 
"common value is 3128."
1377
 
msgstr ""
1378
 
"Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 "
1379
 
"yn werth cyffredin arall."
1380
 
 
1381
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
1382
 
#: rc.cpp:406
1383
 
#, no-c-format
1384
 
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
1385
 
msgstr "Defnyddio'r un &gweinydd dirprwyol i bob protocol."
1386
 
 
1387
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
1388
 
#: rc.cpp:410
1389
 
#, no-c-format
1390
 
msgid "E&xceptions"
1391
 
msgstr "Eit&hriadau"
1392
 
 
1393
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
1394
 
#: rc.cpp:413
1395
 
#, no-c-format
1396
 
msgid "Use proxy only for entries in this list"
1397
 
msgstr "Defnyddio dirprwy i'r cofnodion yn y rhestr hon yn unig"
1398
 
 
1399
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
1400
 
#: rc.cpp:416
1401
 
#, no-c-format
1402
 
msgid ""
1403
 
"<qt>\n"
1404
 
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
1405
 
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
1406
 
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
1407
 
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
1408
 
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
1409
 
"</qt>"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"<qt>\n"
1412
 
"Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau.  Bydd britho'r blwch yma yn achosi "
1413
 
"defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r "
1414
 
"cyfeiriadau a restrir yma yn unig. <p>Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os oes "
1415
 
"eisiau neu angen defnyddio gweinydd dirprwy arnoch am rai safweoedd penodol "
1416
 
"yn unig.<p>Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech ddefnyddio "
1417
 
"sgript ffurfweddu.\n"
1418
 
"</qt>"
1419
 
 
1420
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
1421
 
#: rc.cpp:421
1422
 
#, no-c-format
1423
 
msgid "D&elete All"
1424
 
msgstr "D&ileu Popeth"
1425
 
 
1426
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
1427
 
#: rc.cpp:424
1428
 
#, no-c-format
1429
 
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
1430
 
msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr."
1431
 
 
1432
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
1433
 
#: rc.cpp:427
1434
 
#, no-c-format
1435
 
msgid "De&lete"
1436
 
msgstr "Di&leu"
1437
 
 
1438
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
1439
 
#: rc.cpp:430
1440
 
#, no-c-format
1441
 
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
1442
 
msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr."
1443
 
 
1444
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
1445
 
#: rc.cpp:436
1446
 
#, no-c-format
1447
 
msgid "Add new proxy exception address to the list."
1448
 
msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr."
1449
 
 
1450
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
1451
 
#: rc.cpp:439
1452
 
#, no-c-format
1453
 
msgid "C&hange..."
1454
 
msgstr "N&ewid..."
1455
 
 
1456
 
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
1457
 
#: rc.cpp:442
1458
 
#, no-c-format
1459
 
msgid "Change the selected proxy exception address."
1460
 
msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol."
1461
 
 
1462
 
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
1463
 
#: rc.cpp:445
1464
 
#, no-c-format
1465
 
msgid "&Domain name:"
1466
 
msgstr "Enw &Parth:"
1467
 
 
1468
 
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
1469
 
#: rc.cpp:448 rc.cpp:453
1470
 
#, no-c-format
1471
 
msgid ""
1472
 
"<qt>\n"
1473
 
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
1474
 
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
1475
 
"</qt>"
1476
 
msgstr ""
1477
 
"<qt>\n"
1478
 
"Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y  gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. "
1479
 
"<b>www.kde.org</b> neu <b>.kde.org</b>\n"
1480
 
"</qt>"
1481
 
 
1482
 
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
1483
 
#: rc.cpp:458
1484
 
#, no-c-format
1485
 
msgid "&Policy:"
1486
 
msgstr "P&olisi:"
1487
 
 
1488
 
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
1489
 
#: rc.cpp:461 rc.cpp:480
1490
 
#, no-c-format
1491
 
msgid ""
1492
 
"<qt>\n"
1493
 
"Select the desired policy:\n"
1494
 
"<ul>\n"
1495
 
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
1496
 
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
1497
 
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
1498
 
"</ul>\n"
1499
 
"</qt>"
1500
 
msgstr ""
1501
 
"<qt>\n"
1502
 
"Dewiswch y polisi yr hoffech:\n"
1503
 
"<ul>\n"
1504
 
"<li><b>Derbyn</b> - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen</li>\n"
1505
 
"<li><b>Gwrthod</b> - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma</li>\n"
1506
 
"<li><b>Gofyn</b> - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma</li>\n"
1507
 
"</ul>\n"
1508
 
"</qt>"
1509
 
 
1510
 
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
1511
 
#: rc.cpp:471
1512
 
#, no-c-format
1513
 
msgid "Accept"
1514
 
msgstr "Derbyn"
1515
 
 
1516
 
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
1517
 
#: rc.cpp:474
1518
 
#, no-c-format
1519
 
msgid "Reject"
1520
 
msgstr "Gwrthod"
1521
 
 
1522
 
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
1523
 
#: rc.cpp:477
1524
 
#, no-c-format
1525
 
msgid "Ask"
1526
 
msgstr "Gofyn"
1527
 
 
1528
 
#. i18n: file socksbase.ui line 16
1529
 
#: rc.cpp:490
1530
 
#, no-c-format
1531
 
msgid "SOCKS"
1532
 
msgstr "SOCKS"
1533
 
 
1534
 
#. i18n: file socksbase.ui line 34
1535
 
#: rc.cpp:493
1536
 
#, no-c-format
1537
 
msgid "&Enable SOCKS support"
1538
 
msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS"
1539
 
 
1540
 
#. i18n: file socksbase.ui line 37
1541
 
#: rc.cpp:496
1542
 
#, no-c-format
1543
 
msgid ""
1544
 
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
1545
 
"subsystems."
1546
 
msgstr ""
1547
 
"Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau KDE ac "
1548
 
"is-gysawdau M/A."
1549
 
 
1550
 
#. i18n: file socksbase.ui line 48
1551
 
#: rc.cpp:499
1552
 
#, no-c-format
1553
 
msgid "SOCKS Implementation"
1554
 
msgstr "Gweithredoliant SOCKS"
1555
 
 
1556
 
#. i18n: file socksbase.ui line 59
1557
 
#: rc.cpp:502
1558
 
#, no-c-format
1559
 
msgid "A&uto detect"
1560
 
msgstr "Canfod &ymysgogol"
1561
 
 
1562
 
#. i18n: file socksbase.ui line 65
1563
 
#: rc.cpp:505
1564
 
#, no-c-format
1565
 
msgid ""
1566
 
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
1567
 
"implementation of SOCKS on your computer."
1568
 
msgstr ""
1569
 
"Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd KDE yn chwilio am weithredoliant o SOCKS "
1570
 
"ar eich cyfrifiadur yn ymysgogol."
1571
 
 
1572
 
#. i18n: file socksbase.ui line 73
1573
 
#: rc.cpp:508
1574
 
#, no-c-format
1575
 
msgid "&NEC SOCKS"
1576
 
msgstr "SOCKS &NEC"
1577
 
 
1578
 
#. i18n: file socksbase.ui line 79
1579
 
#: rc.cpp:511
1580
 
#, no-c-format
1581
 
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
1582
 
msgstr "Gorfda hyn i KDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod"
1583
 
 
1584
 
#. i18n: file socksbase.ui line 87
1585
 
#: rc.cpp:514
1586
 
#, no-c-format
1587
 
msgid "Use &custom library"
1588
 
msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig"
1589
 
 
1590
 
#. i18n: file socksbase.ui line 93
1591
 
#: rc.cpp:517
1592
 
#, no-c-format
1593
 
msgid ""
1594
 
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
1595
 
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
1596
 
"specify (below)."
1597
 
msgstr ""
1598
 
"Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei "
1599
 
"restri. Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n "
1600
 
"dibynnu ar API'r rhaglengell y penodwch (isod)."
1601
 
 
1602
 
#. i18n: file socksbase.ui line 117
1603
 
#: rc.cpp:520
1604
 
#, no-c-format
1605
 
msgid "&Path:"
1606
 
msgstr "&Llwybr:"
1607
 
 
1608
 
#. i18n: file socksbase.ui line 137
1609
 
#: rc.cpp:523
1610
 
#, no-c-format
1611
 
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
1612
 
msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir."
1613
 
 
1614
 
#. i18n: file socksbase.ui line 147
1615
 
#: rc.cpp:526
1616
 
#, no-c-format
1617
 
msgid "&Dante"
1618
 
msgstr "&Dante"
1619
 
 
1620
 
#. i18n: file socksbase.ui line 153
1621
 
#: rc.cpp:529
1622
 
#, no-c-format
1623
 
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
1624
 
msgstr "Gorfoda hyn i KDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod"
1625
 
 
1626
 
#. i18n: file socksbase.ui line 174
1627
 
#: rc.cpp:532
1628
 
#, no-c-format
1629
 
msgid "Additional Library Search Paths"
1630
 
msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol"
1631
 
 
1632
 
#. i18n: file socksbase.ui line 177
1633
 
#: rc.cpp:535
1634
 
#, no-c-format
1635
 
msgid ""
1636
 
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
1637
 
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
1638
 
"/opt/socks5/lib are already searched by default."
1639
 
msgstr ""
1640
 
"Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd "
1641
 
"SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/socks5 "
1642
 
"yn barod yn ragosod."
1643
 
 
1644
 
#. i18n: file socksbase.ui line 186
1645
 
#: rc.cpp:538
1646
 
#, no-c-format
1647
 
msgid "Path"
1648
 
msgstr "Llwybr"
1649
 
 
1650
 
#. i18n: file socksbase.ui line 207
1651
 
#: rc.cpp:541
1652
 
#, no-c-format
1653
 
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
1654
 
msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio."
1655
 
 
1656
 
#. i18n: file socksbase.ui line 251
1657
 
#: rc.cpp:544
1658
 
#, no-c-format
1659
 
msgid "&Add"
1660
 
msgstr "&Ychwanegu"
1661
 
 
1662
 
#. i18n: file socksbase.ui line 299
1663
 
#: rc.cpp:550
1664
 
#, no-c-format
1665
 
msgid "&Test"
1666
 
msgstr "&Profi"
1667
 
 
1668
 
#. i18n: file socksbase.ui line 302
1669
 
#: rc.cpp:553
1670
 
#, no-c-format
1671
 
msgid "Click here to test SOCKS support."
1672
 
msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS."
1673
 
 
1674
 
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
1675
 
#: rc.cpp:556
1676
 
#, no-c-format
1677
 
msgid "&When browsing the following site:"
1678
 
msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:"
1679
 
 
1680
 
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
1681
 
#: rc.cpp:559 rc.cpp:565
1682
 
#, fuzzy, no-c-format
1683
 
msgid ""
1684
 
"<qt>\n"
1685
 
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
1686
 
"used.<p>\n"
1687
 
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
1688
 
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
1689
 
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
1690
 
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
1691
 
"KDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
1692
 
"</qt>"
1693
 
msgstr ""
1694
 
"<qt>\n"
1695
 
"Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr "
1696
 
"ffug.<p>\n"
1697
 
"<u>NODER:</u>Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle hynny "
1698
 
"rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol oddi "
1699
 
"tano. Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn "
1700
 
"<code>http://www.acme.com</code> i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech "
1701
 
"<code>.acme.com</code>.  Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe KDE "
1702
 
"sy'n gorffen efo <code>.kde.org</code>.\n"
1703
 
"</qt>"
1704
 
 
1705
 
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
1706
 
#: rc.cpp:571
1707
 
#, no-c-format
1708
 
msgid "&Use the following identification:"
1709
 
msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:"
1710
 
 
1711
 
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
1712
 
#: rc.cpp:574 rc.cpp:579
1713
 
#, no-c-format
1714
 
msgid ""
1715
 
"<qt>\n"
1716
 
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
1717
 
"specified above.\n"
1718
 
"</qt>"
1719
 
msgstr ""
1720
 
"<qt>\n"
1721
 
"Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth "
1722
 
"roddwyd uchod.\n"
1723
 
"</qt>"
1724
 
 
1725
 
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
1726
 
#: rc.cpp:584
1727
 
#, no-c-format
1728
 
msgid "Real identification:"
1729
 
msgstr "Dynodiad gwir:"
1730
 
 
1731
 
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
1732
 
#: rc.cpp:587 rc.cpp:592
1733
 
#, no-c-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"<qt>\n"
1736
 
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
1737
 
"machine.\n"
1738
 
"</qt>"
1739
 
msgstr ""
1740
 
"<qt>\n"
1741
 
"Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n"
1742
 
"</qt>"
1743
 
 
1744
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
1745
 
#: rc.cpp:603
1746
 
#, no-c-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"<qt>\n"
1749
 
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
1750
 
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
1751
 
"specific identification text.<p>\n"
1752
 
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
1753
 
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
1754
 
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
1755
 
"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
1756
 
"identification text, causing the setting to be used for that site or "
1757
 
"domain.\n"
1758
 
"</qt>"
1759
 
msgstr ""
1760
 
"<qt>\n"
1761
 
"Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun "
1762
 
"dynodiad penodol i safwe <code>(ee:www.kde.org)</code> neu barth "
1763
 
"<code>(ee:kde.org)</code><p>\n"
1764
 
"I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm "
1765
 
"<code>Newydd</code> a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. I "
1766
 
"newid cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm "
1767
 
"<code>Newid</code>. Bydd y botwm <code>Dileu</code> yn gwaredu'r testun "
1768
 
"dynodiad ar gyfer y safwe penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau "
1769
 
"rhagosodedig ar gyfer y safwe neu barth yna.\n"
1770
 
"</qt>"
1771
 
 
1772
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
1773
 
#: rc.cpp:609
1774
 
#, no-c-format
1775
 
msgid "&Send identification"
1776
 
msgstr "&Anfon dynodiad"
1777
 
 
1778
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
1779
 
#: rc.cpp:612
1780
 
#, no-c-format
1781
 
msgid ""
1782
 
"<qt>\n"
1783
 
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
1784
 
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
1785
 
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
1786
 
"but rather customize it.<p>\n"
1787
 
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
1788
 
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
1789
 
"</qt>"
1790
 
msgstr ""
1791
 
"<qt>\n"
1792
 
"Anfon y dynodiad porydd i safweoedd.<p>\n"
1793
 
" <u>NODER:</u> Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos "
1794
 
"tudalennau'n gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi ddim "
1795
 
"yn analluogi'r nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu.<p>\n"
1796
 
"Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd pell. "
1797
 
"Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
1798
 
"</qt>"
1799
 
 
1800
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
1801
 
#: rc.cpp:619
1802
 
#, no-c-format
1803
 
msgid "Default Identification"
1804
 
msgstr "Dynodiad Rhagosodedig"
1805
 
 
1806
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
1807
 
#: rc.cpp:622
1808
 
#, no-c-format
1809
 
msgid ""
1810
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
1811
 
"provided options to customize it."
1812
 
msgstr ""
1813
 
"Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â nhw.  "
1814
 
"Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu."
1815
 
 
1816
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
1817
 
#: rc.cpp:625
1818
 
#, no-c-format
1819
 
msgid ""
1820
 
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
1821
 
"customize it using the options provided below."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â "
1824
 
"nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod."
1825
 
 
1826
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
1827
 
#: rc.cpp:628
1828
 
#, no-c-format
1829
 
msgid "Add operating s&ystem name"
1830
 
msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu"
1831
 
 
1832
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
1833
 
#: rc.cpp:631
1834
 
#, no-c-format
1835
 
msgid ""
1836
 
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
1837
 
msgstr ""
1838
 
"Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1839
 
 
1840
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
1841
 
#: rc.cpp:634
1842
 
#, no-c-format
1843
 
msgid "Add operating system &version"
1844
 
msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu"
1845
 
 
1846
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
1847
 
#: rc.cpp:637
1848
 
#, no-c-format
1849
 
msgid ""
1850
 
"Includes your operating system's version number in the browser "
1851
 
"identification text."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad "
1854
 
"rhagosodedig."
1855
 
 
1856
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
1857
 
#: rc.cpp:640
1858
 
#, no-c-format
1859
 
msgid "Add &platform name"
1860
 
msgstr "Ychwanegu enw &platfform"
1861
 
 
1862
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
1863
 
#: rc.cpp:643
1864
 
#, no-c-format
1865
 
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
1866
 
msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1867
 
 
1868
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
1869
 
#: rc.cpp:646
1870
 
#, no-c-format
1871
 
msgid "Add &machine (processor) type"
1872
 
msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)"
1873
 
 
1874
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
1875
 
#: rc.cpp:649
1876
 
#, no-c-format
1877
 
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
1878
 
msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1879
 
 
1880
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
1881
 
#: rc.cpp:652
1882
 
#, no-c-format
1883
 
msgid "Add lang&uage information"
1884
 
msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
1887
 
#: rc.cpp:655
1888
 
#, no-c-format
1889
 
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
1890
 
msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig."
1891
 
 
1892
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
1893
 
#: rc.cpp:658
1894
 
#, no-c-format
1895
 
msgid "Site Specific Identification"
1896
 
msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe"
1897
 
 
1898
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
1899
 
#: rc.cpp:661
1900
 
#, no-c-format
1901
 
msgid "Site Name"
1902
 
msgstr "Enw Safwe"
1903
 
 
1904
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
1905
 
#: rc.cpp:664
1906
 
#, no-c-format
1907
 
msgid "Identification"
1908
 
msgstr "Dynodiad"
1909
 
 
1910
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
1911
 
#: rc.cpp:667
1912
 
#, no-c-format
1913
 
msgid "User Agent"
1914
 
msgstr "Asiant Defnyddiwr"
1915
 
 
1916
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
1917
 
#: rc.cpp:670
1918
 
#, no-c-format
1919
 
msgid ""
1920
 
"List of sites for which the specified identification text will be used "
1921
 
"instead of the default one."
1922
 
msgstr ""
1923
 
"Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un "
1924
 
"rhagosod."
1925
 
 
1926
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
1927
 
#: rc.cpp:676
1928
 
#, no-c-format
1929
 
msgid "Add new identification text for a site."
1930
 
msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe."
1931
 
 
1932
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
1933
 
#: rc.cpp:682
1934
 
#, no-c-format
1935
 
msgid "Change the selected identifier text."
1936
 
msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig."
1937
 
 
1938
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
1939
 
#: rc.cpp:688
1940
 
#, no-c-format
1941
 
msgid "Delete the selected identifier text."
1942
 
msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig."
1943
 
 
1944
 
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
1945
 
#: rc.cpp:694
1946
 
#, no-c-format
1947
 
msgid "Delete all identifiers."
1948
 
msgstr "Dileu pob dynodiad."
1949
 
 
1950
 
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
1951
 
#: rc.cpp:697
1952
 
#, no-c-format
1953
 
msgid "Disable Passive FTP"
1954
 
msgstr ""
1955
 
 
1956
 
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
1957
 
#: rc.cpp:700
1958
 
#, no-c-format
1959
 
msgid ""
1960
 
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
1961
 
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
1962
 
"servers may not support Passive FTP though."
1963
 
msgstr ""
1964
 
 
1965
 
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
1966
 
#: rc.cpp:703
1967
 
#, no-c-format
1968
 
msgid "Mark partially uploaded files"
1969
 
msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol"
1970
 
 
1971
 
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
1972
 
#: rc.cpp:706
1973
 
#, no-c-format
1974
 
msgid ""
1975
 
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
1976
 
"uploaded it is renamed to its real name."
1977
 
msgstr ""
1978
 
 
1979
 
#: smbrodlg.cpp:43
1980
 
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
1981
 
msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd."
1982
 
 
1983
 
#: smbrodlg.cpp:47
1984
 
msgid "Default user name:"
1985
 
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:"
1986
 
 
1987
 
#: smbrodlg.cpp:53
1988
 
msgid "Default password:"
1989
 
msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:"
1990
 
 
1991
 
#: smbrodlg.cpp:171
1992
 
msgid ""
1993
 
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
1994
 
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
1995
 
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
1996
 
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
1997
 
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
1998
 
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
1999
 
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
2000
 
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
2001
 
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
2002
 
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
2003
 
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
2004
 
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
2005
 
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
2006
 
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
2007
 
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
2008
 
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
2009
 
msgstr ""
2010
 
"<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
2011
 
"drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr "
2012
 
"hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn orfodol "
2013
 
"os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd <em>Cyfeiriad "
2014
 
"ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os defnyddiwch y côd "
2015
 
"brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan "
2016
 
"yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu "
2017
 
"(rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl "
2018
 
"cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r "
2019
 
"llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr "
2020
 
"rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu "
2021
 
"rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir rhwymiadau newydd ar gyfer "
2022
 
"mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. Gallwch eu golygu i gyd "
2023
 
"oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel na ellir eu darllen "
2024
 
"â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo cofnodion â "
2025
 
"chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny.<p>"
2026
 
 
2027
 
#: socks.cpp:42
2028
 
msgid "kcmsocks"
2029
 
msgstr "kcmsocks"
2030
 
 
2031
 
#: socks.cpp:42
2032
 
msgid "KDE SOCKS Control Module"
2033
 
msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS KDE"
2034
 
 
2035
 
#: socks.cpp:44
2036
 
msgid "(c) 2001 George Staikos"
2037
 
msgstr "(h)2001 George Staikos"
2038
 
 
2039
 
#: socks.cpp:92
2040
 
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
2041
 
msgstr "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
2042
 
 
2043
 
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
2044
 
msgid "SOCKS Support"
2045
 
msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
2046
 
 
2047
 
#: socks.cpp:126
2048
 
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
2049
 
msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
2050
 
 
2051
 
#: socks.cpp:131
2052
 
msgid "SOCKS could not be loaded."
2053
 
msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
2054
 
 
2055
 
#: socks.cpp:270
2056
 
msgid ""
2057
 
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS "
2058
 
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
2059
 
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
2060
 
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
2061
 
"to use it, leave it disabled.</p>"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE i "
2064
 
"weinydd SOCKS neu ddirprwy.</p><p>Protocol i groesi muriau gwarchod yw "
2065
 
"SOCKS, fel y disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
2066
 
"1928</a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch "
2067
 
"gweinyddwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn "
2068
 
"analluog.</p>"
2069
 
 
2070
 
#: useragentdlg.cpp:225
2071
 
msgid ""
2072
 
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
2073
 
"want to replace it?</center></qt>"
2074
 
msgstr ""
2075
 
"<qt><center>Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer<br/><b>%1</b><br/>A ydych am "
2076
 
"ei amnewid?</center></qt>"
2077
 
 
2078
 
#: useragentdlg.cpp:230
2079
 
msgid "Duplicate Identification"
2080
 
msgstr "Dynodiad Dyblyg"
2081
 
 
2082
 
#: useragentdlg.cpp:248
2083
 
msgid "Add Identification"
2084
 
msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
2085
 
 
2086
 
#: useragentdlg.cpp:267
2087
 
msgid "Modify Identification"
2088
 
msgstr "Addasu Dynodiad"
2089
 
 
2090
 
#: useragentdlg.cpp:383
2091
 
msgid ""
2092
 
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
2093
 
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
2094
 
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
2095
 
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
2096
 
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
2097
 
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
2098
 
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
2099
 
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
2100
 
"might be using non-standard web protocols and or "
2101
 
"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
2102
 
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
2103
 
"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
2104
 
msgstr ""
2105
 
"<h1>Dynodiad Porydd</h1> Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n "
2106
 
"llawn sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch.<p>Mae'r gallu "
2107
 
"yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai safweoedd yn "
2108
 
"ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â fersiwn "
2109
 
"cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn oed os "
2110
 
"yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r tudalennau "
2111
 
"hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch ddefnyddio'r nodwedd yma "
2112
 
"i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn dda, efallai na wnaiff hyn "
2113
 
"weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd yn defnydio protocolau gwê "
2114
 
"neu benodiadau ansafonol.<p><u>NODER:</u> I ganfod cymorth penodol ar gyfer "
2115
 
"adran penodol o'r blwch ymgom, cliciwch ar y botwm cymorth chwim ar far-"
2116
 
"teitl y ffenestr, ac wedyn cliciwch ar yr adran yr hoffech gymorth arni."
2117