1
# translation of kolf.po to Cymraeg
3
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
5
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
10
"Project-Id-Version: kolf\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 09:35+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-10-25 13:20+0000\n"
14
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
15
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-26 00:12+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: _translatorinfo.cpp:1
24
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
27
"Kyfieithu: KD, jawz, dylunio, strempan, Thierry Vignaud,,Launchpad "
28
"Contributions:,Kevin Donnelly"
30
#: _translatorinfo.cpp:3
32
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
34
msgstr "kyfieithu@dotmon.com,,,kevin@dotmon.com"
37
msgid "No configuration options"
38
msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddu"
42
msgstr "Ychwanegu gwrthrych:"
46
msgstr "Cyflymder symud"
48
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
52
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
58
msgstr "Defnyddio waliau:"
73
msgid "Windmill on bottom"
74
msgstr "Melin wynt ar y gwaelod"
78
msgstr "Testun Newydd"
85
msgid "Enable show/hide"
86
msgstr "Galluogi dangos/cuddio"
89
msgid "Exiting ball angle:"
90
msgstr "Ongl aeth y bêl allan:"
97
msgid "Minimum exit speed:"
98
msgstr "Cyflymder isaf dod allan:"
100
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
105
msgid "Course name: "
106
msgstr "Enw'r cwrs: "
109
msgid "Course author: "
110
msgstr "Awdur y cwrs: "
117
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
118
msgstr "Uchafswm y trawiadau y gall chwaraewr gymryd ar y twll hwn."
121
msgid "Maximum number of strokes"
122
msgstr "Uchafswm y trawiadau"
129
msgid "Show border walls"
130
msgstr "Dangos waliau ffin"
132
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
133
msgid "Course Author"
134
msgstr "Awdur y Cwrs"
136
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
141
msgid "Drop Outside of Hazard"
142
msgstr "Disgyn Tu Allan o'r Rhwystr"
145
msgid "Rehit From Last Location"
146
msgstr "Aildaro o'r Lleoliad Diwethaf"
149
msgid "What would you like to do for your next shot?"
150
msgstr "Beth hoffech wneud am eich ergyd nesaf?"
153
msgid "%1 is in a Hazard"
154
msgstr "Mae %1 mewn Rhwystr"
157
msgid "%1 will start off."
158
msgstr "Bydd %1 yn dechrau."
165
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
166
msgstr "Twll %1: par %2, uchafswm trawiadau: %3"
170
msgid "Course name: %1"
171
msgstr "Enw'r cwrs: %1"
175
msgid "Created by %1"
176
msgstr "Creuwyd gan %1"
178
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
183
msgid "Course Information"
184
msgstr "Gwybodaeth am y Cwrs"
188
"This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
189
msgstr "Mae'r twll yma yn defnyddio'r ategion dilynol, nad arsefydlwyd:"
192
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
193
msgstr "Mae newidiadau heb eu cadw i'r twll cyfredol. Cadw nawr?"
196
msgid "Unsaved Changes"
197
msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw"
203
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
204
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
205
msgstr "Dewis Pa Gwrs Kolf i Gadw Iddo"
208
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
209
msgstr "%1 - Twll %2; gan %3"
211
#: kcomboboxdialog.cpp:51
212
msgid "&Do not ask again"
213
msgstr "&Paid â gofyn eto"
220
msgid "Save &Course As..."
221
msgstr "Cadw Cw&rs Fel..."
228
msgid "&Save Game As..."
229
msgstr "Cadw Gê&m Fel..."
232
msgid "Load Saved Game..."
233
msgstr "Llwytho Gêm Wedi'i Chadw..."
245
msgstr "&Dadwneud Ergyd"
248
msgid "Switch to Hole"
249
msgstr "Newid i Dwll"
256
msgid "&Previous Hole"
257
msgstr "Twll B&laenorol"
261
msgstr "Twll C&yntaf"
269
msgstr "Twll ar &Hap"
272
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
273
msgstr "Galluogi Lly&goden i Symud Pytiwr"
276
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
277
msgstr "Analluogi Llygoden i Sy&mud Pytiwr"
280
msgid "Enable &Advanced Putting"
281
msgstr "Galluogi &Pytio Uwch"
284
msgid "Disable &Advanced Putting"
285
msgstr "Analluogi Pytio &Uwch"
289
msgstr "&Dangos Gwybodaeth"
293
msgstr "&Cuddio Gwybodaeth"
296
msgid "Show Putter &Guideline"
297
msgstr "Dangos T&ywyslinell Bytiwr"
300
msgid "Hide Putter &Guideline"
301
msgstr "Cuddio Ty&wyslinell Bytiwr"
304
msgid "Enable All Dialog Boxes"
305
msgstr "Galluogi Pob Blwch Ymgom"
308
msgid "Disable All Dialog Boxes"
309
msgstr "Analluogi Pob Blwch Ymgom"
313
msgstr "Chwarae &Sain"
316
msgid "&Reload Plugins"
317
msgstr "Ail-lwy&tho Ategion"
320
msgid "Show &Plugins"
321
msgstr "Dangos &Ategion"
324
msgid "&About Course"
325
msgstr "Yn&glyn â'r Cwrs"
329
msgstr "&Hyfforddiad"
331
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
341
msgstr "Mae %1 wedi dod yn gydradd"
345
msgstr "Mae %1 wedi enill!"
347
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
349
msgid "High Scores for %1"
350
msgstr "Sgorau Gorau %1"
353
msgid "Pick Saved Game to Save To"
354
msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw i Gadw Iddi"
357
msgid "Pick Kolf Saved Game"
358
msgstr "Dewis Gêm Kolf wedi'i Chadw"
365
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
366
msgstr "Mae sgôr %1 wedi cyrraedd yr uchafswm ar gyfer y twll yma."
369
msgid "Print %1 - Hole %2"
370
msgstr "Argraffu %1 - Twll %2"
373
msgid "Currently Loaded Plugins"
374
msgstr "Ategion Llwythedig ar Hyn o Bryd"
386
msgid "KDE Minigolf Game"
387
msgstr "Gêm Minigolff KDE"
390
msgid "Print course information and exit"
391
msgstr "Argraffu gwybodaeth am y cyrsiau, a terfynu"
402
msgid "Advanced putting mode"
403
msgstr "Modd pytio uwch"
406
msgid "Border around course"
407
msgstr "Ffin o gwmpas y cwrs"
411
msgstr "Dosbarth fector"
414
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
415
msgstr "Algorithm sboncio o'r waliau sy'n gweithio"
418
msgid "Some good sound effects"
419
msgstr "Rhai effeithiau sŵn da"
422
msgid "Wall-bouncing help"
423
msgstr "Cymorth efo'r sboncio o'r waliau"
426
msgid "Suggestions, bug reports"
427
msgstr "Awgrymiadau, adroddiadau nam"
429
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
440
msgid "Course %1 does not exist."
441
msgstr "Nid yw'r cwrs %1 mewn bod."
449
msgstr "Chwaraewr &Newydd"
456
msgid "Choose Course to Play"
457
msgstr "Dewis Cwrs i Chwarae"
469
msgstr "Sgorau Gorau"
473
msgstr "Ychwanegu..."
477
msgstr "Dewisiadau Gêm"
485
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
486
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
488
"Ym modd llym, ni chaniateir dadwneud, golygu, neu amnewid tyllau. Defnyddir "
489
"hyn fel rheol mewn cystadlaethau. Cedwir sgorau gorau ym modd llym yn unig."
501
msgid "Pick Kolf Course"
502
msgstr "Dewis Cwrs Kolf"
505
msgid "Chosen course is already on course list."
506
msgstr "Mae'r cwrs dewisiedig eisoes ar y rhestr cyrsiau."
511
msgstr "Chwaraewr %1"
513
#: printdialogpage.cpp:14
515
msgstr "Dewisiadau Kolf"
517
#: printdialogpage.cpp:18
518
msgid "Draw title text"
519
msgstr "Darlunio testun teitl"
521
#. i18n: file kolfui.rc line 12
527
#. i18n: file kolfui.rc line 26
542
msgid "Opposite Diagonal"
543
msgstr "Lletraws Cyferbyn"
550
msgid "Reverse direction"
551
msgstr "Gwrthdroi cyfeiriad"
563
"Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
565
"A ellir symud y llethr yma gan gwrthrychau eraill, megis arnofyddion."