1
# Debian-PT translation for apt.
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: apt\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 05:20+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 19:43+0000\n"
12
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 21:28+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: methods/cdrom.cc:199
22
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
23
msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
25
#: methods/cdrom.cc:208
27
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
28
"cannot be used to add new CD-ROMs"
30
"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
31
"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
33
#: methods/cdrom.cc:218
37
#: methods/cdrom.cc:245
39
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
41
"Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
43
#: methods/cdrom.cc:250
44
msgid "Disk not found."
45
msgstr "Disco não encontrado."
47
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
48
msgid "File not found"
49
msgstr "Ficheiro não encontrado"
51
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
52
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
53
msgid "Failed to stat"
54
msgstr "Falhou o stat"
56
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
57
msgid "Failed to set modification time"
58
msgstr "Falhou definir hora de modificação"
61
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
62
msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
64
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
67
msgstr "A identificar-se no sistema"
70
msgid "Unable to determine the peer name"
71
msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
74
msgid "Unable to determine the local name"
75
msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
77
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
79
msgid "The server refused the connection and said: %s"
80
msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
84
msgid "USER failed, server said: %s"
85
msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
89
msgid "PASS failed, server said: %s"
90
msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
94
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
97
"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, "
98
"Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio."
100
#: methods/ftp.cc:271
102
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
103
msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
105
#: methods/ftp.cc:297
107
msgid "TYPE failed, server said: %s"
108
msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
110
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
111
msgid "Connection timeout"
112
msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
114
#: methods/ftp.cc:341
115
msgid "Server closed the connection"
116
msgstr "O servidor fechou a ligação"
118
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
120
msgstr "Erro de leitura"
122
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
123
msgid "A response overflowed the buffer."
124
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
126
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
127
msgid "Protocol corruption"
128
msgstr "Corrupção de protocolo"
130
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
132
msgstr "Erro de escrita"
134
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
135
msgid "Could not create a socket"
136
msgstr "Não foi possível criar um socket"
138
#: methods/ftp.cc:704
139
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
140
msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
142
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
146
#: methods/ftp.cc:710
147
msgid "Could not connect passive socket."
148
msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
150
#: methods/ftp.cc:728
151
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
152
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
154
#: methods/ftp.cc:742
155
msgid "Could not bind a socket"
156
msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
158
#: methods/ftp.cc:746
159
msgid "Could not listen on the socket"
160
msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
162
#: methods/ftp.cc:753
163
msgid "Could not determine the socket's name"
164
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
166
#: methods/ftp.cc:785
167
msgid "Unable to send PORT command"
168
msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
170
#: methods/ftp.cc:795
172
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
173
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
175
#: methods/ftp.cc:804
177
msgid "EPRT failed, server said: %s"
178
msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
180
#: methods/ftp.cc:824
181
msgid "Data socket connect timed out"
182
msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
184
#: methods/ftp.cc:831
185
msgid "Unable to accept connection"
186
msgstr "Impossível aceitar ligação"
188
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
189
msgid "Problem hashing file"
190
msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
192
#: methods/ftp.cc:883
194
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
195
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
197
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
198
msgid "Data socket timed out"
199
msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
201
#: methods/ftp.cc:928
203
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
204
msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
206
#. Get the files information
207
#: methods/ftp.cc:1005
211
#: methods/ftp.cc:1117
212
msgid "Unable to invoke "
213
msgstr "Não foi possível invocar "
215
#: methods/connect.cc:71
217
msgid "Connecting to %s (%s)"
218
msgstr "A Ligar a %s (%s)"
220
#: methods/connect.cc:82
225
#: methods/connect.cc:89
227
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
228
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
230
#: methods/connect.cc:95
232
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
233
msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
235
#: methods/connect.cc:103
237
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
238
msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
240
#: methods/connect.cc:121
242
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
243
msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
245
#. We say this mainly because the pause here is for the
246
#. ssh connection that is still going
247
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
249
msgid "Connecting to %s"
250
msgstr "A ligar a %s"
252
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
254
msgid "Could not resolve '%s'"
255
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
257
#: methods/connect.cc:193
259
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
260
msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
262
#: methods/connect.cc:192
264
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
265
msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
267
#: methods/connect.cc:239
269
msgid "Unable to connect to %s %s:"
270
msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
273
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
274
msgstr "Não foi possível aceder ao chaveiro: '%s'"
276
#: methods/gpgv.cc:121
277
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
279
"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
281
#: methods/gpgv.cc:237
283
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
285
"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
288
#: methods/gpgv.cc:242
289
msgid "At least one invalid signature was encountered."
290
msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
292
#: methods/gpgv.cc:246
294
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
296
"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
299
#: methods/gpgv.cc:251
300
msgid "Unknown error executing gpgv"
301
msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
303
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
304
msgid "The following signatures were invalid:\n"
305
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
307
#: methods/gpgv.cc:299
309
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
312
"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
313
"não está disponível:\n"
315
#: methods/gzip.cc:64
317
msgid "Couldn't open pipe for %s"
318
msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
320
#: methods/gzip.cc:109
322
msgid "Read error from %s process"
323
msgstr "Erro de leitura do processo %s"
325
#: methods/http.cc:385
326
msgid "Waiting for headers"
327
msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
329
#: methods/http.cc:531
331
msgid "Got a single header line over %u chars"
332
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
334
#: methods/http.cc:539
335
msgid "Bad header line"
336
msgstr "Linha de cabeçalho errada"
338
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
339
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
342
#: methods/http.cc:594
343
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
346
#: methods/http.cc:609
347
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
350
#: methods/http.cc:611
351
msgid "This HTTP server has broken range support"
352
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
354
#: methods/http.cc:635
355
msgid "Unknown date format"
356
msgstr "Formato de data desconhecido"
358
#: methods/http.cc:793
359
msgid "Select failed"
360
msgstr "A selecção falhou"
362
#: methods/http.cc:798
363
msgid "Connection timed out"
364
msgstr "O tempo da ligação expirou"
366
#: methods/http.cc:821
367
msgid "Error writing to output file"
368
msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
370
#: methods/http.cc:852
371
msgid "Error writing to file"
372
msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
374
#: methods/http.cc:880
375
msgid "Error writing to the file"
376
msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
378
#: methods/http.cc:894
379
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380
msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
382
#: methods/http.cc:896
383
msgid "Error reading from server"
384
msgstr "Erro ao ler do servidor"
386
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
387
msgid "Failed to truncate file"
388
msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
390
#: methods/http.cc:1159
391
msgid "Bad header data"
392
msgstr "Dados de cabeçalho errados"
394
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
395
msgid "Connection failed"
396
msgstr "A ligação falhou"
398
#: methods/http.cc:1323
399
msgid "Internal error"
400
msgstr "Erro interno"
402
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
403
msgid "Can't mmap an empty file"
404
msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
406
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
408
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409
msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
411
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
414
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
415
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
418
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
419
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
421
msgid "%lid %lih %limin %lis"
422
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
424
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
425
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
427
msgid "%lih %limin %lis"
428
msgstr "%lih %limin %lis"
430
#. min means minutes, s means seconds
431
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
437
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
442
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
444
msgid "Selection %s not found"
445
msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
447
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
449
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
450
msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
452
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
454
msgid "Opening configuration file %s"
455
msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
457
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
459
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
460
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
462
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
464
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
465
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
467
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
469
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
470
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
472
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
474
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
476
"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
478
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
480
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
481
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
483
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
485
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
486
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
488
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
490
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
491
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
493
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
495
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
496
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
498
#. Only warn if there are no sources.list.d.
499
#. Only warn if there is no sources.list file.
500
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
501
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
502
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
503
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
505
msgid "Unable to read %s"
506
msgstr "Não foi possível ler %s"
508
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
510
msgid "%c%s... Error!"
511
msgstr "%c%s... Erro !"
513
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
516
msgstr "%c%s... Pronto"
518
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
520
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
521
msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
523
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
524
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
526
msgid "Command line option %s is not understood"
527
msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
529
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
531
msgid "Command line option %s is not boolean"
532
msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
534
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
536
msgid "Option %s requires an argument."
537
msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
539
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
541
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
543
"Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
545
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
547
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
548
msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
550
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
552
msgid "Option '%s' is too long"
553
msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
555
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
557
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
558
msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
560
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
562
msgid "Invalid operation %s"
563
msgstr "Operação %s inválida"
565
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
567
msgid "Unable to stat the mount point %s"
568
msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
570
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
571
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
572
#: methods/mirror.cc:91
574
msgid "Unable to change to %s"
575
msgstr "Impossível mudar para %s"
577
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
578
msgid "Failed to stat the cdrom"
579
msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
581
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
583
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
585
"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
587
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
589
msgid "Could not open lock file %s"
590
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
592
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
594
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
596
"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
599
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
601
msgid "Could not get lock %s"
602
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
604
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
606
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
607
msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
609
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
611
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
612
msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
614
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
616
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
617
msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
619
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
621
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
622
msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
624
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
626
msgid "Could not open file %s"
627
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
629
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
631
msgid "read, still have %lu to read but none left"
632
msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
634
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
636
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
637
msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
639
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
640
msgid "Problem closing the file"
641
msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
643
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
644
msgid "Problem unlinking the file"
645
msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
647
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
648
msgid "Problem syncing the file"
649
msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
651
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
652
msgid "Empty package cache"
653
msgstr "Cache de pacotes vazia"
655
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
656
msgid "The package cache file is corrupted"
657
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
659
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
660
msgid "The package cache file is an incompatible version"
661
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
663
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
665
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
666
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
668
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
669
msgid "The package cache was built for a different architecture"
670
msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
672
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
676
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
680
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
684
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
688
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
692
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
696
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
700
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
704
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
708
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
712
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
716
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
720
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
724
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
725
msgid "Building dependency tree"
726
msgstr "A construir árvore de dependências"
728
#: apt-pkg/depcache.cc:124
729
msgid "Candidate versions"
730
msgstr "Versões candidatas"
732
#: apt-pkg/depcache.cc:153
733
msgid "Dependency generation"
734
msgstr "Geração de dependências"
736
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
737
msgid "Reading state information"
738
msgstr "Lendo informação de estado"
740
#: apt-pkg/depcache.cc:223
742
msgid "Failed to open StateFile %s"
743
msgstr "Falhou ao abrir FicheiroEstado %s"
745
#: apt-pkg/depcache.cc:229
747
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
748
msgstr "Falhou ao escrever FicheiroEstado temporário %s"
750
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
752
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
753
msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
755
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
757
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
758
msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
760
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
762
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
763
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
765
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
767
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
768
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
770
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
772
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
773
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
775
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
777
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
778
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
780
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
782
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
783
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
785
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
790
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
792
msgid "Line %u too long in source list %s."
793
msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
795
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
797
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
800
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
802
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803
msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
805
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
807
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
808
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
810
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
813
"This installation run will require temporarily removing the essential "
814
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
815
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
817
"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
818
"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
819
"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
820
"APT::Force-LoopBreak."
822
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
824
msgid "Index file type '%s' is not supported"
825
msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
827
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
830
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
832
"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
833
"repositório para o mesmo."
835
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
837
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
840
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
841
"pacotes mantidos (hold)."
843
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
844
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
846
"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
849
#: apt-pkg/algorithms.cc:1388
851
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
852
msgstr "Falhou obter %s %s\n"
854
#: apt-pkg/algorithms.cc:1414 apt-pkg/algorithms.cc:1416
856
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
859
"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
860
"antigos foram usados em seu lugar."
862
#: apt-pkg/acquire.cc:60
864
msgid "Lists directory %spartial is missing."
865
msgstr "Falta directório de listas %spartial."
867
#: apt-pkg/acquire.cc:64
869
msgid "Archive directory %spartial is missing."
870
msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
872
#. only show the ETA if it makes sense
874
#: apt-pkg/acquire.cc:826
876
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
877
msgstr "A descarregar ficheiro %li de %li (%s restantes)"
879
#: apt-pkg/acquire.cc:828
881
msgid "Retrieving file %li of %li"
882
msgstr "Recebendo ficheiro %li de %li"
884
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
886
msgid "The method driver %s could not be found."
887
msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
889
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
891
msgid "Method %s did not start correctly"
892
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
894
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
897
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
899
"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
901
#: apt-pkg/init.cc:136
903
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
904
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
906
#: apt-pkg/init.cc:152
907
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
909
"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
911
#: apt-pkg/clean.cc:56
913
msgid "Unable to stat %s."
914
msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
916
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
917
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
918
msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
920
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
921
msgid "The list of sources could not be read."
922
msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
924
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
925
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
927
"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
930
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
931
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
932
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
934
#: apt-pkg/policy.cc:267
935
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
936
msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
938
#: apt-pkg/policy.cc:338
940
msgid "Did not understand pin type %s"
941
msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
943
#: apt-pkg/policy.cc:346
944
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
945
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
947
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
948
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
949
msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
951
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
953
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
954
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
956
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
958
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
959
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
961
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
963
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
964
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
966
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
968
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
969
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
971
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
973
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
974
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
976
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
978
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
979
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
981
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
983
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
984
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
986
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
988
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
989
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
991
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
993
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
994
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
996
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
997
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
999
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1002
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
1003
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1005
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1007
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
1008
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1009
msgstr "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT suporta."
1011
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
1012
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1014
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1016
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
1018
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
1019
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
1021
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
1023
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
1024
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
1026
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
1028
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1030
"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
1032
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1034
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1035
msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
1037
#. Build the status cache
1038
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
1039
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1040
msgid "Reading package lists"
1041
msgstr "A ler as listas de pacotes"
1043
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
1044
msgid "Collecting File Provides"
1045
msgstr "A obter File Provides"
1047
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
1049
msgid "Unable to write to %s"
1050
msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1052
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
1053
msgid "IO Error saving source cache"
1054
msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1056
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
1058
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1059
msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
1061
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
1062
msgid "MD5Sum mismatch"
1063
msgstr "MD5Sum não coincide"
1065
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1499
1066
msgid "Hash Sum mismatch"
1067
msgstr "Código de verificação hash não coincide"
1069
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1194
1070
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1072
"Não existe uma chave pública disponível para as seguintes IDs de chave:\n"
1074
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1267
1077
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1078
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
1081
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
1083
msgid "GPG error: %s: %s"
1084
msgstr "Erro GPG: %s: %s"
1086
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1089
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1090
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1092
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
1093
"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
1094
"arquitectura em falta)"
1096
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
1099
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1100
"manually fix this package."
1102
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1103
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
1105
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
1108
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1110
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1113
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1491
1114
msgid "Size mismatch"
1115
msgstr "Tamanho incorrecto"
1117
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
1119
msgid "Unable to parse Release file %s"
1122
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
1124
msgid "No sections in Release file %s"
1127
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
1129
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1132
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1134
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1135
msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
1137
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
1140
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1143
"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1144
"A montar o CD-ROM\n"
1146
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
1147
msgid "Identifying.. "
1148
msgstr "A identificar.. "
1150
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
1152
msgid "Stored label: %s\n"
1153
msgstr "Label Guardada: %s\n"
1155
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
1156
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1157
msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1159
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
1161
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1162
msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1164
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
1165
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1166
msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1168
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1169
msgid "Waiting for disc...\n"
1170
msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1172
#. Mount the new CDROM
1173
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
1174
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1175
msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1177
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
1178
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1179
msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
1181
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
1184
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
1187
"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
1188
"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
1190
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
1192
msgid "Found label '%s'\n"
1193
msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
1195
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
1196
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1197
msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
1199
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1202
"This disc is called: \n"
1205
"Este disco tem o nome: \n"
1208
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1209
msgid "Copying package lists..."
1210
msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1212
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
1213
msgid "Writing new source list\n"
1214
msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1216
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
1217
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1218
msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1220
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1222
msgid "Wrote %i records.\n"
1223
msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1225
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1227
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1228
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1230
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1232
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1233
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1235
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
1237
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1239
"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1242
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51
1244
msgid "Installing %s"
1245
msgstr "A instalar %s"
1247
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
1249
msgid "Configuring %s"
1250
msgstr "A configurar %s"
1252
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
1255
msgstr "A remover %s"
1257
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1259
msgid "Running post-installation trigger %s"
1260
msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1262
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:580
1264
msgid "Directory '%s' missing"
1265
msgstr "Falta o directório '%s'"
1267
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:727
1269
msgid "Preparing %s"
1270
msgstr "A preparar %s"
1272
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:728
1274
msgid "Unpacking %s"
1275
msgstr "A desempacotar %s"
1277
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
1279
msgid "Preparing to configure %s"
1280
msgstr "A preparar para configurar %s"
1283
msgid "Processing triggers for %s"
1284
msgstr "A processar chamadas para %s"
1286
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
1288
msgid "Installed %s"
1289
msgstr "%s instalado"
1291
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
1293
msgid "Preparing for removal of %s"
1294
msgstr "A preparar a remoção de %s"
1296
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:742
1299
msgstr "%s removido"
1301
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
1303
msgid "Preparing to completely remove %s"
1304
msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1306
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
1308
msgid "Completely removed %s"
1309
msgstr "Removido completamente %s"
1311
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
1312
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1314
"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
1317
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196
1318
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1321
#. check if its not a follow up error
1322
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
1323
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1324
msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
1326
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1203
1328
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1329
"error from a previous failure."
1332
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
1334
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1338
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
1340
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1344
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1347
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1350
"Impossível trancar a directória de administração(%s), está outro processo a "
1353
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1355
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1357
"Impossível trancar a directória de administração(%s), está como root?"
1359
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:81
1361
"dpkg was interrupted, you must manually run 'sudo dpkg --configure -a' to "
1362
"correct the problem. "
1365
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
1367
msgstr "Não trancado"
1369
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1370
#. and provide a config option to define that default
1371
#: methods/mirror.cc:172
1373
msgid "No mirror file '%s' found "
1376
msgid "Could not patch file"
1377
msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
1379
#: methods/rsh.cc:91
1380
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1381
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1383
#: methods/rsh.cc:330
1384
msgid "Connection closed prematurely"
1385
msgstr "Ligação encerrada prematuramente"