~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.7.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Debian-PT translation for apt.
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
4
#
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: apt\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 05:20+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 19:43+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 21:28+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: methods/cdrom.cc:199
 
21
#, c-format
 
22
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
23
msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
 
24
 
 
25
#: methods/cdrom.cc:208
 
26
msgid ""
 
27
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
28
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
29
msgstr ""
 
30
"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
 
31
"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
 
32
 
 
33
#: methods/cdrom.cc:218
 
34
msgid "Wrong CD-ROM"
 
35
msgstr "CD errado"
 
36
 
 
37
#: methods/cdrom.cc:245
 
38
#, c-format
 
39
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
40
msgstr ""
 
41
"Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
 
42
 
 
43
#: methods/cdrom.cc:250
 
44
msgid "Disk not found."
 
45
msgstr "Disco não encontrado."
 
46
 
 
47
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
48
msgid "File not found"
 
49
msgstr "Ficheiro não encontrado"
 
50
 
 
51
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
 
52
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
 
53
msgid "Failed to stat"
 
54
msgstr "Falhou o stat"
 
55
 
 
56
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
 
57
msgid "Failed to set modification time"
 
58
msgstr "Falhou definir hora de modificação"
 
59
 
 
60
#: methods/file.cc:44
 
61
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
62
msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
 
63
 
 
64
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
65
#: methods/ftp.cc:168
 
66
msgid "Logging in"
 
67
msgstr "A identificar-se no sistema"
 
68
 
 
69
#: methods/ftp.cc:174
 
70
msgid "Unable to determine the peer name"
 
71
msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
 
72
 
 
73
#: methods/ftp.cc:179
 
74
msgid "Unable to determine the local name"
 
75
msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
 
76
 
 
77
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 
78
#, c-format
 
79
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
80
msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
 
81
 
 
82
#: methods/ftp.cc:216
 
83
#, c-format
 
84
msgid "USER failed, server said: %s"
 
85
msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
 
86
 
 
87
#: methods/ftp.cc:223
 
88
#, c-format
 
89
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
90
msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
 
91
 
 
92
#: methods/ftp.cc:243
 
93
msgid ""
 
94
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
95
"is empty."
 
96
msgstr ""
 
97
"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, "
 
98
"Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio."
 
99
 
 
100
#: methods/ftp.cc:271
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
103
msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
 
104
 
 
105
#: methods/ftp.cc:297
 
106
#, c-format
 
107
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
108
msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
 
109
 
 
110
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
111
msgid "Connection timeout"
 
112
msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
 
113
 
 
114
#: methods/ftp.cc:341
 
115
msgid "Server closed the connection"
 
116
msgstr "O servidor fechou a ligação"
 
117
 
 
118
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
 
119
msgid "Read error"
 
120
msgstr "Erro de leitura"
 
121
 
 
122
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 
123
msgid "A response overflowed the buffer."
 
124
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
 
125
 
 
126
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 
127
msgid "Protocol corruption"
 
128
msgstr "Corrupção de protocolo"
 
129
 
 
130
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
 
131
msgid "Write error"
 
132
msgstr "Erro de escrita"
 
133
 
 
134
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
 
135
msgid "Could not create a socket"
 
136
msgstr "Não foi possível criar um socket"
 
137
 
 
138
#: methods/ftp.cc:704
 
139
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
140
msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
 
141
 
 
142
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
 
143
msgid "Failed"
 
144
msgstr "Falhou"
 
145
 
 
146
#: methods/ftp.cc:710
 
147
msgid "Could not connect passive socket."
 
148
msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
 
149
 
 
150
#: methods/ftp.cc:728
 
151
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
152
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
 
153
 
 
154
#: methods/ftp.cc:742
 
155
msgid "Could not bind a socket"
 
156
msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
 
157
 
 
158
#: methods/ftp.cc:746
 
159
msgid "Could not listen on the socket"
 
160
msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
 
161
 
 
162
#: methods/ftp.cc:753
 
163
msgid "Could not determine the socket's name"
 
164
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
 
165
 
 
166
#: methods/ftp.cc:785
 
167
msgid "Unable to send PORT command"
 
168
msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
 
169
 
 
170
#: methods/ftp.cc:795
 
171
#, c-format
 
172
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
173
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
 
174
 
 
175
#: methods/ftp.cc:804
 
176
#, c-format
 
177
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
178
msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
 
179
 
 
180
#: methods/ftp.cc:824
 
181
msgid "Data socket connect timed out"
 
182
msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
 
183
 
 
184
#: methods/ftp.cc:831
 
185
msgid "Unable to accept connection"
 
186
msgstr "Impossível aceitar ligação"
 
187
 
 
188
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
 
189
msgid "Problem hashing file"
 
190
msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
 
191
 
 
192
#: methods/ftp.cc:883
 
193
#, c-format
 
194
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
195
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
 
196
 
 
197
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
 
198
msgid "Data socket timed out"
 
199
msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
 
200
 
 
201
#: methods/ftp.cc:928
 
202
#, c-format
 
203
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
204
msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
 
205
 
 
206
#. Get the files information
 
207
#: methods/ftp.cc:1005
 
208
msgid "Query"
 
209
msgstr "Pesquisa"
 
210
 
 
211
#: methods/ftp.cc:1117
 
212
msgid "Unable to invoke "
 
213
msgstr "Não foi possível invocar "
 
214
 
 
215
#: methods/connect.cc:71
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
218
msgstr "A Ligar a %s (%s)"
 
219
 
 
220
#: methods/connect.cc:82
 
221
#, c-format
 
222
msgid "[IP: %s %s]"
 
223
msgstr "[IP: %s %s]"
 
224
 
 
225
#: methods/connect.cc:89
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
228
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
229
 
 
230
#: methods/connect.cc:95
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
233
msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
 
234
 
 
235
#: methods/connect.cc:103
 
236
#, c-format
 
237
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
238
msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
 
239
 
 
240
#: methods/connect.cc:121
 
241
#, c-format
 
242
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
243
msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
 
244
 
 
245
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
246
#. ssh connection that is still going
 
247
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
 
248
#, c-format
 
249
msgid "Connecting to %s"
 
250
msgstr "A ligar a %s"
 
251
 
 
252
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
 
253
#, c-format
 
254
msgid "Could not resolve '%s'"
 
255
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
 
256
 
 
257
#: methods/connect.cc:193
 
258
#, c-format
 
259
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
260
msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
 
261
 
 
262
#: methods/connect.cc:192
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
265
msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
 
266
 
 
267
#: methods/connect.cc:239
 
268
#, c-format
 
269
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
270
msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
 
271
 
 
272
#, c-format
 
273
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
 
274
msgstr "Não foi possível aceder ao chaveiro: '%s'"
 
275
 
 
276
#: methods/gpgv.cc:121
 
277
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 
278
msgstr ""
 
279
"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
 
280
 
 
281
#: methods/gpgv.cc:237
 
282
msgid ""
 
283
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
284
msgstr ""
 
285
"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
 
286
"digital da chave?!"
 
287
 
 
288
#: methods/gpgv.cc:242
 
289
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
290
msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
 
291
 
 
292
#: methods/gpgv.cc:246
 
293
#, c-format
 
294
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
295
msgstr ""
 
296
"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
 
297
"instalado?)"
 
298
 
 
299
#: methods/gpgv.cc:251
 
300
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
301
msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
 
302
 
 
303
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
 
304
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
305
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
 
306
 
 
307
#: methods/gpgv.cc:299
 
308
msgid ""
 
309
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
310
"available:\n"
 
311
msgstr ""
 
312
"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
 
313
"não está disponível:\n"
 
314
 
 
315
#: methods/gzip.cc:64
 
316
#, c-format
 
317
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
318
msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
 
319
 
 
320
#: methods/gzip.cc:109
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Read error from %s process"
 
323
msgstr "Erro de leitura do processo %s"
 
324
 
 
325
#: methods/http.cc:385
 
326
msgid "Waiting for headers"
 
327
msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
 
328
 
 
329
#: methods/http.cc:531
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
332
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
 
333
 
 
334
#: methods/http.cc:539
 
335
msgid "Bad header line"
 
336
msgstr "Linha de cabeçalho errada"
 
337
 
 
338
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
 
339
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
340
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
 
341
 
 
342
#: methods/http.cc:594
 
343
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
344
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
 
345
 
 
346
#: methods/http.cc:609
 
347
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
348
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
 
349
 
 
350
#: methods/http.cc:611
 
351
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
352
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
 
353
 
 
354
#: methods/http.cc:635
 
355
msgid "Unknown date format"
 
356
msgstr "Formato de data desconhecido"
 
357
 
 
358
#: methods/http.cc:793
 
359
msgid "Select failed"
 
360
msgstr "A selecção falhou"
 
361
 
 
362
#: methods/http.cc:798
 
363
msgid "Connection timed out"
 
364
msgstr "O tempo da ligação expirou"
 
365
 
 
366
#: methods/http.cc:821
 
367
msgid "Error writing to output file"
 
368
msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
 
369
 
 
370
#: methods/http.cc:852
 
371
msgid "Error writing to file"
 
372
msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
 
373
 
 
374
#: methods/http.cc:880
 
375
msgid "Error writing to the file"
 
376
msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
 
377
 
 
378
#: methods/http.cc:894
 
379
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
380
msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
 
381
 
 
382
#: methods/http.cc:896
 
383
msgid "Error reading from server"
 
384
msgstr "Erro ao ler do servidor"
 
385
 
 
386
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
 
387
msgid "Failed to truncate file"
 
388
msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
 
389
 
 
390
#: methods/http.cc:1159
 
391
msgid "Bad header data"
 
392
msgstr "Dados de cabeçalho errados"
 
393
 
 
394
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
 
395
msgid "Connection failed"
 
396
msgstr "A ligação falhou"
 
397
 
 
398
#: methods/http.cc:1323
 
399
msgid "Internal error"
 
400
msgstr "Erro interno"
 
401
 
 
402
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
 
403
msgid "Can't mmap an empty file"
 
404
msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
 
405
 
 
406
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
 
407
#, c-format
 
408
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
409
msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
 
410
 
 
411
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
 
412
#, c-format
 
413
msgid ""
 
414
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
415
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
416
msgstr ""
 
417
 
 
418
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
419
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 
420
#, c-format
 
421
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
422
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
 
423
 
 
424
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
425
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 
426
#, c-format
 
427
msgid "%lih %limin %lis"
 
428
msgstr "%lih %limin %lis"
 
429
 
 
430
#. min means minutes, s means seconds
 
431
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 
432
#, c-format
 
433
msgid "%limin %lis"
 
434
msgstr "%limin %lis"
 
435
 
 
436
#. s means seconds
 
437
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 
438
#, c-format
 
439
msgid "%lis"
 
440
msgstr "%lis"
 
441
 
 
442
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
 
443
#, c-format
 
444
msgid "Selection %s not found"
 
445
msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
 
446
 
 
447
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 
448
#, c-format
 
449
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
450
msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
 
451
 
 
452
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 
453
#, c-format
 
454
msgid "Opening configuration file %s"
 
455
msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
 
456
 
 
457
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
460
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
 
461
 
 
462
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
465
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
 
466
 
 
467
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
470
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
 
471
 
 
472
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
473
#, c-format
 
474
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
475
msgstr ""
 
476
"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
 
477
 
 
478
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
481
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
 
482
 
 
483
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
486
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
 
487
 
 
488
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 
489
#, c-format
 
490
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
491
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
 
492
 
 
493
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
 
494
#, c-format
 
495
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
496
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
 
497
 
 
498
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
499
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
500
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
 
501
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
 
502
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
 
503
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
 
504
#, c-format
 
505
msgid "Unable to read %s"
 
506
msgstr "Não foi possível ler %s"
 
507
 
 
508
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
509
#, c-format
 
510
msgid "%c%s... Error!"
 
511
msgstr "%c%s... Erro !"
 
512
 
 
513
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
514
#, c-format
 
515
msgid "%c%s... Done"
 
516
msgstr "%c%s... Pronto"
 
517
 
 
518
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
521
msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
 
522
 
 
523
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
524
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
525
#, c-format
 
526
msgid "Command line option %s is not understood"
 
527
msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
 
528
 
 
529
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
530
#, c-format
 
531
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
532
msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
 
533
 
 
534
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
 
535
#, c-format
 
536
msgid "Option %s requires an argument."
 
537
msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
 
538
 
 
539
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
 
540
#, c-format
 
541
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
542
msgstr ""
 
543
"Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
 
544
 
 
545
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
 
546
#, c-format
 
547
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
548
msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
 
549
 
 
550
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
 
551
#, c-format
 
552
msgid "Option '%s' is too long"
 
553
msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
 
554
 
 
555
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
556
#, c-format
 
557
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
558
msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
 
559
 
 
560
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
561
#, c-format
 
562
msgid "Invalid operation %s"
 
563
msgstr "Operação %s inválida"
 
564
 
 
565
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
566
#, c-format
 
567
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
568
msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
 
569
 
 
570
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
 
571
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
 
572
#: methods/mirror.cc:91
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Unable to change to %s"
 
575
msgstr "Impossível mudar para %s"
 
576
 
 
577
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
 
578
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
579
msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
 
580
 
 
581
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
584
msgstr ""
 
585
"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
 
586
 
 
587
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Could not open lock file %s"
 
590
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
 
591
 
 
592
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
595
msgstr ""
 
596
"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
 
597
"nfs"
 
598
 
 
599
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
 
600
#, c-format
 
601
msgid "Could not get lock %s"
 
602
msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
 
603
 
 
604
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
 
605
#, c-format
 
606
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
607
msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
 
608
 
 
609
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
612
msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
 
613
 
 
614
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
617
msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
 
618
 
 
619
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
622
msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
 
623
 
 
624
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Could not open file %s"
 
627
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
 
628
 
 
629
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
 
630
#, c-format
 
631
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
632
msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
 
633
 
 
634
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
 
635
#, c-format
 
636
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
637
msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
 
638
 
 
639
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
 
640
msgid "Problem closing the file"
 
641
msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
 
642
 
 
643
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
 
644
msgid "Problem unlinking the file"
 
645
msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
 
646
 
 
647
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
 
648
msgid "Problem syncing the file"
 
649
msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
 
650
 
 
651
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
652
msgid "Empty package cache"
 
653
msgstr "Cache de pacotes vazia"
 
654
 
 
655
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
 
656
msgid "The package cache file is corrupted"
 
657
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
 
658
 
 
659
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
 
660
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
661
msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
 
662
 
 
663
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
 
664
#, c-format
 
665
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
666
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
 
667
 
 
668
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
 
669
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
670
msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
 
671
 
 
672
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
673
msgid "Depends"
 
674
msgstr "Depende"
 
675
 
 
676
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
677
msgid "PreDepends"
 
678
msgstr "Pré-Depende"
 
679
 
 
680
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
681
msgid "Suggests"
 
682
msgstr "Sugere"
 
683
 
 
684
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
685
msgid "Recommends"
 
686
msgstr "Recomenda"
 
687
 
 
688
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
689
msgid "Conflicts"
 
690
msgstr "Em Conflito"
 
691
 
 
692
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
693
msgid "Replaces"
 
694
msgstr "Substitui"
 
695
 
 
696
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
697
msgid "Obsoletes"
 
698
msgstr "Obsoleta"
 
699
 
 
700
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
701
msgid "Breaks"
 
702
msgstr "Pausas"
 
703
 
 
704
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
705
msgid "important"
 
706
msgstr "importante"
 
707
 
 
708
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
709
msgid "required"
 
710
msgstr "necessário"
 
711
 
 
712
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
713
msgid "standard"
 
714
msgstr "padrão"
 
715
 
 
716
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
717
msgid "optional"
 
718
msgstr "opcional"
 
719
 
 
720
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
721
msgid "extra"
 
722
msgstr "extra"
 
723
 
 
724
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
 
725
msgid "Building dependency tree"
 
726
msgstr "A construir árvore de dependências"
 
727
 
 
728
#: apt-pkg/depcache.cc:124
 
729
msgid "Candidate versions"
 
730
msgstr "Versões candidatas"
 
731
 
 
732
#: apt-pkg/depcache.cc:153
 
733
msgid "Dependency generation"
 
734
msgstr "Geração de dependências"
 
735
 
 
736
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
 
737
msgid "Reading state information"
 
738
msgstr "Lendo informação de estado"
 
739
 
 
740
#: apt-pkg/depcache.cc:223
 
741
#, c-format
 
742
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
743
msgstr "Falhou ao abrir FicheiroEstado %s"
 
744
 
 
745
#: apt-pkg/depcache.cc:229
 
746
#, c-format
 
747
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
748
msgstr "Falhou ao escrever FicheiroEstado temporário %s"
 
749
 
 
750
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
751
#, c-format
 
752
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
753
msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
 
754
 
 
755
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
756
#, c-format
 
757
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
758
msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
 
759
 
 
760
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
 
761
#, c-format
 
762
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
763
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
 
764
 
 
765
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
 
766
#, c-format
 
767
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
768
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
 
769
 
 
770
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
 
771
#, c-format
 
772
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
773
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
 
774
 
 
775
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
 
776
#, c-format
 
777
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
778
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
 
779
 
 
780
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
781
#, c-format
 
782
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
783
msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
 
784
 
 
785
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
 
786
#, c-format
 
787
msgid "Opening %s"
 
788
msgstr "A abrir %s"
 
789
 
 
790
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
 
791
#, c-format
 
792
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
793
msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
 
794
 
 
795
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
 
796
#, c-format
 
797
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
798
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
 
799
 
 
800
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 
801
#, c-format
 
802
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
803
msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
 
804
 
 
805
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
 
806
#, c-format
 
807
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
808
msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
 
809
 
 
810
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
 
811
#, c-format
 
812
msgid ""
 
813
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
814
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
815
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
816
msgstr ""
 
817
"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
 
818
"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
 
819
"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
 
820
"APT::Force-LoopBreak."
 
821
 
 
822
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
825
msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
 
826
 
 
827
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
 
828
#, c-format
 
829
msgid ""
 
830
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
831
msgstr ""
 
832
"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
 
833
"repositório para o mesmo."
 
834
 
 
835
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
 
836
msgid ""
 
837
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
838
"held packages."
 
839
msgstr ""
 
840
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
 
841
"pacotes mantidos (hold)."
 
842
 
 
843
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
 
844
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
845
msgstr ""
 
846
"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
 
847
"estragados."
 
848
 
 
849
#: apt-pkg/algorithms.cc:1388
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
852
msgstr "Falhou obter %s  %s\n"
 
853
 
 
854
#: apt-pkg/algorithms.cc:1414 apt-pkg/algorithms.cc:1416
 
855
msgid ""
 
856
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
857
"used instead."
 
858
msgstr ""
 
859
"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
 
860
"antigos foram usados em seu lugar."
 
861
 
 
862
#: apt-pkg/acquire.cc:60
 
863
#, c-format
 
864
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
865
msgstr "Falta directório de listas %spartial."
 
866
 
 
867
#: apt-pkg/acquire.cc:64
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
870
msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
 
871
 
 
872
#. only show the ETA if it makes sense
 
873
#. two days
 
874
#: apt-pkg/acquire.cc:826
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
877
msgstr "A descarregar ficheiro %li de %li (%s restantes)"
 
878
 
 
879
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
880
#, c-format
 
881
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
882
msgstr "Recebendo ficheiro %li de %li"
 
883
 
 
884
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
885
#, c-format
 
886
msgid "The method driver %s could not be found."
 
887
msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
 
888
 
 
889
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
890
#, c-format
 
891
msgid "Method %s did not start correctly"
 
892
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
 
893
 
 
894
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 
895
#, c-format
 
896
msgid ""
 
897
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
898
msgstr ""
 
899
"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
 
900
 
 
901
#: apt-pkg/init.cc:136
 
902
#, c-format
 
903
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
904
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
 
905
 
 
906
#: apt-pkg/init.cc:152
 
907
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
908
msgstr ""
 
909
"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
 
910
 
 
911
#: apt-pkg/clean.cc:56
 
912
#, c-format
 
913
msgid "Unable to stat %s."
 
914
msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
 
915
 
 
916
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
917
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
918
msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
 
919
 
 
920
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
 
921
msgid "The list of sources could not be read."
 
922
msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
 
923
 
 
924
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
 
925
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
926
msgstr ""
 
927
"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
 
928
"aberto."
 
929
 
 
930
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
 
931
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
932
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
 
933
 
 
934
#: apt-pkg/policy.cc:267
 
935
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
936
msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
 
937
 
 
938
#: apt-pkg/policy.cc:338
 
939
#, c-format
 
940
msgid "Did not understand pin type %s"
 
941
msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
 
942
 
 
943
#: apt-pkg/policy.cc:346
 
944
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
945
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
 
946
 
 
947
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
948
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
949
msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
 
950
 
 
951
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
952
#, c-format
 
953
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
954
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
 
955
 
 
956
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
 
957
#, c-format
 
958
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
959
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
 
960
 
 
961
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
 
962
#, c-format
 
963
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 
964
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
 
965
 
 
966
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
 
967
#, c-format
 
968
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
969
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
 
970
 
 
971
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
 
972
#, c-format
 
973
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
974
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
 
975
 
 
976
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
 
977
#, c-format
 
978
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
 
979
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
 
980
 
 
981
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
 
982
#, c-format
 
983
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
984
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
 
985
 
 
986
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
 
987
#, c-format
 
988
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
 
989
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
 
990
 
 
991
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
 
992
#, c-format
 
993
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 
994
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
 
995
 
 
996
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
 
997
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
998
msgstr ""
 
999
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
 
1000
"suportar."
 
1001
 
 
1002
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
 
1003
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
1004
msgstr ""
 
1005
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
 
1006
 
 
1007
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
 
1008
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
1009
msgstr "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT suporta."
 
1010
 
 
1011
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
 
1012
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
 
1015
 
 
1016
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
1019
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
 
1020
 
 
1021
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
1024
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
 
1025
 
 
1026
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
1029
msgstr ""
 
1030
"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
 
1031
 
 
1032
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
1035
msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
 
1036
 
 
1037
#. Build the status cache
 
1038
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
 
1039
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
 
1040
msgid "Reading package lists"
 
1041
msgstr "A ler as listas de pacotes"
 
1042
 
 
1043
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
 
1044
msgid "Collecting File Provides"
 
1045
msgstr "A obter File Provides"
 
1046
 
 
1047
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "Unable to write to %s"
 
1050
msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
 
1051
 
 
1052
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
 
1053
msgid "IO Error saving source cache"
 
1054
msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
 
1055
 
 
1056
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
1059
msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
 
1060
 
 
1061
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
 
1062
msgid "MD5Sum mismatch"
 
1063
msgstr "MD5Sum não coincide"
 
1064
 
 
1065
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1499
 
1066
msgid "Hash Sum mismatch"
 
1067
msgstr "Código de verificação hash não coincide"
 
1068
 
 
1069
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1194
 
1070
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"Não existe uma chave pública disponível para as seguintes IDs de chave:\n"
 
1073
 
 
1074
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1267
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid ""
 
1077
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
 
1078
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
 
1079
msgstr ""
 
1080
 
 
1081
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "GPG error: %s: %s"
 
1084
msgstr "Erro GPG: %s: %s"
 
1085
 
 
1086
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid ""
 
1089
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
1090
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
1091
msgstr ""
 
1092
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
 
1093
"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
 
1094
"arquitectura em falta)"
 
1095
 
 
1096
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid ""
 
1099
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
1100
"manually fix this package."
 
1101
msgstr ""
 
1102
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
 
1103
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
 
1104
 
 
1105
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid ""
 
1108
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
 
1111
"para o pacote %s."
 
1112
 
 
1113
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1491
 
1114
msgid "Size mismatch"
 
1115
msgstr "Tamanho incorrecto"
 
1116
 
 
1117
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "No sections in Release file %s"
 
1125
msgstr ""
 
1126
 
 
1127
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
1130
msgstr ""
 
1131
 
 
1132
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
1135
msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
 
1136
 
 
1137
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid ""
 
1140
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
1141
"Mounting CD-ROM\n"
 
1142
msgstr ""
 
1143
"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
 
1144
"A montar o CD-ROM\n"
 
1145
 
 
1146
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
 
1147
msgid "Identifying.. "
 
1148
msgstr "A identificar.. "
 
1149
 
 
1150
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
 
1151
#, c-format
 
1152
msgid "Stored label: %s\n"
 
1153
msgstr "Label Guardada: %s\n"
 
1154
 
 
1155
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
 
1156
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
1157
msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
 
1158
 
 
1159
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
 
1160
#, c-format
 
1161
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
1162
msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
 
1163
 
 
1164
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
 
1165
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
1166
msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
 
1167
 
 
1168
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
1169
msgid "Waiting for disc...\n"
 
1170
msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
 
1171
 
 
1172
#. Mount the new CDROM
 
1173
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
 
1174
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
1175
msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
 
1176
 
 
1177
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
 
1178
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
1179
msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
 
1180
 
 
1181
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid ""
 
1184
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 
1185
"%zu signatures\n"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
 
1188
"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
 
1189
 
 
1190
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "Found label '%s'\n"
 
1193
msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
 
1194
 
 
1195
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
 
1196
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
1197
msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
 
1198
 
 
1199
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid ""
 
1202
"This disc is called: \n"
 
1203
"'%s'\n"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Este disco tem o nome: \n"
 
1206
"'%s'\n"
 
1207
 
 
1208
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
 
1209
msgid "Copying package lists..."
 
1210
msgstr "A copiar listas de pacotes..."
 
1211
 
 
1212
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
 
1213
msgid "Writing new source list\n"
 
1214
msgstr "A escrever lista de novas source\n"
 
1215
 
 
1216
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
 
1217
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
1218
msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
 
1219
 
 
1220
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "Wrote %i records.\n"
 
1223
msgstr "Escreveu %i registos.\n"
 
1224
 
 
1225
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
1228
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
 
1229
 
 
1230
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
 
1231
#, c-format
 
1232
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
1233
msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
 
1234
 
 
1235
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
1238
msgstr ""
 
1239
"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
 
1240
"coincidentes\n"
 
1241
 
 
1242
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "Installing %s"
 
1245
msgstr "A instalar %s"
 
1246
 
 
1247
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "Configuring %s"
 
1250
msgstr "A configurar %s"
 
1251
 
 
1252
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "Removing %s"
 
1255
msgstr "A remover %s"
 
1256
 
 
1257
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
1260
msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
 
1261
 
 
1262
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:580
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "Directory '%s' missing"
 
1265
msgstr "Falta o directório '%s'"
 
1266
 
 
1267
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:727
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid "Preparing %s"
 
1270
msgstr "A preparar %s"
 
1271
 
 
1272
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:728
 
1273
#, c-format
 
1274
msgid "Unpacking %s"
 
1275
msgstr "A desempacotar %s"
 
1276
 
 
1277
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "Preparing to configure %s"
 
1280
msgstr "A preparar para configurar %s"
 
1281
 
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "Processing triggers for %s"
 
1284
msgstr "A processar chamadas para %s"
 
1285
 
 
1286
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "Installed %s"
 
1289
msgstr "%s instalado"
 
1290
 
 
1291
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "Preparing for removal of %s"
 
1294
msgstr "A preparar a remoção de %s"
 
1295
 
 
1296
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:742
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Removed %s"
 
1299
msgstr "%s removido"
 
1300
 
 
1301
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
1304
msgstr "A preparar para remover completamente %s"
 
1305
 
 
1306
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "Completely removed %s"
 
1309
msgstr "Removido completamente %s"
 
1310
 
 
1311
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
 
1312
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
 
1315
"montado?)\n"
 
1316
 
 
1317
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196
 
1318
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
1319
msgstr ""
 
1320
 
 
1321
#. check if its not a follow up error
 
1322
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
 
1323
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
1324
msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
 
1325
 
 
1326
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1203
 
1327
msgid ""
 
1328
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
1329
"error from a previous failure."
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
 
1333
msgid ""
 
1334
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
1335
"error"
 
1336
msgstr ""
 
1337
 
 
1338
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
 
1339
msgid ""
 
1340
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
1341
"error"
 
1342
msgstr ""
 
1343
 
 
1344
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid ""
 
1347
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
1348
"it?"
 
1349
msgstr ""
 
1350
"Impossível trancar a directória de administração(%s), está outro processo a "
 
1351
"usá-la?"
 
1352
 
 
1353
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Impossível trancar a directória de administração(%s), está como root?"
 
1358
 
 
1359
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:81
 
1360
msgid ""
 
1361
"dpkg was interrupted, you must manually run 'sudo dpkg --configure -a' to "
 
1362
"correct the problem. "
 
1363
msgstr ""
 
1364
 
 
1365
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
 
1366
msgid "Not locked"
 
1367
msgstr "Não trancado"
 
1368
 
 
1369
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
1370
#. and provide a config option to define that default
 
1371
#: methods/mirror.cc:172
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "No mirror file '%s' found "
 
1374
msgstr ""
 
1375
 
 
1376
msgid "Could not patch file"
 
1377
msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
 
1378
 
 
1379
#: methods/rsh.cc:91
 
1380
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
1381
msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
 
1382
 
 
1383
#: methods/rsh.cc:330
 
1384
msgid "Connection closed prematurely"
 
1385
msgstr "Ligação encerrada prematuramente"