~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/cpio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Arquivo de Mensagens do CPIO.
 
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@eol.com.br>, 1999.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:58+0300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 02:39+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:01+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: src/copyin.c:45
 
21
#, c-format
 
22
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
 
23
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
 
24
msgstr[0] "aviso: %ld byte ignorado do lixo"
 
25
msgstr[1] "aviso: %ld bytes ignorados do lixo"
 
26
 
 
27
#: src/copyin.c:66
 
28
#, c-format
 
29
msgid "rename %s -> "
 
30
msgstr "renomeia %s -> "
 
31
 
 
32
#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
 
33
#, c-format
 
34
msgid "%s: file name too long"
 
35
msgstr "%s: nome do arquivo muito longo"
 
36
 
 
37
#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524
 
38
#, c-format
 
39
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
 
40
msgstr "%s: erro de validação (0x%lx, deveria ser 0x%lx)"
 
41
 
 
42
#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
 
43
#, c-format
 
44
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
 
45
msgstr "%s não criado: ele é mais novo ou da mesma data da versão existente"
 
46
 
 
47
#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
 
48
#, c-format
 
49
msgid "cannot remove current %s"
 
50
msgstr "não pôde remover %s"
 
51
 
 
52
#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433
 
53
#, c-format
 
54
msgid "cannot link %s to %s"
 
55
msgstr "não é possível vincular %s a %s"
 
56
 
 
57
#: src/copyin.c:509
 
58
#, c-format
 
59
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
 
60
msgstr "não pôde trocar as palavras de %s: número ímpar de palavras"
 
61
 
 
62
#: src/copyin.c:517
 
63
#, c-format
 
64
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
 
65
msgstr "não pôde trocar os bytes de %s: número de bytes impar"
 
66
 
 
67
#: src/copyin.c:642
 
68
#, c-format
 
69
msgid "%s is not a directory"
 
70
msgstr "'%s não é um diretório"
 
71
 
 
72
#: src/copyin.c:755
 
73
#, c-format
 
74
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
 
75
msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"
 
76
 
 
77
#: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356
 
78
#, c-format
 
79
msgid "%s: unknown file type"
 
80
msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido"
 
81
 
 
82
#: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001
 
83
#, c-format
 
84
msgid "Malformed number %.*s"
 
85
msgstr "Número mal formado %.*s"
 
86
 
 
87
#: src/copyin.c:1011
 
88
#, c-format
 
89
msgid "Archive value %.*s is out of range"
 
90
msgstr "Valor do arquivo %.*s está fora dos limites"
 
91
 
 
92
#: src/copyin.c:1046
 
93
#, c-format
 
94
msgid "premature end of archive"
 
95
msgstr "Final de arquivo prematuro"
 
96
 
 
97
#: src/copyin.c:1266
 
98
#, c-format
 
99
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
 
100
msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem os bytes em ordem reversa"
 
101
 
 
102
#: src/copyin.c:1413
 
103
#, c-format
 
104
msgid "standard input is closed"
 
105
msgstr "a entrada padrão está fechada"
 
106
 
 
107
#: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374
 
108
#, c-format
 
109
msgid "%lu block\n"
 
110
msgid_plural "%lu blocks\n"
 
111
msgstr[0] "%lu bloqueio\n"
 
112
msgstr[1] "%lu bloqueios\n"
 
113
 
 
114
#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
 
115
#, c-format
 
116
msgid "cannot read checksum for %s"
 
117
msgstr "não pôde validar %s"
 
118
 
 
119
#: src/copyout.c:300
 
120
#, c-format
 
121
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
 
122
msgstr "%s: tamanho do campo é insuficiente para armazenar %s"
 
123
 
 
124
#: src/copyout.c:308
 
125
#, c-format
 
126
msgid "%s: truncating %s"
 
127
msgstr "%s: truncando %s"
 
128
 
 
129
#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
 
130
msgid "inode number"
 
131
msgstr "número do inode"
 
132
 
 
133
#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
 
134
msgid "file mode"
 
135
msgstr "modo arquivo"
 
136
 
 
137
#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
 
138
msgid "uid"
 
139
msgstr "uid"
 
140
 
 
141
#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
 
142
msgid "gid"
 
143
msgstr "gid"
 
144
 
 
145
#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
 
146
msgid "number of links"
 
147
msgstr "número de links"
 
148
 
 
149
#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
 
150
msgid "modification time"
 
151
msgstr "data de modificação"
 
152
 
 
153
#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
 
154
msgid "file size"
 
155
msgstr "tamanho do arquivo"
 
156
 
 
157
#: src/copyout.c:365
 
158
msgid "device major number"
 
159
msgstr "maior número do dispositivo"
 
160
 
 
161
#: src/copyout.c:369
 
162
msgid "device minor number"
 
163
msgstr "menor número do dispositivo"
 
164
 
 
165
#: src/copyout.c:373
 
166
msgid "rdev major"
 
167
msgstr "rdev maior"
 
168
 
 
169
#: src/copyout.c:377
 
170
msgid "rdev minor"
 
171
msgstr "rdev menor"
 
172
 
 
173
#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
 
174
msgid "name size"
 
175
msgstr "tamanho do nome"
 
176
 
 
177
#: src/copyout.c:403
 
178
msgid "device number"
 
179
msgstr "número do dispositivo"
 
180
 
 
181
#: src/copyout.c:418
 
182
msgid "rdev"
 
183
msgstr "rdev"
 
184
 
 
185
#: src/copyout.c:476
 
186
#, c-format
 
187
msgid "%s: truncating inode number"
 
188
msgstr "%s: truncando número do inode"
 
189
 
 
190
#: src/copyout.c:620
 
191
#, c-format
 
192
msgid "standard output is closed"
 
193
msgstr "a saida padrão está fechada"
 
194
 
 
195
#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86
 
196
#, c-format
 
197
msgid "blank line ignored"
 
198
msgstr "linha em branco ignorada"
 
199
 
 
200
#: src/copyout.c:776
 
201
#, c-format
 
202
msgid "%s not dumped: not a regular file"
 
203
msgstr "%s não descarregado: não é um arquivo regular"
 
204
 
 
205
#: src/copyout.c:827
 
206
#, c-format
 
207
msgid "%s: symbolic link too long"
 
208
msgstr "%s: vínculo simbólico muito longo"
 
209
 
 
210
#: src/copypass.c:428
 
211
#, c-format
 
212
msgid "%s linked to %s"
 
213
msgstr "%s vinculado a %s"
 
214
 
 
215
#: src/main.c:68
 
216
msgid ""
 
217
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
 
218
"\n"
 
219
"Examples:\n"
 
220
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
 
221
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
 
222
"  # Extract files from the archive\n"
 
223
"  cpio -i [< archive]\n"
 
224
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
 
225
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
 
226
msgstr ""
 
227
"GNU `cpio' copia arquivos para e de arquivos\n"
 
228
"\n"
 
229
"Exemplos:\n"
 
230
"  # Copia os arquivos com o nome em uma lista-de-nomes, para um único "
 
231
"arquivo\n"
 
232
"   cpio -o < lista-de-nomes [ > arquivo ]\n"
 
233
"  # Extrai arquivos de um arquivo\n"
 
234
"  cpio -i [ < arquivo ]\n"
 
235
"  # Copia os arquivos contidos na lista-de-arquivos pata o diretorio-de-"
 
236
"destino\n"
 
237
"  cpio -p diretorio-de-destino < lista-de-arquivos\n"
 
238
 
 
239
#: src/main.c:82
 
240
#, c-format
 
241
msgid "%s is meaningless with %s"
 
242
msgstr "%s não tem sentido com %s"
 
243
 
 
244
#: src/main.c:88
 
245
msgid "Main operation mode:"
 
246
msgstr "Modo principal de operação:"
 
247
 
 
248
#: src/main.c:90
 
249
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
 
250
msgstr "Crie o arquivo (execute no modo copy-out)"
 
251
 
 
252
#: src/main.c:92
 
253
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
 
254
msgstr "Extrai os arquivos (execute o modo copy-in)"
 
255
 
 
256
#: src/main.c:94
 
257
msgid "Run in copy-pass mode"
 
258
msgstr "Execute no modo copy-pass"
 
259
 
 
260
#: src/main.c:96
 
261
msgid "Print a table of contents of the input"
 
262
msgstr "Imprime a tabela do conteúdo de entrada"
 
263
 
 
264
#: src/main.c:102
 
265
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
 
266
msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:"
 
267
 
 
268
#: src/main.c:104 src/main.c:171 src/main.c:200
 
269
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
 
270
msgstr "[[USUARIO@]MAQUINA:]NOME-DO-ARQUIVO"
 
271
 
 
272
#: src/main.c:105
 
273
msgid ""
 
274
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
 
275
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
 
276
msgstr ""
 
277
"Utilize esse NOME-DE-ARQUIVO ao invés da saída e entrada padrão. Opcional "
 
278
"USUÁRIO e HOST especifica usuário e nomes de hosts no caso de um "
 
279
"arquivamento remoto"
 
280
 
 
281
#: src/main.c:107
 
282
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
 
283
msgstr ""
 
284
"Arquivamento de arquivos é local, até mesmo quando o seu nome contém dois "
 
285
"pontos"
 
286
 
 
287
#: src/main.c:108 tests/genfile.c:152
 
288
msgid "FORMAT"
 
289
msgstr "FORMATO"
 
290
 
 
291
#: src/main.c:109
 
292
msgid "Use given archive FORMAT"
 
293
msgstr "Use determinado arquivo FORMATO"
 
294
 
 
295
#: src/main.c:111
 
296
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
 
297
msgstr "Configurado o tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes"
 
298
 
 
299
#: src/main.c:112
 
300
msgid "BLOCK-SIZE"
 
301
msgstr "TAMANHO-BLOCO"
 
302
 
 
303
#: src/main.c:113
 
304
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
 
305
msgstr "Seta o tamanho dos blocos de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes"
 
306
 
 
307
#: src/main.c:115
 
308
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
 
309
msgstr "Use o velho portátil (ASCII) formato de arquivo"
 
310
 
 
311
#: src/main.c:117
 
312
msgid "Print a \".\" for each file processed"
 
313
msgstr "Imprime um \".\" para cada arquivo processado"
 
314
 
 
315
#: src/main.c:118 tests/genfile.c:165
 
316
msgid "NUMBER"
 
317
msgstr "NÚMERO"
 
318
 
 
319
#: src/main.c:119
 
320
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
 
321
msgstr "Configure o tamanho do bloco de E/S dando o NÚMERO de bytes"
 
322
 
 
323
#: src/main.c:120 tests/genfile.c:168
 
324
msgid "STRING"
 
325
msgstr "STRING"
 
326
 
 
327
#: src/main.c:121
 
328
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
 
329
msgstr ""
 
330
"Imprime STRING quando o final do volume ou mídia de backup é alcançada"
 
331
 
 
332
#: src/main.c:124
 
333
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
 
334
msgstr ""
 
335
"Copia somente arquivos que não combinam em qualquer dos padrões fornecidos"
 
336
 
 
337
#: src/main.c:126
 
338
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
 
339
msgstr ""
 
340
"Na tabela detalhada dos conteúdos listados, mostra o UID e o GID numéricos"
 
341
 
 
342
#: src/main.c:128 tests/genfile.c:162 tests/genfile.c:189
 
343
msgid "COMMAND"
 
344
msgstr "COMANDO"
 
345
 
 
346
#: src/main.c:129
 
347
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
 
348
msgstr "Use o COMANDO remoto instanceado para rsh"
 
349
 
 
350
#: src/main.c:131
 
351
msgid "Do not print the number of blocks copied"
 
352
msgstr "Não imprime o número de blocos copiados"
 
353
 
 
354
#: src/main.c:133
 
355
msgid "Verbosely list the files processed"
 
356
msgstr "Listar detalhadamente os arquivos processados"
 
357
 
 
358
#: src/main.c:136
 
359
msgid "Enable debugging info"
 
360
msgstr "Habilitar informação do debug"
 
361
 
 
362
#: src/main.c:138
 
363
msgid "FLAG"
 
364
msgstr "FLAG"
 
365
 
 
366
#: src/main.c:139
 
367
msgid ""
 
368
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
 
369
"Multiple options accumulate."
 
370
msgstr ""
 
371
"Visor de controle de advertência. FLAG é um dos 'none', ' truncate', ' all'. "
 
372
"Acumula várias opções."
 
373
 
 
374
#: src/main.c:145
 
375
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
 
376
msgstr "Modificadors de operação válidos somente no modo copy-in"
 
377
 
 
378
#: src/main.c:146 src/main.c:152 tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:179
 
379
#: tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
 
380
msgid "FILE"
 
381
msgstr "ARQUIVO"
 
382
 
 
383
#: src/main.c:147
 
384
msgid ""
 
385
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
 
386
msgstr ""
 
387
"Leia os padrões adicionais com nomes de arquivos especificados para extrair "
 
388
"ou listar a partir de ARQUIVO."
 
389
 
 
390
#: src/main.c:149
 
391
msgid ""
 
392
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
 
393
"archive, don't actually extract the files"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: src/main.c:151
 
397
msgid "Interactively rename files"
 
398
msgstr "Renomear arquivos interativamente"
 
399
 
 
400
#: src/main.c:155
 
401
msgid ""
 
402
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
 
403
"to -sS"
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: src/main.c:157
 
407
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
 
408
msgstr ""
 
409
 
 
410
#: src/main.c:159
 
411
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
 
412
msgstr ""
 
413
 
 
414
#: src/main.c:162
 
415
msgid "Extract files to standard output"
 
416
msgstr "Extrair arquivos para a saída padrão"
 
417
 
 
418
#: src/main.c:168
 
419
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
 
420
msgstr "Modificadores de operação validos somente em modo copy-in"
 
421
 
 
422
#: src/main.c:170
 
423
msgid "Append to an existing archive."
 
424
msgstr "Anexar ao fim de um arquivo existente."
 
425
 
 
426
#: src/main.c:172
 
427
msgid ""
 
428
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
 
429
"specify the user and host names in case of a remote archive"
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#: src/main.c:178
 
433
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
 
434
msgstr ""
 
435
 
 
436
#: src/main.c:180
 
437
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
 
438
msgstr "Crie atalhos ao invés de copiar arquivos, quando possível"
 
439
 
 
440
#: src/main.c:187
 
441
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
 
442
msgstr ""
 
443
 
 
444
#: src/main.c:189
 
445
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
 
446
msgstr ""
 
447
 
 
448
#: src/main.c:192
 
449
msgid "Create all files relative to the current directory"
 
450
msgstr "Cria todos os arquivos relativos ao diretório corrente"
 
451
 
 
452
#: src/main.c:197
 
453
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
 
454
msgstr ""
 
455
 
 
456
#: src/main.c:199
 
457
msgid ""
 
458
"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
 
459
msgstr ""
 
460
"A lista do arquivo de nomes termina com um caracter nulo instanciado numa "
 
461
"nova linha"
 
462
 
 
463
#: src/main.c:201
 
464
msgid ""
 
465
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
 
466
"specify the user and host names in case of a remote archive"
 
467
msgstr ""
 
468
 
 
469
#: src/main.c:203
 
470
msgid ""
 
471
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
 
472
"copying the links)."
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: src/main.c:204
 
476
msgid "[USER][:.][GROUP]"
 
477
msgstr "[USUÁRIO][:.][GRUPO]"
 
478
 
 
479
#: src/main.c:205
 
480
msgid ""
 
481
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
 
482
msgstr ""
 
483
 
 
484
#: src/main.c:207
 
485
msgid "Reset the access times of files after reading them"
 
486
msgstr ""
 
487
 
 
488
#: src/main.c:213
 
489
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
 
490
msgstr ""
 
491
 
 
492
#: src/main.c:215
 
493
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
 
494
msgstr ""
 
495
 
 
496
#: src/main.c:217
 
497
msgid "Create leading directories where needed"
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: src/main.c:219
 
501
msgid "Do not change the ownership of the files"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: src/main.c:221
 
505
msgid "Replace all files unconditionally"
 
506
msgstr "Substituir todos os arquivos incondicionalmente"
 
507
 
 
508
#: src/main.c:223
 
509
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
 
510
msgstr ""
 
511
 
 
512
#: src/main.c:229
 
513
msgid "Informative options:"
 
514
msgstr "Opções Informativas:"
 
515
 
 
516
#: src/main.c:231
 
517
msgid "Give this help list"
 
518
msgstr "Mostra esta lista de ajuda"
 
519
 
 
520
#: src/main.c:232
 
521
msgid "Give a short usage message"
 
522
msgstr "Mostra uma mensagem curta de uso"
 
523
 
 
524
#: src/main.c:233
 
525
msgid "Print license and exit"
 
526
msgstr "Imprime a licença e sai"
 
527
 
 
528
#: src/main.c:234
 
529
msgid "Print program version"
 
530
msgstr "Imprime a versão do programa"
 
531
 
 
532
#: gnu/argp-parse.c:87 src/main.c:238
 
533
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
 
534
msgstr "travar para SECS segundos (padrão 3600)"
 
535
 
 
536
#: src/main.c:251
 
537
#, c-format
 
538
msgid ""
 
539
"   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
 
540
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
 
541
"   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
 
542
"   (at your option) any later version.\n"
 
543
"\n"
 
544
"   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
545
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
 
546
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
 
547
"   GNU General Public License for more details.\n"
 
548
"\n"
 
549
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
 
550
"   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
 
551
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
 
552
"\n"
 
553
msgstr ""
 
554
 
 
555
#: src/main.c:335 src/main.c:352
 
556
#, c-format
 
557
msgid "invalid block size"
 
558
msgstr "tamanho do bloco inválido"
 
559
 
 
560
#: src/main.c:341 src/main.c:373
 
561
#, c-format
 
562
msgid "Archive format multiply defined"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: src/main.c:391
 
566
#, c-format
 
567
msgid ""
 
568
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
 
569
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
 
570
msgstr ""
 
571
"formato do arquivo inválido `%s'; os formatos válidos são:\n"
 
572
"crc newc odc bin ustar tar (todas maiúisculas também reconhecidas)"
 
573
 
 
574
#: src/main.c:398 src/main.c:448 src/main.c:462
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Mode already defined"
 
577
msgstr "Modo já definido"
 
578
 
 
579
#: src/main.c:442
 
580
#, c-format
 
581
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
 
582
msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usado com --owner"
 
583
 
 
584
#: src/main.c:485
 
585
#, c-format
 
586
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
 
587
msgstr "--owner não pode ser usado com --no-preserve-owner"
 
588
 
 
589
#: src/main.c:532
 
590
#, c-format
 
591
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
 
592
msgstr "Valor inválido da opção --warning: %s"
 
593
 
 
594
#: src/main.c:585
 
595
msgid "[destination-directory]"
 
596
msgstr "[diretório-destino]"
 
597
 
 
598
#: src/main.c:604 src/main.c:620
 
599
#, c-format
 
600
msgid ""
 
601
"You must specify one of -oipt options.\n"
 
602
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
 
603
msgstr ""
 
604
"Você deve especificar umas das opções -oipt.\n"
 
605
"Tente `%s --help' ou `%s --usage' para maiores informações.\n"
 
606
 
 
607
#: src/main.c:648
 
608
#, c-format
 
609
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
 
610
msgstr "-I e -F são usados no modo copy-in"
 
611
 
 
612
#: src/main.c:660 src/main.c:696
 
613
#, c-format
 
614
msgid "Too many arguments"
 
615
msgstr "Muitos argumentos"
 
616
 
 
617
#: src/main.c:679
 
618
#, c-format
 
619
msgid ""
 
620
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
 
621
msgstr ""
 
622
 
 
623
#: src/main.c:685
 
624
#, c-format
 
625
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
 
626
msgstr "-O e -F são usados no modo copy-out"
 
627
 
 
628
#: src/main.c:698
 
629
#, c-format
 
630
msgid "Not enough arguments"
 
631
msgstr "Sem argumento suficiente"
 
632
 
 
633
#: src/main.c:702
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
 
637
msgstr ""
 
638
"Formato de arquivo não especificado no modo copy-pass (use --format option)"
 
639
 
 
640
#: src/main.c:724
 
641
#, c-format
 
642
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
 
643
msgstr "-F pode ser usado somente com --create ou --extract"
 
644
 
 
645
#: src/main.c:727
 
646
#, c-format
 
647
msgid "Cannot open %s"
 
648
msgstr "Não é possível abrir %s"
 
649
 
 
650
#: src/main.c:799
 
651
#, c-format
 
652
msgid "error closing archive"
 
653
msgstr "erro ao fechar o arquivo"
 
654
 
 
655
#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
 
656
#, c-format
 
657
msgid "cannot make directory `%s'"
 
658
msgstr "não pôde criar o diretório '%s'"
 
659
 
 
660
#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
 
661
#, c-format
 
662
msgid "`%s' exists but is not a directory"
 
663
msgstr "'%s' existe mas não é um diretório"
 
664
 
 
665
#: src/mt.c:183
 
666
#, c-format
 
667
msgid "%s is not a character special file"
 
668
msgstr "O %s não é um arquivo tipo caracter"
 
669
 
 
670
#: src/mt.c:196 src/mt.c:205
 
671
#, c-format
 
672
msgid "%s: rmtioctl failed"
 
673
msgstr ""
 
674
 
 
675
#: src/mt.c:225
 
676
#, c-format
 
677
msgid ""
 
678
"Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
 
679
"\t[--help] [--version] operation [count]\n"
 
680
msgstr ""
 
681
"Uso: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--rsh-command=comando]\n"
 
682
"\t[--help] [--version] operação [count]\n"
 
683
 
 
684
#: src/mt.c:307
 
685
#, c-format
 
686
msgid "no tape device specified"
 
687
msgstr "dispositivo de fita não especificado"
 
688
 
 
689
#: src/mt.c:320
 
690
#, c-format
 
691
msgid "%s: rmtopen failed"
 
692
msgstr ""
 
693
 
 
694
#: src/mt.c:333
 
695
#, c-format
 
696
msgid "%s: rmtclose failed"
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#: src/tar.c:308
 
700
#, c-format
 
701
msgid "invalid header: checksum error"
 
702
msgstr "cabeçalho inválido: erro de validação"
 
703
 
 
704
#: src/userspec.c:116
 
705
msgid "invalid user"
 
706
msgstr "usuário inválido"
 
707
 
 
708
#: src/userspec.c:122
 
709
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
 
710
msgstr "não foi possível obter o grupo a partir do UID numérico"
 
711
 
 
712
#: src/userspec.c:162
 
713
msgid "invalid group"
 
714
msgstr "grupo inválido"
 
715
 
 
716
#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
 
717
#, c-format
 
718
msgid "write error"
 
719
msgstr "erro de escrita"
 
720
 
 
721
#: src/util.c:207 src/util.c:376
 
722
#, c-format
 
723
msgid "read error"
 
724
msgstr "erro de leitura"
 
725
 
 
726
#: src/util.c:210
 
727
#, c-format
 
728
msgid "premature end of file"
 
729
msgstr "fim de arquivo prematuro"
 
730
 
 
731
#: src/util.c:495 src/util.c:545
 
732
#, c-format
 
733
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
 
734
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
 
735
msgstr[0] ""
 
736
msgstr[1] ""
 
737
 
 
738
#: src/util.c:501 src/util.c:551
 
739
#, c-format
 
740
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
 
741
msgstr "Erro de leitura no byte %lld do arquivo %s, preenchendo com zeros"
 
742
 
 
743
#: src/util.c:586
 
744
#, c-format
 
745
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
 
746
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
 
747
msgstr[0] ""
 
748
msgstr[1] ""
 
749
 
 
750
#: src/util.c:592
 
751
#, c-format
 
752
msgid "File %s was modified while being copied"
 
753
msgstr "O arquivo %s foi modificado ao ser copiado"
 
754
 
 
755
#: src/util.c:620
 
756
#, c-format
 
757
msgid "virtual memory exhausted"
 
758
msgstr "a memória virtual encheu"
 
759
 
 
760
#: src/util.c:626
 
761
#, c-format
 
762
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
 
763
msgstr "Criando diretório intermediário `%s'"
 
764
 
 
765
#: src/util.c:663 src/util.c:669
 
766
#, c-format
 
767
msgid "cannot seek on output"
 
768
msgstr "não foi possível se posicionar na saida"
 
769
 
 
770
#: src/util.c:841
 
771
#, c-format
 
772
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
 
773
msgstr "Fim de fita encontrado. Coloque a próxima fita e tecle ENTER "
 
774
 
 
775
#: src/util.c:843
 
776
#, c-format
 
777
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
 
778
msgstr ""
 
779
"Fim da fita. Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quando "
 
780
"pronto.\n"
 
781
 
 
782
#: src/util.c:866
 
783
#, c-format
 
784
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
 
785
msgstr ""
 
786
"Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quanto estiver pronto.\n"
 
787
 
 
788
#: src/util.c:891
 
789
#, c-format
 
790
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
 
791
msgstr "erro interno: o descritor da fita foi alterado de %d para %d"
 
792
 
 
793
#: src/util.c:1422
 
794
#, c-format
 
795
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
 
796
msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
 
797
 
 
798
#: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544
 
799
#, c-format
 
800
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
801
msgstr "%s: A opção '%s' é ambigua\n"
 
802
 
 
803
#: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581
 
804
#, c-format
 
805
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
806
msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
 
807
 
 
808
#: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595
 
809
#, c-format
 
810
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
811
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
 
812
 
 
813
#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992
 
814
#, c-format
 
815
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
816
msgstr "%s: a opção '%s' requer um argumento\n"
 
817
 
 
818
#: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698
 
819
#, c-format
 
820
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
821
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
 
822
 
 
823
#: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709
 
824
#, c-format
 
825
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
826
msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
 
827
 
 
828
#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
 
829
#, c-format
 
830
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
831
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
 
832
 
 
833
#: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773
 
834
#, c-format
 
835
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
836
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
 
837
 
 
838
#: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063
 
839
#, c-format
 
840
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
841
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
 
842
 
 
843
#: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910
 
844
#, c-format
 
845
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
846
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigua\n"
 
847
 
 
848
#: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952
 
849
#, c-format
 
850
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
851
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"
 
852
 
 
853
#: lib/rtapelib.c:299
 
854
#, c-format
 
855
msgid "exec/tcp: Service not available"
 
856
msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
 
857
 
 
858
#: lib/rtapelib.c:303
 
859
#, c-format
 
860
msgid "stdin"
 
861
msgstr "stdin"
 
862
 
 
863
#: lib/rtapelib.c:306
 
864
#, c-format
 
865
msgid "stdout"
 
866
msgstr "stdout"
 
867
 
 
868
#: lib/rtapelib.c:515
 
869
#, c-format
 
870
msgid "Cannot execute remote shell"
 
871
msgstr "Não foi possível executar shell remoto"
 
872
 
 
873
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 
874
#. Directly translating this to another language will not work, first because
 
875
#. %s itself is not translated.
 
876
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
 
877
#: lib/error.c:58 lib/error.c:71
 
878
#, c-format
 
879
msgid "%s: Cannot %s"
 
880
msgstr "%s: Não é possível %s"
 
881
 
 
882
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
 
883
#. Directly translating this to another language will not work, first because
 
884
#. %s itself is not translated.
 
885
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
 
886
#: lib/error.c:84
 
887
#, c-format
 
888
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
 
889
msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"
 
890
 
 
891
#: lib/error.c:93
 
892
#, c-format
 
893
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
 
894
msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
 
895
 
 
896
#: lib/error.c:101
 
897
#, c-format
 
898
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
 
899
msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
 
900
 
 
901
#: lib/error.c:127
 
902
#, c-format
 
903
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
 
904
msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
 
905
 
 
906
#: lib/error.c:179 lib/error.c:211
 
907
#, c-format
 
908
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 
909
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
 
910
msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
 
911
msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
 
912
 
 
913
#: lib/error.c:192
 
914
#, c-format
 
915
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
 
916
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
 
917
msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
 
918
msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
 
919
 
 
920
#: lib/error.c:259
 
921
#, c-format
 
922
msgid "%s: Cannot seek to %s"
 
923
msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
 
924
 
 
925
#: lib/error.c:275
 
926
#, c-format
 
927
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
 
928
msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
 
929
 
 
930
#: lib/error.c:284
 
931
#, c-format
 
932
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
 
933
msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
 
934
 
 
935
#: lib/error.c:349
 
936
#, c-format
 
937
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
 
938
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
 
939
msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes"
 
940
msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes"
 
941
 
 
942
#: lib/names.c:155
 
943
#, c-format
 
944
msgid "Removing leading `%s' from member names"
 
945
msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
 
946
 
 
947
#: lib/names.c:156
 
948
#, c-format
 
949
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
 
950
msgstr "Removendo `%s' inicial dos hard links alvos"
 
951
 
 
952
#: lib/names.c:169
 
953
msgid "Substituting `.' for empty member name"
 
954
msgstr "Substituindo `.' por um nome de membro vazio"
 
955
 
 
956
#: lib/names.c:170
 
957
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
 
958
msgstr "Substituindo `.' por um alvo de hard link vazio"