1
# Arquivo de Mensagens do CPIO.
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@eol.com.br>, 1999.
7
"Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2007-06-28 19:58+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 02:39+0000\n"
11
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 23:01+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
23
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
24
msgstr[0] "aviso: %ld byte ignorado do lixo"
25
msgstr[1] "aviso: %ld bytes ignorados do lixo"
30
msgstr "renomeia %s -> "
32
#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
34
msgid "%s: file name too long"
35
msgstr "%s: nome do arquivo muito longo"
37
#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524
39
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
40
msgstr "%s: erro de validação (0x%lx, deveria ser 0x%lx)"
42
#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
44
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
45
msgstr "%s não criado: ele é mais novo ou da mesma data da versão existente"
47
#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
49
msgid "cannot remove current %s"
50
msgstr "não pôde remover %s"
52
#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433
54
msgid "cannot link %s to %s"
55
msgstr "não é possível vincular %s a %s"
59
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
60
msgstr "não pôde trocar as palavras de %s: número ímpar de palavras"
64
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
65
msgstr "não pôde trocar os bytes de %s: número de bytes impar"
69
msgid "%s is not a directory"
70
msgstr "'%s não é um diretório"
74
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
75
msgstr "%s: Impossível fazer link simbólico para %s"
77
#: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356
79
msgid "%s: unknown file type"
80
msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido"
82
#: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001
84
msgid "Malformed number %.*s"
85
msgstr "Número mal formado %.*s"
89
msgid "Archive value %.*s is out of range"
90
msgstr "Valor do arquivo %.*s está fora dos limites"
94
msgid "premature end of archive"
95
msgstr "Final de arquivo prematuro"
99
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
100
msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem os bytes em ordem reversa"
104
msgid "standard input is closed"
105
msgstr "a entrada padrão está fechada"
107
#: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374
110
msgid_plural "%lu blocks\n"
111
msgstr[0] "%lu bloqueio\n"
112
msgstr[1] "%lu bloqueios\n"
114
#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
116
msgid "cannot read checksum for %s"
117
msgstr "não pôde validar %s"
121
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
122
msgstr "%s: tamanho do campo é insuficiente para armazenar %s"
126
msgid "%s: truncating %s"
127
msgstr "%s: truncando %s"
129
#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
131
msgstr "número do inode"
133
#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
135
msgstr "modo arquivo"
137
#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
141
#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
145
#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
146
msgid "number of links"
147
msgstr "número de links"
149
#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
150
msgid "modification time"
151
msgstr "data de modificação"
153
#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
155
msgstr "tamanho do arquivo"
158
msgid "device major number"
159
msgstr "maior número do dispositivo"
162
msgid "device minor number"
163
msgstr "menor número do dispositivo"
173
#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
175
msgstr "tamanho do nome"
178
msgid "device number"
179
msgstr "número do dispositivo"
187
msgid "%s: truncating inode number"
188
msgstr "%s: truncando número do inode"
192
msgid "standard output is closed"
193
msgstr "a saida padrão está fechada"
195
#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86
197
msgid "blank line ignored"
198
msgstr "linha em branco ignorada"
202
msgid "%s not dumped: not a regular file"
203
msgstr "%s não descarregado: não é um arquivo regular"
207
msgid "%s: symbolic link too long"
208
msgstr "%s: vínculo simbólico muito longo"
210
#: src/copypass.c:428
212
msgid "%s linked to %s"
213
msgstr "%s vinculado a %s"
217
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
220
" # Copy files named in name-list to the archive\n"
221
" cpio -o < name-list [> archive]\n"
222
" # Extract files from the archive\n"
223
" cpio -i [< archive]\n"
224
" # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
225
" cpio -p destination-directory < name-list\n"
227
"GNU `cpio' copia arquivos para e de arquivos\n"
230
" # Copia os arquivos com o nome em uma lista-de-nomes, para um único "
232
" cpio -o < lista-de-nomes [ > arquivo ]\n"
233
" # Extrai arquivos de um arquivo\n"
234
" cpio -i [ < arquivo ]\n"
235
" # Copia os arquivos contidos na lista-de-arquivos pata o diretorio-de-"
237
" cpio -p diretorio-de-destino < lista-de-arquivos\n"
241
msgid "%s is meaningless with %s"
242
msgstr "%s não tem sentido com %s"
245
msgid "Main operation mode:"
246
msgstr "Modo principal de operação:"
249
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
250
msgstr "Crie o arquivo (execute no modo copy-out)"
253
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
254
msgstr "Extrai os arquivos (execute o modo copy-in)"
257
msgid "Run in copy-pass mode"
258
msgstr "Execute no modo copy-pass"
261
msgid "Print a table of contents of the input"
262
msgstr "Imprime a tabela do conteúdo de entrada"
265
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
266
msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:"
268
#: src/main.c:104 src/main.c:171 src/main.c:200
269
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
270
msgstr "[[USUARIO@]MAQUINA:]NOME-DO-ARQUIVO"
274
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
275
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
277
"Utilize esse NOME-DE-ARQUIVO ao invés da saída e entrada padrão. Opcional "
278
"USUÁRIO e HOST especifica usuário e nomes de hosts no caso de um "
279
"arquivamento remoto"
282
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
284
"Arquivamento de arquivos é local, até mesmo quando o seu nome contém dois "
287
#: src/main.c:108 tests/genfile.c:152
292
msgid "Use given archive FORMAT"
293
msgstr "Use determinado arquivo FORMATO"
296
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
297
msgstr "Configurado o tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes"
301
msgstr "TAMANHO-BLOCO"
304
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
305
msgstr "Seta o tamanho dos blocos de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes"
308
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
309
msgstr "Use o velho portátil (ASCII) formato de arquivo"
312
msgid "Print a \".\" for each file processed"
313
msgstr "Imprime um \".\" para cada arquivo processado"
315
#: src/main.c:118 tests/genfile.c:165
320
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
321
msgstr "Configure o tamanho do bloco de E/S dando o NÚMERO de bytes"
323
#: src/main.c:120 tests/genfile.c:168
328
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
330
"Imprime STRING quando o final do volume ou mídia de backup é alcançada"
333
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
335
"Copia somente arquivos que não combinam em qualquer dos padrões fornecidos"
338
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
340
"Na tabela detalhada dos conteúdos listados, mostra o UID e o GID numéricos"
342
#: src/main.c:128 tests/genfile.c:162 tests/genfile.c:189
347
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
348
msgstr "Use o COMANDO remoto instanceado para rsh"
351
msgid "Do not print the number of blocks copied"
352
msgstr "Não imprime o número de blocos copiados"
355
msgid "Verbosely list the files processed"
356
msgstr "Listar detalhadamente os arquivos processados"
359
msgid "Enable debugging info"
360
msgstr "Habilitar informação do debug"
368
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
369
"Multiple options accumulate."
371
"Visor de controle de advertência. FLAG é um dos 'none', ' truncate', ' all'. "
372
"Acumula várias opções."
375
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
376
msgstr "Modificadors de operação válidos somente no modo copy-in"
378
#: src/main.c:146 src/main.c:152 tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:179
379
#: tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
385
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
387
"Leia os padrões adicionais com nomes de arquivos especificados para extrair "
388
"ou listar a partir de ARQUIVO."
392
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
393
"archive, don't actually extract the files"
397
msgid "Interactively rename files"
398
msgstr "Renomear arquivos interativamente"
402
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
407
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
411
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
415
msgid "Extract files to standard output"
416
msgstr "Extrair arquivos para a saída padrão"
419
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
420
msgstr "Modificadores de operação validos somente em modo copy-in"
423
msgid "Append to an existing archive."
424
msgstr "Anexar ao fim de um arquivo existente."
428
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
429
"specify the user and host names in case of a remote archive"
433
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
437
msgid "Link files instead of copying them, when possible"
438
msgstr "Crie atalhos ao invés de copiar arquivos, quando possível"
441
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
445
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
449
msgid "Create all files relative to the current directory"
450
msgstr "Cria todos os arquivos relativos ao diretório corrente"
453
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
458
"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
460
"A lista do arquivo de nomes termina com um caracter nulo instanciado numa "
465
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
466
"specify the user and host names in case of a remote archive"
471
"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of "
472
"copying the links)."
476
msgid "[USER][:.][GROUP]"
477
msgstr "[USUÁRIO][:.][GRUPO]"
481
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
485
msgid "Reset the access times of files after reading them"
489
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
493
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
497
msgid "Create leading directories where needed"
501
msgid "Do not change the ownership of the files"
505
msgid "Replace all files unconditionally"
506
msgstr "Substituir todos os arquivos incondicionalmente"
509
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
513
msgid "Informative options:"
514
msgstr "Opções Informativas:"
517
msgid "Give this help list"
518
msgstr "Mostra esta lista de ajuda"
521
msgid "Give a short usage message"
522
msgstr "Mostra uma mensagem curta de uso"
525
msgid "Print license and exit"
526
msgstr "Imprime a licença e sai"
529
msgid "Print program version"
530
msgstr "Imprime a versão do programa"
532
#: gnu/argp-parse.c:87 src/main.c:238
533
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
534
msgstr "travar para SECS segundos (padrão 3600)"
539
" GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
540
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
541
" the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
542
" (at your option) any later version.\n"
544
" GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
545
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
546
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
547
" GNU General Public License for more details.\n"
549
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
550
" along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
551
" Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
555
#: src/main.c:335 src/main.c:352
557
msgid "invalid block size"
558
msgstr "tamanho do bloco inválido"
560
#: src/main.c:341 src/main.c:373
562
msgid "Archive format multiply defined"
568
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
569
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
571
"formato do arquivo inválido `%s'; os formatos válidos são:\n"
572
"crc newc odc bin ustar tar (todas maiúisculas também reconhecidas)"
574
#: src/main.c:398 src/main.c:448 src/main.c:462
576
msgid "Mode already defined"
577
msgstr "Modo já definido"
581
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
582
msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usado com --owner"
586
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
587
msgstr "--owner não pode ser usado com --no-preserve-owner"
591
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
592
msgstr "Valor inválido da opção --warning: %s"
595
msgid "[destination-directory]"
596
msgstr "[diretório-destino]"
598
#: src/main.c:604 src/main.c:620
601
"You must specify one of -oipt options.\n"
602
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
604
"Você deve especificar umas das opções -oipt.\n"
605
"Tente `%s --help' ou `%s --usage' para maiores informações.\n"
609
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
610
msgstr "-I e -F são usados no modo copy-in"
612
#: src/main.c:660 src/main.c:696
614
msgid "Too many arguments"
615
msgstr "Muitos argumentos"
620
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
625
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
626
msgstr "-O e -F são usados no modo copy-out"
630
msgid "Not enough arguments"
631
msgstr "Sem argumento suficiente"
636
"Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
638
"Formato de arquivo não especificado no modo copy-pass (use --format option)"
642
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
643
msgstr "-F pode ser usado somente com --create ou --extract"
647
msgid "Cannot open %s"
648
msgstr "Não é possível abrir %s"
652
msgid "error closing archive"
653
msgstr "erro ao fechar o arquivo"
655
#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155
657
msgid "cannot make directory `%s'"
658
msgstr "não pôde criar o diretório '%s'"
660
#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181
662
msgid "`%s' exists but is not a directory"
663
msgstr "'%s' existe mas não é um diretório"
667
msgid "%s is not a character special file"
668
msgstr "O %s não é um arquivo tipo caracter"
670
#: src/mt.c:196 src/mt.c:205
672
msgid "%s: rmtioctl failed"
678
"Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
679
"\t[--help] [--version] operation [count]\n"
681
"Uso: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--rsh-command=comando]\n"
682
"\t[--help] [--version] operação [count]\n"
686
msgid "no tape device specified"
687
msgstr "dispositivo de fita não especificado"
691
msgid "%s: rmtopen failed"
696
msgid "%s: rmtclose failed"
701
msgid "invalid header: checksum error"
702
msgstr "cabeçalho inválido: erro de validação"
704
#: src/userspec.c:116
706
msgstr "usuário inválido"
708
#: src/userspec.c:122
709
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
710
msgstr "não foi possível obter o grupo a partir do UID numérico"
712
#: src/userspec.c:162
713
msgid "invalid group"
714
msgstr "grupo inválido"
716
#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145
719
msgstr "erro de escrita"
721
#: src/util.c:207 src/util.c:376
724
msgstr "erro de leitura"
728
msgid "premature end of file"
729
msgstr "fim de arquivo prematuro"
731
#: src/util.c:495 src/util.c:545
733
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
734
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
738
#: src/util.c:501 src/util.c:551
740
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
741
msgstr "Erro de leitura no byte %lld do arquivo %s, preenchendo com zeros"
745
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
746
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
752
msgid "File %s was modified while being copied"
753
msgstr "O arquivo %s foi modificado ao ser copiado"
757
msgid "virtual memory exhausted"
758
msgstr "a memória virtual encheu"
762
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
763
msgstr "Criando diretório intermediário `%s'"
765
#: src/util.c:663 src/util.c:669
767
msgid "cannot seek on output"
768
msgstr "não foi possível se posicionar na saida"
772
msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. "
773
msgstr "Fim de fita encontrado. Coloque a próxima fita e tecle ENTER "
777
msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n"
779
"Fim da fita. Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quando "
784
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
786
"Para continuar, digite o nome do dispositivo/arquivo quanto estiver pronto.\n"
790
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
791
msgstr "erro interno: o descritor da fita foi alterado de %d para %d"
795
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
796
msgstr "%s: Inconsistência inesperada ao criar diretório"
798
#: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544
800
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
801
msgstr "%s: A opção '%s' é ambigua\n"
803
#: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581
805
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
806
msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
808
#: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595
810
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
811
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
813
#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992
815
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
816
msgstr "%s: a opção '%s' requer um argumento\n"
818
#: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698
820
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
821
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
823
#: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709
825
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
826
msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
828
#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
830
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
831
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
833
#: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773
835
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
836
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
838
#: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063
840
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
841
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
843
#: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910
845
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
846
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigua\n"
848
#: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952
850
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
851
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"
853
#: lib/rtapelib.c:299
855
msgid "exec/tcp: Service not available"
856
msgstr "exec/tcp: Serviço não disponível"
858
#: lib/rtapelib.c:303
863
#: lib/rtapelib.c:306
868
#: lib/rtapelib.c:515
870
msgid "Cannot execute remote shell"
871
msgstr "Não foi possível executar shell remoto"
873
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
874
#. Directly translating this to another language will not work, first because
875
#. %s itself is not translated.
876
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
877
#: lib/error.c:58 lib/error.c:71
879
msgid "%s: Cannot %s"
880
msgstr "%s: Não é possível %s"
882
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
883
#. Directly translating this to another language will not work, first because
884
#. %s itself is not translated.
885
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
888
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
889
msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"
893
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
894
msgstr "%s: Impossível mudar modo para %s"
898
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
899
msgstr "%s: Impossível alterar dono para uid %lu, gid %lu"
903
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
904
msgstr "%s: Impossível fazer link para %s"
906
#: lib/error.c:179 lib/error.c:211
908
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
909
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
910
msgstr[0] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
911
msgstr[1] "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
915
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
916
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
917
msgstr[0] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu byte"
918
msgstr[1] "%s: Aviso: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"
922
msgid "%s: Cannot seek to %s"
923
msgstr "%s: Impossível saltar para %s"
927
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
928
msgstr "%s: Aviso: Não é possível saltar para %s"
932
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
933
msgstr "%s: Impossível criar link simbólico para %s"
937
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
938
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
939
msgstr[0] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes"
940
msgstr[1] "%s: Gravados apenas %lu de %lu bytes"
944
msgid "Removing leading `%s' from member names"
945
msgstr "Removendo `%s' inicial dos nomes dos membros"
949
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
950
msgstr "Removendo `%s' inicial dos hard links alvos"
953
msgid "Substituting `.' for empty member name"
954
msgstr "Substituindo `.' por um nome de membro vazio"
957
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
958
msgstr "Substituindo `.' por um alvo de hard link vazio"