1
# Brazilian Portuguese messages for RPM
2
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1998.
3
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2007.
7
"Project-Id-Version: rpm\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 10:30+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 20:44+0000\n"
11
"Last-Translator: Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 22:29+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
msgid "Failed build dependencies:\n"
21
msgstr "lista dependências do pacote\n"
25
msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
26
msgstr "Impossível abrir o arquivo específico: %s: %s\n"
28
#: build.c:150 build.c:162
30
msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
31
msgstr "Não foi possível abrir tar pipe: %m\n"
37
msgid "Failed to read spec file from %s\n"
38
msgstr "Falha ao ler arquivo spec de %s\n"
43
msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
44
msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n"
48
msgid "failed to stat %s: %m\n"
49
msgstr "falha ao obter estado %s: %m\n"
53
msgid "File %s is not a regular file.\n"
54
msgstr "Arquivo %s não é um arquivo normal.\n"
58
msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
59
msgstr "Arquivo %s não pacere ser um \"specfile\"\n"
61
#. parse up the build operators
64
msgid "Building target platforms: %s\n"
65
msgstr "Construindo plataformas alvo %s\n"
69
msgid "Building for target %s\n"
70
msgstr "Construindo para o alvo %s\n"
74
msgid "argument is not an RPM package\n"
75
msgstr "Argumento invalido para o pacote RPM\n"
79
msgid "error reading header from package\n"
80
msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n"
84
msgid "cannot re-open payload: %s\n"
85
msgstr "impossível reabrir carga: %s\n"
88
msgid "Query options (with -q or --query):"
89
msgstr "Opções de pergunta (with -q or --query):"
92
msgid "Verify options (with -V or --verify):"
93
msgstr "Verificar opções (with -V or --verify):"
96
msgid "Source options (with --query or --verify):"
97
msgstr "Opções de repositório (with --query or --verify):"
100
msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
101
msgstr "O caminho dos arquivos em arvores (with --ftswalk):"
104
msgid "Signature options:"
105
msgstr "Opções de assinatura:"
108
msgid "Database options:"
109
msgstr "Opções da base de dados"
112
msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
114
"Opções de compilação com [ <arquivo spec> | <arquivo .tar> | <pacote fonte> "
118
msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
119
msgstr "Instalar/Atualizar/Apagar opções:"
121
#: rpmqv.c:117 tools/rpmcache.c:525 tools/rpmdeps.c:35 tools/rpmgraph.c:275
122
msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
123
msgstr "Todas as opções comum para modalidade e execução de rpm"
126
#. @-modfilesys -globs @
127
#: rpmqv.c:134 lib/poptI.c:42
132
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
133
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
134
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
135
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
136
# "MIME-Version: 1.0\n"
137
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
138
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
140
#: rpmqv.c:142 lib/poptALL.c:128
142
msgid "RPM version %s\n"
143
msgstr "Versão RPM %s\n"
147
msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
148
msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
153
"This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
155
"Este Software pode ser livremente redistribuido sob os termos da Licensa "
156
"Pública GNU (GPL)\n"
160
msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
161
msgstr "Erro ao processar argumento invalido (%d):\n"
163
#: rpmqv.c:346 rpmqv.c:352 rpmqv.c:358 rpmqv.c:395
164
msgid "only one major mode may be specified"
165
msgstr "somente um modo principal pode ser especificado"
168
msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
169
msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez"
172
msgid "unexpected query flags"
173
msgstr "sinalizador de consulta não esperado"
176
msgid "unexpected query format"
177
msgstr "formato de consulta não esperado"
180
msgid "unexpected query source"
181
msgstr "fonte de pesquisa não esperada"
184
msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
185
msgstr "apenas instalação, atualização, rmsource e rmspec podem ser forçados"
188
msgid "files may only be relocated during package installation"
189
msgstr "arquivos somente serão realocados durante a instalação do pacote"
192
msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
193
msgstr "não use --prefix with --relocate or --excludepath"
197
"--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
199
"--relocate and --excludepath somente poderão ser usados na instalação de "
203
msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
204
msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes"
207
msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
208
msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /"
211
msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
213
"--hash (-h) somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
216
msgid "--percent may only be specified during package installation"
218
"--percent somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
221
msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
223
"--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
226
msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
228
"--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
231
msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
233
"--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes"
236
msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
237
msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado"
240
msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
242
"--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
245
msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
247
"--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes"
250
msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
252
"--ignoresize pode ser especificado apenas durante a instalação do pacote"
255
msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
257
"--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes"
260
msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
262
"--allfiles pode ser especificado apenas durante a instalação do pacote"
266
"--justdb may only be specified during package installation and erasure"
268
"--justdb pode ser especificado apenas durante a instalação ou remoção do "
273
"script disabling options may only be specified during package installation "
276
"as opções do script de desabilitação podem ser especificadas apenas durante "
277
"a instalação ou remoção do pacote"
281
"trigger disabling options may only be specified during package installation "
284
"as opções de desabilitação do gatilho podem ser especificadas apenas "
285
"durante a instalação ou remoção do pacote"
289
"--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
290
"recompilation, installation,erasure, and verification"
292
"--nodeps pode ser especificado apenas durante compilação, recompilação, "
293
"instalação, remoção e verificação do pacote"
297
"--test may only be specified during package installation, erasure, and "
300
"--test somente pode ser especificado durante a instalação, remoção e "
301
"construção de pacotes"
305
"--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
306
"and database rebuilds"
308
"--root (-r) somente pode ser especificado durante a instalação, remoção, "
309
"consulta e reconstrução de bancos de dados"
312
msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
313
msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /"
317
msgid "no files to sign\n"
318
msgstr "sem arquivos para assinar\n"
322
msgid "cannot access file %s\n"
323
msgstr "não pode acessar o arquivo %s\n"
327
msgid "pgp not found: "
328
msgstr "pgp não existe: "
331
msgid "Enter pass phrase: "
332
msgstr "Entre com a frase: "
336
msgid "Pass phrase check failed\n"
337
msgstr "A verificação da senha falhou\n"
341
msgid "Pass phrase is good.\n"
346
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
347
msgstr "A_ssinatura inválida %% spec no arquivo macro.\n"
350
msgid "--sign may only be used during package building"
351
msgstr "--sign somente pode ser usado durante a construção de pacotes"
355
msgid "exec failed\n"
356
msgstr "a execução falhou\n"
359
msgid "no packages files given for rebuild"
360
msgstr "nenhum pacote foi passado para reconstrução"
363
msgid "no spec files given for build"
364
msgstr "nenhum arquivo spec foi passado para construção"
367
msgid "no tar files given for build"
368
msgstr "não foram passados arquivos tar para construção"
371
msgid "no packages given for erase"
372
msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção"
375
msgid "no packages given for install"
376
msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação"
379
msgid "no arguments given for query"
380
msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta"
383
msgid "no arguments given for verify"
384
msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação"
387
msgid "no arguments given"
388
msgstr "nenhum argumento fornecido"
391
#: build/build.c:140 build/pack.c:510
392
msgid "Unable to open temp file.\n"
393
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário.\n"
395
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
396
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
397
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
398
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
399
# "MIME-Version: 1.0\n"
400
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
401
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
405
msgid "Executing(%s): %s\n"
406
msgstr "Executando(%s): %s\n"
411
msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
412
msgstr "Exec de %s falhou (%s): %s\n"
416
msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
417
msgstr "Estado de de saída inválida de %s (%s)\n"
423
"RPM build errors:\n"
427
"Erros de compilação RPM:\n"
429
#: build/expression.c:228
430
msgid "syntax error while parsing ==\n"
431
msgstr "erro de sintaxe durante análise ==\n"
433
#: build/expression.c:258
434
msgid "syntax error while parsing &&\n"
435
msgstr "erro de sintaxe durante análise &&\n"
437
#: build/expression.c:267
438
msgid "syntax error while parsing ||\n"
439
msgstr "erro de sintaxe durante análise ||\n"
441
#: build/expression.c:310
442
msgid "parse error in expression\n"
443
msgstr "erro de análise na expressão\n"
445
#: build/expression.c:352
446
msgid "unmatched (\n"
447
msgstr "sem correspondência (\n"
449
#: build/expression.c:384
450
msgid "- only on numbers\n"
451
msgstr "- apenas em números\n"
453
#: build/expression.c:400
454
msgid "! only on numbers\n"
455
msgstr "! apenas em números\n"
457
#: build/expression.c:448 build/expression.c:503 build/expression.c:568
458
#: build/expression.c:665
459
msgid "types must match\n"
460
msgstr "tipos devem corresponder\n"
462
#: build/expression.c:461
463
msgid "* / not suported for strings\n"
464
msgstr "* / não suportado para expressões\n"
466
#: build/expression.c:519
467
msgid "- not suported for strings\n"
468
msgstr "- não suportado para strings\n"
470
#: build/expression.c:678
471
msgid "&& and || not suported for strings\n"
472
msgstr "&& e || não suportado para strings\n"
474
#: build/expression.c:712 build/expression.c:761
475
msgid "syntax error in expression\n"
476
msgstr "erro de sintaxe na expressão\n"
480
msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
481
msgstr "falha no TIMECHECK: %s\n"
483
#: build/files.c:354 build/files.c:554 build/files.c:750
485
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
486
msgstr "Faltando '(' em %s %s\n"
488
#: build/files.c:365 build/files.c:684 build/files.c:761
490
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
491
msgstr "Faltando ')' em %s %s\n"
493
#: build/files.c:403 build/files.c:709
495
msgid "Invalid %s token: %s\n"
496
msgstr "Dispositivo %s inválido: %s\n"
500
msgid "Missing %s in %s %s\n"
501
msgstr "Faltando %s em %s %s\n"
505
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
506
msgstr "Non-white space follows %s(): %s\n"
511
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
512
msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n"
516
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
517
msgstr "Spec em modo inválido: %s(%s)\n"
522
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
523
msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n"
527
msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
528
msgstr "Comprimento de local incomum: \"%.*s\" em %%lang(%s)\n"
533
msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
534
msgstr "Local duplicado %.*s em %%lang(%s)\n"
538
msgid "Hit limit for %%docdir\n"
539
msgstr "Chegou ao limite de %%docdir\n"
543
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
544
msgstr "Apenas um argumento para %%docdir\n"
547
#. We already got a file -- error
550
msgid "Two files on one line: %s\n"
551
msgstr "Dois arquivos em uma linha: %s\n"
555
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
556
msgstr "Arquivo deve começar com \"/\": %s\n"
558
#: build/files.c:1003
560
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
561
msgstr "Impossível misturar o %%doc especial com outros formulários: %s\n"
563
#: build/files.c:1021
565
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
566
msgstr "_docdir_fmt inválido: %s\n"
569
#: build/files.c:1175
571
msgid "File listed twice: %s\n"
572
msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n"
574
#: build/files.c:1314
576
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
577
msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n"
579
#: build/files.c:1561
581
msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
582
msgstr "Prefixo do arquivo não corresponde (%s): %s\n"
584
#: build/files.c:1585
586
msgid "File not found: %s\n"
587
msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
589
#: build/files.c:1797
591
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
592
msgstr "%s: impossível carregar tag desconhecida (%d).\n"
595
#: build/files.c:1803
597
msgid "%s: public key read failed.\n"
598
msgstr "%s: falha ao ler chave pública.\n"
600
#: build/files.c:1807 lib/rpmchecksig.c:611
602
msgid "%s: not an armored public key.\n"
603
msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n"
606
#: build/files.c:1814
608
msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
609
msgstr "%s: falha ao ler políticas *.te.\n"
611
#: build/files.c:1867
613
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
614
msgstr "Arquivo precisa iniciar com \"/\": %s\n"
617
#: build/files.c:1891
619
msgid "Glob not permitted: %s\n"
620
msgstr "Glob não permitido: %s\n"
622
#: build/files.c:1908 lib/rpminstall.c:365
624
msgid "File not found by glob: %s\n"
625
msgstr "Arquivo não encontrado pelo glob: %s\n"
627
#: build/files.c:1968
629
msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
630
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %%files %s: %s\n"
633
#: build/files.c:1979 build/pack.c:155
639
#: build/files.c:2389
641
msgid "Bad file: %s: %s\n"
642
msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n"
644
#: build/files.c:2413 build/parsePrep.c:50
646
msgid "Bad owner/group: %s\n"
647
msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n"
649
#: build/files.c:2458
651
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
652
msgstr "Verificando arquivo(s) descompactado(s): %s\n"
654
#: build/files.c:2475
657
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
660
"Arquivos instalados (mas não empacotados) encontrados:\n"
663
#: build/files.c:2503
665
msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
666
msgstr "Processando arquivos: %s-%s-%s\n"
669
msgid "getUname: too many uid's\n"
670
msgstr "getUname: muitos uid's\n"
673
msgid "getUnameS: too many uid's\n"
674
msgstr "getUnameS: muitos uid's\n"
677
msgid "getUidS: too many uid's\n"
678
msgstr "getUidS: muitos uid's\n"
681
msgid "getGname: too many gid's\n"
682
msgstr "getGname: muitos gid's\n"
685
msgid "getGnameS: too many gid's\n"
686
msgstr "getGnameS: muitos gid's\n"
689
msgid "getGidS: too many gid's\n"
690
msgstr "getGidS: muitos gid's\n"
694
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
695
msgstr "Não foi possível canonizar o nome da máquina: %s\n"
700
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
701
msgstr "a criação do pacote falhou no arquivo %s: %s\n"
705
msgid "create archive failed: %s\n"
706
msgstr "falha na criação de pacote: %s\n"
710
msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
711
msgstr "falha na escrita do cpio_copy: %s\n"
715
msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
716
msgstr "falha na leitura do cpio_copy: %s\n"
719
#: build/pack.c:221 build/pack.c:235
721
msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
722
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreIn: %s\n"
727
msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
728
msgstr "ArquivoPreUn não pode ser aberto: %s\n"
733
msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
734
msgstr "Arquivo PostIn não pode ser aberto: %s\n"
737
#: build/pack.c:249 build/pack.c:256
739
msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
740
msgstr "Arquivo PostUn não pode ser aberto: %s\n"
745
msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
746
msgstr "Arquivo VerifyScript não pode ser aberto: %s\n"
750
msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
751
msgstr "Impossível abrir script de gatilho: %s\n"
756
msgid "readRPM: open %s: %s\n"
757
msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n"
762
msgid "readRPM: read %s: %s\n"
763
msgstr "readRPM: ler %s: %s\n"
766
#: build/pack.c:327 build/pack.c:556
768
msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
769
msgstr "%s: Fseek falhou: %s\n"
773
msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
774
msgstr "readRPM: %s não é um pacote RPM\n"
778
msgid "readRPM: reading header from %s\n"
779
msgstr "readRPM: lendo cabeçalho de %s\n"
783
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
784
msgstr "Impossível criar região de cabeçalho imutável.\n"
788
msgid "Unable to write temp header\n"
789
msgstr "Impossível escrever cebeçalho temporário\n"
792
msgid "Bad CSA data\n"
793
msgstr "Dados CSA inválidos\n"
797
msgid "Unable to write final header\n"
798
msgstr "Impossível escrever cebeçalho final\n"
802
msgid "Generating signature: %d\n"
803
msgstr "Gerando assinatura: %d\n"
807
msgid "Unable to reload signature header.\n"
808
msgstr "Impossível recarregar cabeçalho de assinatura\n"
813
msgid "Could not open %s: %s\n"
814
msgstr "Não pôde abrir %s: %s\n"
816
#: build/pack.c:645 lib/psm.c:1655
818
msgid "Unable to write package: %s\n"
819
msgstr "Não foi possível escrever pacote: %s\n"
823
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
824
msgstr "Incapaz de abrir sigtargert %s: %s\n"
829
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
830
msgstr "Não foi possível abrir cabeçalho de %s: %s\n"
834
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
835
msgstr "Incapaz de escrever no cabeçalho de %s: %s\n"
839
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
840
msgstr "Não é possível ler a carga de %s: %s\n"
844
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
845
msgstr "Não é possível escrever a carga para %s: %s\n"
847
#: build/pack.c:738 lib/psm.c:1931
850
msgstr "Escreveu: %s\n"
854
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
855
msgstr "Não pôde gerar nome de arquivo para o pacote %s: %s\n"
860
msgid "cannot create %s: %s\n"
861
msgstr "não foi possível criar %s: %s\n"
864
#: build/parseBuildInstallClean.c:36
866
msgid "line %d: second %s\n"
867
msgstr "linha %d: segundo %s\n"
869
#: build/parseChangelog.c:128
871
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
872
msgstr "as entradas no %%changelog devem iniciar com *\n"
874
#: build/parseChangelog.c:136
876
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
877
msgstr "entrada de changelog%% incompleta\n"
879
#: build/parseChangelog.c:153
881
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
882
msgstr "conteúdo inválido no %%changelog: %s\n"
884
#: build/parseChangelog.c:158
886
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
887
msgstr "%%changelog não está em ordem cronológica decrescente\n"
889
#: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
891
msgid "missing name in %%changelog\n"
892
msgstr "falta o nome no %%changelog\n"
894
#: build/parseChangelog.c:184
896
msgid "no description in %%changelog\n"
897
msgstr "sem descrição no %%changelog\n"
899
#: build/parseDescription.c:47
901
msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
902
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n"
904
#: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:229
906
msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
907
msgstr "linha %d: Opções inválidas %s: %s\n"
909
#: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:243
911
msgid "line %d: Too many names: %s\n"
912
msgstr "linha %d: Muitos nomes: %s\n"
914
#: build/parseDescription.c:79 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:252
916
msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
917
msgstr "linha %d: Pacote não existente: %s\n"
919
#: build/parseDescription.c:89
921
msgid "line %d: Second description\n"
922
msgstr "linha %d: Segunda descrição\n"
925
#: build/parseFiles.c:42
927
msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
928
msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n"
930
#: build/parseFiles.c:86
932
msgid "line %d: Second %%files list\n"
933
msgstr "linha %d: Segunda lista no %%files\n"
935
#: build/parsePreamble.c:245
937
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
938
msgstr "Arquitetura esta excluída: %s\n"
940
#: build/parsePreamble.c:250
942
msgid "Architecture is not included: %s\n"
943
msgstr "Arquitetura não esta incluída: %s\n"
945
#: build/parsePreamble.c:255
947
msgid "OS is excluded: %s\n"
948
msgstr "OS excluído: %s\n"
950
#: build/parsePreamble.c:260
952
msgid "OS is not included: %s\n"
953
msgstr "OS não incluído: %s\n"
955
#: build/parsePreamble.c:283
957
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
958
msgstr "%s o campo deve estar presente no pacote: %s\n"
960
#: build/parsePreamble.c:312
962
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
963
msgstr "Duplicado %s entrada no pacote: %s\n"
966
#: build/parsePreamble.c:375
968
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
969
msgstr "Não foi possível abrir ícone %s: %s\n"
972
#: build/parsePreamble.c:393
974
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
975
msgstr "Não foi possível ler ícone %s: %s\n"
978
#: build/parsePreamble.c:406
980
msgid "Unknown icon type: %s\n"
981
msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n"
983
#: build/parsePreamble.c:451
985
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
986
msgstr "linha %d: Tag examina apenas o simbolo: %s\n"
988
#: build/parsePreamble.c:491
990
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
991
msgstr "linha %d: Sinalizador malformado: %s\n"
994
#: build/parsePreamble.c:499
996
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
997
msgstr "linha %d: Tag vazia: %s\n"
1000
#: build/parsePreamble.c:524 build/parsePreamble.c:531
1002
msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
1003
msgstr "linha %d: Caractere ilegal '-' em %s: %s\n"
1005
#: build/parsePreamble.c:592 build/parseSpec.c:488
1007
msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
1008
msgstr "BuildRoot não pode ser \"/\": %s\n"
1010
#: build/parsePreamble.c:605
1012
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1013
msgstr "linha %d: Prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n"
1015
#: build/parsePreamble.c:617
1017
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1018
msgstr "linha %d: Docdir deve começar com '/': %s\n"
1020
#: build/parsePreamble.c:629
1022
msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
1023
msgstr "linha %d: campo Epoch/Serial deve ser um número: %s\n"
1025
#: build/parsePreamble.c:669 build/parsePreamble.c:680
1027
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1028
msgstr "linha %d: Inválido %s: qualificadores: %s\n"
1030
#: build/parsePreamble.c:706
1032
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1033
msgstr "linha %d: Formato de arquitetura de compilação inválido: %s\n"
1035
#: build/parsePreamble.c:715
1037
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1038
msgstr "Erro interno: tag Bogus %d\n"
1040
#: build/parsePreamble.c:819
1042
msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
1043
msgstr "sintaxe não suportada por Legacy: %s\n"
1045
#: build/parsePreamble.c:886
1047
msgid "Bad package specification: %s\n"
1048
msgstr "Especificação de pacote inválido: %s\n"
1050
#: build/parsePreamble.c:892
1052
msgid "Package already exists: %s\n"
1053
msgstr "Pacote já existe: %s\n"
1055
#: build/parsePreamble.c:921
1057
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1058
msgstr "linha %d: tag Desconhecida: %s\n"
1060
#: build/parsePreamble.c:943
1061
msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
1062
msgstr "arquivo Spec não pode usar BuildRoot\n"
1065
#: build/parsePrep.c:45
1067
msgid "Bad source: %s: %s\n"
1068
msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n"
1070
#: build/parsePrep.c:88
1072
msgid "No patch number %d\n"
1073
msgstr "Caminho sem número %d\n"
1075
#: build/parsePrep.c:187
1077
msgid "No source number %d\n"
1078
msgstr "Fonte sem numero %d\n"
1080
#: build/parsePrep.c:209
1082
msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1083
msgstr "Não foi possível baixar fonte %s: %s\n"
1085
#: build/parsePrep.c:319
1087
msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1088
msgstr "Erro analisando %%setup: %s\n"
1090
#: build/parsePrep.c:334
1092
msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1093
msgstr "linha %d: Argumento para %%setup inválido: %s\n"
1095
#: build/parsePrep.c:352
1097
msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1098
msgstr "linha %d: Opção de %%setup inválido %s: %s\n"
1100
#: build/parsePrep.c:494
1102
msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1103
msgstr "linha %d: Necessita do argumento %%caminho -b: %s\n"
1105
#: build/parsePrep.c:503
1107
msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1108
msgstr "linha %d: Necessita do argumento %%caminho -z: %s\n"
1111
#: build/parsePrep.c:520
1113
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
1114
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -F: %s\n"
1116
#: build/parsePrep.c:532
1118
msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1119
msgstr "linha %d: Necessita do argumento %%caminho -p: %s\n"
1122
#: build/parsePrep.c:539
1124
msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1125
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -p: %s\n"
1127
#: build/parsePrep.c:546
1128
msgid "Too many patches!\n"
1129
msgstr "Muitos caminhos!\n"
1132
#: build/parsePrep.c:550
1134
msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1135
msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch: %s\n"
1137
#: build/parsePrep.c:586
1139
msgid "line %d: second %%prep\n"
1140
msgstr "linha %d: segundo %%prep\n"
1142
#: build/parseReqs.c:106
1145
"line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1147
"linha %d: O simbolo da dependência deve começar com alfanumérico, '_' ou "
1151
#: build/parseReqs.c:134
1153
msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1154
msgstr "linha %d: Nome de arquivo versionado não permitido: %s\n"
1157
#: build/parseReqs.c:165
1159
msgid "line %d: Version required: %s\n"
1160
msgstr "linha %d: Versão requerida: %s\n"
1162
#: build/parseScript.c:187
1164
msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1165
msgstr "linha %d: gatilhos devem conter --: %s\n"
1168
#: build/parseScript.c:197 build/parseScript.c:268
1170
msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1171
msgstr "linha %d: Erro analisando %s: %s\n"
1173
#: build/parseScript.c:209
1175
msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1176
msgstr "linha %d: script interno deve terminar com '>': %s\n"
1178
#: build/parseScript.c:216
1180
msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1181
msgstr "linha %d: programa em script deve iniciar com '/': %s\n"
1183
#: build/parseScript.c:260
1185
msgid "line %d: Second %s\n"
1186
msgstr "linha %d: Segundos %s\n"
1188
#: build/parseScript.c:306
1190
msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1191
msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n"
1194
#: build/parseSpec.c:191
1196
msgid "line %d: %s\n"
1197
msgstr "linha %d: %s\n"
1200
#: build/parseSpec.c:241
1202
msgid "Unable to open %s: %s\n"
1203
msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"
1205
#: build/parseSpec.c:256
1207
msgid "Unclosed %%if\n"
1208
msgstr "%%if em aberto\n"
1210
#: build/parseSpec.c:362
1212
msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1213
msgstr "%s:%d: erro de expressão booleana retorno %d\n"
1215
#: build/parseSpec.c:371
1217
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1218
msgstr "%s:%d: Existe um %%else sem um %%if\n"
1220
#: build/parseSpec.c:383
1222
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1223
msgstr "%s:%d: Existe um %%endif sem um %%if\n"
1225
#: build/parseSpec.c:397 build/parseSpec.c:406
1227
msgid "malformed %%include statement\n"
1228
msgstr "declaração %%include foi mal formada\n"
1230
#: build/parseSpec.c:610
1231
msgid "No compatible architectures found for build\n"
1232
msgstr "Encontradas arquiteturas incompatíveis para a compilação\n"
1234
#: build/parseSpec.c:671
1236
msgid "Package has no %%description: %s\n"
1237
msgstr "Pacote sem %%description: %s\n"
1239
#: build/poptBT.c:108
1241
msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1242
msgstr "buildroot já especificado, ignorar %s\n"
1244
#: build/poptBT.c:160
1247
"build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1249
"compila pelo %prep (desenpacota as fontes e aplica os patches) do <arquivo "
1252
#: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1253
#: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1257
#: build/poptBT.c:163
1258
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1259
msgstr "compila pelo %build (%prep, então compila) do <arquivo spec>"
1261
#: build/poptBT.c:166
1262
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1264
"compilando através do %install (%prep, %build, então instalar) do <arquivo "
1267
#: build/poptBT.c:169
1269
msgid "verify %files section from <specfile>"
1270
msgstr "verificar %files seção do <specfile>"
1272
#: build/poptBT.c:172
1273
msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1274
msgstr "compilar os pacotes fontes e binários a partir do <arquivo spec>"
1276
#: build/poptBT.c:175
1277
msgid "build binary package only from <specfile>"
1278
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <arquivo spec>"
1280
#: build/poptBT.c:178
1281
msgid "build source package only from <specfile>"
1282
msgstr "compilar os pacotes fontes somente a partir do <arquivo spec>"
1284
#: build/poptBT.c:182
1286
msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1288
"compilar pelo %prep (desenpacota as fontes e aplica os patches) do <arquivo "
1291
#: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1292
#: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1296
#: build/poptBT.c:185
1297
msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1298
msgstr "compila pelo %build (%prep, então compila) do <arquivo tar>"
1300
#: build/poptBT.c:188
1301
msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1303
"compila pelo %install (%prep, %build, então instala) do <arquivo tar>"
1305
#: build/poptBT.c:191
1307
msgid "verify %files section from <tarball>"
1308
msgstr "verificar %files seção de <tarball>"
1310
#: build/poptBT.c:194
1311
msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1312
msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do <arquivo tar>"
1314
#: build/poptBT.c:197
1315
msgid "build binary package only from <tarball>"
1316
msgstr "construir pacote binário somente a partir do <arquivo tar>"
1318
#: build/poptBT.c:200
1319
msgid "build source package only from <tarball>"
1320
msgstr "compilar os pacotes fontes somente a partir do <arquivo tar>"
1322
#: build/poptBT.c:204
1323
msgid "build binary package from <source package>"
1324
msgstr "compilar pacote binário a partir do <pacote fonte>"
1326
#: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1327
msgid "<source package>"
1328
msgstr "<pacote fonte>"
1330
#: build/poptBT.c:207
1332
"build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1334
"construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do "
1337
#: build/poptBT.c:211
1338
msgid "override build root"
1339
msgstr "substituir o diretório raíz da compilação"
1341
#: build/poptBT.c:213
1342
msgid "remove build tree when done"
1343
msgstr "remover a árvore de construção quando terminar"
1345
#: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1346
msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1347
msgstr "gerar cabeçalhos compativeis com pacotes rpm4"
1349
#: build/poptBT.c:217
1350
msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1351
msgstr "ignorar o ExcludeArch: diretivas do arquivo spec"
1354
#: build/poptBT.c:219
1355
msgid "debug file state machine"
1356
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo"
1358
#: build/poptBT.c:221
1359
msgid "do not execute any stages of the build"
1360
msgstr "não executar nenhum estágio da compilação"
1362
#: build/poptBT.c:223
1363
msgid "do not verify build dependencies"
1364
msgstr "não verificar dependências de compilação"
1366
#: build/poptBT.c:225
1367
msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1369
"gerar cabeçalhos dos pacotes compativeis com (legacy) pacotes rpm[23]"
1371
#: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:282 lib/poptI.c:282 lib/poptQV.c:363
1372
#: lib/poptQV.c:372 lib/poptQV.c:413
1373
msgid "don't verify package digest(s)"
1374
msgstr "não verificar o(s) assunto(s) dos pacotes"
1376
#: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:284 lib/poptI.c:284 lib/poptQV.c:366
1377
#: lib/poptQV.c:374 lib/poptQV.c:416
1378
msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1379
msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)"
1381
#: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:290 lib/poptI.c:286 lib/poptQV.c:369
1382
#: lib/poptQV.c:376 lib/poptQV.c:418
1383
msgid "don't verify package signature(s)"
1384
msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
1386
#: build/poptBT.c:236
1387
msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1388
msgstr "não aceita mensagens traduzidas de i18N do arquivo spec"
1390
#: build/poptBT.c:238
1391
msgid "remove sources when done"
1392
msgstr "remover fontes ao finalizar"
1394
#: build/poptBT.c:240
1395
msgid "remove specfile when done"
1396
msgstr "remover arquivo spec ao finalizar"
1398
#: build/poptBT.c:242
1399
msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1400
msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)"
1402
#: build/poptBT.c:244
1403
msgid "generate PGP/GPG signature"
1404
msgstr "gerar assinatura PGP/GPG"
1406
#: build/poptBT.c:246
1407
msgid "override target platform"
1408
msgstr "sobreescrever plataforma de destino"
1410
#: build/poptBT.c:248
1411
msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1412
msgstr "consulta expressões de i18N nocatálogo do arquivo spec"
1416
msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
1417
msgstr "\texecv(%s) pid %d\n"
1419
#. XXX this error message is probably not seen.
1420
#: build/rpmfc.c:102
1422
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1423
msgstr "Não foipossível exec %s: %s\n"
1426
#: build/rpmfc.c:107 lib/psm.c:915
1428
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1429
msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n"
1431
#: build/rpmfc.c:192
1433
msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
1434
msgstr "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
1436
#: build/rpmfc.c:196
1439
msgstr "%s falhou\n"
1441
#: build/rpmfc.c:200
1443
msgid "failed to write all data to %s\n"
1444
msgstr "falhou ao escrever todos os dados em %s\n"
1446
#: build/rpmfc.c:1231
1448
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1449
msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n"
1451
#: build/rpmfc.c:1239
1453
msgid "magic_load(ms, \"%s\") failed: %s\n"
1454
msgstr "magic_load(ms, \"%s\") falhou: %s\n"
1456
#: build/rpmfc.c:1274
1458
msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n"
1459
msgstr "magic_file(ms, \"%s\") falhou: modo %06o %s\n"
1461
#: build/rpmfc.c:1495
1463
msgid "Finding %s: %s\n"
1464
msgstr "Buscando %s: %s\n"
1466
#: build/rpmfc.c:1501 build/rpmfc.c:1510
1468
msgid "Failed to find %s:\n"
1469
msgstr "Falhou ao buscar %s:\n"
1474
msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1475
msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n"
1479
msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1480
msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n"
1484
msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1485
msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n"
1489
msgid "can't query %s: %s\n"
1490
msgstr "não pode consultar %s: %s\n"
1494
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1495
msgstr "consulta ao arquivo %s especifico falhou\n"
1499
msgid "(error 0x%x)"
1500
msgstr "(error 0x%x)"
1504
msgstr "Magic inválido"
1507
msgid "Bad/unreadable header"
1508
msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível"
1511
msgid "Header size too big"
1512
msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande"
1515
msgid "Unknown file type"
1516
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
1519
msgid "Missing hard link(s)"
1520
msgstr "Hard link(s) perdido"
1523
msgid "MD5 sum mismatch"
1524
msgstr "Soma MD5 não corresponde"
1527
msgid "Internal error"
1528
msgstr "Erro interno"
1531
msgid "Archive file not in header"
1532
msgstr "Pacote não está no cabeçalho"
1538
#: lib/depends.c:214
1540
msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1541
msgstr "pacote %s já foi adicionado, pulando %s\n"
1543
#: lib/depends.c:231
1545
msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1546
msgstr "pacote foi adicionado em %s, substituindo com %s\n"
1549
#: lib/depends.c:376
1551
msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
1552
msgstr " Obsoletos: %s\t\tapagados %s\n"
1554
#: lib/depends.c:468
1556
msgstr "(armazenado)"
1558
#: lib/depends.c:495
1559
msgid "(rpmrc provides)"
1560
msgstr "(servidores rpmrc)"
1562
#: lib/depends.c:512
1563
msgid "(rpmlib provides)"
1564
msgstr "(servidores rpmlib)"
1567
#: lib/depends.c:541
1569
msgstr "(arquivos db)"
1571
#: lib/depends.c:554
1572
msgid "(db provides)"
1573
msgstr "(servidores db)"
1575
#: lib/depends.c:567
1576
msgid "(db package)"
1577
msgstr "(pacote db)"
1579
#: lib/depends.c:904
1581
msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1582
msgstr "ignorar a relações conhecidas do pacote [%d]\t%s -> %s\n"
1585
#: lib/depends.c:1024
1587
msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1588
msgstr "removendo %s \"%s\" das relações do tsort.\n"
1590
#. Record all relations.
1591
#: lib/depends.c:1269
1592
msgid "========== recording tsort relations\n"
1593
msgstr "========== gravando as relações do tsort\n"
1595
#. T4. Scan for zeroes.
1596
#: lib/depends.c:1361
1598
"========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, "
1601
"========== tsorting dos pacotes (ordem, #predecessores, #sucessores, árvore, "
1602
" profundidade, extensão)\n"
1604
#: lib/depends.c:1457
1606
msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
1607
msgstr "========== somente sucessores (%d bytes)\n"
1609
#: lib/depends.c:1530
1613
#: lib/depends.c:1565
1614
msgid "========== continuing tsort ...\n"
1615
msgstr "========== continuando tsort ...\n"
1617
#. Return no. of packages that could not be ordered.
1618
#: lib/depends.c:1570
1620
msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1621
msgstr "rpmtsOrder falhou, %d elementos restantes\n"
1623
#: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:520
1624
#: rpmdb/header.c:3533 rpmdb/header.c:3562 rpmdb/header.c:3586
1625
msgid "(not a number)"
1626
msgstr "(não é um número)"
1628
#: lib/formats.c:171
1629
msgid "(not base64)"
1630
msgstr "(não está em base64)"
1632
#: lib/formats.c:181
1633
msgid "(invalid type)"
1634
msgstr "(tipo inválido)"
1636
#: lib/formats.c:206 lib/formats.c:406
1637
msgid "(not a blob)"
1638
msgstr "(não é um blob)"
1640
#: lib/formats.c:338
1641
msgid "(invalid xml type)"
1642
msgstr "(tipo xml inválido)"
1644
#: lib/formats.c:431
1645
msgid "(not an OpenPGP signature)"
1646
msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)"
1651
msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1652
msgstr "mntctl() falha ao retornar tamanho: %s\n"
1656
msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1657
msgstr "mntctl() falhou ao retornar os pontos de montagem: %s\n"
1660
#: lib/fs.c:117 lib/fs.c:224 lib/fs.c:343
1662
msgid "failed to stat %s: %s\n"
1663
msgstr "falha ao iniciar %s: %s\n"
1666
#: lib/fs.c:163 rpmio/url.c:562
1668
msgid "failed to open %s: %s\n"
1669
msgstr "falha ao abrir %s: %s\n"
1674
msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
1675
msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
1679
msgid "file %s is on an unknown device\n"
1680
msgstr "arquivo %s esta em um dispositivo desconhecido\n"
1683
msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
1684
msgstr "========== Diretórios não incluidos explicitamente no pacote:\n"
1694
msgid "user %s does not exist - using root\n"
1695
msgstr "usuário %s não existe - usando root\n"
1699
msgid "group %s does not exist - using root\n"
1700
msgstr "group %s não existe - usando root\n"
1704
msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
1705
msgstr "%s diretório criado com permissões %04o, nenhum contexto.\n"
1709
msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
1710
msgstr "%s diretório criado com permissões %04o, contexto %s.\n"
1714
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1715
msgstr "o pacote %s não foi encontrado na lista do arquivo de cabeçalho\n"
1718
#: lib/fsm.c:1784 lib/fsm.c:1922
1720
msgid "%s saved as %s\n"
1721
msgstr "%s salvo como %s\n"
1726
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1727
msgstr "%s rmdir de %s falhou: Diretório não vazio\n"
1731
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1732
msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n"
1736
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1737
msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n"
1742
msgid "%s created as %s\n"
1743
msgstr "%s criado como %s\n"
1745
#: lib/manifest.c:133
1747
msgid "adding %d args from manifest.\n"
1748
msgstr "adicionando %d argumentos dos manifestos.\n"
1752
msgid "cannot create %%%s %s\n"
1753
msgstr "não pode criar %%%s %s\n"
1757
msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1758
msgstr "não pode escrever em %%%s %s\n"
1761
#: lib/misc.c:191 lib/misc.c:196 lib/misc.c:202
1763
msgid "error creating temporary file %s\n"
1764
msgstr "erro ao criar arquivo temporário %s\n"
1766
#: lib/package.c:363
1768
msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1769
msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1771
#: lib/package.c:372 lib/package.c:436 lib/package.c:513 lib/signature.c:233
1773
msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1774
msgstr "tag[%d]: INVÁLIDA, tag %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1776
#: lib/package.c:392 lib/signature.c:249
1778
msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1779
msgstr "offset da região: INVÁLIDO, tag %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1781
#: lib/package.c:413 lib/signature.c:276
1783
msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1784
msgstr "trailer da região: INVÁLIDO, tag %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
1786
#: lib/package.c:427 lib/signature.c:290
1788
msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1789
msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n"
1791
#: lib/package.c:455
1793
msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1794
msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n"
1796
#: lib/package.c:470
1798
msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1799
msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1801
#: lib/package.c:482
1803
msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1804
msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n"
1806
#: lib/package.c:546 lib/package.c:587
1808
msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1809
msgstr "ignorando cabeçalho com assinatura V%u não verificável\n"
1811
#: lib/package.c:675
1813
msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1814
msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1816
#: lib/package.c:679
1818
msgid "hdr magic: BAD\n"
1819
msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n"
1821
#: lib/package.c:687
1823
msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1824
msgstr "tags hdr: INVÁLIDAS, número de tags (%d) fora do intervalo\n"
1826
#: lib/package.c:696
1828
msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1829
msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
1831
#: lib/package.c:710
1833
msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1834
msgstr "blob hdr (%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
1836
#: lib/package.c:723
1838
msgid "hdr load: BAD\n"
1839
msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n"
1841
#: lib/package.c:792
1842
msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1843
msgstr "versão do pacote 1 não é suportada por esta versão do RPM\n"
1845
#: lib/package.c:801
1847
"only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1849
"empacotar somente com numeros <= 4 suportados por esta versão do RPM\n"
1852
#: lib/package.c:813 lib/rpmchecksig.c:233 lib/rpmchecksig.c:769
1854
msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1855
msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s"
1857
#: lib/package.c:820 lib/rpmchecksig.c:240 lib/rpmchecksig.c:777
1859
msgid "%s: No signature available\n"
1860
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n"
1863
#: lib/package.c:887
1865
msgid "%s: headerRead failed: %s"
1866
msgstr "%s: headerRead falhou: %s"
1868
#: lib/package.c:922 lib/package.c:948 lib/package.c:980 lib/rpmchecksig.c:865
1870
msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1871
msgstr "ignorando pacote %s com assinatura V%u não verificável\n"
1874
#: lib/package.c:995 lib/rpmchecksig.c:116 lib/rpmchecksig.c:686
1876
msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1877
msgstr "%s: Fread falhou: %s\n"
1879
#: lib/package.c:1095
1881
msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1882
msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n"
1884
#: lib/package.c:1099
1886
msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1887
msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n"
1889
#: lib/poptALL.c:239
1890
msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks"
1891
msgstr "FTS_COMFOLLOW: seguir as linhas de comando do symlinks"
1893
#: lib/poptALL.c:241
1894
msgid "FTS_LOGICAL: logical walk"
1895
msgstr "FTS_LOGICAL: caminhamento lógico"
1898
#: lib/poptALL.c:243
1899
msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories"
1900
msgstr "FTS_NOCHDIR: não muda diretórios"
1902
#: lib/poptALL.c:245
1903
msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info"
1904
msgstr "FTS_NOSTAT: não obter informações de estatística"
1906
#: lib/poptALL.c:247
1907
msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk"
1908
msgstr "FTS_Físico: caminho físico"
1910
#: lib/poptALL.c:249
1911
msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot"
1912
msgstr "FTS_SEEDOT: retornar ponto e ponto-ponto"
1914
#: lib/poptALL.c:251
1915
msgid "FTS_XDEV: don't cross devices"
1916
msgstr "FTS_XDEV: não cruzar dispositivos"
1918
#: lib/poptALL.c:253
1919
msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information"
1920
msgstr "FTS_WHITEOUT: retornar informação whiteout"
1922
#: lib/poptALL.c:269
1923
msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1924
msgstr "predefinir MACRO com valor EXPRESSO"
1926
#: lib/poptALL.c:270 lib/poptALL.c:273
1927
msgid "'MACRO EXPR'"
1928
msgstr "'MACRO EXPR'"
1930
#: lib/poptALL.c:272
1931
msgid "define MACRO with value EXPR"
1932
msgstr "definir MACRO com valor EXPRESSO"
1934
#: lib/poptALL.c:275
1935
msgid "print macro expansion of EXPR"
1936
msgstr "imprimir macro expansão do EXPR"
1938
#: lib/poptALL.c:276
1942
#: lib/poptALL.c:278 lib/poptALL.c:297 lib/poptALL.c:301
1943
msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1944
msgstr "ler <ARQUIVO:...> ao invés do(s) arquivo(s) padrão"
1946
#: lib/poptALL.c:279 lib/poptALL.c:298 lib/poptALL.c:302
1948
msgstr "<ARQUIVO:...>"
1950
#: lib/poptALL.c:287 lib/poptALL.c:321
1951
msgid "disable use of libio(3) API"
1952
msgstr "desabilitar iso da API libio(3)"
1954
#: lib/poptALL.c:293
1955
msgid "send stdout to CMD"
1956
msgstr "envia stdout para CMD"
1958
#: lib/poptALL.c:294
1962
#: lib/poptALL.c:305
1963
msgid "use ROOT as top level directory"
1964
msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto"
1966
#: lib/poptALL.c:306
1970
#: lib/poptALL.c:309
1971
msgid "display known query tags"
1972
msgstr "exibi as tags consultadas"
1974
#: lib/poptALL.c:311
1975
msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1976
msgstr "exibe o final do rpmrc e configurações de macro"
1978
#: lib/poptALL.c:313
1979
msgid "provide less detailed output"
1980
msgstr "fornecer menos detalhes de saída"
1982
#: lib/poptALL.c:315
1983
msgid "provide more detailed output"
1984
msgstr "fornecer mais detalhes de saída"
1986
#: lib/poptALL.c:317
1987
msgid "print the version of rpm being used"
1988
msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada"
1991
#: lib/poptALL.c:330
1992
msgid "debug payload file state machine"
1993
msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil"
1996
#: lib/poptALL.c:332
1997
msgid "use threads for file state machine"
1998
msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do arquivo"
2000
#: lib/poptALL.c:334
2001
msgid "debug FTP/HTTP data stream"
2002
msgstr "depurar fluxo de dados FTP/HTTP"
2004
#: lib/poptALL.c:336
2005
msgid "debug argv collections"
2006
msgstr "depurar coleções argv"
2008
#: lib/poptALL.c:338
2009
msgid "debug WebDAV data stream"
2010
msgstr "depurar fluxo de dados WebDAV"
2012
#: lib/poptALL.c:343
2013
msgid "debug option/argument processing"
2014
msgstr "depurar o processamento opção/argumento"
2017
#: lib/poptALL.c:348
2018
msgid "debug package state machine"
2019
msgstr "depurar máquina de estados do pacote"
2022
#: lib/poptALL.c:350
2023
msgid "use threads for package state machine"
2024
msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do pacote"
2026
#: lib/poptALL.c:364
2027
msgid "debug rpmio I/O"
2028
msgstr "depurar E/S rpmio"
2030
#: lib/poptALL.c:378
2031
msgid "debug URL cache handling"
2032
msgstr "depurar manipulação de cache de URL"
2035
#: lib/poptALL.c:448
2037
msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2038
msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n"
2041
msgid "exclude paths must begin with a /"
2042
msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /"
2045
msgid "relocations must begin with a /"
2046
msgstr "realocações devem começar com uma /"
2049
msgid "relocations must contain a ="
2050
msgstr "realocações devem conter um ="
2053
msgid "relocations must have a / following the ="
2054
msgstr "realocações devem conter uma / após o ="
2057
msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
2058
msgstr "recuos levam um argumento de identificação de hora/data"
2061
msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
2062
msgstr "argumento de identificação de hora/data do recuo mal formado"
2065
msgid "add suggested packages to transaction"
2066
msgstr "adicionar pacotes sugeridos à transação"
2070
"install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2072
"instala todos os arquivos, incluindo configurações que poderiam ser ignoradas"
2076
"remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2077
"<package> specified multiple packages)"
2079
"remover todos os pacotes iguais ao <pacote> (normalmente um erro é gerado se "
2080
"o <pacote> especificou múltiplos pacotes)"
2082
#: lib/poptI.c:181 tools/rpmgraph.c:272
2083
msgid "use anaconda \"presentation order\""
2084
msgstr "use anaconda \"ordem de apresentação\""
2086
#: lib/poptI.c:186 lib/poptI.c:266
2087
msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2088
msgstr "não executar os scriptlet(s) do pacote"
2091
msgid "relocate files in non-relocatable package"
2092
msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis"
2095
msgid "print dependency loops as warning"
2096
msgstr "exibir loops de dependências como aviso"
2099
msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
2101
"salvar arquivos de pacotes removidos renomeando-os em um subdiretório"
2104
msgid "erase (uninstall) package"
2105
msgstr "remover (desinstalar) pacote"
2111
#: lib/poptI.c:204 lib/poptI.c:244
2112
msgid "do not install configuration files"
2113
msgstr "não instale arquivos de configuração"
2115
#: lib/poptI.c:207 lib/poptI.c:249
2116
msgid "do not install documentation"
2117
msgstr "não instalar documentação"
2120
msgid "skip files with leading component <path> "
2121
msgstr "ignorar arquivos com componentes principais <caminho> "
2128
msgid "detect file conflicts between packages"
2129
msgstr "detecte arquivo que conflita entre pacotes"
2132
msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2133
msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles"
2136
msgid "upgrade package(s) if already installed"
2137
msgstr "atualize pacote(s) se já instalados"
2139
#: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptI.c:333
2140
msgid "<packagefile>+"
2141
msgstr "<arquivo_do_pacote>+"
2144
msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2145
msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)"
2148
msgid "don't verify package architecture"
2149
msgstr "não verifique a arquitetura do pacote"
2152
msgid "don't verify package operating system"
2153
msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote"
2156
msgid "don't check disk space before installing"
2157
msgstr "não verifique o espaço do disco antes de instalar"
2160
msgid "install documentation"
2161
msgstr "instalar a documentação"
2164
msgid "install package(s)"
2165
msgstr "instale pacote(s)"
2168
msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2169
msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o arquivo de sistema"
2172
msgid "do not verify package dependencies"
2173
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2175
#: lib/poptI.c:252 lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310
2176
msgid "don't verify MD5 digest of files"
2177
msgstr "não verifique o MD5 digest dos arquivos"
2180
msgid "don't install file security contexts"
2181
msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos"
2184
msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2186
"não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências"
2189
msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2190
msgstr "não sugerir a resolução de dependências não encontradas"
2194
msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2195
msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)"
2199
msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2200
msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)"
2204
msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2205
msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)"
2209
msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2210
msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)"
2213
msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2214
msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote"
2218
msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2219
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein"
2223
msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2224
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin"
2228
msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2229
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun"
2233
msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2234
msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun"
2238
"upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2241
"atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz "
2242
"isso automaticamente)"
2245
msgid "print percentages as package installs"
2246
msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado"
2249
msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2250
msgstr "realocar o pacote para <dir>, se for realocável"
2257
msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2258
msgstr "realocar arquivos do caminho <old> para <new>"
2262
msgstr "<antigo>=<novo>"
2265
msgid "save erased package files by repackaging"
2266
msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos reempacotando-os"
2269
msgid "ignore file conflicts between packages"
2270
msgstr "ignorar conflito de arquivos entre os pacotes"
2273
msgid "reinstall if the package is already present"
2274
msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente"
2277
msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
2279
"desinstalar novo(s) e reinstalar pacote(s) antigo(s), retornando a <data>"
2286
msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2287
msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não"
2290
msgid "upgrade package(s)"
2291
msgstr "atualize pacote(s)"
2294
msgid "query/verify all packages"
2295
msgstr "pesquise/verifique todos os pacotes"
2298
msgid "rpm checksig mode"
2299
msgstr "modo checksig do rpm"
2302
msgid "query/verify package(s) owning file"
2303
msgstr "pesquise/verifique o(s) pacote(s) a qual <arquivo> pertence"
2306
msgid "query/verify package(s) in group"
2307
msgstr "pesquise/verique pacote(s) no grupo"
2310
msgid "query/verify a package file"
2311
msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote"
2314
msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2316
"consultar/verificar pacote(s) do topo do caminhamento da árvore de arquivos"
2319
msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2320
msgstr "consultar/verificar pacote(s) do sistema HDLIST"
2323
msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2324
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes"
2327
msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2328
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos"
2331
msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2332
msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de arquivos"
2335
msgid "rpm query mode"
2336
msgstr "modo de consulta do rpm"
2339
msgid "query/verify a header instance"
2340
msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho"
2343
msgid "query a spec file"
2344
msgstr "consultar um arquivo spec"
2351
msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2352
msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação"
2355
msgid "query the package(s) triggered by the package"
2356
msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote"
2359
msgid "rpm verify mode"
2360
msgstr "modo de verificação do rpm"
2363
msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2364
msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência"
2367
msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2368
msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência"
2371
msgid "create transaction set"
2372
msgstr "definir criação de transação"
2375
msgid "do not order transaction set"
2376
msgstr "não definir a ordem da transação"
2379
msgid "do not glob arguments"
2380
msgstr "não fazer glob com os argumentos"
2383
msgid "do not process non-package files as manifests"
2384
msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos"
2387
msgid "do not read headers"
2388
msgstr "não ler os cabeçalhos"
2391
msgid "list all configuration files"
2392
msgstr "listar todos os arquivos de configuração"
2395
msgid "list all documentation files"
2396
msgstr "listar todos os arquivos de documentação"
2399
msgid "dump basic file information"
2400
msgstr "descarregar informações básicas do arquivo"
2403
msgid "list files in package"
2404
msgstr "listar arquivos do pacote"
2408
msgid "skip %%ghost files"
2409
msgstr "ignorar arquivos %%ghost"
2413
msgid "skip %%license files"
2414
msgstr "ignorar arquivos %%license"
2419
msgid "skip %%readme files"
2420
msgstr "ignorar arquivos %%readme"
2423
msgid "use the following query format"
2424
msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta"
2427
msgid "substitute i18n sections into spec file"
2428
msgstr "substituir seções i18n no arquivo spec"
2431
msgid "display the states of the listed files"
2432
msgstr "indicar os estados do arquivos listados"
2435
msgid "don't verify size of files"
2436
msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos"
2439
msgid "don't verify symlink path of files"
2440
msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos"
2443
msgid "don't verify owner of files"
2444
msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos"
2447
msgid "don't verify group of files"
2448
msgstr "não verificar o grupo dos arquivos"
2451
msgid "don't verify modification time of files"
2452
msgstr "não verificar o tempo de modificação dos arquivos"
2454
#: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:332
2455
msgid "don't verify mode of files"
2456
msgstr "não verificar o modo dos arquivos"
2459
msgid "don't verify file security contexts"
2460
msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos"
2463
msgid "don't verify files in package"
2464
msgstr "não verificar os arquivos do pacote"
2466
#: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:343 tools/rpmgraph.c:266
2467
msgid "don't verify package dependencies"
2468
msgstr "não verificar as dependências do pacote"
2470
#: lib/poptQV.c:348 lib/poptQV.c:352 lib/poptQV.c:355 lib/poptQV.c:358
2471
msgid "don't execute verify script(s)"
2472
msgstr "não executar script(s) de verificação"
2475
msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2476
msgstr "não verificar assinatura(s) GPG V3 DSA"
2479
msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2480
msgstr "não verificar assinatura(s) PGP V3 RSA/MD5"
2483
msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2484
msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --resign)"
2487
msgid "verify package signature(s)"
2488
msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote"
2491
msgid "delete package signatures"
2492
msgstr "remover a assinatura dos pacotes"
2495
msgid "import an armored public key"
2496
msgstr "importar uma chave pública blindada"
2499
msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2500
msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)"
2503
msgid "generate signature"
2504
msgstr "gerar assinatura"
2507
msgid "source package expected, binary found\n"
2508
msgstr "pacote fonte esperado, binário localizado\n"
2511
msgid "source package contains no .spec file\n"
2512
msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n"
2516
msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
2517
msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n"
2521
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
2522
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) executando <lua> scriptlet.\n"
2526
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2527
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) ignorando redundantes \\\"%s\\\".\n"
2531
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2532
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) início do scriptlet %ssynchronous\n"
2536
msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2537
msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2541
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2542
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2546
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n"
2547
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, sinal %d\n"
2551
msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2552
msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, status de saída %d\n"
2556
msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2557
msgstr "%s: %s tem %d arquivos, teste = %d\n"
2561
msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2562
msgstr "%s: %s o scriptlet falhou (%d), ignorando %s\n"
2566
msgid "Unable to reload signature header\n"
2567
msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho de assinatura\n"
2571
msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2572
msgstr "falha ao empacotar o arquivo%s%s: %s\n"
2581
msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2582
msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n"
2586
msgid "%s failed: %s\n"
2587
msgstr "%s falhou: %s\n"
2591
msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%u).\n"
2592
msgstr "Tentando marcar %s como instalado no placar (%u).\n"
2596
msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(0x%x).\n"
2597
msgstr "Tentando marcar %s como instalado no placar(0x%x).\n"
2599
#: lib/query.c:123 lib/rpmts.c:632
2601
msgid "incorrect format: %s\n"
2602
msgstr "formato incorreto: %s\n"
2606
msgid "(contains no files)"
2607
msgstr "(não contêm arquivos)"
2615
msgstr "substituido "
2618
msgid "not installed "
2619
msgstr "não instalado "
2623
msgstr "rede compartilhada "
2626
msgid "wrong color "
2627
msgstr "cor errada "
2631
msgstr "(sem estado) "
2635
msgid "(unknown %3d) "
2636
msgstr "(desconhecido %3d) "
2639
msgid "package has not file owner/group lists\n"
2640
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n"
2643
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2644
msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n"
2648
msgid "group %s does not contain any packages\n"
2649
msgstr "grupo %s não contem nenhum pacote\n"
2653
msgid "no package triggers %s\n"
2654
msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n"
2657
#: lib/query.c:497 lib/query.c:518 lib/query.c:538 lib/query.c:572
2659
msgid "malformed %s: %s\n"
2660
msgstr "%s malformado: %s\n"
2662
#: lib/query.c:507 lib/query.c:524 lib/query.c:548 lib/query.c:577
2664
msgid "no package matches %s: %s\n"
2665
msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n"
2669
msgid "no package requires %s\n"
2670
msgstr "nenhum pacote requer %s\n"
2674
msgid "no package provides %s\n"
2675
msgstr "nenhum pacote fornece %s\n"
2679
msgid "file %s: %s\n"
2680
msgstr "arquivo %s: %s\n"
2684
msgid "file %s is not owned by any package\n"
2685
msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n"
2689
msgid "invalid package number: %s\n"
2690
msgstr "número de pacote inválido: %s\n"
2694
msgid "package record number: %u\n"
2695
msgstr "numero de registro do pacote: %u\n"
2699
msgid "record %u could not be read\n"
2700
msgstr "registro %u não pode ser lido\n"
2702
#: lib/query.c:683 lib/rpminstall.c:804
2704
msgid "package %s is not installed\n"
2705
msgstr "pacote %s não está instalado\n"
2709
msgid "(added files)"
2710
msgstr "(arquivos adicionados)"
2713
msgid "(added provide)"
2714
msgstr "(servidor adicionado)"
2717
#: lib/rpmchecksig.c:55 lib/rpmchecksig.c:1094
2719
msgid "%s: open failed: %s\n"
2720
msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n"
2722
#: lib/rpmchecksig.c:67
2723
msgid "makeTempFile failed\n"
2724
msgstr "makeTempFile falhou\n"
2727
#: lib/rpmchecksig.c:110
2729
msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2730
msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n"
2733
#: lib/rpmchecksig.c:120
2735
msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2736
msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n"
2738
#: lib/rpmchecksig.c:213 lib/rpmchecksig.c:751
2740
msgid "%s: not an rpm package\n"
2741
msgstr "%s: não é um pacote rpm\n"
2743
#: lib/rpmchecksig.c:218
2745
msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2746
msgstr "%s: Não é possível assinar o empacotamento v1\n"
2748
#: lib/rpmchecksig.c:222
2750
msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2751
msgstr "%s: Não é possível reassinar o empacotamento v2\n"
2753
#: lib/rpmchecksig.c:342
2755
msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2756
msgstr "%s: já foi assinado pela chave de ID %s, ignorando\n"
2758
#: lib/rpmchecksig.c:372
2760
msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2761
msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n"
2764
#: lib/rpmchecksig.c:378
2766
msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2767
msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n"
2770
#: lib/rpmchecksig.c:606
2772
msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2773
msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n"
2776
#: lib/rpmchecksig.c:618
2778
msgid "%s: import failed.\n"
2779
msgstr "%s: a importação falhou.\n"
2782
#: lib/rpmchecksig.c:654
2784
msgid "%s: headerRead failed\n"
2785
msgstr "%s: headerRead falhou\n"
2788
#: lib/rpmchecksig.c:668
2790
msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2791
msgstr "%s: headerGetEntry falhou\n"
2793
#: lib/rpmchecksig.c:757
2795
msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2796
msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (v1.0 RPM)\n"
2798
#: lib/rpmchecksig.c:1032
2800
msgstr "NÃO APROVADO"
2802
#: lib/rpmchecksig.c:1033 lib/rpmchecksig.c:1047
2803
msgid " (MISSING KEYS:"
2804
msgstr " (FALTANDO CHAVES:"
2806
#: lib/rpmchecksig.c:1035 lib/rpmchecksig.c:1049
2810
#: lib/rpmchecksig.c:1036 lib/rpmchecksig.c:1050
2811
msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2812
msgstr " (CHAVE NÃO CONFIADA:"
2814
#: lib/rpmchecksig.c:1038 lib/rpmchecksig.c:1052
2818
#: lib/rpmchecksig.c:1046
2822
#: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102
2826
#: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102
2833
"The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2834
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2836
"A dependência \"B\" precisa de um período (assumindo o mesmo período que "
2838
"\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2842
msgid " %s A %s\tB %s\n"
2843
msgstr " %s A %s\tB %s\n"
2848
msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2849
msgstr "o pacote %s tem %s não satisfeito: %s\n"
2853
msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
2854
msgstr "%s ignorado devido ao sinalizador missingok\n"
2857
msgid "========== relocations\n"
2858
msgstr "========== realocações\n"
2862
msgid "%5d exclude %s\n"
2863
msgstr "%5d excluido %s\n"
2867
msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2868
msgstr "%5d realocado %s -> %s\n"
2870
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
2871
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
2872
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
2873
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
2874
# "MIME-Version: 1.0\n"
2875
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2876
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2880
msgid "excluding %s %s\n"
2881
msgstr "excluindo %s %s\n"
2886
msgid "relocating %s to %s\n"
2887
msgstr "realocando %s para %s\n"
2892
msgid "relocating directory %s to %s\n"
2893
msgstr "realocando diretório %s para %s\n"
2895
#: lib/rpmgi.c:81 lib/rpminstall.c:124 lib/rpminstall.c:483
2896
#: lib/rpminstall.c:618 lib/rpminstall.c:1045 lib/rpmts.c:643
2897
#: tools/rpmgraph.c:121 tools/rpmgraph.c:158
2899
msgid "open of %s failed: %s\n"
2900
msgstr "abertura de %s falhou: %s\n"
2905
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2906
msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n"
2908
#. XXX rpminstall will need RPMMESS_ERROR
2909
#: lib/rpmgi.c:640 lib/rpminstall.c:662 lib/rpminstall.c:838
2910
#: lib/rpminstall.c:1271 lib/transaction.c:1031 tools/rpmgraph.c:196
2911
msgid "Failed dependencies:\n"
2912
msgstr "Dependências não satisfeitas:\n"
2914
#: lib/rpmgi.c:646 lib/rpminstall.c:669 tools/rpmgraph.c:202
2915
msgid " Suggested resolutions:\n"
2916
msgstr " Resoluções sugeridas:\n"
2918
#: lib/rpminstall.c:191
2919
msgid "Preparing..."
2920
msgstr "Preparando..."
2922
#: lib/rpminstall.c:193
2923
msgid "Preparing packages for installation..."
2924
msgstr "Preparando os pacotes para instalação..."
2926
#: lib/rpminstall.c:211
2927
msgid "Repackaging..."
2928
msgstr "Re-empacotando"
2930
#: lib/rpminstall.c:213
2931
msgid "Repackaging erased files..."
2932
msgstr "Re-empacotando arquivos apagados..."
2934
#: lib/rpminstall.c:232
2935
msgid "Upgrading..."
2936
msgstr "Atualizando..."
2938
#: lib/rpminstall.c:234
2939
msgid "Upgrading packages..."
2940
msgstr "Atualizando pacotes..."
2943
#: lib/rpminstall.c:412
2945
msgid "Adding goal: %s\n"
2946
msgstr "Adicionando meta: %s\n"
2948
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
2949
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
2950
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
2951
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
2952
# "MIME-Version: 1.0\n"
2953
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2954
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2956
#: lib/rpminstall.c:428
2958
msgid "Retrieving %s\n"
2959
msgstr "Obtendo %s\n"
2961
#. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here
2962
#. XXX %{_tmpdir} does not exist
2963
#: lib/rpminstall.c:441
2965
msgid " ... as %s\n"
2966
msgstr " ... como %s\n"
2968
#: lib/rpminstall.c:445
2970
msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2971
msgstr "ignorando %s - a transferência falhou - %s\n"
2973
#: lib/rpminstall.c:502 lib/rpminstall.c:899 tools/rpmgraph.c:141
2975
msgid "%s cannot be installed\n"
2976
msgstr "%s não pode ser instalado\n"
2978
#: lib/rpminstall.c:519
2980
msgid "\tadded source package [%d]\n"
2981
msgstr "\tpesquise todos os pacotes [%d]\n"
2983
#: lib/rpminstall.c:544
2985
msgid "package %s is not relocatable\n"
2986
msgstr "o pacote %s não é realocável\n"
2988
#: lib/rpminstall.c:589
2990
msgid "\tadded binary package [%d]\n"
2991
msgstr "\tadicionado pacote binário [%d]\n"
2993
#: lib/rpminstall.c:594
2995
msgid "error reading from file %s\n"
2996
msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n"
2998
#: lib/rpminstall.c:600
3000
msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
3001
msgstr "o arquivo %s requer uma versão mais recente do RPM\n"
3003
#: lib/rpminstall.c:633
3005
msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3006
msgstr "%s: não é um pacote (ou pacote manifest): %s\n"
3008
#: lib/rpminstall.c:648
3010
msgid "found %d source and %d binary packages\n"
3011
msgstr "localizar %d fonte e %d pacotes binários\n"
3013
#: lib/rpminstall.c:699
3014
msgid "installing binary packages\n"
3015
msgstr "instalando pacotes binários\n"
3018
#: lib/rpminstall.c:724
3020
msgid "cannot open file %s: %s\n"
3021
msgstr "não foi possível abrir arquivo %s: %s\n"
3023
#: lib/rpminstall.c:813
3025
msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
3026
msgstr "\"%s\" especificar multiplos pacotes\n"
3028
#: lib/rpminstall.c:883
3030
msgid "cannot open %s: %s\n"
3031
msgstr "não foi possível abrir %s: %s\n"
3033
#: lib/rpminstall.c:889
3035
msgid "Installing %s\n"
3036
msgstr "instalando %s\n"
3038
#: lib/rpminstall.c:1265 lib/transaction.c:1024
3040
msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
3041
msgstr "Recuar pacotes (+%d/-%d) para %-24.24s (0x%08x):\n"
3043
#: lib/rpminstall.c:1296 lib/transaction.c:1075
3044
msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
3045
msgstr "Limpando pacotes reempacotados:\n"
3047
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
3048
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
3049
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
3050
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
3051
# "MIME-Version: 1.0\n"
3052
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
3053
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
3057
#: lib/rpminstall.c:1303 lib/transaction.c:1081
3059
msgid "\tRemoving %s:\n"
3060
msgstr "\tRemovendo %s:\n"
3064
msgid "read failed: %s (%d)\n"
3065
msgstr "falha ao ler: %s (%d)\n"
3067
#: lib/rpmlibprov.c:29
3068
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
3069
msgstr "PreReq:, Provides: e Obsoletes: versões de dependências suportadas."
3071
#: lib/rpmlibprov.c:32
3073
"file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
3075
"nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), "
3076
"não como um caminho."
3078
#: lib/rpmlibprov.c:35
3079
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
3080
msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2."
3082
#: lib/rpmlibprov.c:38
3083
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
3084
msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"."
3086
#: lib/rpmlibprov.c:41
3087
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
3088
msgstr "pacote nome-versão-liberação não é fornecido implicitamente"
3090
#: lib/rpmlibprov.c:44
3091
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3092
msgstr "As tags de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas."
3094
#: lib/rpmlibprov.c:47
3095
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3096
msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho."
3098
#: lib/rpmlibprov.c:50
3099
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3101
"um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem "
3104
#: lib/rpmlibprov.c:53
3105
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3107
"scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a "
3110
#: lib/rpmlibprov.c:57
3111
msgid "internal support for lua scripts."
3112
msgstr "suporte interno para scripts lua."
3114
#: lib/rpmlock.c:137 lib/rpmlock.c:144
3116
msgid "can't create transaction lock on %s\n"
3117
msgstr "impossível criar trava de transação em %s\n"
3119
#: lib/rpmlock.c:141
3121
msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
3122
msgstr "aguardando por trava de transação em %s\n"
3131
msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3132
msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s"
3136
msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3137
msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s"
3141
msgid "package %s is already installed"
3142
msgstr "pacote %s já esta instalado"
3146
msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3147
msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável"
3151
msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3152
msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s"
3156
msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3157
msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s"
3161
msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3162
msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado"
3166
msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
3168
"instalando pacote %s necessitando %ld%cB on the %s sistema de arquivo"
3172
msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
3174
"instalando pacote %s necessita %ld sobre inodes %s arquivos de sistema"
3178
msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
3179
msgstr "o pacote %s de syscall(s) de pre-transacão: %s falhou: %s"
3183
msgid "%s is needed by %s%s"
3184
msgstr "%s é requerido por %s%s"
3186
#: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
3187
msgid "(installed) "
3188
msgstr "(instalado) "
3192
msgid "%s conflicts with %s%s"
3193
msgstr "%s conflita com %s%s"
3197
msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3198
msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s"
3202
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3203
msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\\n\n"
3207
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3208
msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n"
3212
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3213
msgstr "linha de dados incompleta em %s:%d\n"
3217
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3218
msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n"
3222
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3223
msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n"
3227
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3228
msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n"
3232
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3233
msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n"
3239
msgid "Failed to read %s: %s.\n"
3240
msgstr "Falha ao ler %s: %s.\n"
3244
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3245
msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n"
3247
#: lib/rpmrc.c:631 lib/rpmrc.c:707
3249
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3250
msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n"
3253
#: lib/rpmrc.c:650 lib/rpmrc.c:672
3255
msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
3256
msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n"
3261
msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
3262
msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %s\n"
3266
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3267
msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n"
3271
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3272
msgstr "opção inválida \\\"%s\\\" em %s:%d\n"
3276
msgid "Unknown system: %s\n"
3277
msgstr "Sistema desconhecido: %s\n"
3280
msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
3281
msgstr "Por favor, contate rpm-maint@lists.rpm.org\n"
3286
msgid "Cannot expand %s\n"
3287
msgstr "Não foi possível expandir %s\n"
3291
msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
3292
msgstr "Não foi possível ler %s, HOME é muito grande.\n"
3297
msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
3298
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %s\n"
3302
msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
3303
msgstr "%s: nenhuma nova linha na linha de número %d (somente leitura %s)\n"
3307
msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
3308
msgstr "%s: linha número %d faltando campos (somente leitura %s)\n"
3312
msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n"
3314
"%s: não foi possível compilar a expressão regular %s na linha número %d: "
3317
#: lib/rpmsx.c:439 lib/rpmsx.c:454
3319
msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n"
3320
msgstr "%s: especificador de tipo inválido %s na linha %d\n"
3324
msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n"
3325
msgstr "%s: contexto inválido %s na linha %d\n"
3330
msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3331
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n"
3335
msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3336
msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n"
3340
msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3341
msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3345
msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3346
msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n"
3351
msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3352
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados Solve em %s\n"
3357
msgid "Adding: %s\n"
3358
msgstr "Adicionando: %s\n"
3360
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
3361
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
3362
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
3363
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
3364
# "MIME-Version: 1.0\n"
3365
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
3366
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
3370
msgid "Suggesting: %s\n"
3371
msgstr "Sugerindo: %s\n"
3374
msgid "mounted filesystems:\n"
3375
msgstr "sistema de arquivo montado:\n"
3378
msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
3379
msgstr " i dis tamb bavail iavail ponto de montagem\n"
3384
msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3385
msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3389
msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
3390
msgstr "Criando placar (%p, %p) da transação\n"
3394
msgid "\tScore board address: %p\n"
3395
msgstr "\tEndereço do placar: %p\n"
3400
msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
3401
msgstr "\tAlocando espaço para %d entradas\n"
3403
#. @-compdef -usereleased@
3404
#. XXX p->fi->te undefined.
3407
msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
3408
msgstr "\tAdicionando entrada %s ao placar.\n"
3412
msgid "\t\tEntry address: %p\n"
3413
msgstr "\t\tEntre com o endereço: %p\n"
3415
#. We found this one, so just add the element type to the one
3420
msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
3421
msgstr "\tAtualizando entrada para o %s no placar.\n"
3425
msgid "May free Score board(%p)\n"
3426
msgstr "Liberar placar (%p)\n"
3429
msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
3430
msgstr "\tRefcount é zero... irá liberar\n"
3432
#. Assume we don't find it
3435
msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
3436
msgstr "Procurando no placar (%p) por %s\n"
3440
msgid "\tFound entry at address: %p\n"
3441
msgstr "\tLocalizando a entrado do endereço: %p\n"
3443
#: lib/signature.c:140
3445
msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
3446
msgstr "Tamanho esperado: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
3448
#: lib/signature.c:145
3450
msgid " Actual size: %12d\n"
3451
msgstr " Tamanho atual: %12d\n"
3453
#: lib/signature.c:188
3455
msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
3456
msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
3458
#: lib/signature.c:193
3460
msgid "sigh magic: BAD\n"
3461
msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n"
3463
#: lib/signature.c:201
3465
msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
3466
msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de tags (%d) fora do intervalo\n"
3468
#: lib/signature.c:209
3470
msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
3471
msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n"
3473
#: lib/signature.c:225
3475
msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
3476
msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n"
3478
#: lib/signature.c:303
3480
msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
3481
msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, tag %d tipo %d offset %d contagem %d\n"
3483
#: lib/signature.c:313
3485
msgid "sigh load: BAD\n"
3486
msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n"
3488
#: lib/signature.c:325
3490
msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
3491
msgstr "sigh pad(%d): INVÁLIDO, %d bytes lidos\n"
3493
#: lib/signature.c:334
3495
msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n"
3496
msgstr "sigh sigSize(%d): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n"
3498
#: lib/signature.c:371
3500
msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
3501
msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+enchimento(%d)\n"
3505
#: lib/signature.c:467 lib/signature.c:596 lib/signature.c:905
3506
#: lib/signature.c:944
3508
msgid "Could not exec %s: %s\n"
3509
msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n"
3511
#: lib/signature.c:483
3512
msgid "pgp failed\n"
3513
msgstr "pgp falhou\n"
3515
#. PGP failed to write signature
3517
#: lib/signature.c:490
3518
msgid "pgp failed to write signature\n"
3519
msgstr "o pgp falhou ao gravar a assinatura\n"
3521
#: lib/signature.c:496
3523
msgid "PGP sig size: %d\n"
3524
msgstr "Tamanho da assinatura PGP: %d\n"
3527
#: lib/signature.c:514 lib/signature.c:644
3528
msgid "unable to read the signature\n"
3529
msgstr "não foi possível ler a assinatura\n"
3531
#: lib/signature.c:519
3533
msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
3534
msgstr "%d bytes obtidos da assinatura PGP\n"
3536
#: lib/signature.c:613
3538
msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3539
msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n"
3541
#. GPG failed to write signature
3543
#: lib/signature.c:620
3544
msgid "gpg failed to write signature\n"
3545
msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n"
3547
#: lib/signature.c:626
3549
msgid "GPG sig size: %d\n"
3550
msgstr "Tamanho da assinatura GPG: %d\n"
3552
#: lib/signature.c:649
3554
msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3555
msgstr "%d bytes obtidos da assinatura GPG\n"
3558
#. This case should have been screened out long ago.
3559
#. Currently the calling function (rpm.c:main) is checking this and
3560
#. * doing a better job. This section should never be accessed.
3562
#: lib/signature.c:949 lib/signature.c:1002
3564
msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3565
msgstr "%%_signature do spec inválida no arquivo macro.\n"
3567
#: lib/signature.c:982
3569
msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3570
msgstr "Você deve definir \"%%_gpg_nome\" em seu arquivo macro\n"
3572
#: lib/signature.c:996
3574
msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3575
msgstr "Você deve definir \"%%_pgp_nome\" em seu arquivo macro\n"
3577
#: lib/signature.c:1044
3578
msgid "Header+Payload size: "
3579
msgstr "Tamanho do Cabeçalho+Carga útil: "
3581
#: lib/signature.c:1085
3582
msgid "MD5 digest: "
3583
msgstr "MD5 digest: "
3585
#: lib/signature.c:1145
3586
msgid "Header SHA1 digest: "
3587
msgstr "Digest do Cabeçalho SHA1: "
3589
#: lib/signature.c:1224 lib/signature.c:1407
3593
#: lib/signature.c:1291
3594
msgid " signature: "
3595
msgstr " assinatura: "
3597
#: lib/signature.c:1413
3598
msgid " DSA signature: "
3599
msgstr " assinatura DSA: "
3601
#: lib/signature.c:1495
3603
msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3604
msgstr "Verificação de assinatura: PARÂMETROS INVÁLIDOS\n"
3606
#: lib/signature.c:1526
3608
msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3609
msgstr "Digest MD5 defeituoso: NÃO SUPORTADO\n"
3611
#: lib/signature.c:1530
3613
msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3614
msgstr "Assinatura: DESCONHECIDA (%d)\n"
3616
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
3617
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
3618
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
3619
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
3620
# "MIME-Version: 1.0\n"
3621
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
3622
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
3625
#: lib/transaction.c:935
3627
msgid "excluding directory %s\n"
3628
msgstr "excluindo diretório %s\n"
3630
#: lib/transaction.c:1022
3631
msgid "Transaction failed...rolling back\n"
3632
msgstr "A transação falhou... recuando\n"
3634
#: lib/transaction.c:1042
3635
msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
3636
msgstr "Não foi possível ordenar a transação de auto-recuo!\n"
3638
#: lib/transaction.c:1132
3639
msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
3640
msgstr "Obtendo o cabeçalho reempacotado a partir do elemento da transação\n"
3642
#. Get the index of possible repackaged packages
3643
#: lib/transaction.c:1157
3645
msgid "\tLooking for %s...\n"
3646
msgstr "\tProcurando por %s...\n"
3648
#: lib/transaction.c:1161
3649
msgid "\tMatches found.\n"
3650
msgstr "\tResultados encontrados.\n"
3652
#: lib/transaction.c:1165
3653
msgid "\tNo matches found.\n"
3654
msgstr "\tNenhum resultado encontrado.\n"
3656
#: lib/transaction.c:1178
3657
msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
3658
msgstr "\tPacote reempacotado não encontrado!\n"
3660
#. OK, the tid matches. Now lets see if the name is the same.
3661
#. * If I could not get the name from the package, I will go onto
3662
#. * the next one. Perhaps I should return an error at this
3663
#. * point, but if this was not the correct one, at least the correct one
3664
#. * would be found.
3665
#. * XXX: Should Match NAC!
3667
#: lib/transaction.c:1199
3668
msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
3669
msgstr "\tREMOVETID coincide com INSTALLTID.\n"
3671
#: lib/transaction.c:1201
3673
msgid "\t\tName: %s.\n"
3674
msgstr "\t\tNome: %s.\n"
3676
#: lib/transaction.c:1224
3678
msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
3679
msgstr "\tO pacote reempacotado era %s...\n"
3681
#: lib/transaction.c:1268
3682
msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
3683
msgstr "Adicionando elemento de instalação à transação de auto-recuo.\n"
3685
#: lib/transaction.c:1277
3686
msgid "Could not get install element database instance!\n"
3688
"Não foi possível obter a instância do banco de dados do elemento de "
3691
#: lib/transaction.c:1290
3692
msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
3693
msgstr "Não foi possível obter o cabeçalho da transação de auto-recuo!\n"
3695
#: lib/transaction.c:1300
3697
msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
3698
msgstr "\tCabeçalho do pacote reempacotado adicionado: %s.\n"
3700
#: lib/transaction.c:1302 lib/transaction.c:1313
3702
msgid "\tAdded from install element %s.\n"
3703
msgstr "\tAdicionando elemento para instalação %s.\n"
3705
#. Add the header as an erase element, we did not
3706
#. * have a repackaged package
3708
#: lib/transaction.c:1311
3709
msgid "\tAdded erase element.\n"
3710
msgstr "\tElemento de remoção adicionado.\n"
3712
#: lib/transaction.c:1320
3713
msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
3715
"Não foi possível obter o cabeçalho reempacotado para a transação de auto-"
3718
#: lib/transaction.c:1327
3719
msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3720
msgstr "Adicionar um elemento de remoção à transação de auto-recuo.\n"
3722
#: lib/transaction.c:1335
3723
msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
3724
msgstr "\tLocalizando elemento existente atualizado.\n"
3726
#: lib/transaction.c:1336
3728
msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
3729
msgstr "\tNão está adicionando um elemento de remoção para %s.\n"
3731
#: lib/transaction.c:1353
3733
msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
3734
msgstr "\tPacote reempacotado %s adicionado.\n"
3736
#: lib/transaction.c:1355
3738
msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
3739
msgstr "\tAdicionando elemento para apagar %s.\n"
3741
#: lib/transaction.c:1360
3742
msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3744
"Não foi possível adicionar um elemento de remoção à transação de auto-"
3747
#: lib/transaction.c:1366
3748
msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
3749
msgstr "\tNenhum pacote reempacotado... nada a ser feito.\n"
3751
#: lib/transaction.c:1372
3752
msgid "Failure reading repackaged package!\n"
3753
msgstr "Falha ao ler o pacote reempacotado!\n"
3755
#. ===============================================
3756
#. * For packages being installed:
3757
#. * - verify package arch/os.
3758
#. * - verify package epoch:version-release is newer.
3760
#. * For packages being removed:
3763
#: lib/transaction.c:1495
3765
msgid "sanity checking %d elements\n"
3766
msgstr "verificando a integridade de %d elementos\n"
3768
#: lib/transaction.c:1581
3769
msgid "running pre-transaction scripts\n"
3770
msgstr "executando scripts de pre-transação\n"
3772
#. ===============================================
3773
#. * Initialize transaction element file info for package:
3776
#. * FIXME?: we'd be better off assembling one very large file list and
3777
#. * calling fpLookupList only once. I'm not sure that the speedup is
3778
#. * worth the trouble though.
3780
#: lib/transaction.c:1655
3782
msgid "computing %d file fingerprints\n"
3783
msgstr "computando %d impressões digitais do arquivo\n"
3785
#. ===============================================
3786
#. * Compute file disposition for each package in transaction set.
3788
#: lib/transaction.c:1739
3789
msgid "computing file dispositions\n"
3790
msgstr "computando disposições dos arquivos\n"
3792
#: lib/transaction.c:1932
3793
msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
3794
msgstr "Criando transação de auto-recuo\n"
3796
#: lib/transaction.c:2082
3797
msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
3798
msgstr "Falha ao adicionar. Não foi possível ler o cabeçalho do pacote.\n"
3800
#: lib/transaction.c:2166
3801
msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
3802
msgstr "A adição falhou no rpmpsmStage().\n"
3804
#: lib/transaction.c:2210
3805
msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
3806
msgstr "A adição falhou. Não foi possível obter a lista de arquivos.\n"
3808
#: lib/transaction.c:2259
3809
msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
3810
msgstr "A remoção falhou no rpmpsmStage().\n"
3812
#: lib/transaction.c:2320
3813
msgid "running post-transaction scripts\n"
3814
msgstr "executando scripts de post-transaction\n"
3818
msgid "missing %c %s"
3819
msgstr "falta %c %s"
3823
msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3824
msgstr "Dependências não satisfeitas para %s: "
3827
msgid "Unknown system error"
3828
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3832
msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3833
msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n"
3837
msgid "db%d error(%d): %s\n"
3838
msgstr "db%d erro(%d): %s\n"
3842
msgid "closed db environment %s/%s\n"
3843
msgstr "ambiente db fechado %s/%s\n"
3847
msgid "removed db environment %s/%s\n"
3848
msgstr "ambiente db removido %s%s\n"
3852
msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
3853
msgstr "abrindo ambiente db %s/%s %s\n"
3857
msgid "closed db index %s/%s\n"
3858
msgstr "fechando indice db %s/%s\n"
3862
msgid "verified db index %s/%s\n"
3863
msgstr "verficando indice db %s/%s\n"
3868
"unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
3870
"encontrados 'mutexes' posix não compartilhados(%d), adicionando DB_PRIVATE, "
3871
"utilizando fcntl lock\n"
3875
msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
3876
msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n"
3880
msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3881
msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n"
3889
msgstr "compartilhado"
3893
msgid "locked db index %s/%s\n"
3894
msgstr "índice db bloqueado %s/%s\n"
3896
#: rpmdb/dbconfig.c:339
3898
msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3899
msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n"
3901
#: rpmdb/dbconfig.c:379
3903
msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3904
msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n"
3906
#: rpmdb/dbconfig.c:388
3908
msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3909
msgstr "%s tem valor longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3911
#: rpmdb/dbconfig.c:397
3913
msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3914
msgstr "%s tem valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n"
3916
#: rpmdb/header.c:2721
3917
msgid "missing { after %"
3918
msgstr "falta { depois %"
3920
#: rpmdb/header.c:2753
3921
msgid "missing } after %{"
3922
msgstr "falta } depois %{"
3924
#: rpmdb/header.c:2769
3925
msgid "empty tag format"
3926
msgstr "formato da tag vazio"
3928
#: rpmdb/header.c:2781
3929
msgid "empty tag name"
3930
msgstr "nome da tag vazio"
3932
#: rpmdb/header.c:2790
3934
msgstr "tag desconhecida"
3936
#: rpmdb/header.c:2817
3937
msgid "] expected at end of array"
3938
msgstr "] esperado no fim da matriz"
3940
#: rpmdb/header.c:2830
3941
msgid "unexpected ]"
3942
msgstr "] não esperado"
3944
#: rpmdb/header.c:2843
3945
msgid "unexpected }"
3946
msgstr "} não esperado"
3948
#: rpmdb/header.c:2907
3949
msgid "? expected in expression"
3950
msgstr "? esperado na expressão"
3952
#: rpmdb/header.c:2914
3953
msgid "{ expected after ? in expression"
3954
msgstr "{ esperado após ? na expressão"
3956
#: rpmdb/header.c:2926 rpmdb/header.c:2966
3957
msgid "} expected in expression"
3958
msgstr "} esperado na expressão"
3960
#: rpmdb/header.c:2934
3961
msgid ": expected following ? subexpression"
3962
msgstr ": esperado após a subexpressão ?"
3964
#: rpmdb/header.c:2952
3965
msgid "{ expected after : in expression"
3966
msgstr "{ esperado após : na expressão"
3968
#: rpmdb/header.c:2974
3969
msgid "| expected at end of expression"
3970
msgstr "| esperado no fim da expressão"
3972
#. @=modobserver =observertrans@
3973
#: rpmdb/header.c:3075
3974
msgid "(index out of range)"
3975
msgstr "(índice fora do intervalo)"
3977
#: rpmdb/header.c:3305
3978
msgid "array iterator used with different sized arrays"
3979
msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes"
3981
#: rpmdb/header.c:3624
3986
#: rpmdb/header.c:3640
3988
msgstr "%a %b %d %Y"
3990
#: rpmdb/header_internal.c:164
3992
msgid "Data type %d not supported\n"
3993
msgstr "Tipo de dados %d não suportado\n"
3995
#: rpmdb/poptDB.c:18
3996
msgid "initialize database"
3997
msgstr "inicializando banco de dados"
3999
#: rpmdb/poptDB.c:20
4000
msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
4002
"reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos "
4003
"dos pacotes instalados"
4005
#: rpmdb/poptDB.c:23
4006
msgid "verify database files"
4007
msgstr "verificar arquivos do banco de dados"
4009
#: rpmdb/poptDB.c:25
4010
msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
4011
msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento (legado) rpm[23]"
4013
#: rpmdb/rpmdb.c:219
4015
msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
4016
msgstr "dbiTagsInit: nome da tag não reconhecido: \"%s\" ignorado\n"
4019
#: rpmdb/rpmdb.c:305
4021
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
4022
msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n"
4025
#: rpmdb/rpmdb.c:325
4027
msgid "cannot open %s index\n"
4028
msgstr "não foi possível abrir o índice %s\n"
4030
#: rpmdb/rpmdb.c:999
4031
msgid "no dbpath has been set\n"
4032
msgstr "nenhum dbpath foi definido\n"
4035
#: rpmdb/rpmdb.c:1269 rpmdb/rpmdb.c:1400 rpmdb/rpmdb.c:1456 rpmdb/rpmdb.c:2429
4036
#: rpmdb/rpmdb.c:2558 rpmdb/rpmdb.c:3327
4038
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
4039
msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
4041
#: rpmdb/rpmdb.c:1650
4042
msgid "miFreeHeader: skipping"
4043
msgstr "miFreeHeader: ignorando"
4046
#: rpmdb/rpmdb.c:1660
4048
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
4049
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n"
4051
#: rpmdb/rpmdb.c:2315
4052
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
4053
msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando"
4055
#: rpmdb/rpmdb.c:2347
4057
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
4058
msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n"
4060
#: rpmdb/rpmdb.c:2662
4062
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
4063
msgstr "%s: impossivel ler o cabeçalho em 0x%x\n"
4066
#: rpmdb/rpmdb.c:2725
4068
msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
4070
"erro (%d) ao definir o registro do cabeçalho #%d para remoção de %s\n"
4072
#: rpmdb/rpmdb.c:2840
4074
msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4075
msgstr "removendo \"%s\" do índice %s\n"
4078
#: rpmdb/rpmdb.c:2844
4080
msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4081
msgstr "removendo %d entradas a partir do índice %s.\n"
4084
#: rpmdb/rpmdb.c:2872
4086
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
4087
msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n"
4090
#: rpmdb/rpmdb.c:2893
4092
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
4093
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n"
4096
#: rpmdb/rpmdb.c:2903
4098
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
4099
msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n"
4101
#: rpmdb/rpmdb.c:3068
4103
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
4104
msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n"
4106
#: rpmdb/rpmdb.c:3130
4107
msgid "rpmdbAdd: skipping"
4108
msgstr "rpmdbAdd: ignorando"
4110
#: rpmdb/rpmdb.c:3302
4112
msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4113
msgstr "adicionando \"%s\" para o índice %s\n"
4116
#: rpmdb/rpmdb.c:3306
4118
msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4119
msgstr "adicionando %d entradas ao índice %s.\n"
4122
#: rpmdb/rpmdb.c:3346
4124
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
4125
msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n"
4127
#: rpmdb/rpmdb.c:3740
4129
msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4130
msgstr "removendo %s após a recompilação bem sucedida do db3.\n"
4132
#: rpmdb/rpmdb.c:3779
4133
msgid "no dbpath has been set"
4134
msgstr "nenhum dbpath foi definido"
4136
#: rpmdb/rpmdb.c:3811
4138
msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4139
msgstr "reconstruindo banco de dados %s em %s\n"
4141
#: rpmdb/rpmdb.c:3815
4143
msgid "temporary database %s already exists\n"
4144
msgstr "banco de dados temporário %s já existe\n"
4147
#: rpmdb/rpmdb.c:3821
4149
msgid "creating directory %s\n"
4150
msgstr "criando o diretório %s\n"
4152
#: rpmdb/rpmdb.c:3823
4154
msgid "creating directory %s: %s\n"
4155
msgstr "criando diretório %s: %s\n"
4157
#: rpmdb/rpmdb.c:3832
4159
msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4160
msgstr "abrindo banco de dados antigo com dbapi %d\n"
4162
#: rpmdb/rpmdb.c:3843
4164
msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4165
msgstr "abrindo um novo banco de dados com dbapi %d\n"
4167
#: rpmdb/rpmdb.c:3874
4169
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
4170
msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n"
4172
#: rpmdb/rpmdb.c:3914
4174
msgid "cannot add record originally at %u\n"
4175
msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n"
4177
#: rpmdb/rpmdb.c:3928
4178
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
4180
"falha ao reconstruir o banco de dados: banco de dados original permance no "
4183
#: rpmdb/rpmdb.c:3936
4184
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
4185
msgstr "falha ao substituir o antigo banco de dados pelo novo\n"
4187
#: rpmdb/rpmdb.c:3938
4189
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
4190
msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação"
4192
# "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n"
4193
# "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n"
4194
# "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>\n"
4195
# "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
4196
# "MIME-Version: 1.0\n"
4197
# "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
4198
# "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
4200
#: rpmdb/rpmdb.c:3948
4202
msgid "removing directory %s\n"
4203
msgstr "removendo o diretório %s\n"
4205
#: rpmdb/rpmdb.c:3950
4207
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
4208
msgstr "falha ao remover diretório %s: %s\n"
4211
#: rpmdb/sqlite.c:631
4213
msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
4215
"Não foi possível travar a base de dados %s, tentando novamente... (%d)\n"
4217
#: rpmdb/sqlite.c:791
4219
msgid "closed sql db %s\n"
4220
msgstr "banco de dados sql %s fechado\n"
4222
#: rpmdb/sqlite.c:892
4224
msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
4225
msgstr "abrindo base de dados sql %s (%s) modo=0x%x\n"
4227
#: rpmio/macro.c:237
4229
msgid "======================== active %d empty %d\n"
4230
msgstr "======================== %d ativo, %d vazio\n"
4233
#: rpmio/macro.c:396
4235
msgid "%3d>%*s(empty)"
4236
msgstr "%3d>%*s(vazio)"
4238
#: rpmio/macro.c:439
4240
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
4241
msgstr "%3d>%*s(vazio)\n"
4243
#: rpmio/macro.c:608 rpmio/macro.c:1093 rpmio/macro.c:1126 rpmio/macro.c:1872
4244
msgid "Target buffer overflow\n"
4245
msgstr "Estouro de buffer do destino\n"
4247
#: rpmio/macro.c:674 rpmio/macro.c:715
4249
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
4250
msgstr "Macro %%%s tem um corpo incompleto\n"
4252
#: rpmio/macro.c:737
4254
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
4255
msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n"
4257
#: rpmio/macro.c:743
4259
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
4260
msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n"
4262
#: rpmio/macro.c:748
4264
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
4265
msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n"
4267
#: rpmio/macro.c:754
4269
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
4270
msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n"
4272
#: rpmio/macro.c:789
4274
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
4275
msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n"
4277
#: rpmio/macro.c:907
4279
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
4280
msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n"
4282
#: rpmio/macro.c:1034
4284
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
4285
msgstr "Opção desconhecida %c em %s (%s)\n"
4287
#: rpmio/macro.c:1243
4289
msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
4290
msgstr "Profundidade de recursão (%d) maior do que o máximo (%d)\n"
4293
#: rpmio/macro.c:1316 rpmio/macro.c:1333
4295
msgid "Unterminated %c: %s\n"
4296
msgstr "%c incompleto: %s\n"
4298
#: rpmio/macro.c:1374
4300
msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
4301
msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n"
4303
#: rpmio/macro.c:1531
4305
msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
4306
msgstr "Macro %%%.*s não encontrado, ignorando\n"
4310
#: rpmio/macro.c:2094 rpmio/macro.c:2100
4312
msgid "File %s: %s\n"
4313
msgstr "Arquivo %s: %s\n"
4315
#: rpmio/macro.c:2103
4317
msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
4318
msgstr "Arquivo %s é menor que %u bytes\n"
4320
#: rpmio/rpmdav.c:620
4321
msgid "Authorization Required"
4322
msgstr "Autorização Requerida"
4324
#: rpmio/rpmdav.c:622
4326
msgstr "Redirecionar"
4328
#: rpmio/rpmdav.c:624
4329
msgid "Server Error"
4330
msgstr "Erro do Servidor"
4332
#: rpmio/rpmdav.c:626
4333
msgid "Unknown Error"
4334
msgstr "Erro desconhecido"
4336
#: rpmio/rpmlua.c:479
4338
msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
4339
msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n"
4341
#: rpmio/rpmlua.c:497
4343
msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
4344
msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n"
4346
#: rpmio/rpmlua.c:502 rpmio/rpmlua.c:521
4348
msgid "lua script failed: %s\n"
4349
msgstr "script lua falhou: %s\n"
4351
#: rpmio/rpmlua.c:516
4353
msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
4354
msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n"
4356
#: rpmio/rpmlua.c:669
4358
msgid "lua hook failed: %s\n"
4359
msgstr "lua hook falhou: %s\n"
4361
#: rpmio/rpmio.c:694
4365
#: rpmio/rpmio.c:717
4366
msgid "Bad server response"
4367
msgstr "Resposta inválida do servidor"
4369
#: rpmio/rpmio.c:719
4370
msgid "Server I/O error"
4371
msgstr "Erro no servidor de E/S"
4373
#: rpmio/rpmio.c:721
4374
msgid "Server timeout"
4375
msgstr "Tempo esgotado para o servidor"
4377
#: rpmio/rpmio.c:723
4378
msgid "Unable to lookup server host address"
4379
msgstr "Não foi possível procurar o endereço de máquina do servidor"
4381
#: rpmio/rpmio.c:725
4382
msgid "Unable to lookup server host name"
4383
msgstr "Não foi possível procurar o nome de máquina do servidor"
4385
#: rpmio/rpmio.c:727
4386
msgid "Failed to connect to server"
4387
msgstr "Falha ao conectar ao servidor"
4389
#: rpmio/rpmio.c:729
4390
msgid "Failed to establish data connection to server"
4391
msgstr "Falhou ao estabelecer conexão de dados com o servidor"
4393
#: rpmio/rpmio.c:731
4394
msgid "I/O error to local file"
4395
msgstr "Erro de E/S para o arquivo local"
4397
#: rpmio/rpmio.c:733
4398
msgid "Error setting remote server to passive mode"
4399
msgstr "Erro configurando o servidor remoto para o modo passivo"
4401
#: rpmio/rpmio.c:735
4402
msgid "File not found on server"
4403
msgstr "Arquivo não encontrado no servidor"
4405
#: rpmio/rpmio.c:737
4406
msgid "Abort in progress"
4407
msgstr "Aborto em progresso"
4409
#: rpmio/rpmio.c:741
4410
msgid "Unknown or unexpected error"
4411
msgstr "Erro desconhecido ou inesperado"
4413
#: rpmio/rpmio.c:1580
4415
msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
4416
msgstr "logar em %s como %s, pw %s\n"
4418
#: rpmio/rpmlog.c:59
4424
#: rpmio/rpmlog.c:142 rpmio/rpmlog.c:143 rpmio/rpmlog.c:144
4425
msgid "fatal error: "
4426
msgstr "erro fatal: "
4429
#: rpmio/rpmlog.c:145
4434
#: rpmio/rpmlog.c:146
4438
#: rpmio/rpmmalloc.c:15
4440
msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
4441
msgstr "memória alocada (%u bytes) retornou NULL.\n"
4445
msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4446
msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4450
msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4451
msgstr "aviso: u %p dados %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4455
msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4456
msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4460
msgid "Password for %s@%s: "
4461
msgstr "Senha para %s@%s: "
4463
#: rpmio/url.c:305 rpmio/url.c:331
4465
msgid "error: %sport must be a number\n"
4466
msgstr "erro: %s a porta deve ser um número\n"
4469
msgid "url port must be a number\n"
4470
msgstr "a porta da url deve ser um número\n"
4475
msgid "failed to create %s: %s\n"
4476
msgstr "falha ao criar: %s: %s\n"
4478
#: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:268
4479
msgid "don't verify header+payload signature"
4480
msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"
4482
#: tools/rpmcache.c:518
4483
msgid "don't update cache database, only print package paths"
4485
"não atualizar o cache do banco de dados, apenas imprimir os caminhos do "
4488
#: tools/rpmcache.c:521
4489
msgid "File tree walk options:"
4490
msgstr "Opções de caminhamento na árvore de arquivos:"
4492
#: tools/rpmcache.c:557
4494
msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4495
msgstr "%s: o macro %%{_cache_dbpath} está mal configurado.\n"
4498
#: tools/rpmcache.c:597
4500
msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4501
msgstr "%s: falha na operação do cache: ec %d.\n"
4504
#: tools/rpmgraph.c:171
4506
msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4507
msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n"
4509
#: ../rpmpopt:34 ../rpmpopt:290 ../rpmpopt:363
4510
msgid "list install/erase scriptlets from package(s)"
4511
msgstr "listar scriptlets de instalação/remoção do(s) pacote(s)"
4514
msgid "set permissions of files in a package"
4515
msgstr "definir permissões de arquivos em um pacote"
4518
msgid "set user/group ownership of files in a package"
4519
msgstr "definir permissão de usuário/grupo de arquivos em um pacote"
4521
#: ../rpmpopt:47 ../rpmpopt:294 ../rpmpopt:367
4522
msgid "list capabilities this package conflicts with"
4523
msgstr "listar possibilidades com os quais este pacote pode se conflitar"
4525
#: ../rpmpopt:50 ../rpmpopt:297 ../rpmpopt:370
4526
msgid "list other packages removed by installing this package"
4527
msgstr "listar os pacotes removidos pela instalação deste pacote"
4529
#: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373
4530
msgid "list capabilities that this package provides"
4531
msgstr "listar capacidades que este pacote provê"
4533
#: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377
4534
msgid "list capabilities required by package(s)"
4535
msgstr "listar capacidades requeridas pelo pacote"
4537
#: ../rpmpopt:71 ../rpmpopt:318 ../rpmpopt:390
4538
msgid "list descriptive information from package(s)"
4539
msgstr "listar informações descritivas deste pacote"
4541
#: ../rpmpopt:74 ../rpmpopt:321 ../rpmpopt:393
4542
msgid "list change logs for this package"
4543
msgstr "listar log de alterações para este pacote"
4545
#: ../rpmpopt:80 ../rpmpopt:327 ../rpmpopt:399
4546
msgid "list trigger scriptlets from package(s)"
4547
msgstr "listar scriplets de ação deste pacote"
4549
#: ../rpmpopt:84 ../rpmpopt:331 ../rpmpopt:403
4550
msgid "list package(s) by install time, most recent first"
4551
msgstr "listar pacote(s) pela data de instalação, mais recentes primeiro"
4553
#: ../rpmpopt:87 ../rpmpopt:334 ../rpmpopt:406
4554
msgid "list all files from each package"
4555
msgstr "lista todos os arquivos de cada pacote"
4557
#: ../rpmpopt:90 ../rpmpopt:93
4559
"find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat "
4560
"package installed)"
4562
"localizar nome do pacote que contém uma capacidade fornecida (é necessária a "
4563
"instalação do pacote rpmdb-redhat)"
4566
msgid "set buildroot <policy> (e.g. compress man pages)"
4567
msgstr "definir buildroot <policy> (ex: compactando páginas man)"
4573
#: ../rpmpopt:179 ../rpmpopt:194 ../rpmpopt:209
4574
msgid "enable configure <option> for build"
4575
msgstr "habilitar <opção> de configuração para a compilação"
4577
#: ../rpmpopt:180 ../rpmpopt:183 ../rpmpopt:195 ../rpmpopt:198 ../rpmpopt:210
4582
#: ../rpmpopt:182 ../rpmpopt:197 ../rpmpopt:212
4583
msgid "disable configure <option> for build"
4584
msgstr "desabilitar <opção> de configuração para a compilação"
4586
#: ../rpmpopt:186 ../rpmpopt:201 ../rpmpopt:216 ../rpmpopt:224 ../rpmpopt:232
4587
#: ../rpmpopt:240 ../rpmpopt:248 ../rpmpopt:256 ../rpmpopt:264 ../rpmpopt:337
4588
#: ../rpmpopt:409 ../rpmpopt:417
4589
msgid "use database in DIRECTORY"
4590
msgstr "usar banco de dados no DIRECTORY"
4592
#: ../rpmpopt:187 ../rpmpopt:202 ../rpmpopt:217 ../rpmpopt:225 ../rpmpopt:233
4593
#: ../rpmpopt:241 ../rpmpopt:249 ../rpmpopt:257 ../rpmpopt:265 ../rpmpopt:338
4594
#: ../rpmpopt:410 ../rpmpopt:418