~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/apt-all.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation for apt.
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
 
4
# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
 
5
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: apt\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 04:25+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 06:12+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-"
 
14
"portuguese@lists.debian.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:23+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
20
 
 
21
#. Name
 
22
#: apt-auth-failure.note:1
 
23
msgid "Apt Authentication issue"
 
24
msgstr "Problema de autenticação do apt"
 
25
 
 
26
#. Description
 
27
#: apt-auth-failure.note:6
 
28
msgid "Problem during package list update. "
 
29
msgstr "Problema durante a atualização da lista de pacotes. "
 
30
 
 
31
#. Description
 
32
#: apt-auth-failure.note:6
 
33
msgid ""
 
34
"The package list update failed with a authentication failure. This usually "
 
35
"happens behind a network proxy server. Please try to click on the \"Run this "
 
36
"action now\" button to correct the problem or update the list manually by "
 
37
"running Update Manager and clicking on \"Check\"."
 
38
msgstr ""
 
39
"A listagem de atualização de pacotes falhou com problema de autenticação. "
 
40
"Este problema normalmente ocorre com uma rede atrás de um servidor proxy. "
 
41
"Por favor, tente utilizar a opção \"Executar esta ação agora\" para corrigir "
 
42
"o problema ou atualizar a lista manualmente executando o Gerenciador de "
 
43
"Atualização e selecionando a opção \"Verificar\"."
 
44
 
 
45
#: cmdline/apt-cache.cc:141
 
46
#, c-format
 
47
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
48
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
 
49
 
 
50
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
 
51
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
 
52
#: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Unable to locate package %s"
 
55
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
 
56
 
 
57
#: cmdline/apt-cache.cc:245
 
58
msgid "Total package names: "
 
59
msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
 
60
 
 
61
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
62
msgid "  Normal packages: "
 
63
msgstr "  Pacotes normais: "
 
64
 
 
65
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
66
msgid "  Pure virtual packages: "
 
67
msgstr "  Pacotes puramente virtuais: "
 
68
 
 
69
#: cmdline/apt-cache.cc:287
 
70
msgid "  Single virtual packages: "
 
71
msgstr "  Pacotes virtuais únicos: "
 
72
 
 
73
#: cmdline/apt-cache.cc:288
 
74
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
75
msgstr "  Pacotes virtuais misturados: "
 
76
 
 
77
#: cmdline/apt-cache.cc:289
 
78
msgid "  Missing: "
 
79
msgstr "  Faltando: "
 
80
 
 
81
#: cmdline/apt-cache.cc:291
 
82
msgid "Total distinct versions: "
 
83
msgstr "Total de versões distintas: "
 
84
 
 
85
#: cmdline/apt-cache.cc:293
 
86
msgid "Total distinct descriptions: "
 
87
msgstr "Total de descrições distintas: "
 
88
 
 
89
#: cmdline/apt-cache.cc:295
 
90
msgid "Total dependencies: "
 
91
msgstr "Total de dependências: "
 
92
 
 
93
#: cmdline/apt-cache.cc:298
 
94
msgid "Total ver/file relations: "
 
95
msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
 
96
 
 
97
#: cmdline/apt-cache.cc:300
 
98
msgid "Total Desc/File relations: "
 
99
msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
 
100
 
 
101
#: cmdline/apt-cache.cc:302
 
102
msgid "Total Provides mappings: "
 
103
msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
 
104
 
 
105
#: cmdline/apt-cache.cc:314
 
106
msgid "Total globbed strings: "
 
107
msgstr "Total de strings \"globbed\": "
 
108
 
 
109
#: cmdline/apt-cache.cc:328
 
110
msgid "Total dependency version space: "
 
111
msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
 
112
 
 
113
#: cmdline/apt-cache.cc:333
 
114
msgid "Total slack space: "
 
115
msgstr "Total de espaço frouxo: "
 
116
 
 
117
#: cmdline/apt-cache.cc:341
 
118
msgid "Total space accounted for: "
 
119
msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
 
120
 
 
121
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
 
122
#, c-format
 
123
msgid "Package file %s is out of sync."
 
124
msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
 
125
 
 
126
#: cmdline/apt-cache.cc:1299
 
127
msgid "You must give exactly one pattern"
 
128
msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
 
129
 
 
130
#: cmdline/apt-cache.cc:1453
 
131
msgid "No packages found"
 
132
msgstr "Nenhum pacote encontrado"
 
133
 
 
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1530
 
135
msgid "Package files:"
 
136
msgstr "Arquivos de pacote:"
 
137
 
 
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624
 
139
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
140
msgstr ""
 
141
"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
 
142
"de um arquivo de pacote"
 
143
 
 
144
#. Show any packages have explicit pins
 
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1551
 
146
msgid "Pinned packages:"
 
147
msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
 
148
 
 
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604
 
150
msgid "(not found)"
 
151
msgstr "(não encontrado)"
 
152
 
 
153
#. Installed version
 
154
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
 
155
msgid "  Installed: "
 
156
msgstr "  Instalado: "
 
157
 
 
158
#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
 
159
msgid "(none)"
 
160
msgstr "(nenhum)"
 
161
 
 
162
#. Candidate Version
 
163
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
 
164
msgid "  Candidate: "
 
165
msgstr "  Candidato: "
 
166
 
 
167
#: cmdline/apt-cache.cc:1601
 
168
msgid "  Package pin: "
 
169
msgstr "  Pacote alfinetado (\"pin\"): "
 
170
 
 
171
#. Show the priority tables
 
172
#: cmdline/apt-cache.cc:1610
 
173
msgid "  Version table:"
 
174
msgstr "  Tabela de versão:"
 
175
 
 
176
#, c-format
 
177
msgid "       %4i %s\n"
 
178
msgstr "       %4i %s\n"
 
179
 
 
180
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
 
181
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
 
182
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
183
#, c-format
 
184
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
185
msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
 
186
 
 
187
#: cmdline/apt-cache.cc:1727
 
188
msgid ""
 
189
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
190
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
191
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
192
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
193
"\n"
 
194
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
195
"cache files, and query information from them\n"
 
196
"\n"
 
197
"Commands:\n"
 
198
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
199
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
200
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
201
"   showsrc - Show source records\n"
 
202
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
203
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
204
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
205
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
206
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
207
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
208
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
209
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
210
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
211
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
212
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
213
"   policy - Show policy settings\n"
 
214
"\n"
 
215
"Options:\n"
 
216
"  -h   This help text.\n"
 
217
"  -p=? The package cache.\n"
 
218
"  -s=? The source cache.\n"
 
219
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
220
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
221
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
222
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
223
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
224
msgstr ""
 
225
"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
 
226
"     apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
 
227
"     apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
228
"     apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
229
"\n"
 
230
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
 
231
"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
 
232
"\n"
 
233
"Comandos:\n"
 
234
"   add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
 
235
"   gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
 
236
"   showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
 
237
"   showsrc - Mostra registros fontes\n"
 
238
"   stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
 
239
"   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
 
240
"   dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
 
241
"   unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
 
242
"   search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
 
243
"   show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
 
244
"   depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
 
245
"pacote\n"
 
246
"   rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
 
247
"   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
 
248
"   dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
 
249
"   xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
 
250
"   policy - Mostra as configurações de políticas\n"
 
251
"\n"
 
252
"Opções:\n"
 
253
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
 
254
"  -p=? O cache de pacotes.\n"
 
255
"  -s=? O cache de fontes.\n"
 
256
"  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
 
257
"  -i   Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
 
258
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
 
259
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
 
260
"dir::cache=/tmp\n"
 
261
"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
 
262
 
 
263
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
 
264
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
265
msgstr ""
 
266
"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
 
267
 
 
268
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
 
269
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
270
msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
 
271
 
 
272
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
 
273
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
274
msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
 
275
 
 
276
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
277
msgid "Arguments not in pairs"
 
278
msgstr "Argumentos não estão em pares"
 
279
 
 
280
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
281
msgid ""
 
282
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
283
"\n"
 
284
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
285
"\n"
 
286
"Commands:\n"
 
287
"   shell - Shell mode\n"
 
288
"   dump - Show the configuration\n"
 
289
"\n"
 
290
"Options:\n"
 
291
"  -h   This help text.\n"
 
292
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
293
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"Uso: apt-config [opções] comando\n"
 
296
"\n"
 
297
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
 
298
"do APT\n"
 
299
"\n"
 
300
"Comandos:\n"
 
301
"   shell - Modo shell\n"
 
302
"   dump - Mostra a configuração\n"
 
303
"\n"
 
304
"Opções:\n"
 
305
"  -h   Este texto de ajuda.\n"
 
306
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
 
307
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
 
308
"dir::cache=/tmp\n"
 
309
 
 
310
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
311
#, c-format
 
312
msgid "%s not a valid DEB package."
 
313
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
 
314
 
 
315
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
316
msgid ""
 
317
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
318
"\n"
 
319
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
320
"from debian packages\n"
 
321
"\n"
 
322
"Options:\n"
 
323
"  -h   This help text\n"
 
324
"  -t   Set the temp dir\n"
 
325
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
326
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
327
msgstr ""
 
328
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
 
329
"\n"
 
330
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
 
331
"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
 
332
"\n"
 
333
"Opções:\n"
 
334
"  -h   Este texto de ajuda\n"
 
335
"  -t   Define o diretório temporário\n"
 
336
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
 
337
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
 
338
"dir::cache=/tmp\n"
 
339
 
 
340
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
 
341
#, c-format
 
342
msgid "Unable to write to %s"
 
343
msgstr "Impossível escrever para %s"
 
344
 
 
345
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
346
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
347
msgstr ""
 
348
"Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
 
349
 
 
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
 
351
msgid "Package extension list is too long"
 
352
msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
 
353
 
 
354
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
 
355
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
 
356
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Error processing directory %s"
 
359
msgstr "Erro processando o diretório %s"
 
360
 
 
361
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
 
362
msgid "Source extension list is too long"
 
363
msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
 
364
 
 
365
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
 
366
msgid "Error writing header to contents file"
 
367
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
 
368
 
 
369
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
 
370
#, c-format
 
371
msgid "Error processing contents %s"
 
372
msgstr "Erro processando conteúdo %s"
 
373
 
 
374
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
 
375
msgid ""
 
376
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
377
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
378
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
379
"          contents path\n"
 
380
"          release path\n"
 
381
"          generate config [groups]\n"
 
382
"          clean config\n"
 
383
"\n"
 
384
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
385
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
386
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
387
"\n"
 
388
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
389
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
390
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
391
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
392
"\n"
 
393
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
394
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
395
"\n"
 
396
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
397
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
398
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
399
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
400
"Debian archive:\n"
 
401
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
402
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
403
"\n"
 
404
"Options:\n"
 
405
"  -h    This help text\n"
 
406
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
407
"  -s=?  Source override file\n"
 
408
"  -q    Quiet\n"
 
409
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
410
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
411
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
412
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
413
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
414
msgstr ""
 
415
"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
 
416
"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
 
417
"          sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
 
418
"          contents caminho\n"
 
419
"          release caminho\n"
 
420
"          generate config [grupos]\n"
 
421
"          clean config\n"
 
422
"\n"
 
423
"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
 
424
"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
 
425
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
 
426
"\n"
 
427
"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
 
428
"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
 
429
"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
 
430
"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
 
431
"a seção (\"Section\").\n"
 
432
"\n"
 
433
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
 
434
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
 
435
"especificar um arquivo override de fontes.\n"
 
436
"\n"
 
437
"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
 
438
"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
 
439
"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
 
440
"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
 
441
"uso do repositório Debian:\n"
 
442
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
443
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
444
"\n"
 
445
"Opções:\n"
 
446
"  -h    Este texto de ajuda\n"
 
447
"  --md5 Controla a geração de MD5\n"
 
448
"  -s=?  Arquivo fonte (\"source\") override\n"
 
449
"  -q    Quieto\n"
 
450
"  -d=?  Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
 
451
"  --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
 
452
"  --contents  Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
 
453
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
 
454
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
 
455
 
 
456
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
 
457
msgid "No selections matched"
 
458
msgstr "Nenhuma seleção combinou"
 
459
 
 
460
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
 
461
#, c-format
 
462
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
463
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
 
464
 
 
465
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
466
#, c-format
 
467
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
468
msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
 
469
 
 
470
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
471
#, c-format
 
472
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
473
msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
 
474
 
 
475
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
476
msgid ""
 
477
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
 
478
"remove and re-create the database."
 
479
msgstr ""
 
480
"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
 
481
"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
 
482
 
 
483
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
486
msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
 
487
 
 
488
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
 
489
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Failed to stat %s"
 
492
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
 
493
 
 
494
#: ftparchive/cachedb.cc:238
 
495
msgid "Archive has no control record"
 
496
msgstr "Repositório não possui registro de controle"
 
497
 
 
498
#: ftparchive/cachedb.cc:444
 
499
msgid "Unable to get a cursor"
 
500
msgstr "Impossível obter um cursor"
 
501
 
 
502
#: ftparchive/writer.cc:72
 
503
#, c-format
 
504
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
505
msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
 
506
 
 
507
#: ftparchive/writer.cc:77
 
508
#, c-format
 
509
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
510
msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
 
511
 
 
512
#: ftparchive/writer.cc:133
 
513
msgid "E: "
 
514
msgstr "E: "
 
515
 
 
516
#: ftparchive/writer.cc:135
 
517
msgid "W: "
 
518
msgstr "W: "
 
519
 
 
520
#: ftparchive/writer.cc:142
 
521
msgid "E: Errors apply to file "
 
522
msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
 
523
 
 
524
#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
 
525
#, c-format
 
526
msgid "Failed to resolve %s"
 
527
msgstr "Falhou ao resolver %s"
 
528
 
 
529
#: ftparchive/writer.cc:173
 
530
msgid "Tree walking failed"
 
531
msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
 
532
 
 
533
#: ftparchive/writer.cc:200
 
534
#, c-format
 
535
msgid "Failed to open %s"
 
536
msgstr "Falhou ao abrir %s"
 
537
 
 
538
#: ftparchive/writer.cc:259
 
539
#, c-format
 
540
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
541
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
 
542
 
 
543
#: ftparchive/writer.cc:267
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Failed to readlink %s"
 
546
msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
 
547
 
 
548
#: ftparchive/writer.cc:271
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Failed to unlink %s"
 
551
msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
 
552
 
 
553
#: ftparchive/writer.cc:278
 
554
#, c-format
 
555
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
556
msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
 
557
 
 
558
#: ftparchive/writer.cc:288
 
559
#, c-format
 
560
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
561
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
 
562
 
 
563
#: ftparchive/writer.cc:393
 
564
msgid "Archive had no package field"
 
565
msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
 
566
 
 
567
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
 
568
#, c-format
 
569
msgid "  %s has no override entry\n"
 
570
msgstr "  %s não possui entrada override\n"
 
571
 
 
572
#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
 
573
#, c-format
 
574
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
575
msgstr "  mantenedor de %s é %s, não %s\n"
 
576
 
 
577
#: ftparchive/writer.cc:647
 
578
#, c-format
 
579
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
580
msgstr "  %s não possui entrada override fonte\n"
 
581
 
 
582
#: ftparchive/writer.cc:651
 
583
#, c-format
 
584
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
585
msgstr "  %s também não possui entrada override binária\n"
 
586
 
 
587
#: ftparchive/contents.cc:321
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
590
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
 
591
 
 
592
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
 
593
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
594
msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
 
595
 
 
596
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
597
#, c-format
 
598
msgid "Unable to open %s"
 
599
msgstr "Impossível abrir %s"
 
600
 
 
601
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
602
#, c-format
 
603
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
604
msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
 
605
 
 
606
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
607
#, c-format
 
608
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
609
msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
 
610
 
 
611
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
612
#, c-format
 
613
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
614
msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
 
615
 
 
616
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
617
#, c-format
 
618
msgid "Failed to read the override file %s"
 
619
msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
 
620
 
 
621
#: ftparchive/multicompress.cc:72
 
622
#, c-format
 
623
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
624
msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
 
625
 
 
626
#: ftparchive/multicompress.cc:102
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
629
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
 
630
 
 
631
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
 
632
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
633
msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
 
634
 
 
635
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
636
msgid "Failed to create FILE*"
 
637
msgstr "Falhou ao criar FILE*"
 
638
 
 
639
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
640
msgid "Failed to fork"
 
641
msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
 
642
 
 
643
#: ftparchive/multicompress.cc:212
 
644
msgid "Compress child"
 
645
msgstr "Compactar filho"
 
646
 
 
647
#: ftparchive/multicompress.cc:235
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
650
msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
 
651
 
 
652
#: ftparchive/multicompress.cc:286
 
653
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
654
msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
 
655
 
 
656
#: ftparchive/multicompress.cc:321
 
657
msgid "Failed to exec compressor "
 
658
msgstr "Falhou ao executar compactador "
 
659
 
 
660
#: ftparchive/multicompress.cc:360
 
661
msgid "decompressor"
 
662
msgstr "descompactador"
 
663
 
 
664
#: ftparchive/multicompress.cc:403
 
665
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
666
msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
 
667
 
 
668
#: ftparchive/multicompress.cc:455
 
669
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
670
msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
 
671
 
 
672
#: ftparchive/multicompress.cc:472
 
673
#, c-format
 
674
msgid "Problem unlinking %s"
 
675
msgstr "Problema removendo %s"
 
676
 
 
677
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
 
678
#, c-format
 
679
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
680
msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
 
681
 
 
682
#: cmdline/apt-get.cc:127
 
683
msgid "Y"
 
684
msgstr "S"
 
685
 
 
686
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756
 
687
#, c-format
 
688
msgid "Regex compilation error - %s"
 
689
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
 
690
 
 
691
#: cmdline/apt-get.cc:244
 
692
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
693
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
 
694
 
 
695
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
696
#, c-format
 
697
msgid "but %s is installed"
 
698
msgstr "mas %s está instalado"
 
699
 
 
700
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
701
#, c-format
 
702
msgid "but %s is to be installed"
 
703
msgstr "mas %s está para ser instalado"
 
704
 
 
705
#: cmdline/apt-get.cc:343
 
706
msgid "but it is not installable"
 
707
msgstr "mas não é instalável"
 
708
 
 
709
#: cmdline/apt-get.cc:345
 
710
msgid "but it is a virtual package"
 
711
msgstr "mas é um pacote virtual"
 
712
 
 
713
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
714
msgid "but it is not installed"
 
715
msgstr "mas não está instalado"
 
716
 
 
717
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
718
msgid "but it is not going to be installed"
 
719
msgstr "mas não será instalado"
 
720
 
 
721
#: cmdline/apt-get.cc:353
 
722
msgid " or"
 
723
msgstr " ou"
 
724
 
 
725
#: cmdline/apt-get.cc:382
 
726
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
727
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
 
728
 
 
729
#: cmdline/apt-get.cc:408
 
730
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
731
msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
 
732
 
 
733
#: cmdline/apt-get.cc:430
 
734
msgid "The following packages have been kept back:"
 
735
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
 
736
 
 
737
#: cmdline/apt-get.cc:451
 
738
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
739
msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
 
740
 
 
741
#: cmdline/apt-get.cc:472
 
742
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
743
msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
 
744
 
 
745
#: cmdline/apt-get.cc:492
 
746
msgid "The following held packages will be changed:"
 
747
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
 
748
 
 
749
#: cmdline/apt-get.cc:545
 
750
#, c-format
 
751
msgid "%s (due to %s) "
 
752
msgstr "%s (por causa de %s) "
 
753
 
 
754
#: cmdline/apt-get.cc:553
 
755
msgid ""
 
756
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
757
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
758
msgstr ""
 
759
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
 
760
"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
 
761
"fazendo!"
 
762
 
 
763
#: cmdline/apt-get.cc:584
 
764
#, c-format
 
765
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
766
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
 
767
 
 
768
#: cmdline/apt-get.cc:588
 
769
#, c-format
 
770
msgid "%lu reinstalled, "
 
771
msgstr "%lu reinstalados, "
 
772
 
 
773
#: cmdline/apt-get.cc:590
 
774
#, c-format
 
775
msgid "%lu downgraded, "
 
776
msgstr "%lu revertidos, "
 
777
 
 
778
#: cmdline/apt-get.cc:592
 
779
#, c-format
 
780
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
781
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
 
782
 
 
783
#: cmdline/apt-get.cc:596
 
784
#, c-format
 
785
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
786
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
 
787
 
 
788
#: cmdline/apt-get.cc:669
 
789
msgid "Correcting dependencies..."
 
790
msgstr "Corrigindo dependências..."
 
791
 
 
792
#: cmdline/apt-get.cc:672
 
793
msgid " failed."
 
794
msgstr " falhou."
 
795
 
 
796
#: cmdline/apt-get.cc:675
 
797
msgid "Unable to correct dependencies"
 
798
msgstr "Impossível corrigir dependências"
 
799
 
 
800
#: cmdline/apt-get.cc:678
 
801
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
802
msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
 
803
 
 
804
#: cmdline/apt-get.cc:680
 
805
msgid " Done"
 
806
msgstr " Pronto"
 
807
 
 
808
#: cmdline/apt-get.cc:684
 
809
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
810
msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
 
811
 
 
812
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
813
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
814
msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
 
815
 
 
816
#: cmdline/apt-get.cc:712
 
817
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
818
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
 
819
 
 
820
#: cmdline/apt-get.cc:716
 
821
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
822
msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
 
823
 
 
824
#: cmdline/apt-get.cc:723
 
825
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
826
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
 
827
 
 
828
#: cmdline/apt-get.cc:725
 
829
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
830
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
 
831
 
 
832
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
 
833
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
834
msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
 
835
 
 
836
#: cmdline/apt-get.cc:775
 
837
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
838
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
 
839
 
 
840
#: cmdline/apt-get.cc:784
 
841
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
842
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
 
843
 
 
844
#: cmdline/apt-get.cc:795
 
845
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
846
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
 
847
 
 
848
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132
 
849
msgid "Unable to lock the download directory"
 
850
msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
 
851
 
 
852
#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2180 cmdline/apt-get.cc:2464
 
853
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
 
854
msgid "The list of sources could not be read."
 
855
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
 
856
 
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:836
 
858
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
859
msgstr ""
 
860
"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para "
 
861
"apt@packages.debian.org"
 
862
 
 
863
#: cmdline/apt-get.cc:841
 
864
#, c-format
 
865
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
866
msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
 
867
 
 
868
#: cmdline/apt-get.cc:844
 
869
#, c-format
 
870
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
871
msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
 
872
 
 
873
#: cmdline/apt-get.cc:849
 
874
#, c-format
 
875
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
876
msgstr ""
 
877
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
 
878
 
 
879
#: cmdline/apt-get.cc:852
 
880
#, c-format
 
881
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
882
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
 
883
 
 
884
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303
 
885
#: cmdline/apt-get.cc:2306
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
888
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
 
889
 
 
890
#: cmdline/apt-get.cc:880
 
891
#, c-format
 
892
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
893
msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
 
894
 
 
895
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
 
896
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
897
msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
 
898
 
 
899
#: cmdline/apt-get.cc:898
 
900
msgid "Yes, do as I say!"
 
901
msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
 
902
 
 
903
#: cmdline/apt-get.cc:900
 
904
#, c-format
 
905
msgid ""
 
906
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
907
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
908
" ?] "
 
909
msgstr ""
 
910
"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
 
911
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
 
912
" ?] "
 
913
 
 
914
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
 
915
msgid "Abort."
 
916
msgstr "Abortar."
 
917
 
 
918
#: cmdline/apt-get.cc:921
 
919
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
920
msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
 
921
 
 
922
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 apt-pkg/algorithms.cc:1388
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
925
msgstr "Falhou ao buscar %s  %s\n"
 
926
 
 
927
#: cmdline/apt-get.cc:1011
 
928
msgid "Some files failed to download"
 
929
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
 
930
 
 
931
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368
 
932
msgid "Download complete and in download only mode"
 
933
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
 
934
 
 
935
#: cmdline/apt-get.cc:1018
 
936
msgid ""
 
937
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
938
"missing?"
 
939
msgstr ""
 
940
"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
 
941
"com --fix-missing?"
 
942
 
 
943
#: cmdline/apt-get.cc:1022
 
944
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
945
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
 
946
 
 
947
#: cmdline/apt-get.cc:1027
 
948
msgid "Unable to correct missing packages."
 
949
msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
 
950
 
 
951
#: cmdline/apt-get.cc:1028
 
952
msgid "Aborting install."
 
953
msgstr "Abortando instalação."
 
954
 
 
955
#: cmdline/apt-get.cc:1086
 
956
#, c-format
 
957
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
958
msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
 
959
 
 
960
#: cmdline/apt-get.cc:1097
 
961
#, c-format
 
962
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
963
msgstr ""
 
964
"Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
 
965
 
 
966
#: cmdline/apt-get.cc:1115
 
967
#, c-format
 
968
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
969
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
 
970
 
 
971
#: cmdline/apt-get.cc:1126
 
972
#, c-format
 
973
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
974
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
 
975
 
 
976
#: cmdline/apt-get.cc:1138
 
977
msgid " [Installed]"
 
978
msgstr " [Instalado]"
 
979
 
 
980
#: cmdline/apt-get.cc:1143
 
981
msgid "You should explicitly select one to install."
 
982
msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
 
983
 
 
984
#: cmdline/apt-get.cc:1148
 
985
#, c-format
 
986
msgid ""
 
987
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
988
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
989
"is only available from another source\n"
 
990
msgstr ""
 
991
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
 
992
"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
 
993
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
 
994
 
 
995
#: cmdline/apt-get.cc:1167
 
996
msgid "However the following packages replace it:"
 
997
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
 
998
 
 
999
#: cmdline/apt-get.cc:1170
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
1002
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
 
1003
 
 
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1190
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
1007
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
 
1008
 
 
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1198
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
1012
msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
 
1013
 
 
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1227
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
1017
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
 
1018
 
 
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1229
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
1022
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
 
1023
 
 
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1235
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
1027
msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
 
1028
 
 
1029
#: cmdline/apt-get.cc:1348
 
1030
#, c-format
 
1031
msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
 
1032
msgstr "Não há pacote fonte '%s' escolhendo '%s' no lugar\n"
 
1033
 
 
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1421
 
1035
msgid "The update command takes no arguments"
 
1036
msgstr "O comando update não leva argumentos"
 
1037
 
 
1038
#: cmdline/apt-get.cc:1434
 
1039
msgid "Unable to lock the list directory"
 
1040
msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
 
1041
 
 
1042
#: cmdline/apt-get.cc:1490
 
1043
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1044
msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
 
1045
 
 
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1539
 
1047
msgid ""
 
1048
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1049
"required:"
 
1050
msgstr ""
 
1051
"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
 
1052
"requeridos:"
 
1053
 
 
1054
#: cmdline/apt-get.cc:1542
 
1055
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1056
msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
 
1057
 
 
1058
#: cmdline/apt-get.cc:1547
 
1059
msgid ""
 
1060
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1061
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1062
msgstr ""
 
1063
"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
 
1064
"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
 
1065
 
 
1066
#. 
 
1067
#. if (Packages == 1)
 
1068
#. {
 
1069
#. c1out << endl;
 
1070
#. c1out <<
 
1071
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1072
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1073
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1074
#. }
 
1075
#. 
 
1076
#: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841
 
1077
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1078
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
 
1079
 
 
1080
#: cmdline/apt-get.cc:1554
 
1081
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1082
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
 
1083
 
 
1084
#: cmdline/apt-get.cc:1573
 
1085
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1086
msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
 
1087
 
 
1088
#: cmdline/apt-get.cc:1628
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Couldn't find task %s"
 
1091
msgstr "Impossível achar tarefa %s"
 
1092
 
 
1093
#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "Couldn't find package %s"
 
1096
msgstr "Impossível achar pacote %s"
 
1097
 
 
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1766
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
1101
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
 
1102
 
 
1103
#: cmdline/apt-get.cc:1798
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
1106
msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
 
1107
 
 
1108
#: cmdline/apt-get.cc:1811
 
1109
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
1110
msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
 
1111
 
 
1112
#: cmdline/apt-get.cc:1814
 
1113
msgid ""
 
1114
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1115
"solution)."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
 
1118
"(ou especifique uma solução)."
 
1119
 
 
1120
#: cmdline/apt-get.cc:1826
 
1121
msgid ""
 
1122
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1123
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1124
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1125
"or been moved out of Incoming."
 
1126
msgstr ""
 
1127
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
 
1128
"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
 
1129
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
 
1130
"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
 
1131
 
 
1132
#: cmdline/apt-get.cc:1844
 
1133
msgid "Broken packages"
 
1134
msgstr "Pacotes quebrados"
 
1135
 
 
1136
#: cmdline/apt-get.cc:1873
 
1137
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1138
msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
 
1139
 
 
1140
#: cmdline/apt-get.cc:1962
 
1141
msgid "Suggested packages:"
 
1142
msgstr "Pacotes sugeridos:"
 
1143
 
 
1144
#: cmdline/apt-get.cc:1963
 
1145
msgid "Recommended packages:"
 
1146
msgstr "Pacotes recomendados:"
 
1147
 
 
1148
#: cmdline/apt-get.cc:1992
 
1149
msgid "Calculating upgrade... "
 
1150
msgstr "Calculando atualização... "
 
1151
 
 
1152
#: cmdline/apt-get.cc:1995 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
 
1153
msgid "Failed"
 
1154
msgstr "Falhou"
 
1155
 
 
1156
#: cmdline/apt-get.cc:2000
 
1157
msgid "Done"
 
1158
msgstr "Pronto"
 
1159
 
 
1160
#: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075
 
1161
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1162
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
 
1163
 
 
1164
#: cmdline/apt-get.cc:2175
 
1165
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1166
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
 
1167
 
 
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1171
msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
 
1172
 
 
1173
#: cmdline/apt-get.cc:2221
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid ""
 
1176
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
 
1177
"%s\n"
 
1178
msgstr ""
 
1179
"OBSERVAÇÃO: \\\"%s\\\" pacote mantido na versão \\\"%s\\\" do sistema de "
 
1180
"controle em:\n"
 
1181
"%s\n"
 
1182
 
 
1183
#: cmdline/apt-get.cc:2125
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid ""
 
1186
"Please use:\n"
 
1187
"bzr get %s\n"
 
1188
"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Por favor, use:\n"
 
1191
"bzr get %s\n"
 
1192
"para obter as últimas atualizações (possivelmente não liberadas) para o "
 
1193
"pacote.\n"
 
1194
 
 
1195
#: cmdline/apt-get.cc:2281
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1198
msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
 
1199
 
 
1200
#: cmdline/apt-get.cc:2316
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1203
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
 
1204
 
 
1205
#: cmdline/apt-get.cc:2322
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1208
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
 
1209
 
 
1210
#: cmdline/apt-get.cc:2325
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1213
msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
 
1214
 
 
1215
#: cmdline/apt-get.cc:2331
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "Fetch source %s\n"
 
1218
msgstr "Obter fonte %s\n"
 
1219
 
 
1220
#: cmdline/apt-get.cc:2364
 
1221
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1222
msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
 
1223
 
 
1224
#: cmdline/apt-get.cc:2393
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1227
msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
 
1228
 
 
1229
#: cmdline/apt-get.cc:2405
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1232
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
 
1233
 
 
1234
#: cmdline/apt-get.cc:2406
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1237
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
 
1238
 
 
1239
#: cmdline/apt-get.cc:2423
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1242
msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
 
1243
 
 
1244
#: cmdline/apt-get.cc:2443
 
1245
msgid "Child process failed"
 
1246
msgstr "Processo filho falhou"
 
1247
 
 
1248
#: cmdline/apt-get.cc:2459
 
1249
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1250
msgstr ""
 
1251
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
 
1252
"de construção"
 
1253
 
 
1254
#: cmdline/apt-get.cc:2487
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1257
msgstr ""
 
1258
"Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
 
1259
 
 
1260
#: cmdline/apt-get.cc:2507
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1263
msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
 
1264
 
 
1265
#: cmdline/apt-get.cc:2559
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid ""
 
1268
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1269
"found"
 
1270
msgstr ""
 
1271
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
 
1272
"pode ser encontrado"
 
1273
 
 
1274
#: cmdline/apt-get.cc:2612
 
1275
#, c-format
 
1276
msgid ""
 
1277
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1278
"package %s can satisfy version requirements"
 
1279
msgstr ""
 
1280
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
 
1281
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
 
1282
 
 
1283
#: cmdline/apt-get.cc:2648
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid ""
 
1286
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
 
1289
"novo"
 
1290
 
 
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2675
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1294
msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
 
1295
 
 
1296
#: cmdline/apt-get.cc:2691
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1299
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
 
1300
 
 
1301
#: cmdline/apt-get.cc:2696
 
1302
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1303
msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
 
1304
 
 
1305
#: cmdline/apt-get.cc:2728
 
1306
msgid "Supported modules:"
 
1307
msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
 
1308
 
 
1309
#: cmdline/apt-get.cc:2769
 
1310
msgid ""
 
1311
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1312
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1313
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1314
"\n"
 
1315
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1316
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1317
"and install.\n"
 
1318
"\n"
 
1319
"Commands:\n"
 
1320
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1321
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1322
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1323
"   remove - Remove packages\n"
 
1324
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1325
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1326
"   source - Download source archives\n"
 
1327
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1328
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1329
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1330
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1331
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1332
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1333
"\n"
 
1334
"Options:\n"
 
1335
"  -h  This help text.\n"
 
1336
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1337
"  -qq No output except for errors\n"
 
1338
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1339
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1340
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1341
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1342
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1343
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1344
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1345
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1346
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1347
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1348
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1349
"pages for more information and options.\n"
 
1350
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1351
msgstr ""
 
1352
"Uso: apt-get [opções] comando\n"
 
1353
"     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
1354
"     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
 
1355
"\n"
 
1356
"apt-get é uma simples interface de linha de comando para\n"
 
1357
"baixar e instalar pacotes. Os comandos mais usados são update\n"
 
1358
"e install.\n"
 
1359
"\n"
 
1360
"Comandos:\n"
 
1361
"   update - Obtém novas listas de pacotes\n"
 
1362
"   upgrade - Executar uma atualização\n"
 
1363
"   install - Instala novos pacotes (libc6 é um pacote, libc6.deb não)\n"
 
1364
"   remove - Desinstala pacotes\n"
 
1365
"   autoremove - Desinstala automaticamente todos os pacotes não usados\n"
 
1366
"   purge - Desinstala pacotes e arquivos de configuração\n"
 
1367
"   source - Baixa arquivos-fonte\n"
 
1368
"   build-dep - Configura dependências de compilação para arquivos-fonte\n"
 
1369
"   dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
 
1370
"   distclean-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
 
1371
"   clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
 
1372
"   autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
 
1373
"   check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
 
1374
"\n"
 
1375
"Opções:\n"
 
1376
"  -h  Este texto de ajuda\n"
 
1377
"  -q  Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
 
1378
"  -qq Sem saída, exceto para erros\n"
 
1379
"  -d  Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
 
1380
"  -s  Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
 
1381
"  -y  Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
 
1382
"  -f  Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
 
1383
"  -m  Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
 
1384
"  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
 
1385
"  -b  Compila o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
 
1386
"  -V  Exibe números de versões mais detalhados\n"
 
1387
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
 
1388
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
 
1389
"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
 
1390
"para mais informações e opções.\n"
 
1391
"                       Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
 
1392
 
 
1393
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1394
msgid "Hit "
 
1395
msgstr "Atingido "
 
1396
 
 
1397
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1398
msgid "Get:"
 
1399
msgstr "Obter:"
 
1400
 
 
1401
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1402
msgid "Ign "
 
1403
msgstr "Ign "
 
1404
 
 
1405
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1406
msgid "Err "
 
1407
msgstr "Err "
 
1408
 
 
1409
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1412
msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
 
1413
 
 
1414
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1415
#, c-format
 
1416
msgid " [Working]"
 
1417
msgstr " [Trabalhando]"
 
1418
 
 
1419
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1420
#, c-format
 
1421
msgid ""
 
1422
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1423
" '%s'\n"
 
1424
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
 
1427
" '%s'\n"
 
1428
"na unidade '%s' e pressione enter\n"
 
1429
 
 
1430
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1431
msgid "Unknown package record!"
 
1432
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
 
1433
 
 
1434
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1435
msgid ""
 
1436
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1437
"\n"
 
1438
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1439
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1440
"\n"
 
1441
"Options:\n"
 
1442
"  -h   This help text\n"
 
1443
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1444
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1445
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
 
1448
"\n"
 
1449
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
 
1450
"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
 
1451
"\n"
 
1452
"Opções:\n"
 
1453
"  -h   Este texto de ajuda\n"
 
1454
"  -s   Usar ordenação de arquivo fonte\n"
 
1455
"  -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
 
1456
"  -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
 
1457
"dir::cache=/tmp\n"
 
1458
 
 
1459
#: dselect/install:32
 
1460
msgid "Bad default setting!"
 
1461
msgstr "Configuração padrão ruim!"
 
1462
 
 
1463
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1464
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1465
msgid "Press enter to continue."
 
1466
msgstr "Pressione enter para continuar."
 
1467
 
 
1468
#: dselect/install:91
 
1469
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1470
msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
 
1471
 
 
1472
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
 
1473
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
 
1474
# at only 80 characters per line, if possible.
 
1475
#: dselect/install:101
 
1476
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
 
1479
 
 
1480
#: dselect/install:102
 
1481
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1482
msgstr ""
 
1483
"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
 
1484
 
 
1485
#: dselect/install:103
 
1486
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
 
1489
 
 
1490
#: dselect/install:104
 
1491
msgid ""
 
1492
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
 
1495
 
 
1496
#: dselect/update:30
 
1497
msgid "Merging available information"
 
1498
msgstr "Mesclando informação disponível"
 
1499
 
 
1500
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
 
1501
msgid "Failed to create pipes"
 
1502
msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
 
1503
 
 
1504
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
 
1505
msgid "Failed to exec gzip "
 
1506
msgstr "Falhou ao executar gzip "
 
1507
 
 
1508
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
 
1509
msgid "Corrupted archive"
 
1510
msgstr "Arquivo corrompido"
 
1511
 
 
1512
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
 
1513
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1514
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
 
1515
 
 
1516
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
 
1517
#, c-format
 
1518
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1519
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
 
1520
 
 
1521
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
 
1522
msgid "Invalid archive signature"
 
1523
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
 
1524
 
 
1525
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
 
1526
msgid "Error reading archive member header"
 
1527
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
 
1528
 
 
1529
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 
1530
msgid "Invalid archive member header"
 
1531
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
 
1532
 
 
1533
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
 
1534
msgid "Archive is too short"
 
1535
msgstr "Arquivo é muito pequeno"
 
1536
 
 
1537
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 
1538
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1539
msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
 
1540
 
 
1541
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1542
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1543
msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
 
1544
 
 
1545
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1546
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1547
msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
 
1548
 
 
1549
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1550
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1551
msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
 
1552
 
 
1553
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1554
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1555
msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
 
1556
 
 
1557
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1560
msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
 
1561
 
 
1562
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1565
msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
 
1566
 
 
1567
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1570
msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
 
1571
 
 
1572
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "Failed to write file %s"
 
1575
msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
 
1576
 
 
1577
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
 
1578
#, c-format
 
1579
msgid "Failed to close file %s"
 
1580
msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
 
1581
 
 
1582
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "The path %s is too long"
 
1585
msgstr "O caminho %s é muito longo"
 
1586
 
 
1587
#: apt-inst/extract.cc:124
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1590
msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
 
1591
 
 
1592
#: apt-inst/extract.cc:134
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "The directory %s is diverted"
 
1595
msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
 
1596
 
 
1597
#: apt-inst/extract.cc:144
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1600
msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
 
1601
 
 
1602
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
 
1603
msgid "The diversion path is too long"
 
1604
msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
 
1605
 
 
1606
#: apt-inst/extract.cc:240
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1609
msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
 
1610
 
 
1611
#: apt-inst/extract.cc:280
 
1612
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1613
msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
 
1614
 
 
1615
#: apt-inst/extract.cc:284
 
1616
msgid "The path is too long"
 
1617
msgstr "O caminho é muito longo"
 
1618
 
 
1619
#: apt-inst/extract.cc:414
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1622
msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
 
1623
 
 
1624
#: apt-inst/extract.cc:431
 
1625
#, c-format
 
1626
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1627
msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
 
1628
 
 
1629
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
1630
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
1631
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
 
1632
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
 
1633
#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:93
 
1634
#: apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
 
1635
#: methods/mirror.cc:85
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid "Unable to read %s"
 
1638
msgstr "Impossível ler %s"
 
1639
 
 
1640
#: apt-inst/extract.cc:491
 
1641
#, c-format
 
1642
msgid "Unable to stat %s"
 
1643
msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
 
1644
 
 
1645
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "Failed to remove %s"
 
1648
msgstr "Falhou ao remover %s"
 
1649
 
 
1650
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Unable to create %s"
 
1653
msgstr "Impossível criar %s"
 
1654
 
 
1655
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1658
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
 
1659
 
 
1660
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
 
1661
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
 
1664
 
 
1665
#. Build the status cache
 
1666
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
 
1667
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
 
1668
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
 
1669
msgid "Reading package lists"
 
1670
msgstr "Lendo listas de pacotes"
 
1671
 
 
1672
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1675
msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
 
1676
 
 
1677
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
 
1678
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
 
1679
msgid "Internal error getting a package name"
 
1680
msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
 
1681
 
 
1682
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
 
1683
msgid "Reading file listing"
 
1684
msgstr "Lendo listagem de arquivos"
 
1685
 
 
1686
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid ""
 
1689
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1690
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1691
"package!"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
 
1694
"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
 
1695
"versão do pacote!"
 
1696
 
 
1697
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1700
msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
 
1701
 
 
1702
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
 
1703
msgid "Internal error getting a node"
 
1704
msgstr "Erro interno obtendo um nó"
 
1705
 
 
1706
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1709
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
 
1710
 
 
1711
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
 
1712
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1713
msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
 
1714
 
 
1715
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
 
1716
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
 
1717
#, c-format
 
1718
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1719
msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
 
1720
 
 
1721
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
 
1722
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1723
msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
 
1724
 
 
1725
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
 
1726
msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
1727
msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
 
1728
 
 
1729
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1732
msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
 
1733
 
 
1734
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
 
1735
#, c-format
 
1736
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1737
msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
 
1738
 
 
1739
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
 
1740
#, c-format
 
1741
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1742
msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
 
1743
 
 
1744
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1747
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
 
1748
 
 
1749
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
 
1754
 
 
1755
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
 
1756
#, c-format
 
1757
msgid "Couldn't change to %s"
 
1758
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
 
1759
 
 
1760
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
 
1761
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1762
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
 
1763
 
 
1764
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
 
1765
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1766
msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
 
1767
 
 
1768
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
 
1769
msgid "Unparsable control file"
 
1770
msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
 
1771
 
 
1772
#: methods/cdrom.cc:199
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1775
msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
 
1776
 
 
1777
#: methods/cdrom.cc:208
 
1778
msgid ""
 
1779
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1780
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1781
msgstr ""
 
1782
"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
 
1783
"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
 
1784
 
 
1785
#: methods/cdrom.cc:218
 
1786
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1787
msgstr "CD-ROM errado"
 
1788
 
 
1789
#: methods/cdrom.cc:245
 
1790
#, c-format
 
1791
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1792
msgstr ""
 
1793
"Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
 
1794
 
 
1795
#: methods/cdrom.cc:250
 
1796
msgid "Disk not found."
 
1797
msgstr "Disco não encontrado."
 
1798
 
 
1799
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
1800
msgid "File not found"
 
1801
msgstr "Arquivo não encontrado"
 
1802
 
 
1803
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
 
1804
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
 
1805
msgid "Failed to stat"
 
1806
msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
 
1807
 
 
1808
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
 
1809
msgid "Failed to set modification time"
 
1810
msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
 
1811
 
 
1812
#: methods/file.cc:44
 
1813
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1814
msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
 
1815
 
 
1816
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1817
#: methods/ftp.cc:168
 
1818
msgid "Logging in"
 
1819
msgstr "Efetuando login"
 
1820
 
 
1821
#: methods/ftp.cc:174
 
1822
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1823
msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
 
1824
 
 
1825
#: methods/ftp.cc:179
 
1826
msgid "Unable to determine the local name"
 
1827
msgstr "Impossível determinar o nome local"
 
1828
 
 
1829
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 
1830
#, c-format
 
1831
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1832
msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
 
1833
 
 
1834
#: methods/ftp.cc:216
 
1835
#, c-format
 
1836
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1837
msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
 
1838
 
 
1839
#: methods/ftp.cc:223
 
1840
#, c-format
 
1841
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1842
msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
 
1843
 
 
1844
#: methods/ftp.cc:243
 
1845
msgid ""
 
1846
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1847
"is empty."
 
1848
msgstr ""
 
1849
"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, "
 
1850
"Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio."
 
1851
 
 
1852
#: methods/ftp.cc:271
 
1853
#, c-format
 
1854
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1855
msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
 
1856
 
 
1857
#: methods/ftp.cc:297
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1860
msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
 
1861
 
 
1862
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1863
msgid "Connection timeout"
 
1864
msgstr "Conexão expirou"
 
1865
 
 
1866
#: methods/ftp.cc:341
 
1867
msgid "Server closed the connection"
 
1868
msgstr "Servidor fechou a conexão"
 
1869
 
 
1870
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
 
1871
msgid "Read error"
 
1872
msgstr "Erro de leitura"
 
1873
 
 
1874
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 
1875
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1876
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
 
1877
 
 
1878
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 
1879
msgid "Protocol corruption"
 
1880
msgstr "Corrupção de protocolo"
 
1881
 
 
1882
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
 
1883
msgid "Write error"
 
1884
msgstr "Erro de escrita"
 
1885
 
 
1886
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
 
1887
msgid "Could not create a socket"
 
1888
msgstr "Não foi possível criar um socket"
 
1889
 
 
1890
#: methods/ftp.cc:704
 
1891
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1892
msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
 
1893
 
 
1894
#: methods/ftp.cc:710
 
1895
msgid "Could not connect passive socket."
 
1896
msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
 
1897
 
 
1898
#: methods/ftp.cc:728
 
1899
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1900
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
 
1901
 
 
1902
#: methods/ftp.cc:742
 
1903
msgid "Could not bind a socket"
 
1904
msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
 
1905
 
 
1906
#: methods/ftp.cc:746
 
1907
msgid "Could not listen on the socket"
 
1908
msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
 
1909
 
 
1910
#: methods/ftp.cc:753
 
1911
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1912
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
 
1913
 
 
1914
#: methods/ftp.cc:785
 
1915
msgid "Unable to send PORT command"
 
1916
msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
 
1917
 
 
1918
#: methods/ftp.cc:795
 
1919
#, c-format
 
1920
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1921
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
 
1922
 
 
1923
#: methods/ftp.cc:804
 
1924
#, c-format
 
1925
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1926
msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
 
1927
 
 
1928
#: methods/ftp.cc:824
 
1929
msgid "Data socket connect timed out"
 
1930
msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
 
1931
 
 
1932
#: methods/ftp.cc:831
 
1933
msgid "Unable to accept connection"
 
1934
msgstr "Impossível aceitar conexão"
 
1935
 
 
1936
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
 
1937
msgid "Problem hashing file"
 
1938
msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
 
1939
 
 
1940
#: methods/ftp.cc:883
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1943
msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
 
1944
 
 
1945
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
 
1946
msgid "Data socket timed out"
 
1947
msgstr "Socket de dados expirou"
 
1948
 
 
1949
#: methods/ftp.cc:928
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1952
msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
 
1953
 
 
1954
#. Get the files information
 
1955
#: methods/ftp.cc:1005
 
1956
msgid "Query"
 
1957
msgstr "Pesquisa"
 
1958
 
 
1959
#: methods/ftp.cc:1117
 
1960
msgid "Unable to invoke "
 
1961
msgstr "Impossível invocar "
 
1962
 
 
1963
#: methods/connect.cc:71
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1966
msgstr "Conectando em %s (%s)"
 
1967
 
 
1968
#: methods/connect.cc:82
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "[IP: %s %s]"
 
1971
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1972
 
 
1973
#: methods/connect.cc:89
 
1974
#, c-format
 
1975
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1976
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1977
 
 
1978
#: methods/connect.cc:95
 
1979
#, c-format
 
1980
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1981
msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
 
1982
 
 
1983
#: methods/connect.cc:103
 
1984
#, c-format
 
1985
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1986
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
 
1987
 
 
1988
#: methods/connect.cc:121
 
1989
#, c-format
 
1990
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1991
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
 
1992
 
 
1993
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1994
#. ssh connection that is still going
 
1995
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
 
1996
#, c-format
 
1997
msgid "Connecting to %s"
 
1998
msgstr "Conectando a %s"
 
1999
 
 
2000
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
 
2001
#, c-format
 
2002
msgid "Could not resolve '%s'"
 
2003
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
 
2004
 
 
2005
#: methods/connect.cc:193
 
2006
#, c-format
 
2007
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
2008
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
 
2009
 
 
2010
#: methods/connect.cc:193
 
2011
#, c-format
 
2012
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
2013
msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
 
2014
 
 
2015
#: methods/connect.cc:240
 
2016
#, c-format
 
2017
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
2018
msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
 
2019
 
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
 
2022
msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
 
2023
 
 
2024
#: methods/gpgv.cc:121
 
2025
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 
2026
msgstr ""
 
2027
"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
 
2028
 
 
2029
#: methods/gpgv.cc:237
 
2030
msgid ""
 
2031
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
 
2034
"digital da chave?!"
 
2035
 
 
2036
#: methods/gpgv.cc:242
 
2037
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
2038
msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
 
2039
 
 
2040
#: methods/gpgv.cc:246
 
2041
#, c-format
 
2042
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
 
2045
"instalado?)"
 
2046
 
 
2047
#: methods/gpgv.cc:251
 
2048
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
2049
msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
 
2050
 
 
2051
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
 
2052
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
2053
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
 
2054
 
 
2055
#: methods/gpgv.cc:299
 
2056
msgid ""
 
2057
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
2058
"available:\n"
 
2059
msgstr ""
 
2060
"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
 
2061
"não estar disponível:\n"
 
2062
 
 
2063
#: methods/gzip.cc:64
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
2066
msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
 
2067
 
 
2068
#: methods/gzip.cc:109
 
2069
#, c-format
 
2070
msgid "Read error from %s process"
 
2071
msgstr "Erro de leitura do processo %s"
 
2072
 
 
2073
#: methods/http.cc:385
 
2074
msgid "Waiting for headers"
 
2075
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
 
2076
 
 
2077
#: methods/http.cc:531
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
2080
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
 
2081
 
 
2082
#: methods/http.cc:539
 
2083
msgid "Bad header line"
 
2084
msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
 
2085
 
 
2086
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
 
2087
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
2088
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
 
2089
 
 
2090
#: methods/http.cc:594
 
2091
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
2092
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
 
2093
 
 
2094
#: methods/http.cc:609
 
2095
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
2096
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
 
2097
 
 
2098
#: methods/http.cc:611
 
2099
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
2100
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
 
2101
 
 
2102
#: methods/http.cc:635
 
2103
msgid "Unknown date format"
 
2104
msgstr "Formato de data desconhecido"
 
2105
 
 
2106
#: methods/http.cc:793
 
2107
msgid "Select failed"
 
2108
msgstr "Seleção falhou"
 
2109
 
 
2110
#: methods/http.cc:798
 
2111
msgid "Connection timed out"
 
2112
msgstr "Conexão expirou"
 
2113
 
 
2114
#: methods/http.cc:821
 
2115
msgid "Error writing to output file"
 
2116
msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
 
2117
 
 
2118
#: methods/http.cc:852
 
2119
msgid "Error writing to file"
 
2120
msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
 
2121
 
 
2122
#: methods/http.cc:880
 
2123
msgid "Error writing to the file"
 
2124
msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
 
2125
 
 
2126
#: methods/http.cc:894
 
2127
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
2128
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
 
2129
 
 
2130
#: methods/http.cc:896
 
2131
msgid "Error reading from server"
 
2132
msgstr "Erro lendo do servidor"
 
2133
 
 
2134
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
 
2135
msgid "Failed to truncate file"
 
2136
msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
 
2137
 
 
2138
#: methods/http.cc:1159
 
2139
msgid "Bad header data"
 
2140
msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
 
2141
 
 
2142
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
 
2143
msgid "Connection failed"
 
2144
msgstr "Conexão falhou"
 
2145
 
 
2146
#: methods/http.cc:1323
 
2147
msgid "Internal error"
 
2148
msgstr "Erro interno"
 
2149
 
 
2150
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
 
2151
msgid "Can't mmap an empty file"
 
2152
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
 
2153
 
 
2154
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
 
2155
#, c-format
 
2156
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
2157
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
 
2158
 
 
2159
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
 
2160
#, c-format
 
2161
msgid ""
 
2162
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
2163
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"MMap dinamico ficou sem espaço. Por favor incremente o tamanho do APT::Cache-"
 
2166
"Limit. Valor atual: %lu (man 5 apt.conf)"
 
2167
 
 
2168
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2169
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
2172
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
 
2173
 
 
2174
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2175
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 
2176
#, c-format
 
2177
msgid "%lih %limin %lis"
 
2178
msgstr "%lih %limin %lis"
 
2179
 
 
2180
#. min means minutes, s means seconds
 
2181
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 
2182
#, c-format
 
2183
msgid "%limin %lis"
 
2184
msgstr "%limin %lis"
 
2185
 
 
2186
#. s means seconds
 
2187
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 
2188
#, c-format
 
2189
msgid "%lis"
 
2190
msgstr "%lis"
 
2191
 
 
2192
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "Selection %s not found"
 
2195
msgstr "Seleção %s não encontrada"
 
2196
 
 
2197
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
2200
msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
 
2201
 
 
2202
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "Opening configuration file %s"
 
2205
msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
 
2206
 
 
2207
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 
2208
#, c-format
 
2209
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
2210
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
 
2211
 
 
2212
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
2215
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
 
2216
 
 
2217
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
2220
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
 
2221
 
 
2222
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
2225
msgstr ""
 
2226
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
 
2227
 
 
2228
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 
2229
#, c-format
 
2230
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
2231
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
 
2232
 
 
2233
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 
2234
#, c-format
 
2235
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
2236
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
 
2237
 
 
2238
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 
2239
#, c-format
 
2240
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2241
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
 
2242
 
 
2243
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
 
2244
#, c-format
 
2245
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2246
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
 
2247
 
 
2248
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "%c%s... Error!"
 
2251
msgstr "%c%s... Erro!"
 
2252
 
 
2253
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
2254
#, c-format
 
2255
msgid "%c%s... Done"
 
2256
msgstr "%c%s... Pronto"
 
2257
 
 
2258
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
2259
#, c-format
 
2260
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2261
msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
 
2262
 
 
2263
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
2264
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2267
msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
 
2268
 
 
2269
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
2270
#, c-format
 
2271
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2272
msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
 
2273
 
 
2274
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
 
2275
#, c-format
 
2276
msgid "Option %s requires an argument."
 
2277
msgstr "Opção %s requer um argumento."
 
2278
 
 
2279
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
 
2280
#, c-format
 
2281
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2282
msgstr ""
 
2283
"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
 
2284
 
 
2285
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2288
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
 
2289
 
 
2290
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "Option '%s' is too long"
 
2293
msgstr "Opção '%s' é muito longa"
 
2294
 
 
2295
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2298
msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
 
2299
 
 
2300
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid "Invalid operation %s"
 
2303
msgstr "Operação %s inválida"
 
2304
 
 
2305
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
2306
#, c-format
 
2307
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2308
msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
 
2309
 
 
2310
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
 
2311
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
 
2312
#: methods/mirror.cc:91
 
2313
#, c-format
 
2314
msgid "Unable to change to %s"
 
2315
msgstr "Impossível mudar para %s"
 
2316
 
 
2317
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
 
2318
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2319
msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
 
2320
 
 
2321
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
 
2322
#, c-format
 
2323
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2324
msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
 
2325
 
 
2326
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "Could not open lock file %s"
 
2329
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
 
2330
 
 
2331
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
 
2332
#, c-format
 
2333
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2334
msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
 
2335
 
 
2336
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
 
2337
#, c-format
 
2338
msgid "Could not get lock %s"
 
2339
msgstr "Não foi possível obter trava %s"
 
2340
 
 
2341
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2344
msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
 
2345
 
 
2346
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2349
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
 
2350
 
 
2351
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
 
2352
#, c-format
 
2353
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2354
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
 
2355
 
 
2356
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
 
2357
#, c-format
 
2358
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2359
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
 
2360
 
 
2361
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
 
2362
#, c-format
 
2363
msgid "Could not open file %s"
 
2364
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
 
2365
 
 
2366
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
 
2367
#, c-format
 
2368
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2369
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
 
2370
 
 
2371
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
 
2372
#, c-format
 
2373
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2374
msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
 
2375
 
 
2376
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
 
2377
msgid "Problem closing the file"
 
2378
msgstr "Problema fechando o arquivo"
 
2379
 
 
2380
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
 
2381
msgid "Problem unlinking the file"
 
2382
msgstr "Problema removendo o arquivo"
 
2383
 
 
2384
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
 
2385
msgid "Problem syncing the file"
 
2386
msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
 
2387
 
 
2388
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2389
msgid "Empty package cache"
 
2390
msgstr "Cache de pacotes vazio"
 
2391
 
 
2392
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
 
2393
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2394
msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
 
2395
 
 
2396
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
 
2397
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2398
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
 
2399
 
 
2400
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
 
2401
#, c-format
 
2402
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2403
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
 
2404
 
 
2405
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
 
2406
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2407
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
 
2408
 
 
2409
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2410
msgid "Depends"
 
2411
msgstr "Depende"
 
2412
 
 
2413
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2414
msgid "PreDepends"
 
2415
msgstr "Pré-Depende"
 
2416
 
 
2417
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2418
msgid "Suggests"
 
2419
msgstr "Sugere"
 
2420
 
 
2421
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2422
msgid "Recommends"
 
2423
msgstr "Recomenda"
 
2424
 
 
2425
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2426
msgid "Conflicts"
 
2427
msgstr "Conflita"
 
2428
 
 
2429
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2430
msgid "Replaces"
 
2431
msgstr "Substitui"
 
2432
 
 
2433
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2434
msgid "Obsoletes"
 
2435
msgstr "Obsoleta"
 
2436
 
 
2437
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2438
msgid "Breaks"
 
2439
msgstr "Quebra"
 
2440
 
 
2441
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2442
msgid "important"
 
2443
msgstr "importante"
 
2444
 
 
2445
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2446
msgid "required"
 
2447
msgstr "requerido"
 
2448
 
 
2449
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2450
msgid "standard"
 
2451
msgstr "padrão"
 
2452
 
 
2453
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2454
msgid "optional"
 
2455
msgstr "opcional"
 
2456
 
 
2457
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2458
msgid "extra"
 
2459
msgstr "extra"
 
2460
 
 
2461
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
 
2462
msgid "Building dependency tree"
 
2463
msgstr "Construindo árvore de dependências"
 
2464
 
 
2465
#: apt-pkg/depcache.cc:124
 
2466
msgid "Candidate versions"
 
2467
msgstr "Versões candidatas"
 
2468
 
 
2469
#: apt-pkg/depcache.cc:153
 
2470
msgid "Dependency generation"
 
2471
msgstr "Geração de dependência"
 
2472
 
 
2473
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
 
2474
msgid "Reading state information"
 
2475
msgstr "Lendo informação de estado"
 
2476
 
 
2477
#: apt-pkg/depcache.cc:223
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2480
msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
 
2481
 
 
2482
#: apt-pkg/depcache.cc:229
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2485
msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
 
2486
 
 
2487
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2490
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
 
2491
 
 
2492
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
2493
#, c-format
 
2494
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2495
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
 
2496
 
 
2497
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
 
2498
#, c-format
 
2499
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2500
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
 
2501
 
 
2502
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
 
2503
#, c-format
 
2504
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2505
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
 
2506
 
 
2507
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2510
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
 
2511
 
 
2512
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
 
2513
#, c-format
 
2514
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2515
msgstr ""
 
2516
"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
 
2517
 
 
2518
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
2519
#, c-format
 
2520
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2521
msgstr ""
 
2522
"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
 
2523
 
 
2524
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
 
2525
#, c-format
 
2526
msgid "Opening %s"
 
2527
msgstr "Abrindo %s"
 
2528
 
 
2529
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
 
2530
#, c-format
 
2531
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2532
msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
 
2533
 
 
2534
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
 
2535
#, c-format
 
2536
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2537
msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
 
2538
 
 
2539
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 
2540
#, c-format
 
2541
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2542
msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
 
2543
 
 
2544
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
 
2545
#, c-format
 
2546
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2547
msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
 
2548
 
 
2549
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
 
2550
#, c-format
 
2551
msgid ""
 
2552
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2553
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2554
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
 
2557
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
 
2558
"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
 
2559
"LoopBreak."
 
2560
 
 
2561
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
2562
#, c-format
 
2563
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2564
msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
 
2565
 
 
2566
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
 
2567
#, c-format
 
2568
msgid ""
 
2569
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
 
2572
"arquivo para o mesmo."
 
2573
 
 
2574
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
 
2575
msgid ""
 
2576
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2577
"held packages."
 
2578
msgstr ""
 
2579
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
 
2580
"pacotes mantidos (hold)."
 
2581
 
 
2582
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
 
2583
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2584
msgstr ""
 
2585
"Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
 
2586
 
 
2587
#: apt-pkg/algorithms.cc:1414 apt-pkg/algorithms.cc:1416
 
2588
msgid ""
 
2589
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
2590
"used instead."
 
2591
msgstr ""
 
2592
"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
 
2593
"antigos foram usados no lugar."
 
2594
 
 
2595
#: apt-pkg/acquire.cc:60
 
2596
#, c-format
 
2597
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2598
msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
 
2599
 
 
2600
#: apt-pkg/acquire.cc:64
 
2601
#, c-format
 
2602
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2603
msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
 
2604
 
 
2605
#. only show the ETA if it makes sense
 
2606
#. two days
 
2607
#: apt-pkg/acquire.cc:826
 
2608
#, c-format
 
2609
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2610
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
 
2611
 
 
2612
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
2613
#, c-format
 
2614
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2615
msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
 
2616
 
 
2617
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
2618
#, c-format
 
2619
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2620
msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
 
2621
 
 
2622
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2625
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
 
2626
 
 
2627
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 
2628
#, c-format
 
2629
msgid ""
 
2630
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
 
2633
 
 
2634
#: apt-pkg/init.cc:136
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2637
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
 
2638
 
 
2639
#: apt-pkg/init.cc:152
 
2640
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2641
msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
 
2642
 
 
2643
#: apt-pkg/clean.cc:56
 
2644
#, c-format
 
2645
msgid "Unable to stat %s."
 
2646
msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
 
2647
 
 
2648
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
2649
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2650
msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
 
2651
 
 
2652
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
 
2653
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2654
msgstr ""
 
2655
"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
 
2656
"abertos."
 
2657
 
 
2658
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
 
2659
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2660
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
 
2661
 
 
2662
#: apt-pkg/policy.cc:267
 
2663
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
2664
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
 
2665
 
 
2666
#: apt-pkg/policy.cc:338
 
2667
#, c-format
 
2668
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2669
msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
 
2670
 
 
2671
#: apt-pkg/policy.cc:346
 
2672
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2673
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
 
2674
 
 
2675
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2676
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2677
msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
 
2678
 
 
2679
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2680
#, c-format
 
2681
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
2682
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
 
2683
 
 
2684
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
2687
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
 
2688
 
 
2689
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
 
2690
#, c-format
 
2691
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 
2692
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
 
2693
 
 
2694
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
2697
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
 
2698
 
 
2699
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
 
2700
#, c-format
 
2701
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
2702
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
 
2703
 
 
2704
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
 
2707
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
 
2708
 
 
2709
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
2712
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
 
2713
 
 
2714
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
 
2717
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
 
2718
 
 
2719
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 
2722
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
 
2723
 
 
2724
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
 
2725
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
 
2728
"suportar."
 
2729
 
 
2730
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
 
2731
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2732
msgstr ""
 
2733
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
 
2734
 
 
2735
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
 
2736
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2737
msgstr ""
 
2738
"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
 
2739
 
 
2740
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
 
2741
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2742
msgstr ""
 
2743
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
 
2744
 
 
2745
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
 
2746
#, c-format
 
2747
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
2748
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
 
2749
 
 
2750
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
 
2751
#, c-format
 
2752
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2753
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
 
2754
 
 
2755
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 
2756
#, c-format
 
2757
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2758
msgstr ""
 
2759
"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
 
2760
 
 
2761
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2764
msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
 
2765
 
 
2766
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
 
2767
msgid "Collecting File Provides"
 
2768
msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
 
2769
 
 
2770
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
 
2771
msgid "IO Error saving source cache"
 
2772
msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
 
2773
 
 
2774
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2777
msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
 
2778
 
 
2779
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
 
2780
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2781
msgstr "MD5Sum incorreto"
 
2782
 
 
2783
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1499
 
2784
msgid "Hash Sum mismatch"
 
2785
msgstr "Hash Sum incorreto"
 
2786
 
 
2787
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1194
 
2788
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
2789
msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
 
2790
 
 
2791
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1267
 
2792
#, c-format
 
2793
msgid ""
 
2794
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
 
2795
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
 
2796
msgstr ""
 
2797
"Ocorreu um erro durante a verificação de assinatura.  O repositório não está "
 
2798
"atualizado e o índice de arquivos anterior será utilizado. Erro do GPG: %s: "
 
2799
"%s\n"
 
2800
 
 
2801
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
 
2802
#, c-format
 
2803
msgid "GPG error: %s: %s"
 
2804
msgstr "Erro GPG: %s: %s"
 
2805
 
 
2806
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2810
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
 
2813
"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
 
2814
"não especificada)."
 
2815
 
 
2816
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
 
2817
#, c-format
 
2818
msgid ""
 
2819
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2820
"manually fix this package."
 
2821
msgstr ""
 
2822
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
 
2823
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
 
2824
 
 
2825
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid ""
 
2828
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo "
 
2831
"\"Filename:\" para o pacote %s."
 
2832
 
 
2833
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1491
 
2834
msgid "Size mismatch"
 
2835
msgstr "Tamanho incorreto"
 
2836
 
 
2837
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
2840
msgstr "Não é possível analisar o arquivo liberado %s"
 
2841
 
 
2842
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "No sections in Release file %s"
 
2845
msgstr "Sem seções no arquivo liberado %s"
 
2846
 
 
2847
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
 
2848
#, c-format
 
2849
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
2850
msgstr "Sem entradas hash no arquivo liberado %s"
 
2851
 
 
2852
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2853
#, c-format
 
2854
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2855
msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
 
2856
 
 
2857
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid ""
 
2860
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2861
"Mounting CD-ROM\n"
 
2862
msgstr ""
 
2863
"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
 
2864
"Montando CD-ROM\n"
 
2865
 
 
2866
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
 
2867
msgid "Identifying.. "
 
2868
msgstr "Identificando.. "
 
2869
 
 
2870
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "Stored label: %s\n"
 
2873
msgstr "Rótulo armazenado: %s\n"
 
2874
 
 
2875
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
 
2876
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
2877
msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
 
2878
 
 
2879
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2882
msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
 
2883
 
 
2884
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
 
2885
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2886
msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
 
2887
 
 
2888
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
2889
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2890
msgstr "Aguardando por disco...\n"
 
2891
 
 
2892
#. Mount the new CDROM
 
2893
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
 
2894
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2895
msgstr "Montando CD-ROM...\n"
 
2896
 
 
2897
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
 
2898
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2899
msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
 
2900
 
 
2901
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid ""
 
2904
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 
2905
"%zu signatures\n"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
 
2908
"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
 
2909
 
 
2910
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
 
2911
#, c-format
 
2912
msgid "Found label '%s'\n"
 
2913
msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
 
2914
 
 
2915
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
 
2916
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2917
msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
 
2918
 
 
2919
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
 
2920
#, c-format
 
2921
msgid ""
 
2922
"This disc is called: \n"
 
2923
"'%s'\n"
 
2924
msgstr ""
 
2925
"Esse disco é chamado: \n"
 
2926
"'%s'\n"
 
2927
 
 
2928
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
 
2929
msgid "Copying package lists..."
 
2930
msgstr "Copiando lista de pacotes..."
 
2931
 
 
2932
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
 
2933
msgid "Writing new source list\n"
 
2934
msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
 
2935
 
 
2936
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
 
2937
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2938
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
 
2939
 
 
2940
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
 
2941
#, c-format
 
2942
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2943
msgstr "Gravados %i registros.\n"
 
2944
 
 
2945
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
 
2946
#, c-format
 
2947
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2948
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
 
2949
 
 
2950
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
 
2951
#, c-format
 
2952
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2953
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
 
2954
 
 
2955
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
 
2956
#, c-format
 
2957
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2958
msgstr ""
 
2959
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
 
2960
"combinam\n"
 
2961
 
 
2962
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51
 
2963
#, c-format
 
2964
msgid "Installing %s"
 
2965
msgstr "Instalando %s"
 
2966
 
 
2967
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
 
2968
#, c-format
 
2969
msgid "Configuring %s"
 
2970
msgstr "Configurando %s"
 
2971
 
 
2972
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
 
2973
#, c-format
 
2974
msgid "Removing %s"
 
2975
msgstr "Removendo %s"
 
2976
 
 
2977
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
 
2978
#, c-format
 
2979
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
2980
msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
 
2981
 
 
2982
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:580
 
2983
#, c-format
 
2984
msgid "Directory '%s' missing"
 
2985
msgstr "Diretório '%s' está faltando"
 
2986
 
 
2987
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:727
 
2988
#, c-format
 
2989
msgid "Preparing %s"
 
2990
msgstr "Preparando %s"
 
2991
 
 
2992
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:728
 
2993
#, c-format
 
2994
msgid "Unpacking %s"
 
2995
msgstr "Desempacotando %s"
 
2996
 
 
2997
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid "Preparing to configure %s"
 
3000
msgstr "Preparando para configurar %s"
 
3001
 
 
3002
#, c-format
 
3003
msgid "Processing triggers for %s"
 
3004
msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
 
3005
 
 
3006
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
 
3007
#, c-format
 
3008
msgid "Installed %s"
 
3009
msgstr "%s instalado"
 
3010
 
 
3011
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
 
3012
#, c-format
 
3013
msgid "Preparing for removal of %s"
 
3014
msgstr "Preparando para a remoção de %s"
 
3015
 
 
3016
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:742
 
3017
#, c-format
 
3018
msgid "Removed %s"
 
3019
msgstr "%s removido"
 
3020
 
 
3021
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
 
3022
#, c-format
 
3023
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
3024
msgstr "Preparando para remover completamente %s"
 
3025
 
 
3026
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid "Completely removed %s"
 
3029
msgstr "%s completamente removido"
 
3030
 
 
3031
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
 
3032
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
3033
msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
 
3034
 
 
3035
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196
 
3036
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
3037
msgstr "Nenhum relatório do apport gravado porque MaxReports já foi atingido"
 
3038
 
 
3039
#. check if its not a follow up error
 
3040
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
 
3041
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
3042
msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
 
3043
 
 
3044
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1203
 
3045
msgid ""
 
3046
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
3047
"error from a previous failure."
 
3048
msgstr ""
 
3049
"Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica é o "
 
3050
"seguimento de um erro de uma falha anterior."
 
3051
 
 
3052
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
 
3053
msgid ""
 
3054
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
3055
"error"
 
3056
msgstr ""
 
3057
"Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica um erro "
 
3058
"de disco cheio"
 
3059
 
 
3060
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
 
3061
msgid ""
 
3062
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
3063
"error"
 
3064
msgstr ""
 
3065
"Sem relatório apport escrito porque a mensagem de erro indicava um erro de "
 
3066
"falta de memória"
 
3067
 
 
3068
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid ""
 
3071
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
3072
"it?"
 
3073
msgstr ""
 
3074
"Não foi possível travar o diretório da administração (%s), tem outro "
 
3075
"processo o utilizando?"
 
3076
 
 
3077
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
 
3078
#, c-format
 
3079
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
3080
msgstr ""
 
3081
"Não foi possível travar o diretório da administração (%s), você é "
 
3082
"administrador?"
 
3083
 
 
3084
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:81
 
3085
msgid ""
 
3086
"dpkg was interrupted, you must manually run 'sudo dpkg --configure -a' to "
 
3087
"correct the problem. "
 
3088
msgstr ""
 
3089
"dpkg foi interrompido, você precisa executar manualmente 'sudo dpkg --"
 
3090
"configure -a' para corrigir o problema. "
 
3091
 
 
3092
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
 
3093
msgid "Not locked"
 
3094
msgstr "Não bloqueado"
 
3095
 
 
3096
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
3097
#. and provide a config option to define that default
 
3098
#: methods/mirror.cc:172
 
3099
#, c-format
 
3100
msgid "No mirror file '%s' found "
 
3101
msgstr "Nenhum arquivo de espelho \\\"%s\\\" encontrado "
 
3102
 
 
3103
msgid "Could not patch file"
 
3104
msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
 
3105
 
 
3106
#: methods/rsh.cc:330
 
3107
msgid "Connection closed prematurely"
 
3108
msgstr "Conexão encerrada prematuramente"