1
# Brazilian Portuguese translation for apt.
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4
# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8
"Project-Id-Version: apt\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 04:25+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 06:12+0000\n"
12
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-"
14
"portuguese@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 00:23+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: apt-auth-failure.note:1
23
msgid "Apt Authentication issue"
24
msgstr "Problema de autenticação do apt"
27
#: apt-auth-failure.note:6
28
msgid "Problem during package list update. "
29
msgstr "Problema durante a atualização da lista de pacotes. "
32
#: apt-auth-failure.note:6
34
"The package list update failed with a authentication failure. This usually "
35
"happens behind a network proxy server. Please try to click on the \"Run this "
36
"action now\" button to correct the problem or update the list manually by "
37
"running Update Manager and clicking on \"Check\"."
39
"A listagem de atualização de pacotes falhou com problema de autenticação. "
40
"Este problema normalmente ocorre com uma rede atrás de um servidor proxy. "
41
"Por favor, tente utilizar a opção \"Executar esta ação agora\" para corrigir "
42
"o problema ou atualizar a lista manualmente executando o Gerenciador de "
43
"Atualização e selecionando a opção \"Verificar\"."
45
#: cmdline/apt-cache.cc:141
47
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
48
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
50
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
51
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
52
#: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577
54
msgid "Unable to locate package %s"
55
msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
57
#: cmdline/apt-cache.cc:245
58
msgid "Total package names: "
59
msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
61
#: cmdline/apt-cache.cc:285
62
msgid " Normal packages: "
63
msgstr " Pacotes normais: "
65
#: cmdline/apt-cache.cc:286
66
msgid " Pure virtual packages: "
67
msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
69
#: cmdline/apt-cache.cc:287
70
msgid " Single virtual packages: "
71
msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
73
#: cmdline/apt-cache.cc:288
74
msgid " Mixed virtual packages: "
75
msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
77
#: cmdline/apt-cache.cc:289
81
#: cmdline/apt-cache.cc:291
82
msgid "Total distinct versions: "
83
msgstr "Total de versões distintas: "
85
#: cmdline/apt-cache.cc:293
86
msgid "Total distinct descriptions: "
87
msgstr "Total de descrições distintas: "
89
#: cmdline/apt-cache.cc:295
90
msgid "Total dependencies: "
91
msgstr "Total de dependências: "
93
#: cmdline/apt-cache.cc:298
94
msgid "Total ver/file relations: "
95
msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
97
#: cmdline/apt-cache.cc:300
98
msgid "Total Desc/File relations: "
99
msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
101
#: cmdline/apt-cache.cc:302
102
msgid "Total Provides mappings: "
103
msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
105
#: cmdline/apt-cache.cc:314
106
msgid "Total globbed strings: "
107
msgstr "Total de strings \"globbed\": "
109
#: cmdline/apt-cache.cc:328
110
msgid "Total dependency version space: "
111
msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
113
#: cmdline/apt-cache.cc:333
114
msgid "Total slack space: "
115
msgstr "Total de espaço frouxo: "
117
#: cmdline/apt-cache.cc:341
118
msgid "Total space accounted for: "
119
msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
121
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
123
msgid "Package file %s is out of sync."
124
msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
126
#: cmdline/apt-cache.cc:1299
127
msgid "You must give exactly one pattern"
128
msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
130
#: cmdline/apt-cache.cc:1453
131
msgid "No packages found"
132
msgstr "Nenhum pacote encontrado"
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1530
135
msgid "Package files:"
136
msgstr "Arquivos de pacote:"
138
#: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624
139
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
141
"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
142
"de um arquivo de pacote"
144
#. Show any packages have explicit pins
145
#: cmdline/apt-cache.cc:1551
146
msgid "Pinned packages:"
147
msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
149
#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604
151
msgstr "(não encontrado)"
154
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
156
msgstr " Instalado: "
158
#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
163
#: cmdline/apt-cache.cc:1591
165
msgstr " Candidato: "
167
#: cmdline/apt-cache.cc:1601
168
msgid " Package pin: "
169
msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
171
#. Show the priority tables
172
#: cmdline/apt-cache.cc:1610
173
msgid " Version table:"
174
msgstr " Tabela de versão:"
180
#: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
181
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
182
#: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
184
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
185
msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
187
#: cmdline/apt-cache.cc:1727
189
"Usage: apt-cache [options] command\n"
190
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
191
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
192
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
194
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
195
"cache files, and query information from them\n"
198
" add - Add a package file to the source cache\n"
199
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
200
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
201
" showsrc - Show source records\n"
202
" stats - Show some basic statistics\n"
203
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
204
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
205
" unmet - Show unmet dependencies\n"
206
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
207
" show - Show a readable record for the package\n"
208
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
209
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
210
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
211
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
212
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
213
" policy - Show policy settings\n"
216
" -h This help text.\n"
217
" -p=? The package cache.\n"
218
" -s=? The source cache.\n"
219
" -q Disable progress indicator.\n"
220
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
221
" -c=? Read this configuration file\n"
222
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
223
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
225
"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
226
" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
227
" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
228
" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
230
"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
231
"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
234
" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
235
" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
236
" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
237
" showsrc - Mostra registros fontes\n"
238
" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
239
" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
240
" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
241
" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
242
" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
243
" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
244
" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
246
" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
247
" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
248
" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
249
" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
250
" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
253
" -h Este texto de ajuda.\n"
254
" -p=? O cache de pacotes.\n"
255
" -s=? O cache de fontes.\n"
256
" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
257
" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
258
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
259
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
261
"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
263
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
264
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
266
"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
268
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
269
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
270
msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
272
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
273
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274
msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
276
#: cmdline/apt-config.cc:41
277
msgid "Arguments not in pairs"
278
msgstr "Argumentos não estão em pares"
280
#: cmdline/apt-config.cc:76
282
"Usage: apt-config [options] command\n"
284
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287
" shell - Shell mode\n"
288
" dump - Show the configuration\n"
291
" -h This help text.\n"
292
" -c=? Read this configuration file\n"
293
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295
"Uso: apt-config [opções] comando\n"
297
"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
301
" shell - Modo shell\n"
302
" dump - Mostra a configuração\n"
305
" -h Este texto de ajuda.\n"
306
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
307
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
310
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
312
msgid "%s not a valid DEB package."
313
msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
315
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
317
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
319
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
320
"from debian packages\n"
323
" -h This help text\n"
324
" -t Set the temp dir\n"
325
" -c=? Read this configuration file\n"
326
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
328
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
330
"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
331
"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
334
" -h Este texto de ajuda\n"
335
" -t Define o diretório temporário\n"
336
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
337
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
340
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
342
msgid "Unable to write to %s"
343
msgstr "Impossível escrever para %s"
345
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
346
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
348
"Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
351
msgid "Package extension list is too long"
352
msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
354
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
355
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
356
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
358
msgid "Error processing directory %s"
359
msgstr "Erro processando o diretório %s"
361
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
362
msgid "Source extension list is too long"
363
msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
365
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
366
msgid "Error writing header to contents file"
367
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
369
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
371
msgid "Error processing contents %s"
372
msgstr "Erro processando conteúdo %s"
374
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
376
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
377
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
378
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
381
" generate config [groups]\n"
384
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
385
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
386
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
388
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
389
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
390
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
391
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
393
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
394
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
396
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
397
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
398
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
399
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
401
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
402
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405
" -h This help text\n"
406
" --md5 Control MD5 generation\n"
407
" -s=? Source override file\n"
409
" -d=? Select the optional caching database\n"
410
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
411
" --contents Control contents file generation\n"
412
" -c=? Read this configuration file\n"
413
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
415
"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
416
"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
417
" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
418
" contents caminho\n"
420
" generate config [grupos]\n"
423
"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
424
"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
425
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
427
"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
428
"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
429
"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
430
"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
431
"a seção (\"Section\").\n"
433
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
434
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
435
"especificar um arquivo override de fontes.\n"
437
"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
438
"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
439
"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
440
"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
441
"uso do repositório Debian:\n"
442
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
443
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
446
" -h Este texto de ajuda\n"
447
" --md5 Controla a geração de MD5\n"
448
" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
450
" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
451
" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
452
" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
453
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
454
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
456
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
457
msgid "No selections matched"
458
msgstr "Nenhuma seleção combinou"
460
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
462
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
463
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
465
#: ftparchive/cachedb.cc:43
467
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
468
msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
470
#: ftparchive/cachedb.cc:61
472
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
473
msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
475
#: ftparchive/cachedb.cc:72
477
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
478
"remove and re-create the database."
480
"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
481
"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
483
#: ftparchive/cachedb.cc:77
485
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
486
msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
488
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
489
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
491
msgid "Failed to stat %s"
492
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
494
#: ftparchive/cachedb.cc:238
495
msgid "Archive has no control record"
496
msgstr "Repositório não possui registro de controle"
498
#: ftparchive/cachedb.cc:444
499
msgid "Unable to get a cursor"
500
msgstr "Impossível obter um cursor"
502
#: ftparchive/writer.cc:72
504
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
505
msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
507
#: ftparchive/writer.cc:77
509
msgid "W: Unable to stat %s\n"
510
msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
512
#: ftparchive/writer.cc:133
516
#: ftparchive/writer.cc:135
520
#: ftparchive/writer.cc:142
521
msgid "E: Errors apply to file "
522
msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
524
#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
526
msgid "Failed to resolve %s"
527
msgstr "Falhou ao resolver %s"
529
#: ftparchive/writer.cc:173
530
msgid "Tree walking failed"
531
msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
533
#: ftparchive/writer.cc:200
535
msgid "Failed to open %s"
536
msgstr "Falhou ao abrir %s"
538
#: ftparchive/writer.cc:259
540
msgid " DeLink %s [%s]\n"
541
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
543
#: ftparchive/writer.cc:267
545
msgid "Failed to readlink %s"
546
msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
548
#: ftparchive/writer.cc:271
550
msgid "Failed to unlink %s"
551
msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
553
#: ftparchive/writer.cc:278
555
msgid "*** Failed to link %s to %s"
556
msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
558
#: ftparchive/writer.cc:288
560
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
561
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
563
#: ftparchive/writer.cc:393
564
msgid "Archive had no package field"
565
msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
567
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
569
msgid " %s has no override entry\n"
570
msgstr " %s não possui entrada override\n"
572
#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
574
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
575
msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
577
#: ftparchive/writer.cc:647
579
msgid " %s has no source override entry\n"
580
msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
582
#: ftparchive/writer.cc:651
584
msgid " %s has no binary override entry either\n"
585
msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
587
#: ftparchive/contents.cc:321
589
msgid "Internal error, could not locate member %s"
590
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
592
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
593
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
594
msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
596
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
598
msgid "Unable to open %s"
599
msgstr "Impossível abrir %s"
601
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
603
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
604
msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
606
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
608
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
609
msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
611
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
613
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
614
msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
616
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
618
msgid "Failed to read the override file %s"
619
msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
621
#: ftparchive/multicompress.cc:72
623
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
624
msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
626
#: ftparchive/multicompress.cc:102
628
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
629
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
631
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
632
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
633
msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
635
#: ftparchive/multicompress.cc:195
636
msgid "Failed to create FILE*"
637
msgstr "Falhou ao criar FILE*"
639
#: ftparchive/multicompress.cc:198
640
msgid "Failed to fork"
641
msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
643
#: ftparchive/multicompress.cc:212
644
msgid "Compress child"
645
msgstr "Compactar filho"
647
#: ftparchive/multicompress.cc:235
649
msgid "Internal error, failed to create %s"
650
msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
652
#: ftparchive/multicompress.cc:286
653
msgid "Failed to create subprocess IPC"
654
msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
656
#: ftparchive/multicompress.cc:321
657
msgid "Failed to exec compressor "
658
msgstr "Falhou ao executar compactador "
660
#: ftparchive/multicompress.cc:360
662
msgstr "descompactador"
664
#: ftparchive/multicompress.cc:403
665
msgid "IO to subprocess/file failed"
666
msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
668
#: ftparchive/multicompress.cc:455
669
msgid "Failed to read while computing MD5"
670
msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
672
#: ftparchive/multicompress.cc:472
674
msgid "Problem unlinking %s"
675
msgstr "Problema removendo %s"
677
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
679
msgid "Failed to rename %s to %s"
680
msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
682
#: cmdline/apt-get.cc:127
686
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756
688
msgid "Regex compilation error - %s"
689
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
691
#: cmdline/apt-get.cc:244
692
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
695
#: cmdline/apt-get.cc:334
697
msgid "but %s is installed"
698
msgstr "mas %s está instalado"
700
#: cmdline/apt-get.cc:336
702
msgid "but %s is to be installed"
703
msgstr "mas %s está para ser instalado"
705
#: cmdline/apt-get.cc:343
706
msgid "but it is not installable"
707
msgstr "mas não é instalável"
709
#: cmdline/apt-get.cc:345
710
msgid "but it is a virtual package"
711
msgstr "mas é um pacote virtual"
713
#: cmdline/apt-get.cc:348
714
msgid "but it is not installed"
715
msgstr "mas não está instalado"
717
#: cmdline/apt-get.cc:348
718
msgid "but it is not going to be installed"
719
msgstr "mas não será instalado"
721
#: cmdline/apt-get.cc:353
725
#: cmdline/apt-get.cc:382
726
msgid "The following NEW packages will be installed:"
727
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
729
#: cmdline/apt-get.cc:408
730
msgid "The following packages will be REMOVED:"
731
msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
733
#: cmdline/apt-get.cc:430
734
msgid "The following packages have been kept back:"
735
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
737
#: cmdline/apt-get.cc:451
738
msgid "The following packages will be upgraded:"
739
msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
741
#: cmdline/apt-get.cc:472
742
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
743
msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
745
#: cmdline/apt-get.cc:492
746
msgid "The following held packages will be changed:"
747
msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
749
#: cmdline/apt-get.cc:545
751
msgid "%s (due to %s) "
752
msgstr "%s (por causa de %s) "
754
#: cmdline/apt-get.cc:553
756
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
757
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
759
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
760
"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
763
#: cmdline/apt-get.cc:584
765
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
766
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
768
#: cmdline/apt-get.cc:588
770
msgid "%lu reinstalled, "
771
msgstr "%lu reinstalados, "
773
#: cmdline/apt-get.cc:590
775
msgid "%lu downgraded, "
776
msgstr "%lu revertidos, "
778
#: cmdline/apt-get.cc:592
780
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
781
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
783
#: cmdline/apt-get.cc:596
785
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
786
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
788
#: cmdline/apt-get.cc:669
789
msgid "Correcting dependencies..."
790
msgstr "Corrigindo dependências..."
792
#: cmdline/apt-get.cc:672
796
#: cmdline/apt-get.cc:675
797
msgid "Unable to correct dependencies"
798
msgstr "Impossível corrigir dependências"
800
#: cmdline/apt-get.cc:678
801
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
802
msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
804
#: cmdline/apt-get.cc:680
808
#: cmdline/apt-get.cc:684
809
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
810
msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
812
#: cmdline/apt-get.cc:687
813
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
814
msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
816
#: cmdline/apt-get.cc:712
817
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
818
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
820
#: cmdline/apt-get.cc:716
821
msgid "Authentication warning overridden.\n"
822
msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
824
#: cmdline/apt-get.cc:723
825
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
826
msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
828
#: cmdline/apt-get.cc:725
829
msgid "Some packages could not be authenticated"
830
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
832
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
833
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
834
msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
836
#: cmdline/apt-get.cc:775
837
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
838
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
840
#: cmdline/apt-get.cc:784
841
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
842
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
844
#: cmdline/apt-get.cc:795
845
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
846
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
848
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132
849
msgid "Unable to lock the download directory"
850
msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
852
#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2180 cmdline/apt-get.cc:2464
853
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
854
msgid "The list of sources could not be read."
855
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
857
#: cmdline/apt-get.cc:836
858
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
860
"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para "
861
"apt@packages.debian.org"
863
#: cmdline/apt-get.cc:841
865
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
866
msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
868
#: cmdline/apt-get.cc:844
870
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
871
msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
873
#: cmdline/apt-get.cc:849
875
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
879
#: cmdline/apt-get.cc:852
881
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
884
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303
885
#: cmdline/apt-get.cc:2306
887
msgid "Couldn't determine free space in %s"
888
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
890
#: cmdline/apt-get.cc:880
892
msgid "You don't have enough free space in %s."
893
msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
895
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
896
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
897
msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
899
#: cmdline/apt-get.cc:898
900
msgid "Yes, do as I say!"
901
msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
903
#: cmdline/apt-get.cc:900
906
"You are about to do something potentially harmful.\n"
907
"To continue type in the phrase '%s'\n"
910
"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
911
"Para continuar digite a frase '%s'\n"
914
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
918
#: cmdline/apt-get.cc:921
919
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
920
msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
922
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 apt-pkg/algorithms.cc:1388
924
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
925
msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
927
#: cmdline/apt-get.cc:1011
928
msgid "Some files failed to download"
929
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
931
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368
932
msgid "Download complete and in download only mode"
933
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
935
#: cmdline/apt-get.cc:1018
937
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
940
"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
943
#: cmdline/apt-get.cc:1022
944
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
945
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
947
#: cmdline/apt-get.cc:1027
948
msgid "Unable to correct missing packages."
949
msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
951
#: cmdline/apt-get.cc:1028
952
msgid "Aborting install."
953
msgstr "Abortando instalação."
955
#: cmdline/apt-get.cc:1086
957
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
958
msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
960
#: cmdline/apt-get.cc:1097
962
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
964
"Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
966
#: cmdline/apt-get.cc:1115
968
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
969
msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
971
#: cmdline/apt-get.cc:1126
973
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
974
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
976
#: cmdline/apt-get.cc:1138
978
msgstr " [Instalado]"
980
#: cmdline/apt-get.cc:1143
981
msgid "You should explicitly select one to install."
982
msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
984
#: cmdline/apt-get.cc:1148
987
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
988
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
989
"is only available from another source\n"
991
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
992
"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
993
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
995
#: cmdline/apt-get.cc:1167
996
msgid "However the following packages replace it:"
997
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
999
#: cmdline/apt-get.cc:1170
1001
msgid "Package %s has no installation candidate"
1002
msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1004
#: cmdline/apt-get.cc:1190
1006
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1007
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1198
1011
msgid "%s is already the newest version.\n"
1012
msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1227
1016
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1017
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1229
1021
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1022
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1024
#: cmdline/apt-get.cc:1235
1026
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1027
msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1029
#: cmdline/apt-get.cc:1348
1031
msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1032
msgstr "Não há pacote fonte '%s' escolhendo '%s' no lugar\n"
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1421
1035
msgid "The update command takes no arguments"
1036
msgstr "O comando update não leva argumentos"
1038
#: cmdline/apt-get.cc:1434
1039
msgid "Unable to lock the list directory"
1040
msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1042
#: cmdline/apt-get.cc:1490
1043
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044
msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1539
1048
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1051
"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1054
#: cmdline/apt-get.cc:1542
1055
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056
msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1058
#: cmdline/apt-get.cc:1547
1060
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1061
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063
"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1064
"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1067
#. if (Packages == 1)
1071
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073
#. "that package should be filed.") << endl;
1076
#: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841
1077
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1078
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1080
#: cmdline/apt-get.cc:1554
1081
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1082
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1084
#: cmdline/apt-get.cc:1573
1085
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086
msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1088
#: cmdline/apt-get.cc:1628
1090
msgid "Couldn't find task %s"
1091
msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1093
#: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779
1095
msgid "Couldn't find package %s"
1096
msgstr "Impossível achar pacote %s"
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1766
1100
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101
msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1103
#: cmdline/apt-get.cc:1798
1105
msgid "%s set to manually installed.\n"
1106
msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1108
#: cmdline/apt-get.cc:1811
1109
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1110
msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1112
#: cmdline/apt-get.cc:1814
1114
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117
"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1118
"(ou especifique uma solução)."
1120
#: cmdline/apt-get.cc:1826
1122
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125
"or been moved out of Incoming."
1127
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1128
"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1129
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1130
"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1132
#: cmdline/apt-get.cc:1844
1133
msgid "Broken packages"
1134
msgstr "Pacotes quebrados"
1136
#: cmdline/apt-get.cc:1873
1137
msgid "The following extra packages will be installed:"
1138
msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1140
#: cmdline/apt-get.cc:1962
1141
msgid "Suggested packages:"
1142
msgstr "Pacotes sugeridos:"
1144
#: cmdline/apt-get.cc:1963
1145
msgid "Recommended packages:"
1146
msgstr "Pacotes recomendados:"
1148
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1149
msgid "Calculating upgrade... "
1150
msgstr "Calculando atualização... "
1152
#: cmdline/apt-get.cc:1995 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
1156
#: cmdline/apt-get.cc:2000
1160
#: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075
1161
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1164
#: cmdline/apt-get.cc:2175
1165
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482
1170
msgid "Unable to find a source package for %s"
1171
msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1173
#: cmdline/apt-get.cc:2221
1176
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1179
"OBSERVAÇÃO: \\\"%s\\\" pacote mantido na versão \\\"%s\\\" do sistema de "
1183
#: cmdline/apt-get.cc:2125
1188
"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1192
"para obter as últimas atualizações (possivelmente não liberadas) para o "
1195
#: cmdline/apt-get.cc:2281
1197
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1198
msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1200
#: cmdline/apt-get.cc:2316
1202
msgid "You don't have enough free space in %s"
1203
msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1205
#: cmdline/apt-get.cc:2322
1207
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1208
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1210
#: cmdline/apt-get.cc:2325
1212
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1213
msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1215
#: cmdline/apt-get.cc:2331
1217
msgid "Fetch source %s\n"
1218
msgstr "Obter fonte %s\n"
1220
#: cmdline/apt-get.cc:2364
1221
msgid "Failed to fetch some archives."
1222
msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1224
#: cmdline/apt-get.cc:2393
1226
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1227
msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1229
#: cmdline/apt-get.cc:2405
1231
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1232
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1234
#: cmdline/apt-get.cc:2406
1236
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1237
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1239
#: cmdline/apt-get.cc:2423
1241
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1242
msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1244
#: cmdline/apt-get.cc:2443
1245
msgid "Child process failed"
1246
msgstr "Processo filho falhou"
1248
#: cmdline/apt-get.cc:2459
1249
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1251
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1254
#: cmdline/apt-get.cc:2487
1256
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1258
"Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1260
#: cmdline/apt-get.cc:2507
1262
msgid "%s has no build depends.\n"
1263
msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1265
#: cmdline/apt-get.cc:2559
1268
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1271
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1272
"pode ser encontrado"
1274
#: cmdline/apt-get.cc:2612
1277
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1278
"package %s can satisfy version requirements"
1280
"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1281
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1283
#: cmdline/apt-get.cc:2648
1286
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288
"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2675
1293
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1294
msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1296
#: cmdline/apt-get.cc:2691
1298
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1299
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1301
#: cmdline/apt-get.cc:2696
1302
msgid "Failed to process build dependencies"
1303
msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1305
#: cmdline/apt-get.cc:2728
1306
msgid "Supported modules:"
1307
msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1309
#: cmdline/apt-get.cc:2769
1311
"Usage: apt-get [options] command\n"
1312
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1316
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1321
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1322
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1323
" remove - Remove packages\n"
1324
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1325
" purge - Remove packages and config files\n"
1326
" source - Download source archives\n"
1327
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1328
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1329
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1330
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1331
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1332
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1335
" -h This help text.\n"
1336
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337
" -qq No output except for errors\n"
1338
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344
" -b Build the source package after fetching it\n"
1345
" -V Show verbose version numbers\n"
1346
" -c=? Read this configuration file\n"
1347
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349
"pages for more information and options.\n"
1350
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1352
"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1353
" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1354
" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1356
"apt-get é uma simples interface de linha de comando para\n"
1357
"baixar e instalar pacotes. Os comandos mais usados são update\n"
1361
" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1362
" upgrade - Executar uma atualização\n"
1363
" install - Instala novos pacotes (libc6 é um pacote, libc6.deb não)\n"
1364
" remove - Desinstala pacotes\n"
1365
" autoremove - Desinstala automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1366
" purge - Desinstala pacotes e arquivos de configuração\n"
1367
" source - Baixa arquivos-fonte\n"
1368
" build-dep - Configura dependências de compilação para arquivos-fonte\n"
1369
" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1370
" distclean-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1371
" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1372
" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1373
" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1376
" -h Este texto de ajuda\n"
1377
" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1378
" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1379
" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1380
" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1381
" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1382
" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1383
" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1384
" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1385
" -b Compila o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1386
" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1387
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1388
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1389
"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1390
"para mais informações e opções.\n"
1391
" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1393
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1397
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1401
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1405
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1409
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1411
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412
msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1414
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1417
msgstr " [Trabalhando]"
1419
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1422
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1424
"in the drive '%s' and press enter\n"
1426
"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1428
"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1430
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431
msgid "Unknown package record!"
1432
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1434
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1436
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1438
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439
"to indicate what kind of file it is.\n"
1442
" -h This help text\n"
1443
" -s Use source file sorting\n"
1444
" -c=? Read this configuration file\n"
1445
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447
"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1449
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1450
"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1453
" -h Este texto de ajuda\n"
1454
" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1455
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1456
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o "
1459
#: dselect/install:32
1460
msgid "Bad default setting!"
1461
msgstr "Configuração padrão ruim!"
1463
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1465
msgid "Press enter to continue."
1466
msgstr "Pressione enter para continuar."
1468
#: dselect/install:91
1469
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470
msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1472
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1473
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1474
# at only 80 characters per line, if possible.
1475
#: dselect/install:101
1476
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1478
"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1480
#: dselect/install:102
1481
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1483
"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1485
#: dselect/install:103
1486
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1488
"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1490
#: dselect/install:104
1492
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494
"são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1496
#: dselect/update:30
1497
msgid "Merging available information"
1498
msgstr "Mesclando informação disponível"
1500
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501
msgid "Failed to create pipes"
1502
msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1504
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505
msgid "Failed to exec gzip "
1506
msgstr "Falhou ao executar gzip "
1508
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509
msgid "Corrupted archive"
1510
msgstr "Arquivo corrompido"
1512
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1516
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1521
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522
msgid "Invalid archive signature"
1523
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1525
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526
msgid "Error reading archive member header"
1527
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1529
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1530
msgid "Invalid archive member header"
1531
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1533
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1534
msgid "Archive is too short"
1535
msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1537
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1538
msgid "Failed to read the archive headers"
1539
msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1541
#: apt-inst/filelist.cc:380
1542
msgid "DropNode called on still linked node"
1543
msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1545
#: apt-inst/filelist.cc:412
1546
msgid "Failed to locate the hash element!"
1547
msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1549
#: apt-inst/filelist.cc:459
1550
msgid "Failed to allocate diversion"
1551
msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1553
#: apt-inst/filelist.cc:464
1554
msgid "Internal error in AddDiversion"
1555
msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1557
#: apt-inst/filelist.cc:477
1559
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1560
msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1562
#: apt-inst/filelist.cc:506
1564
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1565
msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1567
#: apt-inst/filelist.cc:549
1569
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1570
msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1572
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1574
msgid "Failed to write file %s"
1575
msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1577
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1579
msgid "Failed to close file %s"
1580
msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1582
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1584
msgid "The path %s is too long"
1585
msgstr "O caminho %s é muito longo"
1587
#: apt-inst/extract.cc:124
1589
msgid "Unpacking %s more than once"
1590
msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1592
#: apt-inst/extract.cc:134
1594
msgid "The directory %s is diverted"
1595
msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1597
#: apt-inst/extract.cc:144
1599
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1600
msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1602
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1603
msgid "The diversion path is too long"
1604
msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1606
#: apt-inst/extract.cc:240
1608
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1609
msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1611
#: apt-inst/extract.cc:280
1612
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1613
msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1615
#: apt-inst/extract.cc:284
1616
msgid "The path is too long"
1617
msgstr "O caminho é muito longo"
1619
#: apt-inst/extract.cc:414
1621
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1622
msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1624
#: apt-inst/extract.cc:431
1626
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1627
msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1629
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1630
#. Only warn if there is no sources.list file.
1631
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1632
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1633
#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:93
1634
#: apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1635
#: methods/mirror.cc:85
1637
msgid "Unable to read %s"
1638
msgstr "Impossível ler %s"
1640
#: apt-inst/extract.cc:491
1642
msgid "Unable to stat %s"
1643
msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1645
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1647
msgid "Failed to remove %s"
1648
msgstr "Falhou ao remover %s"
1650
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1652
msgid "Unable to create %s"
1653
msgstr "Impossível criar %s"
1655
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1657
msgid "Failed to stat %sinfo"
1658
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1660
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1661
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1663
"Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1665
#. Build the status cache
1666
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1667
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1668
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1669
msgid "Reading package lists"
1670
msgstr "Lendo listas de pacotes"
1672
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1674
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1675
msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1677
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1678
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1679
msgid "Internal error getting a package name"
1680
msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1682
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1683
msgid "Reading file listing"
1684
msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1686
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1689
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1690
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1693
"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1694
"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1697
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1699
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1700
msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1702
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1703
msgid "Internal error getting a node"
1704
msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1706
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1708
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1709
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1711
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1712
msgid "The diversion file is corrupted"
1713
msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1715
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1716
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1718
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1719
msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1721
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1722
msgid "Internal error adding a diversion"
1723
msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1725
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1726
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1727
msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1729
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1731
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1732
msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1734
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1736
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1737
msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1739
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1741
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1742
msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1744
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1746
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1747
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1749
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1751
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1753
"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1755
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757
msgid "Couldn't change to %s"
1758
msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1760
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1761
msgid "Internal error, could not locate member"
1762
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1764
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1765
msgid "Failed to locate a valid control file"
1766
msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1768
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1769
msgid "Unparsable control file"
1770
msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1772
#: methods/cdrom.cc:199
1774
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1775
msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1777
#: methods/cdrom.cc:208
1779
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1780
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1782
"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1783
"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1785
#: methods/cdrom.cc:218
1786
msgid "Wrong CD-ROM"
1787
msgstr "CD-ROM errado"
1789
#: methods/cdrom.cc:245
1791
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1793
"Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1795
#: methods/cdrom.cc:250
1796
msgid "Disk not found."
1797
msgstr "Disco não encontrado."
1799
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800
msgid "File not found"
1801
msgstr "Arquivo não encontrado"
1803
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1805
msgid "Failed to stat"
1806
msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1808
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1809
msgid "Failed to set modification time"
1810
msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1812
#: methods/file.cc:44
1813
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814
msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1816
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817
#: methods/ftp.cc:168
1819
msgstr "Efetuando login"
1821
#: methods/ftp.cc:174
1822
msgid "Unable to determine the peer name"
1823
msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1825
#: methods/ftp.cc:179
1826
msgid "Unable to determine the local name"
1827
msgstr "Impossível determinar o nome local"
1829
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1831
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832
msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1834
#: methods/ftp.cc:216
1836
msgid "USER failed, server said: %s"
1837
msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1839
#: methods/ftp.cc:223
1841
msgid "PASS failed, server said: %s"
1842
msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1844
#: methods/ftp.cc:243
1846
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1849
"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, "
1850
"Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio."
1852
#: methods/ftp.cc:271
1854
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1855
msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1857
#: methods/ftp.cc:297
1859
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1860
msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1862
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1863
msgid "Connection timeout"
1864
msgstr "Conexão expirou"
1866
#: methods/ftp.cc:341
1867
msgid "Server closed the connection"
1868
msgstr "Servidor fechou a conexão"
1870
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1872
msgstr "Erro de leitura"
1874
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1875
msgid "A response overflowed the buffer."
1876
msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1878
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1879
msgid "Protocol corruption"
1880
msgstr "Corrupção de protocolo"
1882
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1884
msgstr "Erro de escrita"
1886
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1887
msgid "Could not create a socket"
1888
msgstr "Não foi possível criar um socket"
1890
#: methods/ftp.cc:704
1891
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1892
msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1894
#: methods/ftp.cc:710
1895
msgid "Could not connect passive socket."
1896
msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1898
#: methods/ftp.cc:728
1899
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1900
msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1902
#: methods/ftp.cc:742
1903
msgid "Could not bind a socket"
1904
msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1906
#: methods/ftp.cc:746
1907
msgid "Could not listen on the socket"
1908
msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1910
#: methods/ftp.cc:753
1911
msgid "Could not determine the socket's name"
1912
msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1914
#: methods/ftp.cc:785
1915
msgid "Unable to send PORT command"
1916
msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1918
#: methods/ftp.cc:795
1920
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1921
msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1923
#: methods/ftp.cc:804
1925
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1926
msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1928
#: methods/ftp.cc:824
1929
msgid "Data socket connect timed out"
1930
msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1932
#: methods/ftp.cc:831
1933
msgid "Unable to accept connection"
1934
msgstr "Impossível aceitar conexão"
1936
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
1937
msgid "Problem hashing file"
1938
msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1940
#: methods/ftp.cc:883
1942
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1943
msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1945
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1946
msgid "Data socket timed out"
1947
msgstr "Socket de dados expirou"
1949
#: methods/ftp.cc:928
1951
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1952
msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1954
#. Get the files information
1955
#: methods/ftp.cc:1005
1959
#: methods/ftp.cc:1117
1960
msgid "Unable to invoke "
1961
msgstr "Impossível invocar "
1963
#: methods/connect.cc:71
1965
msgid "Connecting to %s (%s)"
1966
msgstr "Conectando em %s (%s)"
1968
#: methods/connect.cc:82
1971
msgstr "[IP: %s %s]"
1973
#: methods/connect.cc:89
1975
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978
#: methods/connect.cc:95
1980
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1981
msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1983
#: methods/connect.cc:103
1985
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1986
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1988
#: methods/connect.cc:121
1990
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1991
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1993
#. We say this mainly because the pause here is for the
1994
#. ssh connection that is still going
1995
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
1997
msgid "Connecting to %s"
1998
msgstr "Conectando a %s"
2000
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2002
msgid "Could not resolve '%s'"
2003
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2005
#: methods/connect.cc:193
2007
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2008
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2010
#: methods/connect.cc:193
2012
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2013
msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2015
#: methods/connect.cc:240
2017
msgid "Unable to connect to %s %s:"
2018
msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2021
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2022
msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2024
#: methods/gpgv.cc:121
2025
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2027
"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2029
#: methods/gpgv.cc:237
2031
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2033
"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2034
"digital da chave?!"
2036
#: methods/gpgv.cc:242
2037
msgid "At least one invalid signature was encountered."
2038
msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2040
#: methods/gpgv.cc:246
2042
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2044
"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2047
#: methods/gpgv.cc:251
2048
msgid "Unknown error executing gpgv"
2049
msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2051
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2052
msgid "The following signatures were invalid:\n"
2053
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2055
#: methods/gpgv.cc:299
2057
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2060
"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2061
"não estar disponível:\n"
2063
#: methods/gzip.cc:64
2065
msgid "Couldn't open pipe for %s"
2066
msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2068
#: methods/gzip.cc:109
2070
msgid "Read error from %s process"
2071
msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2073
#: methods/http.cc:385
2074
msgid "Waiting for headers"
2075
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2077
#: methods/http.cc:531
2079
msgid "Got a single header line over %u chars"
2080
msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2082
#: methods/http.cc:539
2083
msgid "Bad header line"
2084
msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2086
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2087
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2088
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2090
#: methods/http.cc:594
2091
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2092
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2094
#: methods/http.cc:609
2095
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2096
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2098
#: methods/http.cc:611
2099
msgid "This HTTP server has broken range support"
2100
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2102
#: methods/http.cc:635
2103
msgid "Unknown date format"
2104
msgstr "Formato de data desconhecido"
2106
#: methods/http.cc:793
2107
msgid "Select failed"
2108
msgstr "Seleção falhou"
2110
#: methods/http.cc:798
2111
msgid "Connection timed out"
2112
msgstr "Conexão expirou"
2114
#: methods/http.cc:821
2115
msgid "Error writing to output file"
2116
msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2118
#: methods/http.cc:852
2119
msgid "Error writing to file"
2120
msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2122
#: methods/http.cc:880
2123
msgid "Error writing to the file"
2124
msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2126
#: methods/http.cc:894
2127
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2128
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2130
#: methods/http.cc:896
2131
msgid "Error reading from server"
2132
msgstr "Erro lendo do servidor"
2134
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2135
msgid "Failed to truncate file"
2136
msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2138
#: methods/http.cc:1159
2139
msgid "Bad header data"
2140
msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2142
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
2143
msgid "Connection failed"
2144
msgstr "Conexão falhou"
2146
#: methods/http.cc:1323
2147
msgid "Internal error"
2148
msgstr "Erro interno"
2150
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2151
msgid "Can't mmap an empty file"
2152
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2154
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2156
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2157
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2159
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2162
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2163
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2165
"MMap dinamico ficou sem espaço. Por favor incremente o tamanho do APT::Cache-"
2166
"Limit. Valor atual: %lu (man 5 apt.conf)"
2168
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2171
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2172
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2174
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2177
msgid "%lih %limin %lis"
2178
msgstr "%lih %limin %lis"
2180
#. min means minutes, s means seconds
2181
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2184
msgstr "%limin %lis"
2187
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2192
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
2194
msgid "Selection %s not found"
2195
msgstr "Seleção %s não encontrada"
2197
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2199
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200
msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2202
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2204
msgid "Opening configuration file %s"
2205
msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2207
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2209
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2212
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2214
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2217
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2219
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2222
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2224
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2226
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2228
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2230
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2231
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2233
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2235
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2236
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2238
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2240
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2241
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2243
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2245
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2246
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2248
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2250
msgid "%c%s... Error!"
2251
msgstr "%c%s... Erro!"
2253
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2255
msgid "%c%s... Done"
2256
msgstr "%c%s... Pronto"
2258
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2260
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2261
msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2263
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2264
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2266
msgid "Command line option %s is not understood"
2267
msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2269
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2271
msgid "Command line option %s is not boolean"
2272
msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2274
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2276
msgid "Option %s requires an argument."
2277
msgstr "Opção %s requer um argumento."
2279
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2281
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2283
"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2285
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2287
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2290
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2292
msgid "Option '%s' is too long"
2293
msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2295
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2297
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2298
msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2300
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2302
msgid "Invalid operation %s"
2303
msgstr "Operação %s inválida"
2305
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2307
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2308
msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2310
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2311
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2312
#: methods/mirror.cc:91
2314
msgid "Unable to change to %s"
2315
msgstr "Impossível mudar para %s"
2317
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2318
msgid "Failed to stat the cdrom"
2319
msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2321
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2323
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2324
msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2326
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2328
msgid "Could not open lock file %s"
2329
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2331
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2333
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2334
msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2336
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2338
msgid "Could not get lock %s"
2339
msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2341
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2343
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344
msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2346
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2348
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349
msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2351
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2353
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2354
msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2356
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2358
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2359
msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2361
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2363
msgid "Could not open file %s"
2364
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2366
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2368
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2369
msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2371
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2373
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2374
msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2376
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2377
msgid "Problem closing the file"
2378
msgstr "Problema fechando o arquivo"
2380
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2381
msgid "Problem unlinking the file"
2382
msgstr "Problema removendo o arquivo"
2384
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2385
msgid "Problem syncing the file"
2386
msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2388
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2389
msgid "Empty package cache"
2390
msgstr "Cache de pacotes vazio"
2392
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2393
msgid "The package cache file is corrupted"
2394
msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2396
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2397
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2398
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2400
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2402
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2403
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2405
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2406
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2407
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2409
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2413
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2415
msgstr "Pré-Depende"
2417
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2421
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2429
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2433
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2441
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2445
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2449
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2453
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2462
msgid "Building dependency tree"
2463
msgstr "Construindo árvore de dependências"
2465
#: apt-pkg/depcache.cc:124
2466
msgid "Candidate versions"
2467
msgstr "Versões candidatas"
2469
#: apt-pkg/depcache.cc:153
2470
msgid "Dependency generation"
2471
msgstr "Geração de dependência"
2473
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2474
msgid "Reading state information"
2475
msgstr "Lendo informação de estado"
2477
#: apt-pkg/depcache.cc:223
2479
msgid "Failed to open StateFile %s"
2480
msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2482
#: apt-pkg/depcache.cc:229
2484
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2485
msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2487
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2489
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2490
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2492
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2494
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2495
msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2497
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2499
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2500
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2502
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2504
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2505
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2507
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2509
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2510
msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2512
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2514
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516
"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2518
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2520
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522
"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2524
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2529
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
2531
msgid "Line %u too long in source list %s."
2532
msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2534
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2536
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537
msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2539
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2541
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542
msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2544
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2546
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547
msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2549
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
2552
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2553
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556
"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2557
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2558
"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2561
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2563
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2564
msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2566
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2569
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2571
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2572
"arquivo para o mesmo."
2574
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2576
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2580
"pacotes mantidos (hold)."
2582
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2583
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2585
"Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2587
#: apt-pkg/algorithms.cc:1414 apt-pkg/algorithms.cc:1416
2589
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2592
"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2593
"antigos foram usados no lugar."
2595
#: apt-pkg/acquire.cc:60
2597
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2598
msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2600
#: apt-pkg/acquire.cc:64
2602
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2603
msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2605
#. only show the ETA if it makes sense
2607
#: apt-pkg/acquire.cc:826
2609
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2610
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2612
#: apt-pkg/acquire.cc:828
2614
msgid "Retrieving file %li of %li"
2615
msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2617
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2619
msgid "The method driver %s could not be found."
2620
msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2622
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2624
msgid "Method %s did not start correctly"
2625
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2627
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2630
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2632
"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2634
#: apt-pkg/init.cc:136
2636
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2637
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2639
#: apt-pkg/init.cc:152
2640
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2641
msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2643
#: apt-pkg/clean.cc:56
2645
msgid "Unable to stat %s."
2646
msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2648
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2649
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2650
msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2652
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2653
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655
"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2658
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2659
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2662
#: apt-pkg/policy.cc:267
2663
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2664
msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2666
#: apt-pkg/policy.cc:338
2668
msgid "Did not understand pin type %s"
2669
msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2671
#: apt-pkg/policy.cc:346
2672
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2673
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2675
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2676
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2677
msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2679
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2681
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2682
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2684
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2686
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2687
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2689
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2691
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2692
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2694
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2696
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2697
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2699
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2701
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2702
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2704
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2706
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2707
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2709
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2711
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2712
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2714
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2716
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2717
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2719
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2721
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2722
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2724
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2725
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2727
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2730
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2731
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2733
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2735
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2736
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2738
"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2740
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2741
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2743
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2745
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2747
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2748
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2750
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2752
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2753
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2755
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2757
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759
"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2761
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2763
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2764
msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2766
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2767
msgid "Collecting File Provides"
2768
msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2770
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2771
msgid "IO Error saving source cache"
2772
msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2774
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2776
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2777
msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2779
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
2780
msgid "MD5Sum mismatch"
2781
msgstr "MD5Sum incorreto"
2783
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1499
2784
msgid "Hash Sum mismatch"
2785
msgstr "Hash Sum incorreto"
2787
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1194
2788
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2789
msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2791
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1267
2794
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2795
"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2797
"Ocorreu um erro durante a verificação de assinatura. O repositório não está "
2798
"atualizado e o índice de arquivos anterior será utilizado. Erro do GPG: %s: "
2801
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
2803
msgid "GPG error: %s: %s"
2804
msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2806
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
2809
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2810
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2812
"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2813
"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2814
"não especificada)."
2816
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
2819
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2820
"manually fix this package."
2822
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2823
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2825
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
2828
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2830
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo "
2831
"\"Filename:\" para o pacote %s."
2833
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1491
2834
msgid "Size mismatch"
2835
msgstr "Tamanho incorreto"
2837
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2839
msgid "Unable to parse Release file %s"
2840
msgstr "Não é possível analisar o arquivo liberado %s"
2842
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2844
msgid "No sections in Release file %s"
2845
msgstr "Sem seções no arquivo liberado %s"
2847
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2849
msgid "No Hash entry in Release file %s"
2850
msgstr "Sem entradas hash no arquivo liberado %s"
2852
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2854
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2855
msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2857
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
2860
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2863
"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2866
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
2867
msgid "Identifying.. "
2868
msgstr "Identificando.. "
2870
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
2872
msgid "Stored label: %s\n"
2873
msgstr "Rótulo armazenado: %s\n"
2875
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
2876
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2877
msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2879
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2881
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2882
msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2884
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
2885
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2886
msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2888
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2889
msgid "Waiting for disc...\n"
2890
msgstr "Aguardando por disco...\n"
2892
#. Mount the new CDROM
2893
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
2894
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895
msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2897
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
2898
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2899
msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2901
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
2904
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2907
"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2908
"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2910
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
2912
msgid "Found label '%s'\n"
2913
msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2915
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
2916
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917
msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2919
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
2922
"This disc is called: \n"
2925
"Esse disco é chamado: \n"
2928
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2929
msgid "Copying package lists..."
2930
msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2932
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
2933
msgid "Writing new source list\n"
2934
msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2936
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
2937
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2940
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942
msgid "Wrote %i records.\n"
2943
msgstr "Gravados %i registros.\n"
2945
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2948
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2950
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2953
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2955
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2962
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51
2964
msgid "Installing %s"
2965
msgstr "Instalando %s"
2967
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
2969
msgid "Configuring %s"
2970
msgstr "Configurando %s"
2972
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
2975
msgstr "Removendo %s"
2977
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
2979
msgid "Running post-installation trigger %s"
2980
msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2982
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:580
2984
msgid "Directory '%s' missing"
2985
msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2987
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:727
2989
msgid "Preparing %s"
2990
msgstr "Preparando %s"
2992
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:728
2994
msgid "Unpacking %s"
2995
msgstr "Desempacotando %s"
2997
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
2999
msgid "Preparing to configure %s"
3000
msgstr "Preparando para configurar %s"
3003
msgid "Processing triggers for %s"
3004
msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3006
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3008
msgid "Installed %s"
3009
msgstr "%s instalado"
3011
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3013
msgid "Preparing for removal of %s"
3014
msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3016
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:742
3019
msgstr "%s removido"
3021
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
3023
msgid "Preparing to completely remove %s"
3024
msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3026
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
3028
msgid "Completely removed %s"
3029
msgstr "%s completamente removido"
3031
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3032
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3033
msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3035
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196
3036
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3037
msgstr "Nenhum relatório do apport gravado porque MaxReports já foi atingido"
3039
#. check if its not a follow up error
3040
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
3041
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3042
msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
3044
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1203
3046
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3047
"error from a previous failure."
3049
"Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica é o "
3050
"seguimento de um erro de uma falha anterior."
3052
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3054
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3057
"Nenhum relatório do apport gravado porque a mensagem de erro indica um erro "
3060
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
3062
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3065
"Sem relatório apport escrito porque a mensagem de erro indicava um erro de "
3068
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3071
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074
"Não foi possível travar o diretório da administração (%s), tem outro "
3075
"processo o utilizando?"
3077
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3079
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3081
"Não foi possível travar o diretório da administração (%s), você é "
3084
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:81
3086
"dpkg was interrupted, you must manually run 'sudo dpkg --configure -a' to "
3087
"correct the problem. "
3089
"dpkg foi interrompido, você precisa executar manualmente 'sudo dpkg --"
3090
"configure -a' para corrigir o problema. "
3092
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
3094
msgstr "Não bloqueado"
3096
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3097
#. and provide a config option to define that default
3098
#: methods/mirror.cc:172
3100
msgid "No mirror file '%s' found "
3101
msgstr "Nenhum arquivo de espelho \\\"%s\\\" encontrado "
3103
msgid "Could not patch file"
3104
msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3106
#: methods/rsh.cc:330
3107
msgid "Connection closed prematurely"
3108
msgstr "Conexão encerrada prematuramente"