1
# Portuguese Brazilian translation for update-manager
2
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
6
"Project-Id-Version: update-manager\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:33+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 04:28+0000\n"
10
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
11
"Language-Team: Ubuntu-BR <tradutores@listas.ubuntubrasil.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 21:58+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
19
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
22
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1
23
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
24
msgstr "Configurar os canais de software e atualizações via internet"
26
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
27
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2
28
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:555
29
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:575
30
#: ../data/glade/main.glade.h:24
31
msgid "Software Sources"
32
msgstr "Canais de software"
34
#: ../software-properties-gtk:82
35
msgid "You need to be root to run this program"
36
msgstr "Você precisa ser root para executar este programa."
38
#: ../softwareproperties/distro.py:28
40
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
41
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
42
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
43
"project on a weekly basis.\n"
45
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
46
"rank applications in the search results.</i>"
48
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu, por favor participe desta "
49
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
50
"instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada "
51
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
53
"Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares e "
54
"para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>"
56
#: ../softwareproperties/distro.py:37
58
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
59
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
60
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
63
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
65
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu por favor participe desta "
66
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
67
"instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada "
68
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
70
"Os resultados serão usados para melhorar o layout dos CDs de instalação."
72
#: ../softwareproperties/distro.py:44
74
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
75
"distribution project."
77
"Enviar a lista de programas instalados e a frequência com que são utilizados "
78
"para o projeto da distribuição."
80
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:59
84
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
85
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182
86
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
87
msgid "Testing Mirrors"
88
msgstr "Testando espelhos"
90
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
91
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184
95
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
96
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:157
97
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:181
101
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:158
102
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:182
103
msgid "Every two days"
104
msgstr "A cada dois dias"
106
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:159
107
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:183
109
msgstr "Semanalmente"
111
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:160
112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:184
113
msgid "Every two weeks"
114
msgstr "A cada duas semanas"
116
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167
117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:193
119
msgid "Every %s days"
120
msgstr "A cada %s dias"
122
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
123
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:261
126
msgstr "Atualizações do %s"
128
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
129
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:264
132
msgstr "Programas do %s"
134
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
135
#. first %s is the description of the component
136
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
137
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:232
138
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:278
143
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
144
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
145
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:291
146
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:390
147
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:447
151
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
152
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
155
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
156
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
157
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
159
"<p><b>Digite a linha APT completa do<br /> repositório que você deseja "
160
"adicionar como fonte</b></p><p>A linha APT inclui o tipo, localização e "
161
"componentes de um repositório,<br /> por exemplo <i>\"%s\"</i>.</p>"
163
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
164
msgid "Add APT repository"
165
msgstr "Adicionar repositório APT"
167
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:655
168
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:813
170
msgstr "Importar chave"
172
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:658
173
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:826
174
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
175
msgid "Error importing selected file"
176
msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"
178
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:659
179
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:827
180
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
181
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
183
"O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar "
186
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:673
187
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:840
188
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
189
msgid "Error removing the key"
190
msgstr "Erro ao remover a chave"
192
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:674
193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:841
194
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
196
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
198
"A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um "
201
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690
205
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:692
206
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
208
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
210
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
211
"have to reload the information about available software.\n"
213
"You need a working internet connection to continue."
215
"<b><big>A informação sobre programas disponíveis está "
216
"desatualizada</big></b>\n"
218
"Para instalar programas e atualizações de fontes recentemente adicionadas ou "
219
"alteradas, você tem que recarregar as informações sobre programas "
222
"Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar."
224
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:721
228
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:722
231
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
235
"<big><b>Erro procurando no CD</b></big>\n"
239
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
243
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
244
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
245
msgid "Please enter a name for the disc"
246
msgstr "Por favor digite um nome para o disco"
248
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
250
msgstr "Insira um Disco"
252
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
253
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
254
msgid "Please insert a disk in the drive:"
255
msgstr "Por favor, insira um disco no drive:"
257
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41
261
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:42 ../data/glade/main.glade.h:25
263
msgstr "Código fonte"
265
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:448
266
msgid "(Source Code)"
267
msgstr "(Código Fonte)"
269
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:454
271
msgstr "Código Fonte"
273
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
275
msgstr "Novo espelho"
277
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
279
msgid "Completed %s of %s tests"
280
msgstr "%s de %s testes completados"
282
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:216
283
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335
284
msgid "No suitable download server was found"
285
msgstr "Não foi encontrado servidor de download apropriado"
287
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
288
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336
289
msgid "Please check your Internet connection."
290
msgstr "Por favor, verifique sua conexão de Internet."
292
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:232
293
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:352
295
msgstr "Cancelando..."
297
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:566
298
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:586
303
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
304
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
305
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
306
msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
308
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
309
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
310
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
312
"Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
314
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
315
msgid "Choose a key-file"
316
msgstr "Escolha um arquivo-chave"
318
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
319
msgid "Add Software Channels"
320
msgstr "Adicionar Canais de Programas"
322
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
323
msgid "Install software additionally or only from this source?"
324
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
325
msgstr[0] "Instalar software adicional ou somente desta fonte?"
326
msgstr[1] "Instalar software adicional ou somente destas fontes?"
328
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
330
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
331
"them. Only install software from trusted sources."
333
"Você pode adicionar as seguintes fontes, assim como trocar as atuais por "
334
"elas. Instale programas somente de fontes confiáveis."
336
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
337
msgid "There are no sources to install software from"
338
msgstr "Não há fontes para instalar programas de"
340
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
342
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
343
msgstr "O arquivo '%s' não possui canais de programas válidos."
345
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
346
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
349
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
352
"A linha APT inclui o tipo, localização e componentes de um repositório, por "
355
#: ../data/glade/main.glade.h:1
359
#: ../data/glade/main.glade.h:2
360
msgid "<b>Automatic updates</b>"
361
msgstr "<b>Atualizações automáticas</b>"
363
#: ../data/glade/main.glade.h:3
364
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
365
msgstr "<b>Disponível pela Internet</b>"
367
#: ../data/glade/main.glade.h:4
368
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
369
msgstr "<b>Instalável a partir de CD-ROM/DVD</b>"
371
#: ../data/glade/main.glade.h:5
372
msgid "<b>Release upgrade</b>"
373
msgstr "<b>Atualização de lançamento</b>"
375
#: ../data/glade/main.glade.h:6
376
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
377
msgstr "<b>Fornecedores de programas confiáveis</b>"
379
#: ../data/glade/main.glade.h:7
380
msgid "Add CD-ROM..."
381
msgstr "Adicionar CD-ROM..."
383
#: ../data/glade/main.glade.h:8
385
msgstr "Adicionar..."
387
#: ../data/glade/main.glade.h:9
388
msgid "Authentication"
389
msgstr "Autenticação"
391
#: ../data/glade/main.glade.h:10
392
msgid "Chec_k for updates:"
393
msgstr "Verifi_car por atualizações:"
395
#: ../data/glade/main.glade.h:11
396
msgid "Download from:"
399
#: ../data/glade/main.glade.h:12
403
#: ../data/glade/main.glade.h:13
404
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
405
msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de programas confiável"
407
#: ../data/glade/main.glade.h:14
408
msgid "Install _security updates without confirmation"
409
msgstr "In_stalar novas atualizações de segurança sem confirmação"
411
#: ../data/glade/main.glade.h:15
413
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
414
"your computer from malicious software"
416
"As chaves são utilizadas para autenticar o canal de programas correto para "
417
"proteger o computador de programas maliciosos."
419
#: ../data/glade/main.glade.h:16
423
"Long term support releases only"
427
"Apenas versões com suporte a longo prazo"
429
#: ../data/glade/main.glade.h:19
430
msgid "Only _notify about available updates"
431
msgstr "Somente _notificar sobre atualizações disponíveis"
433
#: ../data/glade/main.glade.h:21
434
msgid "Restore _Defaults"
435
msgstr "Restaurar Pa_drões"
437
#: ../data/glade/main.glade.h:22
438
msgid "Restore the default keys of your distribution"
439
msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
441
#: ../data/glade/main.glade.h:23
442
msgid "Show new distribution releases: "
443
msgstr "Exibir lançamento da nova distribuição: "
445
#: ../data/glade/main.glade.h:26
447
msgstr "Estatísticas"
449
#: ../data/glade/main.glade.h:27
450
msgid "Submit statistical information"
451
msgstr "Enviar informações estatísticas"
453
msgid "Third-Party Software"
454
msgstr "Programas de Terceiros"
456
#: ../data/glade/main.glade.h:28
457
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
458
msgstr "Para instalar a partir de um CD-ROM ou DVD, insira a mídia no drive."
460
#: ../data/glade/main.glade.h:29
462
msgstr "Atualizações"
464
#: ../data/glade/main.glade.h:30
465
msgid "_Download all updates in the background"
466
msgstr "Baixar to_das as atualizações em segundo-plano"
468
#: ../data/glade/main.glade.h:31
469
msgid "_Import Key File..."
470
msgstr "_Importar Arquivo Chave..."
472
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
474
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
476
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
478
"<b><big>Testando servidores de download</big></b>\n"
480
"Uma série de testes será realizada para encontrar o melhor espelho para sua "
483
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
484
msgid "<b>Comment:</b>"
485
msgstr "<b>Comentário</b>"
487
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
488
msgid "<b>Components:</b>"
489
msgstr "<b>Componentes:</b>"
491
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
492
msgid "<b>Distribution:</b>"
493
msgstr "<b>Distribuição:</b>"
495
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
497
msgstr "<b>Tipo:</b>"
499
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
503
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
505
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
506
"as source</b></big>"
508
"<big><b>Digite a linha APT completa do repositório que você quer adicionar "
509
"como fonte</b></big>"
511
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
513
msgstr "Linha do APT:"
515
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
523
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
524
msgid "Choose _Server"
525
msgstr "Escolher _Servidor"
527
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
528
msgid "Choose a Download Server"
529
msgstr "Escolha um Servidor para Download"
531
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
533
msgstr "Editar Canal"
535
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
536
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
538
"Realiza uma conexão de teste para encontrar o melhor espelho para sua "
541
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
545
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
546
msgid "Scanning CD-ROM"
547
msgstr "Procurando no CD-ROM"
549
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
551
msgstr "_Adicionar Canal"
553
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
557
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
561
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
562
msgid "_Select Best Server"
563
msgstr "_Selecionar Melhor Servidor"