~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/software-properties.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese Brazilian translation for update-manager
 
2
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: update-manager\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:33+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 04:28+0000\n"
 
10
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
 
11
"Language-Team: Ubuntu-BR <tradutores@listas.ubuntubrasil.org>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 21:58+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
19
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
 
22
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1
 
23
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
 
24
msgstr "Configurar os canais de software e atualizações via internet"
 
25
 
 
26
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
 
27
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2
 
28
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:555
 
29
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:575
 
30
#: ../data/glade/main.glade.h:24
 
31
msgid "Software Sources"
 
32
msgstr "Canais de software"
 
33
 
 
34
#: ../software-properties-gtk:82
 
35
msgid "You need to be root to run this program"
 
36
msgstr "Você precisa ser root para executar este programa."
 
37
 
 
38
#: ../softwareproperties/distro.py:28
 
39
msgid ""
 
40
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
 
41
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
42
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
 
43
"project on a weekly basis.\n"
 
44
"\n"
 
45
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
 
46
"rank applications in the search results.</i>"
 
47
msgstr ""
 
48
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu, por favor participe desta "
 
49
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
 
50
"instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada "
 
51
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
 
52
"\n"
 
53
"Os resultados são usados para melhorar o suporte de aplicativos populares e "
 
54
"para fazer um ranking de aplicações nos resultados de busca.</i>"
 
55
 
 
56
#: ../softwareproperties/distro.py:37
 
57
msgid ""
 
58
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
 
59
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
 
60
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
 
61
"project.\n"
 
62
"\n"
 
63
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
 
64
msgstr ""
 
65
"<i>Para melhorar a experiência do usuário Ubuntu por favor participe desta "
 
66
"pesquisa de popularidade. Se você participar, uma lista dos aplicativos "
 
67
"instalados e com que frequência são utilizados será coletada e enviada "
 
68
"anonimamente para o projeto Ubuntu semanalmente.\n"
 
69
"\n"
 
70
"Os resultados serão usados para melhorar o layout dos CDs de instalação."
 
71
 
 
72
#: ../softwareproperties/distro.py:44
 
73
msgid ""
 
74
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
 
75
"distribution project."
 
76
msgstr ""
 
77
"Enviar a lista de programas instalados e a frequência com que são utilizados "
 
78
"para o projeto da distribuição."
 
79
 
 
80
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:59
 
81
msgid "Mirror"
 
82
msgstr "Espelho"
 
83
 
 
84
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
 
85
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182
 
86
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
 
87
msgid "Testing Mirrors"
 
88
msgstr "Testando espelhos"
 
89
 
 
90
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:181
 
91
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184
 
92
msgid "Cancel"
 
93
msgstr "Cancelar"
 
94
 
 
95
#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
 
96
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:157
 
97
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:181
 
98
msgid "Daily"
 
99
msgstr "Diário"
 
100
 
 
101
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:158
 
102
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:182
 
103
msgid "Every two days"
 
104
msgstr "A cada dois dias"
 
105
 
 
106
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:159
 
107
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:183
 
108
msgid "Weekly"
 
109
msgstr "Semanalmente"
 
110
 
 
111
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:160
 
112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:184
 
113
msgid "Every two weeks"
 
114
msgstr "A cada duas semanas"
 
115
 
 
116
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167
 
117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:193
 
118
#, python-format
 
119
msgid "Every %s days"
 
120
msgstr "A cada %s dias"
 
121
 
 
122
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
123
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:261
 
124
#, python-format
 
125
msgid "%s updates"
 
126
msgstr "Atualizações do %s"
 
127
 
 
128
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
 
129
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:264
 
130
#, python-format
 
131
msgid "%s Software"
 
132
msgstr "Programas do %s"
 
133
 
 
134
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
 
135
#. first %s is the description of the component
 
136
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
 
137
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:232
 
138
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:278
 
139
#, python-format
 
140
msgid "%s (%s)"
 
141
msgstr "%s (%s)"
 
142
 
 
143
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
 
144
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
 
145
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:291
 
146
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:390
 
147
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:447
 
148
msgid "Other..."
 
149
msgstr "Outro..."
 
150
 
 
151
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 
152
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653
 
153
#, python-format
 
154
msgid ""
 
155
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to "
 
156
"add as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and "
 
157
"components of a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
 
158
msgstr ""
 
159
"<p><b>Digite a linha APT completa do<br /> repositório que você deseja "
 
160
"adicionar como fonte</b></p><p>A linha APT inclui o tipo, localização e "
 
161
"componentes de um repositório,<br /> por exemplo <i>\"%s\"</i>.</p>"
 
162
 
 
163
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654
 
164
msgid "Add APT repository"
 
165
msgstr "Adicionar repositório APT"
 
166
 
 
167
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:655
 
168
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:813
 
169
msgid "Import key"
 
170
msgstr "Importar chave"
 
171
 
 
172
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:658
 
173
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:826
 
174
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
 
175
msgid "Error importing selected file"
 
176
msgstr "Erro ao importar o arquivo selecionado"
 
177
 
 
178
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:659
 
179
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:827
 
180
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
 
181
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
 
182
msgstr ""
 
183
"O arquivo selecionado parece não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar "
 
184
"corrompido."
 
185
 
 
186
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:673
 
187
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:840
 
188
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
 
189
msgid "Error removing the key"
 
190
msgstr "Erro ao remover a chave"
 
191
 
 
192
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:674
 
193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:841
 
194
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
 
195
msgid ""
 
196
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
 
197
msgstr ""
 
198
"A chave selecionada não pôde ser removida. Por favor reporte isto como um "
 
199
"bug."
 
200
 
 
201
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690
 
202
msgid "Reload"
 
203
msgstr "Recarregar"
 
204
 
 
205
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:692
 
206
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
 
207
msgid ""
 
208
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
 
209
"\n"
 
210
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
 
211
"have to reload the information about available software.\n"
 
212
"\n"
 
213
"You need a working internet connection to continue."
 
214
msgstr ""
 
215
"<b><big>A informação sobre programas disponíveis está "
 
216
"desatualizada</big></b>\n"
 
217
"\n"
 
218
"Para instalar programas e atualizações de fontes recentemente adicionadas ou "
 
219
"alteradas, você tem que recarregar as informações sobre programas "
 
220
"disponíveis.\n"
 
221
"\n"
 
222
"Você precisa de uma conexão com a Internet funcionando para continuar."
 
223
 
 
224
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:721
 
225
msgid "CD Error"
 
226
msgstr "Erro no CD"
 
227
 
 
228
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:722
 
229
#, python-format
 
230
msgid ""
 
231
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
 
232
"\n"
 
233
"%s"
 
234
msgstr ""
 
235
"<big><b>Erro procurando no CD</b></big>\n"
 
236
"\n"
 
237
"%s"
 
238
 
 
239
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
 
240
msgid "CD Name"
 
241
msgstr "Nome do CD"
 
242
 
 
243
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:52
 
244
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
 
245
msgid "Please enter a name for the disc"
 
246
msgstr "Por favor digite um nome para o disco"
 
247
 
 
248
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
 
249
msgid "Insert Disk"
 
250
msgstr "Insira um Disco"
 
251
 
 
252
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:56
 
253
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
 
254
msgid "Please insert a disk in the drive:"
 
255
msgstr "Por favor, insira um disco no drive:"
 
256
 
 
257
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41
 
258
msgid "Binary"
 
259
msgstr "Binário"
 
260
 
 
261
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:42 ../data/glade/main.glade.h:25
 
262
msgid "Source code"
 
263
msgstr "Código fonte"
 
264
 
 
265
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:448
 
266
msgid "(Source Code)"
 
267
msgstr "(Código Fonte)"
 
268
 
 
269
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:454
 
270
msgid "Source Code"
 
271
msgstr "Código Fonte"
 
272
 
 
273
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
 
274
msgid "New mirror"
 
275
msgstr "Novo espelho"
 
276
 
 
277
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
 
278
#, python-format
 
279
msgid "Completed %s of %s tests"
 
280
msgstr "%s de %s testes completados"
 
281
 
 
282
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:216
 
283
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:335
 
284
msgid "No suitable download server was found"
 
285
msgstr "Não foi encontrado servidor de download apropriado"
 
286
 
 
287
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217
 
288
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:336
 
289
msgid "Please check your Internet connection."
 
290
msgstr "Por favor, verifique sua conexão de Internet."
 
291
 
 
292
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:232
 
293
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:352
 
294
msgid "Canceling..."
 
295
msgstr "Cancelando..."
 
296
 
 
297
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:566
 
298
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:586
 
299
msgid "Active"
 
300
msgstr "Ativo"
 
301
 
 
302
#. some known keys
 
303
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
 
304
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
 
305
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
306
msgstr "Chave de assinatura automática do Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>"
 
307
 
 
308
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
 
309
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
 
310
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
 
311
msgstr ""
 
312
"Chave de assinatura automática da imagem de CD do Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>"
 
313
 
 
314
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
 
315
msgid "Choose a key-file"
 
316
msgstr "Escolha um arquivo-chave"
 
317
 
 
318
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
 
319
msgid "Add Software Channels"
 
320
msgstr "Adicionar Canais de Programas"
 
321
 
 
322
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
 
323
msgid "Install software additionally or only from this source?"
 
324
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
 
325
msgstr[0] "Instalar software adicional ou somente desta fonte?"
 
326
msgstr[1] "Instalar software adicional ou somente destas fontes?"
 
327
 
 
328
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
 
329
msgid ""
 
330
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
 
331
"them. Only install software from trusted sources."
 
332
msgstr ""
 
333
"Você pode adicionar as seguintes fontes, assim como trocar as atuais por "
 
334
"elas. Instale programas somente de fontes confiáveis."
 
335
 
 
336
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
 
337
msgid "There are no sources to install software from"
 
338
msgstr "Não há fontes para instalar programas de"
 
339
 
 
340
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
 
341
#, python-format
 
342
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
 
343
msgstr "O arquivo '%s' não possui canais de programas válidos."
 
344
 
 
345
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
 
346
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
 
347
#, python-format
 
348
msgid ""
 
349
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
 
350
"example  '%s'."
 
351
msgstr ""
 
352
"A linha APT inclui o tipo, localização e componentes de um repositório, por "
 
353
"exemplo '%s'."
 
354
 
 
355
#: ../data/glade/main.glade.h:1
 
356
msgid "    "
 
357
msgstr "    "
 
358
 
 
359
#: ../data/glade/main.glade.h:2
 
360
msgid "<b>Automatic updates</b>"
 
361
msgstr "<b>Atualizações automáticas</b>"
 
362
 
 
363
#: ../data/glade/main.glade.h:3
 
364
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
 
365
msgstr "<b>Disponível pela Internet</b>"
 
366
 
 
367
#: ../data/glade/main.glade.h:4
 
368
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
 
369
msgstr "<b>Instalável a partir de CD-ROM/DVD</b>"
 
370
 
 
371
#: ../data/glade/main.glade.h:5
 
372
msgid "<b>Release upgrade</b>"
 
373
msgstr "<b>Atualização de lançamento</b>"
 
374
 
 
375
#: ../data/glade/main.glade.h:6
 
376
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
 
377
msgstr "<b>Fornecedores de programas confiáveis</b>"
 
378
 
 
379
#: ../data/glade/main.glade.h:7
 
380
msgid "Add CD-ROM..."
 
381
msgstr "Adicionar CD-ROM..."
 
382
 
 
383
#: ../data/glade/main.glade.h:8
 
384
msgid "Add..."
 
385
msgstr "Adicionar..."
 
386
 
 
387
#: ../data/glade/main.glade.h:9
 
388
msgid "Authentication"
 
389
msgstr "Autenticação"
 
390
 
 
391
#: ../data/glade/main.glade.h:10
 
392
msgid "Chec_k for updates:"
 
393
msgstr "Verifi_car por atualizações:"
 
394
 
 
395
#: ../data/glade/main.glade.h:11
 
396
msgid "Download from:"
 
397
msgstr "Baixar de:"
 
398
 
 
399
#: ../data/glade/main.glade.h:12
 
400
msgid "Edit..."
 
401
msgstr "Editar..."
 
402
 
 
403
#: ../data/glade/main.glade.h:13
 
404
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
 
405
msgstr "Importar a chave pública de um fornecedor de programas confiável"
 
406
 
 
407
#: ../data/glade/main.glade.h:14
 
408
msgid "Install _security updates without confirmation"
 
409
msgstr "In_stalar novas atualizações de segurança sem confirmação"
 
410
 
 
411
#: ../data/glade/main.glade.h:15
 
412
msgid ""
 
413
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
 
414
"your computer from malicious software"
 
415
msgstr ""
 
416
"As chaves são utilizadas para autenticar o canal de programas correto para "
 
417
"proteger o computador de programas maliciosos."
 
418
 
 
419
#: ../data/glade/main.glade.h:16
 
420
msgid ""
 
421
"Never\n"
 
422
"Normal releases\n"
 
423
"Long term support releases only"
 
424
msgstr ""
 
425
"Nunca\n"
 
426
"Versões normais\n"
 
427
"Apenas versões com suporte a longo prazo"
 
428
 
 
429
#: ../data/glade/main.glade.h:19
 
430
msgid "Only _notify about available updates"
 
431
msgstr "Somente _notificar sobre atualizações disponíveis"
 
432
 
 
433
#: ../data/glade/main.glade.h:21
 
434
msgid "Restore _Defaults"
 
435
msgstr "Restaurar Pa_drões"
 
436
 
 
437
#: ../data/glade/main.glade.h:22
 
438
msgid "Restore the default keys of your distribution"
 
439
msgstr "Restaurar as chaves padrão da sua distribuição"
 
440
 
 
441
#: ../data/glade/main.glade.h:23
 
442
msgid "Show new distribution releases: "
 
443
msgstr "Exibir lançamento da nova distribuição: "
 
444
 
 
445
#: ../data/glade/main.glade.h:26
 
446
msgid "Statistics"
 
447
msgstr "Estatísticas"
 
448
 
 
449
#: ../data/glade/main.glade.h:27
 
450
msgid "Submit statistical information"
 
451
msgstr "Enviar informações estatísticas"
 
452
 
 
453
msgid "Third-Party Software"
 
454
msgstr "Programas de Terceiros"
 
455
 
 
456
#: ../data/glade/main.glade.h:28
 
457
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
 
458
msgstr "Para instalar a partir de um CD-ROM ou DVD, insira a mídia no drive."
 
459
 
 
460
#: ../data/glade/main.glade.h:29
 
461
msgid "Updates"
 
462
msgstr "Atualizações"
 
463
 
 
464
#: ../data/glade/main.glade.h:30
 
465
msgid "_Download all updates in the background"
 
466
msgstr "Baixar to_das as atualizações em segundo-plano"
 
467
 
 
468
#: ../data/glade/main.glade.h:31
 
469
msgid "_Import Key File..."
 
470
msgstr "_Importar Arquivo Chave..."
 
471
 
 
472
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
 
473
msgid ""
 
474
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
 
475
"\n"
 
476
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
 
477
msgstr ""
 
478
"<b><big>Testando servidores de download</big></b>\n"
 
479
"\n"
 
480
"Uma série de testes será realizada para encontrar o melhor espelho para sua "
 
481
"localização."
 
482
 
 
483
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
 
484
msgid "<b>Comment:</b>"
 
485
msgstr "<b>Comentário</b>"
 
486
 
 
487
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
 
488
msgid "<b>Components:</b>"
 
489
msgstr "<b>Componentes:</b>"
 
490
 
 
491
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
 
492
msgid "<b>Distribution:</b>"
 
493
msgstr "<b>Distribuição:</b>"
 
494
 
 
495
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
 
496
msgid "<b>Type:</b>"
 
497
msgstr "<b>Tipo:</b>"
 
498
 
 
499
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
 
500
msgid "<b>URI:</b>"
 
501
msgstr "<b>URI:</b>"
 
502
 
 
503
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
 
504
msgid ""
 
505
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
 
506
"as source</b></big>"
 
507
msgstr ""
 
508
"<big><b>Digite a linha APT completa do repositório que você quer adicionar "
 
509
"como fonte</b></big>"
 
510
 
 
511
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
 
512
msgid "APT line:"
 
513
msgstr "Linha do APT:"
 
514
 
 
515
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
 
516
msgid ""
 
517
"Binary\n"
 
518
"Source"
 
519
msgstr ""
 
520
"Binário\n"
 
521
"Fonte"
 
522
 
 
523
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
 
524
msgid "Choose _Server"
 
525
msgstr "Escolher _Servidor"
 
526
 
 
527
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
 
528
msgid "Choose a Download Server"
 
529
msgstr "Escolha um Servidor para Download"
 
530
 
 
531
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
 
532
msgid "Edit Source"
 
533
msgstr "Editar Canal"
 
534
 
 
535
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
 
536
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
 
537
msgstr ""
 
538
"Realiza uma conexão de teste para encontrar o melhor espelho para sua "
 
539
"localização."
 
540
 
 
541
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
 
542
msgid "Protocol:"
 
543
msgstr "Protocolo:"
 
544
 
 
545
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
 
546
msgid "Scanning CD-ROM"
 
547
msgstr "Procurando no CD-ROM"
 
548
 
 
549
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
 
550
msgid "_Add Source"
 
551
msgstr "_Adicionar Canal"
 
552
 
 
553
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
 
554
msgid "_Reload"
 
555
msgstr "_Recarregar"
 
556
 
 
557
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
 
558
msgid "_Replace"
 
559
msgstr "Substitui_r"
 
560
 
 
561
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
 
562
msgid "_Select Best Server"
 
563
msgstr "_Selecionar Melhor Servidor"