~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/bison.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 00:32-0700\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 03:42+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 21:16+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: src/complain.c:53 src/complain.c:68
 
21
msgid "warning: "
 
22
msgstr "aviso: "
 
23
 
 
24
#: src/complain.c:124 src/complain.c:140
 
25
msgid "fatal error: "
 
26
msgstr "erro fatal: "
 
27
 
 
28
#: src/conflicts.c:77
 
29
#, c-format
 
30
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
 
31
msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como shift."
 
32
 
 
33
#: src/conflicts.c:85
 
34
#, c-format
 
35
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
 
36
msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como reduce."
 
37
 
 
38
#: src/conflicts.c:92
 
39
#, c-format
 
40
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
 
41
msgstr "    Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
 
42
 
 
43
#: src/conflicts.c:400
 
44
#, c-format
 
45
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
 
46
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
 
47
 
 
48
#: src/conflicts.c:403
 
49
#, c-format
 
50
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
 
51
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
 
52
 
 
53
#: src/conflicts.c:405
 
54
#, c-format
 
55
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
 
56
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
 
57
 
 
58
#: src/conflicts.c:423
 
59
#, c-format
 
60
msgid "State %d "
 
61
msgstr "Estado %d "
 
62
 
 
63
#: src/conflicts.c:490
 
64
#, c-format
 
65
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
 
66
msgstr "%%expect-rr se aplica apenas a analisadores GLR"
 
67
 
 
68
#: src/conflicts.c:515
 
69
#, c-format
 
70
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
 
71
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
 
72
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
 
73
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
 
74
 
 
75
#: src/conflicts.c:520
 
76
#, c-format
 
77
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
 
78
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
 
79
msgstr[0] "esperados %d conflito de redução/redução"
 
80
msgstr[1] "esperados %d conflitos de redução/redução"
 
81
 
 
82
#: src/files.c:112
 
83
#, c-format
 
84
msgid "cannot open file `%s'"
 
85
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
 
86
 
 
87
#: src/files.c:128
 
88
msgid "I/O error"
 
89
msgstr "Erro de E/S"
 
90
 
 
91
#: src/files.c:131
 
92
msgid "cannot close file"
 
93
msgstr "impossível fechar o arquivo"
 
94
 
 
95
#: src/files.c:339
 
96
#, c-format
 
97
msgid "conflicting outputs to file %s"
 
98
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
 
99
 
 
100
#: src/getargs.c:194
 
101
#, c-format
 
102
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
103
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
 
104
 
 
105
#: src/getargs.c:200
 
106
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
 
107
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
 
108
 
 
109
#: src/getargs.c:204
 
110
#, c-format
 
111
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 
112
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
 
113
 
 
114
#: src/getargs.c:208
 
115
msgid ""
 
116
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
 
117
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
 
118
msgstr ""
 
119
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
 
120
"obrigatório para a opção curta equivalente também.  Igualmente para os\n"
 
121
"argumentos opcionais.\n"
 
122
 
 
123
#: src/getargs.c:214
 
124
msgid ""
 
125
"Operation modes:\n"
 
126
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
 
127
"  -V, --version              output version information and exit\n"
 
128
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
 
129
"data\n"
 
130
"  -y, --yacc                 emulate POSIX yacc\n"
 
131
msgstr ""
 
132
"Modos de operação:\n"
 
133
"  -h, --help      exibe esta ajuda e sai\n"
 
134
"  -V, --version   mostra informações de versão e sai\n"
 
135
"      --print-localedir mostra diretório de saída contendo dados dependentes "
 
136
"de localização\n"
 
137
"  -y, --yacc      emula o yacc POSIX\n"
 
138
 
 
139
#: src/getargs.c:222
 
140
msgid ""
 
141
"Parser:\n"
 
142
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
 
143
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
 
144
"      --locations            enable locations computation\n"
 
145
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
 
146
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
 
147
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
 
148
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
 
149
msgstr ""
 
150
"Analizador:\n"
 
151
"  -S, --skeleton=arquivo     especifica o skeleto a ser usado\n"
 
152
"  -t, --debug                instrumenta o analisador para depuração\n"
 
153
"      --locations            habilita a computação de localizações\n"
 
154
"  -p, --name-prefix=PREFIXO  adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
 
155
"  -l, --no-lines             não gera diretivas `#line'\n"
 
156
"  -n, --no-parser            apenas gera as tabelas\n"
 
157
" --k, --token-table          inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
 
158
 
 
159
#: src/getargs.c:234
 
160
msgid ""
 
161
"Output:\n"
 
162
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
 
163
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
 
164
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
 
165
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
 
166
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
 
167
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
 
168
"automaton\n"
 
169
msgstr ""
 
170
"Saída:\n"
 
171
"  -d, --defines              também produz um arquivo de cabeçalho\n"
 
172
"  -r, --report=ITENS         também produz detalhes do autômato\n"
 
173
"  -v, --verbose              o mesmo que `--report=state'\n"
 
174
"  -b, --file-prefix=PREFIXO  especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
 
175
"  -o, --output=ARQUIVO       armazena a saída em ARQUIVO\n"
 
176
"  -g, --graph                também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
 
177
 
 
178
#: src/getargs.c:245
 
179
msgid ""
 
180
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
 
181
"  `state'        describe the states\n"
 
182
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
 
183
"  `look-ahead'   explicitly associate look-ahead tokens to items\n"
 
184
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
 
185
"  `all'          include all the above information\n"
 
186
"  `none'         disable the report\n"
 
187
msgstr ""
 
188
"ÍTENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
 
189
"  `state'        descreve os estados\n"
 
190
"  `itemset'      completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
 
191
"fechamentos\n"
 
192
"  `lookahead'    associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
 
193
"  `solved'       descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
 
194
"  `all'          inclui todas as informações acima\n"
 
195
"  `none'         desabilita o relatório\n"
 
196
 
 
197
#: src/getargs.c:256
 
198
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
 
199
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
 
200
 
 
201
#: src/getargs.c:273
 
202
#, c-format
 
203
msgid "bison (GNU Bison) %s"
 
204
msgstr "bison (GNU bison) %s"
 
205
 
 
206
#: src/getargs.c:275
 
207
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
 
208
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
 
209
 
 
210
#: src/getargs.c:279
 
211
#, c-format
 
212
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
213
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
 
214
 
 
215
#: src/getargs.c:281
 
216
msgid ""
 
217
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
218
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
219
msgstr ""
 
220
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
 
221
"Não\n"
 
222
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
 
223
"ou\n"
 
224
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
 
225
 
 
226
#: src/getargs.c:453
 
227
#, c-format
 
228
msgid "missing operand after `%s'"
 
229
msgstr "falta operando depois de `%s'"
 
230
 
 
231
#: src/getargs.c:455
 
232
#, c-format
 
233
msgid "extra operand `%s'"
 
234
msgstr "operando `%s' sobrando"
 
235
 
 
236
#: src/gram.c:139
 
237
msgid "empty"
 
238
msgstr "vazio"
 
239
 
 
240
#: src/gram.c:233
 
241
msgid "Grammar"
 
242
msgstr "Gramática"
 
243
 
 
244
#: src/gram.c:320 src/reduce.c:395
 
245
msgid "warning"
 
246
msgstr "aviso"
 
247
 
 
248
#: src/main.c:125
 
249
msgid "rule never reduced because of conflicts"
 
250
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
 
251
 
 
252
#: src/parse-gram.y:548
 
253
msgid "missing identifier in parameter declaration"
 
254
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
 
255
 
 
256
#: src/print.c:49
 
257
#, c-format
 
258
msgid " type %d is %s\n"
 
259
msgstr " tipo %d é %s\n"
 
260
 
 
261
#: src/print.c:165
 
262
#, c-format
 
263
msgid "shift, and go to state %d\n"
 
264
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
 
265
 
 
266
#: src/print.c:167
 
267
#, c-format
 
268
msgid "go to state %d\n"
 
269
msgstr "ir ao estado %d\n"
 
270
 
 
271
#: src/print.c:204
 
272
msgid "error (nonassociative)\n"
 
273
msgstr "erro (não associativo)\n"
 
274
 
 
275
#: src/print.c:292
 
276
#, c-format
 
277
msgid "reduce using rule %d (%s)"
 
278
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
 
279
 
 
280
#: src/print.c:294
 
281
#, c-format
 
282
msgid "accept"
 
283
msgstr "aceitar"
 
284
 
 
285
#: src/print.c:325 src/print.c:391
 
286
msgid "$default"
 
287
msgstr "$padrão"
 
288
 
 
289
#: src/print.c:420
 
290
#, c-format
 
291
msgid "state %d"
 
292
msgstr "estado %d"
 
293
 
 
294
#: src/print.c:456
 
295
msgid "Terminals, with rules where they appear"
 
296
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
 
297
 
 
298
#: src/print.c:483
 
299
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
 
300
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
 
301
 
 
302
#: src/print.c:512
 
303
#, c-format
 
304
msgid " on left:"
 
305
msgstr " à esquerda:"
 
306
 
 
307
#: src/print.c:527
 
308
#, c-format
 
309
msgid " on right:"
 
310
msgstr " à direita:"
 
311
 
 
312
#: src/print.c:555
 
313
msgid "Rules never reduced"
 
314
msgstr "Regras nunca reduzidas"
 
315
 
 
316
#: src/reader.c:58
 
317
#, c-format
 
318
msgid "multiple %s declarations"
 
319
msgstr "declarações de %s múltiplas"
 
320
 
 
321
#: src/reader.c:120
 
322
#, c-format
 
323
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
 
324
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
 
325
 
 
326
#: src/reader.c:210
 
327
#, c-format
 
328
msgid "rule given for %s, which is a token"
 
329
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
 
330
 
 
331
#: src/reader.c:253
 
332
#, c-format
 
333
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
 
334
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
 
335
 
 
336
#: src/reader.c:259
 
337
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
 
338
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
 
339
 
 
340
#: src/reader.c:273
 
341
#, c-format
 
342
msgid "unused value: $%d"
 
343
msgstr "valor não utilizado: $%d"
 
344
 
 
345
#: src/reader.c:275
 
346
msgid "unset value: $$"
 
347
msgstr "valor não definido:$$"
 
348
 
 
349
#: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380
 
350
#, c-format
 
351
msgid "only one %s allowed per rule"
 
352
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
 
353
 
 
354
#: src/reader.c:363 src/reader.c:378
 
355
#, c-format
 
356
msgid "%s affects only GLR parsers"
 
357
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
 
358
 
 
359
#: src/reader.c:365
 
360
#, c-format
 
361
msgid "%s must be followed by positive number"
 
362
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
 
363
 
 
364
#: src/reader.c:534
 
365
msgid "no rules in the input grammar"
 
366
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
 
367
 
 
368
#: src/reduce.c:243
 
369
msgid "useless rule"
 
370
msgstr "regra inútil"
 
371
 
 
372
#: src/reduce.c:304
 
373
#, c-format
 
374
msgid "useless nonterminal: %s"
 
375
msgstr "não-terminal inútil: %s"
 
376
 
 
377
#: src/reduce.c:352
 
378
msgid "Useless nonterminals"
 
379
msgstr "Não-terminais inúteis"
 
380
 
 
381
#: src/reduce.c:365
 
382
msgid "Terminals which are not used"
 
383
msgstr "Terminais que não foram usados"
 
384
 
 
385
#: src/reduce.c:374
 
386
msgid "Useless rules"
 
387
msgstr "Regras inúteis"
 
388
 
 
389
#: src/reduce.c:390
 
390
#, c-format
 
391
msgid "%d rule never reduced\n"
 
392
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
 
393
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
 
394
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
 
395
 
 
396
#: src/reduce.c:398
 
397
#, c-format
 
398
msgid "%d useless nonterminal"
 
399
msgid_plural "%d useless nonterminals"
 
400
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
 
401
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
 
402
 
 
403
#: src/reduce.c:404
 
404
#, c-format
 
405
msgid " and "
 
406
msgstr " e "
 
407
 
 
408
#: src/reduce.c:407
 
409
#, c-format
 
410
msgid "%d useless rule"
 
411
msgid_plural "%d useless rules"
 
412
msgstr[0] "%d regra inútil"
 
413
msgstr[1] "%d regras inúteis"
 
414
 
 
415
#: src/reduce.c:437
 
416
#, c-format
 
417
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
 
418
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
 
419
 
 
420
#: src/scan-gram.l:197
 
421
msgid "stray `,' treated as white space"
 
422
msgstr "`,' perdida tratada como branco"
 
423
 
 
424
#: src/scan-gram.l:261
 
425
#, c-format
 
426
msgid "invalid directive: %s"
 
427
msgstr "diretiva inválida: %s"
 
428
 
 
429
#: src/scan-gram.l:321
 
430
#, c-format
 
431
msgid "invalid character: %s"
 
432
msgstr "caractere inválido: %s"
 
433
 
 
434
#: src/scan-gram.l:441
 
435
msgid "invalid null character"
 
436
msgstr "carectere nulo inválido"
 
437
 
 
438
#: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486
 
439
#, c-format
 
440
msgid "invalid escape sequence: %s"
 
441
msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
 
442
 
 
443
#: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488
 
444
#, c-format
 
445
msgid "invalid null character: %s"
 
446
msgstr "caractere nulo inválido: %s"
 
447
 
 
448
#: src/scan-gram.l:493
 
449
#, c-format
 
450
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
 
451
msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
 
452
 
 
453
#: src/scan-gram.l:575
 
454
#, c-format
 
455
msgid "missing `{' in %s"
 
456
msgstr "falta `{' em %s"
 
457
 
 
458
#: src/scan-gram.l:640
 
459
msgid "stray `$'"
 
460
msgstr "`$' isolado"
 
461
 
 
462
#: src/scan-gram.l:644
 
463
msgid "stray `@'"
 
464
msgstr "`@' isolado"
 
465
 
 
466
#: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087
 
467
msgid "line number overflow"
 
468
msgstr "número de linha excedeu limite"
 
469
 
 
470
#: src/scan-gram.l:778
 
471
msgid "column number overflow"
 
472
msgstr "número de coluna excedido"
 
473
 
 
474
#: src/scan-gram.l:861
 
475
#, c-format
 
476
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
 
477
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
 
478
 
 
479
#: src/scan-gram.l:881
 
480
#, c-format
 
481
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
 
482
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
 
483
 
 
484
#: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009
 
485
#, c-format
 
486
msgid "integer out of range: %s"
 
487
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
 
488
 
 
489
#: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993
 
490
#, c-format
 
491
msgid "invalid value: %s"
 
492
msgstr "valor inválido: %s"
 
493
 
 
494
#: src/scan-gram.l:1103
 
495
msgid "rule is too long"
 
496
msgstr "regra muito longa"
 
497
 
 
498
#: src/scan-gram.l:1131
 
499
#, c-format
 
500
msgid "missing `%s' at end of file"
 
501
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
 
502
 
 
503
#: src/scan-gram.l:1142
 
504
#, c-format
 
505
msgid "missing `%s' at end of line"
 
506
msgstr "`%s' faltando no final da linha"
 
507
 
 
508
#: src/symlist.c:145
 
509
#, c-format
 
510
msgid "invalid $ value: $%d"
 
511
msgstr "valor $ inválido: $%d"
 
512
 
 
513
#: src/symtab.c:71
 
514
#, c-format
 
515
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
 
516
msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (o limite é %d)"
 
517
 
 
518
#: src/symtab.c:110
 
519
#, c-format
 
520
msgid "%s redeclaration for %s"
 
521
msgstr "redeclaração de %s para %s"
 
522
 
 
523
#: src/symtab.c:111
 
524
msgid "first declaration"
 
525
msgstr "primeira declaração"
 
526
 
 
527
#: src/symtab.c:199
 
528
#, c-format
 
529
msgid "symbol %s redefined"
 
530
msgstr "símbolo %s redefinido"
 
531
 
 
532
#: src/symtab.c:213
 
533
#, c-format
 
534
msgid "symbol %s redeclared"
 
535
msgstr "símbolo %s redeclarado"
 
536
 
 
537
#: src/symtab.c:230
 
538
#, c-format
 
539
msgid "redefining user token number of %s"
 
540
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
 
541
 
 
542
#: src/symtab.c:257
 
543
#, c-format
 
544
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
 
545
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
 
546
 
 
547
#: src/symtab.c:282
 
548
#, c-format
 
549
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
 
550
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
 
551
 
 
552
#: src/symtab.c:285
 
553
#, c-format
 
554
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
 
555
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
 
556
 
 
557
#: src/symtab.c:428
 
558
#, c-format
 
559
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
 
560
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
 
561
 
 
562
#: src/symtab.c:651
 
563
#, c-format
 
564
msgid "the start symbol %s is undefined"
 
565
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
 
566
 
 
567
#: src/symtab.c:655
 
568
#, c-format
 
569
msgid "the start symbol %s is a token"
 
570
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
 
571
 
 
572
#: lib/argmatch.c:137
 
573
#, c-format
 
574
msgid "invalid argument %s for %s"
 
575
msgstr "argumento %s inválido para %s"
 
576
 
 
577
#: lib/argmatch.c:138
 
578
#, c-format
 
579
msgid "ambiguous argument %s for %s"
 
580
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
 
581
 
 
582
#: lib/argmatch.c:157
 
583
#, c-format
 
584
msgid "Valid arguments are:"
 
585
msgstr "Argumentos válidos são:"
 
586
 
 
587
#: lib/bitset_stats.c:177
 
588
#, c-format
 
589
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
 
590
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
 
591
 
 
592
#: lib/bitset_stats.c:180
 
593
#, c-format
 
594
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
 
595
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
 
596
 
 
597
#: lib/bitset_stats.c:183
 
598
#, c-format
 
599
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
 
600
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
 
601
 
 
602
#: lib/bitset_stats.c:186
 
603
#, c-format
 
604
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
 
605
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
 
606
 
 
607
#: lib/bitset_stats.c:190
 
608
#, c-format
 
609
msgid "%u bitset_lists\n"
 
610
msgstr "%u bitset_lists\n"
 
611
 
 
612
#: lib/bitset_stats.c:192
 
613
msgid "count log histogram\n"
 
614
msgstr "histograma de log de contagens\n"
 
615
 
 
616
#: lib/bitset_stats.c:195
 
617
msgid "size log histogram\n"
 
618
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
 
619
 
 
620
#: lib/bitset_stats.c:198
 
621
msgid "density histogram\n"
 
622
msgstr "histograma de densidades\n"
 
623
 
 
624
#: lib/bitset_stats.c:212
 
625
#, c-format
 
626
msgid ""
 
627
"Bitset statistics:\n"
 
628
"\n"
 
629
msgstr ""
 
630
"Estatísticas de bitset:\n"
 
631
"\n"
 
632
 
 
633
#: lib/bitset_stats.c:215
 
634
#, c-format
 
635
msgid "Accumulated runs = %u\n"
 
636
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
 
637
 
 
638
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
 
639
msgid "Could not read stats file."
 
640
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
 
641
 
 
642
#: lib/bitset_stats.c:261
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Bad stats file size.\n"
 
645
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
 
646
 
 
647
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
 
648
msgid "Could not write stats file."
 
649
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
 
650
 
 
651
#: lib/bitset_stats.c:292
 
652
msgid "Could not open stats file for writing."
 
653
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
 
654
 
 
655
#: lib/error.c:121
 
656
msgid "Unknown system error"
 
657
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
 
658
 
 
659
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
 
660
#, c-format
 
661
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
662
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
 
663
 
 
664
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
 
665
#, c-format
 
666
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
667
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
 
668
 
 
669
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
 
670
#, c-format
 
671
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
672
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
 
673
 
 
674
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
 
675
#, c-format
 
676
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
677
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
 
678
 
 
679
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
 
680
#, c-format
 
681
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
682
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
 
683
 
 
684
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
 
685
#, c-format
 
686
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
687
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
 
688
 
 
689
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
 
690
#, c-format
 
691
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
692
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
 
693
 
 
694
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
 
695
#, c-format
 
696
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
697
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
 
698
 
 
699
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
 
700
#, c-format
 
701
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
702
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
 
703
 
 
704
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
 
705
#, c-format
 
706
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
707
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
 
708
 
 
709
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
 
710
#, c-format
 
711
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
712
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
 
713
 
 
714
#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37
 
715
msgid "memory exhausted"
 
716
msgstr "memória esgotada"
 
717
 
 
718
#. TRANSLATORS:
 
719
#. Get translations for open and closing quotation marks.
 
720
#. 
 
721
#. The message catalog should translate "`" to a left
 
722
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
 
723
#. "'".  If the catalog has no translation,
 
724
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
 
725
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
726
#. 
 
727
#. For example, an American English Unicode locale should
 
728
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
 
729
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
 
730
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
 
731
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
732
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
733
#. 
 
734
#. If you don't know what to put here, please see
 
735
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
736
#. and use glyphs suitable for your language.
 
737
#: lib/quotearg.c:245
 
738
msgid "`"
 
739
msgstr "`"
 
740
 
 
741
#: lib/quotearg.c:246
 
742
msgid "'"
 
743
msgstr "'"
 
744
 
 
745
#: lib/subpipe.c:171
 
746
#, c-format
 
747
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
 
748
msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
 
749
 
 
750
#: lib/subpipe.c:173
 
751
#, c-format
 
752
msgid "subsidiary program `%s' not found"
 
753
msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
 
754
 
 
755
#: lib/subpipe.c:175
 
756
#, c-format
 
757
msgid "subsidiary program `%s' failed"
 
758
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
 
759
 
 
760
#: lib/subpipe.c:176
 
761
#, c-format
 
762
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
 
763
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
 
764
 
 
765
#: lib/timevar.c:475
 
766
msgid ""
 
767
"\n"
 
768
"Execution times (seconds)\n"
 
769
msgstr ""
 
770
"\n"
 
771
"Tempos de execução (segundos)\n"
 
772
 
 
773
#: lib/timevar.c:525
 
774
msgid " TOTAL                 :"
 
775
msgstr " TOTAL                 :"
 
776
 
 
777
#: lib/timevar.c:561
 
778
#, c-format
 
779
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 
780
msgstr "tempo em  %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"