1
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
7
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 00:32-0700\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 03:42+0000\n"
11
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-13 21:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: src/complain.c:53 src/complain.c:68
24
#: src/complain.c:124 src/complain.c:140
30
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
31
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como shift."
35
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
36
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como reduce."
40
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
41
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
43
#: src/conflicts.c:400
45
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
46
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
48
#: src/conflicts.c:403
50
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
51
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
53
#: src/conflicts.c:405
55
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
56
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
58
#: src/conflicts.c:423
63
#: src/conflicts.c:490
65
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
66
msgstr "%%expect-rr se aplica apenas a analisadores GLR"
68
#: src/conflicts.c:515
70
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
73
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
75
#: src/conflicts.c:520
77
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
78
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
79
msgstr[0] "esperados %d conflito de redução/redução"
80
msgstr[1] "esperados %d conflitos de redução/redução"
84
msgid "cannot open file `%s'"
85
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
92
msgid "cannot close file"
93
msgstr "impossível fechar o arquivo"
97
msgid "conflicting outputs to file %s"
98
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
102
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
103
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
106
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
107
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
111
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
112
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
116
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
117
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
120
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
121
"argumentos opcionais.\n"
126
" -h, --help display this help and exit\n"
127
" -V, --version output version information and exit\n"
128
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
130
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132
"Modos de operação:\n"
133
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
134
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
135
" --print-localedir mostra diretório de saída contendo dados dependentes "
137
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
142
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144
" --locations enable locations computation\n"
145
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
148
" -k, --token-table include a table of token names\n"
151
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
152
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
153
" --locations habilita a computação de localizações\n"
154
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
155
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
156
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
157
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
162
" -d, --defines also produce a header file\n"
163
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
171
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
172
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
173
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
174
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
175
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
176
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
180
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181
" `state' describe the states\n"
182
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183
" `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n"
184
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185
" `all' include all the above information\n"
186
" `none' disable the report\n"
188
"ÍTENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
189
" `state' descreve os estados\n"
190
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
192
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
193
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
194
" `all' inclui todas as informações acima\n"
195
" `none' desabilita o relatório\n"
198
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
203
msgid "bison (GNU Bison) %s"
204
msgstr "bison (GNU bison) %s"
207
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
212
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
222
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
224
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
228
msgid "missing operand after `%s'"
229
msgstr "falta operando depois de `%s'"
233
msgid "extra operand `%s'"
234
msgstr "operando `%s' sobrando"
244
#: src/gram.c:320 src/reduce.c:395
249
msgid "rule never reduced because of conflicts"
250
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
252
#: src/parse-gram.y:548
253
msgid "missing identifier in parameter declaration"
254
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
258
msgid " type %d is %s\n"
259
msgstr " tipo %d é %s\n"
263
msgid "shift, and go to state %d\n"
264
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
268
msgid "go to state %d\n"
269
msgstr "ir ao estado %d\n"
272
msgid "error (nonassociative)\n"
273
msgstr "erro (não associativo)\n"
277
msgid "reduce using rule %d (%s)"
278
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
285
#: src/print.c:325 src/print.c:391
295
msgid "Terminals, with rules where they appear"
296
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
299
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
305
msgstr " à esquerda:"
313
msgid "Rules never reduced"
314
msgstr "Regras nunca reduzidas"
318
msgid "multiple %s declarations"
319
msgstr "declarações de %s múltiplas"
323
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
328
msgid "rule given for %s, which is a token"
329
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
333
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
337
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
342
msgid "unused value: $%d"
343
msgstr "valor não utilizado: $%d"
346
msgid "unset value: $$"
347
msgstr "valor não definido:$$"
349
#: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380
351
msgid "only one %s allowed per rule"
352
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
354
#: src/reader.c:363 src/reader.c:378
356
msgid "%s affects only GLR parsers"
357
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
361
msgid "%s must be followed by positive number"
362
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
365
msgid "no rules in the input grammar"
366
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
370
msgstr "regra inútil"
374
msgid "useless nonterminal: %s"
375
msgstr "não-terminal inútil: %s"
378
msgid "Useless nonterminals"
379
msgstr "Não-terminais inúteis"
382
msgid "Terminals which are not used"
383
msgstr "Terminais que não foram usados"
386
msgid "Useless rules"
387
msgstr "Regras inúteis"
391
msgid "%d rule never reduced\n"
392
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
393
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
394
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
398
msgid "%d useless nonterminal"
399
msgid_plural "%d useless nonterminals"
400
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
401
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
410
msgid "%d useless rule"
411
msgid_plural "%d useless rules"
412
msgstr[0] "%d regra inútil"
413
msgstr[1] "%d regras inúteis"
417
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
418
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
420
#: src/scan-gram.l:197
421
msgid "stray `,' treated as white space"
422
msgstr "`,' perdida tratada como branco"
424
#: src/scan-gram.l:261
426
msgid "invalid directive: %s"
427
msgstr "diretiva inválida: %s"
429
#: src/scan-gram.l:321
431
msgid "invalid character: %s"
432
msgstr "caractere inválido: %s"
434
#: src/scan-gram.l:441
435
msgid "invalid null character"
436
msgstr "carectere nulo inválido"
438
#: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486
440
msgid "invalid escape sequence: %s"
441
msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
443
#: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488
445
msgid "invalid null character: %s"
446
msgstr "caractere nulo inválido: %s"
448
#: src/scan-gram.l:493
450
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
451
msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
453
#: src/scan-gram.l:575
455
msgid "missing `{' in %s"
456
msgstr "falta `{' em %s"
458
#: src/scan-gram.l:640
462
#: src/scan-gram.l:644
466
#: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087
467
msgid "line number overflow"
468
msgstr "número de linha excedeu limite"
470
#: src/scan-gram.l:778
471
msgid "column number overflow"
472
msgstr "número de coluna excedido"
474
#: src/scan-gram.l:861
476
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
477
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
479
#: src/scan-gram.l:881
481
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
482
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
484
#: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009
486
msgid "integer out of range: %s"
487
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
489
#: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993
491
msgid "invalid value: %s"
492
msgstr "valor inválido: %s"
494
#: src/scan-gram.l:1103
495
msgid "rule is too long"
496
msgstr "regra muito longa"
498
#: src/scan-gram.l:1131
500
msgid "missing `%s' at end of file"
501
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
503
#: src/scan-gram.l:1142
505
msgid "missing `%s' at end of line"
506
msgstr "`%s' faltando no final da linha"
510
msgid "invalid $ value: $%d"
511
msgstr "valor $ inválido: $%d"
515
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
516
msgstr "símbolos demais na gramática de entrada (o limite é %d)"
520
msgid "%s redeclaration for %s"
521
msgstr "redeclaração de %s para %s"
524
msgid "first declaration"
525
msgstr "primeira declaração"
529
msgid "symbol %s redefined"
530
msgstr "símbolo %s redefinido"
534
msgid "symbol %s redeclared"
535
msgstr "símbolo %s redeclarado"
539
msgid "redefining user token number of %s"
540
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
544
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
545
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
549
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
550
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
554
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
555
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
559
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
560
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
564
msgid "the start symbol %s is undefined"
565
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
569
msgid "the start symbol %s is a token"
570
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
572
#: lib/argmatch.c:137
574
msgid "invalid argument %s for %s"
575
msgstr "argumento %s inválido para %s"
577
#: lib/argmatch.c:138
579
msgid "ambiguous argument %s for %s"
580
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
582
#: lib/argmatch.c:157
584
msgid "Valid arguments are:"
585
msgstr "Argumentos válidos são:"
587
#: lib/bitset_stats.c:177
589
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
590
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
592
#: lib/bitset_stats.c:180
594
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
595
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
597
#: lib/bitset_stats.c:183
599
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
600
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
602
#: lib/bitset_stats.c:186
604
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
605
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
607
#: lib/bitset_stats.c:190
609
msgid "%u bitset_lists\n"
610
msgstr "%u bitset_lists\n"
612
#: lib/bitset_stats.c:192
613
msgid "count log histogram\n"
614
msgstr "histograma de log de contagens\n"
616
#: lib/bitset_stats.c:195
617
msgid "size log histogram\n"
618
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
620
#: lib/bitset_stats.c:198
621
msgid "density histogram\n"
622
msgstr "histograma de densidades\n"
624
#: lib/bitset_stats.c:212
627
"Bitset statistics:\n"
630
"Estatísticas de bitset:\n"
633
#: lib/bitset_stats.c:215
635
msgid "Accumulated runs = %u\n"
636
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
638
#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
639
msgid "Could not read stats file."
640
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
642
#: lib/bitset_stats.c:261
644
msgid "Bad stats file size.\n"
645
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
647
#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
648
msgid "Could not write stats file."
649
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
651
#: lib/bitset_stats.c:292
652
msgid "Could not open stats file for writing."
653
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
656
msgid "Unknown system error"
657
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
659
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
661
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
664
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
666
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
669
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
671
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
674
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
676
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
679
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
681
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
684
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
686
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
689
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
691
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
694
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
696
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
699
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
701
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
704
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
706
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
709
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
711
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
714
#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37
715
msgid "memory exhausted"
716
msgstr "memória esgotada"
719
#. Get translations for open and closing quotation marks.
721
#. The message catalog should translate "`" to a left
722
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
723
#. "'". If the catalog has no translation,
724
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
725
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
727
#. For example, an American English Unicode locale should
728
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
729
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
730
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
731
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
732
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
734
#. If you don't know what to put here, please see
735
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
736
#. and use glyphs suitable for your language.
737
#: lib/quotearg.c:245
741
#: lib/quotearg.c:246
747
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
748
msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
752
msgid "subsidiary program `%s' not found"
753
msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
757
msgid "subsidiary program `%s' failed"
758
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
762
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
763
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
768
"Execution times (seconds)\n"
771
"Tempos de execução (segundos)\n"
779
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
780
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"