~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/language-pack-pt-base/jaunty-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/pt_BR/LC_MESSAGES/lynx.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-06-03 20:27:57 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100603202757-y3am6fouw3crk70k
Tags: 1:9.04+20100531
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages
 
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>, 1999.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 10:54+0000\n"
 
11
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
 
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 02:31+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#. ******************************************************************
 
20
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
 
21
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
 
22
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
 
23
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
 
24
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
 
25
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
 
26
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
 
27
#. * other programs.
 
28
#. *
 
29
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
 
30
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
 
31
#. *
 
32
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
 
33
#. *
 
34
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
 
35
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
 
36
#. * used.
 
37
#. 
 
38
#: LYMessages.c:32
 
39
#, c-format
 
40
msgid "Alert!: %s"
 
41
msgstr "Alerta!: %s"
 
42
 
 
43
#: LYMessages.c:33
 
44
msgid "Welcome"
 
45
msgstr "Bem-vindo(a)"
 
46
 
 
47
#: LYMessages.c:34
 
48
msgid "Are you sure you want to quit?"
 
49
msgstr "Você tem certeza?"
 
50
 
 
51
#: LYMessages.c:36
 
52
msgid "Really exit from Lynx?"
 
53
msgstr "Realmente sair do Lynx?"
 
54
 
 
55
#: LYMessages.c:38
 
56
msgid "Connection interrupted."
 
57
msgstr "Conexão interrompida."
 
58
 
 
59
#: LYMessages.c:39
 
60
msgid "Data transfer interrupted."
 
61
msgstr "Transferência de dados interrompida."
 
62
 
 
63
#: LYMessages.c:40
 
64
msgid "Cancelled!!!"
 
65
msgstr "Cancelado!!!"
 
66
 
 
67
#: LYMessages.c:41
 
68
msgid "Cancelling!"
 
69
msgstr "Cancelando!"
 
70
 
 
71
#: LYMessages.c:42
 
72
msgid "Excellent!!!"
 
73
msgstr "Excelente!!"
 
74
 
 
75
#: LYMessages.c:43
 
76
msgid "OK"
 
77
msgstr "OK"
 
78
 
 
79
#: LYMessages.c:44
 
80
msgid "Done!"
 
81
msgstr "Finalizado!"
 
82
 
 
83
#: LYMessages.c:45
 
84
msgid "Bad request!"
 
85
msgstr "Requisição mal formada!"
 
86
 
 
87
#: LYMessages.c:46
 
88
msgid "previous"
 
89
msgstr "anterior"
 
90
 
 
91
#: LYMessages.c:47
 
92
msgid "next screen"
 
93
msgstr "próxima tela"
 
94
 
 
95
#: LYMessages.c:48
 
96
msgid "HELP!"
 
97
msgstr "AJUDA!"
 
98
 
 
99
#: LYMessages.c:49
 
100
msgid ", help on "
 
101
msgstr ", ajuda em "
 
102
 
 
103
#. #define HELP
 
104
#: LYMessages.c:51
 
105
msgid ""
 
106
"Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
 
107
msgstr "Comandos: Use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair, '<-' voltar."
 
108
 
 
109
#. #define MOREHELP
 
110
#: LYMessages.c:53
 
111
msgid ""
 
112
"-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
 
113
msgstr "espaço para continuar, use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair."
 
114
 
 
115
#: LYMessages.c:54
 
116
msgid "-- press space for next page --"
 
117
msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --"
 
118
 
 
119
#: LYMessages.c:55
 
120
msgid "URL too long"
 
121
msgstr "URL muito longa"
 
122
 
 
123
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
 
124
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
 
125
#: LYMessages.c:61
 
126
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
 
127
msgstr "(Campo de entrada de texto) Inativo. Pressione <entra> para ativar."
 
128
 
 
129
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
 
130
#: LYMessages.c:63
 
131
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
 
132
msgstr "(área de texto) inativa. Pressione <entra> para ativar."
 
133
 
 
134
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
 
135
#: LYMessages.c:65
 
136
#, c-format
 
137
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
 
138
msgstr ""
 
139
"(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)."
 
140
 
 
141
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
 
142
#: LYMessages.c:67
 
143
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
 
144
msgstr ""
 
145
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar('x' para não salvar no cache)."
 
146
 
 
147
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
 
148
#: LYMessages.c:69
 
149
#, c-format
 
150
msgid ""
 
151
"(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
 
152
msgstr ""
 
153
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar(%s para não salvar no cache)."
 
154
 
 
155
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
 
156
#: LYMessages.c:71
 
157
msgid ""
 
158
"(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to "
 
159
"submit."
 
160
msgstr ""
 
161
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar, setas ou TAB para sair."
 
162
 
 
163
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
 
164
#: LYMessages.c:73
 
165
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
 
166
msgstr ""
 
167
"(Campo de e-mail) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas para sair."
 
168
 
 
169
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
 
170
#: LYMessages.c:75
 
171
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
 
172
msgstr ""
 
173
"(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
 
174
 
 
175
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
 
176
#: LYMessages.c:78
 
177
msgid ""
 
178
"UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
179
msgstr ""
 
180
"Campo não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."
 
181
 
 
182
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
 
183
#: LYMessages.c:80
 
184
msgid ""
 
185
"(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
186
msgstr "(Caixa de texto). Use seta para cima, para baixo ou TAB para sair."
 
187
 
 
188
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
 
189
#: LYMessages.c:82
 
190
msgid ""
 
191
"(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
192
msgstr ""
 
193
"(Caixa de texto) Digite o texto.Seta para cima, para baixo ou TAB para sair."
 
194
 
 
195
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
 
196
#: LYMessages.c:84
 
197
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
 
198
msgstr ""
 
199
"(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)."
 
200
 
 
201
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
 
202
#: LYMessages.c:86
 
203
#, c-format
 
204
msgid ""
 
205
"(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
 
206
msgstr ""
 
207
"(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)."
 
208
 
 
209
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
 
210
#: LYMessages.c:88
 
211
msgid ""
 
212
"UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
213
msgstr ""
 
214
"Caixa de texto não modificável. S setas para cima/baixo, ou TAB para sair."
 
215
 
 
216
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
 
217
#: LYMessages.c:90
 
218
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
 
219
msgstr ""
 
220
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar('x' para não salvar no cache)."
 
221
 
 
222
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
 
223
#: LYMessages.c:92
 
224
#, c-format
 
225
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
 
226
msgstr ""
 
227
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar(%s para não salvar no cache)."
 
228
 
 
229
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
 
230
#: LYMessages.c:94
 
231
msgid ""
 
232
"(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
 
233
msgstr ""
 
234
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar, setas ou TAB para sair."
 
235
 
 
236
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
 
237
#: LYMessages.c:96
 
238
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
239
msgstr ""
 
240
"Campo de texto não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
 
241
 
 
242
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
 
243
#: LYMessages.c:98
 
244
msgid ""
 
245
"(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
 
246
msgstr ""
 
247
"(Campo de e-mail) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas para sair."
 
248
 
 
249
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
 
250
#: LYMessages.c:100
 
251
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
 
252
msgstr ""
 
253
"(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar."
 
254
 
 
255
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
 
256
#: LYMessages.c:102
 
257
msgid ""
 
258
"(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
259
msgstr ""
 
260
"(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
 
261
 
 
262
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
 
263
#: LYMessages.c:104
 
264
msgid ""
 
265
"UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
266
msgstr ""
 
267
"Campo de senha não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
 
268
 
 
269
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
 
270
#: LYMessages.c:106
 
271
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
 
272
msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."
 
273
 
 
274
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
 
275
#: LYMessages.c:108
 
276
msgid ""
 
277
"UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
278
msgstr ""
 
279
"Caixa de checagem não modificável. Setas para cima/baixo ou TAB para sair."
 
280
 
 
281
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
 
282
#: LYMessages.c:110
 
283
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
 
284
msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."
 
285
 
 
286
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
 
287
#: LYMessages.c:112
 
288
msgid ""
 
289
"UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
290
msgstr ""
 
291
"Botão de rádio não modificável.Setas para cima/baixo ou TAB para sair."
 
292
 
 
293
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
 
294
#: LYMessages.c:114
 
295
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
 
296
msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para "
 
297
 
 
298
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
 
299
#: LYMessages.c:116
 
300
msgid "Submit to "
 
301
msgstr "Enviar para "
 
302
 
 
303
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
 
304
#: LYMessages.c:118
 
305
msgid ""
 
306
"(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no "
 
307
"cache)."
 
308
msgstr ""
 
309
"Botão de envio.Seta para a direita ou <enter> para enviar('x' para não "
 
310
"salvar)"
 
311
 
 
312
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
 
313
#: LYMessages.c:120
 
314
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
 
315
msgstr "(Botão de envio) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."
 
316
 
 
317
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
 
318
#: LYMessages.c:122
 
319
msgid ""
 
320
"DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
321
msgstr ""
 
322
"Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."
 
323
 
 
324
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
 
325
#: LYMessages.c:124
 
326
msgid "Submit mailto form to "
 
327
msgstr "Enviar formulário de e-mail para "
 
328
 
 
329
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
 
330
#: LYMessages.c:126
 
331
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
 
332
msgstr ""
 
333
"(Botão de envio de email) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."
 
334
 
 
335
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
 
336
#: LYMessages.c:128
 
337
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
 
338
msgstr ""
 
339
"(Botão de envio de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails "
 
340
"agora."
 
341
 
 
342
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
 
343
#: LYMessages.c:130
 
344
msgid ""
 
345
"(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
 
346
msgstr ""
 
347
"(Botão de limpar).Seta para a direita ou<enter> para voltar aos valores "
 
348
"padrão"
 
349
 
 
350
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
 
351
#: LYMessages.c:132
 
352
msgid ""
 
353
"DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
 
354
msgstr ""
 
355
"Botão de limpar desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."
 
356
 
 
357
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
 
358
#: LYMessages.c:138
 
359
msgid ""
 
360
"(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
 
361
msgstr ""
 
362
"(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar."
 
363
 
 
364
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
 
365
#: LYMessages.c:140
 
366
msgid ""
 
367
"(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
 
368
msgstr ""
 
369
"(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para "
 
370
"selecionar."
 
371
 
 
372
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
 
373
#: LYMessages.c:142
 
374
msgid ""
 
375
"UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
 
376
msgstr ""
 
377
"Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."
 
378
 
 
379
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
 
380
#: LYMessages.c:144
 
381
msgid ""
 
382
"UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
 
383
msgstr ""
 
384
"Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."
 
385
 
 
386
#: LYMessages.c:145
 
387
msgid "Submitting form..."
 
388
msgstr "Enviando formulário..."
 
389
 
 
390
#: LYMessages.c:146
 
391
msgid "Resetting form..."
 
392
msgstr "Limpando formulário..."
 
393
 
 
394
#. #define RELOADING_FORM
 
395
#: LYMessages.c:148
 
396
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
 
397
msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!"
 
398
 
 
399
#: LYMessages.c:149
 
400
#, c-format
 
401
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
 
402
msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!"
 
403
 
 
404
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
 
405
#: LYMessages.c:152
 
406
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
 
407
msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou <enter> para ativar."
 
408
 
 
409
#: LYMessages.c:153
 
410
msgid "The resource requested is not available at this time."
 
411
msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento."
 
412
 
 
413
#: LYMessages.c:154
 
414
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
 
415
msgstr "Entre o comando para o Lynx: "
 
416
 
 
417
#: LYMessages.c:155
 
418
msgid "Looking up "
 
419
msgstr "Procurando "
 
420
 
 
421
#: LYMessages.c:156
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Getting %s"
 
424
msgstr "Recebendo %s"
 
425
 
 
426
#: LYMessages.c:157
 
427
#, c-format
 
428
msgid "Skipping %s"
 
429
msgstr "Omitindo %s"
 
430
 
 
431
#: LYMessages.c:158
 
432
#, c-format
 
433
msgid "Using %s"
 
434
msgstr "Usando %s"
 
435
 
 
436
#: LYMessages.c:159
 
437
#, c-format
 
438
msgid "Illegal URL: %s"
 
439
msgstr "Link Ilegal: %s"
 
440
 
 
441
#: LYMessages.c:160
 
442
#, c-format
 
443
msgid "Badly formed address %s"
 
444
msgstr "Endereço %s mal formado"
 
445
 
 
446
#: LYMessages.c:161
 
447
#, c-format
 
448
msgid "URL: %s"
 
449
msgstr "URL: %s"
 
450
 
 
451
#: LYMessages.c:162
 
452
msgid "Unable to access WWW file!!!"
 
453
msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!"
 
454
 
 
455
#: LYMessages.c:163
 
456
#, c-format
 
457
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
 
458
msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar."
 
459
 
 
460
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
 
461
#: LYMessages.c:165
 
462
#, c-format
 
463
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
 
464
msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar."
 
465
 
 
466
#: LYMessages.c:166
 
467
msgid "You have entered an invalid link number."
 
468
msgstr "Você entrou um número inválido de link."
 
469
 
 
470
#. #define SOURCE_HELP
 
471
#: LYMessages.c:168
 
472
msgid ""
 
473
"Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
 
474
msgstr "Vendo a fonte do documento.Pressione '\\' para voltar ao documento."
 
475
 
 
476
#. #define NOVICE_LINE_ONE
 
477
#: LYMessages.c:170
 
478
msgid ""
 
479
"  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back. "
 
480
" \n"
 
481
msgstr ""
 
482
"  Setas para cima/baixo move.A direita segue um link; A esquerda para "
 
483
"voltar.  \n"
 
484
 
 
485
#. #define NOVICE_LINE_TWO
 
486
#: LYMessages.c:172
 
487
msgid ""
 
488
" H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list "
 
489
"\n"
 
490
msgstr ""
 
491
" H)Ajuda O)Opções P)Imprimir G)Segue M)Principal Q)Sair /=procura "
 
492
"[delete]=Histórico \n"
 
493
 
 
494
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
 
495
#: LYMessages.c:174
 
496
msgid ""
 
497
"  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  "
 
498
"\n"
 
499
msgstr ""
 
500
"  O)Comandos H)Ajuda K)Teclas G)Segue P)Imprimir M)Principal o)opções Q)Sair "
 
501
" \n"
 
502
 
 
503
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
 
504
#: LYMessages.c:176
 
505
msgid ""
 
506
"  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / "
 
507
"\n"
 
508
msgstr ""
 
509
"  O)Outros comandos B)Volta E)Edita D)Copia ^R)Recarrega ^W)Tela procura "
 
510
"doc: \n"
 
511
 
 
512
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
 
513
#: LYMessages.c:178
 
514
msgid ""
 
515
"O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove "
 
516
"\n"
 
517
msgstr ""
 
518
"O)Comandos|C)Comentário|<delete>Marcações|V)Visualizar|A) "
 
519
"Adicionar|R)Remover \n"
 
520
 
 
521
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
 
522
#: LYMessages.c:180
 
523
msgid ""
 
524
"            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
 
525
msgstr ""
 
526
"            Entre com o texto no campo digitando no teclado              "
 
527
 
 
528
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
 
529
#: LYMessages.c:182
 
530
msgid ""
 
531
"    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
532
msgstr ""
 
533
"    Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere    "
 
534
 
 
535
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
 
536
#: LYMessages.c:184
 
537
msgid ""
 
538
"      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
539
msgstr ""
 
540
"      Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere    "
 
541
 
 
542
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
 
543
#: LYMessages.c:186
 
544
#, c-format
 
545
msgid ""
 
546
"    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
547
msgstr ""
 
548
"    %s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere    "
 
549
 
 
550
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
 
551
#: LYMessages.c:188
 
552
#, c-format
 
553
msgid ""
 
554
"      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
 
555
msgstr ""
 
556
"      %s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere    "
 
557
 
 
558
#. mailto
 
559
#: LYMessages.c:191
 
560
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
 
561
msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!"
 
562
 
 
563
#: LYMessages.c:192
 
564
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
 
565
msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?"
 
566
 
 
567
#: LYMessages.c:193
 
568
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
 
569
msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar."
 
570
 
 
571
#: LYMessages.c:194
 
572
msgid "Mailto form submission failed!"
 
573
msgstr "Envio de formulário de email falhou!"
 
574
 
 
575
#: LYMessages.c:195
 
576
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
 
577
msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!"
 
578
 
 
579
#: LYMessages.c:196
 
580
msgid "Sending form content..."
 
581
msgstr "Enviando dados do formulário..."
 
582
 
 
583
#: LYMessages.c:197
 
584
msgid "No email address is present in mailto URL!"
 
585
msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!"
 
586
 
 
587
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
 
588
#: LYMessages.c:199
 
589
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
 
590
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!"
 
591
 
 
592
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
 
593
#: LYMessages.c:201
 
594
msgid "Do you wish to include the original message?"
 
595
msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?"
 
596
 
 
597
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
 
598
#: LYMessages.c:203
 
599
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
 
600
msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?"
 
601
 
 
602
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
 
603
#: LYMessages.c:205
 
604
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
 
605
msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email."
 
606
 
 
607
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
 
608
#: LYMessages.c:207
 
609
msgid ""
 
610
"Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
 
611
msgstr ""
 
612
"Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor em opções"
 
613
 
 
614
#: LYMessages.c:208
 
615
msgid "Send this comment?"
 
616
msgstr "Envia este comentário?"
 
617
 
 
618
#: LYMessages.c:209
 
619
msgid "Send this message?"
 
620
msgstr "Envia esta mensagem?"
 
621
 
 
622
#: LYMessages.c:210
 
623
msgid "Sending your message..."
 
624
msgstr "Enviando sua mensagem..."
 
625
 
 
626
#: LYMessages.c:211
 
627
msgid "Sending your comment:"
 
628
msgstr "Enviando seu comentário..."
 
629
 
 
630
#. textarea
 
631
#: LYMessages.c:214
 
632
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
 
633
msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo."
 
634
 
 
635
#: LYMessages.c:215
 
636
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
 
637
msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo."
 
638
 
 
639
#: LYMessages.c:217
 
640
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
 
641
msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!"
 
642
 
 
643
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
 
644
#: LYMessages.c:219
 
645
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
 
646
msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!"
 
647
 
 
648
#: LYMessages.c:220
 
649
msgid "Access to local files denied."
 
650
msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!"
 
651
 
 
652
#: LYMessages.c:221
 
653
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
 
654
msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!"
 
655
 
 
656
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
 
657
#: LYMessages.c:223
 
658
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
 
659
msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!"
 
660
 
 
661
#: LYMessages.c:224
 
662
msgid "Press <return> to return to Lynx."
 
663
msgstr "Pressione <enter> para voltar ao Lynx."
 
664
 
 
665
#. #define SPAWNING_MSG
 
666
#: LYMessages.c:227
 
667
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
 
668
msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n"
 
669
 
 
670
#. #define SPAWNING_MSG
 
671
#: LYMessages.c:231
 
672
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
 
673
msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n"
 
674
 
 
675
#. #define SPAWNING_MSG
 
676
#: LYMessages.c:234
 
677
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
 
678
msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n"
 
679
 
 
680
#: LYMessages.c:237
 
681
msgid "Spawning is currently disabled."
 
682
msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas."
 
683
 
 
684
#: LYMessages.c:238
 
685
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
 
686
msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado."
 
687
 
 
688
#: LYMessages.c:239
 
689
msgid "You cannot download an input field."
 
690
msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada."
 
691
 
 
692
#: LYMessages.c:240
 
693
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
 
694
msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar."
 
695
 
 
696
#: LYMessages.c:241
 
697
msgid "You cannot download a mailto: link."
 
698
msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail."
 
699
 
 
700
#: LYMessages.c:242
 
701
msgid "You cannot download cookies."
 
702
msgstr "Você não pode copiar cookies."
 
703
 
 
704
#: LYMessages.c:243
 
705
msgid "You cannot download a printing option."
 
706
msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão."
 
707
 
 
708
#: LYMessages.c:244
 
709
msgid "You cannot download an upload option."
 
710
msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos."
 
711
 
 
712
#: LYMessages.c:245
 
713
msgid "You cannot download an permit option."
 
714
msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão."
 
715
 
 
716
#: LYMessages.c:246
 
717
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
 
718
msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada."
 
719
 
 
720
#: LYMessages.c:247
 
721
msgid "Nothing to download."
 
722
msgstr "Nada a fazer."
 
723
 
 
724
#: LYMessages.c:248
 
725
msgid "Trace ON!"
 
726
msgstr "Traçador de rotas ligado!"
 
727
 
 
728
#: LYMessages.c:249
 
729
msgid "Trace OFF!"
 
730
msgstr "Traçador de rotas desligado!"
 
731
 
 
732
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
 
733
#: LYMessages.c:251
 
734
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
 
735
msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..."
 
736
 
 
737
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
 
738
#: LYMessages.c:253
 
739
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
 
740
msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..."
 
741
 
 
742
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
 
743
#: LYMessages.c:255
 
744
msgid ""
 
745
"Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
 
746
msgstr ""
 
747
"Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..."
 
748
 
 
749
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
 
750
#: LYMessages.c:257
 
751
msgid ""
 
752
"Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
 
753
msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..."
 
754
 
 
755
#: LYMessages.c:258
 
756
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
 
757
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..."
 
758
 
 
759
#: LYMessages.c:259
 
760
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
 
761
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..."
 
762
 
 
763
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
 
764
#: LYMessages.c:261
 
765
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
 
766
msgstr ""
 
767
"Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c): "
 
768
 
 
769
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
 
770
#: LYMessages.c:263
 
771
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
 
772
msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c): "
 
773
 
 
774
#: LYMessages.c:264
 
775
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
 
776
msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http."
 
777
 
 
778
#: LYMessages.c:265
 
779
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
 
780
msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http."
 
781
 
 
782
#: LYMessages.c:266
 
783
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
 
784
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada."
 
785
 
 
786
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
 
787
#: LYMessages.c:268
 
788
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
 
789
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http."
 
790
 
 
791
#: LYMessages.c:269
 
792
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
 
793
msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!"
 
794
 
 
795
#: LYMessages.c:270
 
796
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
 
797
msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!"
 
798
 
 
799
#: LYMessages.c:271
 
800
msgid "URL is not in starting realm!"
 
801
msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!"
 
802
 
 
803
#: LYMessages.c:272
 
804
msgid "News posting is disabled!"
 
805
msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!"
 
806
 
 
807
#: LYMessages.c:273
 
808
msgid "File management support is disabled!"
 
809
msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!"
 
810
 
 
811
#: LYMessages.c:274
 
812
msgid "No jump file is currently available."
 
813
msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível."
 
814
 
 
815
#: LYMessages.c:275
 
816
msgid "Jump to (use '?' for list): "
 
817
msgstr "Siga para (use '?' para ajuda): "
 
818
 
 
819
#: LYMessages.c:276
 
820
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
 
821
msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!"
 
822
 
 
823
#: LYMessages.c:277
 
824
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
 
825
msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho."
 
826
 
 
827
#: LYMessages.c:278
 
828
msgid "No random URLs have been used thus far."
 
829
msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente."
 
830
 
 
831
#: LYMessages.c:279
 
832
msgid "Bookmark features are currently disabled."
 
833
msgstr ""
 
834
"Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento."
 
835
 
 
836
#: LYMessages.c:280
 
837
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
 
838
msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada."
 
839
 
 
840
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
 
841
#: LYMessages.c:282
 
842
#, c-format
 
843
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
 
844
msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções."
 
845
 
 
846
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
 
847
#: LYMessages.c:284
 
848
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
 
849
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic"
 
850
 
 
851
#: LYMessages.c:285
 
852
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
 
853
msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações."
 
854
 
 
855
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
 
856
#: LYMessages.c:287
 
857
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
 
858
msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação."
 
859
 
 
860
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
 
861
#: LYMessages.c:289
 
862
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
 
863
msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação."
 
864
 
 
865
#: LYMessages.c:291
 
866
msgid "Error renaming scratch file."
 
867
msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação."
 
868
 
 
869
#: LYMessages.c:293
 
870
msgid "Error renaming temporary file."
 
871
msgstr "Erro renomeando arquivo temporário."
 
872
 
 
873
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
 
874
#: LYMessages.c:295
 
875
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
 
876
msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação."
 
877
 
 
878
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
 
879
#: LYMessages.c:297
 
880
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
 
881
msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação."
 
882
 
 
883
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
 
884
#: LYMessages.c:300
 
885
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
 
886
msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações."
 
887
 
 
888
#: LYMessages.c:301
 
889
msgid "Bookmark deletion failed."
 
890
msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!"
 
891
 
 
892
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
 
893
#: LYMessages.c:303
 
894
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
 
895
msgstr ""
 
896
"Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)."
 
897
 
 
898
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
 
899
#: LYMessages.c:305
 
900
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
 
901
msgstr ""
 
902
"Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro."
 
903
 
 
904
#: LYMessages.c:306
 
905
msgid "There are no links in this bookmark file!"
 
906
msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações."
 
907
 
 
908
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
 
909
#: LYMessages.c:308
 
910
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
 
911
msgstr "D)eleta documento do cache ou C)ancela? (d,c): "
 
912
 
 
913
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
 
914
#: LYMessages.c:310
 
915
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
 
916
msgstr ""
 
917
"D)Salvar documento ou L)Marque no Livro de Marcações ou C)Cancela? (d,l,c): "
 
918
 
 
919
#: LYMessages.c:311
 
920
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
 
921
msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): "
 
922
 
 
923
#: LYMessages.c:312
 
924
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
 
925
msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c): "
 
926
 
 
927
#. #define NOBOOK_POST_FORM
 
928
#: LYMessages.c:314
 
929
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
 
930
msgstr ""
 
931
"Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de "
 
932
"Marcações."
 
933
 
 
934
#: LYMessages.c:315
 
935
msgid "Cannot save form fields/links"
 
936
msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações"
 
937
 
 
938
#. #define NOBOOK_HSML
 
939
#: LYMessages.c:317
 
940
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
 
941
msgstr ""
 
942
"Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no "
 
943
"Livro de Marcações."
 
944
 
 
945
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
 
946
#: LYMessages.c:319
 
947
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
 
948
msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?"
 
949
 
 
950
#: LYMessages.c:320
 
951
msgid "Malformed address."
 
952
msgstr "Endereço mal formado."
 
953
 
 
954
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
 
955
#: LYMessages.c:322
 
956
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
 
957
msgstr ""
 
958
"Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!"
 
959
 
 
960
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
 
961
#: LYMessages.c:324
 
962
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
 
963
msgstr ""
 
964
"Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando "
 
965
"nenhuma)!"
 
966
 
 
967
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
 
968
#: LYMessages.c:326
 
969
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
 
970
msgstr ""
 
971
"Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!"
 
972
 
 
973
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
 
974
#: LYMessages.c:328
 
975
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
 
976
msgstr ""
 
977
"Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!"
 
978
 
 
979
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
 
980
#: LYMessages.c:330
 
981
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
 
982
msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!"
 
983
 
 
984
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
 
985
#: LYMessages.c:332
 
986
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
 
987
msgstr ""
 
988
"Comentários mínimos de tratamento desligados. (Estão em efeitos os válidos)!"
 
989
 
 
990
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
 
991
#: LYMessages.c:334
 
992
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
 
993
msgstr ""
 
994
"Comentários mínimos de tratamento ativos. (mas histórico está ativado)!"
 
995
 
 
996
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
 
997
#: LYMessages.c:336
 
998
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
 
999
msgstr ""
 
1000
"Comentários mínimos de tratamento desativados. (Histórico está ativado)!"
 
1001
 
 
1002
#: LYMessages.c:337
 
1003
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
 
1004
msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!"
 
1005
 
 
1006
#: LYMessages.c:338
 
1007
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
 
1008
msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!"
 
1009
 
 
1010
#: LYMessages.c:339
 
1011
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
 
1012
msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML."
 
1013
 
 
1014
#: LYMessages.c:340
 
1015
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
 
1016
msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!"
 
1017
 
 
1018
#: LYMessages.c:341
 
1019
msgid "You are already at the end of this document."
 
1020
msgstr "Você ja está no fim do documento."
 
1021
 
 
1022
#: LYMessages.c:342
 
1023
msgid "You are already at the beginning of this document."
 
1024
msgstr "Você ja está no início do documento."
 
1025
 
 
1026
#: LYMessages.c:343
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "You are already at page %d of this document."
 
1029
msgstr "Você está na página %d deste documento."
 
1030
 
 
1031
#: LYMessages.c:344
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "Link number %d already is current."
 
1034
msgstr "Ligação número %d já esta ativada."
 
1035
 
 
1036
#: LYMessages.c:345
 
1037
msgid "You are already at the first document"
 
1038
msgstr "Você está no primeiro documento."
 
1039
 
 
1040
#: LYMessages.c:346
 
1041
msgid "There are no links above this line of the document."
 
1042
msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento."
 
1043
 
 
1044
#: LYMessages.c:347
 
1045
msgid "There are no links below this line of the document."
 
1046
msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento."
 
1047
 
 
1048
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
 
1049
#: LYMessages.c:349
 
1050
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
 
1051
msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo."
 
1052
 
 
1053
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
 
1054
#: LYMessages.c:351
 
1055
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
 
1056
msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal."
 
1057
 
 
1058
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
 
1059
#: LYMessages.c:353
 
1060
msgid "One radio button must be checked at all times!"
 
1061
msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!"
 
1062
 
 
1063
#: LYMessages.c:354
 
1064
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
 
1065
msgstr ""
 
1066
"Não existe botão de submeter para este formulário, deseja submeter campo de "
 
1067
"texto único?"
 
1068
 
 
1069
#: LYMessages.c:355
 
1070
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
 
1071
msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?"
 
1072
 
 
1073
#: LYMessages.c:356
 
1074
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
 
1075
msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo."
 
1076
 
 
1077
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
 
1078
#: LYMessages.c:358
 
1079
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
 
1080
msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo."
 
1081
 
 
1082
#: LYMessages.c:359
 
1083
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
 
1084
msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **"
 
1085
 
 
1086
#: LYMessages.c:360
 
1087
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
 
1088
msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!"
 
1089
 
 
1090
#: LYMessages.c:361
 
1091
msgid "Unable to create popup window!"
 
1092
msgstr "Impossível criar janela pop-up!"
 
1093
 
 
1094
#: LYMessages.c:362
 
1095
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
 
1096
msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!"
 
1097
 
 
1098
#: LYMessages.c:363
 
1099
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
 
1100
msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!"
 
1101
 
 
1102
#: LYMessages.c:364
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
 
1105
msgstr "Você não pode ir para \"%s\" URLs"
 
1106
 
 
1107
#: LYMessages.c:365
 
1108
msgid "URL to open: "
 
1109
msgstr "URL para ir: "
 
1110
 
 
1111
#: LYMessages.c:366
 
1112
msgid "Edit the current Goto URL: "
 
1113
msgstr "Edite a URL que será apresentada: "
 
1114
 
 
1115
#: LYMessages.c:367
 
1116
msgid "Edit the previous Goto URL: "
 
1117
msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente: "
 
1118
 
 
1119
#: LYMessages.c:368
 
1120
msgid "Edit a previous Goto URL: "
 
1121
msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente: "
 
1122
 
 
1123
#: LYMessages.c:369
 
1124
msgid "Current document has POST data."
 
1125
msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem"
 
1126
 
 
1127
#: LYMessages.c:370
 
1128
msgid "Edit this document's URL: "
 
1129
msgstr "Edite este documento de URL: "
 
1130
 
 
1131
#: LYMessages.c:371
 
1132
msgid "Edit the current link's URL: "
 
1133
msgstr "Edite o link corrente: "
 
1134
 
 
1135
#: LYMessages.c:372
 
1136
msgid "You cannot edit File Management URLs"
 
1137
msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs"
 
1138
 
 
1139
#: LYMessages.c:373
 
1140
msgid "Enter a database query: "
 
1141
msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados: "
 
1142
 
 
1143
#: LYMessages.c:374
 
1144
msgid "Enter a whereis query: "
 
1145
msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está': "
 
1146
 
 
1147
#: LYMessages.c:375
 
1148
msgid "Edit the current query: "
 
1149
msgstr "Edite a pesquisa atual: "
 
1150
 
 
1151
#: LYMessages.c:376
 
1152
msgid "Edit the previous query: "
 
1153
msgstr "Edite a pesquisa anterior: "
 
1154
 
 
1155
#: LYMessages.c:377
 
1156
msgid "Edit a previous query: "
 
1157
msgstr "Edite uma pesquisa anterior: "
 
1158
 
 
1159
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
 
1160
#: LYMessages.c:379
 
1161
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
 
1162
msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual."
 
1163
 
 
1164
#: LYMessages.c:380
 
1165
msgid "Edit the current shortcut: "
 
1166
msgstr "Edite o atalho atual: "
 
1167
 
 
1168
#: LYMessages.c:381
 
1169
msgid "Edit the previous shortcut: "
 
1170
msgstr "Edite o atalho anterior: "
 
1171
 
 
1172
#: LYMessages.c:382
 
1173
msgid "Edit a previous shortcut: "
 
1174
msgstr "Edite um atalho anterior: "
 
1175
 
 
1176
#: LYMessages.c:383
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
 
1179
msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!"
 
1180
 
 
1181
#: LYMessages.c:384
 
1182
msgid "Cannot locate jump file!"
 
1183
msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!"
 
1184
 
 
1185
#: LYMessages.c:385
 
1186
msgid "Cannot open jump file!"
 
1187
msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!"
 
1188
 
 
1189
#: LYMessages.c:386
 
1190
msgid "Error reading jump file!"
 
1191
msgstr "Erro lendo arquivo de salto!"
 
1192
 
 
1193
#: LYMessages.c:387
 
1194
msgid "Out of memory reading jump file!"
 
1195
msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!"
 
1196
 
 
1197
#: LYMessages.c:388
 
1198
msgid "Out of memory reading jump table!"
 
1199
msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!"
 
1200
 
 
1201
#: LYMessages.c:389
 
1202
msgid "No index is currently available."
 
1203
msgstr "Sem arquivo indexador disponível."
 
1204
 
 
1205
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
 
1206
#: LYMessages.c:391
 
1207
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
 
1208
msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?"
 
1209
 
 
1210
#: LYMessages.c:392
 
1211
msgid "You are already at main screen!"
 
1212
msgstr "Você ja esta na tela inicial!"
 
1213
 
 
1214
#. #define NOT_ISINDEX
 
1215
#: LYMessages.c:394
 
1216
msgid ""
 
1217
"Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Área não passivel de busca - pressione '/' para procurar no documento."
 
1220
 
 
1221
#. #define NO_OWNER
 
1222
#: LYMessages.c:396
 
1223
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
 
1224
msgstr ""
 
1225
"Nenhum dono definido para este arquivo, você não pode enviar um comentário"
 
1226
 
 
1227
#: LYMessages.c:397
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "No owner is defined. Use %s?"
 
1230
msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?"
 
1231
 
 
1232
#: LYMessages.c:398
 
1233
msgid "Do you wish to send a comment?"
 
1234
msgstr "Você quer que envio um comentário?"
 
1235
 
 
1236
#: LYMessages.c:399
 
1237
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
 
1238
msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário"
 
1239
 
 
1240
#: LYMessages.c:400
 
1241
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
 
1242
msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado."
 
1243
 
 
1244
#: LYMessages.c:401
 
1245
msgid "External editing is currently disabled."
 
1246
msgstr "Suporte externo está desabilitado."
 
1247
 
 
1248
#: LYMessages.c:402
 
1249
msgid "System error - failure to get status."
 
1250
msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado."
 
1251
 
 
1252
#: LYMessages.c:403
 
1253
msgid "No editor is defined!"
 
1254
msgstr "Nenhum editor foi definido"
 
1255
 
 
1256
#: LYMessages.c:404
 
1257
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
 
1258
msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado."
 
1259
 
 
1260
#: LYMessages.c:405
 
1261
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
 
1262
msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa."
 
1263
 
 
1264
#: LYMessages.c:406
 
1265
msgid "Unable to open traversal file."
 
1266
msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal."
 
1267
 
 
1268
#: LYMessages.c:407
 
1269
msgid "Unable to open traversal found file."
 
1270
msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado."
 
1271
 
 
1272
#: LYMessages.c:408
 
1273
msgid "Unable to open reject file."
 
1274
msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado."
 
1275
 
 
1276
#: LYMessages.c:409
 
1277
msgid "Unable to open traversal errors output file"
 
1278
msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal"
 
1279
 
 
1280
#: LYMessages.c:410
 
1281
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
 
1282
msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA."
 
1283
 
 
1284
#: LYMessages.c:411
 
1285
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
 
1286
msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número: "
 
1287
 
 
1288
#: LYMessages.c:412
 
1289
msgid "Select option (or page) number: "
 
1290
msgstr "Seleciona a opção (ou página) número: "
 
1291
 
 
1292
#: LYMessages.c:413
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "Option number %d already is current."
 
1295
msgstr "Opção número %d ja está ativa."
 
1296
 
 
1297
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
 
1298
#: LYMessages.c:415
 
1299
msgid "You are already at the end of this option list."
 
1300
msgstr "Você ja está no fim desta opçao."
 
1301
 
 
1302
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
 
1303
#: LYMessages.c:417
 
1304
msgid "You are already at the beginning of this option list."
 
1305
msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções."
 
1306
 
 
1307
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
 
1308
#: LYMessages.c:419
 
1309
#, c-format
 
1310
msgid "You are already at page %d of this option list."
 
1311
msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções."
 
1312
 
 
1313
#: LYMessages.c:420
 
1314
msgid "You have entered an invalid option number."
 
1315
msgstr "Você entrou com um número inválido de opção."
 
1316
 
 
1317
#: LYMessages.c:421
 
1318
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
 
1319
msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **"
 
1320
 
 
1321
#: LYMessages.c:422
 
1322
msgid "Give name of file to save in"
 
1323
msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar"
 
1324
 
 
1325
#: LYMessages.c:423
 
1326
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente."
 
1329
 
 
1330
#: LYMessages.c:424
 
1331
msgid "Can't open temporary file!"
 
1332
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!"
 
1333
 
 
1334
#: LYMessages.c:425
 
1335
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
 
1336
msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!"
 
1337
 
 
1338
#: LYMessages.c:426
 
1339
msgid "Execution is disabled."
 
1340
msgstr "Executar está desabilitado!"
 
1341
 
 
1342
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
 
1343
#: LYMessages.c:428
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid ""
 
1346
"Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Executar não disponível para este arquivo.Veja o menu de Optins (use %s)."
 
1349
 
 
1350
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
 
1351
#: LYMessages.c:430
 
1352
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
 
1353
msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão."
 
1354
 
 
1355
#: LYMessages.c:431
 
1356
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
 
1357
msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal."
 
1358
 
 
1359
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
 
1360
#: LYMessages.c:433
 
1361
msgid ""
 
1362
"This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
 
1363
msgstr ""
 
1364
"Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela"
 
1365
 
 
1366
#: LYMessages.c:434
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
 
1369
msgstr "%s  D) Copia ou C) Cancela"
 
1370
 
 
1371
#: LYMessages.c:435
 
1372
msgid "Cancelling file."
 
1373
msgstr "Cancelando arquivo."
 
1374
 
 
1375
#: LYMessages.c:436
 
1376
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
 
1377
msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!"
 
1378
 
 
1379
#: LYMessages.c:437
 
1380
msgid "Enter a filename: "
 
1381
msgstr "Entre com um nome para o arquivo: "
 
1382
 
 
1383
#: LYMessages.c:438
 
1384
msgid "Edit the previous filename: "
 
1385
msgstr "Edite o nome anterior: "
 
1386
 
 
1387
#: LYMessages.c:439
 
1388
msgid "Edit a previous filename: "
 
1389
msgstr "Edite um arquivo anterior: "
 
1390
 
 
1391
#: LYMessages.c:440
 
1392
msgid "Enter a new filename: "
 
1393
msgstr "Entre com um novo nome: "
 
1394
 
 
1395
#: LYMessages.c:441
 
1396
msgid "File name may not begin with a dot."
 
1397
msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto."
 
1398
 
 
1399
#: LYMessages.c:443
 
1400
msgid "File exists.  Create higher version?"
 
1401
msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?"
 
1402
 
 
1403
#: LYMessages.c:445
 
1404
msgid "File exists.  Overwrite?"
 
1405
msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?"
 
1406
 
 
1407
#: LYMessages.c:447
 
1408
msgid "Cannot write to file."
 
1409
msgstr "Impossível gravar no arquivo"
 
1410
 
 
1411
#: LYMessages.c:448
 
1412
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
 
1413
msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado."
 
1414
 
 
1415
#: LYMessages.c:449
 
1416
msgid "Unable to download file."
 
1417
msgstr "Impossível copiar arquivo."
 
1418
 
 
1419
#: LYMessages.c:450
 
1420
msgid "Reading directory..."
 
1421
msgstr "Lendo diretório..."
 
1422
 
 
1423
#: LYMessages.c:451
 
1424
msgid "Building directory listing..."
 
1425
msgstr "Criando lista de diretórios..."
 
1426
 
 
1427
#: LYMessages.c:452
 
1428
msgid "Saving..."
 
1429
msgstr "Salvando..."
 
1430
 
 
1431
#: LYMessages.c:453
 
1432
#, c-format
 
1433
msgid "Could not edit file '%s'."
 
1434
msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'."
 
1435
 
 
1436
#: LYMessages.c:454
 
1437
msgid "Unable to access document!"
 
1438
msgstr "Não foi possível acessar o documento!"
 
1439
 
 
1440
#: LYMessages.c:455
 
1441
msgid "Could not access file."
 
1442
msgstr "Impossível acessar o arquivo."
 
1443
 
 
1444
#: LYMessages.c:456
 
1445
msgid "Could not access directory."
 
1446
msgstr "Impossível acessar diretório."
 
1447
 
 
1448
#: LYMessages.c:457
 
1449
msgid "Could not load data."
 
1450
msgstr "Impossível ler dados."
 
1451
 
 
1452
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
 
1453
#: LYMessages.c:459
 
1454
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
 
1455
msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto."
 
1456
 
 
1457
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
 
1458
#: LYMessages.c:461
 
1459
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
 
1460
msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo."
 
1461
 
 
1462
#: LYMessages.c:462
 
1463
msgid "Bad rule"
 
1464
msgstr "Domínio inválido"
 
1465
 
 
1466
#: LYMessages.c:463
 
1467
msgid "Insufficient operands:"
 
1468
msgstr "Operadores insuficientes:"
 
1469
 
 
1470
#: LYMessages.c:464
 
1471
msgid "You are not authorized to edit this file."
 
1472
msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo."
 
1473
 
 
1474
#: LYMessages.c:465
 
1475
msgid "Title: "
 
1476
msgstr "Título: "
 
1477
 
 
1478
#: LYMessages.c:466
 
1479
msgid "Subject: "
 
1480
msgstr "Assunto: "
 
1481
 
 
1482
#: LYMessages.c:467
 
1483
msgid "Username: "
 
1484
msgstr "Nome do Usuário: "
 
1485
 
 
1486
#: LYMessages.c:468
 
1487
msgid "Password: "
 
1488
msgstr "Senha: "
 
1489
 
 
1490
#: LYMessages.c:469
 
1491
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
 
1492
msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!"
 
1493
 
 
1494
#: LYMessages.c:470
 
1495
msgid "lynx: Password required!!!"
 
1496
msgstr "lynx: Senha requerida!!!"
 
1497
 
 
1498
#: LYMessages.c:471
 
1499
msgid "Clear all authorization info for this session?"
 
1500
msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?"
 
1501
 
 
1502
#: LYMessages.c:472
 
1503
msgid "Authorization info cleared."
 
1504
msgstr "Informações de autorização foram apagadas."
 
1505
 
 
1506
#: LYMessages.c:473
 
1507
msgid "Authorization failed.  Retry?"
 
1508
msgstr "Falha na autorização. Repetir?"
 
1509
 
 
1510
#: LYMessages.c:474
 
1511
msgid "cgi support has been disabled."
 
1512
msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador."
 
1513
 
 
1514
#. #define CGI_NOT_COMPILED
 
1515
#: LYMessages.c:476
 
1516
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
 
1517
msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão."
 
1518
 
 
1519
#: LYMessages.c:477
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
 
1522
msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s."
 
1523
 
 
1524
#: LYMessages.c:478
 
1525
msgid "Unable to set up connection."
 
1526
msgstr "Imposível preparar conecção."
 
1527
 
 
1528
#: LYMessages.c:479
 
1529
msgid "Unable to make connection"
 
1530
msgstr "Impossível criar conecção"
 
1531
 
 
1532
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
 
1533
#: LYMessages.c:481
 
1534
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
 
1535
msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição."
 
1536
 
 
1537
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
 
1538
#: LYMessages.c:483
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
 
1541
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'."
 
1542
 
 
1543
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
 
1544
#: LYMessages.c:485
 
1545
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
 
1546
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')."
 
1547
 
 
1548
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
 
1549
#: LYMessages.c:487
 
1550
msgid "Executable link rejected due to location or path."
 
1551
msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho."
 
1552
 
 
1553
#: LYMessages.c:488
 
1554
msgid "Mail access is disabled!"
 
1555
msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!"
 
1556
 
 
1557
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
 
1558
#: LYMessages.c:490
 
1559
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
 
1560
msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados."
 
1561
 
 
1562
#: LYMessages.c:491
 
1563
msgid "Telnet access is disabled!"
 
1564
msgstr "Acesso telnet está desabilitado!"
 
1565
 
 
1566
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
 
1567
#: LYMessages.c:493
 
1568
msgid "Telnet port specifications are disabled."
 
1569
msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas."
 
1570
 
 
1571
#: LYMessages.c:494
 
1572
msgid "USENET news access is disabled!"
 
1573
msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!"
 
1574
 
 
1575
#: LYMessages.c:495
 
1576
msgid "Rlogin access is disabled!"
 
1577
msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!"
 
1578
 
 
1579
#: LYMessages.c:496
 
1580
msgid "Ftp access is disabled!"
 
1581
msgstr "Acesso FTP está desabilitado!"
 
1582
 
 
1583
#: LYMessages.c:497
 
1584
msgid "There are no references from this document."
 
1585
msgstr "Não existem referências a partir documento."
 
1586
 
 
1587
#: LYMessages.c:498
 
1588
msgid "There are only hidden links from this document."
 
1589
msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento."
 
1590
 
 
1591
#: LYMessages.c:500
 
1592
msgid "Unable to open command file."
 
1593
msgstr "Impossível abrir linha de comando."
 
1594
 
 
1595
#: LYMessages.c:502
 
1596
msgid "News Post Cancelled!!!"
 
1597
msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!"
 
1598
 
 
1599
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
 
1600
#: LYMessages.c:504
 
1601
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
 
1602
msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS."
 
1603
 
 
1604
#: LYMessages.c:505
 
1605
msgid "Post this message?"
 
1606
msgstr "Postar esta mensagem?"
 
1607
 
 
1608
#: LYMessages.c:506
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Append '%s'?"
 
1611
msgstr "Acrescentar '%s'?"
 
1612
 
 
1613
#: LYMessages.c:507
 
1614
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
 
1615
msgstr "Postando aos newsgroup(s)..."
 
1616
 
 
1617
#: LYMessages.c:509
 
1618
msgid "*** You have unread mail. ***"
 
1619
msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***"
 
1620
 
 
1621
#: LYMessages.c:511
 
1622
msgid "*** You have mail. ***"
 
1623
msgstr "*** Você recebeu emails. ***"
 
1624
 
 
1625
#: LYMessages.c:513
 
1626
msgid "*** You have new mail. ***"
 
1627
msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***"
 
1628
 
 
1629
#: LYMessages.c:514
 
1630
msgid "File insert cancelled!!!"
 
1631
msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!"
 
1632
 
 
1633
#: LYMessages.c:515
 
1634
msgid "Not enough memory for file!"
 
1635
msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!"
 
1636
 
 
1637
#: LYMessages.c:516
 
1638
msgid "Can't open file for reading."
 
1639
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"
 
1640
 
 
1641
#: LYMessages.c:517
 
1642
msgid "File does not exist."
 
1643
msgstr "Arquivo inexistente."
 
1644
 
 
1645
#: LYMessages.c:518
 
1646
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
 
1647
msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:"
 
1648
 
 
1649
#: LYMessages.c:519
 
1650
msgid "File is not readable."
 
1651
msgstr "Arquivo não pode ser lido."
 
1652
 
 
1653
#: LYMessages.c:520
 
1654
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
 
1655
msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:"
 
1656
 
 
1657
#: LYMessages.c:521
 
1658
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
 
1659
msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0"
 
1660
 
 
1661
#: LYMessages.c:522
 
1662
msgid "Save request cancelled!!!"
 
1663
msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!"
 
1664
 
 
1665
#: LYMessages.c:523
 
1666
msgid "Mail request cancelled!!!"
 
1667
msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!"
 
1668
 
 
1669
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
 
1670
#: LYMessages.c:525
 
1671
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?"
 
1674
 
 
1675
#: LYMessages.c:526
 
1676
msgid "Please wait..."
 
1677
msgstr "Por favor aguarde...."
 
1678
 
 
1679
#: LYMessages.c:527
 
1680
msgid "Mailing file.  Please wait..."
 
1681
msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..."
 
1682
 
 
1683
#: LYMessages.c:528
 
1684
msgid "ERROR - Unable to mail file"
 
1685
msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..."
 
1686
 
 
1687
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
 
1688
#: LYMessages.c:530
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
 
1691
msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?"
 
1692
 
 
1693
#: LYMessages.c:531
 
1694
msgid "Print request cancelled!!!"
 
1695
msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!"
 
1696
 
 
1697
#: LYMessages.c:532
 
1698
msgid "Press <return> to begin: "
 
1699
msgstr "Pressione <enter> para continuar: "
 
1700
 
 
1701
#: LYMessages.c:533
 
1702
msgid "Press <return> to finish: "
 
1703
msgstr "Pressione <enter> para terminar: "
 
1704
 
 
1705
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
 
1706
#: LYMessages.c:535
 
1707
#, c-format
 
1708
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
 
1709
msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?"
 
1710
 
 
1711
#. #define CHECK_PRINTER
 
1712
#: LYMessages.c:537
 
1713
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Confira se sua impressora está on-line. Pressione <enter> para iniciar:"
 
1716
 
 
1717
#: LYMessages.c:538
 
1718
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
 
1719
msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!"
 
1720
 
 
1721
#: LYMessages.c:539
 
1722
msgid "Unable to open tempfile"
 
1723
msgstr "Impossível criar arquivo temporário."
 
1724
 
 
1725
#: LYMessages.c:540
 
1726
msgid "Unable to open print options file"
 
1727
msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora."
 
1728
 
 
1729
#: LYMessages.c:541
 
1730
msgid "Printing file.  Please wait..."
 
1731
msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..."
 
1732
 
 
1733
#: LYMessages.c:542
 
1734
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
 
1735
msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email: "
 
1736
 
 
1737
#: LYMessages.c:543
 
1738
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
 
1739
msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!"
 
1740
 
 
1741
#: LYMessages.c:544
 
1742
msgid "Image map from POST response not available!"
 
1743
msgstr ""
 
1744
"Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!"
 
1745
 
 
1746
#: LYMessages.c:545
 
1747
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
 
1748
msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!"
 
1749
 
 
1750
#: LYMessages.c:546
 
1751
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
 
1752
msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!"
 
1753
 
 
1754
#: LYMessages.c:547
 
1755
msgid "No client-side image MAPs are available!"
 
1756
msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!"
 
1757
 
 
1758
#: LYMessages.c:548
 
1759
msgid "Client-side image MAP is not available!"
 
1760
msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!"
 
1761
 
 
1762
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
 
1763
#: LYMessages.c:551
 
1764
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
 
1765
msgstr ""
 
1766
"O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções."
 
1767
 
 
1768
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
 
1769
#: LYMessages.c:553
 
1770
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
 
1771
msgstr ""
 
1772
"O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções."
 
1773
 
 
1774
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
 
1775
#: LYMessages.c:555
 
1776
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
 
1777
msgstr ""
 
1778
"O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes."
 
1779
 
 
1780
#: LYMessages.c:557
 
1781
msgid "That key requires Advanced User mode."
 
1782
msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado."
 
1783
 
 
1784
#: LYMessages.c:558
 
1785
#, c-format
 
1786
msgid "Content-type: %s"
 
1787
msgstr "Content-type: %s"
 
1788
 
 
1789
#: LYMessages.c:559
 
1790
msgid "Command: "
 
1791
msgstr "Comando: "
 
1792
 
 
1793
#: LYMessages.c:560
 
1794
msgid "Unknown or ambiguous command"
 
1795
msgstr "Comando desconhecido ou ambíguo"
 
1796
 
 
1797
#: LYMessages.c:561
 
1798
msgid " Version "
 
1799
msgstr " Versão "
 
1800
 
 
1801
#: LYMessages.c:562
 
1802
msgid " first"
 
1803
msgstr " primeiro."
 
1804
 
 
1805
#: LYMessages.c:563
 
1806
msgid ", guessing..."
 
1807
msgstr ", solicitando..."
 
1808
 
 
1809
#: LYMessages.c:564
 
1810
msgid "Permissions for "
 
1811
msgstr "Permissão para "
 
1812
 
 
1813
#: LYMessages.c:565
 
1814
msgid "Select "
 
1815
msgstr "Selecione "
 
1816
 
 
1817
#: LYMessages.c:566
 
1818
msgid "capital letter"
 
1819
msgstr "maiuscula"
 
1820
 
 
1821
#: LYMessages.c:567
 
1822
msgid " of option line,"
 
1823
msgstr " da linha de opção."
 
1824
 
 
1825
#: LYMessages.c:568
 
1826
msgid " to save,"
 
1827
msgstr " para salvar,"
 
1828
 
 
1829
#: LYMessages.c:569
 
1830
msgid " to "
 
1831
msgstr " para "
 
1832
 
 
1833
#: LYMessages.c:570
 
1834
msgid " or "
 
1835
msgstr " ou "
 
1836
 
 
1837
#: LYMessages.c:571
 
1838
msgid " index"
 
1839
msgstr " index"
 
1840
 
 
1841
#: LYMessages.c:572
 
1842
msgid " to return to Lynx."
 
1843
msgstr " para voltar ao Lynx"
 
1844
 
 
1845
#: LYMessages.c:573
 
1846
msgid "Accept Changes"
 
1847
msgstr "Aceitar mudanças"
 
1848
 
 
1849
#: LYMessages.c:574
 
1850
msgid "Reset Changes"
 
1851
msgstr "Limpar alterações"
 
1852
 
 
1853
#: LYMessages.c:575
 
1854
msgid "Left Arrow cancels changes"
 
1855
msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças"
 
1856
 
 
1857
#: LYMessages.c:576
 
1858
msgid "Save options to disk"
 
1859
msgstr "Grava as opções no disco"
 
1860
 
 
1861
#: LYMessages.c:577
 
1862
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
 
1863
msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos"
 
1864
 
 
1865
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
 
1866
#: LYMessages.c:579
 
1867
msgid ""
 
1868
"Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Tecle ENTER para aceitar os dados.Delete para chamar os valores padrão."
 
1871
 
 
1872
#: LYMessages.c:580
 
1873
msgid "Value accepted!"
 
1874
msgstr "Valor aceito!"
 
1875
 
 
1876
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
 
1877
#: LYMessages.c:582
 
1878
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
 
1879
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!"
 
1880
 
 
1881
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
 
1882
#: LYMessages.c:584
 
1883
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
 
1884
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!"
 
1885
 
 
1886
#: LYMessages.c:585
 
1887
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
 
1888
msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!"
 
1889
 
 
1890
#: LYMessages.c:586
 
1891
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
 
1892
msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!"
 
1893
 
 
1894
#: LYMessages.c:587
 
1895
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
 
1896
msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY"
 
1897
 
 
1898
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
 
1899
#: LYMessages.c:589
 
1900
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
 
1901
msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!"
 
1902
 
 
1903
#: LYMessages.c:590
 
1904
msgid "Terminal does not support color"
 
1905
msgstr "O terminal não suporta cores."
 
1906
 
 
1907
#: LYMessages.c:591
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
 
1910
msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores."
 
1911
 
 
1912
#: LYMessages.c:592
 
1913
msgid "Access to dot files is disabled!"
 
1914
msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!"
 
1915
 
 
1916
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
 
1917
#: LYMessages.c:594
 
1918
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
 
1919
msgstr ""
 
1920
"Identificador do navegador (\"User-Agent\") não contém \"Lynx\" ou "
 
1921
"\"L_y_n_x\""
 
1922
 
 
1923
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
 
1924
#: LYMessages.c:596
 
1925
msgid ""
 
1926
"Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional "
 
1927
"deception!"
 
1928
msgstr ""
 
1929
"Use \"L_y_n_x\" ou \"Lynx\" em Agente do Usuário (\"User-Agent\"), ou "
 
1930
"parecerá uma decepção intencional!"
 
1931
 
 
1932
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
 
1933
#: LYMessages.c:598
 
1934
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
 
1935
msgstr "Mudança do nome do Agente-do-Usuário está desativado!"
 
1936
 
 
1937
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
 
1938
#: LYMessages.c:600
 
1939
msgid "You are not allowed to change this setting."
 
1940
msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração."
 
1941
 
 
1942
#: LYMessages.c:601
 
1943
msgid "Saving Options..."
 
1944
msgstr "Salvando opções..."
 
1945
 
 
1946
#: LYMessages.c:602
 
1947
msgid "Options saved!"
 
1948
msgstr "Opções salvas."
 
1949
 
 
1950
#: LYMessages.c:603
 
1951
msgid "Unable to save Options!"
 
1952
msgstr "Impossível salvar opções!"
 
1953
 
 
1954
#: LYMessages.c:604
 
1955
msgid " 'r' to return to Lynx "
 
1956
msgstr " 'r' para voltar ao Lynx "
 
1957
 
 
1958
#: LYMessages.c:605
 
1959
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
 
1960
msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx "
 
1961
 
 
1962
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
 
1963
#: LYMessages.c:607
 
1964
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
 
1965
msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter."
 
1966
 
 
1967
#: LYMessages.c:608
 
1968
msgid "Error uncompressing temporary file!"
 
1969
msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!"
 
1970
 
 
1971
#: LYMessages.c:609
 
1972
msgid "Unsupported URL scheme!"
 
1973
msgstr "Esquema de URL não suportado!"
 
1974
 
 
1975
#: LYMessages.c:610
 
1976
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
 
1977
msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora."
 
1978
 
 
1979
#: LYMessages.c:611
 
1980
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
 
1981
msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido."
 
1982
 
 
1983
#: LYMessages.c:612
 
1984
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
 
1985
msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor."
 
1986
 
 
1987
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
 
1988
#: LYMessages.c:614
 
1989
#, c-format
 
1990
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
 
1991
msgstr ""
 
1992
"O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para"
 
1993
 
 
1994
#: LYMessages.c:617
 
1995
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
 
1996
msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela "
 
1997
 
 
1998
#: LYMessages.c:618
 
1999
msgid "P)roceed, or C)ancel "
 
2000
msgstr "P) Procede, C) Cancela "
 
2001
 
 
2002
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
 
2003
#: LYMessages.c:620
 
2004
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
 
2005
msgstr ""
 
2006
"Redirecionamento de Postagem. P)Procede, U)Ver a URL, G)Copia ou C)Cancela"
 
2007
 
 
2008
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
 
2009
#: LYMessages.c:622
 
2010
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela"
 
2013
 
 
2014
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
 
2015
#: LYMessages.c:624
 
2016
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
 
2017
msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?"
 
2018
 
 
2019
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
 
2020
#: LYMessages.c:626
 
2021
#, c-format
 
2022
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
 
2023
msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?"
 
2024
 
 
2025
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
 
2026
#: LYMessages.c:628
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
 
2029
msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ?"
 
2030
 
 
2031
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
 
2032
#: LYMessages.c:630
 
2033
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
 
2034
msgstr ""
 
2035
"Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?"
 
2036
 
 
2037
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
 
2038
#: LYMessages.c:632
 
2039
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?"
 
2042
 
 
2043
#: LYMessages.c:633
 
2044
msgid "Proceed without a username and password?"
 
2045
msgstr "Continua sem um usuário e senha?"
 
2046
 
 
2047
#: LYMessages.c:634
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Proceed (%s)?"
 
2050
msgstr "Proseguir (%s)?"
 
2051
 
 
2052
#: LYMessages.c:635
 
2053
msgid "Cannot POST to this host."
 
2054
msgstr "Impossível postar neste servidor."
 
2055
 
 
2056
#: LYMessages.c:636
 
2057
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!"
 
2060
 
 
2061
#: LYMessages.c:637
 
2062
msgid "Discarding POST data..."
 
2063
msgstr "Apagando dados de postagem..."
 
2064
 
 
2065
#: LYMessages.c:638
 
2066
msgid "Document will not be reloaded!"
 
2067
msgstr "Documento não será atualizado!"
 
2068
 
 
2069
#: LYMessages.c:639
 
2070
msgid "Location: "
 
2071
msgstr "Localização: "
 
2072
 
 
2073
#: LYMessages.c:640
 
2074
#, c-format
 
2075
msgid "'%s' not found!"
 
2076
msgstr "'%s' não encontrado!"
 
2077
 
 
2078
#: LYMessages.c:641
 
2079
msgid "Default Bookmark File"
 
2080
msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações"
 
2081
 
 
2082
#: LYMessages.c:642
 
2083
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
 
2084
msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)"
 
2085
 
 
2086
#: LYMessages.c:643
 
2087
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
 
2088
msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar: "
 
2089
 
 
2090
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
 
2091
#: LYMessages.c:645
 
2092
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
 
2093
msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar: "
 
2094
 
 
2095
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
 
2096
#: LYMessages.c:647
 
2097
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
 
2098
msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c): "
 
2099
 
 
2100
#: LYMessages.c:648
 
2101
msgid "Multiple bookmark support is not available."
 
2102
msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível."
 
2103
 
 
2104
#: LYMessages.c:649
 
2105
#, c-format
 
2106
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
 
2107
msgstr " Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)"
 
2108
 
 
2109
#: LYMessages.c:650
 
2110
msgid "       Select Bookmark"
 
2111
msgstr "       Selecione Livro de Marcação"
 
2112
 
 
2113
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
 
2114
#: LYMessages.c:652
 
2115
#, c-format
 
2116
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
 
2117
msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)"
 
2118
 
 
2119
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
 
2120
#: LYMessages.c:654
 
2121
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
 
2122
msgstr "         Editando Descrição e Localização"
 
2123
 
 
2124
#: LYMessages.c:655
 
2125
msgid "Letter: "
 
2126
msgstr "Letra: "
 
2127
 
 
2128
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
 
2129
#: LYMessages.c:658
 
2130
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
 
2131
msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando."
 
2132
 
 
2133
#: LYMessages.c:660
 
2134
msgid "Use a filepath off your home directory!"
 
2135
msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!"
 
2136
 
 
2137
#. #define MAXLINKS_REACHED
 
2138
#: LYMessages.c:663
 
2139
msgid ""
 
2140
"Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Limite de ligações atingido! Use uma página menor ou rolagem de tela dupla."
 
2143
 
 
2144
#: LYMessages.c:664
 
2145
msgid "No previously visited links available!"
 
2146
msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!"
 
2147
 
 
2148
#: LYMessages.c:665
 
2149
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
 
2150
msgstr "Memória no limite. Programa abortado!"
 
2151
 
 
2152
#: LYMessages.c:666
 
2153
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
 
2154
msgstr "Memória no limite. Abortando..."
 
2155
 
 
2156
#: LYMessages.c:667
 
2157
msgid "Not enough memory!"
 
2158
msgstr "Memória insuficiente!"
 
2159
 
 
2160
#: LYMessages.c:668
 
2161
msgid "Directory/File Manager not available"
 
2162
msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível"
 
2163
 
 
2164
#: LYMessages.c:669
 
2165
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
 
2166
msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta."
 
2167
 
 
2168
#: LYMessages.c:670
 
2169
msgid "Location URL is not absolute."
 
2170
msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto."
 
2171
 
 
2172
#: LYMessages.c:671
 
2173
msgid "Refresh URL is not absolute."
 
2174
msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido."
 
2175
 
 
2176
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
 
2177
#: LYMessages.c:673
 
2178
msgid ""
 
2179
"You are sending a message with body to:\n"
 
2180
"  "
 
2181
msgstr ""
 
2182
"Você está enviando uma mensagem para:\n"
 
2183
"  "
 
2184
 
 
2185
#: LYMessages.c:674
 
2186
msgid ""
 
2187
"You are sending a comment to:\n"
 
2188
"  "
 
2189
msgstr ""
 
2190
"Você está enviando um comentário para:\n"
 
2191
"  "
 
2192
 
 
2193
#: LYMessages.c:675
 
2194
msgid ""
 
2195
"\n"
 
2196
" With copy to:\n"
 
2197
"  "
 
2198
msgstr ""
 
2199
"\n"
 
2200
" com cópia para:\n"
 
2201
"  "
 
2202
 
 
2203
#: LYMessages.c:676
 
2204
msgid ""
 
2205
"\n"
 
2206
" With copies to:\n"
 
2207
"  "
 
2208
msgstr ""
 
2209
"\n"
 
2210
" com cópias para:\n"
 
2211
"  "
 
2212
 
 
2213
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
 
2214
#: LYMessages.c:678
 
2215
msgid ""
 
2216
"\n"
 
2217
"\n"
 
2218
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
 
2219
msgstr ""
 
2220
"\n"
 
2221
"\n"
 
2222
"Use Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n"
 
2223
 
 
2224
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
 
2225
#: LYMessages.c:680
 
2226
msgid ""
 
2227
"\n"
 
2228
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
 
2229
msgstr ""
 
2230
"\n"
 
2231
" Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n"
 
2232
 
 
2233
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
 
2234
#: LYMessages.c:682
 
2235
msgid ""
 
2236
"\n"
 
2237
" Please enter a mail address or some other\n"
 
2238
msgstr ""
 
2239
"\n"
 
2240
" Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n"
 
2241
 
 
2242
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
 
2243
#: LYMessages.c:684
 
2244
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
 
2245
msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n"
 
2246
 
 
2247
#: LYMessages.c:685
 
2248
msgid ""
 
2249
"\n"
 
2250
" Please enter a subject line.\n"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"\n"
 
2253
" Por favor, entre com uma linha de assunto.\n"
 
2254
 
 
2255
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
 
2256
#: LYMessages.c:687
 
2257
msgid ""
 
2258
"\n"
 
2259
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
 
2260
msgstr ""
 
2261
"\n"
 
2262
" Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n"
 
2263
 
 
2264
#: LYMessages.c:688
 
2265
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
 
2266
msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n"
 
2267
 
 
2268
#: LYMessages.c:689
 
2269
msgid ""
 
2270
"\n"
 
2271
" Please review the message body:\n"
 
2272
"\n"
 
2273
msgstr ""
 
2274
"\n"
 
2275
" Por favor, examine o corpo da mensagem:\n"
 
2276
"\n"
 
2277
 
 
2278
#: LYMessages.c:690
 
2279
msgid ""
 
2280
"\n"
 
2281
"Press RETURN to continue: "
 
2282
msgstr ""
 
2283
"\n"
 
2284
"Pressione ENTER para continuar: "
 
2285
 
 
2286
#: LYMessages.c:691
 
2287
msgid ""
 
2288
"\n"
 
2289
"Press RETURN to clean up: "
 
2290
msgstr ""
 
2291
"\n"
 
2292
"Pressione ENTER para limpar: "
 
2293
 
 
2294
#: LYMessages.c:692
 
2295
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
 
2296
msgstr " Use Control-U para apagar o valor padrão.\n"
 
2297
 
 
2298
#: LYMessages.c:693
 
2299
msgid ""
 
2300
"\n"
 
2301
" Please enter your message below."
 
2302
msgstr ""
 
2303
"\n"
 
2304
" Por favor entre com sua mensagem abaixo."
 
2305
 
 
2306
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
 
2307
#: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:360
 
2308
msgid ""
 
2309
"\n"
 
2310
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
 
2311
msgstr ""
 
2312
"\n"
 
2313
" Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes."
 
2314
 
 
2315
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
 
2316
#: LYMessages.c:697 src/LYNews.c:361
 
2317
msgid ""
 
2318
"\n"
 
2319
" on a line and press enter again."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"\n"
 
2322
" numa linha em pressione enter novamente."
 
2323
 
 
2324
#. Cookies messages
 
2325
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
 
2326
#: LYMessages.c:701
 
2327
#, c-format
 
2328
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
 
2329
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (Y Sim/N Não/A Sempre/V Nunca)"
 
2330
 
 
2331
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
 
2332
#: LYMessages.c:703
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
 
2335
msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?"
 
2336
 
 
2337
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
 
2338
#: LYMessages.c:705
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
 
2341
msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?"
 
2342
 
 
2343
#: LYMessages.c:706
 
2344
msgid "Allowing this cookie."
 
2345
msgstr "Aceitando este cookie."
 
2346
 
 
2347
#: LYMessages.c:707
 
2348
msgid "Rejecting this cookie."
 
2349
msgstr "Rejeitando este cookie."
 
2350
 
 
2351
#: LYMessages.c:708
 
2352
msgid "The Cookie Jar is empty."
 
2353
msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio."
 
2354
 
 
2355
#: LYMessages.c:709
 
2356
msgid "The Cache Jar is empty."
 
2357
msgstr "O cache Jar está vazio."
 
2358
 
 
2359
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
 
2360
#: LYMessages.c:711
 
2361
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
 
2362
msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio,"
 
2363
 
 
2364
#: LYMessages.c:712
 
2365
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
 
2366
msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio"
 
2367
 
 
2368
#: LYMessages.c:713
 
2369
msgid "(Cookies never allowed.)"
 
2370
msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)"
 
2371
 
 
2372
#: LYMessages.c:714
 
2373
msgid "(Cookies always allowed.)"
 
2374
msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)"
 
2375
 
 
2376
#: LYMessages.c:715
 
2377
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
 
2378
msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)"
 
2379
 
 
2380
#: LYMessages.c:716
 
2381
msgid "(Persistent Cookies.)"
 
2382
msgstr "(Cookies permanentes.)"
 
2383
 
 
2384
#: LYMessages.c:717
 
2385
msgid "(No title.)"
 
2386
msgstr "(Sem título.)"
 
2387
 
 
2388
#: LYMessages.c:718
 
2389
msgid "(No name.)"
 
2390
msgstr "(Sem nome.)"
 
2391
 
 
2392
#: LYMessages.c:719
 
2393
msgid "(No value.)"
 
2394
msgstr "(Sem valor.)"
 
2395
 
 
2396
#: LYMessages.c:720 src/LYOptions.c:2418
 
2397
msgid "None"
 
2398
msgstr "Vazio"
 
2399
 
 
2400
#: LYMessages.c:721
 
2401
msgid "(End of session.)"
 
2402
msgstr "(Fim da seção.)"
 
2403
 
 
2404
#: LYMessages.c:722
 
2405
msgid "Delete this cookie?"
 
2406
msgstr "Delete este cookie?"
 
2407
 
 
2408
#: LYMessages.c:723
 
2409
msgid "The cookie has been eaten!"
 
2410
msgstr "O cookie foi destruido!"
 
2411
 
 
2412
#: LYMessages.c:724
 
2413
msgid "Delete this empty domain?"
 
2414
msgstr "Apaga este domínio vazio?"
 
2415
 
 
2416
#: LYMessages.c:725
 
2417
msgid "The domain has been eaten!"
 
2418
msgstr "O domínio foi destruido!"
 
2419
 
 
2420
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
 
2421
#: LYMessages.c:727
 
2422
msgid ""
 
2423
"D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
 
2424
msgstr ""
 
2425
"D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela? "
 
2426
 
 
2427
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
 
2428
#: LYMessages.c:729
 
2429
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
 
2430
msgstr ""
 
2431
"D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela? "
 
2432
 
 
2433
#: LYMessages.c:730
 
2434
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
 
2435
msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!"
 
2436
 
 
2437
#: LYMessages.c:731
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
 
2440
msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'."
 
2441
 
 
2442
#: LYMessages.c:732
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
 
2445
msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'."
 
2446
 
 
2447
#: LYMessages.c:733
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
 
2450
msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'."
 
2451
 
 
2452
#: LYMessages.c:734
 
2453
msgid "Delete all cookies in this domain?"
 
2454
msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?"
 
2455
 
 
2456
#: LYMessages.c:735
 
2457
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
 
2458
msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!"
 
2459
 
 
2460
#: LYMessages.c:737
 
2461
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
 
2462
msgstr "Porta 19 não permitida em URLs."
 
2463
 
 
2464
#: LYMessages.c:738
 
2465
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
 
2466
msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs."
 
2467
 
 
2468
#: LYMessages.c:739
 
2469
#, c-format
 
2470
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
 
2471
msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs."
 
2472
 
 
2473
#: LYMessages.c:740
 
2474
msgid "URL has a bad port field."
 
2475
msgstr "URL tem uma porta inválida."
 
2476
 
 
2477
#: LYMessages.c:741
 
2478
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
 
2479
msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite."
 
2480
 
 
2481
#: LYMessages.c:742
 
2482
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
 
2483
msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos."
 
2484
 
 
2485
#: LYMessages.c:743
 
2486
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
 
2487
msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!"
 
2488
 
 
2489
#: LYMessages.c:744
 
2490
msgid "Lynx Trace Log"
 
2491
msgstr "Registro de depuração de rotas do Lynx"
 
2492
 
 
2493
#: LYMessages.c:745
 
2494
msgid "No trace log has been started for this session."
 
2495
msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log."
 
2496
 
 
2497
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
 
2498
#: LYMessages.c:747
 
2499
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
 
2500
msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida."
 
2501
 
 
2502
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
 
2503
#: LYMessages.c:749
 
2504
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o "
 
2507
"fim."
 
2508
 
 
2509
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
 
2510
#: LYMessages.c:751
 
2511
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
 
2512
msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario."
 
2513
 
 
2514
#. HTFile.c
 
2515
#: LYMessages.c:754
 
2516
msgid "Directory"
 
2517
msgstr "Diretório"
 
2518
 
 
2519
#: LYMessages.c:755
 
2520
msgid "Directory browsing is not allowed."
 
2521
msgstr "Leitor de diretórios não disponível."
 
2522
 
 
2523
#: LYMessages.c:756
 
2524
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
 
2525
msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório"
 
2526
 
 
2527
#: LYMessages.c:757
 
2528
msgid "Multiformat: directory scan failed."
 
2529
msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou."
 
2530
 
 
2531
#: LYMessages.c:758
 
2532
msgid "This directory is not readable."
 
2533
msgstr "Este diretório não pode ser lido."
 
2534
 
 
2535
#: LYMessages.c:759
 
2536
msgid "Can't access requested file."
 
2537
msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado."
 
2538
 
 
2539
#: LYMessages.c:760
 
2540
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
 
2541
msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão."
 
2542
 
 
2543
#: LYMessages.c:761
 
2544
msgid "Could not open file for decompression!"
 
2545
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"
 
2546
 
 
2547
#: LYMessages.c:762
 
2548
msgid "Files:"
 
2549
msgstr "Arquivos:"
 
2550
 
 
2551
#: LYMessages.c:763
 
2552
msgid "Subdirectories:"
 
2553
msgstr "Subdiretórios:"
 
2554
 
 
2555
#: LYMessages.c:764
 
2556
msgid " directory"
 
2557
msgstr " diretório"
 
2558
 
 
2559
#: LYMessages.c:765
 
2560
msgid "Up to "
 
2561
msgstr "Segue para "
 
2562
 
 
2563
#: LYMessages.c:766
 
2564
msgid "Current directory is "
 
2565
msgstr "Diretório corrente é "
 
2566
 
 
2567
#. HTGopher.c
 
2568
#: LYMessages.c:772
 
2569
msgid "No response from server!"
 
2570
msgstr "Sem resposta do servidor!"
 
2571
 
 
2572
#: LYMessages.c:773
 
2573
msgid "CSO index"
 
2574
msgstr "CSO index"
 
2575
 
 
2576
#: LYMessages.c:774
 
2577
msgid ""
 
2578
"\n"
 
2579
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
 
2580
msgstr ""
 
2581
"\n"
 
2582
"Este é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n"
 
2583
 
 
2584
#: LYMessages.c:775
 
2585
msgid "CSO Search Results"
 
2586
msgstr "Resultados da busca no CSO"
 
2587
 
 
2588
#: LYMessages.c:776
 
2589
#, c-format
 
2590
msgid "Seek fail on %s\n"
 
2591
msgstr "Busca falhou em %s\n"
 
2592
 
 
2593
#: LYMessages.c:777
 
2594
msgid ""
 
2595
"\n"
 
2596
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
 
2597
msgstr ""
 
2598
"\n"
 
2599
"Pressione 's' e entre com os dados para busca.\n"
 
2600
 
 
2601
#: LYMessages.c:778
 
2602
msgid ""
 
2603
"\n"
 
2604
"This is a searchable Gopher index.\n"
 
2605
msgstr ""
 
2606
"\n"
 
2607
"Este é um indexador de busca Gopher.\n"
 
2608
 
 
2609
#: LYMessages.c:779
 
2610
msgid "Gopher index"
 
2611
msgstr "Indexador Gopher"
 
2612
 
 
2613
#: LYMessages.c:780
 
2614
msgid "Gopher Menu"
 
2615
msgstr "Menu Gopher"
 
2616
 
 
2617
#: LYMessages.c:781
 
2618
msgid " Search Results"
 
2619
msgstr " Resultados da Busca"
 
2620
 
 
2621
#: LYMessages.c:782
 
2622
msgid "Sending CSO/PH request."
 
2623
msgstr "Enviando requisição CSO/PH."
 
2624
 
 
2625
#: LYMessages.c:783
 
2626
msgid "Sending Gopher request."
 
2627
msgstr "Enviando requisição Gopher."
 
2628
 
 
2629
#: LYMessages.c:784
 
2630
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
 
2631
msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta."
 
2632
 
 
2633
#: LYMessages.c:785
 
2634
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
 
2635
msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta."
 
2636
 
 
2637
#: LYMessages.c:786
 
2638
msgid ""
 
2639
"\n"
 
2640
"Please enter search keywords.\n"
 
2641
msgstr ""
 
2642
"\n"
 
2643
"Por favor, entre com os dados para busca.\n"
 
2644
 
 
2645
#: LYMessages.c:787
 
2646
msgid ""
 
2647
"\n"
 
2648
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
 
2649
msgstr ""
 
2650
"\n"
 
2651
"Os dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em"
 
2652
 
 
2653
#: LYMessages.c:788
 
2654
msgid " person's name in the database.\n"
 
2655
msgstr " nome personificado na base de dados.\n"
 
2656
 
 
2657
#. HTNews.c
 
2658
#: LYMessages.c:791
 
2659
msgid "Connection closed ???"
 
2660
msgstr "Conecção fechada???"
 
2661
 
 
2662
#: LYMessages.c:792
 
2663
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
 
2664
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS"
 
2665
 
 
2666
#: LYMessages.c:793
 
2667
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
 
2668
msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL."
 
2669
 
 
2670
#. HTStyle.c
 
2671
#: LYMessages.c:796
 
2672
#, c-format
 
2673
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
 
2674
msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s.  Fonte %s %.1f pontos.\n"
 
2675
 
 
2676
#: LYMessages.c:798
 
2677
#, c-format
 
2678
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
 
2679
msgstr "\tAlinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n"
 
2680
 
 
2681
#: LYMessages.c:799
 
2682
#, c-format
 
2683
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
 
2684
msgstr "\t\tAba tipo=%d a %.0f\n"
 
2685
 
 
2686
#. HTTP.c
 
2687
#: LYMessages.c:802
 
2688
msgid "Can't proceed without a username and password."
 
2689
msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha."
 
2690
 
 
2691
#: LYMessages.c:803
 
2692
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
 
2693
msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster."
 
2694
 
 
2695
#: LYMessages.c:804
 
2696
msgid ""
 
2697
"Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
 
2698
msgstr ""
 
2699
"Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster."
 
2700
 
 
2701
#: LYMessages.c:805
 
2702
msgid "Retrying with proxy authorization information."
 
2703
msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy."
 
2704
 
 
2705
#: LYMessages.c:806
 
2706
#, c-format
 
2707
msgid "SSL error:%s-Continue?"
 
2708
msgstr "Erro no SSL :%s-Continuar?"
 
2709
 
 
2710
#. HTWAIS.c
 
2711
#: LYMessages.c:809
 
2712
msgid "HTWAIS: Return message too large."
 
2713
msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande."
 
2714
 
 
2715
#: LYMessages.c:810
 
2716
msgid "Enter WAIS query: "
 
2717
msgstr "Entre com a requisição de WAIS: "
 
2718
 
 
2719
#. Miscellaneous status
 
2720
#: LYMessages.c:813
 
2721
msgid "Retrying as HTTP0 request."
 
2722
msgstr "Repetindo com requisição HTTPO."
 
2723
 
 
2724
#: LYMessages.c:814
 
2725
#, c-format
 
2726
msgid "Transferred %d bytes"
 
2727
msgstr "Transferidos %d bytes."
 
2728
 
 
2729
#: LYMessages.c:815
 
2730
msgid "Data transfer complete"
 
2731
msgstr "Transferência completada"
 
2732
 
 
2733
#: LYMessages.c:816
 
2734
#, c-format
 
2735
msgid "Error processing line %d of %s\n"
 
2736
msgstr "Erro processando linha %d de %s\n"
 
2737
 
 
2738
#. Lynx internal page titles
 
2739
#: LYMessages.c:819
 
2740
msgid "Address List Page"
 
2741
msgstr "Pagina de endereços"
 
2742
 
 
2743
#: LYMessages.c:820
 
2744
msgid "Bookmark file"
 
2745
msgstr "Arquivo do Livro de Marcações"
 
2746
 
 
2747
#: LYMessages.c:821
 
2748
msgid "Configuration Definitions"
 
2749
msgstr "Definições de configuração"
 
2750
 
 
2751
#: LYMessages.c:822
 
2752
msgid "Cookie Jar"
 
2753
msgstr "Cookie Jar"
 
2754
 
 
2755
#: LYMessages.c:823
 
2756
msgid "Current Key Map"
 
2757
msgstr "Mapa de teclado corrente"
 
2758
 
 
2759
#: LYMessages.c:824
 
2760
msgid "File Management Options"
 
2761
msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos"
 
2762
 
 
2763
#: LYMessages.c:825
 
2764
msgid "Download Options"
 
2765
msgstr "Opções de cópia"
 
2766
 
 
2767
#: LYMessages.c:826
 
2768
msgid "History Page"
 
2769
msgstr "Página de histórico"
 
2770
 
 
2771
#: LYMessages.c:827
 
2772
msgid "Cache Jar"
 
2773
msgstr "Cache Jar"
 
2774
 
 
2775
#: LYMessages.c:828
 
2776
msgid "List Page"
 
2777
msgstr "Listas"
 
2778
 
 
2779
#: LYMessages.c:829
 
2780
msgid "Lynx.cfg Information"
 
2781
msgstr "Informações do Lynx.cfg"
 
2782
 
 
2783
#: LYMessages.c:830
 
2784
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
 
2785
msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic"
 
2786
 
 
2787
#: LYMessages.c:831
 
2788
msgid "Options Menu"
 
2789
msgstr "Menu de Opções"
 
2790
 
 
2791
#: LYMessages.c:832
 
2792
msgid "File Permission Options"
 
2793
msgstr "Opções de permissão de arquivos"
 
2794
 
 
2795
#: LYMessages.c:833
 
2796
msgid "Printing Options"
 
2797
msgstr "Opções de imporessão"
 
2798
 
 
2799
#: LYMessages.c:834
 
2800
msgid "Information about the current document"
 
2801
msgstr "Informações sobre este documento"
 
2802
 
 
2803
#: LYMessages.c:835
 
2804
msgid "Your recent statusline messages"
 
2805
msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual"
 
2806
 
 
2807
#: LYMessages.c:836
 
2808
msgid "Upload Options"
 
2809
msgstr "Opções de Envio"
 
2810
 
 
2811
#: LYMessages.c:837
 
2812
msgid "Visited Links Page"
 
2813
msgstr "Página de ligações visitadas"
 
2814
 
 
2815
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
 
2816
#: LYMessages.c:840
 
2817
msgid "See also"
 
2818
msgstr "Veja mais"
 
2819
 
 
2820
#: LYMessages.c:841
 
2821
msgid "your"
 
2822
msgstr "seu"
 
2823
 
 
2824
#: LYMessages.c:842
 
2825
msgid "for runtime options"
 
2826
msgstr "para opções de execução"
 
2827
 
 
2828
#: LYMessages.c:843
 
2829
msgid "compile time options"
 
2830
msgstr "Opções de tempo de compilação"
 
2831
 
 
2832
#: LYMessages.c:844
 
2833
msgid "color-style configuration"
 
2834
msgstr "configuração do estilo de cor"
 
2835
 
 
2836
#: LYMessages.c:845
 
2837
msgid "latest release"
 
2838
msgstr "ultimo apresentado"
 
2839
 
 
2840
#: LYMessages.c:846
 
2841
msgid "pre-release version"
 
2842
msgstr "versão em desenvolvimento"
 
2843
 
 
2844
#: LYMessages.c:847
 
2845
msgid "development version"
 
2846
msgstr "versão em desenvolvimento"
 
2847
 
 
2848
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
 
2849
#: LYMessages.c:849
 
2850
msgid ""
 
2851
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
 
2852
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
 
2853
"of this page."
 
2854
msgstr ""
 
2855
"Os dados apresentados são derivados dos processos de "
 
2856
"configuração/compilação\n"
 
2857
"automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua "
 
2858
"uma\n"
 
2859
"cópia desta página."
 
2860
 
 
2861
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
 
2862
#: LYMessages.c:853
 
2863
msgid ""
 
2864
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
 
2865
"definitions when this copy of Lynx was built."
 
2866
msgstr ""
 
2867
"Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n"
 
2868
"compilação quando esta cópia do Lynx foi criada."
 
2869
 
 
2870
#. #define DIRED_NOVICELINE
 
2871
#: LYMessages.c:858
 
2872
msgid ""
 
2873
"  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     "
 
2874
"\n"
 
2875
msgstr ""
 
2876
"  C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag "
 
2877
"U) Enviar arquivo     \n"
 
2878
 
 
2879
#: LYMessages.c:859
 
2880
msgid "Failed to obtain status of current link!"
 
2881
msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!"
 
2882
 
 
2883
#. #define INVALID_PERMIT_URL
 
2884
#: LYMessages.c:862
 
2885
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
 
2886
msgstr ""
 
2887
"Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos."
 
2888
 
 
2889
#: LYMessages.c:866
 
2890
msgid "External support is currently disabled."
 
2891
msgstr "Suporte externo está desabilitado."
 
2892
 
 
2893
#. new with 2.8.4dev.21
 
2894
#: LYMessages.c:870
 
2895
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
 
2896
msgstr "Mudança do diretório de trabalho está desativado."
 
2897
 
 
2898
#: LYMessages.c:871
 
2899
msgid "Linewrap OFF!"
 
2900
msgstr "Quebra de linhas DESLIGADO!"
 
2901
 
 
2902
#: LYMessages.c:872
 
2903
msgid "Linewrap ON!"
 
2904
msgstr "Quebra de linhas LIGADO!"
 
2905
 
 
2906
#: LYMessages.c:873
 
2907
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
 
2908
msgstr "Análise de tabelas entrelaçadas está desativada!.Recarregando..."
 
2909
 
 
2910
#: LYMessages.c:874
 
2911
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
 
2912
msgstr "Análise de tabelas entrelaçadas está ativada!.Recarregando..."
 
2913
 
 
2914
#: LYMessages.c:875
 
2915
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
 
2916
msgstr ""
 
2917
"O deslocamento é desativado enquanto a quebra de linhas estiver em efeito"
 
2918
 
 
2919
#: LYMessages.c:876
 
2920
msgid "Trace not supported"
 
2921
msgstr "Traço não é suportado"
 
2922
 
 
2923
#: LYMessages.c:797
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
 
2926
msgstr "\tRecortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n"
 
2927
 
 
2928
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:629
 
2929
#, c-format
 
2930
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
 
2931
msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':"
 
2932
 
 
2933
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:897
 
2934
msgid ""
 
2935
"This client doesn't know how to compose proxy authorization information for "
 
2936
"scheme"
 
2937
msgstr ""
 
2938
"Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema."
 
2939
 
 
2940
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:974
 
2941
msgid ""
 
2942
"This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
 
2943
msgstr ""
 
2944
"Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema."
 
2945
 
 
2946
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1082
 
2947
#, c-format
 
2948
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
 
2949
msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'"
 
2950
 
 
2951
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1184
 
2952
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
 
2953
msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo"
 
2954
 
 
2955
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1242
 
2956
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
 
2957
msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo"
 
2958
 
 
2959
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:689
 
2960
msgid "Access forbidden by rule"
 
2961
msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento."
 
2962
 
 
2963
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:784
 
2964
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
 
2965
msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?"
 
2966
 
 
2967
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
 
2968
msgid "Loading failed, use a previous copy."
 
2969
msgstr "Carregamento falhou, use uma cópia anterior."
 
2970
 
 
2971
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1048 src/GridText.c:8548
 
2972
msgid "Loading incomplete."
 
2973
msgstr "Leitura incompleta"
 
2974
 
 
2975
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid ""
 
2978
"**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é "
 
2981
"obsoleto!\n"
 
2982
 
 
2983
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
 
2984
#, c-format
 
2985
msgid ""
 
2986
"**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
 
2987
msgstr ""
 
2988
"HTAccess:Erro interno.Por favor envie email informando para lynx-"
 
2989
"dev@nongnu.org!\n"
 
2990
 
 
2991
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1082
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
 
2994
msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n"
 
2995
 
 
2996
#. 
 
2997
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
 
2998
#. * avoid duplicating URL, oh.
 
2999
#. 
 
3000
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1088 src/LYMainLoop.c:7757
 
3001
msgid "Can't Access"
 
3002
msgstr "Não foi possível acessar"
 
3003
 
 
3004
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
 
3005
msgid "Unable to access document."
 
3006
msgstr "Impossível acessar documento."
 
3007
 
 
3008
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
 
3009
#, c-format
 
3010
msgid "Enter password for user %s@%s:"
 
3011
msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:"
 
3012
 
 
3013
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
 
3014
msgid "Unable to connect to FTP host."
 
3015
msgstr "Impossível contactar servidor de FTP."
 
3016
 
 
3017
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
 
3018
msgid "close master socket"
 
3019
msgstr "fechado o socket principal."
 
3020
 
 
3021
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
 
3022
msgid "socket for master socket"
 
3023
msgstr "socket para socket principal"
 
3024
 
 
3025
#. HTFTP.c
 
3026
#: LYMessages.c:769
 
3027
msgid "Symbolic Link"
 
3028
msgstr "Ligação simbólica"
 
3029
 
 
3030
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2978
 
3031
msgid "Receiving FTP directory."
 
3032
msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP."
 
3033
 
 
3034
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3114
 
3035
#, c-format
 
3036
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
 
3037
msgstr "Transferidos %d bytes (%5d)."
 
3038
 
 
3039
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3469
 
3040
msgid "connect for data"
 
3041
msgstr "conectado para dados"
 
3042
 
 
3043
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4130
 
3044
msgid "Receiving FTP file."
 
3045
msgstr "Recebendo arquivo de FTP."
 
3046
 
 
3047
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:276
 
3048
msgid "Could not set up finger connection."
 
3049
msgstr "Não foi possível conecção pelo finger."
 
3050
 
 
3051
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:323
 
3052
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
 
3053
msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)"
 
3054
 
 
3055
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329
 
3056
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
 
3057
msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!"
 
3058
 
 
3059
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395
 
3060
msgid "Could not access finger host."
 
3061
msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger."
 
3062
 
 
3063
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
 
3064
msgid "No response from finger server."
 
3065
msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor."
 
3066
 
 
3067
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
 
3068
#, c-format
 
3069
msgid "Username for news host '%s':"
 
3070
msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':"
 
3071
 
 
3072
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
 
3073
msgid "Change username?"
 
3074
msgstr "Troca o usuário?"
 
3075
 
 
3076
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:482
 
3077
msgid "Username:"
 
3078
msgstr "Usuário:"
 
3079
 
 
3080
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:507
 
3081
#, c-format
 
3082
msgid "Password for news host '%s':"
 
3083
msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':"
 
3084
 
 
3085
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:590
 
3086
msgid "Change password?"
 
3087
msgstr "Troca senha?"
 
3088
 
 
3089
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1710
 
3090
#, c-format
 
3091
msgid "No matches for: %s"
 
3092
msgstr "Sem combinações para: %s"
 
3093
 
 
3094
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1760
 
3095
msgid ""
 
3096
"\n"
 
3097
"No articles in this group.\n"
 
3098
msgstr ""
 
3099
"\n"
 
3100
"Sem objetos neste grupo.\n"
 
3101
 
 
3102
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1772
 
3103
msgid ""
 
3104
"\n"
 
3105
"No articles in this range.\n"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"\n"
 
3108
"Sem objetos nesta faixa.\n"
 
3109
 
 
3110
#. 
 
3111
#. * Set window title.
 
3112
#. 
 
3113
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1785
 
3114
#, c-format
 
3115
msgid "%s,  Articles %d-%d"
 
3116
msgstr "%s, Objetos %d-%d"
 
3117
 
 
3118
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1808
 
3119
msgid "Earlier articles"
 
3120
msgstr "Primeiros objetos"
 
3121
 
 
3122
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1821
 
3123
#, c-format
 
3124
msgid ""
 
3125
"\n"
 
3126
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
 
3127
"\n"
 
3128
msgstr ""
 
3129
"\n"
 
3130
"Existem cerca de %d atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n"
 
3131
"\n"
 
3132
 
 
3133
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1883
 
3134
msgid "All available articles in "
 
3135
msgstr "Todos os objetos disponíveis em "
 
3136
 
 
3137
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2097
 
3138
msgid "Later articles"
 
3139
msgstr "Próximos objetos"
 
3140
 
 
3141
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2120
 
3142
msgid "Post to "
 
3143
msgstr "Envoar pata "
 
3144
 
 
3145
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2341
 
3146
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
 
3147
msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs."
 
3148
 
 
3149
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2548
 
3150
msgid "No target for raw text!"
 
3151
msgstr "Sem destino para texto primário!"
 
3152
 
 
3153
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2578
 
3154
msgid "Connecting to NewsHost ..."
 
3155
msgstr "Conectando ao servidor NEWS..."
 
3156
 
 
3157
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2630
 
3158
#, c-format
 
3159
msgid "Could not access %s."
 
3160
msgstr "Não foi possível acessar %s."
 
3161
 
 
3162
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2736
 
3163
#, c-format
 
3164
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
 
3165
msgstr ""
 
3166
"Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s"
 
3167
 
 
3168
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2740
 
3169
#, c-format
 
3170
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
 
3171
msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS respondeu: %s"
 
3172
 
 
3173
#. 
 
3174
#. * List available newsgroups.  - FM
 
3175
#. 
 
3176
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2944
 
3177
msgid "Reading list of available newsgroups."
 
3178
msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis."
 
3179
 
 
3180
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2965
 
3181
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
 
3182
msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS."
 
3183
 
 
3184
#. 
 
3185
#. * Get an article from a news group.  - FM
 
3186
#. 
 
3187
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2971
 
3188
msgid "Reading news article."
 
3189
msgstr "Lendo objetos de NEWS."
 
3190
 
 
3191
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3001
 
3192
msgid "Sorry, could not load requested news."
 
3193
msgstr "Desculpe, não pôde carregar as informações requeridas."
 
3194
 
 
3195
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
 
3196
msgid "Address has invalid port"
 
3197
msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado"
 
3198
 
 
3199
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
 
3200
msgid "Address length looks invalid"
 
3201
msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado"
 
3202
 
 
3203
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618
 
3204
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
 
3205
#, c-format
 
3206
msgid "Unable to locate remote host %s."
 
3207
msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s."
 
3208
 
 
3209
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
 
3210
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
 
3211
#. * alerts from the callers.  - kw
 
3212
#. 
 
3213
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633
 
3214
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid "Invalid hostname %s"
 
3217
msgstr "Servidor inválido %s"
 
3218
 
 
3219
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
 
3220
#, c-format
 
3221
msgid "Making %s connection to %s"
 
3222
msgstr "Conectando com %s em %s."
 
3223
 
 
3224
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
 
3225
msgid "socket failed."
 
3226
msgstr "Falha na conecção do socket."
 
3227
 
 
3228
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
 
3229
#, c-format
 
3230
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
 
3231
msgstr "Soquete falhou: familia %d addr %s port %s."
 
3232
 
 
3233
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
 
3234
msgid "Could not make connection non-blocking."
 
3235
msgstr "Não foi possível criar conecção."
 
3236
 
 
3237
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
 
3238
msgid "Connection failed (too many retries)."
 
3239
msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas."
 
3240
 
 
3241
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
 
3242
msgid "Could not restore socket to blocking."
 
3243
msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem."
 
3244
 
 
3245
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
 
3246
msgid "Socket read failed (too many tries)."
 
3247
msgstr "Falha de leitura do socket (muitas tentativas)."
 
3248
 
 
3249
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:85
 
3250
#, c-format
 
3251
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
 
3252
msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
 
3253
 
 
3254
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:390
 
3255
#, c-format
 
3256
msgid "Address contains a username: %s"
 
3257
msgstr "Endereço contém o nome do usuário: %s"
 
3258
 
 
3259
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:444
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid "Certificate issued by: %s"
 
3262
msgstr "Certificado emitido por: %s"
 
3263
 
 
3264
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
 
3265
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
 
3266
msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS"
 
3267
 
 
3268
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:652
 
3269
msgid "Unable to connect to remote host."
 
3270
msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto."
 
3271
 
 
3272
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:684
 
3273
msgid "Retrying connection without TLS."
 
3274
msgstr "Tentando novamente conexão sem o TLS."
 
3275
 
 
3276
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:729
 
3277
msgid "no issuer was found"
 
3278
msgstr "nenhum emissor foi encontrado"
 
3279
 
 
3280
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:731
 
3281
msgid "issuer is not a CA"
 
3282
msgstr "emissor não é o CA"
 
3283
 
 
3284
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
 
3285
msgid "the certificate has no known issuer"
 
3286
msgstr "o certificado não tem emissor conhecido"
 
3287
 
 
3288
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:735
 
3289
msgid "the certificate has been revoked"
 
3290
msgstr "o certificado foi revogado"
 
3291
 
 
3292
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:737
 
3293
msgid "the certificate is not trusted"
 
3294
msgstr "o certificado não é confiável"
 
3295
 
 
3296
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:810
 
3297
#, c-format
 
3298
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
 
3299
msgstr "Verificado conexão com %s (cert=%s)"
 
3300
 
 
3301
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:858 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:900
 
3302
#, c-format
 
3303
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
 
3304
msgstr "Conexão para %s verificada (subj=%s)"
 
3305
 
 
3306
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:930
 
3307
msgid "Can't find common name in certificate"
 
3308
msgstr "Não foi achado nome comum no certificado"
 
3309
 
 
3310
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:933
 
3311
#, c-format
 
3312
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
 
3313
msgstr "Erro no SSL: host(%s)!=cert(%s)-Continuar?"
 
3314
 
 
3315
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:946
 
3316
#, c-format
 
3317
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
 
3318
msgstr "Conexão para %s não verificada (subj=%s)"
 
3319
 
 
3320
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:955
 
3321
#, c-format
 
3322
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
 
3323
msgstr "Conexão HTTP segura de %d-bit %s (%s)"
 
3324
 
 
3325
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1424
 
3326
msgid "Sending HTTP request."
 
3327
msgstr "Enviando requisição HTTP."
 
3328
 
 
3329
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1463
 
3330
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
 
3331
msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada."
 
3332
 
 
3333
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1469
 
3334
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
 
3335
msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta."
 
3336
 
 
3337
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1540
 
3338
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
 
3339
msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada."
 
3340
 
 
3341
#. 
 
3342
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
 
3343
#. * 100 Continue.
 
3344
#. * 101 Switching Protocols.
 
3345
#. * > 101 is unknown.
 
3346
#. * We should never get these, and they have only the status
 
3347
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
 
3348
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
 
3349
#. 
 
3350
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1735
 
3351
msgid "Got unexpected Informational Status."
 
3352
msgstr "Recebido informação de estado não solicitada."
 
3353
 
 
3354
#. 
 
3355
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
 
3356
#. * nothing is returned and we should reset any form
 
3357
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
 
3358
#. * restore the current document.  - FM
 
3359
#. 
 
3360
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1769
 
3361
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
 
3362
msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido."
 
3363
 
 
3364
#. Not Modified
 
3365
#. 
 
3366
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
 
3367
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
 
3368
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
 
3369
#. 
 
3370
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1885
 
3371
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
 
3372
msgstr "Recebida resposta de valor 304."
 
3373
 
 
3374
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1948
 
3375
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
 
3376
msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário."
 
3377
 
 
3378
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1963
 
3379
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
 
3380
msgstr ""
 
3381
"Há uma ação de postagem.Tratando redirecionamento permanente como "
 
3382
"temporário.\n"
 
3383
 
 
3384
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2006
 
3385
msgid "Retrying with access authorization information."
 
3386
msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso."
 
3387
 
 
3388
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2018
 
3389
msgid "Show the 401 message body?"
 
3390
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?"
 
3391
 
 
3392
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2061
 
3393
msgid "Show the 407 message body?"
 
3394
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?"
 
3395
 
 
3396
#. 
 
3397
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
 
3398
#. * there is something to display.  - FM
 
3399
#. 
 
3400
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2161
 
3401
msgid "Unknown status reply from server!"
 
3402
msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!"
 
3403
 
 
3404
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
 
3405
#, c-format
 
3406
msgid "remote %s session:"
 
3407
msgstr "seção remota %s:"
 
3408
 
 
3409
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
 
3410
msgid "Could not connect to WAIS server."
 
3411
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS."
 
3412
 
 
3413
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
 
3414
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
 
3415
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura."
 
3416
 
 
3417
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
 
3418
msgid "Diagnostic code is "
 
3419
msgstr "O código de diagnóstido é "
 
3420
 
 
3421
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
 
3422
msgid "Index "
 
3423
msgstr "Arquivo de indexação "
 
3424
 
 
3425
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
 
3426
#, c-format
 
3427
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
 
3428
msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\""
 
3429
 
 
3430
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
 
3431
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
 
3432
msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, "
 
3433
 
 
3434
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
 
3435
msgid "the second is the number of lines in the item."
 
3436
msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem."
 
3437
 
 
3438
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
 
3439
msgid " (bad file name)"
 
3440
msgstr " (Nome incorreto de arquivo)"
 
3441
 
 
3442
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
 
3443
msgid "(bad doc id)"
 
3444
msgstr "(mau id de documento)"
 
3445
 
 
3446
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
 
3447
msgid "(Short Header record, can't display)"
 
3448
msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)"
 
3449
 
 
3450
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
 
3451
msgid ""
 
3452
"\n"
 
3453
"Long Header record, can't display\n"
 
3454
msgstr ""
 
3455
"\n"
 
3456
"Campo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n"
 
3457
 
 
3458
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
 
3459
msgid ""
 
3460
"\n"
 
3461
"Text record\n"
 
3462
msgstr ""
 
3463
"\n"
 
3464
"Registro de texto\n"
 
3465
 
 
3466
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
 
3467
msgid ""
 
3468
"\n"
 
3469
"Headline record, can't display\n"
 
3470
msgstr ""
 
3471
"\n"
 
3472
"Registro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n"
 
3473
 
 
3474
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
 
3475
msgid ""
 
3476
"\n"
 
3477
"Code record, can't display\n"
 
3478
msgstr ""
 
3479
"\n"
 
3480
"Registro de código, não é possível apresentar\n"
 
3481
 
 
3482
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
 
3483
msgid "Syntax error in WAIS URL"
 
3484
msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS"
 
3485
 
 
3486
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
 
3487
msgid " (WAIS Index)"
 
3488
msgstr " (WAIS Index)"
 
3489
 
 
3490
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
 
3491
msgid "WAIS Index: "
 
3492
msgstr "Index WAIS: "
 
3493
 
 
3494
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
 
3495
msgid "This is a link for searching the "
 
3496
msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a) "
 
3497
 
 
3498
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
 
3499
msgid " WAIS Index.\n"
 
3500
msgstr " Index do WAIS.\n"
 
3501
 
 
3502
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
 
3503
msgid ""
 
3504
"\n"
 
3505
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
 
3506
msgstr ""
 
3507
"\n"
 
3508
"Entre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n"
 
3509
 
 
3510
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
 
3511
msgid " (in "
 
3512
msgstr " (em "
 
3513
 
 
3514
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
 
3515
msgid "WAIS Search of \""
 
3516
msgstr "Procura WAIS de \""
 
3517
 
 
3518
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
 
3519
msgid "\" in: "
 
3520
msgstr "\" em: "
 
3521
 
 
3522
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
 
3523
msgid "HTWAIS: Request too large."
 
3524
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."
 
3525
 
 
3526
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
 
3527
msgid "Searching WAIS database..."
 
3528
msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..."
 
3529
 
 
3530
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
 
3531
msgid "Search interrupted."
 
3532
msgstr "Procura interrompida."
 
3533
 
 
3534
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
 
3535
msgid "Can't convert format of WAIS document"
 
3536
msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS."
 
3537
 
 
3538
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
 
3539
msgid "HTWAIS: Request too long."
 
3540
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."
 
3541
 
 
3542
#. 
 
3543
#. * Actually do the transaction given by request_message.
 
3544
#. 
 
3545
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
 
3546
msgid "Fetching WAIS document..."
 
3547
msgstr "Procurando documento WAIS..."
 
3548
 
 
3549
#. display_search_response(target, retrieval_response,
 
3550
#. wais_database, keywords);
 
3551
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
 
3552
msgid "No text was returned!\n"
 
3553
msgstr "Não foi retornado texto algum!\n"
 
3554
 
 
3555
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:299
 
3556
msgid " NOT GIVEN in source file; "
 
3557
msgstr " NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte; "
 
3558
 
 
3559
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:322
 
3560
msgid " WAIS source file"
 
3561
msgstr " Arquivo de fonte do WAIS"
 
3562
 
 
3563
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:329
 
3564
msgid " description"
 
3565
msgstr " descrição"
 
3566
 
 
3567
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:339
 
3568
msgid "Access links"
 
3569
msgstr "Acesso de ligações"
 
3570
 
 
3571
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
 
3572
msgid "Direct access"
 
3573
msgstr "Acesso direto"
 
3574
 
 
3575
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
 
3576
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
 
3577
msgid " (or via proxy server, if defined)"
 
3578
msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)"
 
3579
 
 
3580
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:378
 
3581
msgid "Maintainer"
 
3582
msgstr "Mantenedor"
 
3583
 
 
3584
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:386
 
3585
msgid "Host"
 
3586
msgstr "Servidor"
 
3587
 
 
3588
#: src/GridText.c:711
 
3589
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
 
3590
msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!"
 
3591
 
 
3592
#: src/GridText.c:716
 
3593
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
 
3594
msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!"
 
3595
 
 
3596
#: src/GridText.c:3690
 
3597
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
 
3598
msgstr " *** MEMÓRIA EXAURIDA ***"
 
3599
 
 
3600
#: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239
 
3601
msgid "unknown field or link"
 
3602
msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos."
 
3603
 
 
3604
#: src/GridText.c:6105
 
3605
msgid "text entry field"
 
3606
msgstr "Campo de entrada de texto"
 
3607
 
 
3608
#: src/GridText.c:6108
 
3609
msgid "password entry field"
 
3610
msgstr "Campo de entrada de senha"
 
3611
 
 
3612
#: src/GridText.c:6111
 
3613
msgid "checkbox"
 
3614
msgstr "Caixa de checagem"
 
3615
 
 
3616
#: src/GridText.c:6114
 
3617
msgid "radio button"
 
3618
msgstr "Botão de rádio"
 
3619
 
 
3620
#: src/GridText.c:6117
 
3621
msgid "submit button"
 
3622
msgstr "Botão de envio"
 
3623
 
 
3624
#: src/GridText.c:6120
 
3625
msgid "reset button"
 
3626
msgstr "Botão de limpar"
 
3627
 
 
3628
#: src/GridText.c:6126
 
3629
msgid "popup menu"
 
3630
msgstr "Menu de pop-up"
 
3631
 
 
3632
#: src/GridText.c:6129
 
3633
msgid "hidden form field"
 
3634
msgstr "Campo de formulário escondido"
 
3635
 
 
3636
#: src/GridText.c:6132
 
3637
msgid "text entry area"
 
3638
msgstr "Área de entrada de texto"
 
3639
 
 
3640
#: src/GridText.c:6135
 
3641
msgid "range entry field"
 
3642
msgstr "Faixa de entrada de texto"
 
3643
 
 
3644
#: src/GridText.c:6138
 
3645
msgid "file entry field"
 
3646
msgstr "Campo de entrada de arquivo"
 
3647
 
 
3648
#: src/GridText.c:6141
 
3649
msgid "text-submit field"
 
3650
msgstr "Campo de envio de texto"
 
3651
 
 
3652
#: src/GridText.c:6144
 
3653
msgid "image-submit button"
 
3654
msgstr "Botão de imagem de envio de formulário"
 
3655
 
 
3656
#: src/GridText.c:6147
 
3657
msgid "keygen field"
 
3658
msgstr "Campo de 'chave'"
 
3659
 
 
3660
#: src/GridText.c:6150
 
3661
msgid "unknown form field"
 
3662
msgstr "Campo desconhecido"
 
3663
 
 
3664
#: src/GridText.c:10290
 
3665
msgid "Can't open file for uploading"
 
3666
msgstr "Não é possível abrir arquivo para envio"
 
3667
 
 
3668
#: src/GridText.c:11450
 
3669
#, c-format
 
3670
msgid "Submitting %s"
 
3671
msgstr "Enviando %s"
 
3672
 
 
3673
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
 
3674
#: src/GridText.c:12503
 
3675
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
 
3676
msgstr ""
 
3677
"Perigo detectado: Estrutura \"TextAnchor\" foi corrompida - sugiro abortar!"
 
3678
 
 
3679
#. don't show previous state
 
3680
#: src/GridText.c:12640
 
3681
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
 
3682
msgstr "Quebrar linhas para que caibam na área mostrada?"
 
3683
 
 
3684
#: src/GridText.c:12692
 
3685
msgid "Very long lines have been wrapped!"
 
3686
msgstr "Linhas muito longas foram quebradas!"
 
3687
 
 
3688
#: src/GridText.c:13197
 
3689
msgid "Very long lines have been truncated!"
 
3690
msgstr "Linhas muito longas foram cortadas!"
 
3691
 
 
3692
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368
 
3693
msgid "bytes"
 
3694
msgstr "bytes"
 
3695
 
 
3696
#. 
 
3697
#. * If we know the total size of the file, we can compute
 
3698
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
 
3699
#. 
 
3700
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
 
3701
#, c-format
 
3702
msgid "Read %s of data"
 
3703
msgstr "Lido %s dos dados"
 
3704
 
 
3705
#: src/HTAlert.c:321
 
3706
#, c-format
 
3707
msgid "Read %s of %s of data"
 
3708
msgstr "Lido %s de %s dos dados."
 
3709
 
 
3710
#: src/HTAlert.c:330
 
3711
#, c-format
 
3712
msgid ", %s/sec"
 
3713
msgstr ", %s/sec."
 
3714
 
 
3715
#: src/HTAlert.c:342
 
3716
#, c-format
 
3717
msgid " (stalled for %s)"
 
3718
msgstr " (parado por %s)"
 
3719
 
 
3720
#: src/HTAlert.c:346
 
3721
#, c-format
 
3722
msgid ", ETA %s"
 
3723
msgstr ", ETA %s"
 
3724
 
 
3725
#: src/HTAlert.c:368
 
3726
msgid " (Press 'z' to abort)"
 
3727
msgstr " (Pressione 'z' para abortar)"
 
3728
 
 
3729
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
 
3730
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
 
3731
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
 
3732
#. 
 
3733
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
 
3734
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
 
3735
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
 
3736
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
 
3737
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
 
3738
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
 
3739
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
 
3740
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
 
3741
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
 
3742
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
 
3743
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
 
3744
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
 
3745
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
 
3746
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
 
3747
#. * UTF-8 form.
 
3748
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
 
3749
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
 
3750
#. * preferred behavior.
 
3751
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
 
3752
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
 
3753
#. 
 
3754
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
 
3755
msgid "yes"
 
3756
msgstr "sim"
 
3757
 
 
3758
#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
 
3759
msgid "no"
 
3760
msgstr "não"
 
3761
 
 
3762
#. 
 
3763
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
 
3764
#. * this in a more general way) -TD
 
3765
#. *
 
3766
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
 
3767
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
 
3768
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
 
3769
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
 
3770
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
 
3771
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
 
3772
#. * original unless they have the same position.
 
3773
#. *
 
3774
#. * Example:
 
3775
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
 
3776
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
 
3777
#. 
 
3778
#: src/HTAlert.c:911
 
3779
msgid "Y/N/A/V"
 
3780
msgstr "(S/N/Sempre/nUnca)"
 
3781
 
 
3782
#: src/HTML.c:5894
 
3783
msgid "Description:"
 
3784
msgstr "Descrição:"
 
3785
 
 
3786
#: src/HTML.c:5899
 
3787
msgid "(none)"
 
3788
msgstr "(vazio)"
 
3789
 
 
3790
#: src/HTML.c:5903
 
3791
msgid "Filepath:"
 
3792
msgstr "Caminho:"
 
3793
 
 
3794
#: src/HTML.c:5909
 
3795
msgid "(unknown)"
 
3796
msgstr "(desconhecido)"
 
3797
 
 
3798
#: src/HTML.c:7348
 
3799
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
 
3800
msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar."
 
3801
 
 
3802
#: src/HTML.c:7847
 
3803
msgid "Source cache error - disk full?"
 
3804
msgstr "Erro no cache fonte - disco cheio?"
 
3805
 
 
3806
#: src/HTML.c:7860
 
3807
msgid "Source cache error - not enough memory!"
 
3808
msgstr "Erro no cache fonte - memória insuficiente!"
 
3809
 
 
3810
#: src/LYBookmark.c:167
 
3811
msgid ""
 
3812
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
 
3813
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
 
3814
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
 
3815
"     been remapped by you or your system administrator."
 
3816
msgstr ""
 
3817
"     Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n"
 
3818
"      Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
 
3819
"      o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
 
3820
"      alterado pelo administrador do sistema."
 
3821
 
 
3822
#: src/LYBookmark.c:374
 
3823
#, c-format
 
3824
msgid ""
 
3825
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
 
3826
"<ol>\n"
 
3827
msgstr ""
 
3828
"     Você pode apagar os links pela chave ' R ' <br>\n"
 
3829
"<ol>\n"
 
3830
 
 
3831
#: src/LYBookmark.c:377
 
3832
msgid ""
 
3833
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
 
3834
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
 
3835
"     administrator."
 
3836
msgstr ""
 
3837
"     Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
 
3838
"     o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
 
3839
"     alterado pelo administrador do sistema."
 
3840
 
 
3841
#: src/LYBookmark.c:381
 
3842
msgid ""
 
3843
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
 
3844
"     outdated or invalid links, or to change their order."
 
3845
msgstr ""
 
3846
"     Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto "
 
3847
"para\n"
 
3848
"     apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<"
 
3849
 
 
3850
#: src/LYBookmark.c:384
 
3851
msgid ""
 
3852
"Note: if you edit this file manually\n"
 
3853
"      you should not change the format within the lines\n"
 
3854
"      or add other HTML markup.\n"
 
3855
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
 
3856
msgstr ""
 
3857
"Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n"
 
3858
"      mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n"
 
3859
"      Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples."
 
3860
 
 
3861
#: src/LYBookmark.c:680
 
3862
#, c-format
 
3863
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
 
3864
msgstr "O arquivo pode ser recuperado de %s durante esta sessão"
 
3865
 
 
3866
#: src/LYCgi.c:161
 
3867
#, c-format
 
3868
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
 
3869
msgstr "Você quer executar \"%s\"?"
 
3870
 
 
3871
#. 
 
3872
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
 
3873
#. * were stat()able.  - kw
 
3874
#. 
 
3875
#: src/LYCgi.c:276
 
3876
msgid "Unable to access cgi script"
 
3877
msgstr "Impossível acessar script CGI"
 
3878
 
 
3879
#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
 
3880
msgid "Good Advice"
 
3881
msgstr "Conselho útil"
 
3882
 
 
3883
#: src/LYCgi.c:708
 
3884
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
 
3885
msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via"
 
3886
 
 
3887
#: src/LYCgi.c:715
 
3888
msgid "this link"
 
3889
msgstr "esta ligação"
 
3890
 
 
3891
#: src/LYCgi.c:719
 
3892
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
 
3893
msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n"
 
3894
 
 
3895
#: src/LYClean.c:122
 
3896
msgid "Exiting via interrupt:"
 
3897
msgstr "Saindo via interrupção:"
 
3898
 
 
3899
#: src/LYCookie.c:2477
 
3900
msgid "(from a previous session)"
 
3901
msgstr "(De uma seção anterior)"
 
3902
 
 
3903
#: src/LYCookie.c:2538
 
3904
msgid "Maximum Gobble Date:"
 
3905
msgstr "Data máxima de aquisição:"
 
3906
 
 
3907
#: src/LYCookie.c:2577
 
3908
msgid "Internal"
 
3909
msgstr "Interno"
 
3910
 
 
3911
#: src/LYCookie.c:2578
 
3912
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
 
3913
msgstr "erro do cookie_domínio_flag_set, abortando o programa"
 
3914
 
 
3915
#: src/LYCurses.c:1105
 
3916
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
 
3917
msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?"
 
3918
 
 
3919
#: src/LYCurses.c:1574
 
3920
msgid "Terminal ="
 
3921
msgstr "Terminal ="
 
3922
 
 
3923
#: src/LYCurses.c:1578
 
3924
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
 
3925
msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa."
 
3926
 
 
3927
#: src/LYCurses.c:1627
 
3928
msgid "Your Terminal type is unknown!"
 
3929
msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!"
 
3930
 
 
3931
#: src/LYCurses.c:1628
 
3932
msgid "Enter a terminal type:"
 
3933
msgstr "Entre com o tipo do terminal:"
 
3934
 
 
3935
#: src/LYCurses.c:1642
 
3936
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
 
3937
msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA"
 
3938
 
 
3939
#: src/LYCurses.c:2163
 
3940
#, c-format
 
3941
msgid ""
 
3942
"\n"
 
3943
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
 
3944
msgstr ""
 
3945
"\n"
 
3946
"Um erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n"
 
3947
 
 
3948
#: src/LYCurses.c:2166
 
3949
#, c-format
 
3950
msgid ""
 
3951
"\n"
 
3952
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
 
3953
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
 
3954
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
 
3955
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
 
3956
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
 
3957
msgstr ""
 
3958
"\n"
 
3959
"Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n"
 
3960
"for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n"
 
3961
"uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n"
 
3962
"operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n"
 
3963
"capturado, e qualquer outra informação relevante.\n"
 
3964
 
 
3965
#: src/LYEdit.c:266
 
3966
#, c-format
 
3967
msgid "Error starting editor, %s"
 
3968
msgstr "Erro ao iniciar editor, %s"
 
3969
 
 
3970
#: src/LYEdit.c:269
 
3971
msgid "Editor killed by signal"
 
3972
msgstr "Editor finalizado pelo sinal"
 
3973
 
 
3974
#: src/LYEdit.c:274
 
3975
#, c-format
 
3976
msgid "Editor returned with error status %s"
 
3977
msgstr "Editor retornou com estado de erro %s"
 
3978
 
 
3979
#: src/LYDownload.c:506
 
3980
msgid "Downloaded link:"
 
3981
msgstr "Ligaçao copiada:"
 
3982
 
 
3983
#: src/LYDownload.c:511
 
3984
msgid "Suggested file name:"
 
3985
msgstr "Sugestão de nome do arquivo:"
 
3986
 
 
3987
#: src/LYDownload.c:516
 
3988
msgid "Standard download options:"
 
3989
msgstr "Opções padrão de cópia:"
 
3990
 
 
3991
#: src/LYDownload.c:517
 
3992
msgid "Download options:"
 
3993
msgstr "Opções de cópia"
 
3994
 
 
3995
#: src/LYDownload.c:533
 
3996
msgid "Save to disk"
 
3997
msgstr "Salva no disco"
 
3998
 
 
3999
#: src/LYDownload.c:547
 
4000
msgid "View temporary file"
 
4001
msgstr "Visualizar arquivo temporário"
 
4002
 
 
4003
#: src/LYDownload.c:554
 
4004
msgid "Save to disk disabled."
 
4005
msgstr "Salvar para o disco está desabilitado."
 
4006
 
 
4007
#: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1316
 
4008
msgid "Local additions:"
 
4009
msgstr "Adições locais:"
 
4010
 
 
4011
#: src/LYDownload.c:569 src/LYUpload.c:211
 
4012
msgid "No Name Given"
 
4013
msgstr "Não foi informado nome"
 
4014
 
 
4015
#: src/LYHistory.c:673
 
4016
msgid "You selected:"
 
4017
msgstr "Você selecionou:"
 
4018
 
 
4019
#: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926
 
4020
msgid "(no address)"
 
4021
msgstr "(sem endereço)"
 
4022
 
 
4023
#: src/LYHistory.c:701
 
4024
msgid " (internal)"
 
4025
msgstr " (interno)"
 
4026
 
 
4027
#: src/LYHistory.c:703
 
4028
msgid " (was internal)"
 
4029
msgstr " (foi interno)"
 
4030
 
 
4031
#: src/LYHistory.c:801
 
4032
msgid " (From History)"
 
4033
msgstr " (Do histórico)"
 
4034
 
 
4035
#: src/LYHistory.c:846
 
4036
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
 
4037
msgstr ""
 
4038
"Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos "
 
4039
"excluidos):"
 
4040
 
 
4041
#: src/LYHistory.c:1152
 
4042
msgid "(No messages yet)"
 
4043
msgstr "(Ainda sem mensagens)"
 
4044
 
 
4045
#: src/LYLeaks.c:220
 
4046
msgid "Invalid pointer detected."
 
4047
msgstr "Ponto inválido detectado."
 
4048
 
 
4049
#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
 
4050
msgid "Sequence:"
 
4051
msgstr "Seqüência:"
 
4052
 
 
4053
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
 
4054
msgid "Pointer:"
 
4055
msgstr "Ponteiro:"
 
4056
 
 
4057
#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
 
4058
msgid "FileName:"
 
4059
msgstr "Arquivo:"
 
4060
 
 
4061
#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
 
4062
msgid "LineCount:"
 
4063
msgstr "Numero de Linha(s):"
 
4064
 
 
4065
#: src/LYLeaks.c:258
 
4066
msgid "Memory leak detected."
 
4067
msgstr "Vazamento de memória detectado."
 
4068
 
 
4069
#: src/LYLeaks.c:266
 
4070
msgid "Contains:"
 
4071
msgstr "Contém:"
 
4072
 
 
4073
#: src/LYLeaks.c:279
 
4074
msgid "ByteSize:"
 
4075
msgstr "Tamanho em bytes:"
 
4076
 
 
4077
#: src/LYLeaks.c:293
 
4078
msgid "realloced:"
 
4079
msgstr "realocado:"
 
4080
 
 
4081
#: src/LYLeaks.c:314
 
4082
msgid "Total memory leakage this run:"
 
4083
msgstr "Total de memória gasta nesta execução:"
 
4084
 
 
4085
#: src/LYLeaks.c:317
 
4086
msgid "Peak allocation"
 
4087
msgstr "Alocação máxima"
 
4088
 
 
4089
#: src/LYLeaks.c:318
 
4090
msgid "Bytes allocated"
 
4091
msgstr "Bytes alocados"
 
4092
 
 
4093
#: src/LYLeaks.c:319
 
4094
msgid "Total mallocs"
 
4095
msgstr "Total de alocações"
 
4096
 
 
4097
#: src/LYLeaks.c:320
 
4098
msgid "Total frees"
 
4099
msgstr "Total de liberações"
 
4100
 
 
4101
#: src/LYList.c:84
 
4102
msgid "References in "
 
4103
msgstr "Referências em "
 
4104
 
 
4105
#: src/LYList.c:87
 
4106
msgid "this document:"
 
4107
msgstr "este documento:"
 
4108
 
 
4109
#: src/LYList.c:93
 
4110
msgid "Visible links:"
 
4111
msgstr "Ligações visíveis:"
 
4112
 
 
4113
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
 
4114
msgid "Hidden links:"
 
4115
msgstr "Ligações escondidas:"
 
4116
 
 
4117
#: src/LYList.c:332
 
4118
msgid "References"
 
4119
msgstr "Referências"
 
4120
 
 
4121
#: src/LYList.c:336
 
4122
msgid "Visible links"
 
4123
msgstr "Ligações visíveis"
 
4124
 
 
4125
#: src/LYLocal.c:271
 
4126
#, c-format
 
4127
msgid "Unable to get status of '%s'."
 
4128
msgstr "Impossível pegar estado de '%s'."
 
4129
 
 
4130
#: src/LYLocal.c:305
 
4131
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
 
4132
msgstr ""
 
4133
"O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada."
 
4134
 
 
4135
#: src/LYLocal.c:373
 
4136
#, c-format
 
4137
msgid "Unable to %s due to system error!"
 
4138
msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!"
 
4139
 
 
4140
#: src/LYLocal.c:407
 
4141
#, c-format
 
4142
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
 
4143
msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!"
 
4144
 
 
4145
#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
 
4146
#, c-format
 
4147
msgid "remove %s"
 
4148
msgstr "remove %s"
 
4149
 
 
4150
#: src/LYLocal.c:508
 
4151
#, c-format
 
4152
msgid "touch %s"
 
4153
msgstr "tocar %s"
 
4154
 
 
4155
#: src/LYLocal.c:536
 
4156
#, c-format
 
4157
msgid "move %s to %s"
 
4158
msgstr "move %s para %s"
 
4159
 
 
4160
#: src/LYLocal.c:577
 
4161
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
 
4162
msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada."
 
4163
 
 
4164
#: src/LYLocal.c:579
 
4165
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
 
4166
msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada."
 
4167
 
 
4168
#: src/LYLocal.c:581
 
4169
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
 
4170
msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada."
 
4171
 
 
4172
#: src/LYLocal.c:593
 
4173
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
 
4174
msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida."
 
4175
 
 
4176
#: src/LYLocal.c:596
 
4177
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
 
4178
msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida."
 
4179
 
 
4180
#: src/LYLocal.c:636
 
4181
msgid "Remove all tagged files and directories?"
 
4182
msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados"
 
4183
 
 
4184
#: src/LYLocal.c:709
 
4185
msgid "Enter new location for tagged items: "
 
4186
msgstr "Entre com novo local para itens marcados: "
 
4187
 
 
4188
#: src/LYLocal.c:723
 
4189
msgid "Path too long"
 
4190
msgstr "Caminho muito grande"
 
4191
 
 
4192
#: src/LYLocal.c:776
 
4193
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
 
4194
msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!"
 
4195
 
 
4196
#: src/LYLocal.c:808
 
4197
msgid "Enter new name for directory: "
 
4198
msgstr "Entre com o novo nome para o diretório: "
 
4199
 
 
4200
#: src/LYLocal.c:810
 
4201
msgid "Enter new name for file: "
 
4202
msgstr "Entre com o novo nome do arquivo: "
 
4203
 
 
4204
#: src/LYLocal.c:822
 
4205
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
 
4206
msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada."
 
4207
 
 
4208
#: src/LYLocal.c:870
 
4209
msgid "Enter new location for directory: "
 
4210
msgstr "Entre com novo local para o diretório: "
 
4211
 
 
4212
#: src/LYLocal.c:876
 
4213
msgid "Enter new location for file: "
 
4214
msgstr "Entre com novo local para o arquivo: "
 
4215
 
 
4216
#: src/LYLocal.c:903
 
4217
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
 
4218
msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\""
 
4219
 
 
4220
#: src/LYLocal.c:612
 
4221
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
 
4222
msgstr "Fonte e destino são o mesmo local! Requisição ignorada!"
 
4223
 
 
4224
#: src/LYLocal.c:961
 
4225
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
 
4226
msgstr "Modifica nome, local, ou permissão (n,l,p): "
 
4227
 
 
4228
#: src/LYLocal.c:963
 
4229
msgid "Modify name or location (n or l): "
 
4230
msgstr "Modifica nome ou local (n,l): "
 
4231
 
 
4232
#. 
 
4233
#. * Code for changing ownership needed here.
 
4234
#. 
 
4235
#: src/LYLocal.c:992
 
4236
msgid "This feature not yet implemented!"
 
4237
msgstr "Esta propriedade não foi implementada ainda!"
 
4238
 
 
4239
#: src/LYLocal.c:1012
 
4240
msgid "Enter name of file to create: "
 
4241
msgstr "Entre com o nome do arquivo a ser criado: "
 
4242
 
 
4243
#: src/LYLocal.c:1016 src/LYLocal.c:1052
 
4244
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
 
4245
msgstr "Redirecionamento ilegal \"//\" encontrado! Requisição ignorada."
 
4246
 
 
4247
#: src/LYLocal.c:1048
 
4248
msgid "Enter name for new directory: "
 
4249
msgstr "Entre com o nome para o novo diretório: "
 
4250
 
 
4251
#: src/LYLocal.c:1088
 
4252
msgid "Create file or directory (f or d): "
 
4253
msgstr "Criar 'f' arquivo ou 'd' diretório (f ou d): "
 
4254
 
 
4255
#: src/LYLocal.c:1130
 
4256
#, c-format
 
4257
msgid "Remove directory '%s'?"
 
4258
msgstr "Remover diretório '%s'?"
 
4259
 
 
4260
#: src/LYLocal.c:1133
 
4261
msgid "Remove directory?"
 
4262
msgstr "Remover diretório?"
 
4263
 
 
4264
#: src/LYLocal.c:1138
 
4265
#, c-format
 
4266
msgid "Remove file '%s'?"
 
4267
msgstr "Remove arquivo '%s':"
 
4268
 
 
4269
#: src/LYLocal.c:1140
 
4270
msgid "Remove file?"
 
4271
msgstr "Remove arquivo:"
 
4272
 
 
4273
#: src/LYLocal.c:1145
 
4274
#, c-format
 
4275
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
 
4276
msgstr "Remove uma ligação simbólcia '%s':"
 
4277
 
 
4278
#: src/LYLocal.c:1147
 
4279
msgid "Remove symbolic link?"
 
4280
msgstr "Remove ligação simbólica?"
 
4281
 
 
4282
#: src/LYLocal.c:1243
 
4283
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
 
4284
msgstr "Desculpe, não sei como permitir arquivos não-UNIX ainda."
 
4285
 
 
4286
#: src/LYLocal.c:1273
 
4287
msgid "Unable to open permit options file"
 
4288
msgstr "Impossível abrir arquivo de opções de permissão"
 
4289
 
 
4290
#: src/LYLocal.c:1303
 
4291
msgid "Specify permissions below:"
 
4292
msgstr "Especifique as permissões abaixo:"
 
4293
 
 
4294
#: src/LYLocal.c:1304 src/LYShowInfo.c:265
 
4295
msgid "Owner:"
 
4296
msgstr "Dono:"
 
4297
 
 
4298
#: src/LYLocal.c:1320
 
4299
msgid "Group"
 
4300
msgstr "Grupo"
 
4301
 
 
4302
#: src/LYLocal.c:1336
 
4303
msgid "Others:"
 
4304
msgstr "Outros:"
 
4305
 
 
4306
#: src/LYLocal.c:1354
 
4307
msgid "form to permit"
 
4308
msgstr "forma como permitir"
 
4309
 
 
4310
#: src/LYLocal.c:1449
 
4311
msgid "Invalid mode format."
 
4312
msgstr "Formato de modo inválido"
 
4313
 
 
4314
#: src/LYLocal.c:1453
 
4315
msgid "Invalid syntax format."
 
4316
msgstr "Formato da sintaxe inválido."
 
4317
 
 
4318
#: src/LYLocal.c:1635
 
4319
msgid ""
 
4320
"Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
 
4321
msgstr ""
 
4322
"Atenção! UUDecodificação ficará no diretório onde você chamou o Lynx."
 
4323
 
 
4324
#: src/LYLocal.c:1825
 
4325
msgid "NULL URL pointer"
 
4326
msgstr "Ponteiro de URL vazio"
 
4327
 
 
4328
#: src/LYLocal.c:1907
 
4329
#, c-format
 
4330
msgid "Executing %s "
 
4331
msgstr "Executando %s "
 
4332
 
 
4333
#: src/LYLocal.c:1910
 
4334
msgid "Executing system command. This might take a while."
 
4335
msgstr "Executando comando de sistema. Isto pode demorar um pouco."
 
4336
 
 
4337
#: src/LYLocal.c:1982
 
4338
msgid "Current directory:"
 
4339
msgstr "Diretório corrente:"
 
4340
 
 
4341
#: src/LYLocal.c:1985 src/LYLocal.c:2003
 
4342
msgid "Current selection:"
 
4343
msgstr "Seleção corrente:"
 
4344
 
 
4345
#: src/LYLocal.c:1989
 
4346
msgid "Nothing currently selected."
 
4347
msgstr "Nada foi selecionado."
 
4348
 
 
4349
#: src/LYLocal.c:2005
 
4350
msgid "tagged item:"
 
4351
msgstr "item marcado:"
 
4352
 
 
4353
#: src/LYLocal.c:2006
 
4354
msgid "tagged items:"
 
4355
msgstr "itens marcados:"
 
4356
 
 
4357
#: src/LYLocal.c:2103 src/LYLocal.c:2114
 
4358
msgid "Illegal filename; request ignored."
 
4359
msgstr "Nome de arquivo inválido. Requisição ignorada."
 
4360
 
 
4361
#. directory not writable
 
4362
#: src/LYLocal.c:2212 src/LYLocal.c:2271
 
4363
msgid "Install in the selected directory not permitted."
 
4364
msgstr "Instalação no diretório selecionado não é possivel."
 
4365
 
 
4366
#: src/LYLocal.c:2267
 
4367
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
 
4368
msgstr "O item selecionado não é um diretório. Requisição ignorada."
 
4369
 
 
4370
#: src/LYLocal.c:2276
 
4371
msgid "Just a moment, ..."
 
4372
msgstr "Só um momento..."
 
4373
 
 
4374
#: src/LYLocal.c:2293
 
4375
msgid "Error building install args"
 
4376
msgstr "Erro ao construir argumentos de instalação"
 
4377
 
 
4378
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2339
 
4379
#, c-format
 
4380
msgid "Source and target are the same: %s"
 
4381
msgstr "Fonte e destino são idênticos: %s"
 
4382
 
 
4383
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2346
 
4384
#, c-format
 
4385
msgid "Already in target directory: %s"
 
4386
msgstr "Já existe no diretório alvo: %s"
 
4387
 
 
4388
#: src/LYLocal.c:2364
 
4389
msgid "Installation complete"
 
4390
msgstr "Instalação completa."
 
4391
 
 
4392
#: src/LYLocal.c:2551
 
4393
msgid "Temporary URL or list would be too long."
 
4394
msgstr "URL temporário ou lista podem estar muito longas."
 
4395
 
 
4396
#: src/LYMail.c:523
 
4397
msgid "Sending"
 
4398
msgstr "Enviando"
 
4399
 
 
4400
#: src/LYMail.c:1009
 
4401
#, c-format
 
4402
msgid "The link   %s :?: %s \n"
 
4403
msgstr "A ligação    %s :?: %s \n"
 
4404
 
 
4405
#: src/LYMail.c:1011
 
4406
#, c-format
 
4407
msgid "called \"%s\"\n"
 
4408
msgstr "chamado(a) \"%s\"\n"
 
4409
 
 
4410
#: src/LYMail.c:1012
 
4411
#, c-format
 
4412
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
 
4413
msgstr "no arquivo \"%s\" chamado \"%s\"\n"
 
4414
 
 
4415
#: src/LYMail.c:1013
 
4416
msgid "was requested but was not available."
 
4417
msgstr "foi requisitado mas não está disponível."
 
4418
 
 
4419
#: src/LYMail.c:1014
 
4420
msgid "Thought you might want to know."
 
4421
msgstr "Embora você possa querer saber."
 
4422
 
 
4423
#: src/LYMail.c:1016
 
4424
msgid "This message was automatically generated by"
 
4425
msgstr "Esta mensagem foi gerada automaticamente por"
 
4426
 
 
4427
#: src/LYMail.c:1731
 
4428
msgid "No system mailer configured"
 
4429
msgstr "Nenhum gerenciador de mensagens configurado"
 
4430
 
 
4431
#: src/LYMain.c:1005
 
4432
msgid "No Winsock found, sorry."
 
4433
msgstr "Não foi encontrado o Winsock, desculpe."
 
4434
 
 
4435
#: src/LYMain.c:1202
 
4436
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
 
4437
msgstr "Você deve definir uma área TMP ou TEMP válida!"
 
4438
 
 
4439
#: src/LYMain.c:1255 src/LYMainLoop.c:5051
 
4440
msgid "No such directory"
 
4441
msgstr "Diretório inexistente"
 
4442
 
 
4443
#: src/LYMain.c:1440
 
4444
#, c-format
 
4445
msgid ""
 
4446
"\n"
 
4447
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
 
4448
"\n"
 
4449
msgstr ""
 
4450
"\n"
 
4451
"Arquivo %s de configuração não está disponível.\n"
 
4452
"\n"
 
4453
 
 
4454
#: src/LYMain.c:1450
 
4455
#, c-format
 
4456
msgid ""
 
4457
"\n"
 
4458
"Lynx character sets not declared.\n"
 
4459
"\n"
 
4460
msgstr ""
 
4461
"\n"
 
4462
"Não foi declarada uma coleção de caracteres Lynx.\n"
 
4463
"\n"
 
4464
 
 
4465
#: src/LYMain.c:1479
 
4466
#, c-format
 
4467
msgid ""
 
4468
"\n"
 
4469
"Lynx edit map not declared.\n"
 
4470
"\n"
 
4471
msgstr ""
 
4472
"\n"
 
4473
"Editor de mapas Lynx não foi declarado.\n"
 
4474
"\n"
 
4475
 
 
4476
#: src/LYMain.c:1555
 
4477
#, c-format
 
4478
msgid ""
 
4479
"\n"
 
4480
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
 
4481
"\n"
 
4482
msgstr ""
 
4483
"\n"
 
4484
"Arquivo Lynx %s não está disponível.\n"
 
4485
"\n"
 
4486
 
 
4487
#: src/LYMain.c:1630
 
4488
#, c-format
 
4489
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
 
4490
msgstr "Ignorados %d caracteres da entrada padrão.\n"
 
4491
 
 
4492
#: src/LYMain.c:1632
 
4493
#, c-format
 
4494
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
 
4495
msgstr ""
 
4496
"Use \"-stdin\" ou \"-\" para dizer como manipular entrada por pipe.\n"
 
4497
 
 
4498
#: src/LYMain.c:1780
 
4499
msgid "Warning:"
 
4500
msgstr "Aviso:"
 
4501
 
 
4502
#: src/LYMain.c:2345
 
4503
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
 
4504
msgstr "O estado dos cookies permanentes será alterado na próxima seção."
 
4505
 
 
4506
#: src/LYMain.c:2581 src/LYMain.c:2626
 
4507
#, c-format
 
4508
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
 
4509
msgstr "Lynx: ignorando caractere irreconhecível=%s\n"
 
4510
 
 
4511
#: src/LYMain.c:3145
 
4512
#, c-format
 
4513
msgid "%s Version %s (%s)"
 
4514
msgstr "%s Versão %s (%s)"
 
4515
 
 
4516
#: src/LYMain.c:3183
 
4517
#, c-format
 
4518
msgid "Built on %s %s %s\n"
 
4519
msgstr "Criado em %s %s %s\n"
 
4520
 
 
4521
#: src/LYMain.c:3205
 
4522
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
 
4523
msgstr "Copyrights mantidos pelo grupo de desenvolvedores do Lynx,"
 
4524
 
 
4525
#: src/LYMain.c:3206
 
4526
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
 
4527
msgstr "a Universidade do Kansas, CERN, e outros colaboradores."
 
4528
 
 
4529
#: src/LYMain.c:3207
 
4530
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
 
4531
msgstr "Distribuído sob a licença GNU GPL (Versão 2)."
 
4532
 
 
4533
#: src/LYMain.c:3208
 
4534
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
 
4535
msgstr "Veja http://lynx.isc.org/ e o help on-line para mais informações."
 
4536
 
 
4537
#: src/LYMain.c:4027
 
4538
#, c-format
 
4539
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
 
4540
msgstr "USO: %s [opções] [arquivo]\n"
 
4541
 
 
4542
#: src/LYMain.c:4028
 
4543
#, c-format
 
4544
msgid "Options are:\n"
 
4545
msgstr "Opções são:\n"
 
4546
 
 
4547
#: src/LYMain.c:4329
 
4548
#, c-format
 
4549
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
 
4550
msgstr "%s: Opção inválida: %s\n"
 
4551
 
 
4552
#: src/LYMainLoop.c:571
 
4553
#, c-format
 
4554
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
 
4555
msgstr "Erro interno:Link do mouse inválido %d!"
 
4556
 
 
4557
#: src/LYMainLoop.c:691 src/LYMainLoop.c:5073
 
4558
msgid "A URL specified by the user"
 
4559
msgstr "Uma URL especificada pelo usuário"
 
4560
 
 
4561
#: src/LYMainLoop.c:1150
 
4562
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
 
4563
msgstr "multipart/form-data não é suportado ainda! Impossível enviar."
 
4564
 
 
4565
#. 
 
4566
#. * Make a name for this help file.
 
4567
#. 
 
4568
#: src/LYMainLoop.c:3082
 
4569
msgid "Help Screen"
 
4570
msgstr "Tela de Ajuda"
 
4571
 
 
4572
#: src/LYMainLoop.c:3203
 
4573
msgid "System Index"
 
4574
msgstr "Indexador de sistema"
 
4575
 
 
4576
#: src/LYMainLoop.c:3562 src/LYMainLoop.c:5297
 
4577
msgid "Entry into main screen"
 
4578
msgstr "Entrada na tela principal"
 
4579
 
 
4580
#: src/LYMainLoop.c:3820
 
4581
msgid "No next document present"
 
4582
msgstr "Nenhum documento próximo presente"
 
4583
 
 
4584
#: src/LYMainLoop.c:4116
 
4585
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
 
4586
msgstr "O mapa de caracteres deve ser explicito no documento, desculpe..."
 
4587
 
 
4588
#: src/LYMainLoop.c:5029
 
4589
msgid "cd to:"
 
4590
msgstr "cd para:"
 
4591
 
 
4592
#: src/LYMainLoop.c:5054
 
4593
msgid "A component of path is not a directory"
 
4594
msgstr "Um componente do caminho não é um diretório"
 
4595
 
 
4596
#: src/LYMainLoop.c:5057
 
4597
msgid "failed to change directory"
 
4598
msgstr "Impossível acessar diretório."
 
4599
 
 
4600
#: src/LYMainLoop.c:6229
 
4601
msgid "Reparsing document under current settings..."
 
4602
msgstr "Reinterpretando documento pelas opções atuais..."
 
4603
 
 
4604
#: src/LYMainLoop.c:6521
 
4605
#, c-format
 
4606
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
 
4607
msgstr "Erro fatal - não foi possível abrir arquivo %s\n"
 
4608
 
 
4609
#: src/LYMainLoop.c:6858
 
4610
msgid "TABLE center enable."
 
4611
msgstr "TABELA central habilitada."
 
4612
 
 
4613
#: src/LYMainLoop.c:6861
 
4614
msgid "TABLE center disable."
 
4615
msgstr "Tabela central desabilitada."
 
4616
 
 
4617
#: src/LYMainLoop.c:6938
 
4618
msgid "Current URL is empty."
 
4619
msgstr "URL atual está vazia."
 
4620
 
 
4621
#: src/LYMainLoop.c:6940 src/LYUtils.c:1880
 
4622
msgid "Copy to clipboard failed."
 
4623
msgstr "Cópia para área de tranferência falhou."
 
4624
 
 
4625
#: src/LYMainLoop.c:6942
 
4626
msgid "Document URL put to clipboard."
 
4627
msgstr "Documento URL colocado na área de tranferência."
 
4628
 
 
4629
#: src/LYMainLoop.c:6944
 
4630
msgid "Link URL put to clipboard."
 
4631
msgstr "Link da URL colocado na área de tranferência."
 
4632
 
 
4633
#: src/LYMainLoop.c:6971
 
4634
msgid "No URL in the clipboard."
 
4635
msgstr "Nenhum endereço na memória"
 
4636
 
 
4637
#: src/LYMainLoop.c:7642 src/LYMainLoop.c:7812
 
4638
msgid "-index-"
 
4639
msgstr "index"
 
4640
 
 
4641
#: src/LYMainLoop.c:7752
 
4642
msgid "lynx: Can't access startfile"
 
4643
msgstr "lynx: Não foi possível acessar o arquivo principal"
 
4644
 
 
4645
#: src/LYMainLoop.c:7764
 
4646
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
 
4647
msgstr "lynx: Arquivo inicial não pode ser encontrado ou não é texto/HTML"
 
4648
 
 
4649
#: src/LYMainLoop.c:7765
 
4650
msgid "      Exiting..."
 
4651
msgstr "      Saindo..."
 
4652
 
 
4653
#: src/LYMainLoop.c:7806
 
4654
msgid "-more-"
 
4655
msgstr "-mais-"
 
4656
 
 
4657
#. Enable scrolling.
 
4658
#: src/LYNews.c:186
 
4659
msgid "You will be posting to:"
 
4660
msgstr "Você estará postando para:"
 
4661
 
 
4662
#. 
 
4663
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
 
4664
#. * as default.
 
4665
#. 
 
4666
#: src/LYNews.c:195
 
4667
msgid ""
 
4668
"\n"
 
4669
"\n"
 
4670
" Please provide your mail address for the From: header\n"
 
4671
msgstr ""
 
4672
"\n"
 
4673
"\n"
 
4674
" Por favor forneça seu endereço de email para o cabeçalho\n"
 
4675
 
 
4676
#. 
 
4677
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
 
4678
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
 
4679
#. 
 
4680
#: src/LYNews.c:212
 
4681
msgid ""
 
4682
"\n"
 
4683
"\n"
 
4684
" Please provide or edit the Subject: header\n"
 
4685
msgstr ""
 
4686
"\n"
 
4687
"\n"
 
4688
" Por favor forneça ou edite o Assunto:\n"
 
4689
 
 
4690
#: src/LYNews.c:302
 
4691
msgid ""
 
4692
"\n"
 
4693
"\n"
 
4694
" Please provide or edit the Organization: header\n"
 
4695
msgstr ""
 
4696
"\n"
 
4697
"\n"
 
4698
" Por favor forneça ou edite a Empresa:\n"
 
4699
 
 
4700
#. 
 
4701
#. * Use the built in line editior.
 
4702
#. 
 
4703
#: src/LYNews.c:359
 
4704
msgid ""
 
4705
"\n"
 
4706
"\n"
 
4707
" Please enter your message below."
 
4708
msgstr ""
 
4709
"\n"
 
4710
"\n"
 
4711
" Por favor, entre com sua mensagem abaixo."
 
4712
 
 
4713
#: src/LYNews.c:405
 
4714
msgid "Message has no original text!"
 
4715
msgstr "Mensagem não tem texto original!"
 
4716
 
 
4717
#: src/LYOptions.c:769
 
4718
msgid "review/edit B)ookmarks files"
 
4719
msgstr "rever/editar B) Livro de Marcações"
 
4720
 
 
4721
#: src/LYOptions.c:771
 
4722
msgid "B)ookmark file: "
 
4723
msgstr "B) Livro de Marcações: "
 
4724
 
 
4725
#: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2139
 
4726
msgid "ON"
 
4727
msgstr "LIGADO"
 
4728
 
 
4729
#. verbose_img variable
 
4730
#: src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2138 src/LYOptions.c:2300
 
4731
#: src/LYOptions.c:2311
 
4732
msgid "OFF"
 
4733
msgstr "DESLIGADO"
 
4734
 
 
4735
#: src/LYOptions.c:2134
 
4736
msgid "NEVER"
 
4737
msgstr "NUNCA"
 
4738
 
 
4739
#: src/LYOptions.c:2135
 
4740
msgid "ALWAYS"
 
4741
msgstr "SEMPRE"
 
4742
 
 
4743
#: src/LYOptions.c:2151 src/LYOptions.c:2292
 
4744
msgid "ignore"
 
4745
msgstr "ignorar"
 
4746
 
 
4747
#: src/LYOptions.c:2152
 
4748
msgid "ask user"
 
4749
msgstr "perguntar usuário"
 
4750
 
 
4751
#: src/LYOptions.c:2153
 
4752
msgid "accept all"
 
4753
msgstr "aceitar todos"
 
4754
 
 
4755
#: src/LYOptions.c:2165
 
4756
msgid "ALWAYS OFF"
 
4757
msgstr "AUSENTE DESLIGADO"
 
4758
 
 
4759
#: src/LYOptions.c:2166
 
4760
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
 
4761
msgstr "SOMENTE PARA ARQUIVOS LOCAIS"
 
4762
 
 
4763
#: src/LYOptions.c:2168
 
4764
msgid "ALWAYS ON"
 
4765
msgstr "AUSENTE LIGADO"
 
4766
 
 
4767
#: src/LYOptions.c:2180
 
4768
msgid "Numbers act as arrows"
 
4769
msgstr "Números atuam como setas"
 
4770
 
 
4771
#: src/LYOptions.c:2182
 
4772
msgid "Links are numbered"
 
4773
msgstr "Link são numerados"
 
4774
 
 
4775
#: src/LYOptions.c:2185
 
4776
msgid "Links and form fields are numbered"
 
4777
msgstr "Links e campos de formulários são numerados"
 
4778
 
 
4779
#: src/LYOptions.c:2188
 
4780
msgid "Form fields are numbered"
 
4781
msgstr "Campos de formulários são numerados"
 
4782
 
 
4783
#: src/LYOptions.c:2202
 
4784
msgid "Case insensitive"
 
4785
msgstr "Não distinguir maiúsculas"
 
4786
 
 
4787
#: src/LYOptions.c:2203
 
4788
msgid "Case sensitive"
 
4789
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
4790
 
 
4791
#: src/LYOptions.c:2227
 
4792
msgid "prompt normally"
 
4793
msgstr "requerer normalmente"
 
4794
 
 
4795
#: src/LYOptions.c:2228
 
4796
msgid "force yes-response"
 
4797
msgstr "forçar resposta-sim"
 
4798
 
 
4799
#: src/LYOptions.c:2229
 
4800
msgid "force no-response"
 
4801
msgstr "forçar resposta-não"
 
4802
 
 
4803
#: src/LYOptions.c:2247
 
4804
msgid "Novice"
 
4805
msgstr "Novato"
 
4806
 
 
4807
#: src/LYOptions.c:2248
 
4808
msgid "Intermediate"
 
4809
msgstr "Intermediário"
 
4810
 
 
4811
#: src/LYOptions.c:2249
 
4812
msgid "Advanced"
 
4813
msgstr "Avançados"
 
4814
 
 
4815
#: src/LYOptions.c:2258
 
4816
msgid "By First Visit"
 
4817
msgstr "Por Primeira Visita"
 
4818
 
 
4819
#: src/LYOptions.c:2260
 
4820
msgid "By First Visit Reversed"
 
4821
msgstr "Por Primeira Visita Invertida"
 
4822
 
 
4823
#: src/LYOptions.c:2261
 
4824
msgid "As Visit Tree"
 
4825
msgstr "Como Árvore de Visita"
 
4826
 
 
4827
#: src/LYOptions.c:2262
 
4828
msgid "By Last Visit"
 
4829
msgstr "Por Última Visita"
 
4830
 
 
4831
#: src/LYOptions.c:2264
 
4832
msgid "By Last Visit Reversed"
 
4833
msgstr "Por Última Visita Invertida"
 
4834
 
 
4835
#. Old_DTD variable
 
4836
#: src/LYOptions.c:2275
 
4837
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
 
4838
msgstr "relaxado (modo TagSoup)"
 
4839
 
 
4840
#: src/LYOptions.c:2276
 
4841
msgid "strict (SortaSGML mode)"
 
4842
msgstr "estrito (modo SortaSGML)"
 
4843
 
 
4844
#: src/LYOptions.c:2293
 
4845
msgid "as labels"
 
4846
msgstr "como etiquetas"
 
4847
 
 
4848
#: src/LYOptions.c:2294
 
4849
msgid "as links"
 
4850
msgstr "esta ligação"
 
4851
 
 
4852
#: src/LYOptions.c:2301
 
4853
msgid "show filename"
 
4854
msgstr "mostrar nome do arquivo"
 
4855
 
 
4856
#: src/LYOptions.c:2312
 
4857
msgid "STANDARD"
 
4858
msgstr "PADRÃO"
 
4859
 
 
4860
#: src/LYOptions.c:2313
 
4861
msgid "ADVANCED"
 
4862
msgstr "AVANÇADO"
 
4863
 
 
4864
#: src/LYOptions.c:2345
 
4865
msgid "Directories first"
 
4866
msgstr "Diretórios primeiro"
 
4867
 
 
4868
#: src/LYOptions.c:2346
 
4869
msgid "Files first"
 
4870
msgstr "Arquivos primeiro"
 
4871
 
 
4872
#: src/LYOptions.c:2347
 
4873
msgid "Mixed style"
 
4874
msgstr "Estilo misto"
 
4875
 
 
4876
#: src/LYOptions.c:2355 src/LYOptions.c:2375
 
4877
msgid "By Name"
 
4878
msgstr "Por nome"
 
4879
 
 
4880
#: src/LYOptions.c:2356 src/LYOptions.c:2376
 
4881
msgid "By Type"
 
4882
msgstr "Por tipo"
 
4883
 
 
4884
#: src/LYOptions.c:2357 src/LYOptions.c:2377
 
4885
msgid "By Size"
 
4886
msgstr "Por tamanho"
 
4887
 
 
4888
#: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2378
 
4889
msgid "By Date"
 
4890
msgstr "Por data"
 
4891
 
 
4892
#: src/LYOptions.c:2359
 
4893
msgid "By Mode"
 
4894
msgstr "Por Modo"
 
4895
 
 
4896
#: src/LYOptions.c:2361
 
4897
msgid "By User"
 
4898
msgstr "Por Usuário"
 
4899
 
 
4900
#: src/LYOptions.c:2362
 
4901
msgid "By Group"
 
4902
msgstr "Por Grupo"
 
4903
 
 
4904
#: src/LYOptions.c:2387
 
4905
msgid "Do not show rate"
 
4906
msgstr "Não mostrar a taxa"
 
4907
 
 
4908
#: src/LYOptions.c:2388 src/LYOptions.c:2389
 
4909
#, c-format
 
4910
msgid "Show %s/sec rate"
 
4911
msgstr "Mostrar taxa %s/seg"
 
4912
 
 
4913
#: src/LYOptions.c:2391 src/LYOptions.c:2392
 
4914
#, c-format
 
4915
msgid "Show %s/sec, ETA"
 
4916
msgstr "Mostrar %s/seg, ETA"
 
4917
 
 
4918
#: src/LYOptions.c:2395
 
4919
msgid "Show progressbar"
 
4920
msgstr "Mostrar barra de progresso"
 
4921
 
 
4922
#: src/LYOptions.c:2407
 
4923
msgid "Accept lynx's internal types"
 
4924
msgstr "Aceitar tipos internos do lynx's"
 
4925
 
 
4926
#: src/LYOptions.c:2408
 
4927
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
 
4928
msgstr "Aceite também tipos lynx.cfg's"
 
4929
 
 
4930
#: src/LYOptions.c:2409
 
4931
msgid "Also accept user's types"
 
4932
msgstr "Aceitar também tipos de usuarios"
 
4933
 
 
4934
#: src/LYOptions.c:2410
 
4935
msgid "Also accept system's types"
 
4936
msgstr "Aceite também tipos do sistema"
 
4937
 
 
4938
#: src/LYOptions.c:2411
 
4939
msgid "Accept all types"
 
4940
msgstr "Aceitar todos os tipos"
 
4941
 
 
4942
#: src/LYOptions.c:2420
 
4943
msgid "gzip"
 
4944
msgstr "gzip"
 
4945
 
 
4946
#: src/LYOptions.c:2421
 
4947
msgid "deflate"
 
4948
msgstr "pausada"
 
4949
 
 
4950
#: src/LYOptions.c:2424
 
4951
msgid "compress"
 
4952
msgstr "comprimir"
 
4953
 
 
4954
#: src/LYOptions.c:2427
 
4955
msgid "bzip2"
 
4956
msgstr "bzip2"
 
4957
 
 
4958
#: src/LYOptions.c:2429
 
4959
msgid "All"
 
4960
msgstr "Tudo"
 
4961
 
 
4962
#: src/LYOptions.c:2703 src/LYOptions.c:2732
 
4963
#, c-format
 
4964
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
 
4965
msgstr "Use %s para invocar o menu de Opções!"
 
4966
 
 
4967
#: src/LYOptions.c:3532
 
4968
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
 
4969
msgstr "(opções marcadados com (!) não serão salvas)"
 
4970
 
 
4971
#: src/LYOptions.c:3540
 
4972
msgid "General Preferences"
 
4973
msgstr "Preferências gerais"
 
4974
 
 
4975
#. ***************************************************************
 
4976
#. User Mode: SELECT
 
4977
#: src/LYOptions.c:3544
 
4978
msgid "User mode"
 
4979
msgstr "Modo usuário"
 
4980
 
 
4981
#. Editor: INPUT
 
4982
#: src/LYOptions.c:3550
 
4983
msgid "Editor"
 
4984
msgstr "Editor"
 
4985
 
 
4986
#. Search Type: SELECT
 
4987
#: src/LYOptions.c:3555
 
4988
msgid "Type of Search"
 
4989
msgstr "Tipo da Busca"
 
4990
 
 
4991
#: src/LYOptions.c:3560
 
4992
msgid "Security and Privacy"
 
4993
msgstr "Segurança e Privacidade"
 
4994
 
 
4995
#. ***************************************************************
 
4996
#. Cookies: SELECT
 
4997
#: src/LYOptions.c:3564
 
4998
msgid "Cookies"
 
4999
msgstr "Cookies"
 
5000
 
 
5001
#. Cookie Prompting: SELECT
 
5002
#: src/LYOptions.c:3578
 
5003
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
 
5004
msgstr "Requerimento Inválido de Cookie"
 
5005
 
 
5006
#. SSL Prompting: SELECT
 
5007
#: src/LYOptions.c:3585
 
5008
msgid "SSL Prompting"
 
5009
msgstr "Requerimento SSL"
 
5010
 
 
5011
#: src/LYOptions.c:3591
 
5012
msgid "Keyboard Input"
 
5013
msgstr "Entrada do Teclado"
 
5014
 
 
5015
#. ***************************************************************
 
5016
#. Keypad Mode: SELECT
 
5017
#: src/LYOptions.c:3595
 
5018
msgid "Keypad mode"
 
5019
msgstr "Modo Keypad"
 
5020
 
 
5021
#. Emacs keys: ON/OFF
 
5022
#: src/LYOptions.c:3601
 
5023
msgid "Emacs keys"
 
5024
msgstr "Teclas Emacs"
 
5025
 
 
5026
#. VI Keys: ON/OFF
 
5027
#: src/LYOptions.c:3607
 
5028
msgid "VI keys"
 
5029
msgstr "Teclas VI"
 
5030
 
 
5031
#. Line edit style: SELECT
 
5032
#. well, at least 2 line edit styles available
 
5033
#: src/LYOptions.c:3614
 
5034
msgid "Line edit style"
 
5035
msgstr "Estilo de editar linha"
 
5036
 
 
5037
#. Keyboard layout: SELECT
 
5038
#: src/LYOptions.c:3626
 
5039
msgid "Keyboard layout"
 
5040
msgstr "Disposição do teclado"
 
5041
 
 
5042
#. 
 
5043
#. * Display and Character Set
 
5044
#. 
 
5045
#: src/LYOptions.c:3640
 
5046
msgid "Display and Character Set"
 
5047
msgstr "Mostra mapa de caracteres"
 
5048
 
 
5049
#. Use locale-based character set: ON/OFF
 
5050
#: src/LYOptions.c:3645
 
5051
msgid "Use locale-based character set"
 
5052
msgstr "Usar conjunto de caracteres baseado no local"
 
5053
 
 
5054
#. Display Character Set: SELECT
 
5055
#: src/LYOptions.c:3654
 
5056
msgid "Display character set"
 
5057
msgstr "Mostra mapa de caracteres"
 
5058
 
 
5059
#: src/LYOptions.c:3685
 
5060
msgid "Assumed document character set"
 
5061
msgstr "Assumindo mapa de caracteres do documento"
 
5062
 
 
5063
#. 
 
5064
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
 
5065
#. * we split the header to make it more readable:
 
5066
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
 
5067
#. 
 
5068
#: src/LYOptions.c:3705
 
5069
msgid "CJK mode"
 
5070
msgstr "Modo CJK"
 
5071
 
 
5072
#: src/LYOptions.c:3707
 
5073
msgid "Raw 8-bit"
 
5074
msgstr "Raw 8-bit"
 
5075
 
 
5076
#. X Display: INPUT
 
5077
#: src/LYOptions.c:3715
 
5078
msgid "X Display"
 
5079
msgstr "Visual X"
 
5080
 
 
5081
#. 
 
5082
#. * Document Appearance
 
5083
#. 
 
5084
#: src/LYOptions.c:3721
 
5085
msgid "Document Appearance"
 
5086
msgstr "Aparência do Documento"
 
5087
 
 
5088
#: src/LYOptions.c:3727
 
5089
msgid "Show color"
 
5090
msgstr "Mostra cor"
 
5091
 
 
5092
#. Show cursor: ON/OFF
 
5093
#: src/LYOptions.c:3751
 
5094
msgid "Show cursor"
 
5095
msgstr "Mostra cursor"
 
5096
 
 
5097
#. Underline links: ON/OFF
 
5098
#: src/LYOptions.c:3757
 
5099
msgid "Underline links"
 
5100
msgstr "Sublinhar links"
 
5101
 
 
5102
#. Show scrollbar: ON/OFF
 
5103
#: src/LYOptions.c:3764
 
5104
msgid "Show scrollbar"
 
5105
msgstr "Mostrar barra de rolagem"
 
5106
 
 
5107
#. Select Popups: ON/OFF
 
5108
#: src/LYOptions.c:3771
 
5109
msgid "Popups for select fields"
 
5110
msgstr "Pop-ups para os campos selecionados"
 
5111
 
 
5112
#. HTML error recovery: SELECT
 
5113
#: src/LYOptions.c:3777
 
5114
msgid "HTML error recovery"
 
5115
msgstr "Erro recuperando HTML"
 
5116
 
 
5117
#. Show Images: SELECT
 
5118
#: src/LYOptions.c:3789
 
5119
msgid "Show images"
 
5120
msgstr "Mostra imagens"
 
5121
 
 
5122
#. Verbose Images: ON/OFF
 
5123
#: src/LYOptions.c:3803
 
5124
msgid "Verbose images"
 
5125
msgstr "Imagens explicitadas"
 
5126
 
 
5127
#. 
 
5128
#. * Headers Transferred to Remote Servers
 
5129
#. 
 
5130
#: src/LYOptions.c:3811
 
5131
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
 
5132
msgstr "Cabeçalhos tranferidos ao servidor remoto"
 
5133
 
 
5134
#. ***************************************************************
 
5135
#. Mail Address: INPUT
 
5136
#: src/LYOptions.c:3815
 
5137
msgid "Personal mail address"
 
5138
msgstr "Endereço pessoal de email"
 
5139
 
 
5140
#: src/LYOptions.c:3821
 
5141
msgid "Password for anonymous ftp"
 
5142
msgstr "Senha para ftp anonimo"
 
5143
 
 
5144
#. Preferred media type: SELECT
 
5145
#: src/LYOptions.c:3827
 
5146
msgid "Preferred media type"
 
5147
msgstr "Tipo de midia preferida"
 
5148
 
 
5149
#. Preferred encoding: SELECT
 
5150
#: src/LYOptions.c:3833
 
5151
msgid "Preferred encoding"
 
5152
msgstr "Codificação preferida"
 
5153
 
 
5154
#. Preferred Document Character Set: INPUT
 
5155
#: src/LYOptions.c:3839
 
5156
msgid "Preferred document character set"
 
5157
msgstr "Preferências de mapa de caracteres do documento"
 
5158
 
 
5159
#. Preferred Document Language: INPUT
 
5160
#: src/LYOptions.c:3844
 
5161
msgid "Preferred document language"
 
5162
msgstr "Preferência de linguagem do documento."
 
5163
 
 
5164
#: src/LYOptions.c:3852
 
5165
msgid "User-Agent header"
 
5166
msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário"
 
5167
 
 
5168
#. 
 
5169
#. * Listing and Accessing Files
 
5170
#. 
 
5171
#: src/LYOptions.c:3860
 
5172
msgid "Listing and Accessing Files"
 
5173
msgstr "Listando e Acessando Arquivos"
 
5174
 
 
5175
#. FTP sort: SELECT
 
5176
#: src/LYOptions.c:3865
 
5177
msgid "Use Passive FTP"
 
5178
msgstr "USar ftp passivo"
 
5179
 
 
5180
#. FTP sort: SELECT
 
5181
#: src/LYOptions.c:3871
 
5182
msgid "FTP sort criteria"
 
5183
msgstr "Critérios de organização do FTP"
 
5184
 
 
5185
#. Local Directory Sort: SELECT
 
5186
#: src/LYOptions.c:3879
 
5187
msgid "Local directory sort criteria"
 
5188
msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais"
 
5189
 
 
5190
#. Local Directory Order: SELECT
 
5191
#: src/LYOptions.c:3885
 
5192
msgid "Local directory sort order"
 
5193
msgstr "Critério de organizações dos diretórios locais"
 
5194
 
 
5195
#: src/LYOptions.c:3894
 
5196
msgid "Show dot files"
 
5197
msgstr "Monstre arquivos de pontos"
 
5198
 
 
5199
#: src/LYOptions.c:3902
 
5200
msgid "Execution links"
 
5201
msgstr "Ligações de execução"
 
5202
 
 
5203
#. Show transfer rate: SELECT
 
5204
#: src/LYOptions.c:3927
 
5205
msgid "Show transfer rate"
 
5206
msgstr "Transferência completada"
 
5207
 
 
5208
#. 
 
5209
#. * Special Files and Screens
 
5210
#. 
 
5211
#: src/LYOptions.c:3947
 
5212
msgid "Special Files and Screens"
 
5213
msgstr "Arquivos e Telas especiais"
 
5214
 
 
5215
#: src/LYOptions.c:3952
 
5216
msgid "Multi-bookmarks"
 
5217
msgstr "Multiplos Livros de Marcações"
 
5218
 
 
5219
#: src/LYOptions.c:3960
 
5220
msgid "Review/edit Bookmarks files"
 
5221
msgstr "Rever/editar arquivos de Livro de Marcações"
 
5222
 
 
5223
#: src/LYOptions.c:3963
 
5224
msgid "Goto multi-bookmark menu"
 
5225
msgstr "Ir para menu de multiplos livros de marcações"
 
5226
 
 
5227
#: src/LYOptions.c:3965
 
5228
msgid "Bookmarks file"
 
5229
msgstr "Arquivo de Livro de marcações"
 
5230
 
 
5231
#. Auto Session: ON/OFF
 
5232
#: src/LYOptions.c:3972
 
5233
msgid "Auto Session"
 
5234
msgstr "Sessão Automática"
 
5235
 
 
5236
#. Session File Menu: INPUT
 
5237
#: src/LYOptions.c:3978
 
5238
msgid "Session file"
 
5239
msgstr "Arquivo de sessão"
 
5240
 
 
5241
#. Visited Pages: SELECT
 
5242
#: src/LYOptions.c:3984
 
5243
msgid "Visited Pages"
 
5244
msgstr "Página de ligações visitadas"
 
5245
 
 
5246
#: src/LYOptions.c:3989
 
5247
msgid "View the file "
 
5248
msgstr "Visualizar o arquivo "
 
5249
 
 
5250
#: src/LYPrint.c:942
 
5251
#, c-format
 
5252
msgid " Print job complete.\n"
 
5253
msgstr " Trabalho de impressão concluído.\n"
 
5254
 
 
5255
#: src/LYPrint.c:1268
 
5256
msgid "Document:"
 
5257
msgstr "Documento:"
 
5258
 
 
5259
#: src/LYPrint.c:1269
 
5260
msgid "Number of lines:"
 
5261
msgstr "Número de Linhas:"
 
5262
 
 
5263
#: src/LYPrint.c:1270
 
5264
msgid "Number of pages:"
 
5265
msgstr "Número de páginas:"
 
5266
 
 
5267
#: src/LYPrint.c:1271
 
5268
msgid "pages"
 
5269
msgstr "páginas"
 
5270
 
 
5271
#: src/LYPrint.c:1271
 
5272
msgid "page"
 
5273
msgstr "página"
 
5274
 
 
5275
#: src/LYPrint.c:1272
 
5276
msgid "(approximately)"
 
5277
msgstr "(aproximadamente)"
 
5278
 
 
5279
#: src/LYPrint.c:1279
 
5280
msgid "Some print functions have been disabled!"
 
5281
msgstr "Algumas funções de impressão foram desabilitadas!"
 
5282
 
 
5283
#: src/LYPrint.c:1283
 
5284
msgid "Standard print options:"
 
5285
msgstr "Opções padrão de impressão:"
 
5286
 
 
5287
#: src/LYPrint.c:1284
 
5288
msgid "Print options:"
 
5289
msgstr "Opções de impressão:"
 
5290
 
 
5291
#: src/LYPrint.c:1291
 
5292
msgid "Save to a local file"
 
5293
msgstr "Salva para um arquivo local"
 
5294
 
 
5295
#: src/LYPrint.c:1293
 
5296
msgid "Save to disk disabled"
 
5297
msgstr "Salvar para disco desabilitado"
 
5298
 
 
5299
#: src/LYPrint.c:1300
 
5300
msgid "Mail the file"
 
5301
msgstr "Enviar arquivo por email"
 
5302
 
 
5303
#: src/LYPrint.c:1307
 
5304
msgid "Print to the screen"
 
5305
msgstr "Mostra na tela"
 
5306
 
 
5307
#: src/LYPrint.c:1312
 
5308
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
 
5309
msgstr "Imprime numa impressora atachada num terminal vt100."
 
5310
 
 
5311
#: src/LYReadCFG.c:371
 
5312
#, c-format
 
5313
msgid ""
 
5314
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
 
5315
"The line must be of the form:\n"
 
5316
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
 
5317
"\n"
 
5318
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
 
5319
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
 
5320
msgstr ""
 
5321
"Erro de sintaxe analizando cores no arquivo de configuração:\n"
 
5322
"A linha deve ser formada desta vorma:\n"
 
5323
"COR:INTEIRO:FRENTE:FUNDO\n"
 
5324
"\n"
 
5325
"Onde FRENTE e FUNDO devem ser um destes:\n"
 
5326
"O campo 'nocolor', ou 'default', ou\n"
 
5327
 
 
5328
#: src/LYReadCFG.c:384
 
5329
msgid "Offending line:"
 
5330
msgstr "Linha 'infratora':"
 
5331
 
 
5332
#: src/LYReadCFG.c:681
 
5333
#, c-format
 
5334
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
 
5335
msgstr "remapemaneto de teclas de %s para %s para %s falhou.\n"
 
5336
 
 
5337
#: src/LYReadCFG.c:688
 
5338
#, c-format
 
5339
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
 
5340
msgstr "remapeamento de teclas de %s para %s falhou.\n"
 
5341
 
 
5342
#: src/LYReadCFG.c:709
 
5343
#, c-format
 
5344
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
 
5345
msgstr ""
 
5346
"seleção inválida no editor de linha %s para a tecla %s, selecionando todas\n"
 
5347
 
 
5348
#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid ""
 
5351
"setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
 
5352
msgstr ""
 
5353
"configuração da linha do editor assosciada para chave %s (0x%x) onde 0x%x "
 
5354
"para %s falhou\n"
 
5355
 
 
5356
#: src/LYReadCFG.c:750
 
5357
#, c-format
 
5358
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
 
5359
msgstr ""
 
5360
"configuração da linha do editor associada para chave %s (0x%x) para %s "
 
5361
"falhou\n"
 
5362
 
 
5363
#: src/LYReadCFG.c:846
 
5364
#, c-format
 
5365
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
 
5366
msgstr ""
 
5367
"Lynx: Impossível iniciar,CERN arquivo de regulamento %s não está disponível\n"
 
5368
 
 
5369
#: src/LYReadCFG.c:847
 
5370
msgid "(no name)"
 
5371
msgstr "(sem nome)"
 
5372
 
 
5373
#: src/LYReadCFG.c:1892
 
5374
#, c-format
 
5375
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
 
5376
msgstr ""
 
5377
"Mais de %d aninhados nos arquivos incluídos do lynx.cfg -- talvez seja um "
 
5378
"loop???\n"
 
5379
 
 
5380
#: src/LYReadCFG.c:1894
 
5381
#, c-format
 
5382
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
 
5383
msgstr "Ultimo arquivo incluso chamado foi '%s',\n"
 
5384
 
 
5385
#: src/LYReadCFG.c:1895
 
5386
#, c-format
 
5387
msgid "included from '%s'.\n"
 
5388
msgstr "incluído a partir de '%s'\n"
 
5389
 
 
5390
#: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2312 src/LYReadCFG.c:2370
 
5391
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
 
5392
msgstr "O seguinte foi lido em seu arquivo lynx.cfg."
 
5393
 
 
5394
#: src/LYReadCFG.c:2300 src/LYReadCFG.c:2313
 
5395
msgid "Please read the distribution"
 
5396
msgstr "Por favor veja a distribuição"
 
5397
 
 
5398
#: src/LYReadCFG.c:2306 src/LYReadCFG.c:2316
 
5399
msgid "for more comments."
 
5400
msgstr "para mais comentários."
 
5401
 
 
5402
#: src/LYReadCFG.c:2352
 
5403
msgid "RELOAD THE CHANGES"
 
5404
msgstr "RELER AS ALTERAÇÕES"
 
5405
 
 
5406
#: src/LYReadCFG.c:2360
 
5407
msgid "Your primary configuration"
 
5408
msgstr "Sua configuração inicial"
 
5409
 
 
5410
#: src/LYShowInfo.c:177
 
5411
msgid "Directory that you are currently viewing"
 
5412
msgstr "Diretório que você está vendo atualmente"
 
5413
 
 
5414
#: src/LYShowInfo.c:180
 
5415
msgid "Name:"
 
5416
msgstr "Nome:"
 
5417
 
 
5418
#: src/LYShowInfo.c:183
 
5419
msgid "URL:"
 
5420
msgstr "URL:"
 
5421
 
 
5422
#: src/LYShowInfo.c:197
 
5423
msgid "Directory that you have currently selected"
 
5424
msgstr "Diretório que você acabou de selecionar"
 
5425
 
 
5426
#: src/LYShowInfo.c:199
 
5427
msgid "File that you have currently selected"
 
5428
msgstr "Arquivo que você acabou de selecionar"
 
5429
 
 
5430
#: src/LYShowInfo.c:202
 
5431
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
 
5432
msgstr "Ligação simbólica que você acabou de selecionar"
 
5433
 
 
5434
#: src/LYShowInfo.c:205
 
5435
msgid "Item that you have currently selected"
 
5436
msgstr "Item que você acabou de selecionar"
 
5437
 
 
5438
#: src/LYShowInfo.c:207
 
5439
msgid "Full name:"
 
5440
msgstr "Nome Completo:"
 
5441
 
 
5442
#: src/LYShowInfo.c:217
 
5443
msgid "Unable to follow link"
 
5444
msgstr "Impossível seguir link"
 
5445
 
 
5446
#: src/LYShowInfo.c:219
 
5447
msgid "Points to file:"
 
5448
msgstr "Ponteiros para o arquivo:"
 
5449
 
 
5450
#: src/LYShowInfo.c:224
 
5451
msgid "Name of owner:"
 
5452
msgstr "Nome do dono:"
 
5453
 
 
5454
#: src/LYShowInfo.c:227
 
5455
msgid "Group name:"
 
5456
msgstr "Nome do grupo:"
 
5457
 
 
5458
#: src/LYShowInfo.c:229
 
5459
msgid "File size:"
 
5460
msgstr "Tamanho do arquivo:"
 
5461
 
 
5462
#: src/LYShowInfo.c:231
 
5463
msgid "(bytes)"
 
5464
msgstr "(bytes)"
 
5465
 
 
5466
#. 
 
5467
#. * Include date and time information.
 
5468
#. 
 
5469
#: src/LYShowInfo.c:236
 
5470
msgid "Creation date:"
 
5471
msgstr "Data de criação:"
 
5472
 
 
5473
#: src/LYShowInfo.c:239
 
5474
msgid "Last modified:"
 
5475
msgstr "Última modificação:"
 
5476
 
 
5477
#: src/LYShowInfo.c:242
 
5478
msgid "Last accessed:"
 
5479
msgstr "Último acesso:"
 
5480
 
 
5481
#: src/LYShowInfo.c:248
 
5482
msgid "Access Permissions"
 
5483
msgstr "Permissões de acesso"
 
5484
 
 
5485
#: src/LYShowInfo.c:283
 
5486
msgid "Group:"
 
5487
msgstr "Grupo:"
 
5488
 
 
5489
#: src/LYShowInfo.c:303
 
5490
msgid "World:"
 
5491
msgstr "Mundo:"
 
5492
 
 
5493
#: src/LYShowInfo.c:310
 
5494
msgid "File that you are currently viewing"
 
5495
msgstr "Arquivo que você está vendo atualmente."
 
5496
 
 
5497
#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422
 
5498
msgid "Linkname:"
 
5499
msgstr "Nome da Ligação:"
 
5500
 
 
5501
#: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339
 
5502
msgid "Charset:"
 
5503
msgstr "Mapa de caracteres:"
 
5504
 
 
5505
#: src/LYShowInfo.c:338
 
5506
msgid "(assumed)"
 
5507
msgstr "(assumido)"
 
5508
 
 
5509
#: src/LYShowInfo.c:345
 
5510
msgid "Server:"
 
5511
msgstr "Servidor:"
 
5512
 
 
5513
#: src/LYShowInfo.c:348
 
5514
msgid "Date:"
 
5515
msgstr "Data:"
 
5516
 
 
5517
#: src/LYShowInfo.c:351
 
5518
msgid "Last Mod:"
 
5519
msgstr "Última modificação:"
 
5520
 
 
5521
#: src/LYShowInfo.c:356
 
5522
msgid "Expires:"
 
5523
msgstr "Expira em:"
 
5524
 
 
5525
#: src/LYShowInfo.c:359
 
5526
msgid "Cache-Control:"
 
5527
msgstr "Controle de cache:"
 
5528
 
 
5529
#: src/LYShowInfo.c:362
 
5530
msgid "Content-Length:"
 
5531
msgstr "Content-Length:"
 
5532
 
 
5533
#: src/LYShowInfo.c:366
 
5534
msgid "Length:"
 
5535
msgstr "Duração:"
 
5536
 
 
5537
#: src/LYShowInfo.c:371
 
5538
msgid "Language:"
 
5539
msgstr "Lingua:"
 
5540
 
 
5541
#: src/LYShowInfo.c:378
 
5542
msgid "Post Data:"
 
5543
msgstr "Data de postagem:"
 
5544
 
 
5545
#: src/LYShowInfo.c:381
 
5546
msgid "Post Content Type:"
 
5547
msgstr "Postar tipo de documento:"
 
5548
 
 
5549
#: src/LYShowInfo.c:384
 
5550
msgid "Owner(s):"
 
5551
msgstr "Dono(s):"
 
5552
 
 
5553
#: src/LYShowInfo.c:389
 
5554
msgid "size:"
 
5555
msgstr "Tamanho:"
 
5556
 
 
5557
#: src/LYShowInfo.c:391
 
5558
msgid "lines"
 
5559
msgstr "linhas"
 
5560
 
 
5561
#: src/LYShowInfo.c:395
 
5562
msgid "forms mode"
 
5563
msgstr "modo do formulário"
 
5564
 
 
5565
#: src/LYShowInfo.c:397
 
5566
msgid "source"
 
5567
msgstr "fonte"
 
5568
 
 
5569
#: src/LYShowInfo.c:398
 
5570
msgid "normal"
 
5571
msgstr "normal"
 
5572
 
 
5573
#: src/LYShowInfo.c:400
 
5574
msgid ", safe"
 
5575
msgstr ", salvo"
 
5576
 
 
5577
#: src/LYShowInfo.c:402
 
5578
msgid ", via internal link"
 
5579
msgstr ", ligação interna"
 
5580
 
 
5581
#: src/LYShowInfo.c:407
 
5582
msgid ", no-cache"
 
5583
msgstr ", sem cache"
 
5584
 
 
5585
#: src/LYShowInfo.c:409
 
5586
msgid ", ISMAP script"
 
5587
msgstr ", script ISMAP"
 
5588
 
 
5589
#: src/LYShowInfo.c:411
 
5590
msgid ", bookmark file"
 
5591
msgstr ", arquivo de Livro de marcações"
 
5592
 
 
5593
#: src/LYShowInfo.c:415
 
5594
msgid "mode:"
 
5595
msgstr "modo:"
 
5596
 
 
5597
#: src/LYShowInfo.c:421
 
5598
msgid "Link that you currently have selected"
 
5599
msgstr "Ligação que você acabou de selecionar"
 
5600
 
 
5601
#: src/LYShowInfo.c:430
 
5602
msgid "Method:"
 
5603
msgstr "Metodo:"
 
5604
 
 
5605
#: src/LYShowInfo.c:434
 
5606
msgid "Enctype:"
 
5607
msgstr "Enctype:"
 
5608
 
 
5609
#: src/LYShowInfo.c:440
 
5610
msgid "Action:"
 
5611
msgstr "Ação:"
 
5612
 
 
5613
#: src/LYShowInfo.c:446
 
5614
msgid "(Form field)"
 
5615
msgstr "(Campo de formulário)"
 
5616
 
 
5617
#: src/LYShowInfo.c:457
 
5618
msgid "No Links on the current page"
 
5619
msgstr "Sem ligações na página atual"
 
5620
 
 
5621
#: src/LYShowInfo.c:463
 
5622
msgid "Server Headers:"
 
5623
msgstr "Cabeçalhos do Servidor:"
 
5624
 
 
5625
#: src/LYStyle.c:312
 
5626
#, c-format
 
5627
msgid ""
 
5628
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
 
5629
"[%s]\n"
 
5630
"The line must be of the form:\n"
 
5631
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
 
5632
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
 
5633
"\n"
 
5634
msgstr ""
 
5635
"Erro de sintaxe durante interpretação do arquivo lss:\n"
 
5636
"[%s]\n"
 
5637
"A linha deve estar:\n"
 
5638
"OBJETO:MONO:COLOR (ex. em:bold:brightblue:white)\n"
 
5639
"onde OBJETO é um destes: EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc...\n"
 
5640
"\n"
 
5641
 
 
5642
#: src/LYTraversal.c:111
 
5643
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
 
5644
msgstr "Aqui há uma lista da pilha de histórico que você pode recriar"
 
5645
 
 
5646
#: src/LYUpload.c:75
 
5647
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
 
5648
msgstr "ERRO - Comando de envio de arquivos está mal configurado"
 
5649
 
 
5650
#: src/LYUpload.c:96
 
5651
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
 
5652
msgstr ""
 
5653
"Redirecionamento ilegal atingido \"../\" encontrado! Requisição ignorada."
 
5654
 
 
5655
#: src/LYUpload.c:99
 
5656
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
 
5657
msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada."
 
5658
 
 
5659
#: src/LYUpload.c:102
 
5660
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
 
5661
msgstr ""
 
5662
"Redirecionamento ilegal usando \"~\" encontrado! Requisição ignorada."
 
5663
 
 
5664
#: src/LYUpload.c:159
 
5665
msgid "Unable to upload file."
 
5666
msgstr "Impossível abrir arquivo"
 
5667
 
 
5668
#: src/LYUpload.c:201
 
5669
msgid "Upload To:"
 
5670
msgstr "Enviar para:"
 
5671
 
 
5672
#: src/LYUpload.c:202
 
5673
msgid "Upload options:"
 
5674
msgstr "Opções de envio de arquivos:"
 
5675
 
 
5676
#: src/LYUtils.c:1882
 
5677
msgid "Download document URL put to clipboard."
 
5678
msgstr "URL original do download posto à área de transferência."
 
5679
 
 
5680
#: src/LYUtils.c:2666
 
5681
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
 
5682
msgstr "Protocolo inesperado do acesso para este esquema da URL."
 
5683
 
 
5684
#: src/LYUtils.c:3473
 
5685
msgid "Too many tempfiles"
 
5686
msgstr "Muitos arquivos temporários"
 
5687
 
 
5688
#: src/LYUtils.c:3773
 
5689
msgid "unknown restriction"
 
5690
msgstr "restrição desconhecida"
 
5691
 
 
5692
#: src/LYUtils.c:3804
 
5693
#, c-format
 
5694
msgid "No restrictions set.\n"
 
5695
msgstr "Nenhuma restrição configurada.\n"
 
5696
 
 
5697
#: src/LYUtils.c:3807
 
5698
#, c-format
 
5699
msgid "Restrictions set:\n"
 
5700
msgstr "Descrição:\n"
 
5701
 
 
5702
#: src/LYUtils.c:5185
 
5703
msgid "Cannot find HOME directory"
 
5704
msgstr "Não achou o diretório HOME"
 
5705
 
 
5706
#: src/LYrcFile.c:16
 
5707
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
 
5708
msgstr "Normalmente desabilitado. Procure ENABLE_LYNXRC em lynx.cfg\n"
 
5709
 
 
5710
#: src/LYrcFile.c:325
 
5711
msgid ""
 
5712
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
 
5713
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
 
5714
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
 
5715
"all cookies.\n"
 
5716
msgstr ""
 
5717
"accept_all_cookies permite receber qualquer tipo de  cookie. \n"
 
5718
"O padrão é \"FALSE\" que vai forçar o usuário a confirmar a cada novo\n"
 
5719
"cookie que for enviado. Ajuste para \"TRUE\" a fim de aceitar qualquer\n"
 
5720
"cookie.\n"
 
5721
 
 
5722
#: src/LYrcFile.c:333
 
5723
msgid ""
 
5724
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
 
5725
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
 
5726
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
 
5727
"to a different value if you choose.\n"
 
5728
msgstr ""
 
5729
"anonftp_password permite o usuário dizer para o lynx usar o e-mail pessoal\n"
 
5730
"como senha para o ftp anonimo. Se nenhuma valor é dado,\n"
 
5731
"Lynx vai usar o e-mail pessoal. Setando anonftp_password com um valor "
 
5732
"diferente caso você escolha.\n"
 
5733
 
 
5734
#: src/LYrcFile.c:342
 
5735
msgid ""
 
5736
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
 
5737
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
 
5738
"date.\n"
 
5739
msgstr ""
 
5740
"bookmark_file especifica o nome e local do livro de marcação padrão\n"
 
5741
"onde o usuário pode inserir para acessar facilmente os endereços \n"
 
5742
"preferidos.\n"
 
5743
 
 
5744
#: src/LYrcFile.c:347
 
5745
msgid ""
 
5746
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
 
5747
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
 
5748
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
 
5749
msgstr ""
 
5750
"Se case_sensitive_searching estiver \"on\" então quando o usuário\n"
 
5751
"chama uma busca usando 's' ou '/', a performance da procura será\n"
 
5752
"não sensitiva a letras maiusculas e minusculas. O padrão é \"off\".\n"
 
5753
 
 
5754
#: src/LYrcFile.c:352
 
5755
msgid ""
 
5756
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
 
5757
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
 
5758
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
 
5759
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
 
5760
"Current valid characters sets are:\n"
 
5761
msgstr ""
 
5762
"O character_set controla a representação dos caracteres de 8 bits para seu\n"
 
5763
"terminal. Se os caracteres de 8 bits não aparecerem corretamente em sua \n"
 
5764
"tela, você pode tentar trocando para uma diferente configuração ou usando \n"
 
5765
"caracteres de 7 bits.\n"
 
5766
"Atualmente os caracteres válidos são:\n"
 
5767
 
 
5768
#: src/LYrcFile.c:359
 
5769
msgid ""
 
5770
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
 
5771
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
 
5772
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
 
5773
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
 
5774
"settings made here.\n"
 
5775
msgstr ""
 
5776
"cookie_accept_domains e cookie_reject_domains são listas de domínios\n"
 
5777
"delimitados por virgulas, de onde o Lynx pode aceitar ou rejeitar \n"
 
5778
"automaticamente os cookies enviados. Se um domínio estiver especificado\n"
 
5779
"em ambos, rejeitar tem preferência. O parametro accept_all_cookies irá\n"
 
5780
"sobreescrever qualquer outro parâmetro feito aqui.\n"
 
5781
 
 
5782
#: src/LYrcFile.c:367
 
5783
msgid ""
 
5784
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
 
5785
"The default is ~/"
 
5786
msgstr ""
 
5787
"cookie_file especifica o arquivo do qual possa ler cookies persistentes.\n"
 
5788
"O padrão é ~/"
 
5789
 
 
5790
#: src/LYrcFile.c:372
 
5791
msgid ""
 
5792
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
 
5793
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
 
5794
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
 
5795
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
 
5796
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
 
5797
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
 
5798
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
 
5799
msgstr ""
 
5800
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, e\n"
 
5801
"cookie_query_invalid_domains são listas de domínios, delimitados \n"
 
5802
"por vírgulas que podem ser sujeitados a vários tipos de autenticação\n"
 
5803
"Se um domínio estriver ajustado para checagem precisa, será checado\n"
 
5804
"de acordo com a norma RFC2109. Um domínio que perder a checagem será \n"
 
5805
"autorizado a configurar cookies com caminhos ou parâmetros inválidos.\n"
 
5806
"Todos os domínios tem como padrão perguntar ao usuário sobre um caminho\n"
 
5807
"ou parâmetro inválido no cookie.\n"
 
5808
 
 
5809
#: src/LYrcFile.c:386
 
5810
msgid ""
 
5811
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
 
5812
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
 
5813
msgstr ""
 
5814
"dir_list_order especifica a ordem usada para listar o diretório sob "
 
5815
"DIRED_SUPPORT\n"
 
5816
"(se implementado). O padrão é \"ORDER_BY_NAME\"\n"
 
5817
 
 
5818
#: src/LYrcFile.c:391
 
5819
msgid ""
 
5820
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
 
5821
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
 
5822
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
 
5823
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
 
5824
msgstr ""
 
5825
"dir_list_styles especifica o estilo da listagem de diretório pelo \n"
 
5826
"DIRED_SUPPORT (se implementado). O padrão é \"MIXED_STYLE\", que \n"
 
5827
"organiza os diretórios e os arquivos juntos.\"FILES_FIRST\" organiza\n"
 
5828
"primeiro os arquivos, depois os diretórios.\"DIRECTORIES_FIRST\" lista\n"
 
5829
"primeiro os diretórios.\n"
 
5830
 
 
5831
#: src/LYrcFile.c:399
 
5832
msgid ""
 
5833
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
 
5834
"  ^N = down    ^P = up\n"
 
5835
"  ^B = left    ^F = right\n"
 
5836
"will be enabled.\n"
 
5837
msgstr ""
 
5838
"Se emacs_keys estiver \"on\" então as teclas normais de movimento são:\n"
 
5839
"  ^N = para baixo  ^P = para cima\n"
 
5840
"  ^B = esquerda    ^F = para direita\n"
 
5841
 
 
5842
#: src/LYrcFile.c:405
 
5843
msgid ""
 
5844
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
 
5845
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
 
5846
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
 
5847
"will be used for sending mail.\n"
 
5848
msgstr ""
 
5849
"file_editor especifica o editor que deve ser chamado quando você\n"
 
5850
"quer editar arquivos localmente ou enviar email. Se nenhum editor for\n"
 
5851
"especificado, então esta facilidade estará desabilitada, a não ser que\n"
 
5852
"seja ativado na linha de comando, então o editor será usado para enviar\n"
 
5853
"emails.\n"
 
5854
 
 
5855
#: src/LYrcFile.c:412
 
5856
msgid ""
 
5857
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
 
5858
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
 
5859
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
 
5860
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
 
5861
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
 
5862
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
 
5863
msgstr ""
 
5864
"O file_sorting_method especifica qual valor será usado para classificar\n"
 
5865
"quando você estiver listando diretórios e arquivos de FTP. As opções são:\n"
 
5866
"   BY_FILENAME -- classifica pelo Nome do arquivo\n"
 
5867
"   BY_TYPE     -- classifica pelo Tipo do arquivo\n"
 
5868
"   BY_SIZE     -- classifica pelo Tamanho do arquivo\n"
 
5869
"   BY_DATE     -- classifica pela Data do arquivo\n"
 
5870
 
 
5871
#: src/LYrcFile.c:434
 
5872
msgid ""
 
5873
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
 
5874
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
 
5875
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
 
5876
"\n"
 
5877
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
 
5878
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
 
5879
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
 
5880
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
 
5881
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
 
5882
"\n"
 
5883
"Current lineedit modes are:\n"
 
5884
msgstr ""
 
5885
"lineedit_mode especifica as teclas que serão usadas durante a edição \n"
 
5886
"de campos de formulários. Se lineedit_mode estiver como \"Default Binding\"\n"
 
5887
"então os caracteres abaixo serão usados para mover-se e deletar.\n"
 
5888
"\n"
 
5889
"            anterior  próximo     Enter = Aceita entrada\n"
 
5890
"   Move carac: <-       ->        ^G    = Cancela entrada\n"
 
5891
"   Move palav: ^P       ^N        ^U    = Apaga linha\n"
 
5892
" Delete carac: ^H       ^R        ^A    = Começo da linha  \n"
 
5893
" Delete palav: ^B       ^F        ^E    = Fim da linha\n"
 
5894
"\n"
 
5895
"Atualmente os modos de edição de linha são:\n"
 
5896
 
 
5897
#: src/LYrcFile.c:452
 
5898
msgid ""
 
5899
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
 
5900
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
 
5901
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
 
5902
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
 
5903
msgstr ""
 
5904
"Este permite a você definir sub-livros de marcação. O formato é\n"
 
5905
"multi_bookmark(letra maiúscula)=(nome do arquivo),(descrição)\n"
 
5906
"Até 26 livros podem ser definidos (para letras maiúsculas do\n"
 
5907
"ingles). Nós começamos com \"multi_bookmarkB\" desde que 'A' é o \n"
 
5908
"padrão. (veja abaixo).\n"
 
5909
 
 
5910
#: src/LYrcFile.c:458
 
5911
msgid ""
 
5912
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
 
5913
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
 
5914
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
 
5915
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
 
5916
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
 
5917
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
 
5918
"your mailed comments.\n"
 
5919
msgstr ""
 
5920
"persona_mail_address especifica seu email. O endereço será\n"
 
5921
"enviado durante transferências de arquivos para autenticação\n"
 
5922
"de usuário e dentro de emails que você enviar.\n"
 
5923
"Se você não quer que esta informação seja publicada, acerte \n"
 
5924
"NO_FROM_HEADER para TRUE no lynx.cfg, ou use -nofrom na linha \n"
 
5925
"de comando. Você também pode deixar este campo em branco, mas então você não "
 
5926
"poderá incluir em seus comentários de email.\n"
 
5927
 
 
5928
#: src/LYrcFile.c:467
 
5929
msgid ""
 
5930
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
 
5931
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
 
5932
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
 
5933
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
 
5934
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
 
5935
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
 
5936
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
 
5937
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
 
5938
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
 
5939
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
 
5940
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
 
5941
"is also allowed.\n"
 
5942
msgstr ""
 
5943
"preferred_charset especifica o formato ISO que será usado nas notações\n"
 
5944
"MIME, e que será enviado ao servidor http usando cabeçalho 'Accept-Charset'\n"
 
5945
"O valor não deve conter ISO-8859-1 ou US-ASCII, desde que estes valores \n"
 
5946
"são assumidos como padrão. Deve ser uma lista separada por virgulas.\n"
 
5947
"Se um arquivo com este codigo estiver disponível, o servidor irá envia-lo\n"
 
5948
"a você. Se não houver cabeçalho 'Accept-Charset', o documento padrão\n"
 
5949
"será enviado. Se um cabeçalho 'Accept-Charset' estiver presente, e se o\n"
 
5950
"servidor não puder enviar uma resposta que seja aceitável de acordo com\n"
 
5951
"o cabeçalho solicitado, então você poderá receber uma mensagem de erro.\n"
 
5952
 
 
5953
#: src/LYrcFile.c:483
 
5954
msgid ""
 
5955
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
 
5956
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
 
5957
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
 
5958
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
 
5959
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
 
5960
msgstr ""
 
5961
"preferred_language especifica a lingua que será informado o formato\n"
 
5962
"MIME(ex. en,fr, devem ser separados por vírgulas em ordem decrescente de\n"
 
5963
"preferência) ao servidor de http. Se o arquivo nesta linguagem estiver \n"
 
5964
"disponível, o servidor irá envia-lo a você. Do contrário, enviará o\n"
 
5965
"documento padrão.\n"
 
5966
 
 
5967
#: src/LYrcFile.c:494
 
5968
msgid ""
 
5969
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
 
5970
"will be executed when they are selected.\n"
 
5971
"\n"
 
5972
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
 
5973
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
 
5974
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
 
5975
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
 
5976
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
 
5977
"          you are viewing trusted source information.\n"
 
5978
msgstr ""
 
5979
"Se run_all_execution_links estiver como \"on\" então todas as execuções de\n"
 
5980
"ligações locais serão executadas quando elas forem selecionadas.\n"
 
5981
"\n"
 
5982
"ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma "
 
5983
"informação\n"
 
5984
"          seja gravada em seu microcomputador de um local desconhecido\n"
 
5985
"          existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n"
 
5986
"          executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n"
 
5987
"          rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n"
 
5988
"          como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão "
 
5989
"sendo \n"
 
5990
"          executadas ou gravadas em seu equipamento.\n"
 
5991
 
 
5992
#: src/LYrcFile.c:505
 
5993
msgid ""
 
5994
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
 
5995
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
 
5996
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
 
5997
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
 
5998
"permissions.\n"
 
5999
"\n"
 
6000
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
 
6001
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
 
6002
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
 
6003
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
 
6004
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
 
6005
"          you are viewing trusted source information.\n"
 
6006
msgstr ""
 
6007
"Se run_execution_links_on_local_files estiver como \"on\" então todas as\n"
 
6008
"execuções de ligações locais encontradas em arquivos LOCAIS serão execu-\n"
 
6009
"tadas quando forem selecionadas. Isto é diferente de "
 
6010
"run_all_execution_links\n"
 
6011
"onde somente arquivos que estiverem no sistema local serão executados.\n"
 
6012
"\n"
 
6013
"ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma "
 
6014
"informação\n"
 
6015
"          seja executada em seu microcomputador de um local desconhecido\n"
 
6016
"          existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n"
 
6017
"          executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n"
 
6018
"          rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n"
 
6019
"          como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão "
 
6020
"sendo \n"
 
6021
"          executadas ou gravadas em sei equipament.\n"
 
6022
 
 
6023
#: src/LYrcFile.c:523
 
6024
msgid ""
 
6025
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
 
6026
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
 
6027
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
 
6028
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
 
6029
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
 
6030
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
 
6031
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
 
6032
msgstr ""
 
6033
"select_popups especifica como srão apresentados os menus de pop-up. Se\n"
 
6034
"como botões de rádio ou via menu. Note que o Lynx sempre criará um menu \n"
 
6035
"vertical para OPÇÕES. Um valor de \"on\" irá deixar os menus como o padrão\n"
 
6036
"e \"off\" forçará o uso de caixas de rádio. O valor pode ser alterado na\n"
 
6037
"linha de comando com -popup.\n"
 
6038
 
 
6039
#: src/LYrcFile.c:534
 
6040
msgid ""
 
6041
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
 
6042
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
 
6043
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
 
6044
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
 
6045
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
 
6046
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
 
6047
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
 
6048
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
 
6049
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
 
6050
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
 
6051
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
 
6052
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
 
6053
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
 
6054
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
 
6055
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
 
6056
msgstr ""
 
6057
"show_color especifica como as cores irão ser apresentadas. Um valor de  \n"
 
6058
"\"never\" forçará o mono monocromático mesmo que o terminal tenha capaci-\n"
 
6059
"dade de apresentar cores. Um valor de \"always\" forçará o modo colorido\n"
 
6060
"mesmo que o terminal seja monocromático. Mas somente se a biblioteca   \n"
 
6061
"usada para compilar o lynx permitir. Um valor de \"default\" irá assumir\n"
 
6062
"monocromático a não ser que a opção de colorido tenha sido requisitada\n"
 
6063
"na linha de comando (ex.'lynx -color') ou a variável COLORTERM esteja\n"
 
6064
"presente. O padrão sempre é usado em contas anônimas ou se a restrição\n"
 
6065
"\"option_save\" esteja presente. O efeito dos valores salvos pode ser \n"
 
6066
"sobreescrito com o comando -color ou -nocolor. Para alterar o modo padrão\n"
 
6067
"use o menu de opções. Se estiver salvo \"on\" ou \"off\" estes serão "
 
6068
"tratados\n"
 
6069
"como \"default\".\n"
 
6070
 
 
6071
#: src/LYrcFile.c:551
 
6072
msgid ""
 
6073
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
 
6074
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
 
6075
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
 
6076
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
 
6077
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
 
6078
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
 
6079
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
 
6080
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
 
6081
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
 
6082
msgstr ""
 
6083
"show_cursor especifica como 'esconder' o cursor no canto inferior direito\n"
 
6084
"da tela, ou para coloca-lo no lado esquerdo da ligação corrente do \n"
 
6085
"documento, ou opções correntes nas janelas de pop-up.\n"
 
6086
"Posicionando o cursor no lado esquerdo ajuda em interfaces braille, e \n"
 
6087
"quando o terminal não distingue as ligações baseadas em cores.\n"
 
6088
"Um valor de \"on\" ira posiciona-lo no lado esquerdo e \"off\" irá oculta-"
 
6089
"lo\n"
 
6090
"O valor padrão pode ser sobreescrito via linha de comando -show_cursor.\n"
 
6091
 
 
6092
#: src/LYrcFile.c:562
 
6093
msgid ""
 
6094
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
 
6095
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
 
6096
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
 
6097
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
 
6098
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
 
6099
msgstr ""
 
6100
"show_dotfiles especifica que o diretório listado irá apresentar os\n"
 
6101
"arquivos ocultos. Se estiver \"on\" este será distinto somente via \n"
 
6102
"userdefs.h e/ou lynx.cfg, e não restringido via linha de comando.\n"
 
6103
"Se a apresentação de arquivos ocultos estiver \"off\", a criação dos \n"
 
6104
"mesmos pelo lynx estará desabilitada.\n"
 
6105
 
 
6106
#: src/LYrcFile.c:573
 
6107
msgid ""
 
6108
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
 
6109
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
 
6110
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
 
6111
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
 
6112
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
 
6113
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
 
6114
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
 
6115
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
 
6116
"presented regardless of user mode.\n"
 
6117
msgstr ""
 
6118
"Se sub_bookmarks não estiver \"off\", e foram definidos multiplis livros de\n"
 
6119
"marcação (veja abaixo), então todas as operações de livros de marcações \n"
 
6120
"irão solicitar que você escolha entre os arquivos de livro de marcação.\n"
 
6121
"Se o bookmark_file padrão estiver definido(veja acima), ele será usado\n"
 
6122
"como padrão de seleção. Quando esta opção estiver \"advanced\", e o modo\n"
 
6123
"de usuário estiver como avançado, o comando de 'v'isualizar irá invocar\n"
 
6124
"uma linha de prompt em vez de um menu de novato ou intermediário. Quando\n"
 
6125
"esta opção estiver como \"standart\", o menu será apresentado respeitando o\n"
 
6126
"modo do usuário.\n"
 
6127
 
 
6128
#: src/LYrcFile.c:587
 
6129
msgid ""
 
6130
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
 
6131
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
 
6132
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
 
6133
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
 
6134
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
 
6135
"bottom of the screen.\n"
 
6136
msgstr ""
 
6137
"user_mode especifica o nível do usuário que está usando o Lynx. O\n"
 
6138
"padrão é \"NOVICE\" que equivale a novato. Mostra menus simples junto\n"
 
6139
"de uma barra de ajuda. Ajustando para \"INTERMEDIATE\" para desligar\n"
 
6140
"a ajuda e ter menus mais avançados.\n"
 
6141
"Use \"ADVANCED\" para ver a URL da ligação marcada atualmente na base\n"
 
6142
"da tela.\n"
 
6143
 
 
6144
#: src/LYrcFile.c:596
 
6145
msgid ""
 
6146
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
 
6147
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
 
6148
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
 
6149
msgstr ""
 
6150
"Se as imagens são \"on\", Lynx irá imprimir o nome da imagem\n"
 
6151
"no local como [INLINE], [LINK], ou [IMAGE]\n"
 
6152
"Veja mais sobre em lynx.cfg\n"
 
6153
 
 
6154
#: src/LYrcFile.c:601
 
6155
msgid ""
 
6156
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
 
6157
"  j = down    k = up\n"
 
6158
"  h = left    l = right\n"
 
6159
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
 
6160
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
 
6161
"and the keymap display, respectively.\n"
 
6162
msgstr ""
 
6163
"Se vi_keys estiver marcado como \"on\", então os movimentos normais de "
 
6164
"teclas são:\n"
 
6165
"  j = para baixo    k = para cima\n"
 
6166
"  h = esquerda      l = direita\n"
 
6167
"Estas teclas são somente em letras minúsculas.\n"
 
6168
"As letras 'H', 'J' e 'K continuam ativando a ajuda,pular atalhos e mostrar\n"
 
6169
"o mapa de caracteres.\n"
 
6170
 
 
6171
#: src/LYrcFile.c:609
 
6172
msgid ""
 
6173
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
 
6174
"in the Visited Links Page.\n"
 
6175
msgstr ""
 
6176
"A opção visited_links controla como o Lynx organiza informações\n"
 
6177
"na Página de Links Visitados.\n"
 
6178
 
 
6179
#: src/LYrcFile.c:831
 
6180
msgid ""
 
6181
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
 
6182
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
 
6183
"            8 = Up Arrow\n"
 
6184
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
 
6185
"            2 = Down Arrow\n"
 
6186
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
 
6187
"regardless of whether numlock is on.\n"
 
6188
msgstr ""
 
6189
"Se keypad_mode estiver com \"NUMBERS_AS_ARROWS\", então oa números em\n"
 
6190
"seu keypad quando o numlock estiver ligado funcionarão como setas.\n"
 
6191
"            8 = para cima\n"
 
6192
"  4 = para esquerda 6 = para direita\n"
 
6193
"            2 = para baixo\n"
 
6194
"e os números do teclado responderão da mesma forma, desde que o \n"
 
6195
"numlock estiver ligado.\n"
 
6196
 
 
6197
#: src/LYrcFile.c:840
 
6198
msgid ""
 
6199
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
 
6200
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
 
6201
msgstr ""
 
6202
"Se keypad_mode estiver com \"LINKS_ARE_NUMBERED\", então números\n"
 
6203
"irão aparecer ao lado das ligações e serão usados para ativá-las.\n"
 
6204
 
 
6205
#: src/LYrcFile.c:844
 
6206
msgid ""
 
6207
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
 
6208
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
 
6209
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
 
6210
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
 
6211
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
 
6212
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
 
6213
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
 
6214
msgstr ""
 
6215
"Se keypad_mode estiver com \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", então\n"
 
6216
"números irão aparecer ao lado das ligações e dos campos de formulário.\n"
 
6217
"Serão usados para ativar ligações ou para mover o \"link corrente\" para\n"
 
6218
"um campo de formulário ou botão. Em adição, as opções nos menus serão\n"
 
6219
"indexadas onde o usuário poderá escolher a opção por um número, mesmo\n"
 
6220
"que a opção não esteja visível. Listas de referências e saídas do comando\n"
 
6221
"de lista serão numeradas também.\n"
 
6222
 
 
6223
#: src/LYrcFile.c:853
 
6224
msgid ""
 
6225
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
 
6226
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
 
6227
"enabled.\n"
 
6228
msgstr ""
 
6229
"NOTA: Alguns formatos fixados de documento podem ser alterados quando\n"
 
6230
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" estiverem\n"
 
6231
"habilitados.\n"
 
6232
 
 
6233
#: src/LYrcFile.c:885
 
6234
msgid ""
 
6235
"Lynx User Defaults File\n"
 
6236
"\n"
 
6237
msgstr ""
 
6238
"Arquivo de Padrões do Usuário do Lynx\n"
 
6239
"\n"
 
6240
 
 
6241
#: src/LYrcFile.c:894
 
6242
msgid ""
 
6243
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
 
6244
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
 
6245
"checkbox:\n"
 
6246
msgstr ""
 
6247
"Este arquivo contém opções armazenadas da tela de opções do Lynx "
 
6248
"(normalmente\n"
 
6249
"com a tecla 'o').  Para salvar opções com aquela tela, você deve selecionar\n"
 
6250
"o checkbox:\n"
 
6251
 
 
6252
#: src/LYrcFile.c:901
 
6253
msgid ""
 
6254
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
 
6255
"checkbox:\n"
 
6256
msgstr ""
 
6257
"Você deve então salvar as configurações usando o link na linha acima da\n"
 
6258
"caixa de checagem:\n"
 
6259
 
 
6260
#: src/LYrcFile.c:908
 
6261
msgid ""
 
6262
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
 
6263
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' "
 
6264
"key.\n"
 
6265
"\n"
 
6266
msgstr ""
 
6267
"Você pode usar também a opção de linha de comando \"-forms_options\", que "
 
6268
"mostra\n"
 
6269
"o Menu de Opções mais simples. Salve as opções usando a tecla '>'.\n"
 
6270
"\n"
 
6271
 
 
6272
#: src/LYrcFile.c:915
 
6273
msgid ""
 
6274
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
 
6275
"with the '>' key).\n"
 
6276
"\n"
 
6277
msgstr ""
 
6278
"Este arquivo contém opções salvas a partir da Tela de Opções do Lynx "
 
6279
"(geralmente\n"
 
6280
"com a tecla '>').\n"
 
6281
"\n"
 
6282
 
 
6283
#: src/LYrcFile.c:922
 
6284
msgid ""
 
6285
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
 
6286
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
 
6287
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
 
6288
"You have been warned...\n"
 
6289
"\n"
 
6290
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
 
6291
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
 
6292
"It is not this file.\n"
 
6293
msgstr ""
 
6294
"Geralmente não há necessidade de editar este arquivo manualmente, já que as "
 
6295
"opções pré-definidas\n"
 
6296
"encontradas aqui podem ser controladas na Tela de Opções e, na próxima vez "
 
6297
"que as opções\n"
 
6298
"forem salvas a partir da Tela de Opções, este arquivo será completamente "
 
6299
"sobrescrito.\n"
 
6300
"Você foi avisado...\n"
 
6301
"Se você estiver procurando pelo arquivo geral de configurações, ele é "
 
6302
"geralmente\n"
 
6303
"chamado \"lynx.cfg\". Ele possui conteúdo e formato diferentes.\n"
 
6304
"Não é este arquivo.\n"