1
# Brazilian Portuguese translation of the "lynx" messages
2
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>, 1999.
7
"Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 10:54+0000\n"
11
"Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
12
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-01 02:31+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
#. ******************************************************************
20
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
21
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
22
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
23
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
24
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
25
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
26
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
29
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
30
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
32
#. * http://www.subir.com/lynx.html
34
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
35
#. * translations. When no translation is available, the English default is
48
msgid "Are you sure you want to quit?"
49
msgstr "Você tem certeza?"
52
msgid "Really exit from Lynx?"
53
msgstr "Realmente sair do Lynx?"
56
msgid "Connection interrupted."
57
msgstr "Conexão interrompida."
60
msgid "Data transfer interrupted."
61
msgstr "Transferência de dados interrompida."
85
msgstr "Requisição mal formada!"
106
"Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
107
msgstr "Comandos: Use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair, '<-' voltar."
112
"-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
113
msgstr "espaço para continuar, use as setas para mover,'?' ajuda, 'q' sair."
116
msgid "-- press space for next page --"
117
msgstr "-- pressione a barra de espaço para ir para a próxima página --"
121
msgstr "URL muito longa"
123
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
124
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
126
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
127
msgstr "(Campo de entrada de texto) Inativo. Pressione <entra> para ativar."
129
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
131
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
132
msgstr "(área de texto) inativa. Pressione <entra> para ativar."
134
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
137
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
139
"(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)."
141
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
143
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
145
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar('x' para não salvar no cache)."
147
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
151
"(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
153
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar(%s para não salvar no cache)."
155
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
158
"(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to "
161
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar, setas ou TAB para sair."
163
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
165
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
167
"(Campo de e-mail) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas para sair."
169
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
171
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
173
"(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
175
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
178
"UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
180
"Campo não modificável. Use setas para cima ou para baixo ou TAB para sair."
182
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
185
"(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
186
msgstr "(Caixa de texto). Use seta para cima, para baixo ou TAB para sair."
188
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
191
"(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
193
"(Caixa de texto) Digite o texto.Seta para cima, para baixo ou TAB para sair."
195
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
197
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
199
"(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (^Ve para editor)."
201
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
205
"(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
207
"(Area de texto).Setas para cima/baixo, ou TAB para sair (%s para editor)."
209
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
212
"UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
214
"Caixa de texto não modificável. S setas para cima/baixo, ou TAB para sair."
216
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
218
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
220
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar('x' para não salvar no cache)."
222
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
225
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
227
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar(%s para não salvar no cache)."
229
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
232
"(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
234
"(Campo de formulário). Use <enter> para enviar, setas ou TAB para sair."
236
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
238
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
240
"Campo de texto não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
242
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
245
"(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
247
"(Campo de e-mail) Digite o texto. Use <enter> para enviar, setas para sair."
249
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
251
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
253
"(Campo de e-mail) E-mail está desabilitado, portanto você não pode enviar."
255
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
258
"(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
260
"(Campo de entrada de senha). Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
262
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
265
"UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
267
"Campo de senha não modificável. Use setas para cima/baixo ou TAB para sair."
269
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
271
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
272
msgstr "(Caixa de checagem) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."
274
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
277
"UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
279
"Caixa de checagem não modificável. Setas para cima/baixo ou TAB para sair."
281
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
283
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
284
msgstr "(Botão de rádio) Use seta para a direita ou <enter> para marcar."
286
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
289
"UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
291
"Botão de rádio não modificável.Setas para cima/baixo ou TAB para sair."
293
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
295
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
296
msgstr "Enviar ('x' para não salvar) para "
298
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
301
msgstr "Enviar para "
303
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
306
"(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no "
309
"Botão de envio.Seta para a direita ou <enter> para enviar('x' para não "
312
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
314
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
315
msgstr "(Botão de envio) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."
317
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
320
"DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
322
"Botão de rádio desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."
324
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
326
msgid "Submit mailto form to "
327
msgstr "Enviar formulário de e-mail para "
329
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
331
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
333
"(Botão de envio de email) Use seta para a direita ou <enter> para enviar."
335
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
337
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
339
"(Botão de envio de email) E-mail desabilitado. Você não pode enviar emails "
342
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
345
"(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
347
"(Botão de limpar).Seta para a direita ou<enter> para voltar aos valores "
350
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
353
"DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
355
"Botão de limpar desabilitado. Seta para cima ou para baixo ou TAB para sair."
357
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
360
"(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
362
"(Lista de opções)Tecle enter, use as setas e enter novamente para selecionar."
364
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
367
"(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
369
"(Lista de opções) Tecle enter, use as setas e enter novamente para "
372
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
375
"UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
377
"Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."
379
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
382
"UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
384
"Lista de opções não modificável. Use enter ou setas para rever ou sair."
387
msgid "Submitting form..."
388
msgstr "Enviando formulário..."
391
msgid "Resetting form..."
392
msgstr "Limpando formulário..."
394
#. #define RELOADING_FORM
396
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
397
msgstr "Recarregando formulário. Qualquer entrada será perdida!"
401
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
402
msgstr "Atencão: Impossível transformar dados do formulario em %s!"
404
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
406
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
407
msgstr "(Link Normal) Use seta para a direita ou <enter> para ativar."
410
msgid "The resource requested is not available at this time."
411
msgstr "O recurso solicitado não está disponível neste momento."
414
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
415
msgstr "Entre o comando para o Lynx: "
424
msgstr "Recebendo %s"
438
msgid "Illegal URL: %s"
439
msgstr "Link Ilegal: %s"
443
msgid "Badly formed address %s"
444
msgstr "Endereço %s mal formado"
452
msgid "Unable to access WWW file!!!"
453
msgstr "Impossível acessar o arquivo WWW!!!"
457
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
458
msgstr "Este é um índice de busca, use %s para procurar."
460
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
463
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
464
msgstr "--Mais-- Este é um índice de busca. Use %s para procurar."
467
msgid "You have entered an invalid link number."
468
msgstr "Você entrou um número inválido de link."
470
#. #define SOURCE_HELP
473
"Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
474
msgstr "Vendo a fonte do documento.Pressione '\\' para voltar ao documento."
476
#. #define NOVICE_LINE_ONE
479
" Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. "
482
" Setas para cima/baixo move.A direita segue um link; A esquerda para "
485
#. #define NOVICE_LINE_TWO
488
" H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list "
491
" H)Ajuda O)Opções P)Imprimir G)Segue M)Principal Q)Sair /=procura "
492
"[delete]=Histórico \n"
494
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
497
" O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit "
500
" O)Comandos H)Ajuda K)Teclas G)Segue P)Imprimir M)Principal o)opções Q)Sair "
503
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
506
" O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / "
509
" O)Outros comandos B)Volta E)Edita D)Copia ^R)Recarrega ^W)Tela procura "
512
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
515
"O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove "
518
"O)Comandos|C)Comentário|<delete>Marcações|V)Visualizar|A) "
519
"Adicionar|R)Remover \n"
521
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
524
" Enter text into the field by typing on the keyboard "
526
" Entre com o texto no campo digitando no teclado "
528
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
531
" Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
533
" Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere "
535
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
538
" Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
540
" Ctrl-U apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere "
542
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
546
" %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
548
" %s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere "
550
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
554
" %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
556
" %s apaga todo o texto do campo. [Backspace] apaga um caractere "
560
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
561
msgstr "Formulário de envio de email mal-formado! Cancelado!"
564
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
565
msgstr "Atenção! Codificação de endereço de email alterado por ?"
568
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
569
msgstr "E-mail desabilitado!! Impossível enviar."
572
msgid "Mailto form submission failed!"
573
msgstr "Envio de formulário de email falhou!"
576
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
577
msgstr "Envio de formulário de e-mail cancelado!!"
580
msgid "Sending form content..."
581
msgstr "Enviando dados do formulário..."
584
msgid "No email address is present in mailto URL!"
585
msgstr "Endereço de e-mail não está presente no campo de E-mail!"
587
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
589
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
590
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para o campo de e-mail!"
592
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
594
msgid "Do you wish to include the original message?"
595
msgstr "Você quer imcluir a mensagem original?"
597
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
599
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
600
msgstr "Você quer incluir o arquivo fonte?"
602
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
604
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
605
msgstr "Chamando o editor selecionado para editar o email."
607
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
610
"Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
612
"Erro chamando o editor, cheque as configurações de seu editor em opções"
615
msgid "Send this comment?"
616
msgstr "Envia este comentário?"
619
msgid "Send this message?"
620
msgstr "Envia esta mensagem?"
623
msgid "Sending your message..."
624
msgstr "Enviando sua mensagem..."
627
msgid "Sending your comment:"
628
msgstr "Enviando seu comentário..."
632
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
633
msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo."
636
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
637
msgstr "Fora da área de texto: impossível usar um editor externo."
640
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
641
msgstr "arquivo: ACTION está desabilitado!"
643
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
645
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
646
msgstr "arquivo: URLs através de links estão desabilitadas!"
649
msgid "Access to local files denied."
650
msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!"
653
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
654
msgstr "arquivo: URLs através de 'favoritos' estão desabilitadas!"
656
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
658
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
659
msgstr "Esta URL em particular não permite entrada em documentos externos!"
662
msgid "Press <return> to return to Lynx."
663
msgstr "Pressione <enter> para voltar ao Lynx."
665
#. #define SPAWNING_MSG
667
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
668
msgstr "Chamando subprocessos DCL. Use 'logout' para voltar ao Lynx.\n"
670
#. #define SPAWNING_MSG
672
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
673
msgstr "Digite EXIT para voltar ao Lynx.\n"
675
#. #define SPAWNING_MSG
677
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
678
msgstr "Chamando seu shell padrão. Use 'exit' para voltar ao Lynx.\n"
681
msgid "Spawning is currently disabled."
682
msgstr "Chamadas estão atualmente desabilitadas."
685
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
686
msgstr "O comando de 'd'ownload está atualmente desabilitado."
689
msgid "You cannot download an input field."
690
msgstr "Você não pode copiar um campo de entrada."
693
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
694
msgstr "O formulário tem uma ação de envio de email. Impossível copiar."
697
msgid "You cannot download a mailto: link."
698
msgstr "Você não pode copiar uma ligação de e-mail."
701
msgid "You cannot download cookies."
702
msgstr "Você não pode copiar cookies."
705
msgid "You cannot download a printing option."
706
msgstr "Você não pode copiar uma opção de impressão."
709
msgid "You cannot download an upload option."
710
msgstr "Você não pode copiar uma opção de envio de arquivos."
713
msgid "You cannot download an permit option."
714
msgstr "Você não pode copiar uma opção de permissão."
717
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
718
msgstr "Esta URL em particular não pode ser copiada."
721
msgid "Nothing to download."
722
msgstr "Nada a fazer."
726
msgstr "Traçador de rotas ligado!"
730
msgstr "Traçador de rotas desligado!"
732
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
734
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
735
msgstr "Os links serão incluídos em todas as imagens! Recarregando..."
737
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
739
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
740
msgstr "Imagem padrão de ponteiro restaurada! Recarregando..."
742
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
745
"Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
747
"Pseudo nomes serão incluídos sem os nomes alternativos. Recarregando..."
749
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
752
"Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
753
msgstr "Campos sem um nome alternativo serão ignorados! Recarregando..."
756
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
757
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão desativados. Atualizando..."
760
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
761
msgstr "Modo Raw 8-bit ou CJK estão ativados. Atualizando..."
763
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
765
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
767
"Envia pedido de HEAD para D) Documento ou L) Link ou C) Cancela (d,l,c): "
769
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
771
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
772
msgstr "Envia pedido de HEAD para D) Documento ou C) Cancela (d,c): "
775
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
776
msgstr "Desculpe, o documento não é no formato de endereço http."
779
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
780
msgstr "Desculpe, esta ligação não é um endereço http."
783
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
784
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário está desabilitada."
786
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
788
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
789
msgstr "Desculpe, a ACTION para este formulário não é um endereço http."
792
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
793
msgstr "Não há um endereço http ou ação de formulário!"
796
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
797
msgstr "Esta URL não tem uma ação de formulário!"
800
msgid "URL is not in starting realm!"
801
msgstr "Esta URL não tem um domínio inicial!"
804
msgid "News posting is disabled!"
805
msgstr "Postagem de NEWS está desabilitada!"
808
msgid "File management support is disabled!"
809
msgstr "Suporte a gerenciamento de arquivos está desabilitado!"
812
msgid "No jump file is currently available."
813
msgstr "Nenhum arquivo de pulo está disponível."
816
msgid "Jump to (use '?' for list): "
817
msgstr "Siga para (use '?' para ajuda): "
820
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
821
msgstr "Atalho URL de pulo está desabilitado!"
824
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
825
msgstr "URL randômica está sesabilitada! Use um atalho."
828
msgid "No random URLs have been used thus far."
829
msgstr "Nenhuma URL randômica foi usada ultimamente."
832
msgid "Bookmark features are currently disabled."
834
"Insersão de URL no Livro de Marcações está desabilitada neste momento."
837
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
838
msgstr "Execução via Livro de Marcações está desabilitada."
840
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
843
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
844
msgstr "Livro de Marcações não está definido. Use %s para ver as opções."
846
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
848
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
849
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para conversão X Mosaic"
852
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
853
msgstr "ERRO - Impossível abrir arquivo de Livro de Marcações."
855
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
857
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
858
msgstr "Impossível arir arquivo do Livro de Marcações para apagar a ligação."
860
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
862
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
863
msgstr "Impossível abrir arquivo de marcação para apagar a ligação."
866
msgid "Error renaming scratch file."
867
msgstr "Erro renomeando arquivo de marcação."
870
msgid "Error renaming temporary file."
871
msgstr "Erro renomeando arquivo temporário."
873
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
875
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
876
msgstr "Impossível copiar arquivo temporário para apagar a ligação."
878
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
880
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
881
msgstr "Impossível reabrir arquivo temporário para deleção de ligação."
883
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
885
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
886
msgstr "Ligação não é a única na linha do arquivo do Livro de Marcações."
889
msgid "Bookmark deletion failed."
890
msgstr "Deleção do Livro de Marcações falhou!"
892
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
894
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
896
"Endereços do Livro de Marcações não pode ser transversal (somente http URLs)."
898
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
900
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
902
"Impossível abrir Livro de Marcações, use 'a' para salvar a ligação primeiro."
905
msgid "There are no links in this bookmark file!"
906
msgstr "Não existem ligações neste Livro de Marcações."
908
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
910
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
911
msgstr "D)eleta documento do cache ou C)ancela? (d,c): "
913
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
915
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
917
"D)Salvar documento ou L)Marque no Livro de Marcações ou C)Cancela? (d,l,c): "
920
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
921
msgstr "D) Salva documento no Livro de Marcações ou C) Cancela> (d,c): "
924
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
925
msgstr "L) Salva ligação no Livro de Marcações ou C) Cancela? (l,c): "
927
#. #define NOBOOK_POST_FORM
929
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
931
"Formulários com função de postar não podem ser marcados no Livro de "
935
msgid "Cannot save form fields/links"
936
msgstr "Impossível salvar campos de formulário/ligações"
938
#. #define NOBOOK_HSML
940
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
942
"Histórico, informações, menu e lista de arquivos não podem ser salvos no "
943
"Livro de Marcações."
945
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
947
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
948
msgstr "Você realmente quer apagar esta ligação do seu Livro de Marcações?"
951
msgid "Malformed address."
952
msgstr "Endereço mal formado."
954
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
956
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
958
"Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando mínimas)!"
960
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
962
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
964
"Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Não ignorando "
967
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
969
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
971
"Mensagens do histórico de tratamento estão ligadas (Ignorando as válidas)!"
973
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
975
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
977
"Mensagens do histórico de tratamento estão desligadas (Incluindo as válidas)!"
979
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
981
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
982
msgstr "Comentários mínimos de tratamento estão ativos e ligados!"
984
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
986
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
988
"Comentários mínimos de tratamento desligados. (Estão em efeitos os válidos)!"
990
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
992
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
994
"Comentários mínimos de tratamento ativos. (mas histórico está ativado)!"
996
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
998
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
1000
"Comentários mínimos de tratamento desativados. (Histórico está ativado)!"
1003
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
1004
msgstr "Interpretação de aspas duplas ativada!"
1007
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
1008
msgstr "Interpretação de aspas duplas desativada!"
1011
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
1012
msgstr "Agora usando formato TagSoup de tratamento de HTML."
1015
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
1016
msgstr "Agora usando formato SortaSGML de tratamento de HTML!"
1019
msgid "You are already at the end of this document."
1020
msgstr "Você ja está no fim do documento."
1023
msgid "You are already at the beginning of this document."
1024
msgstr "Você ja está no início do documento."
1028
msgid "You are already at page %d of this document."
1029
msgstr "Você está na página %d deste documento."
1033
msgid "Link number %d already is current."
1034
msgstr "Ligação número %d já esta ativada."
1037
msgid "You are already at the first document"
1038
msgstr "Você está no primeiro documento."
1041
msgid "There are no links above this line of the document."
1042
msgstr "Não existem ligações acima desta linha do documento."
1045
msgid "There are no links below this line of the document."
1046
msgstr "Não existem ligações abaixo desta linha do documento."
1048
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
1050
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
1051
msgstr "Tamanho máximo atingido! Apague uma parte do texto ou saia do campo."
1053
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
1055
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
1056
msgstr "Você não está num botão de envio de formulário ou ligação normal."
1058
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
1060
msgid "One radio button must be checked at all times!"
1061
msgstr "Pelo menos um botão de rádio deve estar marcado sempre!"
1064
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
1066
"Não existe botão de submeter para este formulário, deseja submeter campo de "
1070
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
1071
msgstr "Você quer voltar ao documento inicial?"
1074
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
1075
msgstr "Use setas ou TAB para sair do campo."
1077
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
1079
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
1080
msgstr "Digite o texto. Use setas ou TAB para sair do campo."
1083
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
1084
msgstr "** Tag HTML desconhecida!! Sem ação de formulário definida. **"
1087
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
1088
msgstr "** Tag HTML desconhecida ** Impossível criar janela de pop-up!"
1091
msgid "Unable to create popup window!"
1092
msgstr "Impossível criar janela pop-up!"
1095
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
1096
msgstr "Ir para URL randômica está desabilitado!"
1099
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
1100
msgstr "Ir para não-http URL está desabilitado!"
1104
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
1105
msgstr "Você não pode ir para \"%s\" URLs"
1108
msgid "URL to open: "
1109
msgstr "URL para ir: "
1112
msgid "Edit the current Goto URL: "
1113
msgstr "Edite a URL que será apresentada: "
1116
msgid "Edit the previous Goto URL: "
1117
msgstr "Edite a URL que foi escolhida anteriormente: "
1120
msgid "Edit a previous Goto URL: "
1121
msgstr "Edite a URL que foi apresentada anteriormente: "
1124
msgid "Current document has POST data."
1125
msgstr "O documento corrente tem uma ação de postagem"
1128
msgid "Edit this document's URL: "
1129
msgstr "Edite este documento de URL: "
1132
msgid "Edit the current link's URL: "
1133
msgstr "Edite o link corrente: "
1136
msgid "You cannot edit File Management URLs"
1137
msgstr "Você não pode editar Gerenciadores de arquivos de URLs"
1140
msgid "Enter a database query: "
1141
msgstr "Digite uma pesquisa de banco de dados: "
1144
msgid "Enter a whereis query: "
1145
msgstr "Digite uma pesquisa de 'onde está': "
1148
msgid "Edit the current query: "
1149
msgstr "Edite a pesquisa atual: "
1152
msgid "Edit the previous query: "
1153
msgstr "Edite a pesquisa anterior: "
1156
msgid "Edit a previous query: "
1157
msgstr "Edite uma pesquisa anterior: "
1159
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
1161
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
1162
msgstr "Use Control-R para reenviar a pesquisa atual."
1165
msgid "Edit the current shortcut: "
1166
msgstr "Edite o atalho atual: "
1169
msgid "Edit the previous shortcut: "
1170
msgstr "Edite o atalho anterior: "
1173
msgid "Edit a previous shortcut: "
1174
msgstr "Edite um atalho anterior: "
1178
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
1179
msgstr "Tecla '%c' não está mapeada para abrir um arquivo!"
1182
msgid "Cannot locate jump file!"
1183
msgstr "Não foi possível localizar um arquivo de salto!"
1186
msgid "Cannot open jump file!"
1187
msgstr "Não foi possivel abrir um arquivo de salto!"
1190
msgid "Error reading jump file!"
1191
msgstr "Erro lendo arquivo de salto!"
1194
msgid "Out of memory reading jump file!"
1195
msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!"
1198
msgid "Out of memory reading jump table!"
1199
msgstr "Estouro de memória, lento tabela de atalhos!"
1202
msgid "No index is currently available."
1203
msgstr "Sem arquivo indexador disponível."
1205
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
1207
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
1208
msgstr "Você quer realmente ir para o menu principal?"
1211
msgid "You are already at main screen!"
1212
msgstr "Você ja esta na tela inicial!"
1214
#. #define NOT_ISINDEX
1217
"Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
1219
"Área não passivel de busca - pressione '/' para procurar no documento."
1223
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
1225
"Nenhum dono definido para este arquivo, você não pode enviar um comentário"
1229
msgid "No owner is defined. Use %s?"
1230
msgstr "Nehum dono está definido. Uso %s?"
1233
msgid "Do you wish to send a comment?"
1234
msgstr "Você quer que envio um comentário?"
1237
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
1238
msgstr "Email está desabilitado, portanto você não pode enviar um comentário"
1241
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
1242
msgstr "Comando 'e' Edite está atualmente desabilitado."
1245
msgid "External editing is currently disabled."
1246
msgstr "Suporte externo está desabilitado."
1249
msgid "System error - failure to get status."
1250
msgstr "Erro de sistema - Falha ao receber estado."
1253
msgid "No editor is defined!"
1254
msgstr "Nenhum editor foi definido"
1257
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
1258
msgstr "Comando 'p' Imprimir está atualmente desabilitado."
1261
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
1262
msgstr "O documento não tem uma barra de links ou Faixa."
1265
msgid "Unable to open traversal file."
1266
msgstr "Impossível abrir um arquivo transversal."
1269
msgid "Unable to open traversal found file."
1270
msgstr "Impossível abrir o arquivo transversal encontrado."
1273
msgid "Unable to open reject file."
1274
msgstr "Impossível de abrir um arquivo rejeitado."
1277
msgid "Unable to open traversal errors output file"
1278
msgstr "Impossível de abrir o log de erros transversal"
1281
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
1282
msgstr "TRANSMISSÃO TRANSVERSAL FOI INTERROMPIDA."
1285
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
1286
msgstr "Segue ligação (ou vai para a pagina de ligações) número: "
1289
msgid "Select option (or page) number: "
1290
msgstr "Seleciona a opção (ou página) número: "
1294
msgid "Option number %d already is current."
1295
msgstr "Opção número %d ja está ativa."
1297
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
1299
msgid "You are already at the end of this option list."
1300
msgstr "Você ja está no fim desta opçao."
1302
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
1304
msgid "You are already at the beginning of this option list."
1305
msgstr "Você ja esta no começo desta lista de opções."
1307
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
1310
msgid "You are already at page %d of this option list."
1311
msgstr "Você ja está na página %d desta lista de opções."
1314
msgid "You have entered an invalid option number."
1315
msgstr "Você entrou com um número inválido de opção."
1318
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
1319
msgstr "** Tag errada no HTML!! Use -trace para diagnosticar. **"
1322
msgid "Give name of file to save in"
1323
msgstr "Informe o nome do arquivo a salvar"
1326
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
1328
"Impossível salvar dados no arquivo -- por favor, rode WWW localmente."
1331
msgid "Can't open temporary file!"
1332
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário!"
1335
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
1336
msgstr "Impossível abrir arquivo de saída! Cancelando!"
1339
msgid "Execution is disabled."
1340
msgstr "Executar está desabilitado!"
1342
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
1346
"Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
1348
"Executar não disponível para este arquivo.Veja o menu de Optins (use %s)."
1350
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
1352
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
1353
msgstr "Capacidade de execução não está compilada nesta versão."
1356
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
1357
msgstr "Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal."
1359
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
1362
"This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
1364
"Este arquivo não pode ser mostrado neste terminal: D) Copia ou C) Cancela"
1368
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
1369
msgstr "%s D) Copia ou C) Cancela"
1372
msgid "Cancelling file."
1373
msgstr "Cancelando arquivo."
1376
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
1377
msgstr "Recebendo arquivo, AGUARDE!"
1380
msgid "Enter a filename: "
1381
msgstr "Entre com um nome para o arquivo: "
1384
msgid "Edit the previous filename: "
1385
msgstr "Edite o nome anterior: "
1388
msgid "Edit a previous filename: "
1389
msgstr "Edite um arquivo anterior: "
1392
msgid "Enter a new filename: "
1393
msgstr "Entre com um novo nome: "
1396
msgid "File name may not begin with a dot."
1397
msgstr "Nome do arquivo não pode começar com um ponto."
1400
msgid "File exists. Create higher version?"
1401
msgstr "Arquivo existente. Criar nova versão?"
1404
msgid "File exists. Overwrite?"
1405
msgstr "Arquivo existente. Sobreescrever?"
1408
msgid "Cannot write to file."
1409
msgstr "Impossível gravar no arquivo"
1412
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
1413
msgstr "ERRO! - comando de cópia está mal configurado."
1416
msgid "Unable to download file."
1417
msgstr "Impossível copiar arquivo."
1420
msgid "Reading directory..."
1421
msgstr "Lendo diretório..."
1424
msgid "Building directory listing..."
1425
msgstr "Criando lista de diretórios..."
1429
msgstr "Salvando..."
1433
msgid "Could not edit file '%s'."
1434
msgstr "Impossível editar o arquivo '%s'."
1437
msgid "Unable to access document!"
1438
msgstr "Não foi possível acessar o documento!"
1441
msgid "Could not access file."
1442
msgstr "Impossível acessar o arquivo."
1445
msgid "Could not access directory."
1446
msgstr "Impossível acessar diretório."
1449
msgid "Could not load data."
1450
msgstr "Impossível ler dados."
1452
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
1454
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
1455
msgstr "Lynx não pode atualmente editar um arquivo WWW remoto."
1457
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
1459
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
1460
msgstr "Este campo não pode ser editado por um editor externo."
1464
msgstr "Domínio inválido"
1467
msgid "Insufficient operands:"
1468
msgstr "Operadores insuficientes:"
1471
msgid "You are not authorized to edit this file."
1472
msgstr "Você não está autorizado a editar este arquivo."
1484
msgstr "Nome do Usuário: "
1491
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
1492
msgstr "lynx: Nome do usuário e senha são requeridos!!!"
1495
msgid "lynx: Password required!!!"
1496
msgstr "lynx: Senha requerida!!!"
1499
msgid "Clear all authorization info for this session?"
1500
msgstr "Limpar todas as informações de autorização desta seção?"
1503
msgid "Authorization info cleared."
1504
msgstr "Informações de autorização foram apagadas."
1507
msgid "Authorization failed. Retry?"
1508
msgstr "Falha na autorização. Repetir?"
1511
msgid "cgi support has been disabled."
1512
msgstr "Suporte a CGI foi desabilitado pelo administrador."
1514
#. #define CGI_NOT_COMPILED
1516
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
1517
msgstr "Capacidades do LynxCGI não foram compiladas com esta versão."
1521
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
1522
msgstr "Desculpe, não há protocolos disponíveis para converter %s em %s."
1525
msgid "Unable to set up connection."
1526
msgstr "Imposível preparar conecção."
1529
msgid "Unable to make connection"
1530
msgstr "Impossível criar conecção"
1532
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
1534
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
1535
msgstr "Ligação rejeitada por má formação da requisição."
1537
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
1540
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
1541
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caracter '%c'."
1543
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
1545
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
1546
msgstr "Ligação rejeitada devido ao caminho relativo errado ('../')."
1548
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
1550
msgid "Executable link rejected due to location or path."
1551
msgstr "Ligação rejeitada devido a localização ou caminho."
1554
msgid "Mail access is disabled!"
1555
msgstr "Acesso ao Mail está desabilitado!"
1557
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
1559
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
1560
msgstr "Somente arquivos e servidores no host local podem ser acessados."
1563
msgid "Telnet access is disabled!"
1564
msgstr "Acesso telnet está desabilitado!"
1566
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
1568
msgid "Telnet port specifications are disabled."
1569
msgstr "Especificações de porta telnet estão desabilitadas."
1572
msgid "USENET news access is disabled!"
1573
msgstr "Acesso aos NEWS USENET está desabilitado!"
1576
msgid "Rlogin access is disabled!"
1577
msgstr "Acesso Rlogin está desabilitado!"
1580
msgid "Ftp access is disabled!"
1581
msgstr "Acesso FTP está desabilitado!"
1584
msgid "There are no references from this document."
1585
msgstr "Não existem referências a partir documento."
1588
msgid "There are only hidden links from this document."
1589
msgstr "Existem somente ligações ocultas a partir deste documento."
1592
msgid "Unable to open command file."
1593
msgstr "Impossível abrir linha de comando."
1596
msgid "News Post Cancelled!!!"
1597
msgstr "Postagem de NEWS cancelada!!"
1599
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
1601
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
1602
msgstr "Chamando seu editor preferido para editar mensagens de NEWS."
1605
msgid "Post this message?"
1606
msgstr "Postar esta mensagem?"
1610
msgid "Append '%s'?"
1611
msgstr "Acrescentar '%s'?"
1614
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
1615
msgstr "Postando aos newsgroup(s)..."
1618
msgid "*** You have unread mail. ***"
1619
msgstr "*** Você tem emails não lidos ainda. ***"
1622
msgid "*** You have mail. ***"
1623
msgstr "*** Você recebeu emails. ***"
1626
msgid "*** You have new mail. ***"
1627
msgstr "*** Você recebeu novos emails. ***"
1630
msgid "File insert cancelled!!!"
1631
msgstr "Inserção de arquivo cancelada!!!"
1634
msgid "Not enough memory for file!"
1635
msgstr "Estouro de memória, lendo arquivo de salto!"
1638
msgid "Can't open file for reading."
1639
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"
1642
msgid "File does not exist."
1643
msgstr "Arquivo inexistente."
1646
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
1647
msgstr "Arquivo não existe - Repita ou cancele:"
1650
msgid "File is not readable."
1651
msgstr "Arquivo não pode ser lido."
1654
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
1655
msgstr "Arquivo não pode ser lido. Repita ou cancele:"
1658
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
1659
msgstr "Nada a acrescentar - arquivo tem tamanho 0"
1662
msgid "Save request cancelled!!!"
1663
msgstr "Salvamento de requisição cancelado!!!"
1666
msgid "Mail request cancelled!!!"
1667
msgstr "Requisição de e-mail cancelada!!!"
1669
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
1671
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
1673
"Visualizando aquivo quebrado. Você tem certeza de que quer enviar este email?"
1676
msgid "Please wait..."
1677
msgstr "Por favor aguarde...."
1680
msgid "Mailing file. Please wait..."
1681
msgstr "Enviando email. Por favor aguarde..."
1684
msgid "ERROR - Unable to mail file"
1685
msgstr "ERRO - Impossível enviar arquivo..."
1687
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
1690
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
1691
msgstr "Arquivo contém %d páginas. Você quer mesmo imprimir?"
1694
msgid "Print request cancelled!!!"
1695
msgstr "Impressão da requisição foi cancelada!!!"
1698
msgid "Press <return> to begin: "
1699
msgstr "Pressione <enter> para continuar: "
1702
msgid "Press <return> to finish: "
1703
msgstr "Pressione <enter> para terminar: "
1705
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
1708
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
1709
msgstr "O arquivo tem %d páginas. Tem certeza de que quer imprimir?"
1711
#. #define CHECK_PRINTER
1713
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
1715
"Confira se sua impressora está on-line. Pressione <enter> para iniciar:"
1718
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
1719
msgstr "ERRO - Impossível alocar espaço para o arquivo!!!"
1722
msgid "Unable to open tempfile"
1723
msgstr "Impossível criar arquivo temporário."
1726
msgid "Unable to open print options file"
1727
msgstr "Impossível abrir arquivo de opções da inpressora."
1730
msgid "Printing file. Please wait..."
1731
msgstr "Imprimindo. Por favor aguarde..."
1734
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
1735
msgstr "Por favor, entre com um endereço válido de email: "
1738
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
1739
msgstr "ERRO! - A impressora está mal configurada!!"
1742
msgid "Image map from POST response not available!"
1744
"Imagem mapeada através da esposta do comando POST não está disponível!"
1747
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
1748
msgstr "Requisição da imagem mapeada foi perdida!"
1751
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
1752
msgstr "O mapeador de imagens não pôde ser acessado!!"
1755
msgid "No client-side image MAPs are available!"
1756
msgstr "Não há programa mapeador de imagem disponível!"
1759
msgid "Client-side image MAP is not available!"
1760
msgstr "O mapeador de imagens não está disponível!"
1762
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
1764
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
1766
"O comprimento da tela deve ter pelo menos 24 linhas para o menu de opções."
1768
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
1770
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
1772
"O comprimento da tela deve ter pelo menos 23 linhas para o menu de opções."
1774
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
1776
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
1778
"O comprimento da tela deve ter pelo menos 22 linhas para o menu de opçoes."
1781
msgid "That key requires Advanced User mode."
1782
msgstr "Esta opção requere o modo de usuário avançado."
1786
msgid "Content-type: %s"
1787
msgstr "Content-type: %s"
1794
msgid "Unknown or ambiguous command"
1795
msgstr "Comando desconhecido ou ambíguo"
1806
msgid ", guessing..."
1807
msgstr ", solicitando..."
1810
msgid "Permissions for "
1811
msgstr "Permissão para "
1818
msgid "capital letter"
1822
msgid " of option line,"
1823
msgstr " da linha de opção."
1827
msgstr " para salvar,"
1842
msgid " to return to Lynx."
1843
msgstr " para voltar ao Lynx"
1846
msgid "Accept Changes"
1847
msgstr "Aceitar mudanças"
1850
msgid "Reset Changes"
1851
msgstr "Limpar alterações"
1854
msgid "Left Arrow cancels changes"
1855
msgstr "Setas a esquerda cancelam as mudanças"
1858
msgid "Save options to disk"
1859
msgstr "Grava as opções no disco"
1862
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
1863
msgstr "Tecle ENTER para aceitar os dados fornecidos"
1865
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
1868
"Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
1870
"Tecle ENTER para aceitar os dados.Delete para chamar os valores padrão."
1873
msgid "Value accepted!"
1874
msgstr "Valor aceito!"
1876
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
1878
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
1879
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx está configurado para XWINDOWS!"
1881
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
1883
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
1884
msgstr "Valor aceito! - Atenção: O Lynx não está configurado para XWINDOWS!"
1887
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
1888
msgstr "Você não tem permissão para alterar o editor a ser usado!"
1891
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
1892
msgstr "Falha ao setar a variável DISPLAY!"
1895
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
1896
msgstr "Falha ao apagar a variável DISPLAY"
1898
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
1900
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
1901
msgstr "Você não tem permissão para alterar o Livro de Marcações!"
1904
msgid "Terminal does not support color"
1905
msgstr "O terminal não suporta cores."
1909
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
1910
msgstr "Seu terminal '%s' não suporta cores."
1913
msgid "Access to dot files is disabled!"
1914
msgstr "Acesso aos arquivos ocultos está desabilitado!"
1916
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
1918
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
1920
"Identificador do navegador (\"User-Agent\") não contém \"Lynx\" ou "
1923
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
1926
"Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional "
1929
"Use \"L_y_n_x\" ou \"Lynx\" em Agente do Usuário (\"User-Agent\"), ou "
1930
"parecerá uma decepção intencional!"
1932
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
1934
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
1935
msgstr "Mudança do nome do Agente-do-Usuário está desativado!"
1937
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
1939
msgid "You are not allowed to change this setting."
1940
msgstr "Você não tem permissão para alterar esta configuração."
1943
msgid "Saving Options..."
1944
msgstr "Salvando opções..."
1947
msgid "Options saved!"
1948
msgstr "Opções salvas."
1951
msgid "Unable to save Options!"
1952
msgstr "Impossível salvar opções!"
1955
msgid " 'r' to return to Lynx "
1956
msgstr " 'r' para voltar ao Lynx "
1959
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
1960
msgstr " '>' para salvar, ou 'r' para voltar ao Lynx "
1962
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
1964
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
1965
msgstr "Qualquer tecla para alterar, ENTER para submeter."
1968
msgid "Error uncompressing temporary file!"
1969
msgstr "Erro descomprimindo arquivo temporário!"
1972
msgid "Unsupported URL scheme!"
1973
msgstr "Esquema de URL não suportado!"
1976
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
1977
msgstr "Dados não suportados. Use SHOWINFO por agora."
1980
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
1981
msgstr "Limite de 10 redirecionamentos atingido."
1984
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
1985
msgstr "Recebido um redirecionamento ilegal do servidor."
1987
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
1990
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
1992
"O servidor perguntou sobre redirecionar o formulário postado de %d para"
1995
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
1996
msgstr "P) Procede, G) Copia, ou C) Cancela "
1999
msgid "P)roceed, or C)ancel "
2000
msgstr "P) Procede, C) Cancela "
2002
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
2004
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
2006
"Redirecionamento de Postagem. P)Procede, U)Ver a URL, G)Copia ou C)Cancela"
2008
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
2010
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
2012
"Redirecinamento de comando de Postagem. P) Procede, U) Ver URL ou C) Cancela"
2014
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
2016
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
2017
msgstr "Documento com formulário de postagem. Reenviar?"
2019
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
2022
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
2023
msgstr "Reenviar formulário postado para %s ?"
2025
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
2028
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
2029
msgstr "Documento com lista de dados para postagem. Re-ler %s ?"
2031
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
2033
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
2035
"Documento de uma ação de postagem. Cabeçalho não compreendido. Continua?"
2037
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
2039
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
2041
"Ação de postagem de formulário. Cabeçalho não compreendido. Continua?"
2044
msgid "Proceed without a username and password?"
2045
msgstr "Continua sem um usuário e senha?"
2049
msgid "Proceed (%s)?"
2050
msgstr "Proseguir (%s)?"
2053
msgid "Cannot POST to this host."
2054
msgstr "Impossível postar neste servidor."
2057
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
2059
"Comando de postagem não suportado por esta URL - ignorando dados de postagem!"
2062
msgid "Discarding POST data..."
2063
msgstr "Apagando dados de postagem..."
2066
msgid "Document will not be reloaded!"
2067
msgstr "Documento não será atualizado!"
2071
msgstr "Localização: "
2075
msgid "'%s' not found!"
2076
msgstr "'%s' não encontrado!"
2079
msgid "Default Bookmark File"
2080
msgstr "Arquivo padrão do Livro de Marcações"
2083
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
2084
msgstr "Tela muito pequena, (8x35 mínimo)"
2087
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
2088
msgstr "Selecione destino ou ^G para cancelar: "
2090
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
2092
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
2093
msgstr "Selecione submarca, '=' para menu, ou ^G para cancelar: "
2095
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
2097
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
2098
msgstr "L) Reproduzir ligação nesta marcação ou C) Cancela? (l,c): "
2101
msgid "Multiple bookmark support is not available."
2102
msgstr "Suporte a multiplos livros de marcação não está disponível."
2106
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
2107
msgstr " Selecione Livro de Marcação (seleção %d de %d)"
2110
msgid " Select Bookmark"
2111
msgstr " Selecione Livro de Marcação"
2113
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
2116
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
2117
msgstr "Editando Descrição e Localização do Livro de Marcações (%d de 2)"
2119
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
2121
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
2122
msgstr " Editando Descrição e Localização"
2128
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
2130
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
2131
msgstr "Use o diretório de seu login na sintaxe do interpretador de comando."
2134
msgid "Use a filepath off your home directory!"
2135
msgstr "Use o caminho de seu diretório padrão!"
2137
#. #define MAXLINKS_REACHED
2140
"Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
2142
"Limite de ligações atingido! Use uma página menor ou rolagem de tela dupla."
2145
msgid "No previously visited links available!"
2146
msgstr "Não há ligações visitadas antes desta disponíveis!"
2149
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
2150
msgstr "Memória no limite. Programa abortado!"
2153
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
2154
msgstr "Memória no limite. Abortando..."
2157
msgid "Not enough memory!"
2158
msgstr "Memória insuficiente!"
2161
msgid "Directory/File Manager not available"
2162
msgstr "Gerenciador de Diretórios/Arquivos não disponível"
2165
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
2166
msgstr "HREF na tag BASE não é uma URL absoluta."
2169
msgid "Location URL is not absolute."
2170
msgstr "Ligação da URL não tem endereço absoluto."
2173
msgid "Refresh URL is not absolute."
2174
msgstr "Não há um endereço absoluto de atualização definido."
2176
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
2179
"You are sending a message with body to:\n"
2182
"Você está enviando uma mensagem para:\n"
2187
"You are sending a comment to:\n"
2190
"Você está enviando um comentário para:\n"
2200
" com cópia para:\n"
2206
" With copies to:\n"
2210
" com cópias para:\n"
2213
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
2218
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
2222
"Use Ctrl-G para Cancelar se você não quer enviar a mensagem.\n"
2224
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
2228
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
2231
" Por favor, entre com seu nome, ou deixe em branco para enviar anônimo\n"
2233
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
2237
" Please enter a mail address or some other\n"
2240
" Por favor, entre com o endereço de email ou outro qualquer.\n"
2242
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
2244
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
2245
msgstr " quer contactar você, se você desejar responder.\n"
2250
" Please enter a subject line.\n"
2253
" Por favor, entre com uma linha de assunto.\n"
2255
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
2259
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
2262
" Entre com o endereço de email para enviar uma cópia da mensagem.\n"
2265
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
2266
msgstr " (Deixe em branco se não deseja enviar uma cópia deste email)\n"
2271
" Please review the message body:\n"
2275
" Por favor, examine o corpo da mensagem:\n"
2281
"Press RETURN to continue: "
2284
"Pressione ENTER para continuar: "
2289
"Press RETURN to clean up: "
2292
"Pressione ENTER para limpar: "
2295
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
2296
msgstr " Use Control-U para apagar o valor padrão.\n"
2301
" Please enter your message below."
2304
" Por favor entre com sua mensagem abaixo."
2306
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
2307
#: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:360
2310
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
2313
" Quando você terminar, pressione enter e aguarde alguns instantes."
2315
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
2316
#: LYMessages.c:697 src/LYNews.c:361
2319
" on a line and press enter again."
2322
" numa linha em pressione enter novamente."
2325
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
2328
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
2329
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Permite? (Y Sim/N Não/A Sempre/V Nunca)"
2331
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
2334
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
2335
msgstr "Aceita cookie inválido do domínio %s para '%s'?"
2337
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
2340
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
2341
msgstr "Aceita cookie de caminho mal definido '%s' com prefixo de '%s'?"
2344
msgid "Allowing this cookie."
2345
msgstr "Aceitando este cookie."
2348
msgid "Rejecting this cookie."
2349
msgstr "Rejeitando este cookie."
2352
msgid "The Cookie Jar is empty."
2353
msgstr "O arquivo Jar do cookie está vazio."
2356
msgid "The Cache Jar is empty."
2357
msgstr "O cache Jar está vazio."
2359
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
2361
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
2362
msgstr "Ativa ligação para pegar os cookies de todo o domínio,"
2365
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
2366
msgstr "ou para alterar a permissão de cookies do domínio"
2369
msgid "(Cookies never allowed.)"
2370
msgstr "(Cookies nunca serão aceitos.)"
2373
msgid "(Cookies always allowed.)"
2374
msgstr "(Cookies estão sendo aceitos.)"
2377
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
2378
msgstr "(Pergunta antes de aceitar cookies.)"
2381
msgid "(Persistent Cookies.)"
2382
msgstr "(Cookies permanentes.)"
2386
msgstr "(Sem título.)"
2390
msgstr "(Sem nome.)"
2394
msgstr "(Sem valor.)"
2396
#: LYMessages.c:720 src/LYOptions.c:2418
2401
msgid "(End of session.)"
2402
msgstr "(Fim da seção.)"
2405
msgid "Delete this cookie?"
2406
msgstr "Delete este cookie?"
2409
msgid "The cookie has been eaten!"
2410
msgstr "O cookie foi destruido!"
2413
msgid "Delete this empty domain?"
2414
msgstr "Apaga este domínio vazio?"
2417
msgid "The domain has been eaten!"
2418
msgstr "O domínio foi destruido!"
2420
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
2423
"D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
2425
"D)Deleta cookie, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela? "
2427
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
2429
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
2431
"D)Deleta dominio, acerta para A)Sempre/P)Perguntar/V)Nunca ou C) Cancela? "
2434
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
2435
msgstr "Todos os cookies deste domínio foram destruídos!"
2439
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
2440
msgstr "'Sempre' aceitar do domínio '%s'."
2444
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
2445
msgstr "'Nunca' aceitar do domínio '%s'."
2449
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
2450
msgstr "'Perguntar' antes de aceitar de '%s'."
2453
msgid "Delete all cookies in this domain?"
2454
msgstr "Deleta todos os cookies deste domínio?"
2457
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
2458
msgstr "Todos os cookies no arquivo Jar foram destruidos!"
2461
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
2462
msgstr "Porta 19 não permitida em URLs."
2465
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
2466
msgstr "Porta 25 nao permitida em URLs."
2470
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
2471
msgstr "Porta %lu nao permitida em URLs."
2474
msgid "URL has a bad port field."
2475
msgstr "URL tem uma porta inválida."
2478
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
2479
msgstr "Origens dos elementos HTML excederam o limite."
2482
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
2483
msgstr "Referência parcial inválida! Ignorando alguns pontos."
2486
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
2487
msgstr "Falha ao localizar arquivo de log. Localização desligada!"
2490
msgid "Lynx Trace Log"
2491
msgstr "Registro de depuração de rotas do Lynx"
2494
msgid "No trace log has been started for this session."
2495
msgstr "Não foi aberta uma seção de traçagem de log."
2497
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
2499
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
2500
msgstr "A quantidade máxima de arquivos temporários foi atingida."
2502
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
2504
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
2506
"O tamanho do buffer excedeu o tramanho do campo do formulário. Cortando o "
2509
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
2511
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
2512
msgstr "Aba modificada combinada com o cabeçalho do campo de formulario."
2520
msgid "Directory browsing is not allowed."
2521
msgstr "Leitor de diretórios não disponível."
2524
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
2525
msgstr "Acesso seletivo está habilitado para este diretório"
2528
msgid "Multiformat: directory scan failed."
2529
msgstr "Formatador multiplo: Leitura de diretório falhou."
2532
msgid "This directory is not readable."
2533
msgstr "Este diretório não pode ser lido."
2536
msgid "Can't access requested file."
2537
msgstr "Impossível acessar arquivo requisitado."
2540
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
2541
msgstr "Não foi encontrado processo de representação para transmissão."
2544
msgid "Could not open file for decompression!"
2545
msgstr "Impossóvel abrir arquivo para descompressão!"
2552
msgid "Subdirectories:"
2553
msgstr "Subdiretórios:"
2561
msgstr "Segue para "
2564
msgid "Current directory is "
2565
msgstr "Diretório corrente é "
2569
msgid "No response from server!"
2570
msgstr "Sem resposta do servidor!"
2579
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
2582
"Este é um campo de procura de um banco de dados CSO.\n"
2585
msgid "CSO Search Results"
2586
msgstr "Resultados da busca no CSO"
2590
msgid "Seek fail on %s\n"
2591
msgstr "Busca falhou em %s\n"
2596
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
2599
"Pressione 's' e entre com os dados para busca.\n"
2604
"This is a searchable Gopher index.\n"
2607
"Este é um indexador de busca Gopher.\n"
2610
msgid "Gopher index"
2611
msgstr "Indexador Gopher"
2615
msgstr "Menu Gopher"
2618
msgid " Search Results"
2619
msgstr " Resultados da Busca"
2622
msgid "Sending CSO/PH request."
2623
msgstr "Enviando requisição CSO/PH."
2626
msgid "Sending Gopher request."
2627
msgstr "Enviando requisição Gopher."
2630
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
2631
msgstr "requisição CSO/PH enviada; esperando pela resposta."
2634
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
2635
msgstr "requisição Gopher enviada; esperando pela resposta."
2640
"Please enter search keywords.\n"
2643
"Por favor, entre com os dados para busca.\n"
2648
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
2651
"Os dados que você escolheu para busca irão fazer uma busca em"
2654
msgid " person's name in the database.\n"
2655
msgstr " nome personificado na base de dados.\n"
2659
msgid "Connection closed ???"
2660
msgstr "Conecção fechada???"
2663
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
2664
msgstr "Impossível abrir arquivo temporário para postagem de NEWS"
2667
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
2668
msgstr "Este cliente não contém suporte para postar NEWS com SSL."
2673
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
2674
msgstr "Estilo %d '%s' SGML:%s. Fonte %s %.1f pontos.\n"
2678
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
2679
msgstr "\tAlinhamento=%d, %d tabs. (%.0f antes, %.0f depois)\n"
2683
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
2684
msgstr "\t\tAba tipo=%d a %.0f\n"
2688
msgid "Can't proceed without a username and password."
2689
msgstr "Impossível continuar sem um usuário e senha."
2692
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
2693
msgstr "Impossível repetir sem autorização! Contate o WebMaster."
2697
"Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
2699
"Impossível repetir sem uma autorização de proxy. Contate o WebMaster."
2702
msgid "Retrying with proxy authorization information."
2703
msgstr "Repetindo com informações de autorização para o proxy."
2707
msgid "SSL error:%s-Continue?"
2708
msgstr "Erro no SSL :%s-Continuar?"
2712
msgid "HTWAIS: Return message too large."
2713
msgstr "HTWAIS: Mensagem de retorno muito grande."
2716
msgid "Enter WAIS query: "
2717
msgstr "Entre com a requisição de WAIS: "
2719
#. Miscellaneous status
2721
msgid "Retrying as HTTP0 request."
2722
msgstr "Repetindo com requisição HTTPO."
2726
msgid "Transferred %d bytes"
2727
msgstr "Transferidos %d bytes."
2730
msgid "Data transfer complete"
2731
msgstr "Transferência completada"
2735
msgid "Error processing line %d of %s\n"
2736
msgstr "Erro processando linha %d de %s\n"
2738
#. Lynx internal page titles
2740
msgid "Address List Page"
2741
msgstr "Pagina de endereços"
2744
msgid "Bookmark file"
2745
msgstr "Arquivo do Livro de Marcações"
2748
msgid "Configuration Definitions"
2749
msgstr "Definições de configuração"
2756
msgid "Current Key Map"
2757
msgstr "Mapa de teclado corrente"
2760
msgid "File Management Options"
2761
msgstr "Opções de gerenciamento de arquivos"
2764
msgid "Download Options"
2765
msgstr "Opções de cópia"
2768
msgid "History Page"
2769
msgstr "Página de histórico"
2780
msgid "Lynx.cfg Information"
2781
msgstr "Informações do Lynx.cfg"
2784
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
2785
msgstr "Livro de amrcações convertido do Mosaic"
2788
msgid "Options Menu"
2789
msgstr "Menu de Opções"
2792
msgid "File Permission Options"
2793
msgstr "Opções de permissão de arquivos"
2796
msgid "Printing Options"
2797
msgstr "Opções de imporessão"
2800
msgid "Information about the current document"
2801
msgstr "Informações sobre este documento"
2804
msgid "Your recent statusline messages"
2805
msgstr "Sua linha de mensagens de estado atual"
2808
msgid "Upload Options"
2809
msgstr "Opções de Envio"
2812
msgid "Visited Links Page"
2813
msgstr "Página de ligações visitadas"
2815
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
2825
msgid "for runtime options"
2826
msgstr "para opções de execução"
2829
msgid "compile time options"
2830
msgstr "Opções de tempo de compilação"
2833
msgid "color-style configuration"
2834
msgstr "configuração do estilo de cor"
2837
msgid "latest release"
2838
msgstr "ultimo apresentado"
2841
msgid "pre-release version"
2842
msgstr "versão em desenvolvimento"
2845
msgid "development version"
2846
msgstr "versão em desenvolvimento"
2848
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
2851
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
2852
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
2855
"Os dados apresentados são derivados dos processos de "
2856
"configuração/compilação\n"
2857
"automática desta cópia do Lynx. Quando reportar um BUG, por favor inclua "
2859
"cópia desta página."
2861
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
2864
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
2865
"definitions when this copy of Lynx was built."
2867
"Os dados apresentados usaram uma configuração automática de definição de\n"
2868
"compilação quando esta cópia do Lynx foi criada."
2870
#. #define DIRED_NOVICELINE
2873
" C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload "
2876
" C) Criar D) Copiar E) Editar F) Menu inteiro M) Alterar R) Remover T) Tag "
2877
"U) Enviar arquivo \n"
2880
msgid "Failed to obtain status of current link!"
2881
msgstr "Falha obtendo o estado atual desta ligação!"
2883
#. #define INVALID_PERMIT_URL
2885
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
2887
"Acesso a URLs especiais só válidas pelo menu de permissões de arquivos."
2890
msgid "External support is currently disabled."
2891
msgstr "Suporte externo está desabilitado."
2893
#. new with 2.8.4dev.21
2895
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
2896
msgstr "Mudança do diretório de trabalho está desativado."
2899
msgid "Linewrap OFF!"
2900
msgstr "Quebra de linhas DESLIGADO!"
2903
msgid "Linewrap ON!"
2904
msgstr "Quebra de linhas LIGADO!"
2907
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
2908
msgstr "Análise de tabelas entrelaçadas está desativada!.Recarregando..."
2911
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
2912
msgstr "Análise de tabelas entrelaçadas está ativada!.Recarregando..."
2915
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
2917
"O deslocamento é desativado enquanto a quebra de linhas estiver em efeito"
2920
msgid "Trace not supported"
2921
msgstr "Traço não é suportado"
2925
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
2926
msgstr "\tRecortes: primeiro:%.0f outros=%.0f, altura=%.1f Desc.=%.1f\n"
2928
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:629
2930
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
2931
msgstr "Usuário de '%s' em %s '%s%s':"
2933
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:897
2935
"This client doesn't know how to compose proxy authorization information for "
2938
"Este programa não está preparado para compor autorização proxy neste esquema."
2940
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:974
2942
"This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
2944
"Este programa não está preparado para compor autorizações neste esquema."
2946
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1082
2948
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
2949
msgstr "Cabeçalho inválido '%s%s%s%s%s'"
2951
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1184
2952
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
2953
msgstr "Autorização de proxy requerida -- repetindo"
2955
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1242
2956
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
2957
msgstr "Acesso sem autorização não permitido -- repetindo"
2959
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:689
2960
msgid "Access forbidden by rule"
2961
msgstr "Acesso não permitido pelo regulamento."
2963
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:784
2964
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
2965
msgstr "Documento com ação de postagem não encontrado no cache. Reenviar?"
2967
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
2968
msgid "Loading failed, use a previous copy."
2969
msgstr "Carregamento falhou, use uma cópia anterior."
2971
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1048 src/GridText.c:8548
2972
msgid "Loading incomplete."
2973
msgstr "Leitura incompleta"
2975
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
2978
"**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
2980
"**** HTAccess: Socket ou numero de arquivos retornado pela rotina é "
2983
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
2986
"**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
2988
"HTAccess:Erro interno.Por favor envie email informando para lynx-"
2991
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1082
2993
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
2994
msgstr "HTAccess: Retorno de estado foi: %d\n"
2997
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
2998
#. * avoid duplicating URL, oh.
3000
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1088 src/LYMainLoop.c:7757
3001
msgid "Can't Access"
3002
msgstr "Não foi possível acessar"
3004
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
3005
msgid "Unable to access document."
3006
msgstr "Impossível acessar documento."
3008
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
3010
msgid "Enter password for user %s@%s:"
3011
msgstr "Entre senha para usuário %s@%s:"
3013
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
3014
msgid "Unable to connect to FTP host."
3015
msgstr "Impossível contactar servidor de FTP."
3017
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
3018
msgid "close master socket"
3019
msgstr "fechado o socket principal."
3021
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
3022
msgid "socket for master socket"
3023
msgstr "socket para socket principal"
3027
msgid "Symbolic Link"
3028
msgstr "Ligação simbólica"
3030
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2978
3031
msgid "Receiving FTP directory."
3032
msgstr "Recebendo lista de diretórios do FTP."
3034
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3114
3036
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
3037
msgstr "Transferidos %d bytes (%5d)."
3039
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3469
3040
msgid "connect for data"
3041
msgstr "conectado para dados"
3043
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4130
3044
msgid "Receiving FTP file."
3045
msgstr "Recebendo arquivo de FTP."
3047
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:276
3048
msgid "Could not set up finger connection."
3049
msgstr "Não foi possível conecção pelo finger."
3051
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:323
3052
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
3053
msgstr "Não foi possível ler dados. (sem site definido na URL)"
3055
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329
3056
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
3057
msgstr "Porta inválida. - Será usada somente a porta 79!"
3059
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395
3060
msgid "Could not access finger host."
3061
msgstr "Não foi possível acessar o servidor pelo finger."
3063
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
3064
msgid "No response from finger server."
3065
msgstr "Sem resposta do comando finger pelo servidor."
3067
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
3069
msgid "Username for news host '%s':"
3070
msgstr "Usuário para o servidor NEWS '%s':"
3072
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
3073
msgid "Change username?"
3074
msgstr "Troca o usuário?"
3076
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:482
3080
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:507
3082
msgid "Password for news host '%s':"
3083
msgstr "Senha para o servidor NEWS '%s':"
3085
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:590
3086
msgid "Change password?"
3087
msgstr "Troca senha?"
3089
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1710
3091
msgid "No matches for: %s"
3092
msgstr "Sem combinações para: %s"
3094
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1760
3097
"No articles in this group.\n"
3100
"Sem objetos neste grupo.\n"
3102
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1772
3105
"No articles in this range.\n"
3108
"Sem objetos nesta faixa.\n"
3111
#. * Set window title.
3113
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1785
3115
msgid "%s, Articles %d-%d"
3116
msgstr "%s, Objetos %d-%d"
3118
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1808
3119
msgid "Earlier articles"
3120
msgstr "Primeiros objetos"
3122
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1821
3126
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
3130
"Existem cerca de %d atualmente disponíveis em %s, Como segue:\n"
3133
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1883
3134
msgid "All available articles in "
3135
msgstr "Todos os objetos disponíveis em "
3137
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2097
3138
msgid "Later articles"
3139
msgstr "Próximos objetos"
3141
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2120
3143
msgstr "Envoar pata "
3145
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2341
3146
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
3147
msgstr "Este programa não contém suporte para SNEWS URLs."
3149
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2548
3150
msgid "No target for raw text!"
3151
msgstr "Sem destino para texto primário!"
3153
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2578
3154
msgid "Connecting to NewsHost ..."
3155
msgstr "Conectando ao servidor NEWS..."
3157
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2630
3159
msgid "Could not access %s."
3160
msgstr "Não foi possível acessar %s."
3162
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2736
3164
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
3166
"Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS %.20s respondeu: %.200s"
3168
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2740
3170
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
3171
msgstr "Não foi possível ler notícias. Sservidor NEWS respondeu: %s"
3174
#. * List available newsgroups. - FM
3176
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2944
3177
msgid "Reading list of available newsgroups."
3178
msgstr "Lendo lista de grupos de NEWS disponíveis."
3180
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2965
3181
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
3182
msgstr "Lendo lista de objetos no grupo de NEWS."
3185
#. * Get an article from a news group. - FM
3187
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2971
3188
msgid "Reading news article."
3189
msgstr "Lendo objetos de NEWS."
3191
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3001
3192
msgid "Sorry, could not load requested news."
3193
msgstr "Desculpe, não pôde carregar as informações requeridas."
3195
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
3196
msgid "Address has invalid port"
3197
msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado"
3199
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
3200
msgid "Address length looks invalid"
3201
msgstr "Comprimento do endereço parece estar errado"
3203
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618
3204
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
3206
msgid "Unable to locate remote host %s."
3207
msgstr "Imposs;ivel localizar servidor remoto %s."
3209
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
3210
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
3211
#. * alerts from the callers. - kw
3213
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633
3214
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
3216
msgid "Invalid hostname %s"
3217
msgstr "Servidor inválido %s"
3219
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
3221
msgid "Making %s connection to %s"
3222
msgstr "Conectando com %s em %s."
3224
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
3225
msgid "socket failed."
3226
msgstr "Falha na conecção do socket."
3228
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
3230
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
3231
msgstr "Soquete falhou: familia %d addr %s port %s."
3233
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
3234
msgid "Could not make connection non-blocking."
3235
msgstr "Não foi possível criar conecção."
3237
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
3238
msgid "Connection failed (too many retries)."
3239
msgstr "Conecção falhou apos 180,000 tentativas."
3241
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
3242
msgid "Could not restore socket to blocking."
3243
msgstr "Impossível restaurar socket para blocagem."
3245
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
3246
msgid "Socket read failed (too many tries)."
3247
msgstr "Falha de leitura do socket (muitas tentativas)."
3249
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:85
3251
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
3252
msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
3254
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:390
3256
msgid "Address contains a username: %s"
3257
msgstr "Endereço contém o nome do usuário: %s"
3259
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:444
3261
msgid "Certificate issued by: %s"
3262
msgstr "Certificado emitido por: %s"
3264
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
3265
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
3266
msgstr "Este programa não suporta URLs com HTTPS"
3268
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:652
3269
msgid "Unable to connect to remote host."
3270
msgstr "Impossível conectar ao servidor remoto."
3272
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:684
3273
msgid "Retrying connection without TLS."
3274
msgstr "Tentando novamente conexão sem o TLS."
3276
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:729
3277
msgid "no issuer was found"
3278
msgstr "nenhum emissor foi encontrado"
3280
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:731
3281
msgid "issuer is not a CA"
3282
msgstr "emissor não é o CA"
3284
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
3285
msgid "the certificate has no known issuer"
3286
msgstr "o certificado não tem emissor conhecido"
3288
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:735
3289
msgid "the certificate has been revoked"
3290
msgstr "o certificado foi revogado"
3292
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:737
3293
msgid "the certificate is not trusted"
3294
msgstr "o certificado não é confiável"
3296
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:810
3298
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
3299
msgstr "Verificado conexão com %s (cert=%s)"
3301
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:858 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:900
3303
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
3304
msgstr "Conexão para %s verificada (subj=%s)"
3306
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:930
3307
msgid "Can't find common name in certificate"
3308
msgstr "Não foi achado nome comum no certificado"
3310
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:933
3312
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
3313
msgstr "Erro no SSL: host(%s)!=cert(%s)-Continuar?"
3315
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:946
3317
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
3318
msgstr "Conexão para %s não verificada (subj=%s)"
3320
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:955
3322
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
3323
msgstr "Conexão HTTP segura de %d-bit %s (%s)"
3325
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1424
3326
msgid "Sending HTTP request."
3327
msgstr "Enviando requisição HTTP."
3329
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1463
3330
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
3331
msgstr "Erro inesperado de gravação na rede; conecção abortada."
3333
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1469
3334
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
3335
msgstr "Enviada requisição HTTP; aguardando resposta."
3337
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1540
3338
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
3339
msgstr "Erro inesperado de leitura na rede; conecção abortada."
3342
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
3344
#. * 101 Switching Protocols.
3345
#. * > 101 is unknown.
3346
#. * We should never get these, and they have only the status
3347
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
3348
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
3350
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1735
3351
msgid "Got unexpected Informational Status."
3352
msgstr "Recebido informação de estado não solicitada."
3355
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
3356
#. * nothing is returned and we should reset any form
3357
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
3358
#. * restore the current document. - FM
3360
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1769
3361
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
3362
msgstr "Estouro de requisição. Limpando pedido."
3366
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
3367
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
3368
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
3370
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1885
3371
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
3372
msgstr "Recebida resposta de valor 304."
3374
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1948
3375
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
3376
msgstr "Redirecionamento de postagem requer autorização do usuário."
3378
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1963
3379
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
3381
"Há uma ação de postagem.Tratando redirecionamento permanente como "
3384
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2006
3385
msgid "Retrying with access authorization information."
3386
msgstr "Repetindo com informações de autorização de acesso."
3388
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2018
3389
msgid "Show the 401 message body?"
3390
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 401?"
3392
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2061
3393
msgid "Show the 407 message body?"
3394
msgstr "Mostra o corpo da mensagem 407?"
3397
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
3398
#. * there is something to display. - FM
3400
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2161
3401
msgid "Unknown status reply from server!"
3402
msgstr "Resposta desconhecida de estado do servidor!"
3404
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
3406
msgid "remote %s session:"
3407
msgstr "seção remota %s:"
3409
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
3410
msgid "Could not connect to WAIS server."
3411
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS."
3413
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
3414
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
3415
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de WAIS para leitura."
3417
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
3418
msgid "Diagnostic code is "
3419
msgstr "O código de diagnóstido é "
3421
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
3423
msgstr "Arquivo de indexação "
3425
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
3427
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
3428
msgstr " contém os segintes %d ítens %s relativos a\""
3430
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
3431
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
3432
msgstr "A primeira figura após qualquer entrada está em posição relativa, "
3434
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
3435
msgid "the second is the number of lines in the item."
3436
msgstr "o(a) segundo(a) é i número de linhas no ítem."
3438
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
3439
msgid " (bad file name)"
3440
msgstr " (Nome incorreto de arquivo)"
3442
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
3443
msgid "(bad doc id)"
3444
msgstr "(mau id de documento)"
3446
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
3447
msgid "(Short Header record, can't display)"
3448
msgstr "Campo de cabeçalho curto, não é possível mostrar)"
3450
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
3453
"Long Header record, can't display\n"
3456
"Campo de cabeçalho longo, não é possível mostrar.\n"
3458
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
3464
"Registro de texto\n"
3466
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
3469
"Headline record, can't display\n"
3472
"Registro de cabeçalho. Não é possível apresentar.\n"
3474
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
3477
"Code record, can't display\n"
3480
"Registro de código, não é possível apresentar\n"
3482
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
3483
msgid "Syntax error in WAIS URL"
3484
msgstr "Erro de sintaxe na URL WAIS"
3486
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
3487
msgid " (WAIS Index)"
3488
msgstr " (WAIS Index)"
3490
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
3491
msgid "WAIS Index: "
3492
msgstr "Index WAIS: "
3494
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
3495
msgid "This is a link for searching the "
3496
msgstr "Esta é uma ligação para procurar o(a) "
3498
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
3499
msgid " WAIS Index.\n"
3500
msgstr " Index do WAIS.\n"
3502
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
3505
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
3508
"Entre com 's' para procura e especifique as palavras de busca.\n"
3510
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
3514
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
3515
msgid "WAIS Search of \""
3516
msgstr "Procura WAIS de \""
3518
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
3522
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
3523
msgid "HTWAIS: Request too large."
3524
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."
3526
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
3527
msgid "Searching WAIS database..."
3528
msgstr "Procurando no banco de dados WAIS..."
3530
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
3531
msgid "Search interrupted."
3532
msgstr "Procura interrompida."
3534
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
3535
msgid "Can't convert format of WAIS document"
3536
msgstr "Impossível converter formado do documento WAIS."
3538
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
3539
msgid "HTWAIS: Request too long."
3540
msgstr "HTWAIS: Requisição muito grande."
3543
#. * Actually do the transaction given by request_message.
3545
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
3546
msgid "Fetching WAIS document..."
3547
msgstr "Procurando documento WAIS..."
3549
#. display_search_response(target, retrieval_response,
3550
#. wais_database, keywords);
3551
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
3552
msgid "No text was returned!\n"
3553
msgstr "Não foi retornado texto algum!\n"
3555
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:299
3556
msgid " NOT GIVEN in source file; "
3557
msgstr " NÃO ENTREGAR no arquivo de fonte; "
3559
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:322
3560
msgid " WAIS source file"
3561
msgstr " Arquivo de fonte do WAIS"
3563
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:329
3564
msgid " description"
3567
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:339
3568
msgid "Access links"
3569
msgstr "Acesso de ligações"
3571
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
3572
msgid "Direct access"
3573
msgstr "Acesso direto"
3575
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
3576
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
3577
msgid " (or via proxy server, if defined)"
3578
msgstr " (ou via servidor de proxy, se definido)"
3580
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:378
3584
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:386
3588
#: src/GridText.c:711
3589
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
3590
msgstr "Memória exaurida, apresentação interrompida!"
3592
#: src/GridText.c:716
3593
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
3594
msgstr "Memória exaurida, srá interrompida a transferência!"
3596
#: src/GridText.c:3690
3597
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
3598
msgstr " *** MEMÓRIA EXAURIDA ***"
3600
#: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239
3601
msgid "unknown field or link"
3602
msgstr "Campo ou ligacão desconhecidos."
3604
#: src/GridText.c:6105
3605
msgid "text entry field"
3606
msgstr "Campo de entrada de texto"
3608
#: src/GridText.c:6108
3609
msgid "password entry field"
3610
msgstr "Campo de entrada de senha"
3612
#: src/GridText.c:6111
3614
msgstr "Caixa de checagem"
3616
#: src/GridText.c:6114
3617
msgid "radio button"
3618
msgstr "Botão de rádio"
3620
#: src/GridText.c:6117
3621
msgid "submit button"
3622
msgstr "Botão de envio"
3624
#: src/GridText.c:6120
3625
msgid "reset button"
3626
msgstr "Botão de limpar"
3628
#: src/GridText.c:6126
3630
msgstr "Menu de pop-up"
3632
#: src/GridText.c:6129
3633
msgid "hidden form field"
3634
msgstr "Campo de formulário escondido"
3636
#: src/GridText.c:6132
3637
msgid "text entry area"
3638
msgstr "Área de entrada de texto"
3640
#: src/GridText.c:6135
3641
msgid "range entry field"
3642
msgstr "Faixa de entrada de texto"
3644
#: src/GridText.c:6138
3645
msgid "file entry field"
3646
msgstr "Campo de entrada de arquivo"
3648
#: src/GridText.c:6141
3649
msgid "text-submit field"
3650
msgstr "Campo de envio de texto"
3652
#: src/GridText.c:6144
3653
msgid "image-submit button"
3654
msgstr "Botão de imagem de envio de formulário"
3656
#: src/GridText.c:6147
3657
msgid "keygen field"
3658
msgstr "Campo de 'chave'"
3660
#: src/GridText.c:6150
3661
msgid "unknown form field"
3662
msgstr "Campo desconhecido"
3664
#: src/GridText.c:10290
3665
msgid "Can't open file for uploading"
3666
msgstr "Não é possível abrir arquivo para envio"
3668
#: src/GridText.c:11450
3670
msgid "Submitting %s"
3671
msgstr "Enviando %s"
3673
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
3674
#: src/GridText.c:12503
3675
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
3677
"Perigo detectado: Estrutura \"TextAnchor\" foi corrompida - sugiro abortar!"
3679
#. don't show previous state
3680
#: src/GridText.c:12640
3681
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
3682
msgstr "Quebrar linhas para que caibam na área mostrada?"
3684
#: src/GridText.c:12692
3685
msgid "Very long lines have been wrapped!"
3686
msgstr "Linhas muito longas foram quebradas!"
3688
#: src/GridText.c:13197
3689
msgid "Very long lines have been truncated!"
3690
msgstr "Linhas muito longas foram cortadas!"
3692
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368
3697
#. * If we know the total size of the file, we can compute
3698
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
3700
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
3702
msgid "Read %s of data"
3703
msgstr "Lido %s dos dados"
3705
#: src/HTAlert.c:321
3707
msgid "Read %s of %s of data"
3708
msgstr "Lido %s de %s dos dados."
3710
#: src/HTAlert.c:330
3715
#: src/HTAlert.c:342
3717
msgid " (stalled for %s)"
3718
msgstr " (parado por %s)"
3720
#: src/HTAlert.c:346
3725
#: src/HTAlert.c:368
3726
msgid " (Press 'z' to abort)"
3727
msgstr " (Pressione 'z' para abortar)"
3729
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
3730
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
3731
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
3733
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
3734
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
3735
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
3736
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
3737
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
3738
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
3739
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
3740
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
3741
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
3742
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
3743
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
3744
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
3745
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
3746
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
3748
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
3749
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
3750
#. * preferred behavior.
3751
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
3752
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
3754
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
3758
#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
3763
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
3764
#. * this in a more general way) -TD
3766
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
3767
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
3768
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
3769
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
3770
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
3771
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
3772
#. * original unless they have the same position.
3775
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
3776
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
3778
#: src/HTAlert.c:911
3780
msgstr "(S/N/Sempre/nUnca)"
3783
msgid "Description:"
3796
msgstr "(desconhecido)"
3799
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
3800
msgstr "Documento contém somente ligações ocultas. Use 'l' para listar."
3803
msgid "Source cache error - disk full?"
3804
msgstr "Erro no cache fonte - disco cheio?"
3807
msgid "Source cache error - not enough memory!"
3808
msgstr "Erro no cache fonte - memória insuficiente!"
3810
#: src/LYBookmark.c:167
3812
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
3813
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
3814
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
3815
" been remapped by you or your system administrator."
3817
" Este arquivo é uma representação HTML do Livro de marcações do\n"
3818
" Mosaic. Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
3819
" o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
3820
" alterado pelo administrador do sistema."
3822
#: src/LYBookmark.c:374
3825
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
3828
" Você pode apagar os links pela chave ' R ' <br>\n"
3831
#: src/LYBookmark.c:377
3833
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
3834
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
3837
" Ligações antigas ou inválidas podem ser removidas usando\n"
3838
" o comando de remover marcação 'R'. Este comando pode ser sido \n"
3839
" alterado pelo administrador do sistema."
3841
#: src/LYBookmark.c:381
3843
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
3844
" outdated or invalid links, or to change their order."
3846
" Este arquivo também pode ser editado por um editor normal de texto "
3848
" apagar as ligações antigas ou inválidas, ou para alterar sua ordem.<"
3850
#: src/LYBookmark.c:384
3852
"Note: if you edit this file manually\n"
3853
" you should not change the format within the lines\n"
3854
" or add other HTML markup.\n"
3855
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
3857
"Nota: Se você editar este arquivo manualmente, você não deve\n"
3858
" mudar o formato das linhas ou inserir alguma TAG HTML.\n"
3859
" Tenha certeza de que cada ligação está salva como uma linha simples."
3861
#: src/LYBookmark.c:680
3863
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
3864
msgstr "O arquivo pode ser recuperado de %s durante esta sessão"
3868
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
3869
msgstr "Você quer executar \"%s\"?"
3872
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
3873
#. * were stat()able. - kw
3876
msgid "Unable to access cgi script"
3877
msgstr "Impossível acessar script CGI"
3879
#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
3881
msgstr "Conselho útil"
3884
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
3885
msgstr "Um excelente servidor de HTTP para VMS está dispinível via"
3889
msgstr "esta ligação"
3892
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
3893
msgstr "Provê o estado do suporte a scripts CGI\n"
3895
#: src/LYClean.c:122
3896
msgid "Exiting via interrupt:"
3897
msgstr "Saindo via interrupção:"
3899
#: src/LYCookie.c:2477
3900
msgid "(from a previous session)"
3901
msgstr "(De uma seção anterior)"
3903
#: src/LYCookie.c:2538
3904
msgid "Maximum Gobble Date:"
3905
msgstr "Data máxima de aquisição:"
3907
#: src/LYCookie.c:2577
3911
#: src/LYCookie.c:2578
3912
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
3913
msgstr "erro do cookie_domínio_flag_set, abortando o programa"
3915
#: src/LYCurses.c:1105
3916
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
3917
msgstr "Inicialização do terminal falhou - Terminal de tipo desconhecido?"
3919
#: src/LYCurses.c:1574
3923
#: src/LYCurses.c:1578
3924
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
3925
msgstr "Você deve usar um terminal vt100, 200, etc... com este programa."
3927
#: src/LYCurses.c:1627
3928
msgid "Your Terminal type is unknown!"
3929
msgstr "O tipo do seu terminal é desconhecido!"
3931
#: src/LYCurses.c:1628
3932
msgid "Enter a terminal type:"
3933
msgstr "Entre com o tipo do terminal:"
3935
#: src/LYCurses.c:1642
3936
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
3937
msgstr "TERMINAL ESTÁ CONFIGURADO PARA"
3939
#: src/LYCurses.c:2163
3943
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
3946
"Um erro fatal ocorreu em %s Ver. %s\n"
3948
#: src/LYCurses.c:2166
3952
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
3953
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
3954
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
3955
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
3956
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
3959
"Por favor, notifique o administrador do sistema para confirmar o nug, e se\n"
3960
"for confirmado, para notificar a lista lynx-dev. Reportes de bug devem ter\n"
3961
"uma descrição concisa do comando e/ou URL que causou o problema, o sistema\n"
3962
"operacional e sua versão, a implementação TCPIP, o 'TRACEBACK' se puder ser\n"
3963
"capturado, e qualquer outra informação relevante.\n"
3967
msgid "Error starting editor, %s"
3968
msgstr "Erro ao iniciar editor, %s"
3971
msgid "Editor killed by signal"
3972
msgstr "Editor finalizado pelo sinal"
3976
msgid "Editor returned with error status %s"
3977
msgstr "Editor retornou com estado de erro %s"
3979
#: src/LYDownload.c:506
3980
msgid "Downloaded link:"
3981
msgstr "Ligaçao copiada:"
3983
#: src/LYDownload.c:511
3984
msgid "Suggested file name:"
3985
msgstr "Sugestão de nome do arquivo:"
3987
#: src/LYDownload.c:516
3988
msgid "Standard download options:"
3989
msgstr "Opções padrão de cópia:"
3991
#: src/LYDownload.c:517
3992
msgid "Download options:"
3993
msgstr "Opções de cópia"
3995
#: src/LYDownload.c:533
3996
msgid "Save to disk"
3997
msgstr "Salva no disco"
3999
#: src/LYDownload.c:547
4000
msgid "View temporary file"
4001
msgstr "Visualizar arquivo temporário"
4003
#: src/LYDownload.c:554
4004
msgid "Save to disk disabled."
4005
msgstr "Salvar para o disco está desabilitado."
4007
#: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1316
4008
msgid "Local additions:"
4009
msgstr "Adições locais:"
4011
#: src/LYDownload.c:569 src/LYUpload.c:211
4012
msgid "No Name Given"
4013
msgstr "Não foi informado nome"
4015
#: src/LYHistory.c:673
4016
msgid "You selected:"
4017
msgstr "Você selecionou:"
4019
#: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926
4020
msgid "(no address)"
4021
msgstr "(sem endereço)"
4023
#: src/LYHistory.c:701
4027
#: src/LYHistory.c:703
4028
msgid " (was internal)"
4029
msgstr " (foi interno)"
4031
#: src/LYHistory.c:801
4032
msgid " (From History)"
4033
msgstr " (Do histórico)"
4035
#: src/LYHistory.c:846
4036
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
4038
"Você visitou (POSTs, Livro de marcações, menu e listas de arquivos "
4041
#: src/LYHistory.c:1152
4042
msgid "(No messages yet)"
4043
msgstr "(Ainda sem mensagens)"
4045
#: src/LYLeaks.c:220
4046
msgid "Invalid pointer detected."
4047
msgstr "Ponto inválido detectado."
4049
#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
4053
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
4057
#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
4061
#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
4063
msgstr "Numero de Linha(s):"
4065
#: src/LYLeaks.c:258
4066
msgid "Memory leak detected."
4067
msgstr "Vazamento de memória detectado."
4069
#: src/LYLeaks.c:266
4073
#: src/LYLeaks.c:279
4075
msgstr "Tamanho em bytes:"
4077
#: src/LYLeaks.c:293
4081
#: src/LYLeaks.c:314
4082
msgid "Total memory leakage this run:"
4083
msgstr "Total de memória gasta nesta execução:"
4085
#: src/LYLeaks.c:317
4086
msgid "Peak allocation"
4087
msgstr "Alocação máxima"
4089
#: src/LYLeaks.c:318
4090
msgid "Bytes allocated"
4091
msgstr "Bytes alocados"
4093
#: src/LYLeaks.c:319
4094
msgid "Total mallocs"
4095
msgstr "Total de alocações"
4097
#: src/LYLeaks.c:320
4099
msgstr "Total de liberações"
4102
msgid "References in "
4103
msgstr "Referências em "
4106
msgid "this document:"
4107
msgstr "este documento:"
4110
msgid "Visible links:"
4111
msgstr "Ligações visíveis:"
4113
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
4114
msgid "Hidden links:"
4115
msgstr "Ligações escondidas:"
4119
msgstr "Referências"
4122
msgid "Visible links"
4123
msgstr "Ligações visíveis"
4125
#: src/LYLocal.c:271
4127
msgid "Unable to get status of '%s'."
4128
msgstr "Impossível pegar estado de '%s'."
4130
#: src/LYLocal.c:305
4131
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
4133
"O ítem selecionado não é um diretório ou arquivo! Requisição ignorada."
4135
#: src/LYLocal.c:373
4137
msgid "Unable to %s due to system error!"
4138
msgstr "Impossível executar %s em razão de falha do sistema!"
4140
#: src/LYLocal.c:407
4142
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
4143
msgstr "Falha possível em %s devido a falha do sistema!"
4145
#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
4150
#: src/LYLocal.c:508
4155
#: src/LYLocal.c:536
4157
msgid "move %s to %s"
4158
msgstr "move %s para %s"
4160
#: src/LYLocal.c:577
4161
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
4162
msgstr "Já existe um diretório com este nome! Requisição ignorada."
4164
#: src/LYLocal.c:579
4165
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
4166
msgstr "Já existe um arquivo com este nome! Requisição ignorada."
4168
#: src/LYLocal.c:581
4169
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
4170
msgstr "O nome especificado já está em uso! Requisição ignorada."
4172
#: src/LYLocal.c:593
4173
msgid "Destination has different owner! Request denied."
4174
msgstr "Destino tem um dono difwerente! Requisição impedida."
4176
#: src/LYLocal.c:596
4177
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
4178
msgstr "Destino não é um diretório válido! Requisição impedida."
4180
#: src/LYLocal.c:636
4181
msgid "Remove all tagged files and directories?"
4182
msgstr "Remove todos os diretórios e arquivos marcados"
4184
#: src/LYLocal.c:709
4185
msgid "Enter new location for tagged items: "
4186
msgstr "Entre com novo local para itens marcados: "
4188
#: src/LYLocal.c:723
4189
msgid "Path too long"
4190
msgstr "Caminho muito grande"
4192
#: src/LYLocal.c:776
4193
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
4194
msgstr "Fonte e destino são o mesmo local - requisição impedida!"
4196
#: src/LYLocal.c:808
4197
msgid "Enter new name for directory: "
4198
msgstr "Entre com o novo nome para o diretório: "
4200
#: src/LYLocal.c:810
4201
msgid "Enter new name for file: "
4202
msgstr "Entre com o novo nome do arquivo: "
4204
#: src/LYLocal.c:822
4205
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
4206
msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada."
4208
#: src/LYLocal.c:870
4209
msgid "Enter new location for directory: "
4210
msgstr "Entre com novo local para o diretório: "
4212
#: src/LYLocal.c:876
4213
msgid "Enter new location for file: "
4214
msgstr "Entre com novo local para o arquivo: "
4216
#: src/LYLocal.c:903
4217
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
4218
msgstr "Falha inexperada - Impossível encontrar caminho \"/\""
4220
#: src/LYLocal.c:612
4221
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
4222
msgstr "Fonte e destino são o mesmo local! Requisição ignorada!"
4224
#: src/LYLocal.c:961
4225
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
4226
msgstr "Modifica nome, local, ou permissão (n,l,p): "
4228
#: src/LYLocal.c:963
4229
msgid "Modify name or location (n or l): "
4230
msgstr "Modifica nome ou local (n,l): "
4233
#. * Code for changing ownership needed here.
4235
#: src/LYLocal.c:992
4236
msgid "This feature not yet implemented!"
4237
msgstr "Esta propriedade não foi implementada ainda!"
4239
#: src/LYLocal.c:1012
4240
msgid "Enter name of file to create: "
4241
msgstr "Entre com o nome do arquivo a ser criado: "
4243
#: src/LYLocal.c:1016 src/LYLocal.c:1052
4244
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
4245
msgstr "Redirecionamento ilegal \"//\" encontrado! Requisição ignorada."
4247
#: src/LYLocal.c:1048
4248
msgid "Enter name for new directory: "
4249
msgstr "Entre com o nome para o novo diretório: "
4251
#: src/LYLocal.c:1088
4252
msgid "Create file or directory (f or d): "
4253
msgstr "Criar 'f' arquivo ou 'd' diretório (f ou d): "
4255
#: src/LYLocal.c:1130
4257
msgid "Remove directory '%s'?"
4258
msgstr "Remover diretório '%s'?"
4260
#: src/LYLocal.c:1133
4261
msgid "Remove directory?"
4262
msgstr "Remover diretório?"
4264
#: src/LYLocal.c:1138
4266
msgid "Remove file '%s'?"
4267
msgstr "Remove arquivo '%s':"
4269
#: src/LYLocal.c:1140
4270
msgid "Remove file?"
4271
msgstr "Remove arquivo:"
4273
#: src/LYLocal.c:1145
4275
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
4276
msgstr "Remove uma ligação simbólcia '%s':"
4278
#: src/LYLocal.c:1147
4279
msgid "Remove symbolic link?"
4280
msgstr "Remove ligação simbólica?"
4282
#: src/LYLocal.c:1243
4283
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
4284
msgstr "Desculpe, não sei como permitir arquivos não-UNIX ainda."
4286
#: src/LYLocal.c:1273
4287
msgid "Unable to open permit options file"
4288
msgstr "Impossível abrir arquivo de opções de permissão"
4290
#: src/LYLocal.c:1303
4291
msgid "Specify permissions below:"
4292
msgstr "Especifique as permissões abaixo:"
4294
#: src/LYLocal.c:1304 src/LYShowInfo.c:265
4298
#: src/LYLocal.c:1320
4302
#: src/LYLocal.c:1336
4306
#: src/LYLocal.c:1354
4307
msgid "form to permit"
4308
msgstr "forma como permitir"
4310
#: src/LYLocal.c:1449
4311
msgid "Invalid mode format."
4312
msgstr "Formato de modo inválido"
4314
#: src/LYLocal.c:1453
4315
msgid "Invalid syntax format."
4316
msgstr "Formato da sintaxe inválido."
4318
#: src/LYLocal.c:1635
4320
"Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
4322
"Atenção! UUDecodificação ficará no diretório onde você chamou o Lynx."
4324
#: src/LYLocal.c:1825
4325
msgid "NULL URL pointer"
4326
msgstr "Ponteiro de URL vazio"
4328
#: src/LYLocal.c:1907
4330
msgid "Executing %s "
4331
msgstr "Executando %s "
4333
#: src/LYLocal.c:1910
4334
msgid "Executing system command. This might take a while."
4335
msgstr "Executando comando de sistema. Isto pode demorar um pouco."
4337
#: src/LYLocal.c:1982
4338
msgid "Current directory:"
4339
msgstr "Diretório corrente:"
4341
#: src/LYLocal.c:1985 src/LYLocal.c:2003
4342
msgid "Current selection:"
4343
msgstr "Seleção corrente:"
4345
#: src/LYLocal.c:1989
4346
msgid "Nothing currently selected."
4347
msgstr "Nada foi selecionado."
4349
#: src/LYLocal.c:2005
4350
msgid "tagged item:"
4351
msgstr "item marcado:"
4353
#: src/LYLocal.c:2006
4354
msgid "tagged items:"
4355
msgstr "itens marcados:"
4357
#: src/LYLocal.c:2103 src/LYLocal.c:2114
4358
msgid "Illegal filename; request ignored."
4359
msgstr "Nome de arquivo inválido. Requisição ignorada."
4361
#. directory not writable
4362
#: src/LYLocal.c:2212 src/LYLocal.c:2271
4363
msgid "Install in the selected directory not permitted."
4364
msgstr "Instalação no diretório selecionado não é possivel."
4366
#: src/LYLocal.c:2267
4367
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
4368
msgstr "O item selecionado não é um diretório. Requisição ignorada."
4370
#: src/LYLocal.c:2276
4371
msgid "Just a moment, ..."
4372
msgstr "Só um momento..."
4374
#: src/LYLocal.c:2293
4375
msgid "Error building install args"
4376
msgstr "Erro ao construir argumentos de instalação"
4378
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2339
4380
msgid "Source and target are the same: %s"
4381
msgstr "Fonte e destino são idênticos: %s"
4383
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2346
4385
msgid "Already in target directory: %s"
4386
msgstr "Já existe no diretório alvo: %s"
4388
#: src/LYLocal.c:2364
4389
msgid "Installation complete"
4390
msgstr "Instalação completa."
4392
#: src/LYLocal.c:2551
4393
msgid "Temporary URL or list would be too long."
4394
msgstr "URL temporário ou lista podem estar muito longas."
4400
#: src/LYMail.c:1009
4402
msgid "The link %s :?: %s \n"
4403
msgstr "A ligação %s :?: %s \n"
4405
#: src/LYMail.c:1011
4407
msgid "called \"%s\"\n"
4408
msgstr "chamado(a) \"%s\"\n"
4410
#: src/LYMail.c:1012
4412
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
4413
msgstr "no arquivo \"%s\" chamado \"%s\"\n"
4415
#: src/LYMail.c:1013
4416
msgid "was requested but was not available."
4417
msgstr "foi requisitado mas não está disponível."
4419
#: src/LYMail.c:1014
4420
msgid "Thought you might want to know."
4421
msgstr "Embora você possa querer saber."
4423
#: src/LYMail.c:1016
4424
msgid "This message was automatically generated by"
4425
msgstr "Esta mensagem foi gerada automaticamente por"
4427
#: src/LYMail.c:1731
4428
msgid "No system mailer configured"
4429
msgstr "Nenhum gerenciador de mensagens configurado"
4431
#: src/LYMain.c:1005
4432
msgid "No Winsock found, sorry."
4433
msgstr "Não foi encontrado o Winsock, desculpe."
4435
#: src/LYMain.c:1202
4436
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
4437
msgstr "Você deve definir uma área TMP ou TEMP válida!"
4439
#: src/LYMain.c:1255 src/LYMainLoop.c:5051
4440
msgid "No such directory"
4441
msgstr "Diretório inexistente"
4443
#: src/LYMain.c:1440
4447
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
4451
"Arquivo %s de configuração não está disponível.\n"
4454
#: src/LYMain.c:1450
4458
"Lynx character sets not declared.\n"
4462
"Não foi declarada uma coleção de caracteres Lynx.\n"
4465
#: src/LYMain.c:1479
4469
"Lynx edit map not declared.\n"
4473
"Editor de mapas Lynx não foi declarado.\n"
4476
#: src/LYMain.c:1555
4480
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
4484
"Arquivo Lynx %s não está disponível.\n"
4487
#: src/LYMain.c:1630
4489
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
4490
msgstr "Ignorados %d caracteres da entrada padrão.\n"
4492
#: src/LYMain.c:1632
4494
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
4496
"Use \"-stdin\" ou \"-\" para dizer como manipular entrada por pipe.\n"
4498
#: src/LYMain.c:1780
4502
#: src/LYMain.c:2345
4503
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
4504
msgstr "O estado dos cookies permanentes será alterado na próxima seção."
4506
#: src/LYMain.c:2581 src/LYMain.c:2626
4508
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
4509
msgstr "Lynx: ignorando caractere irreconhecível=%s\n"
4511
#: src/LYMain.c:3145
4513
msgid "%s Version %s (%s)"
4514
msgstr "%s Versão %s (%s)"
4516
#: src/LYMain.c:3183
4518
msgid "Built on %s %s %s\n"
4519
msgstr "Criado em %s %s %s\n"
4521
#: src/LYMain.c:3205
4522
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
4523
msgstr "Copyrights mantidos pelo grupo de desenvolvedores do Lynx,"
4525
#: src/LYMain.c:3206
4526
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
4527
msgstr "a Universidade do Kansas, CERN, e outros colaboradores."
4529
#: src/LYMain.c:3207
4530
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
4531
msgstr "Distribuído sob a licença GNU GPL (Versão 2)."
4533
#: src/LYMain.c:3208
4534
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
4535
msgstr "Veja http://lynx.isc.org/ e o help on-line para mais informações."
4537
#: src/LYMain.c:4027
4539
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
4540
msgstr "USO: %s [opções] [arquivo]\n"
4542
#: src/LYMain.c:4028
4544
msgid "Options are:\n"
4545
msgstr "Opções são:\n"
4547
#: src/LYMain.c:4329
4549
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
4550
msgstr "%s: Opção inválida: %s\n"
4552
#: src/LYMainLoop.c:571
4554
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
4555
msgstr "Erro interno:Link do mouse inválido %d!"
4557
#: src/LYMainLoop.c:691 src/LYMainLoop.c:5073
4558
msgid "A URL specified by the user"
4559
msgstr "Uma URL especificada pelo usuário"
4561
#: src/LYMainLoop.c:1150
4562
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
4563
msgstr "multipart/form-data não é suportado ainda! Impossível enviar."
4566
#. * Make a name for this help file.
4568
#: src/LYMainLoop.c:3082
4570
msgstr "Tela de Ajuda"
4572
#: src/LYMainLoop.c:3203
4573
msgid "System Index"
4574
msgstr "Indexador de sistema"
4576
#: src/LYMainLoop.c:3562 src/LYMainLoop.c:5297
4577
msgid "Entry into main screen"
4578
msgstr "Entrada na tela principal"
4580
#: src/LYMainLoop.c:3820
4581
msgid "No next document present"
4582
msgstr "Nenhum documento próximo presente"
4584
#: src/LYMainLoop.c:4116
4585
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
4586
msgstr "O mapa de caracteres deve ser explicito no documento, desculpe..."
4588
#: src/LYMainLoop.c:5029
4592
#: src/LYMainLoop.c:5054
4593
msgid "A component of path is not a directory"
4594
msgstr "Um componente do caminho não é um diretório"
4596
#: src/LYMainLoop.c:5057
4597
msgid "failed to change directory"
4598
msgstr "Impossível acessar diretório."
4600
#: src/LYMainLoop.c:6229
4601
msgid "Reparsing document under current settings..."
4602
msgstr "Reinterpretando documento pelas opções atuais..."
4604
#: src/LYMainLoop.c:6521
4606
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
4607
msgstr "Erro fatal - não foi possível abrir arquivo %s\n"
4609
#: src/LYMainLoop.c:6858
4610
msgid "TABLE center enable."
4611
msgstr "TABELA central habilitada."
4613
#: src/LYMainLoop.c:6861
4614
msgid "TABLE center disable."
4615
msgstr "Tabela central desabilitada."
4617
#: src/LYMainLoop.c:6938
4618
msgid "Current URL is empty."
4619
msgstr "URL atual está vazia."
4621
#: src/LYMainLoop.c:6940 src/LYUtils.c:1880
4622
msgid "Copy to clipboard failed."
4623
msgstr "Cópia para área de tranferência falhou."
4625
#: src/LYMainLoop.c:6942
4626
msgid "Document URL put to clipboard."
4627
msgstr "Documento URL colocado na área de tranferência."
4629
#: src/LYMainLoop.c:6944
4630
msgid "Link URL put to clipboard."
4631
msgstr "Link da URL colocado na área de tranferência."
4633
#: src/LYMainLoop.c:6971
4634
msgid "No URL in the clipboard."
4635
msgstr "Nenhum endereço na memória"
4637
#: src/LYMainLoop.c:7642 src/LYMainLoop.c:7812
4641
#: src/LYMainLoop.c:7752
4642
msgid "lynx: Can't access startfile"
4643
msgstr "lynx: Não foi possível acessar o arquivo principal"
4645
#: src/LYMainLoop.c:7764
4646
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
4647
msgstr "lynx: Arquivo inicial não pode ser encontrado ou não é texto/HTML"
4649
#: src/LYMainLoop.c:7765
4653
#: src/LYMainLoop.c:7806
4657
#. Enable scrolling.
4659
msgid "You will be posting to:"
4660
msgstr "Você estará postando para:"
4663
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
4670
" Please provide your mail address for the From: header\n"
4674
" Por favor forneça seu endereço de email para o cabeçalho\n"
4677
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
4678
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
4684
" Please provide or edit the Subject: header\n"
4688
" Por favor forneça ou edite o Assunto:\n"
4694
" Please provide or edit the Organization: header\n"
4698
" Por favor forneça ou edite a Empresa:\n"
4701
#. * Use the built in line editior.
4707
" Please enter your message below."
4711
" Por favor, entre com sua mensagem abaixo."
4714
msgid "Message has no original text!"
4715
msgstr "Mensagem não tem texto original!"
4717
#: src/LYOptions.c:769
4718
msgid "review/edit B)ookmarks files"
4719
msgstr "rever/editar B) Livro de Marcações"
4721
#: src/LYOptions.c:771
4722
msgid "B)ookmark file: "
4723
msgstr "B) Livro de Marcações: "
4725
#: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2139
4729
#. verbose_img variable
4730
#: src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2138 src/LYOptions.c:2300
4731
#: src/LYOptions.c:2311
4735
#: src/LYOptions.c:2134
4739
#: src/LYOptions.c:2135
4743
#: src/LYOptions.c:2151 src/LYOptions.c:2292
4747
#: src/LYOptions.c:2152
4749
msgstr "perguntar usuário"
4751
#: src/LYOptions.c:2153
4753
msgstr "aceitar todos"
4755
#: src/LYOptions.c:2165
4757
msgstr "AUSENTE DESLIGADO"
4759
#: src/LYOptions.c:2166
4760
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
4761
msgstr "SOMENTE PARA ARQUIVOS LOCAIS"
4763
#: src/LYOptions.c:2168
4765
msgstr "AUSENTE LIGADO"
4767
#: src/LYOptions.c:2180
4768
msgid "Numbers act as arrows"
4769
msgstr "Números atuam como setas"
4771
#: src/LYOptions.c:2182
4772
msgid "Links are numbered"
4773
msgstr "Link são numerados"
4775
#: src/LYOptions.c:2185
4776
msgid "Links and form fields are numbered"
4777
msgstr "Links e campos de formulários são numerados"
4779
#: src/LYOptions.c:2188
4780
msgid "Form fields are numbered"
4781
msgstr "Campos de formulários são numerados"
4783
#: src/LYOptions.c:2202
4784
msgid "Case insensitive"
4785
msgstr "Não distinguir maiúsculas"
4787
#: src/LYOptions.c:2203
4788
msgid "Case sensitive"
4789
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
4791
#: src/LYOptions.c:2227
4792
msgid "prompt normally"
4793
msgstr "requerer normalmente"
4795
#: src/LYOptions.c:2228
4796
msgid "force yes-response"
4797
msgstr "forçar resposta-sim"
4799
#: src/LYOptions.c:2229
4800
msgid "force no-response"
4801
msgstr "forçar resposta-não"
4803
#: src/LYOptions.c:2247
4807
#: src/LYOptions.c:2248
4808
msgid "Intermediate"
4809
msgstr "Intermediário"
4811
#: src/LYOptions.c:2249
4815
#: src/LYOptions.c:2258
4816
msgid "By First Visit"
4817
msgstr "Por Primeira Visita"
4819
#: src/LYOptions.c:2260
4820
msgid "By First Visit Reversed"
4821
msgstr "Por Primeira Visita Invertida"
4823
#: src/LYOptions.c:2261
4824
msgid "As Visit Tree"
4825
msgstr "Como Árvore de Visita"
4827
#: src/LYOptions.c:2262
4828
msgid "By Last Visit"
4829
msgstr "Por Última Visita"
4831
#: src/LYOptions.c:2264
4832
msgid "By Last Visit Reversed"
4833
msgstr "Por Última Visita Invertida"
4836
#: src/LYOptions.c:2275
4837
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
4838
msgstr "relaxado (modo TagSoup)"
4840
#: src/LYOptions.c:2276
4841
msgid "strict (SortaSGML mode)"
4842
msgstr "estrito (modo SortaSGML)"
4844
#: src/LYOptions.c:2293
4846
msgstr "como etiquetas"
4848
#: src/LYOptions.c:2294
4850
msgstr "esta ligação"
4852
#: src/LYOptions.c:2301
4853
msgid "show filename"
4854
msgstr "mostrar nome do arquivo"
4856
#: src/LYOptions.c:2312
4860
#: src/LYOptions.c:2313
4864
#: src/LYOptions.c:2345
4865
msgid "Directories first"
4866
msgstr "Diretórios primeiro"
4868
#: src/LYOptions.c:2346
4870
msgstr "Arquivos primeiro"
4872
#: src/LYOptions.c:2347
4874
msgstr "Estilo misto"
4876
#: src/LYOptions.c:2355 src/LYOptions.c:2375
4880
#: src/LYOptions.c:2356 src/LYOptions.c:2376
4884
#: src/LYOptions.c:2357 src/LYOptions.c:2377
4886
msgstr "Por tamanho"
4888
#: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2378
4892
#: src/LYOptions.c:2359
4896
#: src/LYOptions.c:2361
4898
msgstr "Por Usuário"
4900
#: src/LYOptions.c:2362
4904
#: src/LYOptions.c:2387
4905
msgid "Do not show rate"
4906
msgstr "Não mostrar a taxa"
4908
#: src/LYOptions.c:2388 src/LYOptions.c:2389
4910
msgid "Show %s/sec rate"
4911
msgstr "Mostrar taxa %s/seg"
4913
#: src/LYOptions.c:2391 src/LYOptions.c:2392
4915
msgid "Show %s/sec, ETA"
4916
msgstr "Mostrar %s/seg, ETA"
4918
#: src/LYOptions.c:2395
4919
msgid "Show progressbar"
4920
msgstr "Mostrar barra de progresso"
4922
#: src/LYOptions.c:2407
4923
msgid "Accept lynx's internal types"
4924
msgstr "Aceitar tipos internos do lynx's"
4926
#: src/LYOptions.c:2408
4927
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
4928
msgstr "Aceite também tipos lynx.cfg's"
4930
#: src/LYOptions.c:2409
4931
msgid "Also accept user's types"
4932
msgstr "Aceitar também tipos de usuarios"
4934
#: src/LYOptions.c:2410
4935
msgid "Also accept system's types"
4936
msgstr "Aceite também tipos do sistema"
4938
#: src/LYOptions.c:2411
4939
msgid "Accept all types"
4940
msgstr "Aceitar todos os tipos"
4942
#: src/LYOptions.c:2420
4946
#: src/LYOptions.c:2421
4950
#: src/LYOptions.c:2424
4954
#: src/LYOptions.c:2427
4958
#: src/LYOptions.c:2429
4962
#: src/LYOptions.c:2703 src/LYOptions.c:2732
4964
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
4965
msgstr "Use %s para invocar o menu de Opções!"
4967
#: src/LYOptions.c:3532
4968
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
4969
msgstr "(opções marcadados com (!) não serão salvas)"
4971
#: src/LYOptions.c:3540
4972
msgid "General Preferences"
4973
msgstr "Preferências gerais"
4975
#. ***************************************************************
4976
#. User Mode: SELECT
4977
#: src/LYOptions.c:3544
4979
msgstr "Modo usuário"
4982
#: src/LYOptions.c:3550
4986
#. Search Type: SELECT
4987
#: src/LYOptions.c:3555
4988
msgid "Type of Search"
4989
msgstr "Tipo da Busca"
4991
#: src/LYOptions.c:3560
4992
msgid "Security and Privacy"
4993
msgstr "Segurança e Privacidade"
4995
#. ***************************************************************
4997
#: src/LYOptions.c:3564
5001
#. Cookie Prompting: SELECT
5002
#: src/LYOptions.c:3578
5003
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
5004
msgstr "Requerimento Inválido de Cookie"
5006
#. SSL Prompting: SELECT
5007
#: src/LYOptions.c:3585
5008
msgid "SSL Prompting"
5009
msgstr "Requerimento SSL"
5011
#: src/LYOptions.c:3591
5012
msgid "Keyboard Input"
5013
msgstr "Entrada do Teclado"
5015
#. ***************************************************************
5016
#. Keypad Mode: SELECT
5017
#: src/LYOptions.c:3595
5019
msgstr "Modo Keypad"
5021
#. Emacs keys: ON/OFF
5022
#: src/LYOptions.c:3601
5024
msgstr "Teclas Emacs"
5027
#: src/LYOptions.c:3607
5031
#. Line edit style: SELECT
5032
#. well, at least 2 line edit styles available
5033
#: src/LYOptions.c:3614
5034
msgid "Line edit style"
5035
msgstr "Estilo de editar linha"
5037
#. Keyboard layout: SELECT
5038
#: src/LYOptions.c:3626
5039
msgid "Keyboard layout"
5040
msgstr "Disposição do teclado"
5043
#. * Display and Character Set
5045
#: src/LYOptions.c:3640
5046
msgid "Display and Character Set"
5047
msgstr "Mostra mapa de caracteres"
5049
#. Use locale-based character set: ON/OFF
5050
#: src/LYOptions.c:3645
5051
msgid "Use locale-based character set"
5052
msgstr "Usar conjunto de caracteres baseado no local"
5054
#. Display Character Set: SELECT
5055
#: src/LYOptions.c:3654
5056
msgid "Display character set"
5057
msgstr "Mostra mapa de caracteres"
5059
#: src/LYOptions.c:3685
5060
msgid "Assumed document character set"
5061
msgstr "Assumindo mapa de caracteres do documento"
5064
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
5065
#. * we split the header to make it more readable:
5066
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
5068
#: src/LYOptions.c:3705
5072
#: src/LYOptions.c:3707
5077
#: src/LYOptions.c:3715
5082
#. * Document Appearance
5084
#: src/LYOptions.c:3721
5085
msgid "Document Appearance"
5086
msgstr "Aparência do Documento"
5088
#: src/LYOptions.c:3727
5092
#. Show cursor: ON/OFF
5093
#: src/LYOptions.c:3751
5095
msgstr "Mostra cursor"
5097
#. Underline links: ON/OFF
5098
#: src/LYOptions.c:3757
5099
msgid "Underline links"
5100
msgstr "Sublinhar links"
5102
#. Show scrollbar: ON/OFF
5103
#: src/LYOptions.c:3764
5104
msgid "Show scrollbar"
5105
msgstr "Mostrar barra de rolagem"
5107
#. Select Popups: ON/OFF
5108
#: src/LYOptions.c:3771
5109
msgid "Popups for select fields"
5110
msgstr "Pop-ups para os campos selecionados"
5112
#. HTML error recovery: SELECT
5113
#: src/LYOptions.c:3777
5114
msgid "HTML error recovery"
5115
msgstr "Erro recuperando HTML"
5117
#. Show Images: SELECT
5118
#: src/LYOptions.c:3789
5120
msgstr "Mostra imagens"
5122
#. Verbose Images: ON/OFF
5123
#: src/LYOptions.c:3803
5124
msgid "Verbose images"
5125
msgstr "Imagens explicitadas"
5128
#. * Headers Transferred to Remote Servers
5130
#: src/LYOptions.c:3811
5131
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
5132
msgstr "Cabeçalhos tranferidos ao servidor remoto"
5134
#. ***************************************************************
5135
#. Mail Address: INPUT
5136
#: src/LYOptions.c:3815
5137
msgid "Personal mail address"
5138
msgstr "Endereço pessoal de email"
5140
#: src/LYOptions.c:3821
5141
msgid "Password for anonymous ftp"
5142
msgstr "Senha para ftp anonimo"
5144
#. Preferred media type: SELECT
5145
#: src/LYOptions.c:3827
5146
msgid "Preferred media type"
5147
msgstr "Tipo de midia preferida"
5149
#. Preferred encoding: SELECT
5150
#: src/LYOptions.c:3833
5151
msgid "Preferred encoding"
5152
msgstr "Codificação preferida"
5154
#. Preferred Document Character Set: INPUT
5155
#: src/LYOptions.c:3839
5156
msgid "Preferred document character set"
5157
msgstr "Preferências de mapa de caracteres do documento"
5159
#. Preferred Document Language: INPUT
5160
#: src/LYOptions.c:3844
5161
msgid "Preferred document language"
5162
msgstr "Preferência de linguagem do documento."
5164
#: src/LYOptions.c:3852
5165
msgid "User-Agent header"
5166
msgstr "Cabeçalho de Agente de Usuário"
5169
#. * Listing and Accessing Files
5171
#: src/LYOptions.c:3860
5172
msgid "Listing and Accessing Files"
5173
msgstr "Listando e Acessando Arquivos"
5176
#: src/LYOptions.c:3865
5177
msgid "Use Passive FTP"
5178
msgstr "USar ftp passivo"
5181
#: src/LYOptions.c:3871
5182
msgid "FTP sort criteria"
5183
msgstr "Critérios de organização do FTP"
5185
#. Local Directory Sort: SELECT
5186
#: src/LYOptions.c:3879
5187
msgid "Local directory sort criteria"
5188
msgstr "Critérios de organizações dos diretórios locais"
5190
#. Local Directory Order: SELECT
5191
#: src/LYOptions.c:3885
5192
msgid "Local directory sort order"
5193
msgstr "Critério de organizações dos diretórios locais"
5195
#: src/LYOptions.c:3894
5196
msgid "Show dot files"
5197
msgstr "Monstre arquivos de pontos"
5199
#: src/LYOptions.c:3902
5200
msgid "Execution links"
5201
msgstr "Ligações de execução"
5203
#. Show transfer rate: SELECT
5204
#: src/LYOptions.c:3927
5205
msgid "Show transfer rate"
5206
msgstr "Transferência completada"
5209
#. * Special Files and Screens
5211
#: src/LYOptions.c:3947
5212
msgid "Special Files and Screens"
5213
msgstr "Arquivos e Telas especiais"
5215
#: src/LYOptions.c:3952
5216
msgid "Multi-bookmarks"
5217
msgstr "Multiplos Livros de Marcações"
5219
#: src/LYOptions.c:3960
5220
msgid "Review/edit Bookmarks files"
5221
msgstr "Rever/editar arquivos de Livro de Marcações"
5223
#: src/LYOptions.c:3963
5224
msgid "Goto multi-bookmark menu"
5225
msgstr "Ir para menu de multiplos livros de marcações"
5227
#: src/LYOptions.c:3965
5228
msgid "Bookmarks file"
5229
msgstr "Arquivo de Livro de marcações"
5231
#. Auto Session: ON/OFF
5232
#: src/LYOptions.c:3972
5233
msgid "Auto Session"
5234
msgstr "Sessão Automática"
5236
#. Session File Menu: INPUT
5237
#: src/LYOptions.c:3978
5238
msgid "Session file"
5239
msgstr "Arquivo de sessão"
5241
#. Visited Pages: SELECT
5242
#: src/LYOptions.c:3984
5243
msgid "Visited Pages"
5244
msgstr "Página de ligações visitadas"
5246
#: src/LYOptions.c:3989
5247
msgid "View the file "
5248
msgstr "Visualizar o arquivo "
5250
#: src/LYPrint.c:942
5252
msgid " Print job complete.\n"
5253
msgstr " Trabalho de impressão concluído.\n"
5255
#: src/LYPrint.c:1268
5259
#: src/LYPrint.c:1269
5260
msgid "Number of lines:"
5261
msgstr "Número de Linhas:"
5263
#: src/LYPrint.c:1270
5264
msgid "Number of pages:"
5265
msgstr "Número de páginas:"
5267
#: src/LYPrint.c:1271
5271
#: src/LYPrint.c:1271
5275
#: src/LYPrint.c:1272
5276
msgid "(approximately)"
5277
msgstr "(aproximadamente)"
5279
#: src/LYPrint.c:1279
5280
msgid "Some print functions have been disabled!"
5281
msgstr "Algumas funções de impressão foram desabilitadas!"
5283
#: src/LYPrint.c:1283
5284
msgid "Standard print options:"
5285
msgstr "Opções padrão de impressão:"
5287
#: src/LYPrint.c:1284
5288
msgid "Print options:"
5289
msgstr "Opções de impressão:"
5291
#: src/LYPrint.c:1291
5292
msgid "Save to a local file"
5293
msgstr "Salva para um arquivo local"
5295
#: src/LYPrint.c:1293
5296
msgid "Save to disk disabled"
5297
msgstr "Salvar para disco desabilitado"
5299
#: src/LYPrint.c:1300
5300
msgid "Mail the file"
5301
msgstr "Enviar arquivo por email"
5303
#: src/LYPrint.c:1307
5304
msgid "Print to the screen"
5305
msgstr "Mostra na tela"
5307
#: src/LYPrint.c:1312
5308
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
5309
msgstr "Imprime numa impressora atachada num terminal vt100."
5311
#: src/LYReadCFG.c:371
5314
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
5315
"The line must be of the form:\n"
5316
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
5318
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
5319
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
5321
"Erro de sintaxe analizando cores no arquivo de configuração:\n"
5322
"A linha deve ser formada desta vorma:\n"
5323
"COR:INTEIRO:FRENTE:FUNDO\n"
5325
"Onde FRENTE e FUNDO devem ser um destes:\n"
5326
"O campo 'nocolor', ou 'default', ou\n"
5328
#: src/LYReadCFG.c:384
5329
msgid "Offending line:"
5330
msgstr "Linha 'infratora':"
5332
#: src/LYReadCFG.c:681
5334
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
5335
msgstr "remapemaneto de teclas de %s para %s para %s falhou.\n"
5337
#: src/LYReadCFG.c:688
5339
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
5340
msgstr "remapeamento de teclas de %s para %s falhou.\n"
5342
#: src/LYReadCFG.c:709
5344
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
5346
"seleção inválida no editor de linha %s para a tecla %s, selecionando todas\n"
5348
#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
5351
"setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
5353
"configuração da linha do editor assosciada para chave %s (0x%x) onde 0x%x "
5356
#: src/LYReadCFG.c:750
5358
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
5360
"configuração da linha do editor associada para chave %s (0x%x) para %s "
5363
#: src/LYReadCFG.c:846
5365
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
5367
"Lynx: Impossível iniciar,CERN arquivo de regulamento %s não está disponível\n"
5369
#: src/LYReadCFG.c:847
5373
#: src/LYReadCFG.c:1892
5375
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
5377
"Mais de %d aninhados nos arquivos incluídos do lynx.cfg -- talvez seja um "
5380
#: src/LYReadCFG.c:1894
5382
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
5383
msgstr "Ultimo arquivo incluso chamado foi '%s',\n"
5385
#: src/LYReadCFG.c:1895
5387
msgid "included from '%s'.\n"
5388
msgstr "incluído a partir de '%s'\n"
5390
#: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2312 src/LYReadCFG.c:2370
5391
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
5392
msgstr "O seguinte foi lido em seu arquivo lynx.cfg."
5394
#: src/LYReadCFG.c:2300 src/LYReadCFG.c:2313
5395
msgid "Please read the distribution"
5396
msgstr "Por favor veja a distribuição"
5398
#: src/LYReadCFG.c:2306 src/LYReadCFG.c:2316
5399
msgid "for more comments."
5400
msgstr "para mais comentários."
5402
#: src/LYReadCFG.c:2352
5403
msgid "RELOAD THE CHANGES"
5404
msgstr "RELER AS ALTERAÇÕES"
5406
#: src/LYReadCFG.c:2360
5407
msgid "Your primary configuration"
5408
msgstr "Sua configuração inicial"
5410
#: src/LYShowInfo.c:177
5411
msgid "Directory that you are currently viewing"
5412
msgstr "Diretório que você está vendo atualmente"
5414
#: src/LYShowInfo.c:180
5418
#: src/LYShowInfo.c:183
5422
#: src/LYShowInfo.c:197
5423
msgid "Directory that you have currently selected"
5424
msgstr "Diretório que você acabou de selecionar"
5426
#: src/LYShowInfo.c:199
5427
msgid "File that you have currently selected"
5428
msgstr "Arquivo que você acabou de selecionar"
5430
#: src/LYShowInfo.c:202
5431
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
5432
msgstr "Ligação simbólica que você acabou de selecionar"
5434
#: src/LYShowInfo.c:205
5435
msgid "Item that you have currently selected"
5436
msgstr "Item que você acabou de selecionar"
5438
#: src/LYShowInfo.c:207
5440
msgstr "Nome Completo:"
5442
#: src/LYShowInfo.c:217
5443
msgid "Unable to follow link"
5444
msgstr "Impossível seguir link"
5446
#: src/LYShowInfo.c:219
5447
msgid "Points to file:"
5448
msgstr "Ponteiros para o arquivo:"
5450
#: src/LYShowInfo.c:224
5451
msgid "Name of owner:"
5452
msgstr "Nome do dono:"
5454
#: src/LYShowInfo.c:227
5456
msgstr "Nome do grupo:"
5458
#: src/LYShowInfo.c:229
5460
msgstr "Tamanho do arquivo:"
5462
#: src/LYShowInfo.c:231
5467
#. * Include date and time information.
5469
#: src/LYShowInfo.c:236
5470
msgid "Creation date:"
5471
msgstr "Data de criação:"
5473
#: src/LYShowInfo.c:239
5474
msgid "Last modified:"
5475
msgstr "Última modificação:"
5477
#: src/LYShowInfo.c:242
5478
msgid "Last accessed:"
5479
msgstr "Último acesso:"
5481
#: src/LYShowInfo.c:248
5482
msgid "Access Permissions"
5483
msgstr "Permissões de acesso"
5485
#: src/LYShowInfo.c:283
5489
#: src/LYShowInfo.c:303
5493
#: src/LYShowInfo.c:310
5494
msgid "File that you are currently viewing"
5495
msgstr "Arquivo que você está vendo atualmente."
5497
#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422
5499
msgstr "Nome da Ligação:"
5501
#: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339
5503
msgstr "Mapa de caracteres:"
5505
#: src/LYShowInfo.c:338
5509
#: src/LYShowInfo.c:345
5513
#: src/LYShowInfo.c:348
5517
#: src/LYShowInfo.c:351
5519
msgstr "Última modificação:"
5521
#: src/LYShowInfo.c:356
5525
#: src/LYShowInfo.c:359
5526
msgid "Cache-Control:"
5527
msgstr "Controle de cache:"
5529
#: src/LYShowInfo.c:362
5530
msgid "Content-Length:"
5531
msgstr "Content-Length:"
5533
#: src/LYShowInfo.c:366
5537
#: src/LYShowInfo.c:371
5541
#: src/LYShowInfo.c:378
5543
msgstr "Data de postagem:"
5545
#: src/LYShowInfo.c:381
5546
msgid "Post Content Type:"
5547
msgstr "Postar tipo de documento:"
5549
#: src/LYShowInfo.c:384
5553
#: src/LYShowInfo.c:389
5557
#: src/LYShowInfo.c:391
5561
#: src/LYShowInfo.c:395
5563
msgstr "modo do formulário"
5565
#: src/LYShowInfo.c:397
5569
#: src/LYShowInfo.c:398
5573
#: src/LYShowInfo.c:400
5577
#: src/LYShowInfo.c:402
5578
msgid ", via internal link"
5579
msgstr ", ligação interna"
5581
#: src/LYShowInfo.c:407
5583
msgstr ", sem cache"
5585
#: src/LYShowInfo.c:409
5586
msgid ", ISMAP script"
5587
msgstr ", script ISMAP"
5589
#: src/LYShowInfo.c:411
5590
msgid ", bookmark file"
5591
msgstr ", arquivo de Livro de marcações"
5593
#: src/LYShowInfo.c:415
5597
#: src/LYShowInfo.c:421
5598
msgid "Link that you currently have selected"
5599
msgstr "Ligação que você acabou de selecionar"
5601
#: src/LYShowInfo.c:430
5605
#: src/LYShowInfo.c:434
5609
#: src/LYShowInfo.c:440
5613
#: src/LYShowInfo.c:446
5614
msgid "(Form field)"
5615
msgstr "(Campo de formulário)"
5617
#: src/LYShowInfo.c:457
5618
msgid "No Links on the current page"
5619
msgstr "Sem ligações na página atual"
5621
#: src/LYShowInfo.c:463
5622
msgid "Server Headers:"
5623
msgstr "Cabeçalhos do Servidor:"
5625
#: src/LYStyle.c:312
5628
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
5630
"The line must be of the form:\n"
5631
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
5632
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
5635
"Erro de sintaxe durante interpretação do arquivo lss:\n"
5637
"A linha deve estar:\n"
5638
"OBJETO:MONO:COLOR (ex. em:bold:brightblue:white)\n"
5639
"onde OBJETO é um destes: EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc...\n"
5642
#: src/LYTraversal.c:111
5643
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
5644
msgstr "Aqui há uma lista da pilha de histórico que você pode recriar"
5646
#: src/LYUpload.c:75
5647
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
5648
msgstr "ERRO - Comando de envio de arquivos está mal configurado"
5650
#: src/LYUpload.c:96
5651
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
5653
"Redirecionamento ilegal atingido \"../\" encontrado! Requisição ignorada."
5655
#: src/LYUpload.c:99
5656
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
5657
msgstr "Caractere inválido \"/\" encontrado! requisição ignorada."
5659
#: src/LYUpload.c:102
5660
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
5662
"Redirecionamento ilegal usando \"~\" encontrado! Requisição ignorada."
5664
#: src/LYUpload.c:159
5665
msgid "Unable to upload file."
5666
msgstr "Impossível abrir arquivo"
5668
#: src/LYUpload.c:201
5670
msgstr "Enviar para:"
5672
#: src/LYUpload.c:202
5673
msgid "Upload options:"
5674
msgstr "Opções de envio de arquivos:"
5676
#: src/LYUtils.c:1882
5677
msgid "Download document URL put to clipboard."
5678
msgstr "URL original do download posto à área de transferência."
5680
#: src/LYUtils.c:2666
5681
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
5682
msgstr "Protocolo inesperado do acesso para este esquema da URL."
5684
#: src/LYUtils.c:3473
5685
msgid "Too many tempfiles"
5686
msgstr "Muitos arquivos temporários"
5688
#: src/LYUtils.c:3773
5689
msgid "unknown restriction"
5690
msgstr "restrição desconhecida"
5692
#: src/LYUtils.c:3804
5694
msgid "No restrictions set.\n"
5695
msgstr "Nenhuma restrição configurada.\n"
5697
#: src/LYUtils.c:3807
5699
msgid "Restrictions set:\n"
5700
msgstr "Descrição:\n"
5702
#: src/LYUtils.c:5185
5703
msgid "Cannot find HOME directory"
5704
msgstr "Não achou o diretório HOME"
5706
#: src/LYrcFile.c:16
5707
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
5708
msgstr "Normalmente desabilitado. Procure ENABLE_LYNXRC em lynx.cfg\n"
5710
#: src/LYrcFile.c:325
5712
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
5713
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
5714
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
5717
"accept_all_cookies permite receber qualquer tipo de cookie. \n"
5718
"O padrão é \"FALSE\" que vai forçar o usuário a confirmar a cada novo\n"
5719
"cookie que for enviado. Ajuste para \"TRUE\" a fim de aceitar qualquer\n"
5722
#: src/LYrcFile.c:333
5724
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
5725
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
5726
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
5727
"to a different value if you choose.\n"
5729
"anonftp_password permite o usuário dizer para o lynx usar o e-mail pessoal\n"
5730
"como senha para o ftp anonimo. Se nenhuma valor é dado,\n"
5731
"Lynx vai usar o e-mail pessoal. Setando anonftp_password com um valor "
5732
"diferente caso você escolha.\n"
5734
#: src/LYrcFile.c:342
5736
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
5737
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
5740
"bookmark_file especifica o nome e local do livro de marcação padrão\n"
5741
"onde o usuário pode inserir para acessar facilmente os endereços \n"
5744
#: src/LYrcFile.c:347
5746
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
5747
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
5748
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
5750
"Se case_sensitive_searching estiver \"on\" então quando o usuário\n"
5751
"chama uma busca usando 's' ou '/', a performance da procura será\n"
5752
"não sensitiva a letras maiusculas e minusculas. O padrão é \"off\".\n"
5754
#: src/LYrcFile.c:352
5756
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
5757
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
5758
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
5759
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
5760
"Current valid characters sets are:\n"
5762
"O character_set controla a representação dos caracteres de 8 bits para seu\n"
5763
"terminal. Se os caracteres de 8 bits não aparecerem corretamente em sua \n"
5764
"tela, você pode tentar trocando para uma diferente configuração ou usando \n"
5765
"caracteres de 7 bits.\n"
5766
"Atualmente os caracteres válidos são:\n"
5768
#: src/LYrcFile.c:359
5770
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
5771
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
5772
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
5773
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
5774
"settings made here.\n"
5776
"cookie_accept_domains e cookie_reject_domains são listas de domínios\n"
5777
"delimitados por virgulas, de onde o Lynx pode aceitar ou rejeitar \n"
5778
"automaticamente os cookies enviados. Se um domínio estiver especificado\n"
5779
"em ambos, rejeitar tem preferência. O parametro accept_all_cookies irá\n"
5780
"sobreescrever qualquer outro parâmetro feito aqui.\n"
5782
#: src/LYrcFile.c:367
5784
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
5787
"cookie_file especifica o arquivo do qual possa ler cookies persistentes.\n"
5790
#: src/LYrcFile.c:372
5792
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
5793
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
5794
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
5795
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
5796
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
5797
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
5798
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
5800
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, e\n"
5801
"cookie_query_invalid_domains são listas de domínios, delimitados \n"
5802
"por vírgulas que podem ser sujeitados a vários tipos de autenticação\n"
5803
"Se um domínio estriver ajustado para checagem precisa, será checado\n"
5804
"de acordo com a norma RFC2109. Um domínio que perder a checagem será \n"
5805
"autorizado a configurar cookies com caminhos ou parâmetros inválidos.\n"
5806
"Todos os domínios tem como padrão perguntar ao usuário sobre um caminho\n"
5807
"ou parâmetro inválido no cookie.\n"
5809
#: src/LYrcFile.c:386
5811
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
5812
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
5814
"dir_list_order especifica a ordem usada para listar o diretório sob "
5816
"(se implementado). O padrão é \"ORDER_BY_NAME\"\n"
5818
#: src/LYrcFile.c:391
5820
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
5821
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
5822
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
5823
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
5825
"dir_list_styles especifica o estilo da listagem de diretório pelo \n"
5826
"DIRED_SUPPORT (se implementado). O padrão é \"MIXED_STYLE\", que \n"
5827
"organiza os diretórios e os arquivos juntos.\"FILES_FIRST\" organiza\n"
5828
"primeiro os arquivos, depois os diretórios.\"DIRECTORIES_FIRST\" lista\n"
5829
"primeiro os diretórios.\n"
5831
#: src/LYrcFile.c:399
5833
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
5834
" ^N = down ^P = up\n"
5835
" ^B = left ^F = right\n"
5836
"will be enabled.\n"
5838
"Se emacs_keys estiver \"on\" então as teclas normais de movimento são:\n"
5839
" ^N = para baixo ^P = para cima\n"
5840
" ^B = esquerda ^F = para direita\n"
5842
#: src/LYrcFile.c:405
5844
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
5845
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
5846
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
5847
"will be used for sending mail.\n"
5849
"file_editor especifica o editor que deve ser chamado quando você\n"
5850
"quer editar arquivos localmente ou enviar email. Se nenhum editor for\n"
5851
"especificado, então esta facilidade estará desabilitada, a não ser que\n"
5852
"seja ativado na linha de comando, então o editor será usado para enviar\n"
5855
#: src/LYrcFile.c:412
5857
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
5858
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
5859
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
5860
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
5861
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
5862
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
5864
"O file_sorting_method especifica qual valor será usado para classificar\n"
5865
"quando você estiver listando diretórios e arquivos de FTP. As opções são:\n"
5866
" BY_FILENAME -- classifica pelo Nome do arquivo\n"
5867
" BY_TYPE -- classifica pelo Tipo do arquivo\n"
5868
" BY_SIZE -- classifica pelo Tamanho do arquivo\n"
5869
" BY_DATE -- classifica pela Data do arquivo\n"
5871
#: src/LYrcFile.c:434
5873
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
5874
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
5875
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
5877
" Prev Next Enter = Accept input\n"
5878
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
5879
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
5880
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
5881
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
5883
"Current lineedit modes are:\n"
5885
"lineedit_mode especifica as teclas que serão usadas durante a edição \n"
5886
"de campos de formulários. Se lineedit_mode estiver como \"Default Binding\"\n"
5887
"então os caracteres abaixo serão usados para mover-se e deletar.\n"
5889
" anterior próximo Enter = Aceita entrada\n"
5890
" Move carac: <- -> ^G = Cancela entrada\n"
5891
" Move palav: ^P ^N ^U = Apaga linha\n"
5892
" Delete carac: ^H ^R ^A = Começo da linha \n"
5893
" Delete palav: ^B ^F ^E = Fim da linha\n"
5895
"Atualmente os modos de edição de linha são:\n"
5897
#: src/LYrcFile.c:452
5899
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
5900
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
5901
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
5902
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
5904
"Este permite a você definir sub-livros de marcação. O formato é\n"
5905
"multi_bookmark(letra maiúscula)=(nome do arquivo),(descrição)\n"
5906
"Até 26 livros podem ser definidos (para letras maiúsculas do\n"
5907
"ingles). Nós começamos com \"multi_bookmarkB\" desde que 'A' é o \n"
5908
"padrão. (veja abaixo).\n"
5910
#: src/LYrcFile.c:458
5912
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
5913
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
5914
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
5915
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
5916
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
5917
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
5918
"your mailed comments.\n"
5920
"persona_mail_address especifica seu email. O endereço será\n"
5921
"enviado durante transferências de arquivos para autenticação\n"
5922
"de usuário e dentro de emails que você enviar.\n"
5923
"Se você não quer que esta informação seja publicada, acerte \n"
5924
"NO_FROM_HEADER para TRUE no lynx.cfg, ou use -nofrom na linha \n"
5925
"de comando. Você também pode deixar este campo em branco, mas então você não "
5926
"poderá incluir em seus comentários de email.\n"
5928
#: src/LYrcFile.c:467
5930
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
5931
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
5932
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
5933
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
5934
"by default. May be a comma-separated list.\n"
5935
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
5936
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
5937
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
5938
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
5939
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
5940
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
5941
"is also allowed.\n"
5943
"preferred_charset especifica o formato ISO que será usado nas notações\n"
5944
"MIME, e que será enviado ao servidor http usando cabeçalho 'Accept-Charset'\n"
5945
"O valor não deve conter ISO-8859-1 ou US-ASCII, desde que estes valores \n"
5946
"são assumidos como padrão. Deve ser uma lista separada por virgulas.\n"
5947
"Se um arquivo com este codigo estiver disponível, o servidor irá envia-lo\n"
5948
"a você. Se não houver cabeçalho 'Accept-Charset', o documento padrão\n"
5949
"será enviado. Se um cabeçalho 'Accept-Charset' estiver presente, e se o\n"
5950
"servidor não puder enviar uma resposta que seja aceitável de acordo com\n"
5951
"o cabeçalho solicitado, então você poderá receber uma mensagem de erro.\n"
5953
#: src/LYrcFile.c:483
5955
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
5956
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
5957
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
5958
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
5959
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
5961
"preferred_language especifica a lingua que será informado o formato\n"
5962
"MIME(ex. en,fr, devem ser separados por vírgulas em ordem decrescente de\n"
5963
"preferência) ao servidor de http. Se o arquivo nesta linguagem estiver \n"
5964
"disponível, o servidor irá envia-lo a você. Do contrário, enviará o\n"
5965
"documento padrão.\n"
5967
#: src/LYrcFile.c:494
5969
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
5970
"will be executed when they are selected.\n"
5972
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
5973
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
5974
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
5975
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
5976
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
5977
" you are viewing trusted source information.\n"
5979
"Se run_all_execution_links estiver como \"on\" então todas as execuções de\n"
5980
"ligações locais serão executadas quando elas forem selecionadas.\n"
5982
"ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma "
5984
" seja gravada em seu microcomputador de um local desconhecido\n"
5985
" existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n"
5986
" executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n"
5987
" rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n"
5988
" como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão "
5990
" executadas ou gravadas em seu equipamento.\n"
5992
#: src/LYrcFile.c:505
5994
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
5995
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
5996
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
5997
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
6000
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
6001
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
6002
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
6003
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
6004
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
6005
" you are viewing trusted source information.\n"
6007
"Se run_execution_links_on_local_files estiver como \"on\" então todas as\n"
6008
"execuções de ligações locais encontradas em arquivos LOCAIS serão execu-\n"
6009
"tadas quando forem selecionadas. Isto é diferente de "
6010
"run_all_execution_links\n"
6011
"onde somente arquivos que estiverem no sistema local serão executados.\n"
6013
"ATENÇÃO - Isto é muito perigoso. Desde que você permita que alguma "
6015
" seja executada em seu microcomputador de um local desconhecido\n"
6016
" existe a possibilidade de um Trojan ou Cavalo de Tróia ser \n"
6017
" executado. Trojans e Cavalos de Tróia podem desde alterar a segu-\n"
6018
" rança de seu microcomputador até destruir arquivos. Somente deixe\n"
6019
" como \"on\" se você tiver certeza das informações que estarão "
6021
" executadas ou gravadas em sei equipament.\n"
6023
#: src/LYrcFile.c:523
6025
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
6026
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
6027
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
6028
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
6029
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
6030
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
6031
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
6033
"select_popups especifica como srão apresentados os menus de pop-up. Se\n"
6034
"como botões de rádio ou via menu. Note que o Lynx sempre criará um menu \n"
6035
"vertical para OPÇÕES. Um valor de \"on\" irá deixar os menus como o padrão\n"
6036
"e \"off\" forçará o uso de caixas de rádio. O valor pode ser alterado na\n"
6037
"linha de comando com -popup.\n"
6039
#: src/LYrcFile.c:534
6041
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
6042
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
6043
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
6044
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
6045
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
6046
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
6047
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
6048
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
6049
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
6050
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
6051
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
6052
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
6053
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
6054
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
6055
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
6057
"show_color especifica como as cores irão ser apresentadas. Um valor de \n"
6058
"\"never\" forçará o mono monocromático mesmo que o terminal tenha capaci-\n"
6059
"dade de apresentar cores. Um valor de \"always\" forçará o modo colorido\n"
6060
"mesmo que o terminal seja monocromático. Mas somente se a biblioteca \n"
6061
"usada para compilar o lynx permitir. Um valor de \"default\" irá assumir\n"
6062
"monocromático a não ser que a opção de colorido tenha sido requisitada\n"
6063
"na linha de comando (ex.'lynx -color') ou a variável COLORTERM esteja\n"
6064
"presente. O padrão sempre é usado em contas anônimas ou se a restrição\n"
6065
"\"option_save\" esteja presente. O efeito dos valores salvos pode ser \n"
6066
"sobreescrito com o comando -color ou -nocolor. Para alterar o modo padrão\n"
6067
"use o menu de opções. Se estiver salvo \"on\" ou \"off\" estes serão "
6069
"como \"default\".\n"
6071
#: src/LYrcFile.c:551
6073
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
6074
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
6075
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
6076
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
6077
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
6078
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
6079
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
6080
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
6081
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
6083
"show_cursor especifica como 'esconder' o cursor no canto inferior direito\n"
6084
"da tela, ou para coloca-lo no lado esquerdo da ligação corrente do \n"
6085
"documento, ou opções correntes nas janelas de pop-up.\n"
6086
"Posicionando o cursor no lado esquerdo ajuda em interfaces braille, e \n"
6087
"quando o terminal não distingue as ligações baseadas em cores.\n"
6088
"Um valor de \"on\" ira posiciona-lo no lado esquerdo e \"off\" irá oculta-"
6090
"O valor padrão pode ser sobreescrito via linha de comando -show_cursor.\n"
6092
#: src/LYrcFile.c:562
6094
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
6095
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
6096
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
6097
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
6098
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
6100
"show_dotfiles especifica que o diretório listado irá apresentar os\n"
6101
"arquivos ocultos. Se estiver \"on\" este será distinto somente via \n"
6102
"userdefs.h e/ou lynx.cfg, e não restringido via linha de comando.\n"
6103
"Se a apresentação de arquivos ocultos estiver \"off\", a criação dos \n"
6104
"mesmos pelo lynx estará desabilitada.\n"
6106
#: src/LYrcFile.c:573
6108
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
6109
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
6110
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
6111
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
6112
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
6113
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
6114
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
6115
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
6116
"presented regardless of user mode.\n"
6118
"Se sub_bookmarks não estiver \"off\", e foram definidos multiplis livros de\n"
6119
"marcação (veja abaixo), então todas as operações de livros de marcações \n"
6120
"irão solicitar que você escolha entre os arquivos de livro de marcação.\n"
6121
"Se o bookmark_file padrão estiver definido(veja acima), ele será usado\n"
6122
"como padrão de seleção. Quando esta opção estiver \"advanced\", e o modo\n"
6123
"de usuário estiver como avançado, o comando de 'v'isualizar irá invocar\n"
6124
"uma linha de prompt em vez de um menu de novato ou intermediário. Quando\n"
6125
"esta opção estiver como \"standart\", o menu será apresentado respeitando o\n"
6126
"modo do usuário.\n"
6128
#: src/LYrcFile.c:587
6130
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
6131
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
6132
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
6133
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
6134
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
6135
"bottom of the screen.\n"
6137
"user_mode especifica o nível do usuário que está usando o Lynx. O\n"
6138
"padrão é \"NOVICE\" que equivale a novato. Mostra menus simples junto\n"
6139
"de uma barra de ajuda. Ajustando para \"INTERMEDIATE\" para desligar\n"
6140
"a ajuda e ter menus mais avançados.\n"
6141
"Use \"ADVANCED\" para ver a URL da ligação marcada atualmente na base\n"
6144
#: src/LYrcFile.c:596
6146
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
6147
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
6148
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
6150
"Se as imagens são \"on\", Lynx irá imprimir o nome da imagem\n"
6151
"no local como [INLINE], [LINK], ou [IMAGE]\n"
6152
"Veja mais sobre em lynx.cfg\n"
6154
#: src/LYrcFile.c:601
6156
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
6157
" j = down k = up\n"
6158
" h = left l = right\n"
6159
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
6160
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
6161
"and the keymap display, respectively.\n"
6163
"Se vi_keys estiver marcado como \"on\", então os movimentos normais de "
6165
" j = para baixo k = para cima\n"
6166
" h = esquerda l = direita\n"
6167
"Estas teclas são somente em letras minúsculas.\n"
6168
"As letras 'H', 'J' e 'K continuam ativando a ajuda,pular atalhos e mostrar\n"
6169
"o mapa de caracteres.\n"
6171
#: src/LYrcFile.c:609
6173
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
6174
"in the Visited Links Page.\n"
6176
"A opção visited_links controla como o Lynx organiza informações\n"
6177
"na Página de Links Visitados.\n"
6179
#: src/LYrcFile.c:831
6181
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
6182
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
6184
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
6186
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
6187
"regardless of whether numlock is on.\n"
6189
"Se keypad_mode estiver com \"NUMBERS_AS_ARROWS\", então oa números em\n"
6190
"seu keypad quando o numlock estiver ligado funcionarão como setas.\n"
6192
" 4 = para esquerda 6 = para direita\n"
6194
"e os números do teclado responderão da mesma forma, desde que o \n"
6195
"numlock estiver ligado.\n"
6197
#: src/LYrcFile.c:840
6199
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
6200
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
6202
"Se keypad_mode estiver com \"LINKS_ARE_NUMBERED\", então números\n"
6203
"irão aparecer ao lado das ligações e serão usados para ativá-las.\n"
6205
#: src/LYrcFile.c:844
6207
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
6208
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
6209
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
6210
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
6211
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
6212
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
6213
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
6215
"Se keypad_mode estiver com \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", então\n"
6216
"números irão aparecer ao lado das ligações e dos campos de formulário.\n"
6217
"Serão usados para ativar ligações ou para mover o \"link corrente\" para\n"
6218
"um campo de formulário ou botão. Em adição, as opções nos menus serão\n"
6219
"indexadas onde o usuário poderá escolher a opção por um número, mesmo\n"
6220
"que a opção não esteja visível. Listas de referências e saídas do comando\n"
6221
"de lista serão numeradas também.\n"
6223
#: src/LYrcFile.c:853
6225
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
6226
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
6229
"NOTA: Alguns formatos fixados de documento podem ser alterados quando\n"
6230
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" estiverem\n"
6233
#: src/LYrcFile.c:885
6235
"Lynx User Defaults File\n"
6238
"Arquivo de Padrões do Usuário do Lynx\n"
6241
#: src/LYrcFile.c:894
6243
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
6244
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
6247
"Este arquivo contém opções armazenadas da tela de opções do Lynx "
6249
"com a tecla 'o'). Para salvar opções com aquela tela, você deve selecionar\n"
6252
#: src/LYrcFile.c:901
6254
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
6257
"Você deve então salvar as configurações usando o link na linha acima da\n"
6258
"caixa de checagem:\n"
6260
#: src/LYrcFile.c:908
6262
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
6263
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' "
6267
"Você pode usar também a opção de linha de comando \"-forms_options\", que "
6269
"o Menu de Opções mais simples. Salve as opções usando a tecla '>'.\n"
6272
#: src/LYrcFile.c:915
6274
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
6275
"with the '>' key).\n"
6278
"Este arquivo contém opções salvas a partir da Tela de Opções do Lynx "
6280
"com a tecla '>').\n"
6283
#: src/LYrcFile.c:922
6285
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
6286
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
6287
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
6288
"You have been warned...\n"
6290
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
6291
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
6292
"It is not this file.\n"
6294
"Geralmente não há necessidade de editar este arquivo manualmente, já que as "
6295
"opções pré-definidas\n"
6296
"encontradas aqui podem ser controladas na Tela de Opções e, na próxima vez "
6298
"forem salvas a partir da Tela de Opções, este arquivo será completamente "
6300
"Você foi avisado...\n"
6301
"Se você estiver procurando pelo arquivo geral de configurações, ele é "
6303
"chamado \"lynx.cfg\". Ele possui conteúdo e formato diferentes.\n"
6304
"Não é este arquivo.\n"