1
# translation of virtinst.tip.pt_BR.po to Portuguese
2
# This file is distributed under the same license as the virt-manager package.
5
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
6
# Henrique (LonelySpooky) Junior <lspooky@fedoraproject.org>, 2008.
7
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
10
"Project-Id-Version: virtinst.tip.pt_BR\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-01-26 11:49-0500\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 21:18+0000\n"
14
"Last-Translator: Gerson \"fserve\" Barreiros <Unknown>\n"
15
"Language-Team: Portuguese <en@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-31 21:58+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
22
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
23
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:168
26
msgid "No domains available for this guest."
27
msgstr "Não há nenhum domínio disponível para este convidado"
29
#: virtinst/cli.py:149
30
msgid "Exiting at user request."
31
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário"
33
#: virtinst/cli.py:156
34
msgid "Must be root to create Xen guests"
35
msgstr "É necessário ser um usuário root para criar convidados Xen"
37
#: virtinst/cli.py:124
38
msgid "Could not find usable default libvirt connection."
39
msgstr "Não foi possível encontrar conexão do libvirt padrão."
41
#: virtinst/cli.py:146
43
msgid "Force flag is set but input was required. Prompt was: %s"
45
"Sinalização forçada foi estabelecida mas é necessária uma entrada. "
48
#: virtinst/cli.py:149
50
msgid "Prompting disabled, but input was requested. Prompt was: %s"
52
"Solicitação desabilitada, mas é necessária uma entrada. Solicitação: %s"
54
#: virtinst/cli.py:169
57
"Prompting disabled, but yes/no was requested. Try --force to force 'yes' for "
58
"such prompts. Prompt was: %s"
60
"Solicitação desabilitada, mas é necessária uma resposta sim/não. Tente --"
61
"force para forçar 'sim' para tais solicitações. Solicitação: %s"
66
#: virtinst/cli.py:462
67
msgid "A name is required for the virtual machine."
68
msgstr "É necessário um nome para a máquina virtual."
70
#: virtinst/cli.py:470
71
msgid "Memory amount is required for the virtual machine."
72
msgstr "Quantia de memória necessária para máquina virtual."
74
#: virtinst/cli.py:474
76
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
77
msgstr "Instalação atual requer %d megabytes de RAM."
79
#: virtinst/cli.py:219
82
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
83
"on the host. This will work, but performance will be poor. Are you sure? "
86
"Você solicitou mais CPU's virtuais (%d) do que CPU's físicas (%d) existentes "
87
"na máquina hospedeira. Isto funcionará, mas o dempenho será ruim. Tem "
88
"certeza de que quer continuar? (sim ou não)"
90
msgid "Unknown network type "
91
msgstr "Tipo de rede desconhecido "
93
#: virtinst/cli.py:638
94
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
95
msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
97
#: virtinst/cli.py:310
98
msgid "Need to pass equal numbers of networks & mac addresses"
100
"É necessário passar quantidades iguais de endereços de rede e endereços mac"
102
#: virtinst/cli.py:680
103
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, or --nographics"
105
"Não foi possível especificar mais de um dos VNC, SDL, ou --nographics"
107
#: virtinst/cli.py:749 virtinst/cli.py:754
109
msgid "%s option requires an argument"
110
msgstr "A %s opção exige um argumento"
112
msgid "Name or UUID of guest to clone is required"
113
msgstr "São necessários o nome ou UUID do convidado a ser clonado."
115
msgid "A valid name or UUID of guest to clone is required"
116
msgstr "É necessário um nome válido ou um UUID do convidado a ser clonado."
118
#: virtinst/CloneManager.py:177
120
msgid "Invalid name for new guest: %s"
121
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
123
#: virtinst/CloneManager.py:195
125
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
126
msgstr "O uuid para o novo convidado é inválido:%s"
128
msgid "New file to use for disk image is required"
129
msgstr "É necessário um novo arquivo para a imagem do disco"
131
#: virtinst/CloneManager.py:207
133
msgid "Domain %s is not found"
134
msgstr "Dominío %s não encontrado"
136
msgid "Domain status must be SHUTOFF"
137
msgstr "O status do domínio deve ser SHUTOFF"
140
msgid "Domain %s already exists"
141
msgstr "O domínio %s já existe"
143
#: virtinst/Guest.py:841
144
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
145
msgstr "O UUID fornecido já está sendo usado por outro convidado!"
147
#: virtinst/CloneManager.py:291
149
msgid "Missing new file to use disk image for %s"
150
msgstr "Falta um novo arquivo para ser usado como imagem do disco %s"
153
msgid "Cloning from %(src)s to %(dst)s..."
154
msgstr "Clonando de %(src)s para %(dst)s..."
156
#: virtinst/VirtualDisk.py:960
157
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
158
msgstr "copiar para um vdisk existente não é suportado"
160
#: virtinst/VirtualDisk.py:963
161
msgid "failed to clone disk"
162
msgstr "falhou ao clonar disco"
164
#: virtinst/OSDistro.py:109
166
msgid "Could not find an installable distribution at '%s'"
167
msgstr "Impossível encontrar uma distribuição instalável em '%s'"
169
#: virtinst/OSDistro.py:119
170
msgid "Invalid install location: "
171
msgstr "Local para instalação inválido: "
173
#: virtinst/DistroInstaller.py:57
174
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
175
msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho."
177
#: virtinst/DistroInstaller.py:101
179
msgid "Invalid 'location' type %s."
182
#: virtinst/DistroInstaller.py:107
183
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
186
#: virtinst/DistroManager.py:248
188
msgid "Checking installer location failed. Could not find path '%s':"
190
"Verificação da localização do instalador falhou. Impossível encontrar o "
193
#: virtinst/DistroInstaller.py:148
195
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
196
"or an existing file/device"
198
"Localização da mídia de instalação precisa ser uma origem de instalação em "
199
"rede NFS, HTTP ou FTP, ou um arquivo/dispositivo existente"
201
#: virtinst/DistroInstaller.py:155
202
msgid "Privilege is required for NFS installations"
203
msgstr "Privilégio é necessário para instalações NFS"
205
#: virtinst/Guest.py:692
206
msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!"
208
"Impossível iniciar um domínio para o convidado, a instalação está sento "
211
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:94
212
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
213
msgstr "O endereço MAC deve ser do formato AA:BB:CC:DD:EE:FF"
215
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:72
216
msgid "A network name was not provided"
217
msgstr "Não foi fornecido nenhum nome de rede"
219
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:78
221
msgid "Unknown network type %s"
222
msgstr "Tipo de rede %s desconhecido"
224
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:113
226
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
227
msgstr "Rede virtual '%s' não existe: %s"
229
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:116
231
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
232
msgstr "Rede virtual '%s' não foi inicializada."
234
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
236
"The MAC address you entered is already in use by another active virtual "
239
"O endereço MAC que foi fornecido já está sendo usado por outra máquina "
242
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:142
244
"The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host."
246
"O endereço de MAC fornecido está em conflito com o dispositivo na máquina "
249
#: virtinst/VirtualNetworkInterface.py:144
251
"The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual "
254
"O endereço MAC que foi fornecido já está sendo usado por outra máquina "
257
#: virtinst/VirtualAudio.py:40
259
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
260
msgstr "'modelo' deve ser uma faixa, era '%s'"
262
#: virtinst/VirtualAudio.py:43
264
msgid "Unsupported sound model '%s'"
265
msgstr "Modelo de Som não suportado '%s'"
267
#: virtinst/VirtualGraphics.py:43
268
msgid "Unknown graphics type"
269
msgstr "Tipo de gráficos desconhecido"
271
#: virtinst/VirtualGraphics.py:80
272
msgid "Keymap must be a string"
273
msgstr "O mapa do teclado deve ser uma cadeia de caracteres"
275
#: virtinst/VirtualGraphics.py:85
276
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
277
msgstr "O mapa de teclado deve ter menos do que 16 caracteres"
279
#: virtinst/VirtualGraphics.py:87
280
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
282
"O mapa do teclado deve conter somente caracteres alfanuméricos, '_' ou '-'"
284
#: virtinst/VirtualGraphics.py:99
286
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
288
"Porta do VNC deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-"
291
#: virtinst/Installer.py:166
292
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
293
msgstr "O Guest.cdrom deve ser do tipo booleano."
295
#: virtinst/Installer.py:183 virtinst/Installer.py:188
296
#: virtinst/Installer.py:192
297
msgid "Must pass both a kernel and initrd"
298
msgstr "Devem ser passados ambos: o kernel e o initrd"
300
#: virtinst/Installer.py:195
301
msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple."
303
"O Kernel e initrd devem estar especificando por uma lista, dicionário ou "
306
#: virtinst/Guest.py:156
307
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
309
"Impossível conectar ao hipervisor, a instalação está sendo interrompida!"
311
#: virtinst/Guest.py:574
313
"System name must be a string greater than 0 and no more than 50 characters"
315
"O nome do sistema deve ser uma string maior do que 0 e não pode ter mais do "
318
#: virtinst/Guest.py:576
319
msgid "System name must not be only numeric characters"
320
msgstr "O nome do sistema não pode ter apenas caracteres numéricos"
322
#: virtinst/Guest.py:578
324
"System name can only contain: alphanumeric '_', '.', ':', '+', or '-' "
327
"O nome do sistema pode apenas conter caracteres alfanuméricos '_', '.', ':', "
330
#: virtinst/Guest.py:189
331
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
332
msgstr "O valor da memória deve ser um inteiro maior do que 0"
334
#: virtinst/Guest.py:201
335
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
336
msgstr "O valor máximo da memória deve ser um inteiro maior do que 0"
338
#: virtinst/Guest.py:220
339
msgid "Number of vcpus must be a postive integer."
340
msgstr "O número de vcpus deve ser um inteiro positivo."
342
#: virtinst/Guest.py:222
344
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
345
msgstr "O número de vcpus não deve ser maior do que %d para este tipo de vm."
347
#: virtinst/Guest.py:43
348
msgid "cpuset must be string"
349
msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres"
351
#: virtinst/Guest.py:45
352
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters"
353
msgstr "o cpuset pode conter apenas caracteres numéricos, ',', ou '-'"
355
#: virtinst/Guest.py:53
356
msgid "cpuset contains invalid format."
357
msgstr "o cpuset contém formato inválido"
359
#: virtinst/Guest.py:55 virtinst/Guest.py:62
360
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
361
msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs."
363
#: virtinst/Guest.py:254
364
msgid "OS type must be a string."
365
msgstr "Tipo de SO deve ser uma faixa"
367
#: virtinst/Guest.py:266
369
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
370
msgstr "O tipo de SO '%s' não existe em nosso dicionário"
372
#: virtinst/Guest.py:274
373
msgid "OS variant must be a string."
374
msgstr "A variante do SO deve ser uma faixa."
376
#: virtinst/Guest.py:238
379
"OS variant '%(var)s; does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
381
"Variante de SO %(var)s não existe em nosso dicionário para tipos de SO "
384
#: virtinst/Guest.py:292
386
msgid "Unknown OS variant '%s'"
387
msgstr "Variante do SO Desconhecida '%s'"
389
#: virtinst/Guest.py:339
390
msgid "Must specify whether graphics are enabled"
391
msgstr "Deve ser especificado se o modo gráfico está habilitado"
393
#: virtinst/Guest.py:362
394
msgid "Graphics enabled must be True or False"
395
msgstr "Gráficos habilitados deve ser Verdadeiro ou Falso"
397
#: virtinst/Guest.py:421
398
msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation"
400
"Deve ser indicada uma localização do ISO ou do CD-ROM válida para a "
403
#: virtinst/Guest.py:424
404
msgid "The specified media path does not exist."
405
msgstr "O caminho especificado para a mídia não existe."
407
#: virtinst/Guest.py:748
409
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
410
msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s"
412
#: virtinst/Guest.py:750
414
msgid "Domain named %s already exists!"
415
msgstr "O domínio chamado %s já existe!"
417
#: virtinst/Guest.py:757
418
msgid "Creating domain..."
419
msgstr "Criando o domínio..."
421
#: virtinst/Guest.py:760
422
msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!"
424
"Impossível criar o domínio para o convidado, a instalação está sendo "
427
#: virtinst/Guest.py:768
429
"It appears that your installation has crashed. You should be able to find "
430
"more information in the logs"
432
"Provavelmente a sua instação falhou. Verifique os arquivos de log para "
433
"maiores informações."
435
#: virtinst/Guest.py:802
437
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
440
"O domínio existia. Verifique os arquivos de log para maiores informações."
442
#: virtinst/Guest.py:804
444
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
447
"O domínio ainda não foi executado. Verifique os arquivos de log para maiores "
450
#: virtinst/Guest.py:821
451
msgid "Domain has already been started!"
452
msgstr "O domínio já foi iniciado!"
454
#: virtinst/Guest.py:844
455
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
456
msgstr "O nome e a memória devem ser especificados para todos os convidados!"
458
#: virtinst/osdict.py:150
460
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
461
msgstr "Entrada do dicionário inválida para o dispositivo: %s %s'"
463
#: virtinst/ImageFetcher.py:110
465
msgid "Opening URL %s failed."
466
msgstr "Falhou ao abrir a URL %s."
468
#: virtinst/ImageFetcher.py:86
470
msgid "Retrieving file %s..."
471
msgstr "Recuperando o arquivo %s..."
473
#: virtinst/ImageFetcher.py:88
475
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
476
msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s"
478
msgid "Invalid file location given: "
479
msgstr "A localização especificada para o arquivo é inválida: "
482
msgid "Invalid file location given: %s: %s"
485
#: virtinst/ImageFetcher.py:204
487
msgid "Mounting location %s failed"
488
msgstr "A montagem da localização %s falhou"
490
#: virtinst/ImageManager.py:58
491
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
493
"Impossível encontrar um descritor de boot adequado para este hospedeiro"
495
#: virtinst/ImageManager.py:70
497
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
498
msgstr "Tipo de virtualização não suportado: %s %s"
500
#: virtinst/ImageManager.py:145
502
msgid "System disk %s does not exist"
503
msgstr "O disco do sistema %s não existe"
505
#: virtinst/ImageParser.py:83
506
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
507
msgstr "Apenas um elemento de 'domínio' era esperado"
509
#: virtinst/ImageParser.py:88
511
msgid "Disk entry for '%s' not found"
512
msgstr "Entrada de disco para %s não encontrada"
514
#: virtinst/ImageParser.py:115
516
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
517
msgstr "A memória deve ser um inteiro, mas é '%s'"
519
#: virtinst/ImageParser.py:232
521
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
522
msgstr "O formato para o disco %s deve ser um do(s) %s"
524
#: virtinst/ImageParser.py:263
526
msgid "Checking disk signature for %s"
527
msgstr "Verificando assinatura do disco para %s"
529
#: virtinst/ImageParser.py:276
531
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
533
"Assinatura do disco para %s não corresponde Esperado: %s Recebido: %s"
535
#: virtinst/ImageParser.py:279
537
msgid "Disk signature for %s does not match"
538
msgstr "Assinatura do disco para %s não corresponde"
540
#: virtinst/ImageParser.py:318
541
msgid "Root element is not 'image'"
542
msgstr "O elemento raiz não é 'imagem'"
544
msgid "Connection does not support HVM virtualisation, cannot boot live CD"
546
"A conexão não suporta a virtualização do HVM, não pode inicializar o LiveCD"
548
#: virtinst/LiveCDInstaller.py:66
549
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
550
msgstr "A mídia do CDROM deve ser especificada para o instalador live CD."
552
#: virtinst/OSDistro.py:250
554
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
557
#: virtinst/OSDistro.py:265
559
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
560
msgstr "Não foi possível encontrar boot.iso na árvore %s."
562
#: virtinst/OSDistro.py:428
564
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
565
msgstr "Impossível encontrar um caminho de kernel para o tipo virt '%s'"
567
#: virtinst/OSDistro.py:437
568
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
570
"Impossível encontrar um caminho de inicialização iso para este hospedeiro."
572
#: virtinst/OSDistro.py:733
573
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
574
msgstr "Impossível determinar o caminho para o kernel RPM"
576
#: virtinst/OSDistro.py:735
577
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
578
msgstr "Incapaz de determinar o caminho para o RPM install-initrd"
580
#: virtinst/OSDistro.py:746
581
msgid "Building initrd"
582
msgstr "Gerando o initrd"
584
#: virtinst/OSDistro.py:1108
586
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
589
#: virtinst/OSDistro.py:1146
591
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
595
msgid "OpenSolaris microroot not found at %s"
598
#: virtinst/ParaVirtGuest.py:41
599
msgid "A location must be specified to install from"
600
msgstr "Uma localização de origem para a instalação deve ser especificada"
602
#: virtinst/Storage.py:123
604
msgid "Unknown storage object type: %s"
605
msgstr "Tipo de objeto de armazenamento desconhecido: %s"
607
#: virtinst/Storage.py:146
608
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
609
msgstr "'conn' deve ser um objeto de conexão libvirt"
611
#: virtinst/Storage.py:148
612
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
613
msgstr "Conexão passada não é capaz de armazenar libvirt"
615
msgid "Storage object name must be a string "
616
msgstr "O nome do objeto de armazenamento deve ser uma faixa "
618
msgid "Storage object name can not be only "
619
msgstr "Nome do objeto de armazenamento não pode ser somente "
621
msgid "Storage object name can only contain "
622
msgstr "Nome do objeto do armazenamento pode somente conter "
624
#: virtinst/Storage.py:163
625
msgid "Name for the storage object."
626
msgstr "Nome para o objeto de armazenamento."
628
#: virtinst/Storage.py:170
629
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
630
msgstr "Permissões devem ser passadas como um objeto de dicionário"
632
#: virtinst/Storage.py:135
633
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner', 'group' and 'label' keys."
635
"Permissões devem conter as chaves 'mode', 'owner', 'group' e 'label'"
637
#: virtinst/Storage.py:180
639
msgid "'%s' is not an absolute path."
640
msgstr "'%s' não é um caminho absoluto."
642
#: virtinst/Storage.py:247
643
msgid "Filesystem Directory"
644
msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo"
646
#: virtinst/Storage.py:248
647
msgid "Pre-Formatted Block Device"
648
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
650
#: virtinst/Storage.py:249
651
msgid "Network Exported Directory"
652
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
654
#: virtinst/Storage.py:250
655
msgid "LVM Volume Group"
656
msgstr "Grupo de Volume LVM"
658
#: virtinst/Storage.py:251
659
msgid "Physical Disk Device"
660
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
662
#: virtinst/Storage.py:252
666
#: virtinst/Storage.py:263 virtinst/Storage.py:346
668
msgid "Unknown storage pool type: %s"
669
msgstr "Tipo de pool de armazenamento desconhecido: %s"
671
#: virtinst/Storage.py:370
672
msgid "Storage device type the pool will represent."
675
#: virtinst/Storage.py:389
676
msgid "Host name must be a string"
677
msgstr "Nome da máquina deve ser uma faixa"
679
#: virtinst/Storage.py:408
681
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
682
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
684
#: virtinst/Storage.py:446
686
msgid "Could not define storage pool: %s"
687
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
689
#: virtinst/Storage.py:456
691
msgid "Could not build storage pool: %s"
692
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
694
#: virtinst/Storage.py:465
696
msgid "Could not start storage pool: %s"
697
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
699
#: virtinst/Storage.py:492
700
msgid "Directory to use for the storage pool."
703
#: virtinst/Storage.py:528
704
msgid "The existing device to mount for the pool."
707
#: virtinst/Storage.py:531 virtinst/Storage.py:589
708
msgid "Location to mount the source device."
709
msgstr "Localização para montar o dispositivo de origem."
711
#: virtinst/Storage.py:549
713
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
714
msgstr "Formato de Sistema de Arquivo desconhecido: %s"
716
#: virtinst/Storage.py:552
717
msgid "Filesystem type of the source device."
718
msgstr "Tipo do sistema de arquivos do dispositivo de origem."
720
#: virtinst/Storage.py:565
721
msgid "Device path is required"
722
msgstr "É necessário um caminho de dispositivo"
724
#: virtinst/Storage.py:584 virtinst/Storage.py:827
725
msgid "Path on the host that is being shared."
726
msgstr "Caminho para a máquina que está sendo compartilhada."
728
#: virtinst/Storage.py:586 virtinst/Storage.py:799
729
msgid "Name of the host sharing the storage."
730
msgstr "Nome da máquina compartilhando o armazenamento."
732
#: virtinst/Storage.py:607
734
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
735
msgstr "Formato de Sistema de Arquivo de Rede desconhecido: %s"
737
#: virtinst/Storage.py:610
738
msgid "Type of network filesystem."
739
msgstr "Tipo do sistema de arquivos de rede."
741
#: virtinst/Storage.py:622 virtinst/Storage.py:838
742
msgid "Hostname is required"
743
msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)"
745
#: virtinst/Storage.py:624 virtinst/Storage.py:776 virtinst/Storage.py:840
746
msgid "Host path is required"
747
msgstr "É necessário um caminho de máquina"
749
#: virtinst/Storage.py:642
750
msgid "Location of the existing LVM volume group."
751
msgstr "Localização de um grupo de volumes LVM existente."
753
#: virtinst/Storage.py:742
754
msgid "Path to the existing disk device."
755
msgstr "Caminho para o disco do dispositivo existente."
757
#: virtinst/Storage.py:745 virtinst/Storage.py:802 virtinst/Storage.py:852
758
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
761
msgid "Disk volume creation is not implemented."
762
msgstr "Criação de volume de discos não está implementado."
764
#: virtinst/Storage.py:762
766
msgid "Unknown Disk format: %s"
767
msgstr "Formato de Disco desconhecido: %s"
769
#: virtinst/Storage.py:765
770
msgid "Format of the source device's partition table."
773
#: virtinst/Storage.py:788
774
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
776
"Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um "
777
"dispositivo de disco."
779
#: virtinst/Storage.py:806
780
msgid "iSCSI volume creation is not implemented."
781
msgstr "Criação de volume iSCSI não está implementado."
783
#: virtinst/Storage.py:918
784
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
785
msgstr "Um dos pool ou pool_name deve ser especificado."
787
#: virtinst/Storage.py:921 virtinst/Storage.py:990
788
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
789
msgstr "'conn' deve ser especificado com o 'pool_name'"
791
#: virtinst/Storage.py:756
792
msgid "Default volume target path range exceeded."
793
msgstr "A classe do caminho alvo do volume padrão foi excedida."
795
#: virtinst/Storage.py:986
796
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
797
msgstr "Deve-se especificar o pool_object ou pool_name"
799
#: virtinst/Storage.py:992
800
msgid "Connection does not support storage management."
801
msgstr "A conexão não suporta gerenciamento de armazenamento."
803
#: virtinst/Storage.py:997
805
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
806
msgstr "Impossível encontrar pool de armazenamento '%s': %s"
808
#: virtinst/Storage.py:1001
809
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
810
msgstr "pool_object deve ser um virStoragePool"
812
#: virtinst/Storage.py:1015
813
msgid "Capacity must be a positive number"
814
msgstr "A capacidade deve ser um número positivo"
816
#: virtinst/Storage.py:1036
817
msgid "Allocation must be a non-negative number"
818
msgstr "A alocação deve ser um número não negativo"
820
#: virtinst/Storage.py:1056
821
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
822
msgstr "'pool' deve ser uma instância de virStoragePool"
824
#: virtinst/Storage.py:1058
826
msgid "pool '%s' must be active."
827
msgstr "pool '%s' deve estar ativo"
829
#: virtinst/Storage.py:1084
831
msgid "'%s' is not a valid format."
832
msgstr "'%s' não é um formato válido"
834
#: virtinst/Storage.py:1094
836
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
837
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume"
839
#: virtinst/Storage.py:1211
842
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
843
"M requested allocation > %d M available)"
845
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar um "
846
"volume. (%d M requer alocação > %d M disponível)"
848
#: virtinst/Storage.py:1217
851
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
852
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
854
"A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível "
855
"quando o volume for totalmente alocado. (%d M requer capacidade > %d M "
858
#: virtinst/_util.py:128
859
msgid "UUID must be a string."
860
msgstr "O UUID deve ser uma cadeia de caracteres."
862
#: virtinst/_util.py:136
864
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-"
865
"XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether."
867
"O UUID deve ser um número hexadecimal de 32 dígitos. Ele deve ser da forma "
868
"forma XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX podendo ser omitidos os hifens."
870
#: virtinst/util.py:70
872
msgid "Invalid line length while parsing %s."
873
msgstr "Encontrado tamanho de linha inválido no processo de análise %s"
875
#: virtinst/util.py:71
877
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
878
msgstr "Padronizando ponte para xenbr%d"
880
#: virtinst/support.py:242 virtinst/VirtualDevice.py:86
881
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
882
msgstr "'conn' de ser uma instância de virConnect"
884
#: virtinst/VirtualDevice.py:71
885
msgid "'conn' must be a virConnect instance"
886
msgstr "'conn' deve ser uma instância de virConnect"
888
#: virtinst/VirtualDevice.py:104
890
msgid "'%s' must be True or False"
891
msgstr "'%s' deve ser Verdadeiro ou Falso"
893
#: virtinst/VirtualDevice.py:108
895
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
896
msgstr "'%s' deve ser uma faixa e não '%s'."
898
#: virtinst/VirtualDisk.py:416
899
msgid "'size' must be a number greater than 0."
900
msgstr "'tamanho' deve ser maior do que 0."
902
#: virtinst/VirtualDisk.py:426
904
msgid "Unknown storage type '%s'"
905
msgstr "Tipo de armazenamento desconhecido '%s'"
907
#: virtinst/VirtualDisk.py:435
909
msgid "Unknown device type '%s'"
910
msgstr "Tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
912
#: virtinst/VirtualDisk.py:469
913
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
914
msgstr "vol_object deve ser uma instância de virStorageVol"
916
#: virtinst/VirtualDisk.py:477
917
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
918
msgstr "vol_install deve ser uma instância de StorageVolume."
920
#: virtinst/VirtualDisk.py:604
921
msgid "Unknown storage volume type."
922
msgstr "Tipo de volume de armazenamento desconhecido"
924
#: virtinst/VirtualDisk.py:620
926
msgid "Passed type '%s' does not match detected storage type '%s'"
928
"Tipo passado '%s' não coincide com o tipo de armazenamento detectado '%s'"
930
#: virtinst/VirtualDisk.py:676
931
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
932
msgstr "volName deve ser uma tupla do formato ('poolname', 'volname')"
934
#: virtinst/VirtualDisk.py:679
935
msgid "'volName' requires a passed connection."
936
msgstr "'volName' requer uma conexão passada."
938
#: virtinst/VirtualDisk.py:681
939
msgid "Connection does not support storage lookup."
940
msgstr "A Conexão não suporta a busca de armazenamento."
942
#: virtinst/VirtualDisk.py:687
944
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
945
msgstr "Não foi possível buscar objeto do volume: %s"
947
#: virtinst/VirtualDisk.py:755
949
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
951
"Tamanho precisa ser especificado para o caminho de volume inexistente '%s'"
954
msgid "'%s' is not managed on remote host: %s"
955
msgstr "'%s' não é gerenciado em máquina remota: %s"
957
#: virtinst/VirtualDisk.py:858
958
msgid "Connection doesn't support remote storage."
959
msgstr "A conexão não suporta armazenamento remoto."
961
#: virtinst/VirtualDisk.py:712
963
msgid "Device type '%s' requires a path"
964
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho."
966
#: virtinst/VirtualDisk.py:861
967
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
969
"Deve especificar o armazenamento gerenciado do libvirt caso esteja em uma "
972
#: virtinst/VirtualDisk.py:898
974
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
976
"O caminho '%s' precisa ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório"
978
#: virtinst/VirtualDisk.py:906
980
msgid "Cannot create storage for %s device."
981
msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s."
983
#: virtinst/VirtualDisk.py:573
984
msgid "Local block device path must exist."
985
msgstr "O caminho do dispositivo de bloco local não existe."
987
#: virtinst/VirtualDisk.py:922
989
msgid "No write access to directory '%s'"
990
msgstr "Diretório não possui acesso de edição '%s'"
992
#: virtinst/VirtualDisk.py:919
994
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
995
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
997
#: virtinst/VirtualDisk.py:620
998
msgid "Creating storage file..."
999
msgstr "Criando arquivo de armazenamento..."
1001
#: virtinst/VirtualDisk.py:974
1003
msgid "Error creating vdisk %s"
1004
msgstr "Erro ao criar o vdisk %s"
1006
#: virtinst/VirtualDisk.py:999
1008
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
1009
msgstr "Erro ao criar diskimage %s: %s"
1011
#: virtinst/VirtualDisk.py:1103
1012
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
1013
msgstr "'disknode' ou self.target devem ser configurados!"
1015
#: virtinst/VirtualDisk.py:1174
1017
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
1018
"file when the guest is running."
1020
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
1021
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
1023
#: virtinst/VirtualDisk.py:1179
1024
msgid "There is not enough free space to create the disk."
1025
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
1027
#: virtinst/VirtualDisk.py:1183
1029
msgid " %d M requested > %d M available"
1030
msgstr " %d M necessário > %d M disponível"
1032
#: virtinst/VirtualDisk.py:1348
1033
msgid "Cannot determine device bus/type."
1034
msgstr "Não foi possível determinar o dispositivo bus/tipo"
1036
#: virtinst/VirtualDisk.py:1355
1037
msgid "IDE CDROM must use 'hdc', but target in use."
1038
msgstr "IDE CDROM deve usar 'hdc', alvo está em uso."
1040
#: virtinst/VirtualDisk.py:1371
1042
msgid "No more space for disks of type '%s'"
1043
msgstr "Não há mais espaço para discos do tipo '%s'"
1045
#: virtconv/diskcfg.py:251
1047
msgid "Cannot convert to disk format %s"
1048
msgstr "Impossível converter para o formato de disco %s"
1050
#: virtconv/diskcfg.py:264
1052
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
1053
msgstr "Impossível converter o disco com o caminho absoluto %s"
1055
#: virtconv/formats.py:141
1056
msgid "Unknown format"
1057
msgstr "Formato desconhecido"
1059
#: virtconv/vmcfg.py:71
1060
msgid "VM name is not set"
1061
msgstr "Nome da VM não está definido"
1063
#: virtconv/vmcfg.py:77
1064
msgid "VM type is not set"
1065
msgstr "Tipo da VM não está definido"
1067
#: virtconv/vmcfg.py:79
1068
msgid "VM arch is not set"
1071
#: virtconv/vmcfg.py:83
1073
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
1076
#: virtconv/parsers/virtimage.py:212
1078
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
1079
msgstr "Impossível importar arquivo '%s': %s"
1081
#: virtconv/parsers/virtimage.py:219
1083
msgid "No Name defined in '%s'"
1084
msgstr "Nenhum nome definido em '%s'"
1086
#: virtconv/parsers/virtimage.py:238
1087
msgid "Unable to determine disk format"
1088
msgstr "Impossível determinar o formato do disco"
1090
#: virtconv/parsers/virtimage.py:265
1091
msgid "VM must have a memory setting"
1092
msgstr "VM precisa ter uma configuração de memória"
1094
#: virtconv/parsers/vmx.py:216
1096
msgid "Syntax error at line %d: %s"
1097
msgstr "Erro de sintaxe na linha %d: %s"
1099
#: virtconv/parsers/vmx.py:230
1101
msgid "No displayName defined in \"%s\""
1102
msgstr "Nenhum nome de tela definido em \"%s\""
1105
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
1106
msgstr "Qual o nome da máquina virtual clonada?"
1109
msgid "What is the name or uuid of the original virtual machine?"
1110
msgstr "Qual o nome ou uuid da máquina original virtual?"
1113
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path)?"
1114
msgstr "Qual você deseja usar como disco clonado (caminho do arquivo)?"
1116
#: virtinst/cli.py:427
1118
msgid "This will overwrite the existing path '%s'!\n"
1119
msgstr "Isto sobrescreverá os caminhos existentes '%s'!\n"
1122
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)?"
1123
msgstr "Você quer realmente usar o disco (sim ou não)?"
1125
#: virtinst/cli.py:434
1127
msgid "Disk %s is already in use by another guest!\n"
1128
msgstr "O disco %s já está sendo usado por outro convidado!\n"
1130
msgid "Do you really want to use the disk (yes or no)? "
1131
msgstr "Você quer realmente usar o disco (sim ou não)? "
1133
#: virt-clone:134 virt-image:79 virt-install:516
1134
msgid "Connect to hypervisor with URI"
1135
msgstr "Conectar ao hipervisor com URI"
1137
#: virt-clone:137 virt-image:82 virt-install:519
1138
msgid "General Options"
1139
msgstr "Opções Gerais"
1142
msgid "Name or uuid for the original guest; The status must be shut off"
1143
msgstr "Nome ou uuid do convidado original; O status deve ser fechado"
1146
msgid "Name for the new guest"
1147
msgstr "Nome para o novo convidado"
1150
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
1152
"Novo UUID para o clone convidado; o padrão é uma UUID gerada aleatoriamente"
1154
#: virt-clone:159 virt-install:605
1155
msgid "Storage Configuration"
1156
msgstr "Configuração de Armazenamento"
1159
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
1160
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado."
1164
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
1167
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
1168
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
1171
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
1172
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone"
1175
msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest"
1177
"Preserve um novo arquivo para uso como imagem do disco para o novo convidado"
1179
#: virt-clone:180 virt-image:119 virt-install:627
1180
msgid "Networking Configuration"
1181
msgstr "Configuração de Rede"
1185
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
1188
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
1189
"gerado aleatoriamente."
1191
#: virt-clone:188 virt-image:139 virt-install:656
1192
msgid "Miscellaneous Options"
1193
msgstr "Opções Diversas"
1195
#: virt-clone:190 virt-convert:93 virt-image:153 virt-install:658
1196
msgid "Print debugging information"
1197
msgstr "Imprimir informação de depuração"
1199
#: virt-clone:195 virt-image:158
1201
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
1204
"Não solicite entrada. Responda sim, onde solicitado, conclua todas as outras "
1208
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
1211
#: virt-clone:257 virt-image:265 virt-install:947
1212
msgid "Installation aborted at user request"
1213
msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário"
1216
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
1217
msgstr "Formato de entrada, e.x. 'vmx'"
1220
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
1221
msgstr "Formato de saída, e.x. 'virt-image'"
1224
msgid "Output disk format"
1225
msgstr "Formato do disco de saída"
1227
#: virt-convert:62 virt-install:574
1228
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
1229
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
1231
#: virt-convert:64 virt-install:576
1232
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
1233
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
1236
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
1237
msgstr "Tipo de arquitetura da máquina (i686/x86_64/ppc)"
1239
#: virt-convert:73 virt-install:542
1241
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
1243
"O tipo de SO para convidados completamente virtualizados, i.e. 'linux', "
1248
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
1249
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
1251
"Variantes dos OS (sistemas operacionais) que podem ser totalmente "
1252
"virtualizados nas estações, exemplo: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
1255
#: virt-convert:80 virt-install:564
1257
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
1260
"Desabilita APIC para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os "
1261
"valores em os-type/os-variant db)"
1263
#: virt-convert:84 virt-install:568
1265
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
1268
"Desabilita ACPI para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os "
1269
"valores em os-type/os-variant db)"
1272
msgid "Don't be verbose"
1276
msgid "You need to provide an input VM definition"
1277
msgstr "Você precisa fornecer uma entrada para definição da VM"
1280
msgid "Too many arguments provided"
1281
msgstr "Muitos argumentos fornecidos"
1285
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
1290
msgid "Unknown output format \"%s\")"
1291
msgstr "Formato de saída \"%s\" desconhecido)"
1295
msgid "No output handler for format \"%s\")"
1300
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
1305
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
1310
msgid "Unknown input format \"%s\")"
1311
msgstr "Formato de entrada \"%s\" desconhecido)"
1315
msgid "No input handler for format \"%s\""
1320
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
1321
msgstr "Impossível limpar o diretório de saída \"%s\": %s"
1323
#: virt-convert:194 virt-convert:197
1325
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
1326
msgstr "Impossível importar o arquivo \"%s\": %s"
1330
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
1331
msgstr "Gerando saída no formato '%(format)s' para %(dir)s/"
1335
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
1336
msgstr "Convertendo disco '%(path)s' para o tipo %(format)s..."
1338
#: virt-convert:260 virt-convert:263
1340
msgid "Couldn't convert disks: %s"
1341
msgstr "Impossível converter os discos: %s"
1345
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
1346
msgstr "Impossível exportar para o arquivo \"%s\": %s"
1349
msgid "Aborted at user request"
1350
msgstr "Cancelado na solicitação do usuário"
1355
"Warning: more networks were provided [%i] then nics required [%i]. All "
1356
"extras are ignored"
1358
"Aviso: foram fornecidas mais redes [%i] do que necessárias para o nics "
1359
"[%i]. Todas as outras são ignoradas."
1363
msgid "The image requires %i network interface"
1364
msgstr "A imagem necessita de uma interface de rede %i"
1366
#: virt-image:85 virt-install:522
1367
msgid "Name of the guest instance"
1368
msgstr "Nome da instância do convidado"
1370
#: virt-image:87 virt-install:524
1371
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
1373
"Quantidade de memória para alocar a instância do convidado, em megabytes"
1375
#: virt-image:91 virt-install:531
1376
msgid "UUID for the guest."
1377
msgstr "UUID para convidado"
1379
#: virt-image:93 virt-install:533
1380
msgid "Number of vcpus to configure for your guest"
1381
msgstr "Número de vcpus a configurar para o seu convidado"
1383
#: virt-image:95 virt-install:535
1384
msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do."
1386
"Verifica se as vcpus não excedem as CPUs físicas e avisa se for o caso."
1388
#: virt-image:99 virt-install:539
1389
msgid "Set which physical CPUs Domain can use."
1390
msgstr "Indique quais CPUs físicas o Domínio pode usar."
1392
#: virt-image:111 virt-install:341
1393
msgid "Full Virtualization specific options."
1394
msgstr "Opções específicas para Virtualização Completa"
1397
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
1401
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
1404
#: virt-image:131 virt-install:438 virt-install.orig:438
1406
"Bridge to connect guest NIC to; if none given, will try to determine the "
1409
"Bridge para conectar os NIC dos convidados; se nenhuma for dada, haverá "
1410
"tentativa de determinar qual é o padrão"
1412
#: virt-image:135 virt-install:442 virt-install.orig:442
1414
"Connect the guest to a virtual network, forwarding to the physical network "
1417
"Conecta o convidado a uma rede virtual, encaminhando para a rede física com "
1420
#: virt-image:139 virt-install:446 virt-install.orig:446
1422
"Fixed MAC address for the guest; if none or RANDOM is given a random address "
1425
"Endereço MAC fixo para o convidado; caso nenhum seja dado ou se for RANDOM, "
1426
"um endereço aleatório será usado"
1428
#: virtinst/cli.py:349
1429
msgid "Graphics Configuration"
1430
msgstr "Configuração de Gráficos"
1432
#: virtinst/cli.py:351
1433
msgid "Use VNC for graphics support"
1434
msgstr "Usar o VNC para suporte a gráficos"
1436
#: virtinst/cli.py:353
1437
msgid "Port to use for VNC"
1438
msgstr "Porta a ser usada para o VNC"
1440
#: virtinst/cli.py:360
1441
msgid "Use SDL for graphics support"
1442
msgstr "Usar o SDL para suporte a gráficos"
1444
#: virtinst/cli.py:362
1445
msgid "Don't set up a graphical console for the guest."
1446
msgstr "Não configure um console gráfico para o convidado."
1448
#: virt-image:154 virt-install:467 virt-install.orig:467
1449
msgid "set up keymap for a graphical console"
1450
msgstr "define um mapa de teclado para o console gráfico"
1453
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
1454
msgstr "Imprime o libvirt XML, mas não inicia o domínio"
1457
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
1458
msgstr "O índice de base zero do registro de inicialização a ser usado"
1461
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
1462
msgstr "Sobrescreve, ou destrói uma imagem já existente com o mesmo nome."
1465
msgid "Skip disk checksum verification process"
1466
msgstr "Pular processo de verificação do checksum do disco"
1469
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
1470
msgstr "Você precisa fornecer um descritor da imagem XML"
1473
msgid "Cannot parse"
1474
msgstr "Não foi possível analisar"
1476
msgid "Cannot parse capabilities"
1477
msgstr "Não foi possível analisar capacidades"
1481
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
1482
msgstr "O índice para --boot deve estar entre 0 e %d"
1489
"Creating guest %s..."
1493
"Criando convidado %s..."
1496
msgid "Guest creation failed"
1497
msgstr "Falha na criação do convidado"
1502
"Domain creation may not have been\n"
1503
"successful. If it was, you can restart your domain\n"
1504
"by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
1505
"restart your installation."
1507
"A criação do domínio pode não ter sido bem sucedida\n"
1508
"Nesse caso, reinicie o seu domínio\n"
1509
"executando 'virsh start %s'; caso contrário, por favor\n"
1510
"reinicie a sua instalação."
1514
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
1515
msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s"
1517
msgid "--disk path must start with path=, pool=, or vol=."
1518
msgstr "--disk path deve iniciar com path=, pool=, ou vol=."
1520
#: virt-install:190 virt-install:202
1522
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
1523
msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'"
1527
msgid "Improper value for 'size': %s"
1528
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
1532
msgid "Unknown --disk option '%s'."
1533
msgstr "Opção de disco -- Desconhecida '%s'."
1536
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
1537
msgstr "Tamanho deve ser especificado em todas as 'pool='"
1539
#: virt-install:160 virt-install.orig:160
1540
msgid "Storage volume must be specified as pool=poolname/volname"
1542
"Volume de armazenamento deve ser especificado como pool=poolname/volname"
1544
#: virtinst/cli.py:421 virt-install:290
1546
msgid "Error with storage parameters: %s"
1547
msgstr "Erro com parâmetros de armazenamento: %s"
1549
msgid " Do you really want to use the disk (yes or no)?"
1550
msgstr " Você quer realmente usar o disco (sim ou não)?"
1552
#: virt-install:222 virt-install.orig:222
1553
msgid "Cannot use --file, --size, or --disk with --nodisks"
1554
msgstr "Impossível usar --file --size, ou --disk com --nodisks"
1558
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Please "
1559
"see the manual for --disk syntax."
1561
"Impossível misturar --file, --nonsparse, ou --file-size com opções --disk. "
1562
"Por favor consulte o manual e procure pela sintaxe --disk."
1565
msgid "A disk must be specified (use --nodisks to override)"
1566
msgstr "Um disco deve ser especificado (use --nodisk para substituir)"
1569
msgid "Need to pass size for each disk"
1570
msgstr "É necessário passar o tamanho de cada disco"
1572
msgid "Only one of --pxe, --location and --cdrom can be used"
1573
msgstr "Apenas uma das --pxe, --location e --cdrom podem ser usadas"
1576
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
1578
"A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados paravirtualizados"
1581
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
1583
"Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma "
1586
msgid "location must be specified for paravirtualized guests."
1588
"Deve ser especificada uma localização de origem para os convidados "
1589
"paravirtualizados."
1592
msgid "--location can not be specified for remote connections."
1593
msgstr "--location não pode ser espeficiada para conexões remotas."
1596
msgid "One of --pxe, --location, or cdrom media must be specified."
1597
msgstr "Apenas uma das --pxe, --location e --cdrom devem ser especificadas."
1601
msgid "Error creating cdrom disk: %s"
1602
msgstr "Erro ao criar um disco de cdrom: %s"
1605
msgid "The CPU architecture to simulate"
1606
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
1609
msgid "Use sound device emulation"
1610
msgstr "Use dispositivo de simulação de som"
1614
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
1615
"'solaris10', 'win2k'"
1617
"A variante de SO para convidados completamente virtualizados, ex.: "
1618
"'fedora6', rhel5', solaris10', 'win2k',"
1621
msgid "Virtualization Type Options"
1622
msgstr "Opções de Tipo de Virtualização"
1624
msgid "Use kernel acceleration capabilities (kvm, kqemu, ...)"
1625
msgstr "Use as capacidades de aceleração do kernel (kvm, kqemu, ...)"
1628
msgid "Installation Method Options"
1629
msgstr "Opções de Método de Instalação"
1632
msgid "CD-ROM installation media"
1633
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
1637
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
1639
"Fonte de Instalação (ex.: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
1642
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
1644
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
1648
msgid "Treat the CDROM media is a LiveCD"
1649
msgstr "Especifique se a mídia do CDROM é um LiveCD"
1652
msgid "Additional arguments to pass to the kernel booted from --location"
1654
"Argumentos adicionais a serem passados para o kernel inicializado a partir "
1657
#: virt-install:418 virt-install.orig:418
1658
msgid "Specify storage to use as a disk with various options."
1660
"Especifique armazenamento para usar como um disco com diversas opções"
1662
#: virt-install:422 virt-install.orig:422
1663
msgid "File to use as the disk image"
1664
msgstr "Arquivo a ser usado como imagem do disco"
1666
#: virt-install:425 virt-install.orig:425
1667
msgid "Size of the disk image (if it doesn't exist) in gigabytes"
1668
msgstr "Tamanho da imagem do disco (caso não exista) em gigabytes"
1670
#: virt-install:429 virt-install.orig:429
1672
"Don't use sparse files for disks. Note that this will be significantly "
1673
"slower for guest creation"
1675
"Não use arquivos separados para discos. Note que isso pode ser muito mais "
1676
"lento para a criação de convidados."
1679
msgid "Don't set up any disks for the guest."
1680
msgstr "Não configure nenhum disco para o convidado"
1683
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
1684
msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado"
1687
msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete."
1689
"Desabilita a reinicialização automática quando a instalação é concluída."
1692
msgid "Time to wait (in minutes)"
1693
msgstr "Tempo de espera (em minutos)"
1696
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
1698
"Força 'sim' para qualquer solicitação adequada, conclui todos os outros."
1700
#: virt-install:483 virt-install.orig:483
1702
"Request user input for ambiguous situations. Default is false, so will "
1703
"terminate if a prompt would typically be fired. "
1705
"Requer entrada de usuário para situações ambíguas. Padrão é falso, portanto "
1706
"irá concluir se uma solicitação for ignorada. "
1710
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
1711
"install the 'virt-viewer' package."
1713
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
1714
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
1717
msgid "Can't do both --hvm and --paravirt"
1718
msgstr "Impossível executar ambos --hvm e --paravirt"
1720
#: virt-install:417 virt-install:418
1726
msgid "Unsupported virtualization type '%s' "
1727
msgstr "Tipo de virtualização não suportado '%s' "
1729
#: virtinst/CapabilitiesParser.py:386
1731
msgid "for arch '%s'"
1732
msgstr "for arch '%s'"
1738
"Starting install..."
1742
"Iniciando a instalação..."
1745
msgid "Guest installation failed"
1746
msgstr "Falha na instalação do convidado"
1751
msgstr " %d minutos"
1753
msgid "Domain installation still in progress. Waiting"
1754
msgstr "Instalação de Domínio em andamento. Esperando"
1757
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
1758
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
1762
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
1763
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio após a instalação: %s"
1766
msgid "Installation has exceeded specified timelimit. Exiting application."
1768
"Instalação ultrapassou o tempo limite especificado. Finalizando aplicativo."
1772
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
1773
"the console to complete the installation process."
1775
"Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n"
1776
"reconectar-se ao console para completar o processo de\n"
1782
"Domain installation does not appear to have been\n"
1783
" successful. If it was, you can restart your domain\n"
1784
" by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
1785
" restart your installation."
1787
"A instalação do domínio parece não ter sido\n"
1788
" bem sucedida. Nesse caso, você pode reiniciar o seu domínio\n"
1789
"executando 'virsh start%s'; caso contrário, por favor, reinicie a sua "
1795
"Guest installation complete... you can restart your domain\n"
1796
"by running 'virsh start %s'"
1798
"A instalação do convidado está completa... você pode reiniciar o seu "
1800
"executando 'virsh start %s'"
1803
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
1804
msgstr "A instalação do convidado está completa...reiniciando o convidado."
1809
"Domain installation may not have been\n"
1810
" successful. If it was, you can restart your domain\n"
1811
" by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n"
1812
" restart your installation."
1814
"A instalação do domínio parece não ter sido\n"
1815
" bem sucedida. Nesse caso, você pode reiniciar o seu domínio\n"
1816
"executando 'virsh start %s'; caso contrário, por favor, reinicie a sua "