~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-vi/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-01 15:13:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110601151359-br0rmadxy1akdy5i
Tags: 1:10.10+20110531
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for kcmkonqhtml.
 
2
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 12:49+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:34+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 05:51+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
 
19
 
 
20
#: appearance.cpp:53
 
21
msgctxt "@title:tab"
 
22
msgid "General"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: appearance.cpp:54
 
26
msgctxt "@title:tab"
 
27
msgid "Fonts"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#: appearance.cpp:55
 
31
msgctxt "@title:tab"
 
32
msgid "Stylesheets"
 
33
msgstr ""
 
34
 
 
35
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
 
36
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
37
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:440
 
38
msgid "Images"
 
39
msgstr "Ảnh"
 
40
 
 
41
#: appearance.cpp:68
 
42
msgid "A&utomatically load images"
 
43
msgstr "T&ự động tải ảnh"
 
44
 
 
45
#: appearance.cpp:69
 
46
msgid ""
 
47
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
48
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
49
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
50
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
51
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: appearance.cpp:79
 
55
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
56
msgstr "&Vẽ khung chung quanh ảnh nào chưa tải hoàn toàn"
 
57
 
 
58
#: appearance.cpp:80
 
59
msgid ""
 
60
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
61
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
62
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
63
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
64
msgstr ""
 
65
 
 
66
#: appearance.cpp:91
 
67
msgctxt "animations"
 
68
msgid "Enabled"
 
69
msgstr "Bật"
 
70
 
 
71
#: appearance.cpp:92
 
72
msgctxt "animations"
 
73
msgid "Disabled"
 
74
msgstr "Tắt"
 
75
 
 
76
#: appearance.cpp:93
 
77
msgid "Show Only Once"
 
78
msgstr "HIện một lần"
 
79
 
 
80
#: appearance.cpp:94
 
81
msgid ""
 
82
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br "
 
83
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Show all animations "
 
84
"completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the "
 
85
"starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show all animations "
 
86
"completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: appearance.cpp:99
 
90
msgid "A&nimations:"
 
91
msgstr "H&oạt ảnh:"
 
92
 
 
93
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
 
94
msgctxt "@title:group"
 
95
msgid "Miscellaneous"
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#: appearance.cpp:109
 
99
msgctxt "underline"
 
100
msgid "Enabled"
 
101
msgstr "Bật"
 
102
 
 
103
#: appearance.cpp:110
 
104
msgctxt "underline"
 
105
msgid "Disabled"
 
106
msgstr "Tắt"
 
107
 
 
108
#: appearance.cpp:111
 
109
msgid "Only on Hover"
 
110
msgstr "Chỉ khi di chuyển ở trên"
 
111
 
 
112
#: appearance.cpp:112
 
113
msgid "Und&erline links:"
 
114
msgstr "Li&ên kết gạch chân:"
 
115
 
 
116
#: appearance.cpp:115
 
117
msgid ""
 
118
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br "
 
119
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
120
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
121
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
122
"can override this value.</i></html>"
 
123
msgstr ""
 
124
 
 
125
#: appearance.cpp:125
 
126
msgid "When Efficient"
 
127
msgstr ""
 
128
 
 
129
#: appearance.cpp:126
 
130
msgctxt "smooth scrolling"
 
131
msgid "Always"
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: appearance.cpp:127
 
135
msgctxt "soft scrolling"
 
136
msgid "Never"
 
137
msgstr ""
 
138
 
 
139
#: appearance.cpp:128
 
140
msgid "S&mooth scrolling:"
 
141
msgstr ""
 
142
 
 
143
#: appearance.cpp:130
 
144
msgid ""
 
145
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
146
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
147
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
148
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
149
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
150
"resources.</li></ul></html>"
 
151
msgstr ""
 
152
 
 
153
#: appearance.cpp:143
 
154
msgid ""
 
155
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
156
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
157
msgstr ""
 
158
"<h1>Phông chữ Konqueror</h1>Trên trang này, bạn có thể cấu hình những phông "
 
159
"chữ trình duyệt Mạng Konqueror nên dùng để hiển thị các trang Mạng cho bạn "
 
160
"xem."
 
161
 
 
162
#: appearance.cpp:154
 
163
msgid "Font Si&ze"
 
164
msgstr "Cỡ &phông chữ"
 
165
 
 
166
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
167
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
168
msgstr ""
 
169
"Giá trị này là kích cỡ phông chữ tương đối bị Konqueror dùng để hiển thị "
 
170
"trang Mạng."
 
171
 
 
172
#: appearance.cpp:160
 
173
msgid "M&inimum font size:"
 
174
msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :"
 
175
 
 
176
#: appearance.cpp:164
 
177
msgid ""
 
178
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
179
"any other settings."
 
180
msgstr ""
 
181
 
 
182
#: appearance.cpp:168
 
183
msgid "&Medium font size:"
 
184
msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :"
 
185
 
 
186
#: appearance.cpp:183
 
187
msgid "S&tandard font:"
 
188
msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
 
189
 
 
190
#: appearance.cpp:184
 
191
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
192
msgstr ""
 
193
"Đây là phông chữ được dùng để hiển thị các chữ chuẩn trên trang Mạng."
 
194
 
 
195
#: appearance.cpp:189
 
196
msgid "&Fixed font:"
 
197
msgstr "Phông chữ cố &định:"
 
198
 
 
199
#: appearance.cpp:190
 
200
msgid ""
 
201
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
202
msgstr ""
 
203
"Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có độ rộng cố định (không tỷ lệ)."
 
204
 
 
205
#: appearance.cpp:195
 
206
msgid "S&erif font:"
 
207
msgstr "Phông chữ ch&ân:"
 
208
 
 
209
#: appearance.cpp:196
 
210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
211
msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có đường gạch chân."
 
212
 
 
213
#: appearance.cpp:202
 
214
msgid "Sa&ns serif font:"
 
215
msgstr "Chữ _không chân:"
 
216
 
 
217
#: appearance.cpp:203
 
218
msgid ""
 
219
"This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
220
msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ không có đường gạch chân."
 
221
 
 
222
#: appearance.cpp:208
 
223
msgid "C&ursive font:"
 
224
msgstr "Phông chữ &thảo :"
 
225
 
 
226
#: appearance.cpp:209
 
227
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
228
msgstr "Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có định dạng in nghiêng."
 
229
 
 
230
#: appearance.cpp:214
 
231
msgid "Fantas&y font:"
 
232
msgstr "Phông chữ kiểu cũ :"
 
233
 
 
234
#: appearance.cpp:215
 
235
msgid ""
 
236
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
237
msgstr ""
 
238
"Đây là phông chữ được dùng để hiển thị chữ có kiểu cũ, dùng để trang trí "
 
239
"trang."
 
240
 
 
241
#: appearance.cpp:229
 
242
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
243
msgstr "Điều chỉnh kích cỡ &phông chữ cho bộ ký tự này:"
 
244
 
 
245
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
246
msgid "Use Language Encoding"
 
247
msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ"
 
248
 
 
249
#: appearance.cpp:242
 
250
msgid "Default encoding:"
 
251
msgstr "Bộ ký tự mặc định:"
 
252
 
 
253
#: appearance.cpp:244
 
254
msgid ""
 
255
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
256
"language encoding' and should not have to change this."
 
257
msgstr ""
 
258
"Chọn bộ ký tự mặc định cần dùng. Bình thường, tùy chọn « Dùng bộ ký tự của "
 
259
"ngôn ngữ » đặt bộ ký tự thích hợp với ngôn ngữ bạn đã chon nên không cần "
 
260
"thay đổi giá trị này."
 
261
 
 
262
#: domainlistview.cpp:48
 
263
msgid "Host/Domain"
 
264
msgstr "Máy/Miền"
 
265
 
 
266
#: domainlistview.cpp:48
 
267
msgid "Policy"
 
268
msgstr "Chính sách"
 
269
 
 
270
#: domainlistview.cpp:56
 
271
msgid "&New..."
 
272
msgstr "&Mới..."
 
273
 
 
274
#: domainlistview.cpp:60
 
275
msgid "Chan&ge..."
 
276
msgstr "&Đổi..."
 
277
 
 
278
#: domainlistview.cpp:64
 
279
msgid "De&lete"
 
280
msgstr "&Xoá bỏ"
 
281
 
 
282
#: domainlistview.cpp:68
 
283
msgid "&Import..."
 
284
msgstr "&Nhập..."
 
285
 
 
286
#: domainlistview.cpp:74
 
287
msgid "&Export..."
 
288
msgstr "&Xuất..."
 
289
 
 
290
#: domainlistview.cpp:82
 
291
msgid ""
 
292
"Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
293
msgstr ""
 
294
"Hãy nhắp vào cái nút này để tự thêm một chính sách đặc trưng cho máy hay "
 
295
"miền."
 
296
 
 
297
#: domainlistview.cpp:84
 
298
msgid ""
 
299
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
300
"the list box."
 
301
msgstr ""
 
302
"Hãy nhắp vào cái nút này để thay đổi chính sách cho máy hay miền được chọn "
 
303
"trong hộp danh sách."
 
304
 
 
305
#: domainlistview.cpp:86
 
306
msgid ""
 
307
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
308
"the list box."
 
309
msgstr ""
 
310
"Hãy nhắp vào cái nút này để xoá bỏ chính sách cho máy hay miền được chọn "
 
311
"trong hộp danh sách."
 
312
 
 
313
#: domainlistview.cpp:133
 
314
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
315
msgstr "Trước tiên, bạn cần phải chọn một chính sách cần thay đổi."
 
316
 
 
317
#: domainlistview.cpp:162
 
318
msgid "You must first select a policy to delete."
 
319
msgstr "Trước tiên, bạn cần phải chọn một chính sách cần xoá bỏ."
 
320
 
 
321
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
 
322
msgid "Use Global"
 
323
msgstr "Dùng toàn cục"
 
324
 
 
325
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
 
326
msgid "Accept"
 
327
msgstr "Chấp nhận"
 
328
 
 
329
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
 
330
msgid "Reject"
 
331
msgstr "Từ chối"
 
332
 
 
333
#: filteropts.cpp:61
 
334
msgid "Enable filters"
 
335
msgstr "Bật bộ lọc"
 
336
 
 
337
#: filteropts.cpp:64
 
338
msgid "Hide filtered images"
 
339
msgstr "Ẩn ảnh đã lọc"
 
340
 
 
341
#: filteropts.cpp:71
 
342
msgid "Manual Filter"
 
343
msgstr ""
 
344
 
 
345
#: filteropts.cpp:87
 
346
msgid "Search:"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: filteropts.cpp:95
 
350
msgid ""
 
351
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
 
352
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
 
353
msgstr ""
 
354
 
 
355
#: filteropts.cpp:109
 
356
msgid "Automatic Filter"
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: filteropts.cpp:118
 
360
msgid "Automatic update interval:"
 
361
msgstr ""
 
362
 
 
363
#: filteropts.cpp:123
 
364
msgid "day"
 
365
msgid_plural "days"
 
366
msgstr[0] ""
 
367
msgstr[1] ""
 
368
 
 
369
#: filteropts.cpp:129
 
370
msgid "Insert"
 
371
msgstr "Chèn"
 
372
 
 
373
#: filteropts.cpp:131
 
374
msgid "Update"
 
375
msgstr "Cập nhật"
 
376
 
 
377
#: filteropts.cpp:133
 
378
msgid "Remove"
 
379
msgstr "Bỏ"
 
380
 
 
381
#: filteropts.cpp:136
 
382
msgid "Import..."
 
383
msgstr "Nhập..."
 
384
 
 
385
#: filteropts.cpp:138
 
386
msgid "Export..."
 
387
msgstr "Xuất..."
 
388
 
 
389
#: filteropts.cpp:142
 
390
msgid ""
 
391
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
 
392
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#: filteropts.cpp:156
 
396
msgid ""
 
397
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
398
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
399
msgstr ""
 
400
 
 
401
#: filteropts.cpp:158
 
402
msgid ""
 
403
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
404
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
405
msgstr ""
 
406
 
 
407
#: filteropts.cpp:165
 
408
msgid ""
 
409
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
410
"and media objects."
 
411
msgstr ""
 
412
 
 
413
#: filteropts.cpp:169
 
414
msgid ""
 
415
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
 
416
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. "
 
417
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be "
 
418
"used</li><li>a full regular expression by surrounding the string with "
 
419
"'<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter "
 
420
"string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching "
 
421
"URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter."
 
422
msgstr ""
 
423
 
 
424
#: filteropts.cpp:185
 
425
msgid ""
 
426
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
427
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
428
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
429
msgstr ""
 
430
 
 
431
#: filteropts.cpp:190
 
432
msgid ""
 
433
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
434
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
435
"separate line."
 
436
msgstr ""
 
437
 
 
438
#: filteropts.cpp:452
 
439
msgid ""
 
440
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
441
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
442
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
443
msgstr ""
 
444
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Bộ chặn quảng cáo Konqueror AdBlocK cho bạn khả "
 
445
"năng tạo một danh sách bộ lọc được so sánh với các ảnh và khung đã liên kết. "
 
446
"Mọi địa chỉ Mạng khớp hoặc bị hủy hoặc bị thay thế bằng ảnh giữ chỗ. "
 
447
 
 
448
#: filteropts.cpp:573
 
449
msgid "Name"
 
450
msgstr ""
 
451
 
 
452
#: filteropts.cpp:574
 
453
msgid "URL"
 
454
msgstr ""
 
455
 
 
456
#: generalopts.cpp:53
 
457
msgid "Tabbed Browsing"
 
458
msgstr "Duyệt đa trang"
 
459
 
 
460
#: generalopts.cpp:79
 
461
msgctxt "@label:listbox"
 
462
msgid "When &Konqueror starts:"
 
463
msgstr ""
 
464
 
 
465
#: generalopts.cpp:84
 
466
msgctxt "@item:inlistbox"
 
467
msgid "Show Introduction Page"
 
468
msgstr ""
 
469
 
 
470
#: generalopts.cpp:85
 
471
msgctxt "@item:inlistbox"
 
472
msgid "Show My Home Page"
 
473
msgstr ""
 
474
 
 
475
#: generalopts.cpp:86
 
476
msgctxt "@item:inlistbox"
 
477
msgid "Show Blank Page"
 
478
msgstr ""
 
479
 
 
480
#: generalopts.cpp:87
 
481
msgctxt "@item:inlistbox"
 
482
msgid "Show My Bookmarks"
 
483
msgstr ""
 
484
 
 
485
#: generalopts.cpp:96
 
486
msgid "Home page:"
 
487
msgstr ""
 
488
 
 
489
#: generalopts.cpp:101
 
490
msgid "Select Home Page"
 
491
msgstr ""
 
492
 
 
493
#: generalopts.cpp:108
 
494
msgid ""
 
495
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
496
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
497
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
498
msgstr ""
 
499
 
 
500
#: htmlopts.cpp:45
 
501
msgid ""
 
502
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
503
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
504
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
505
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
506
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
507
msgstr ""
 
508
"<h1>Bộ duyệt Konqueror</h1>Ở đây bạn co thể cấu hình chức năng của bộ duyệt "
 
509
"Mạng Konqueror. Ghi chú rằng chức năng bộ quản lý tập tin phải được cấu hình "
 
510
"bằng mô-đun cấu hình « File Manager ». Bạn có thể thiết lập Konqueror để xử "
 
511
"lý mã HTML của các trang Mạng được tải một cách thích hợp với bạn."
 
512
 
 
513
#: htmlopts.cpp:53
 
514
msgid "Boo&kmarks"
 
515
msgstr "&Đánh dấu"
 
516
 
 
517
#: htmlopts.cpp:56
 
518
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
519
msgstr "Nhắc với tên và thư mục khi thêm Đánh dấu"
 
520
 
 
521
#: htmlopts.cpp:59
 
522
msgid ""
 
523
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
524
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
525
"bookmark."
 
526
msgstr ""
 
527
"Khi bật, Konqueror sẽ cho phép bạn thay đổi tựa đề của Đánh dấu, cũng chọn "
 
528
"thư mục nơi cất giữ nó khi bạn thêm Đánh dấu mới."
 
529
 
 
530
#: htmlopts.cpp:65
 
531
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
532
msgstr "Hiện chỉ Đánh dấu có nhãn trong thanh công cụ Đánh dấu"
 
533
 
 
534
#: htmlopts.cpp:67
 
535
msgid ""
 
536
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
537
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
538
msgstr ""
 
539
"Khi bật, Konqueror sẽ hiển thị chỉ những Đánh dấu trên thanh công cụ Đánh "
 
540
"dấu mà bạn đã nhãn để làm như thế trong bộ hiệu chỉnh Đánh dấu."
 
541
 
 
542
#: htmlopts.cpp:74
 
543
msgid "Form Com&pletion"
 
544
msgstr "Gõ &xong đơn"
 
545
 
 
546
#: htmlopts.cpp:78
 
547
msgid ""
 
548
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
549
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
550
msgstr ""
 
551
"Khi bật, Konqueror sẽ nhớ dữ liệu bạn nhập vào đơn trên trang Mạng, và sẽ đề "
 
552
"nghị nó trong trường tương tự cho mọi đơn."
 
553
 
 
554
#: htmlopts.cpp:84
 
555
msgid "&Maximum completions:"
 
556
msgstr "Lần gõ xong tối &đa :"
 
557
 
 
558
#: htmlopts.cpp:86
 
559
msgid ""
 
560
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
561
msgstr ""
 
562
"Ở đây bạn có thể chọn bao nhiều giá trị Konqueror sẽ nhớ cho mỗi trường "
 
563
"trong đơn."
 
564
 
 
565
#: htmlopts.cpp:93
 
566
msgid "Mouse Beha&vior"
 
567
msgstr "Ứng xử ch&uột"
 
568
 
 
569
#: htmlopts.cpp:96
 
570
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
571
msgstr "Th&ay đổi con chạy ở trên liên kết"
 
572
 
 
573
#: htmlopts.cpp:98
 
574
msgid ""
 
575
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
576
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
577
msgstr ""
 
578
"Nếu bật, hình của con chạy sẽ thay đổi (thường trở nên một tay) nếu nó được "
 
579
"di chuyển ở trên một siêu liên kết."
 
580
 
 
581
#: htmlopts.cpp:102
 
582
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
583
msgstr "Nhắp-&giữa mở URL trong vùng chọn"
 
584
 
 
585
#: htmlopts.cpp:105
 
586
msgid ""
 
587
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
588
"clicking on a Konqueror view."
 
589
msgstr ""
 
590
"Khi bật, bạn có thể mở địa chỉ Mạng trong vùng chọn bằng cách nhắp nút giữa "
 
591
"trên chuột vào một ô xem Konqueror."
 
592
 
 
593
#: htmlopts.cpp:109
 
594
msgid "Right click goes &back in history"
 
595
msgstr "Nhắp-phải đi &lùi trong Lịch sử"
 
596
 
 
597
#: htmlopts.cpp:112
 
598
msgid ""
 
599
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
600
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
601
"move."
 
602
msgstr ""
 
603
"Khi bật, bạn có thể đi lùi trong Lịch sử bằng cách nhắp nút phải trên chuột "
 
604
"vào một ô xem Konqueror. Để truy cập trình đơn ngữ cảnh, hãy bấm nút phải "
 
605
"trên chuột rồi di chuyển."
 
606
 
 
607
#: htmlopts.cpp:123
 
608
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
609
msgstr "Cho phép tải /chuyển tiếp &lại bị hoãn tự động"
 
610
 
 
611
#: htmlopts.cpp:124
 
612
msgid ""
 
613
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
614
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
615
msgstr ""
 
616
"Một số trang Mạng yêu cầu việc tải lại hay chuyển tiếp lại tự động sau một "
 
617
"thời gian riêng. Khi tùy chọn này bị tắt, Konqueror sẽ bỏ qua các yêu cầu "
 
618
"này."
 
619
 
 
620
#: htmlopts.cpp:132
 
621
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: htmlopts.cpp:133
 
625
msgid ""
 
626
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
627
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
628
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
629
msgstr ""
 
630
 
 
631
#: javaopts.cpp:78
 
632
msgid "Enable Ja&va globally"
 
633
msgstr "Bật Ja&va toàn cục"
 
634
 
 
635
#: javaopts.cpp:94
 
636
msgid "Java Runtime Settings"
 
637
msgstr "Thiết lập lúc chạy Java"
 
638
 
 
639
#: javaopts.cpp:98
 
640
msgid "&Use security manager"
 
641
msgstr "Dùng bộ &quản lý bảo mật"
 
642
 
 
643
#: javaopts.cpp:102
 
644
msgid "Use &KIO"
 
645
msgstr "Dùng &KIO"
 
646
 
 
647
#: javaopts.cpp:106
 
648
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
649
msgstr ""
 
650
 
 
651
#: javaopts.cpp:113
 
652
msgid " sec"
 
653
msgstr " giây"
 
654
 
 
655
#: javaopts.cpp:119
 
656
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
657
msgstr "&Đường dẫn đến tập tin thực hiện Java, hay gõ 'java':"
 
658
 
 
659
#: javaopts.cpp:123
 
660
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
661
msgstr "Đối &số Java thêm:"
 
662
 
 
663
#: javaopts.cpp:128
 
664
msgid ""
 
665
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
666
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
667
"a security problem."
 
668
msgstr ""
 
669
"HIệu lực thực hiện tập lệnh được ghi bằng Java mà có thể được chứa trong "
 
670
"trang HTML. Ghi chú rằng, như đối với bất kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy "
 
671
"nội dung hoạt động có thể là vấn đề bảo mật."
 
672
 
 
673
#: javaopts.cpp:131
 
674
msgid ""
 
675
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
676
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
677
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
 
678
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
679
"it.</p>"
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#: javaopts.cpp:138
 
683
msgid ""
 
684
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
685
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
686
"ignored."
 
687
msgstr ""
 
688
"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách Java. Những "
 
689
"chính sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị "
 
690
"bỏ qua."
 
691
 
 
692
#: javaopts.cpp:141
 
693
msgid ""
 
694
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
695
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
696
msgstr ""
 
697
"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách Java vào tập tin đã nén bằng zip. "
 
698
"Tập tin này, tên <b>java_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm bạn chọn."
 
699
 
 
700
#: javaopts.cpp:145
 
701
msgid ""
 
702
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
703
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
704
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
705
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
706
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
707
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
708
"domain."
 
709
msgstr ""
 
710
"Ở đây bạn có thể đặt chính sách Java riêng cho bất cứ máy hay miền nào. Để "
 
711
"thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> và cung cấp "
 
712
"thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào nút "
 
713
"<i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp "
 
714
"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính "
 
715
"sách mặc định được dùng cho miền đó."
 
716
 
 
717
#: javaopts.cpp:158
 
718
msgid ""
 
719
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
720
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
721
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
722
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
723
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
724
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
725
msgstr ""
 
726
"Việc hiệu lực bộ quản lý bảo mật sẽ chạy jvm (cơ chế ảo Java) với một bộ "
 
727
"quản lý bảo mật tại chỗ. Nó sẽ ngăn cản tiểu dụng đọc hay ghi vào hệ thống "
 
728
"tập tin của bạn, tạo ổ cắm tùy ý, hoặc hành động khác mà có thể hại thậm hệ "
 
729
"thống của bạn. Hãy tự chịu trách nhiệm khi bạn tắt tùy chọn này. Bạn có thể "
 
730
"sửa đổi tập tin chính sách Java <$HOME/.java.policy> mình bằng tiện ích "
 
731
"policytool (công cụ chính sách) Java để gán quyền thêm cho mã được tải xuống "
 
732
"một số nơi Mạng riêng."
 
733
 
 
734
#: javaopts.cpp:166
 
735
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
736
msgstr "Việc bật tùy chọn này sẽ gây ra jvm dùng KIO để truyền trên mạng "
 
737
 
 
738
#: javaopts.cpp:168
 
739
msgid ""
 
740
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
741
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
742
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
743
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
744
msgstr ""
 
745
"Hãy nhập đường dẫn đến tập tin thực hiện Java. Nếu bạn muốn dùng jre đã có "
 
746
"trong đường dẫn của bạn, đơn giản để lại nó là « java ». Nếu bạn cần dùng "
 
747
"một jre khác, hãy nhập đường dẫn đến tập tin thực hiện Java (v.d. "
 
748
"/usr/lib/jdk/bin/java), hoặc đường dẫn đến thư mục chứa « bin/java » (v.d. "
 
749
"/opt/IBMJava2-13)."
 
750
 
 
751
#: javaopts.cpp:173
 
752
msgid ""
 
753
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
754
"them here."
 
755
msgstr "Nếu bạn muốn gởi đối số đặc biệt cho cơ chế ảo, hãy nhập vào đây."
 
756
 
 
757
#: javaopts.cpp:175
 
758
msgid ""
 
759
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
760
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
761
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
762
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
763
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
764
"checkbox unchecked."
 
765
msgstr ""
 
766
"Khi tất cả các tiểu dụng đã bị kết thúc, trình phục vụ tiểu dụng nên tắt. "
 
767
"Tuy nhiên, việc khởi chạy jvm mất nhiều thời gian. Nếu bạn muốn cứ chạy tiến "
 
768
"trình Java trong khi duyệt, bạn có thể đặt giá trị thời hạn thành số đã "
 
769
"muốn. Để cứ chạy tiến trình Java trong toàn bộ thời gian chạy Konqueror, hãy "
 
770
"bỏ chọn mục « Tắt trình phục vụ tiểu dụng »."
 
771
 
 
772
#: javaopts.cpp:288
 
773
msgctxt "@title:group"
 
774
msgid "Doma&in-Specific"
 
775
msgstr ""
 
776
 
 
777
#: javaopts.cpp:321
 
778
msgid "New Java Policy"
 
779
msgstr "Chính sách Java mới"
 
780
 
 
781
#: javaopts.cpp:324
 
782
msgid "Change Java Policy"
 
783
msgstr "Đổi chính sách Java"
 
784
 
 
785
#: javaopts.cpp:328
 
786
msgid "&Java policy:"
 
787
msgstr "Chính sách &Java:"
 
788
 
 
789
#: javaopts.cpp:329
 
790
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
791
msgstr "Chọn một chính sách Java cho máy hay miền bên trên."
 
792
 
 
793
#: jsopts.cpp:55
 
794
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
795
msgstr "&Bật JavaScript toàn cục"
 
796
 
 
797
#: jsopts.cpp:56
 
798
msgid ""
 
799
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
800
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
801
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
802
msgstr ""
 
803
"HIệu lực thực hiện tập lệnh được ghi bằng ECMA-Script (cũng được gọi là "
 
804
"JavaScript) mà có thể được chứa trong trang HTML. Ghi chú rằng, như đối với "
 
805
"bất kỳ trình duyệt Mạng, sự bật chạy nội dung hoạt động có thể là vấn đề bảo "
 
806
"mật."
 
807
 
 
808
#: jsopts.cpp:64
 
809
msgid "Debugging"
 
810
msgstr ""
 
811
 
 
812
#: jsopts.cpp:68
 
813
msgid "Enable debu&gger"
 
814
msgstr "Bật &gỡ lỗi"
 
815
 
 
816
#: jsopts.cpp:69
 
817
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
818
msgstr "Hiệu lực bộ gỡ lỗi JavaScript có sẵn."
 
819
 
 
820
#: jsopts.cpp:73
 
821
msgid "Report &errors"
 
822
msgstr "Thông báo &lỗi"
 
823
 
 
824
#: jsopts.cpp:74
 
825
msgid ""
 
826
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
827
msgstr "HIệu lực thông báo lỗi mà xảy ra khi thực hiện mã JavaScript."
 
828
 
 
829
#: jsopts.cpp:84
 
830
msgid ""
 
831
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
832
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
833
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
834
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
835
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
836
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
837
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
838
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
839
"them from a zipped file."
 
840
msgstr ""
 
841
"Ở đây bạn có thể đặt chính sách JavaScript riêng cho bất cứ máy hay miền "
 
842
"nào. Để thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> và "
 
843
"cung cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào "
 
844
"nút <i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc "
 
845
"nhắp vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập "
 
846
"chính sách mặc định được dùng cho miền đó. Nút <i>Nhập</i> và <i>Xuất</i> "
 
847
"cho bạn khả năng chia sẻ dễ dàng các chính sách với người khác, bằng cách "
 
848
"cho phép bạn lưu vào và lấy chúng từ tập tin đã nén bằng zip."
 
849
 
 
850
#: jsopts.cpp:94
 
851
msgid ""
 
852
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
853
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
854
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
855
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
856
"it.</p>"
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#: jsopts.cpp:101
 
860
msgid ""
 
861
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
862
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
863
"ignored."
 
864
msgstr ""
 
865
"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách JavaScript. "
 
866
"Những chính sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng "
 
867
"nào bị bỏ qua."
 
868
 
 
869
#: jsopts.cpp:104
 
870
msgid ""
 
871
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
872
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
873
"choice."
 
874
msgstr ""
 
875
"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách JavaScript vào tập tin đã nén "
 
876
"bằng zip. Tập tin này, tên <b>javascript_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa "
 
877
"điểm bạn chọn."
 
878
 
 
879
#: jsopts.cpp:110
 
880
msgid "Global JavaScript Policies"
 
881
msgstr "Chính sách Javascript toàn cục"
 
882
 
 
883
#: jsopts.cpp:178
 
884
msgctxt "@title:group"
 
885
msgid "Do&main-Specific"
 
886
msgstr ""
 
887
 
 
888
#: jsopts.cpp:214
 
889
msgid "New JavaScript Policy"
 
890
msgstr "Chính sách Javascript mới"
 
891
 
 
892
#: jsopts.cpp:217
 
893
msgid "Change JavaScript Policy"
 
894
msgstr "Đổi chính sách Javascript"
 
895
 
 
896
#: jsopts.cpp:221
 
897
msgid "JavaScript policy:"
 
898
msgstr "Chính sách Javascript:"
 
899
 
 
900
#: jsopts.cpp:222
 
901
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
902
msgstr "Hãy chọn một chính sách Javascript cho máy hay miền bên trên."
 
903
 
 
904
#: jsopts.cpp:224
 
905
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
906
msgstr "Chính sách Javascript đặc điểm miền"
 
907
 
 
908
#: jspolicies.cpp:152
 
909
msgid "Open new windows:"
 
910
msgstr "Mở cửa sổ mới :"
 
911
 
 
912
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
913
#: jspolicies.cpp:328
 
914
msgid "Use global"
 
915
msgstr "Dùng toàn cục"
 
916
 
 
917
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
918
#: jspolicies.cpp:329
 
919
msgid "Use setting from global policy."
 
920
msgstr "Dùng thiết lập từ chính sách toàn cục."
 
921
 
 
922
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
923
#: jspolicies.cpp:335
 
924
msgid "Allow"
 
925
msgstr "Cho phép"
 
926
 
 
927
#: jspolicies.cpp:168
 
928
msgid "Accept all popup window requests."
 
929
msgstr "Chấp nhận mọi yêu cầu cửa sổ bật lên."
 
930
 
 
931
#: jspolicies.cpp:173
 
932
msgid "Ask"
 
933
msgstr "Hỏi"
 
934
 
 
935
#: jspolicies.cpp:174
 
936
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
937
msgstr "Nhắc mỗi lần cửa sổ bật lên được yêu cầu."
 
938
 
 
939
#: jspolicies.cpp:179
 
940
msgid "Deny"
 
941
msgstr "Từ chối"
 
942
 
 
943
#: jspolicies.cpp:180
 
944
msgid "Reject all popup window requests."
 
945
msgstr "Từ chối mọi yêu cầu cửa sổ bật lên."
 
946
 
 
947
#: jspolicies.cpp:185
 
948
msgid "Smart"
 
949
msgstr "Thông minh"
 
950
 
 
951
#: jspolicies.cpp:186
 
952
msgid ""
 
953
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
954
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
955
msgstr ""
 
956
"Chấp nhận yêu cầu cửa sổ bật lên chỉ khi liên kết được kích hoạt bằng việc "
 
957
"nhắp chuột hay thao tác bàn phím dựt khoát."
 
958
 
 
959
#: jspolicies.cpp:193
 
960
msgid ""
 
961
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
 
962
"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly "
 
963
"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br "
 
964
"/><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites "
 
965
"that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
 
966
"carefully."
 
967
msgstr ""
 
968
 
 
969
#: jspolicies.cpp:207
 
970
msgid "Resize window:"
 
971
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ :"
 
972
 
 
973
#: jspolicies.cpp:222
 
974
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
975
msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi kích cỡ của cửa sổ."
 
976
 
 
977
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
 
978
msgid "Ignore"
 
979
msgstr "Bỏ qua"
 
980
 
 
981
#: jspolicies.cpp:228
 
982
msgid ""
 
983
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
984
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
985
msgstr ""
 
986
"Bỏ qua việc cố thay đổi kích cỡ cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng "
 
987
"đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi kích cỡ, còn cửa sổ thật không thay đổi."
 
988
 
 
989
#: jspolicies.cpp:235
 
990
msgid ""
 
991
"Some websites change the window size on their own by using "
 
992
"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies "
 
993
"the treatment of such attempts."
 
994
msgstr ""
 
995
"Một số nơi Mạng thay đổi kích cỡ cửa sổ một cách riêng bằng cách sử dụng "
 
996
"chức năng <i>window.resizeBy()</i> (cửa sổ thay đổi kích cỡ theo) hay "
 
997
"<i>window.resizeTo()</i> (cửa sổ thay đổi kích cỡ thành). Tùy chọn này xác "
 
998
"định cách quản lý việc cố như vậy."
 
999
 
 
1000
#: jspolicies.cpp:244
 
1001
msgid "Move window:"
 
1002
msgstr "Di chuyển cửa sổ :"
 
1003
 
 
1004
#: jspolicies.cpp:259
 
1005
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1006
msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi vị trí của cửa sổ."
 
1007
 
 
1008
#: jspolicies.cpp:265
 
1009
msgid ""
 
1010
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1011
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1012
msgstr ""
 
1013
"Bỏ qua việc cố thay đổi vị trí cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang Mạng "
 
1014
"đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi vị trí, còn cửa sổ thật không thay đổi."
 
1015
 
 
1016
#: jspolicies.cpp:272
 
1017
msgid ""
 
1018
"Some websites change the window position on their own by using "
 
1019
"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
 
1020
"treatment of such attempts."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Một số nơi Mạng thay đổi vị trí cửa sổ một cách riêng bằng cách sử dụng chức "
 
1023
"năng <i>window.moveBy()</i> (cửa sổ thay di chuyển theo) hay "
 
1024
"<i>window.moveTo()</i> (cửa sổ di chuyển đến). Tùy chọn này xác định cách "
 
1025
"quản lý việc cố như vậy."
 
1026
 
 
1027
#: jspolicies.cpp:281
 
1028
msgid "Focus window:"
 
1029
msgstr "Tiêu điểm cửa sổ :"
 
1030
 
 
1031
#: jspolicies.cpp:296
 
1032
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1033
msgstr "Cho phép tập lệnh đặt tiêu điểm trên cửa sổ."
 
1034
 
 
1035
#: jspolicies.cpp:302
 
1036
msgid ""
 
1037
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
 
1038
"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
 
1039
"remain unchanged."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Bỏ qua việc cố đặt tiêu điểm trên cửa sổ của tập lệnh. Phần mềm của trang "
 
1042
"Mạng đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã đặt tiêu điểm trên cửa sổ, còn tiểu điểm thật "
 
1043
"không thay đổi."
 
1044
 
 
1045
#: jspolicies.cpp:310
 
1046
msgid ""
 
1047
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1048
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1049
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1050
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Một số nơi Mạng thay đặt tiêu điểm trên cửa sổ duyệt một cách riêng bằng "
 
1053
"cách sử dụng chức năng <i>window.focus()</i> (cửa sổ tiêu điểm). Nó thường "
 
1054
"nâng cửa sổ lên trước, ngắt hành động hiện thời của người dùng. Tùy chọn này "
 
1055
"xác định cách quản lý việc cố như vậy."
 
1056
 
 
1057
#: jspolicies.cpp:321
 
1058
msgid "Modify status bar text:"
 
1059
msgstr "Sửa đổi đoạn thanh trạng thái :"
 
1060
 
 
1061
#: jspolicies.cpp:336
 
1062
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1063
msgstr "Cho phép tập lệnh thay đổi đoạn trên thanh trạng thái."
 
1064
 
 
1065
#: jspolicies.cpp:342
 
1066
msgid ""
 
1067
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1068
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Bỏ qua việc cố thay đổi đoạn trên thanh trạng thái của tập lệnh. Phần mềm "
 
1071
"của trang Mạng đó sẽ <i>giả sử</i> nó đã thay đổi đoạn, còn đoạn thật không "
 
1072
"thay đổi."
 
1073
 
 
1074
#: jspolicies.cpp:350
 
1075
msgid ""
 
1076
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1077
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1078
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Một số nơi Mạng thay đổi đoạn trên thanh trạng thái một cách riêng bằng cách "
 
1081
"sử dụng chức năng <i>window.defaultStatus</i> (cửa sổ trạng thái mặc định) "
 
1082
"nên đôi khi ngăn cản hiển thị địa chỉ Mạng thật của siêu liên kết. Tùy chọn "
 
1083
"này xác định cách quản lý việc cố như vậy."
 
1084
 
 
1085
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1086
msgid "Accept languages:"
 
1087
msgstr "Chấp nhận ngôn ngữ :"
 
1088
 
 
1089
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1090
msgid "Accept character sets:"
 
1091
msgstr "Chấp nhận bộ ký tự :"
 
1092
 
 
1093
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
1094
#: main.cpp:66
 
1095
msgid "kcmkonqhtml"
 
1096
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1097
 
 
1098
#: main.cpp:66
 
1099
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1100
msgstr "Môđun điều khiển duyệt Konqueror"
 
1101
 
 
1102
#: main.cpp:68
 
1103
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1104
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2001 của Những nhà phát triển Konqueror"
 
1105
 
 
1106
#: main.cpp:70
 
1107
msgid "Waldo Bastian"
 
1108
msgstr ""
 
1109
 
 
1110
#: main.cpp:71
 
1111
msgid "David Faure"
 
1112
msgstr ""
 
1113
 
 
1114
#: main.cpp:72
 
1115
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1116
msgstr ""
 
1117
 
 
1118
#: main.cpp:73
 
1119
msgid "Lars Knoll"
 
1120
msgstr ""
 
1121
 
 
1122
#: main.cpp:74
 
1123
msgid "Dirk Mueller"
 
1124
msgstr ""
 
1125
 
 
1126
#: main.cpp:75
 
1127
msgid "Daniel Molkentin"
 
1128
msgstr ""
 
1129
 
 
1130
#: main.cpp:76
 
1131
msgid "Wynn Wilkes"
 
1132
msgstr ""
 
1133
 
 
1134
#: main.cpp:78
 
1135
msgid "Leo Savernik"
 
1136
msgstr ""
 
1137
 
 
1138
#: main.cpp:78
 
1139
msgid ""
 
1140
"JavaScript access controls\n"
 
1141
"Per-domain policies extensions"
 
1142
msgstr ""
 
1143
"Điều khiển truy cập JavaScript\n"
 
1144
"Phần mở rộng chính sách cho mỗi miền"
 
1145
 
 
1146
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
1147
#: main.cpp:90
 
1148
msgid "&Java"
 
1149
msgstr "&Java"
 
1150
 
 
1151
#: main.cpp:94
 
1152
msgid "Java&Script"
 
1153
msgstr "Java&Script"
 
1154
 
 
1155
#: main.cpp:136
 
1156
msgid ""
 
1157
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1158
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
 
1159
"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets "
 
1160
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br "
 
1161
"/><br /><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1162
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1163
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1164
msgstr ""
 
1165
 
 
1166
#: pluginopts.cpp:74
 
1167
msgid "Global Settings"
 
1168
msgstr "Thiết lập toàn cục"
 
1169
 
 
1170
#: pluginopts.cpp:79
 
1171
msgid "&Enable plugins globally"
 
1172
msgstr "Bật bổ &sung toàn cục"
 
1173
 
 
1174
#: pluginopts.cpp:80
 
1175
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1176
msgstr "Cho phép chỉ địa chỉ Mạng kiểu &HTTP và HTTPS cho bổ sung"
 
1177
 
 
1178
#: pluginopts.cpp:81
 
1179
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1180
msgstr "Tải bổ sung chỉ khi &yêu cầu"
 
1181
 
 
1182
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
 
1183
#, kde-format
 
1184
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1185
msgstr "Ưu tiên CPU cho bổ sung: %1"
 
1186
 
 
1187
#: pluginopts.cpp:110
 
1188
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1189
msgstr "Thiết lập đặc điểm &miền"
 
1190
 
 
1191
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
 
1192
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1193
msgstr "Chính sách đặc điểm miền"
 
1194
 
 
1195
#: pluginopts.cpp:138
 
1196
msgid ""
 
1197
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1198
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1199
"can be a security problem."
 
1200
msgstr ""
 
1201
"HIệu lực thực hiện bổ sung có thể được chứa trong trang HTML, v.d. "
 
1202
"Macromedia Flash. Ghi chú rằng, như đối với bất kỳ trình duyệt Mạng, sự bật "
 
1203
"chạy nội dung hoạt động có thể là vấn đề bảo mật."
 
1204
 
 
1205
#: pluginopts.cpp:142
 
1206
msgid ""
 
1207
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1208
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1209
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or "
 
1210
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
1211
"it.</p>"
 
1212
msgstr ""
 
1213
 
 
1214
#: pluginopts.cpp:148
 
1215
msgid ""
 
1216
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1217
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1218
"ignored."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Hãy nhắp vào cái nút này để chọn tập tin chứa các chính sách bổ sung. Những "
 
1221
"chính sách này sẽ được hoà trộn với những điều đã có. Mục nhập trùng nào bị "
 
1222
"bỏ qua."
 
1223
 
 
1224
#: pluginopts.cpp:151
 
1225
msgid ""
 
1226
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1227
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Hãy nhắp vào cái nút này để lưu chính sách bổ sung vào tập tin đã nén bằng "
 
1230
"zip. Tập tin này, tên <b>plugin_policy.tgz</b>, sẽ được lưu vào địa điểm bạn "
 
1231
"chọn."
 
1232
 
 
1233
#: pluginopts.cpp:154
 
1234
msgid ""
 
1235
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1236
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1237
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1238
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1239
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1240
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1241
"domain."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Ở đây bạn có thể đặt chính sách bổ sung riêng cho bất cứ máy hay miền nào. "
 
1244
"Để thêm một chính sách mới, đơn giản hãy nhắp vào nút <i>Mới...</i> và cung "
 
1245
"cấp thông tin đã yêu cầu. Để sửa đổi một chính sách đã có, hãy nhắp vào nút "
 
1246
"<i>Đổi...</i> rồi chọn chính sách mới trong hộp thoại chính sách. Việc nhắp "
 
1247
"vào nút <i>Xoá bỏ</i> sẽ gỡ bỏ chính sách đã chọn, gây ra thiết lập chính "
 
1248
"sách mặc định được dùng cho miền đó."
 
1249
 
 
1250
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1251
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1252
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1254
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1255
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1256
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1257
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1258
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:101 rc.cpp:125
 
1259
msgid "Plugins"
 
1260
msgstr "Bổ sung"
 
1261
 
 
1262
#: pluginopts.cpp:191
 
1263
msgctxt "lowest priority"
 
1264
msgid "lowest"
 
1265
msgstr "thấp nhất"
 
1266
 
 
1267
#: pluginopts.cpp:193
 
1268
msgctxt "low priority"
 
1269
msgid "low"
 
1270
msgstr "thấp"
 
1271
 
 
1272
#: pluginopts.cpp:195
 
1273
msgctxt "medium priority"
 
1274
msgid "medium"
 
1275
msgstr "vừa"
 
1276
 
 
1277
#: pluginopts.cpp:197
 
1278
msgctxt "high priority"
 
1279
msgid "high"
 
1280
msgstr "cao"
 
1281
 
 
1282
#: pluginopts.cpp:199
 
1283
msgctxt "highest priority"
 
1284
msgid "highest"
 
1285
msgstr "cao nhất"
 
1286
 
 
1287
#: pluginopts.cpp:291
 
1288
msgid ""
 
1289
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1290
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1291
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1292
"distribution. A typical place to install them is, for example, "
 
1293
"'/opt/netscape/plugins'."
 
1294
msgstr ""
 
1295
"<h1>Bổ sung Konqueror</h1>Trình duyệt Mạng Konqueror có thể sử dụng bổ sung "
 
1296
"Netscape để hiển thị nội dung đặc biệt, đúng như trình duyệt Netscape "
 
1297
"Navigator. Hãy ghi chú rằng cách cài đặt bổ sung Netscape có thể phụ thuộc "
 
1298
"vào bản phát hành của bạn. Nơi thường cài đặt, lấy thí dụ, là "
 
1299
"&lt;/opt/netscape/plugins&gt;."
 
1300
 
 
1301
#: pluginopts.cpp:317
 
1302
msgid ""
 
1303
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1304
"will be lost."
 
1305
msgstr ""
 
1306
"Bạn có muốn áp dụng các thay đổi trước khi quét không? Nếu không thì mọi "
 
1307
"thay đổi sẽ bị mất hoàn toàn."
 
1308
 
 
1309
#: pluginopts.cpp:335
 
1310
msgid ""
 
1311
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1312
"scanned."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"Không tìm thấy tập tin thực hiện nspluginscan nên sẽ không quét bổ sung "
 
1315
"Netscape."
 
1316
 
 
1317
#: pluginopts.cpp:342
 
1318
msgid "Scanning for plugins"
 
1319
msgstr "Đang quét tìm bổ sung..."
 
1320
 
 
1321
#: pluginopts.cpp:387
 
1322
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1323
msgstr "Chọn thư mục quét bổ sung"
 
1324
 
 
1325
#: pluginopts.cpp:560
 
1326
msgid "Netscape Plugins"
 
1327
msgstr "Bổ sung Netscape"
 
1328
 
 
1329
#: pluginopts.cpp:582
 
1330
msgid "Plugin"
 
1331
msgstr "Bổ sung"
 
1332
 
 
1333
#: pluginopts.cpp:605
 
1334
msgid "MIME type"
 
1335
msgstr "Dạng MIME"
 
1336
 
 
1337
#: pluginopts.cpp:608
 
1338
msgid "Description"
 
1339
msgstr "Mô tả"
 
1340
 
 
1341
#: pluginopts.cpp:611
 
1342
msgid "Suffixes"
 
1343
msgstr "Hậu tố"
 
1344
 
 
1345
#: pluginopts.cpp:665
 
1346
msgid "Doma&in-Specific"
 
1347
msgstr "Đặc điểm &miền"
 
1348
 
 
1349
#: pluginopts.cpp:677
 
1350
msgid "New Plugin Policy"
 
1351
msgstr "Chính sách bổ sung mớị"
 
1352
 
 
1353
#: pluginopts.cpp:680
 
1354
msgid "Change Plugin Policy"
 
1355
msgstr "Đổi chính sách bổ sung"
 
1356
 
 
1357
#: pluginopts.cpp:684
 
1358
msgid "&Plugin policy:"
 
1359
msgstr "Chính sách &bổ sung:"
 
1360
 
 
1361
#: pluginopts.cpp:685
 
1362
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1363
msgstr "Hãy chọn một chính sách bổ sung cho máy hay miền bên trên."
 
1364
 
 
1365
#: policydlg.cpp:43
 
1366
msgid "&Host or domain name:"
 
1367
msgstr "Tên &máy hay miền:"
 
1368
 
 
1369
#: policydlg.cpp:52
 
1370
msgid ""
 
1371
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1372
"(like .kde.org or .org)"
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Hãy nhập tên của máy (như www.kde.org) hay miền, bắt đầu với dấu chấm (như "
 
1375
".kde.org hay .org)"
 
1376
 
 
1377
#: policydlg.cpp:124
 
1378
msgid "You must first enter a domain name."
 
1379
msgstr "Trước tiên bạn phải nhập một tên miền."
 
1380
 
 
1381
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
 
1382
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1383
#: rc.cpp:3 rc.cpp:137
 
1384
msgid ""
 
1385
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1386
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1387
msgstr ""
 
1388
"Tùy chọn này sẽ mở một thanh nhỏ mới thay vào một cửa sổ mới, trong vài "
 
1389
"trường hợp khác nhau, như việc chọn liên kết hay thư mục bằng nút giữa trên "
 
1390
"chuột."
 
1391
 
 
1392
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
 
1393
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1394
#: rc.cpp:6 rc.cpp:140
 
1395
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1396
msgstr "Mở &liên kết trong thanh nhỏ mới thay vì trong cửa sổ mới."
 
1397
 
 
1398
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
 
1399
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1400
#: rc.cpp:9 rc.cpp:143
 
1401
msgid ""
 
1402
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
1403
"new window."
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Có nên mở cửa sổ bật lên JavaScript (nếu được phép) trong trang mới hay "
 
1406
"trong cửa sổ mới."
 
1407
 
 
1408
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
 
1409
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1410
#: rc.cpp:12 rc.cpp:146
 
1411
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
1412
msgstr "Mở cửa sổ bật lên trong trang mới thay vì trong cửa sổ mới."
 
1413
 
 
1414
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
 
1415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1416
#: rc.cpp:15 rc.cpp:149
 
1417
msgid ""
 
1418
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
1419
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
1420
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
1421
"window will be opened with the required URL."
 
1422
msgstr ""
 
1423
"Khi bạn nhắp vào địa chỉ Mạng trong chương trình KDE khác, hoặc gọi "
 
1424
"kfmclient để mở địa chỉ Mạng, KDE sẽ quét qua môi trường hiện thời tìm "
 
1425
"Konqueror không được thu nhỏ, và nếu tìm, sẽ mở địa chỉ Mạng đó trong nó. "
 
1426
"Nếu không thì KDE sẽ mở một cửa sổ Konqueror mới để hiển thị bằng địa chỉ "
 
1427
"Mạng đó."
 
1428
 
 
1429
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
 
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
1431
#: rc.cpp:18 rc.cpp:152
 
1432
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Mở như trang trong Konqueror đang chạy khi địa chỉ Mạng được gọi bên ngoài"
 
1435
 
 
1436
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
 
1437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1438
#: rc.cpp:21 rc.cpp:155
 
1439
msgid ""
 
1440
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
1441
msgstr "Tùy chọn này sẽ mở trang mới trong nền, thay vào lên trước."
 
1442
 
 
1443
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
 
1444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
1445
#: rc.cpp:24 rc.cpp:158
 
1446
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
1447
msgstr "Mở trang mới trong &nền"
 
1448
 
 
1449
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
 
1450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1451
#: rc.cpp:27 rc.cpp:161
 
1452
msgid ""
 
1453
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
1454
"of after the last tab."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Tùy chọn này sẽ mở trang mới từ liên kết trên trang, sau trang hiện thời, "
 
1457
"thay vào sau trang cuối cùng."
 
1458
 
 
1459
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
 
1460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
1461
#: rc.cpp:30 rc.cpp:164
 
1462
msgid "Open &new tab after current tab"
 
1463
msgstr "Mở trang &mới sau trang hiện thời"
 
1464
 
 
1465
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
 
1466
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1467
#: rc.cpp:33 rc.cpp:167
 
1468
msgid ""
 
1469
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
1470
"it will always be displayed."
 
1471
msgstr ""
 
1472
"Tùy chọn này sẽ hiển thị thanh đa trang chỉ nếu có ít nhất hai trang đã mở. "
 
1473
"Nếu không, nó luôn luôn được hiển thị."
 
1474
 
 
1475
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
 
1476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
1477
#: rc.cpp:36 rc.cpp:170
 
1478
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
1479
msgstr "Ẩn thanh đa trang khi chỉ có một trang đã mở"
 
1480
 
 
1481
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
 
1482
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1483
#: rc.cpp:39 rc.cpp:173
 
1484
msgid ""
 
1485
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"Tùy chọn này sẽ hiển thị cái nút Đóng bên trong mỗi trang, thay cho biểu "
 
1488
"tượng của nơi Mạng đó."
 
1489
 
 
1490
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
 
1491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
1492
#: rc.cpp:42 rc.cpp:176
 
1493
msgid "&Show close button on tabs"
 
1494
msgstr ""
 
1495
 
 
1496
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
 
1497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1498
#: rc.cpp:45 rc.cpp:179
 
1499
msgid ""
 
1500
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
1501
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
 
1502
"effect.)"
 
1503
msgstr ""
 
1504
 
 
1505
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
 
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
1507
#: rc.cpp:48 rc.cpp:182
 
1508
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
1509
msgstr ""
 
1510
 
 
1511
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
 
1512
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1513
#: rc.cpp:51 rc.cpp:185
 
1514
msgid ""
 
1515
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
1516
"has multiple tabs opened in it."
 
1517
msgstr "Tùy chọn sẽ hỏi nếu bạn muốn đóng cửa sổ chứa nhiều trang mở không."
 
1518
 
 
1519
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
 
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
1521
#: rc.cpp:54 rc.cpp:188
 
1522
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
1523
msgstr "Xác nhận khi đóng cửa sổ đa trang"
 
1524
 
 
1525
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
 
1526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1527
#: rc.cpp:57 rc.cpp:191
 
1528
msgid ""
 
1529
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
1530
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"Khi bật, trang đã dùng hay mở trước sẽ được kích hoạt khi bạn đóng trang "
 
1533
"hoạt động hiện thời, thay cho trang nằm sau điều hiện thời."
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
 
1536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
1537
#: rc.cpp:60 rc.cpp:194
 
1538
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
1539
msgstr ""
 
1540
 
 
1541
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
 
1542
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
1543
#: rc.cpp:66 rc.cpp:104
 
1544
msgid "Folders"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
 
1548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
1549
#: rc.cpp:69 rc.cpp:107
 
1550
msgid "&Remove"
 
1551
msgstr "&Bỏ"
 
1552
 
 
1553
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
 
1554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
1555
#: rc.cpp:72 rc.cpp:110
 
1556
msgid "&New"
 
1557
msgstr "&Mới"
 
1558
 
 
1559
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
 
1560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
1561
#: rc.cpp:75 rc.cpp:113
 
1562
msgid "Do&wn"
 
1563
msgstr "&Xuống"
 
1564
 
 
1565
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
 
1566
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
1567
#: rc.cpp:78 rc.cpp:116
 
1568
msgid "&Up"
 
1569
msgstr "&Lên"
 
1570
 
 
1571
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
 
1572
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
1573
#: rc.cpp:81 rc.cpp:119
 
1574
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1575
msgstr "Nhắp vào đây để quét ngay tìm bổ sung Netscape mới được cài đặt."
 
1576
 
 
1577
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
 
1578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
1579
#: rc.cpp:84 rc.cpp:122
 
1580
msgid "&Scan for Plugins"
 
1581
msgstr ""
 
1582
 
 
1583
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
 
1584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1585
#: rc.cpp:90 rc.cpp:128
 
1586
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1587
msgstr "Ở đây bạn có thể xem danh sách các bổ sung Netscape đã tìm."
 
1588
 
 
1589
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
 
1590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1591
#: rc.cpp:93 rc.cpp:131
 
1592
msgid "Information"
 
1593
msgstr "Thông tin"
 
1594
 
 
1595
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
 
1596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1597
#: rc.cpp:96 rc.cpp:134
 
1598
msgid "Value"
 
1599
msgstr "Giá trị"
 
1600
 
 
1601
#: rc.cpp:97
 
1602
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1603
msgid "Your names"
 
1604
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE, ,Launchpad Contributions:"
 
1605
 
 
1606
#: rc.cpp:98
 
1607
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1608
msgid "Your emails"
 
1609
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org,,"
 
1610
 
 
1611
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
 
1612
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
1613
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
 
1614
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
1615
#: rc.cpp:197 rc.cpp:227
 
1616
msgid ""
 
1617
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
1618
"on cascading style sheets.</p>"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"<b>Tờ kiểu dáng</b><p>Xem thêm thông tin về CSS tại "
 
1621
"http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
 
1622
 
 
1623
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
 
1624
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1625
#: rc.cpp:200
 
1626
msgid ""
 
1627
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
1628
"render style sheets.</p>"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"<b>Tờ kiểu dáng</b><p>Dùng nhóm hộp này để xác định cách Konqueror xử lý các "
 
1631
"tờ kiểu dáng.</p>"
 
1632
 
 
1633
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
 
1634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1635
#: rc.cpp:203
 
1636
msgid "Stylesheets"
 
1637
msgstr "Tờ kiểu dáng"
 
1638
 
 
1639
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
 
1640
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1641
#: rc.cpp:206
 
1642
msgid ""
 
1643
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
1644
"stylesheet.</p>"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"<b>Dùng tờ kiểu dáng mặc định</b><p>Chọn tuỳ chọn này để dùng tờ kiểu dáng "
 
1647
"mặc định.</p>"
 
1648
 
 
1649
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
 
1650
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1651
#: rc.cpp:209
 
1652
msgid "Us&e default stylesheet"
 
1653
msgstr "Dùng tờ kiểu dáng &mặc định"
 
1654
 
 
1655
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
 
1656
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
1657
#: rc.cpp:212
 
1658
msgid ""
 
1659
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
1660
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
1661
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
1662
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
1663
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
1664
"style sheets).</p>"
 
1665
msgstr ""
 
1666
"<b>Dùng tờ kiểu dáng do người dùng định nghĩa</b><p> Nếu chọn hộp này, thì "
 
1667
"Konqueror sẽ nạp tờ kiểu dáng do người dùng định nghĩa từ vị trí chỉ ra ở "
 
1668
"dưới đây.Tờ kiểu dáng này cho phép ghi chèn lên cách trang trí do nhà thiết "
 
1669
"kế đã tạo ra. Tập tin được chỉ định cần phải chứa một tờ kiểu dáng đúng (xin "
 
1670
"xem http://www.w3.org/Style/CSS để biết thêm chi tiết).</p>"
 
1671
 
 
1672
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
 
1673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
1674
#: rc.cpp:215
 
1675
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
1676
msgstr "Dùng tờ kiểu dáng do &người dùng định nghĩa"
 
1677
 
 
1678
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
 
1679
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1680
#: rc.cpp:218
 
1681
msgid ""
 
1682
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
1683
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
1684
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
1685
"your desired options.</p>"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"<b>Dùng tờ kiểu dáng khả năng truy cập</b><p>Chọn tuỳ chọn này sẽ cho phép "
 
1688
"bạn chọn phông mặc định, cỡ phông và màu chữ chỉ với vài cú nhấp chuột đơn "
 
1689
"giản. Chỉ cần mở hộp thoại Tuỳ biến... và tìm lấy các tuỳ chọn bạn thích.</p>"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
 
1692
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1693
#: rc.cpp:221
 
1694
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
1695
msgstr "Dùng tờ kiểu dáng khả năng truy cập"
 
1696
 
 
1697
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
 
1698
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
1699
#: rc.cpp:224
 
1700
msgid "Custom&ize..."
 
1701
msgstr "&Tuỳ biến..."
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
 
1704
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1705
#: rc.cpp:230
 
1706
msgid ""
 
1707
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
1708
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
1709
"the above.</p>"
 
1710
msgstr ""
 
1711
"<b>Nhóm phông chữ</b><p>Nhóm phông chữ là nhóm các phông chữ tương tự nhau "
 
1712
"với các thành viên như đậm, nghiên, hay tổ hợp của chúng.</p>"
 
1713
 
 
1714
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
 
1715
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1716
#: rc.cpp:233
 
1717
msgid "Font Family"
 
1718
msgstr "Nhóm phông chữ"
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
 
1721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
1722
#: rc.cpp:236
 
1723
msgid "Base family:"
 
1724
msgstr ""
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
 
1727
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
1728
#: rc.cpp:239
 
1729
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
1730
msgstr "<p>Đây là các nhóm phông chữ đã được chọn gần đây</p>"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
 
1733
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1734
#: rc.cpp:335
 
1735
msgid ""
 
1736
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
1737
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
1738
msgstr ""
 
1739
"<b>Dùng cùng một nhóm cho mọi văn bản</b><p> Chọn tùy chọn này sẽ ghi đè lên "
 
1740
"những lựa chọn phông chữ khác.</p>"
 
1741
 
 
1742
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
 
1743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1744
#: rc.cpp:338
 
1745
msgid "Use same family for all text"
 
1746
msgstr "Dùng cùng một nhóm cho mọi văn bản"
 
1747
 
 
1748
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
 
1749
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
1750
#: rc.cpp:341
 
1751
msgid "Font Size"
 
1752
msgstr ""
 
1753
 
 
1754
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
 
1755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
1756
#: rc.cpp:344
 
1757
msgid "Base font si&ze:"
 
1758
msgstr ""
 
1759
 
 
1760
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
 
1761
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1762
#: rc.cpp:347
 
1763
msgid "7"
 
1764
msgstr "7"
 
1765
 
 
1766
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
 
1767
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1768
#: rc.cpp:350
 
1769
msgid "8"
 
1770
msgstr "8"
 
1771
 
 
1772
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
 
1773
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1774
#: rc.cpp:353
 
1775
msgid "9"
 
1776
msgstr "9"
 
1777
 
 
1778
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
 
1779
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1780
#: rc.cpp:356
 
1781
msgid "10"
 
1782
msgstr "10"
 
1783
 
 
1784
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
 
1785
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1786
#: rc.cpp:359
 
1787
msgid "11"
 
1788
msgstr "11"
 
1789
 
 
1790
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
 
1791
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1792
#: rc.cpp:362
 
1793
msgid "12"
 
1794
msgstr "12"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
 
1797
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1798
#: rc.cpp:365
 
1799
msgid "14"
 
1800
msgstr "14"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
 
1803
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1804
#: rc.cpp:368
 
1805
msgid "16"
 
1806
msgstr "16"
 
1807
 
 
1808
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
 
1809
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1810
#: rc.cpp:371
 
1811
msgid "20"
 
1812
msgstr "20"
 
1813
 
 
1814
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
 
1815
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1816
#: rc.cpp:374
 
1817
msgid "24"
 
1818
msgstr "24"
 
1819
 
 
1820
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
 
1821
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1822
#: rc.cpp:377
 
1823
msgid "32"
 
1824
msgstr "32"
 
1825
 
 
1826
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
 
1827
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1828
#: rc.cpp:380
 
1829
msgid "48"
 
1830
msgstr "48"
 
1831
 
 
1832
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
 
1833
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1834
#: rc.cpp:383
 
1835
msgid "64"
 
1836
msgstr "64"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
 
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1840
#: rc.cpp:386
 
1841
msgid ""
 
1842
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
1843
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
1844
"displayed in the same size.</p>"
 
1845
msgstr ""
 
1846
"<b>Dùng chung cỡ cho mọi phần tử</b><p>Chọn tuỳ chọn này để ghi đè lên các "
 
1847
"cỡ phông đã chọn cho từng phần tử. Mọi phông chữ sẽ được hiển thị cùng một "
 
1848
"cỡ.</p>"
 
1849
 
 
1850
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
 
1851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1852
#: rc.cpp:389
 
1853
msgid "&Use same size for all elements"
 
1854
msgstr "&Dùng cỡ chung cho mọi phần tử"
 
1855
 
 
1856
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
 
1857
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
1858
#: rc.cpp:392
 
1859
msgid "Colors"
 
1860
msgstr ""
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
 
1863
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1864
#: rc.cpp:395
 
1865
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
1866
msgstr "<b>Đen trên trắng</b><p>Đây là những gì bạn thường thấy.</p>"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
 
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1870
#: rc.cpp:398
 
1871
msgid "&Black on white"
 
1872
msgstr "Đe&n trên Trắng"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
 
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1876
#: rc.cpp:401
 
1877
msgid ""
 
1878
"<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
1879
msgstr "<b>Trắng trên đen</b><p>Đảo lại của sự pha màu truyền thống.</p>"
 
1880
 
 
1881
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
 
1882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1883
#: rc.cpp:404
 
1884
msgid "&White on black"
 
1885
msgstr "&Trắng trên đen"
 
1886
 
 
1887
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
 
1888
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
1889
#: rc.cpp:407
 
1890
msgid ""
 
1891
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
1892
"font.</p>"
 
1893
msgstr ""
 
1894
"<b>Tuỳ biến</b><p>Chọn tuỳ chọn này để xác định màu cho phông mặc định.</p>"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
 
1897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
1898
#: rc.cpp:410
 
1899
msgid "Cus&tom"
 
1900
msgstr "&Tuỳ biến"
 
1901
 
 
1902
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
 
1903
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
1904
#: rc.cpp:413
 
1905
msgid ""
 
1906
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
1907
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"<b>Nền</b> <p> Màu nền là màu được hiển thị phía sau văn bản. Một hình ảnh "
 
1910
"nền có thể ghi chèn lên tùy chọn này. </p>"
 
1911
 
 
1912
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
 
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
1914
#: rc.cpp:416
 
1915
msgid "Bac&kground:"
 
1916
msgstr "&Nền:"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
 
1919
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
1920
#: rc.cpp:419
 
1921
msgid ""
 
1922
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
1923
"default background.</p>"
 
1924
msgstr "<b>Nền</b><p>Sau cánh cửa này là khả năng chọn một nền mặc định.</p>"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
 
1927
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1928
#: rc.cpp:422
 
1929
msgid ""
 
1930
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
1931
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
1932
"stylesheet.</p>"
 
1933
msgstr ""
 
1934
"<b>Dùng chung màu cho mọi văn bản</b><p>Chọn tuỳ chọn này để áp dụng màu đã "
 
1935
"chọn cho phông mặc định cũng như bất kì phông nào được chỉ ra trong tờ kiểu "
 
1936
"dáng.</p>"
 
1937
 
 
1938
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
 
1939
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1940
#: rc.cpp:425
 
1941
msgid "Use same color for all text"
 
1942
msgstr "Dùng chung màu cho mọi văn bản"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
 
1945
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
1946
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
 
1947
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
1948
#: rc.cpp:428 rc.cpp:434
 
1949
msgid ""
 
1950
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
1951
"drawn in.</p>"
 
1952
msgstr "<b>Màu chữ</b><p>Màu chữ là màu của văn bản sẽ được hiển thị.</p>"
 
1953
 
 
1954
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
 
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
1956
#: rc.cpp:431
 
1957
msgid "&Foreground:"
 
1958
msgstr "Cảnh &gần:"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
 
1961
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
1962
#: rc.cpp:437
 
1963
msgid "<b>Images</b>"
 
1964
msgstr ""
 
1965
 
 
1966
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
 
1967
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
1968
#: rc.cpp:443
 
1969
msgid ""
 
1970
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
1971
"images.</p>"
 
1972
msgstr ""
 
1973
"<b>Khử ảnh</b><p>Chọn mục này để Konqueror không tải và hiển thị các hình "
 
1974
"ảnh.</p>"
 
1975
 
 
1976
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
 
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
1978
#: rc.cpp:446
 
1979
msgid "&Suppress images"
 
1980
msgstr "&Khử ảnh"
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
 
1983
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
1984
#: rc.cpp:449
 
1985
msgid ""
 
1986
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
1987
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
1988
msgstr ""
 
1989
"<b>Khử ảnh nền</b><p>Chọn tuỳ chọn này để Konqueror không tải và hiển thị "
 
1990
"ảnh nền.</p>"
 
1991
 
 
1992
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
 
1993
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
1994
#: rc.cpp:452
 
1995
msgid "Suppress background images"
 
1996
msgstr "Không tải ảnh nền"
 
1997
 
 
1998
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
 
1999
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
2000
#: rc.cpp:455
 
2001
msgid "Preview"
 
2002
msgstr "Xem thử"
 
2003
 
 
2004
#: css/kcmcss.cpp:56
 
2005
msgid ""
 
2006
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2007
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2008
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
2009
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
2010
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
2011
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
2012
"design."
 
2013
msgstr ""
 
2014
 
 
2015
#: css/kcmcss.cpp:339
 
2016
msgid ""
 
2017
"<html>\n"
 
2018
"\n"
 
2019
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
2020
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
2021
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
2022
"\n"
 
2023
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
 
2024
"accessibility for visually handicapped\n"
 
2025
"people.</p>\n"
 
2026
"\n"
 
2027
"</html>\n"
 
2028
msgstr ""