~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-vi/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-06-01 15:13:59 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110601151359-br0rmadxy1akdy5i
Tags: 1:10.10+20110531
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for kdmconfig.
 
2
# Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese.
 
3
#
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2007.
 
5
# Hoàng Đức Hiếu <hieu.d.hoang@gmail.com>, 2008.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-04-14 16:40+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 03:49+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Hoàng Đức Hiếu <hdh@lazny.tang.la>\n"
 
13
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@lists.kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-01 06:23+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
 
19
 
 
20
#: background.cpp:39
 
21
msgid "E&nable background"
 
22
msgstr "Dùng hình &nền"
 
23
 
 
24
#: background.cpp:41
 
25
msgid ""
 
26
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
27
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
28
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
29
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
30
msgstr ""
 
31
"Nếu bật, KDM sẽ dùng thiết lập bên dưới cho nền. Nếu tắt, bạn cần phải tự "
 
32
"quản lý nền, bằng cách chạy chương trình (có thể là xsetroot) trong tập lệnh "
 
33
"được xác định trong tùy chọn « Setup= » (thiết lập) trong tập tin tài nguyên "
 
34
"kdmrc (thường là Xsetup)."
 
35
 
 
36
#: kdm-conv.cpp:49
 
37
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
38
msgstr ""
 
39
 
 
40
#: kdm-conv.cpp:59
 
41
msgid "Enable Au&to-Login"
 
42
msgstr "B&ật đăng nhập tự động"
 
43
 
 
44
#: kdm-conv.cpp:65
 
45
msgid ""
 
46
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
47
"Think twice before enabling this!"
 
48
msgstr ""
 
49
"Hiệu lực tính năng đăng nhập tự động. Nó có tác động chỉ khi dùng khả năng "
 
50
"đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước khi hiệu lực tính năng này!"
 
51
 
 
52
#: kdm-conv.cpp:72
 
53
msgid "Use&r:"
 
54
msgstr "Người d&ùng:"
 
55
 
 
56
#: kdm-conv.cpp:81
 
57
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
58
msgstr "Chọn người dùng sẽ được đăng nhập tự động."
 
59
 
 
60
#: kdm-conv.cpp:84
 
61
msgid "Loc&k session"
 
62
msgstr "&Khoá phiên chạy"
 
63
 
 
64
#: kdm-conv.cpp:88
 
65
msgid ""
 
66
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
67
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
68
"one user."
 
69
msgstr ""
 
70
"Phiên chạy đã khởi động tự động sẽ bị khoá ngay (miễn là nó là phiên chạy "
 
71
"KDE). Tính năng có thể được dùng để giành cách đăng nhập rất nhanh chỉ cho "
 
72
"một người dùng riêng."
 
73
 
 
74
#: kdm-conv.cpp:92
 
75
msgctxt "@title:group"
 
76
msgid "Preselect User"
 
77
msgstr ""
 
78
 
 
79
#: kdm-conv.cpp:96
 
80
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
81
msgid "&None"
 
82
msgstr ""
 
83
 
 
84
#: kdm-conv.cpp:97
 
85
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
86
msgid "Prev&ious"
 
87
msgstr ""
 
88
 
 
89
#: kdm-conv.cpp:99
 
90
msgid ""
 
91
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
92
"usually used several consecutive times by one user."
 
93
msgstr ""
 
94
"Chọn sẵn người dùng đã đăng nhập trước này. Hãy dùng tùy chọn này nếu máy "
 
95
"tính thường được dùng vài lần liên tiếp bởi cùng một người dùng."
 
96
 
 
97
#: kdm-conv.cpp:101
 
98
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
99
msgid "Specifi&ed:"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: kdm-conv.cpp:103
 
103
msgid ""
 
104
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
105
"computer is predominantly used by a certain user."
 
106
msgstr ""
 
107
 
 
108
#: kdm-conv.cpp:120
 
109
msgid ""
 
110
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
111
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
112
msgstr ""
 
113
"Chọn người dùng cần chọn sẵn để đăng nhập. Có thể sửa đổi hộp này, vậy bạn "
 
114
"có thể xác định một người dùng tùy ý không tồn tại để lừa dối người tấn công "
 
115
"có thể."
 
116
 
 
117
#: kdm-conv.cpp:135
 
118
msgctxt "@option:check action"
 
119
msgid "Focus pass&word"
 
120
msgstr ""
 
121
 
 
122
#: kdm-conv.cpp:138
 
123
msgid ""
 
124
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
125
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
126
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
127
msgstr ""
 
128
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ để con chạy trong trường mật khẩu thay vào "
 
129
"trường người dùng, sau khi chọn sẵn người dùng. Hãy dùng tùy chọn này để "
 
130
"tiết kiếm một cú bấm phím trong mỗi việc đăng nhập, nếu người dùng đã chọn "
 
131
"không thay đổi."
 
132
 
 
133
#: kdm-conv.cpp:144
 
134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
135
msgstr "Bật đăng nhậ&p không cần mật khẩu"
 
136
 
 
137
#: kdm-conv.cpp:151
 
138
msgid ""
 
139
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
140
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
141
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
142
msgstr ""
 
143
"Nếu tùy chọn này được bật, những người dùng đã được chọn trong danh sách bên "
 
144
"dưới sẽ có quyền đăng nhập, không cần nhập mật khẩu. Tính năng này có tác "
 
145
"động chỉ khi dùng khả năng đăng nhập đồ họa của KDM. Hãy nghĩ cẩn thận trước "
 
146
"khi hiệu lực tính năng này !"
 
147
 
 
148
#: kdm-conv.cpp:158
 
149
msgid "No password re&quired for:"
 
150
msgstr "&Không cần mật khẩu cho:"
 
151
 
 
152
#: kdm-conv.cpp:164
 
153
msgid ""
 
154
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
155
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
156
"that group."
 
157
msgstr ""
 
158
"Hãy chọn mỗi người dùng sẽ có quyền đăng nhập không cần mật khẩu. Mục nhập "
 
159
"có dấu '@' là nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong "
 
160
"nhóm đó."
 
161
 
 
162
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
163
msgctxt "@title:group"
 
164
msgid "Miscellaneous"
 
165
msgstr ""
 
166
 
 
167
#: kdm-conv.cpp:172
 
168
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
169
msgstr "Tự động đăng nhập lại sau trình phục vụ &X sụp đổ"
 
170
 
 
171
#: kdm-conv.cpp:174
 
172
msgid ""
 
173
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
174
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
175
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
176
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
177
msgstr ""
 
178
"Nếu tùy chọn này được bật, người dùng sẽ được đăng nhập lại tự động khi "
 
179
"phiên chạy bị ngắt do trình phục vụ X sụp đổ; ghi chú rằng khả năng này có "
 
180
"thể mở lỗ bảo mật. Nếu bạn dùng bộ khoá màn hình khác với điều được hợp nhất "
 
181
"với KDE, tùy chọn này cho phép người dùng đi qua màn hình bị khoá cần thiết "
 
182
"mật khẩu."
 
183
 
 
184
#: kdm-dlg.cpp:64
 
185
msgid "&Greeting:"
 
186
msgstr "&Chào mừng:"
 
187
 
 
188
#: kdm-dlg.cpp:71
 
189
msgid ""
 
190
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
191
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
192
"substitute the following character pairs with the respective "
 
193
"contents:</p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly "
 
194
"with domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name "
 
195
"without domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
 
196
"operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) "
 
197
"type</li><li>%% -> a single %</li></ul>"
 
198
msgstr ""
 
199
"<p>Đây là « Hàng đầu » cho cửa sổ đăng nhập KDE. Có lẽ bạn muốn chèn vào đây "
 
200
"lời chào mừng thân thiện hay thông tin về hệ điều hành.</p><p>KDM sẽ thay "
 
201
"thế :</p><ul><li>%d → bộ trình bày hiện có</li><li>%h → tên máy, có thể cũng "
 
202
"có tên miền</li><li>%n → tên nút, rất có thể là tên máy không có tên "
 
203
"miền</li><li>%s → hệ điều hành</li><li>%r → phiên bản của hệ điều "
 
204
"hành</li><li>%m → kiểu máy (phần cứng)</li><li>%% → một dấu phần "
 
205
"trăm</li></ul>"
 
206
 
 
207
#: kdm-dlg.cpp:92
 
208
msgid "Logo area:"
 
209
msgstr "Vùng cho biểu tượng:"
 
210
 
 
211
#: kdm-dlg.cpp:97
 
212
msgctxt "logo area"
 
213
msgid "&None"
 
214
msgstr "Khô&ng có"
 
215
 
 
216
#: kdm-dlg.cpp:98
 
217
msgid "Show cloc&k"
 
218
msgstr "Hiện &đồng hồ"
 
219
 
 
220
#: kdm-dlg.cpp:99
 
221
msgid "Sho&w logo"
 
222
msgstr "&Hiện biểu tượng"
 
223
 
 
224
#: kdm-dlg.cpp:110
 
225
msgid ""
 
226
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
227
"all."
 
228
msgstr ""
 
229
"Bạn có thể chọn hiển thị một biểu tượng riêng (xem dưới), đồng hồ hay không "
 
230
"hiển thị biểu tượng nào."
 
231
 
 
232
#: kdm-dlg.cpp:116
 
233
msgid "&Logo:"
 
234
msgstr "&Biểu tượng:"
 
235
 
 
236
#: kdm-dlg.cpp:127
 
237
msgid ""
 
238
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
239
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
240
msgstr ""
 
241
"Hãy nhấn vào đây để chọn ảnh mà KDM sẽ hiển thị. Bạn cũng có thể kéo và thả "
 
242
"ảnh nào trên cái nút này (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
 
243
 
 
244
#: kdm-dlg.cpp:138
 
245
msgid "Dialog &position:"
 
246
msgstr "Vị trí hộ&p thoại:"
 
247
 
 
248
#: kdm-dlg.cpp:221
 
249
#, kde-format
 
250
msgid ""
 
251
"There was an error loading the image:\n"
 
252
"%1\n"
 
253
"It will not be saved."
 
254
msgstr ""
 
255
"Gặp lỗi khi tải ảnh:\n"
 
256
"%1\n"
 
257
"Nó sẽ không được lưu lại."
 
258
 
 
259
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
260
#, c-format
 
261
msgid "Welcome to %s at %n"
 
262
msgstr "Chào mừng bạn vào %s trên %n"
 
263
 
 
264
#: kdm-dlg.cpp:295
 
265
msgid ""
 
266
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
267
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
268
msgstr ""
 
269
"<h1>KDM &mdash; Đối thoại</h1>Ở đây bạn có thể cấu hình diện mạo cơ bản của "
 
270
"bộ quản lý đăng nhập KDE (KDM) trong chế độ đối thoại, tức là lời chào mừng, "
 
271
"biểu tượng v.v."
 
272
 
 
273
#: kdm-gen.cpp:47
 
274
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
275
msgid "Locale"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: kdm-gen.cpp:56
 
279
msgid "&Language:"
 
280
msgstr "&Ngôn ngữ :"
 
281
 
 
282
#: kdm-gen.cpp:58
 
283
msgid ""
 
284
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
285
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
286
msgstr ""
 
287
"Ở đây bạn có thể chọn ngôn ngữ bị KDM dùng. Thiết lập này không có tác động "
 
288
"thiết lập cá nhân của người dùng; đó sẽ có tác dụng sau khi đăng nhập."
 
289
 
 
290
#: kdm-gen.cpp:65
 
291
msgctxt "@title:group"
 
292
msgid "Appearance"
 
293
msgstr ""
 
294
 
 
295
#: kdm-gen.cpp:70
 
296
msgid "&Use themed greeter"
 
297
msgstr "Dùng bộ chào mừng có &sắc thái"
 
298
 
 
299
#: kdm-gen.cpp:73
 
300
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
301
msgstr ""
 
302
"Bật tùy chọn này nếu bạn muốn chạy Bộ Quản Lý Đăng Nhập có sắc thái khác "
 
303
"nhau."
 
304
 
 
305
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
 
306
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
307
msgstr "<placeholder>mặc định</placeholder>"
 
308
 
 
309
#: kdm-gen.cpp:82
 
310
msgid "GUI s&tyle:"
 
311
msgstr "Kiểu &GUI:"
 
312
 
 
313
#: kdm-gen.cpp:84
 
314
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
315
msgstr ""
 
316
"Ở đây bạn có thể chọn kiểu dáng cơ bản của GUI (giao diện đồ họa người dùng) "
 
317
"mà chỉ KDM sẽ dùng."
 
318
 
 
319
#: kdm-gen.cpp:92
 
320
msgid "Color sche&me:"
 
321
msgstr "Lược đồ &màu :"
 
322
 
 
323
#: kdm-gen.cpp:94
 
324
msgid ""
 
325
"You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
326
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn lược đồ màu cơ bản mà chỉ KDM sẽ dùng."
 
327
 
 
328
#: kdm-gen.cpp:97
 
329
msgctxt "@title:group"
 
330
msgid "Fonts"
 
331
msgstr ""
 
332
 
 
333
#: kdm-gen.cpp:104
 
334
msgid ""
 
335
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
336
"except for the greeting and failure messages."
 
337
msgstr ""
 
338
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho mọi đoạn trong bộ quản lý đăng "
 
339
"nhập, trừ những lời chào mừng và thông điệp thất bại."
 
340
 
 
341
#: kdm-gen.cpp:107
 
342
msgctxt "... font"
 
343
msgid "&General:"
 
344
msgstr ""
 
345
 
 
346
#: kdm-gen.cpp:111
 
347
msgid ""
 
348
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
349
"manager."
 
350
msgstr ""
 
351
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho thông điệp thất bại trong bộ "
 
352
"quản lý đăng nhập."
 
353
 
 
354
#: kdm-gen.cpp:113
 
355
msgctxt "font for ..."
 
356
msgid "&Failure:"
 
357
msgstr ""
 
358
 
 
359
#: kdm-gen.cpp:117
 
360
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
361
msgstr ""
 
362
"Tùy chọn này thay đổi phông chữ được dùng cho lời chào mừng trong bộ quản lý "
 
363
"đăng nhập."
 
364
 
 
365
#: kdm-gen.cpp:119
 
366
msgctxt "font for ..."
 
367
msgid "Gree&ting:"
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: kdm-gen.cpp:121
 
371
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
372
msgstr "Làm trơn phông chữ"
 
373
 
 
374
#: kdm-gen.cpp:123
 
375
msgid ""
 
376
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
377
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
378
msgstr ""
 
379
"Nếu bạn bật tùy chọn này và trình phục vụ X có phần mở rộng Xft, các phông "
 
380
"chữ sẽ được làm trơn trong hộp thoại đăng nhập."
 
381
 
 
382
#: kdm-shut.cpp:45
 
383
msgid "Allow Shutdown"
 
384
msgstr "Cho phép tắt máy"
 
385
 
 
386
#: kdm-shut.cpp:49
 
387
msgctxt "shutdown request origin"
 
388
msgid "&Local:"
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
392
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
393
msgid "Everybody"
 
394
msgstr ""
 
395
 
 
396
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
397
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
398
msgid "Only Root"
 
399
msgstr ""
 
400
 
 
401
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
402
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
403
msgid "Nobody"
 
404
msgstr ""
 
405
 
 
406
#: kdm-shut.cpp:57
 
407
msgctxt "shutdown request origin"
 
408
msgid "&Remote:"
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: kdm-shut.cpp:64
 
412
msgid ""
 
413
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
414
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
415
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
416
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
417
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
418
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
419
msgstr ""
 
420
"Ở đây bạn có thể chọn ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM. Bạn có thể xác "
 
421
"định giá trị khác cho bộ trình bày cục bộ (bàn điều khiển) và bộ trình bày ở "
 
422
"xa. Giá trị có thể :<ul> <li><em>Mọi người:</em> mọi người có quyền tắt máy "
 
423
"tính này bằng KDM</li> <li><em>Chỉ người chủ :</em> KDM sẽ cho phép tắt máy "
 
424
"chỉ sau khi người dùng đã nhập mật khẩu chủ (root)</li> <li><em>Không "
 
425
"ai:</em> không có ai có quyền tắt máy tính này bằng KDM.</li></ul>"
 
426
 
 
427
#: kdm-shut.cpp:74
 
428
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
429
msgid "Commands"
 
430
msgstr ""
 
431
 
 
432
#: kdm-shut.cpp:77
 
433
msgctxt "command for ..."
 
434
msgid "H&alt:"
 
435
msgstr ""
 
436
 
 
437
#: kdm-shut.cpp:81
 
438
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
439
msgstr "Lệnh sẽ tạm dừng lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/halt"
 
440
 
 
441
#: kdm-shut.cpp:86
 
442
msgctxt "command for ..."
 
443
msgid "Reb&oot:"
 
444
msgstr ""
 
445
 
 
446
#: kdm-shut.cpp:90
 
447
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
448
msgstr "Lệnh sẽ khởi động lại hệ thống. Giá trị chuẩn: /sbin/reboot"
 
449
 
 
450
#: kdm-shut.cpp:98
 
451
msgctxt "boot manager"
 
452
msgid "None"
 
453
msgstr "Không có"
 
454
 
 
455
#: kdm-shut.cpp:99
 
456
msgid "Grub"
 
457
msgstr "Grub"
 
458
 
 
459
#: kdm-shut.cpp:101
 
460
msgid "Lilo"
 
461
msgstr "Lilo"
 
462
 
 
463
#: kdm-shut.cpp:103
 
464
msgid "Boot manager:"
 
465
msgstr "Bộ quản lý khởi động:"
 
466
 
 
467
#: kdm-shut.cpp:106
 
468
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
469
msgstr "Bật tùy chọn khởi động trong hộp thoại « Tắt máy... »."
 
470
 
 
471
#: kdm-theme.cpp:98
 
472
msgctxt "@title:column"
 
473
msgid "Theme"
 
474
msgstr ""
 
475
 
 
476
#: kdm-theme.cpp:99
 
477
msgctxt "@title:column"
 
478
msgid "Author"
 
479
msgstr ""
 
480
 
 
481
#: kdm-theme.cpp:103
 
482
msgid ""
 
483
"This is a list of installed themes.\n"
 
484
"Click the one to be used."
 
485
msgstr ""
 
486
"Đây là danh sách các sắc thái đã cài đặt.\n"
 
487
"Nhấn vào điều cần sử dụng."
 
488
 
 
489
#: kdm-theme.cpp:111
 
490
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
491
msgstr "Đây là ảnh chụp màn hình cho bạn thấy giao diện KDM."
 
492
 
 
493
#: kdm-theme.cpp:119
 
494
msgid "This contains information about the selected theme."
 
495
msgstr "Đây chứa thông tin về sắc thái đã chọn."
 
496
 
 
497
#: kdm-theme.cpp:123
 
498
msgctxt "@action:button"
 
499
msgid "Install &new theme"
 
500
msgstr ""
 
501
 
 
502
#: kdm-theme.cpp:124
 
503
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
504
msgstr "Đây sẽ cài đặt một sắc thái vào thư mục sắc thái."
 
505
 
 
506
#: kdm-theme.cpp:128
 
507
msgctxt "@action:button"
 
508
msgid "&Remove theme"
 
509
msgstr ""
 
510
 
 
511
#: kdm-theme.cpp:129
 
512
msgid "This will remove the selected theme."
 
513
msgstr "Đây sẽ gỡ bỏ sắc thái đã chọn."
 
514
 
 
515
#: kdm-theme.cpp:133
 
516
msgctxt "@action:button"
 
517
msgid "&Get New Themes"
 
518
msgstr ""
 
519
 
 
520
#: kdm-theme.cpp:216
 
521
#, kde-format
 
522
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
523
msgstr "<qt><strong>Tác quyền:</strong> %1<br/></qt>"
 
524
 
 
525
#: kdm-theme.cpp:219
 
526
#, kde-format
 
527
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
528
msgstr "<qt><strong>Mô tả:</strong> %1</qt>"
 
529
 
 
530
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
531
#, kde-format
 
532
msgid "Unable to create folder %1"
 
533
msgstr "Không thể tạo thư mục %1"
 
534
 
 
535
#: kdm-theme.cpp:244
 
536
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
537
msgstr "Kéo hay gõ URL sắc thái"
 
538
 
 
539
#: kdm-theme.cpp:263
 
540
#, kde-format
 
541
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
542
msgstr "Không tìm thấy kho lưu sắc thái KDE %1."
 
543
 
 
544
#: kdm-theme.cpp:265
 
545
#, kde-format
 
546
msgid ""
 
547
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
548
"please check that address %1 is correct."
 
549
msgstr ""
 
550
"Không thể tải xuống kho lưu sắc thái KDE;\n"
 
551
"hãy kiểm tra lại địa chỉ %1."
 
552
 
 
553
#: kdm-theme.cpp:288
 
554
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
555
msgstr "Tập tin không phải kho lưu sắc thái KDE hợp lệ."
 
556
 
 
557
#: kdm-theme.cpp:291
 
558
msgctxt "@title:window"
 
559
msgid "Installing KDM themes"
 
560
msgstr ""
 
561
 
 
562
#: kdm-theme.cpp:303
 
563
#, kde-format
 
564
msgctxt "@info:progress"
 
565
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: kdm-theme.cpp:315
 
569
msgctxt "@info:progress"
 
570
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
571
msgstr ""
 
572
 
 
573
#: kdm-theme.cpp:324
 
574
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
575
msgstr ""
 
576
 
 
577
#: kdm-theme.cpp:363
 
578
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
579
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ những sắc thái theo đây không?"
 
580
 
 
581
#: kdm-theme.cpp:364
 
582
msgctxt "@title:window"
 
583
msgid "Remove themes?"
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: kdm-theme.cpp:377
 
587
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
588
msgstr ""
 
589
 
 
590
#: kdm-users.cpp:111
 
591
msgid ""
 
592
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
593
msgstr ""
 
594
"Người dùng 'nobody' không tồn tại. KDM không thể hiện ảnh cho người dùng."
 
595
 
 
596
#: kdm-users.cpp:117
 
597
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
598
msgid "System U&IDs"
 
599
msgstr ""
 
600
 
 
601
#: kdm-users.cpp:119
 
602
msgid ""
 
603
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
604
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
605
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
606
"\"Inverse selection\" mode."
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: kdm-users.cpp:125
 
610
msgctxt "UIDs"
 
611
msgid "Below:"
 
612
msgstr ""
 
613
 
 
614
#: kdm-users.cpp:132
 
615
msgctxt "UIDs"
 
616
msgid "Above:"
 
617
msgstr ""
 
618
 
 
619
#: kdm-users.cpp:145
 
620
msgctxt "@title:group"
 
621
msgid "Users"
 
622
msgstr ""
 
623
 
 
624
#: kdm-users.cpp:146
 
625
msgctxt "... of users"
 
626
msgid "Show list"
 
627
msgstr ""
 
628
 
 
629
#: kdm-users.cpp:148
 
630
msgid ""
 
631
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
632
"on their name or image rather than typing in their login."
 
633
msgstr ""
 
634
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ hiển thị danh sách người dùng, trong đó "
 
635
"người dùng có thể nhấn vào tên hay ảnh của mình, thay vào gõ vào thông tin "
 
636
"đăng nhập."
 
637
 
 
638
#: kdm-users.cpp:150
 
639
msgctxt "user ..."
 
640
msgid "Autocompletion"
 
641
msgstr ""
 
642
 
 
643
#: kdm-users.cpp:152
 
644
msgid ""
 
645
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
646
"they are typed in the line edit."
 
647
msgstr ""
 
648
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ tự động nhập xong tên người dùng trong khi "
 
649
"nó được gõ vào trường."
 
650
 
 
651
#: kdm-users.cpp:155
 
652
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
653
msgid "Inverse selection"
 
654
msgstr ""
 
655
 
 
656
#: kdm-users.cpp:157
 
657
msgid ""
 
658
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
659
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
660
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
661
"checked ones."
 
662
msgstr ""
 
663
"Tùy chọn này xác định cách chọn những người dùng cho tính năng « Hiện danh "
 
664
"sách » và « Tự động hoàn tất » trong danh sách « Chọn người dùng và nhóm ». "
 
665
"Nếu tùy chọn này không được bật, KDM chọn chỉ những người dùng có dấu kiểm "
 
666
"tra. Còn nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ chọn tất cả các người dùng khác "
 
667
"hệ thống, trừ những người dùng có dấu kiểm tra."
 
668
 
 
669
#: kdm-users.cpp:161
 
670
msgid "Sor&t users"
 
671
msgstr "&Sắp xếp người dùng"
 
672
 
 
673
#: kdm-users.cpp:163
 
674
msgid ""
 
675
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
676
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
677
msgstr ""
 
678
"Nếu tùy chọn này được bật, KDM sẽ sắp xếp abc danh sách người dùng. Nếu "
 
679
"không thì các người dùng được liệt kê theo cùng thứ tự với danh sách người "
 
680
"dùng trong tập tin mật khẩu."
 
681
 
 
682
#: kdm-users.cpp:180
 
683
msgid "S&elect users and groups:"
 
684
msgstr "&Chọn người dùng và nhóm:"
 
685
 
 
686
#: kdm-users.cpp:184
 
687
msgid "Selected Users"
 
688
msgstr "Người dùng đã chọn"
 
689
 
 
690
#: kdm-users.cpp:186
 
691
msgid ""
 
692
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
693
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
694
msgstr ""
 
695
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng đã được chọn. Mục nhập có dấu '@' là "
 
696
"nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
 
697
 
 
698
#: kdm-users.cpp:195
 
699
msgid "Excluded Users"
 
700
msgstr "Người dùng bị bỏ qua"
 
701
 
 
702
#: kdm-users.cpp:197
 
703
msgid ""
 
704
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
705
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
706
msgstr ""
 
707
"KDM sẽ hiển thị tất cả các người dùng khác hệ thống. Mục nhập có dấu '@' là "
 
708
"nhóm người dùng. Việc chọn nhóm cũng chọn mọi người dùng trong nhóm đó."
 
709
 
 
710
#: kdm-users.cpp:206
 
711
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
712
msgid "User Image Source"
 
713
msgstr ""
 
714
 
 
715
#: kdm-users.cpp:208
 
716
msgid ""
 
717
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
718
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
719
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
720
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
721
"sources are available."
 
722
msgstr ""
 
723
 
 
724
#: kdm-users.cpp:212
 
725
msgctxt "@option:radio image source"
 
726
msgid "System"
 
727
msgstr ""
 
728
 
 
729
#: kdm-users.cpp:213
 
730
msgctxt "@option:radio image source"
 
731
msgid "System, user"
 
732
msgstr ""
 
733
 
 
734
#: kdm-users.cpp:214
 
735
msgctxt "@option:radio image source"
 
736
msgid "User, system"
 
737
msgstr ""
 
738
 
 
739
#: kdm-users.cpp:215
 
740
msgctxt "@option:radio image source"
 
741
msgid "User"
 
742
msgstr ""
 
743
 
 
744
#: kdm-users.cpp:230
 
745
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
746
msgid "User Images"
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: kdm-users.cpp:232
 
750
msgid "The user the image below belongs to."
 
751
msgstr "Người dùng sở hữu ảnh bên dưới."
 
752
 
 
753
#: kdm-users.cpp:235
 
754
msgid "User:"
 
755
msgstr "Người dùng:"
 
756
 
 
757
#: kdm-users.cpp:244
 
758
msgid "Click or drop an image here"
 
759
msgstr "Nhấn hay thả ảnh trên đây"
 
760
 
 
761
#: kdm-users.cpp:246
 
762
msgid ""
 
763
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
764
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
765
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
766
msgstr ""
 
767
"Ở đây bạn có thể xem ảnh được gán cho người dùng đã được chọn trong hộp tổ "
 
768
"hợp bên trên. Hãy nhấn vào cái nút ảnh để chọn trong danh sách các ảnh, hoặc "
 
769
"kéo và thả ảnh riêng trên cái nút (v.d. từ trình duyệt Mạng Konqueror)."
 
770
 
 
771
#: kdm-users.cpp:250
 
772
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
773
msgid "R&eset"
 
774
msgstr ""
 
775
 
 
776
#: kdm-users.cpp:252
 
777
msgid ""
 
778
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
779
msgstr "Nhấn nút này để gây ra KDM dùng ảnh mặc định cho người dùng đã chọn."
 
780
 
 
781
#: kdm-users.cpp:351
 
782
msgid "Save image as default?"
 
783
msgstr ""
 
784
 
 
785
#: kdm-users.cpp:360
 
786
#, kde-format
 
787
msgid ""
 
788
"There was an error while loading the image\n"
 
789
"%1"
 
790
msgstr ""
 
791
 
 
792
#: kdm-users.cpp:379
 
793
#, kde-format
 
794
msgid ""
 
795
"There was an error while saving the image:\n"
 
796
"%1"
 
797
msgstr ""
 
798
 
 
799
#: kdm-users.cpp:408
 
800
#, kde-format
 
801
msgid ""
 
802
"There was an error while removing the image:\n"
 
803
"%1"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: main.cpp:73
 
807
#, kde-format
 
808
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
809
msgstr ""
 
810
 
 
811
#: main.cpp:96
 
812
#, kde-format
 
813
msgid ""
 
814
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
815
"Please use files with these extensions:\n"
 
816
"%2"
 
817
msgstr ""
 
818
"%1 có vẻ không phải là tập tin ảnh.\n"
 
819
"Xin hãy dùng tập tin có phần mở rộng này:\n"
 
820
"%2"
 
821
 
 
822
#: main.cpp:115
 
823
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
824
msgstr "Mô-đun cấu hình bộ quản lý đăng nhập KDE"
 
825
 
 
826
#: main.cpp:117
 
827
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
828
msgstr ""
 
829
 
 
830
#: main.cpp:120
 
831
msgid "Thomas Tanghus"
 
832
msgstr "Thomas Tanghus"
 
833
 
 
834
#: main.cpp:120
 
835
msgid "Original author"
 
836
msgstr "Tác giả gốc"
 
837
 
 
838
#: main.cpp:121
 
839
msgid "Steffen Hansen"
 
840
msgstr "Steffen Hansen"
 
841
 
 
842
#: main.cpp:122
 
843
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
844
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
845
 
 
846
#: main.cpp:122
 
847
msgid "Current maintainer"
 
848
msgstr "Nhà duy trì hiện tại"
 
849
 
 
850
#: main.cpp:123
 
851
msgid "Stephen Leaf"
 
852
msgstr "Stephen Leaf"
 
853
 
 
854
#: main.cpp:124
 
855
msgid "Igor Krivenko"
 
856
msgstr ""
 
857
 
 
858
#: main.cpp:127
 
859
msgid ""
 
860
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
861
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
862
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
863
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
864
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
865
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
866
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
867
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
868
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
869
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
870
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
871
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
872
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
873
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
874
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
875
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
876
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
877
"carefully."
 
878
msgstr ""
 
879
 
 
880
#: main.cpp:212
 
881
msgid "&General"
 
882
msgstr ""
 
883
 
 
884
#: main.cpp:218
 
885
msgid "&Dialog"
 
886
msgstr ""
 
887
 
 
888
#: main.cpp:223
 
889
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
890
msgstr "Không có cửa sổ thoại đăng nhập trong chế độ có sắc thái."
 
891
 
 
892
#: main.cpp:229
 
893
msgid "&Background"
 
894
msgstr ""
 
895
 
 
896
#: main.cpp:234
 
897
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
898
msgstr "Không thể cấu hình riêng nền trong chế độ có sắc thái."
 
899
 
 
900
#: main.cpp:240
 
901
msgid "&Theme"
 
902
msgstr ""
 
903
 
 
904
#: main.cpp:242
 
905
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
906
msgstr "Chế độ sắc thái bị tắt. Xem dưới thẻ « Chung »."
 
907
 
 
908
#: main.cpp:251
 
909
msgid "&Shutdown"
 
910
msgstr ""
 
911
 
 
912
#: main.cpp:255
 
913
msgid "&Users"
 
914
msgstr ""
 
915
 
 
916
#: main.cpp:265
 
917
msgid "&Convenience"
 
918
msgstr ""
 
919
 
 
920
#: main.cpp:361
 
921
#, kde-format
 
922
msgid ""
 
923
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
924
"%1"
 
925
msgstr ""
 
926
 
 
927
#: main.cpp:366
 
928
#, kde-format
 
929
msgid ""
 
930
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
931
"%1"
 
932
msgstr ""
 
933
 
 
934
#: main.cpp:371
 
935
#, kde-format
 
936
msgid ""
 
937
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
938
"%1\n"
 
939
"and new backgroundrc file from\n"
 
940
"%2"
 
941
msgstr ""
 
942
 
 
943
#: positioner.cpp:98
 
944
msgid ""
 
945
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
946
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
947
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
948
msgstr ""
 
949
"Kéo neo để di chuyển trung tâm của thoại sang vị trí đã muốn. Cũng có thể "
 
950
"điều khiển bằng bàn phím: dùng những phim mũi tên, hay phím Home để giữa "
 
951
"lại. Ghi chú rằng các chiều của thoại có thể khác."
 
952
 
 
953
#: rc.cpp:1
 
954
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
955
msgid "Your names"
 
956
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE, ,Launchpad Contributions:,Hoàng Đức Hiếu"
 
957
 
 
958
#: rc.cpp:2
 
959
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
960
msgid "Your emails"
 
961
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org,,,hdh@lazny.tang.la"