~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhcn/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-08-26 16:23:10 UTC
  • mfrom: (1.12.7 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110826162310-n1xr7pcqu9cg1lzq
Tags: 4:4.7.0-0ubuntu1
* New upstream release (svn: 1242643, type: stable)
* Bump kdelibs deps to 4.7.0
* Update readme.source with new branch url
* Update control VCS entries with new branch url
* Stop getting old kdepim 4.5 translations (4.7 is now in oneiric)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
8
8
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
9
9
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
10
 
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
 
10
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: kmail\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-01-30 06:14+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-12-30 16:52+0800\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:59+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 15:59+0800\n"
17
17
"Last-Translator: Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
18
18
"Language-Team: 简体中文 <kde-china@kde.org>\n"
19
19
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
23
 
24
 
#: attachmentdialog.cpp:33
 
24
#: attachmentdialog.cpp:36
25
25
#, kde-format
26
26
msgid ""
27
27
"Open attachment '%1'?\n"
30
30
"打开附件“%1”吗?\n"
31
31
"请注意,打开附件可能会危及您系统的安全。"
32
32
 
33
 
#: attachmentdialog.cpp:39
 
33
#: attachmentdialog.cpp:42
34
34
msgid "Open Attachment?"
35
35
msgstr "打开附件?"
36
36
 
37
 
#: attachmentdialog.cpp:46
 
37
#: attachmentdialog.cpp:49
38
38
#, kde-format
39
39
msgid "&Open with '%1'"
40
40
msgstr "用“%1”打开(&O)"
41
41
 
42
 
#: attachmentdialog.cpp:50
 
42
#: attachmentdialog.cpp:53
43
43
msgid "&Open With..."
44
44
msgstr "打开方式(&O)..."
45
45
 
46
 
#: attachmentdialog.cpp:69
 
46
#: attachmentdialog.cpp:72
47
47
msgid "Do not ask again"
48
48
msgstr "不要再次询问"
49
49
 
50
 
#: configurewidget.cpp:36 configurewidget.cpp:89 viewer_p.cpp:1887
 
50
#: chiasmuskeyselector.cpp:31
 
51
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
52
msgstr "请选择要使用的 Chiasmus 密钥文件:"
 
53
 
 
54
#: chiasmuskeyselector.cpp:41
 
55
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
56
msgstr "Chiasmus 的额外参数:"
 
57
 
 
58
#: configurewidget.cpp:43 configurewidget.cpp:125 viewer_p.cpp:1432
51
59
msgid "Auto"
52
60
msgstr "自动"
53
61
 
54
 
#: editorwatcher.cpp:69
 
62
#: editorwatcher.cpp:71
55
63
msgid "Edit with:"
56
64
msgstr "使用编辑器:"
57
65
 
58
 
#: editorwatcher.cpp:157
 
66
#: editorwatcher.cpp:172
59
67
msgid ""
60
68
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
61
69
"loss, editing the attachment will be aborted."
62
70
msgstr ""
63
71
"KMail 无法检测选定的编辑器何时关闭。为避免数据丢失,对附件的编辑会被中止。"
64
72
 
65
 
#: editorwatcher.cpp:159
 
73
#: editorwatcher.cpp:174
66
74
msgid "Unable to edit attachment"
67
75
msgstr "无法编辑附件"
68
76
 
69
 
#: headerstyle.cpp:125 headerstyle.cpp:225 headerstyle.cpp:464
70
 
#: headerstyle.cpp:607 headerstyle.cpp:751
 
77
#: findbar/findbar.cpp:51
 
78
msgid "Close"
 
79
msgstr "关闭"
 
80
 
 
81
#: findbar/findbar.cpp:55
 
82
msgctxt "Find text"
 
83
msgid "F&ind:"
 
84
msgstr "查找(&I):"
 
85
 
 
86
#: findbar/findbar.cpp:59
 
87
msgid "Text to search for"
 
88
msgstr "要搜索的文本"
 
89
 
 
90
#: findbar/findbar.cpp:64
 
91
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
92
msgid "Next"
 
93
msgstr "下一项"
 
94
 
 
95
#: findbar/findbar.cpp:65
 
96
msgid "Jump to next match"
 
97
msgstr "跳转到下一个匹配"
 
98
 
 
99
#: findbar/findbar.cpp:69
 
100
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
101
msgid "Previous"
 
102
msgstr "上一项"
 
103
 
 
104
#: findbar/findbar.cpp:70
 
105
msgid "Jump to previous match"
 
106
msgstr "跳转到上一个匹配"
 
107
 
 
108
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
109
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
110
#: findbar/findbar.cpp:75 rc.cpp:47
 
111
msgid "Options"
 
112
msgstr "选项"
 
113
 
 
114
#: findbar/findbar.cpp:76
 
115
msgid "Modify search behavior"
 
116
msgstr "修改搜索行为"
 
117
 
 
118
#: findbar/findbar.cpp:78
 
119
msgid "Case sensitive"
 
120
msgstr "区分大小写"
 
121
 
 
122
#: findbar/findbar.cpp:81
 
123
msgid "Highlight all matches"
 
124
msgstr "高亮全部匹配"
 
125
 
 
126
#: findbar/findbar.cpp:154
 
127
#, kde-format
 
128
msgid ""
 
129
"Beginning of message reached.\n"
 
130
"Phrase '%1' could not be found."
 
131
msgstr ""
 
132
 
 
133
#: findbar/findbar.cpp:156
 
134
#, kde-format
 
135
msgid ""
 
136
"End of message reached.\n"
 
137
"Phrase '%1' could not be found."
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: headerstyle.cpp:147 headerstyle.cpp:233 headerstyle.cpp:460
 
141
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:766
71
142
msgid "No Subject"
72
143
msgstr "无主题"
73
144
 
74
 
#: headerstyle.cpp:155 headerstyle.cpp:270 headerstyle.cpp:631
75
 
#: headerstyle.cpp:841
 
145
#: headerstyle.cpp:166 headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:632
 
146
#: headerstyle.cpp:832 headerstyle.cpp:974
76
147
msgid "[vCard]"
77
148
msgstr "[vCard]"
78
149
 
79
 
#: headerstyle.cpp:160 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:651
 
150
#: headerstyle.cpp:171 headerstyle.cpp:280 headerstyle.cpp:655
 
151
#: headerstyle.cpp:857
80
152
msgid "CC: "
81
153
msgstr "抄送:"
82
154
 
83
 
#: headerstyle.cpp:163 headerstyle.cpp:288 headerstyle.cpp:658
 
155
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:665
 
156
#: headerstyle.cpp:868
84
157
msgid "BCC: "
85
158
msgstr "密送:"
86
159
 
87
 
#: headerstyle.cpp:258 headerstyle.cpp:664
 
160
#: headerstyle.cpp:255 headerstyle.cpp:671
88
161
msgid "Date: "
89
162
msgstr "日期:"
90
163
 
91
 
#: headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:623 headerstyle.cpp:846
 
164
#: headerstyle.cpp:262 headerstyle.cpp:624 headerstyle.cpp:837
92
165
msgid "From: "
93
166
msgstr "发件人:"
94
167
 
95
 
#: headerstyle.cpp:280
 
168
#: headerstyle.cpp:276
96
169
msgctxt "To-field of the mailheader."
97
170
msgid "To: "
98
171
msgstr "收件人:"
99
172
 
100
 
#: headerstyle.cpp:292
 
173
#: headerstyle.cpp:288
101
174
msgid "Reply to: "
102
175
msgstr "回复地址:"
103
176
 
104
 
#: headerstyle.cpp:391
 
177
#: headerstyle.cpp:390
105
178
#, kde-format
106
179
msgid ""
107
180
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
166
239
"完整报告:\n"
167
240
"%2"
168
241
 
169
 
#: headerstyle.cpp:626
 
242
#: headerstyle.cpp:627
170
243
#, kde-format
171
244
msgid "(resent from %1)"
172
245
msgstr "(从 %1 重新发出)"
173
246
 
174
 
#: headerstyle.cpp:644
 
247
#: headerstyle.cpp:645
175
248
msgctxt "To-field of the mail header."
176
249
msgid "To: "
177
250
msgstr "收件人:"
178
251
 
179
 
#: headerstyle.cpp:672
 
252
#: headerstyle.cpp:679
180
253
msgid "User-Agent: "
181
254
msgstr "用户代理:"
182
255
 
183
 
#: headerstyle.cpp:681
 
256
#: headerstyle.cpp:688
184
257
msgid "X-Mailer: "
185
258
msgstr "邮件客户端:"
186
259
 
187
 
#: headerstyle.cpp:692
 
260
#: headerstyle.cpp:699
188
261
msgid "Spam Status:"
189
262
msgstr "垃圾信状态:"
190
263
 
191
 
#: headerstyle.cpp:854
192
 
msgctxt "To field of the mail header."
 
264
#: headerstyle.cpp:846
193
265
msgid "To: "
194
266
msgstr "收件人:"
195
267
 
196
 
#: htmlstatusbar.cpp:90
197
 
msgid ""
198
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
199
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
200
 
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
201
 
 
202
 
#: htmlstatusbar.cpp:93
203
 
msgid ""
204
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
205
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
206
 
msgstr ""
207
 
"<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</qt>"
208
 
 
209
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:43
210
 
msgctxt "message encoding type"
211
 
msgid "None (7-bit text)"
212
 
msgstr "无(7 位文本)"
213
 
 
214
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:44
215
 
msgctxt "message encoding type"
216
 
msgid "None (8-bit text)"
217
 
msgstr "无(8 位文本)"
218
 
 
219
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:45
220
 
msgctxt "message encoding type"
221
 
msgid "Quoted Printable"
222
 
msgstr "Quoted Printable 编码"
223
 
 
224
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:46
225
 
msgctxt "message encoding type"
226
 
msgid "Base 64"
227
 
msgstr "Base 64 编码"
228
 
 
229
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:59
230
 
msgid "Message Part Properties"
231
 
msgstr "信件部分属性"
232
 
 
233
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:103
234
 
#, kde-format
235
 
msgid ""
236
 
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
237
 
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
238
 
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
239
 
"can fix that.</p></qt>"
240
 
msgstr ""
241
 
"<qt><p>文件的 <em>MIME 类型</em>:</p><p>通常情况下,您不需要更改此设置,因为"
242
 
"程序会自动检验文件的类型;但是有些时候,%1 可能无法正确检测 -- 您可以在这里进"
243
 
"行修正。</p></qt>"
244
 
 
245
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:115
246
 
#, kde-format
247
 
msgid ""
248
 
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
249
 
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
250
 
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
251
 
"displayed.</p></qt>"
252
 
msgstr ""
253
 
"<qt><p>此部分的大小:</p><p>有时候,%1 将给出一个估计大小,因为计算实际大小会"
254
 
"太费时间。如果是这样的话,在显示的大小后面会出现“(估计)”字样。</p></qt>"
255
 
 
256
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:126
257
 
msgctxt "file name of the attachment."
258
 
msgid "&Name:"
259
 
msgstr "名称(&N):"
260
 
 
261
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:131
262
 
msgid ""
263
 
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
264
 
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
265
 
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
266
 
"the part to disk.</p></qt>"
267
 
msgstr ""
268
 
"<qt><p>此部分的文件名:</p><p>尽管此处默认为附件的名称,但是它并不指定附加的"
269
 
"文件;而是建议收件人的邮件程序在将该部分保存到磁盘时使用的文件名。</p></qt>"
270
 
 
271
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:142
272
 
msgid "&Description:"
273
 
msgstr "描述(&D):"
274
 
 
275
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:147
276
 
msgid ""
277
 
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
278
 
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
279
 
"most mail agents will show this information in their message previews "
280
 
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
281
 
msgstr ""
282
 
"<qt><p>此部分的描述:</p><p>这只是此部分的描述性信息,与整封信件的主题类似。"
283
 
"大多数邮件程序将把此信息显示在其信件预览中的附件图标旁。</p></qt>"
284
 
 
285
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
286
 
msgid "&Encoding:"
287
 
msgstr "编码(&E):"
288
 
 
289
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:164
290
 
#, kde-format
291
 
msgid ""
292
 
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
293
 
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
294
 
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
295
 
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
296
 
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
297
 
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
298
 
"p></qt>"
299
 
msgstr ""
300
 
"<qt><p>此部分的传送编码:</p><p>通常情况下,您不必更改此设置,因为 %1 会根据 "
301
 
"MIME 类型自动选择对应的默认编码;但是在某些时候,这样可能显著减少信件的大小,"
302
 
"比如一个 PostScript 文件,不包含二进制数据,而由纯文本构成 -- 在这种情况下,"
303
 
"选择“quoted-printable”而不是默认的“base64”将把结果信件的大小缩减 25%。</p></"
304
 
"qt>"
305
 
 
306
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:177
307
 
msgid "Suggest &automatic display"
308
 
msgstr "建议自动显示(&A)"
309
 
 
310
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:180
311
 
msgid ""
312
 
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
313
 
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
314
 
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
315
 
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
316
 
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
317
 
msgstr ""
318
 
"<qt><p>选中此选项表明您想要建议收件人在信件预览中自动(内嵌)显示此部分,而不是"
319
 
"显示默认的图标视图;</p><p>从技术上来讲,实现的方法是设置此部分的 "
320
 
"<em>Content-Disposition</em> 信头字段为“inline”而不是默认的“attachment”。</"
321
 
"p></qt>"
322
 
 
323
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:189
324
 
msgid "&Sign this part"
325
 
msgstr "给此部份签名(&S)"
326
 
 
327
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:192
328
 
msgid ""
329
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
330
 
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
331
 
"currently-selected identity.</p></qt>"
332
 
msgstr ""
333
 
"<qt><p>选中此选项表明您想要对此信件部分进行签名;</p><p>签名将用您当前身份所"
334
 
"关联的密钥进行。</p></qt>"
335
 
 
336
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:199
337
 
msgid "Encr&ypt this part"
338
 
msgstr "加密此部分(&Y)"
339
 
 
340
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:202
341
 
msgid ""
342
 
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
343
 
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
344
 
msgstr ""
345
 
"<qt><p>选中此选项表明您想要将此部分加密;</p><p>此部分将为此信件的收件人加密"
346
 
"</p></qt>"
347
 
 
348
 
#: kmmsgpartdlg.cpp:243
349
 
#, kde-format
350
 
msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
351
 
msgid "%1 (est.)"
352
 
msgstr "%1 (估计)"
353
 
 
354
 
#: mimetreemodel.cpp:63
 
268
#: headerstyle.cpp:1036
 
269
#, fuzzy
 
270
#| msgid "sender: "
 
271
msgid "sent: "
 
272
msgstr "发件人:"
 
273
 
 
274
#: mailsourceviewer.cpp:161
 
275
msgctxt "Unchanged mail message"
 
276
msgid "Raw Source"
 
277
msgstr "源文件"
 
278
 
 
279
#: mailsourceviewer.cpp:162
 
280
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
281
msgstr "在文件系统或服务器上存储的未经修改的原始邮件"
 
282
 
 
283
#: mailsourceviewer.cpp:168
 
284
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
285
msgid "HTML Source"
 
286
msgstr "源文件"
 
287
 
 
288
#: mailsourceviewer.cpp:169
 
289
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
290
msgstr "显示消息的 HTML 代码"
 
291
 
 
292
#: mimetreemodel.cpp:69
355
293
msgid "body part"
356
294
msgstr "正文部分"
357
295
 
358
 
#: mimetreemodel.cpp:199
 
296
#: mimetreemodel.cpp:235
359
297
msgid "Description"
360
298
msgstr "描述"
361
299
 
362
 
#: mimetreemodel.cpp:201
 
300
#: mimetreemodel.cpp:237
363
301
msgid "Type"
364
302
msgstr "类型"
365
303
 
366
 
#: mimetreemodel.cpp:203
 
304
#: mimetreemodel.cpp:239
367
305
msgid "Size"
368
306
msgstr "大小"
369
307
 
370
 
#: objecttreeparser.cpp:515
 
308
#: objecttreeparser.cpp:533
371
309
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
372
310
msgstr "错误的加密插件。"
373
311
 
374
 
#: objecttreeparser.cpp:626 objecttreeparser.cpp:2193
 
312
#: objecttreeparser.cpp:685 objecttreeparser.cpp:2201
375
313
msgid "Different results for signatures"
376
314
msgstr "签名结果不同"
377
315
 
378
 
#: objecttreeparser.cpp:699
 
316
#: objecttreeparser.cpp:758
379
317
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
380
318
msgstr "加密引擎没有纯文本数据返回。"
381
319
 
382
 
#: objecttreeparser.cpp:702 objecttreeparser.cpp:2659
383
 
#: objecttreeparser.cpp:2702
 
320
#: objecttreeparser.cpp:761 objecttreeparser.cpp:2671
 
321
#: objecttreeparser.cpp:2714
384
322
msgid "Status: "
385
323
msgstr "状态:"
386
324
 
387
 
#: objecttreeparser.cpp:709
 
325
#: objecttreeparser.cpp:768
388
326
msgctxt "Status of message unknown."
389
327
msgid "(unknown)"
390
328
msgstr "(未知)"
391
329
 
392
 
#: objecttreeparser.cpp:720 objecttreeparser.cpp:943
 
330
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:1061
393
331
#, kde-format
394
332
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
395
333
msgstr "加密算法插件“%1”无法初始化。"
396
334
 
397
 
#: objecttreeparser.cpp:724
 
335
#: objecttreeparser.cpp:783
398
336
#, kde-format
399
337
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
400
338
msgstr "加密算法插件“%1”无法校验签名。"
401
339
 
402
 
#: objecttreeparser.cpp:729 objecttreeparser.cpp:951
 
340
#: objecttreeparser.cpp:788 objecttreeparser.cpp:1069
403
341
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
404
342
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
405
343
 
406
 
#: objecttreeparser.cpp:732
 
344
#: objecttreeparser.cpp:791
407
345
#, kde-format
408
346
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
409
347
msgid "No %1 plug-in was found."
410
348
msgstr "没有找到 %1 插件。"
411
349
 
412
 
#: objecttreeparser.cpp:736
 
350
#: objecttreeparser.cpp:795
413
351
#, kde-format
414
352
msgid ""
415
353
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
416
354
"<br />Reason: %1"
417
355
msgstr "信件已签名,但是无法校验签名的有效性。<br />原因:%1"
418
356
 
419
 
#: objecttreeparser.cpp:771
 
357
#: objecttreeparser.cpp:831
420
358
msgid "This message is encrypted."
421
359
msgstr "信件已加密。"
422
360
 
423
 
#: objecttreeparser.cpp:776
 
361
#: objecttreeparser.cpp:836
424
362
msgid "Decrypt Message"
425
363
msgstr "解密信件"
426
364
 
427
 
#: objecttreeparser.cpp:801
 
365
#: objecttreeparser.cpp:860
428
366
msgid "Encrypted data not shown"
429
367
msgstr "未显示加密数据"
430
368
 
431
 
#: objecttreeparser.cpp:841
432
 
msgid "Could not decrypt the data."
433
 
msgstr "无法解密数据。"
434
 
 
435
 
#: objecttreeparser.cpp:930
436
 
#, kde-format
437
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
438
 
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
439
 
 
440
 
#: objecttreeparser.cpp:932
441
 
#, kde-format
442
 
msgid "Error: %1"
443
 
msgstr "错误:%1"
444
 
 
445
 
#: objecttreeparser.cpp:947
446
 
#, kde-format
447
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
448
 
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
449
 
 
450
 
#: objecttreeparser.cpp:1080
451
 
msgid ""
452
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
453
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
454
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
455
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
456
 
msgstr ""
457
 
"<b>注意:</b>这封 HTML 信件可能包含对外部图像的引用。为安全起见,外部引用不会"
458
 
"装入。如果您信任此信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:loadExternal\">此处"
459
 
"</a>装入此新建的外部引用。"
460
 
 
461
 
#: objecttreeparser.cpp:1090
462
 
msgid ""
463
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
464
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
465
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
466
 
"\">by clicking here</a>."
467
 
msgstr ""
468
 
"<b>注意:</b>这是一封 HTML 信件。为安全起见,仅显示 HTML 源代码。如果您信任此"
469
 
"信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:showHTML\">此处</a>显示排版后的 "
470
 
"HTML。"
471
 
 
472
 
#: objecttreeparser.cpp:1731
 
369
#: objecttreeparser.cpp:876
473
370
#, kde-format
474
371
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
475
372
msgstr "抱歉,证书无法导入。<br />原因:%1"
476
373
 
477
 
#: objecttreeparser.cpp:1741
 
374
#: objecttreeparser.cpp:886
478
375
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
479
376
msgstr "抱歉,此信件内没有找到任何证书。"
480
377
 
481
 
#: objecttreeparser.cpp:1744
 
378
#: objecttreeparser.cpp:889
482
379
msgid "Certificate import status:"
483
380
msgstr "证书导入状态:"
484
381
 
485
 
#: objecttreeparser.cpp:1746
 
382
#: objecttreeparser.cpp:891
486
383
#, kde-format
487
384
msgid "1 new certificate was imported."
488
385
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
489
386
msgstr[0] "新导入了 %1 个证书。"
490
387
 
491
 
#: objecttreeparser.cpp:1749
 
388
#: objecttreeparser.cpp:894
492
389
#, kde-format
493
390
msgid "1 certificate was unchanged."
494
391
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
495
392
msgstr[0] "%1 个证书没有更改。"
496
393
 
497
 
#: objecttreeparser.cpp:1752
 
394
#: objecttreeparser.cpp:897
498
395
#, kde-format
499
396
msgid "1 new secret key was imported."
500
397
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
501
398
msgstr[0] "新导入了 %1 个绝密密钥。"
502
399
 
503
 
#: objecttreeparser.cpp:1755
 
400
#: objecttreeparser.cpp:900
504
401
#, kde-format
505
402
msgid "1 secret key was unchanged."
506
403
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
507
404
msgstr[0] "%1 个绝密密钥没有更改。"
508
405
 
509
 
#: objecttreeparser.cpp:1765
 
406
#: objecttreeparser.cpp:910
510
407
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
511
408
msgstr "抱歉,没有关于证书导入的详情。"
512
409
 
513
 
#: objecttreeparser.cpp:1768
 
410
#: objecttreeparser.cpp:913
514
411
msgid "Certificate import details:"
515
412
msgstr "证书导入详情:"
516
413
 
517
 
#: objecttreeparser.cpp:1771
 
414
#: objecttreeparser.cpp:916
518
415
#, kde-format
519
416
msgctxt "Certificate import failed."
520
417
msgid "Failed: %1 (%2)"
521
418
msgstr "失败:%1(%2)"
522
419
 
523
 
#: objecttreeparser.cpp:1775
 
420
#: objecttreeparser.cpp:920
524
421
#, kde-format
525
422
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
526
423
msgstr "新建或变更:%1 (绝密密钥可用)"
527
424
 
528
 
#: objecttreeparser.cpp:1777
 
425
#: objecttreeparser.cpp:922
529
426
#, kde-format
530
427
msgid "New or changed: %1"
531
428
msgstr "新建或变更:%1"
532
429
 
533
 
#: objecttreeparser.cpp:1921
 
430
#: objecttreeparser.cpp:959
 
431
msgid "Could not decrypt the data."
 
432
msgstr "无法解密数据。"
 
433
 
 
434
#: objecttreeparser.cpp:1048
 
435
#, kde-format
 
436
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
437
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
 
438
 
 
439
#: objecttreeparser.cpp:1050
 
440
#, kde-format
 
441
msgid "Error: %1"
 
442
msgstr "错误:%1"
 
443
 
 
444
#: objecttreeparser.cpp:1065
 
445
#, kde-format
 
446
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
447
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
 
448
 
 
449
#: objecttreeparser.cpp:1173
 
450
msgid ""
 
451
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
452
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
453
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
454
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
455
msgstr ""
 
456
"<b>注意:</b>这封 HTML 信件可能包含对外部图像的引用。为安全起见,外部引用不会"
 
457
"装入。如果您信任此信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:loadExternal\">此处"
 
458
"</a>装入此新建的外部引用。"
 
459
 
 
460
#: objecttreeparser.cpp:1183
 
461
msgid ""
 
462
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
463
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
464
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
465
"\">by clicking here</a>."
 
466
msgstr ""
 
467
"<b>注意:</b>这是一封 HTML 信件。为安全起见,仅显示 HTML 源代码。如果您信任此"
 
468
"信件的发件人,您可以单击<a href=\"kmail:showHTML\">此处</a>显示排版后的 "
 
469
"HTML。"
 
470
 
 
471
#: objecttreeparser.cpp:1397
 
472
msgid ""
 
473
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
474
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
475
msgstr ""
 
476
"此消息是一个 <i>Toltec</i> 群件对象,只能在 Microsoft Outlook 中结合 Toltec "
 
477
"连接器来查看。"
 
478
 
 
479
#: objecttreeparser.cpp:1409 urlhandlermanager.cpp:537
 
480
msgid "Show Raw Message"
 
481
msgstr "显示原始信件"
 
482
 
 
483
#: objecttreeparser.cpp:1994 viewer_p.cpp:2567
534
484
msgid ""
535
485
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
536
486
"report this bug."
537
487
msgstr "Chiasmus 后端无法提供“x-obtain-keys”功能,请报告此错误。"
538
488
 
539
 
#: objecttreeparser.cpp:1927
 
489
#: objecttreeparser.cpp:2000 viewer_p.cpp:2569 viewer_p.cpp:2574
 
490
#: viewer_p.cpp:2583 viewer_p.cpp:2592 viewer_p.cpp:2610 viewer_p.cpp:2622
 
491
#: viewer_p.cpp:2662
540
492
msgid "Chiasmus Backend Error"
541
493
msgstr "Chiasmus 后端出错"
542
494
 
543
 
#: objecttreeparser.cpp:1933
 
495
#: objecttreeparser.cpp:2006 viewer_p.cpp:2580
544
496
msgid ""
545
497
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
546
498
"function did not return a string list. Please report this bug."
548
500
"Chiasmus 后端有意外返回值:“x-obtain-keys”功能未返回字符串列表。请报告此错"
549
501
"误。"
550
502
 
551
 
#: objecttreeparser.cpp:1941
 
503
#: objecttreeparser.cpp:2014 viewer_p.cpp:2589
552
504
msgid ""
553
505
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
554
506
"the Chiasmus configuration."
555
507
msgstr "未找到密钥。请检查 Chiasmus 配置中是否设定了有效的密钥路径。"
556
508
 
557
 
#: objecttreeparser.cpp:1961
 
509
#: objecttreeparser.cpp:2020 viewer_p.cpp:2596
 
510
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
511
msgstr "Chiasmus 解密密钥选择"
 
512
 
 
513
#: objecttreeparser.cpp:2033 viewer_p.cpp:2608
558
514
msgid ""
559
515
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
560
516
"this bug."
561
517
msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-decrypt”功能。请报告此错误。"
562
518
 
563
 
#: objecttreeparser.cpp:1969
 
519
#: objecttreeparser.cpp:2041 viewer_p.cpp:2620
564
520
msgid ""
565
521
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
566
522
"report this bug."
567
523
msgstr "“x-decrypt”功能不接受意外参数。请报告此错误。"
568
524
 
569
 
#: objecttreeparser.cpp:1975
 
525
#: objecttreeparser.cpp:2047 viewer_p.cpp:2627 viewer_p.cpp:2654
570
526
msgid "Chiasmus Decryption Error"
571
527
msgstr "Chiasmus 解密错误"
572
528
 
573
 
#: objecttreeparser.cpp:1981
 
529
#: objecttreeparser.cpp:2053 viewer_p.cpp:2659
574
530
msgid ""
575
531
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
576
532
"did not return a byte array. Please report this bug."
577
533
msgstr ""
578
534
"Chiasmus 后端返回了意外返回值:“x-decrypt”功能未返回字节数组。请报告此错误。"
579
535
 
580
 
#: objecttreeparser.cpp:2112
 
536
#: objecttreeparser.cpp:2127
581
537
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
582
538
msgid "Unnamed"
583
539
msgstr "未命名"
584
540
 
585
 
#: objecttreeparser.cpp:2175
 
541
#: objecttreeparser.cpp:2183
586
542
msgid "Error: Signature not verified"
587
543
msgstr "错误:没有验证签名"
588
544
 
589
 
#: objecttreeparser.cpp:2178
 
545
#: objecttreeparser.cpp:2186
590
546
msgid "Good signature"
591
547
msgstr "有效的签名"
592
548
 
593
 
#: objecttreeparser.cpp:2181
 
549
#: objecttreeparser.cpp:2189
594
550
msgid "<b>Bad</b> signature"
595
551
msgstr "<b>无效</b>签名"
596
552
 
597
 
#: objecttreeparser.cpp:2184
 
553
#: objecttreeparser.cpp:2192
598
554
msgid "No public key to verify the signature"
599
555
msgstr "没有公开密钥可以验证签名"
600
556
 
601
 
#: objecttreeparser.cpp:2187
 
557
#: objecttreeparser.cpp:2195
602
558
msgid "No signature found"
603
559
msgstr "没有找到签名。"
604
560
 
605
 
#: objecttreeparser.cpp:2190
 
561
#: objecttreeparser.cpp:2198
606
562
msgid "Error verifying the signature"
607
563
msgstr "验证签名错误"
608
564
 
609
 
#: objecttreeparser.cpp:2213
 
565
#: objecttreeparser.cpp:2221
610
566
msgid "No status information available."
611
567
msgstr "没有可用的状态信息。"
612
568
 
613
 
#: objecttreeparser.cpp:2220 objecttreeparser.cpp:2304
 
569
#: objecttreeparser.cpp:2228 objecttreeparser.cpp:2312
614
570
msgid "Good signature."
615
571
msgstr "有效签名。"
616
572
 
617
 
#: objecttreeparser.cpp:2241
 
573
#: objecttreeparser.cpp:2249
618
574
msgid "One key has expired."
619
575
msgstr "有一个密钥已经过期了。"
620
576
 
621
 
#: objecttreeparser.cpp:2245
 
577
#: objecttreeparser.cpp:2253
622
578
msgid "The signature has expired."
623
579
msgstr "签名已过期。"
624
580
 
625
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
581
#: objecttreeparser.cpp:2258
626
582
msgid "Unable to verify: key missing."
627
583
msgstr "无法验证:缺少密钥。"
628
584
 
629
 
#: objecttreeparser.cpp:2257
 
585
#: objecttreeparser.cpp:2265
630
586
msgid "CRL not available."
631
587
msgstr "CRL 不可用。"
632
588
 
633
 
#: objecttreeparser.cpp:2261
 
589
#: objecttreeparser.cpp:2269
634
590
msgid "Available CRL is too old."
635
591
msgstr "可用的 CRL 过旧。"
636
592
 
637
 
#: objecttreeparser.cpp:2265
 
593
#: objecttreeparser.cpp:2273
638
594
msgid "A policy was not met."
639
595
msgstr "不符合策略。"
640
596
 
641
 
#: objecttreeparser.cpp:2269
 
597
#: objecttreeparser.cpp:2277
642
598
msgid "A system error occurred."
643
599
msgstr "发生系统错误。"
644
600
 
645
 
#: objecttreeparser.cpp:2280
 
601
#: objecttreeparser.cpp:2288
646
602
msgid "One key has been revoked."
647
603
msgstr "一个密钥已经被吊销。"
648
604
 
649
 
#: objecttreeparser.cpp:2306
 
605
#: objecttreeparser.cpp:2314
650
606
msgid "<b>Bad</b> signature."
651
607
msgstr "<b>无效</b>签名。"
652
608
 
653
 
#: objecttreeparser.cpp:2333
 
609
#: objecttreeparser.cpp:2341
654
610
msgid "Invalid signature."
655
611
msgstr "签名无效。"
656
612
 
657
 
#: objecttreeparser.cpp:2335
 
613
#: objecttreeparser.cpp:2343
658
614
msgid "Not enough information to check signature validity."
659
615
msgstr "没有足够的信息检查签名有效性。"
660
616
 
661
 
#: objecttreeparser.cpp:2344
 
617
#: objecttreeparser.cpp:2352
662
618
msgid "Signature is valid."
663
619
msgstr "签名有效。"
664
620
 
665
 
#: objecttreeparser.cpp:2346
 
621
#: objecttreeparser.cpp:2354
666
622
#, kde-format
667
623
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
668
624
msgstr "由 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> 签名。"
669
625
 
670
 
#: objecttreeparser.cpp:2350
 
626
#: objecttreeparser.cpp:2358
671
627
msgid "Unknown signature state"
672
628
msgstr "未知的签名状态"
673
629
 
674
 
#: objecttreeparser.cpp:2354
 
630
#: objecttreeparser.cpp:2362
675
631
msgid "Show Details"
676
632
msgstr "显示细节"
677
633
 
678
 
#: objecttreeparser.cpp:2371
 
634
#: objecttreeparser.cpp:2382
679
635
msgid "No Audit Log available"
680
636
msgstr "审核日志不可用"
681
637
 
682
 
#: objecttreeparser.cpp:2373
 
638
#: objecttreeparser.cpp:2384
683
639
#, kde-format
684
640
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
685
641
msgstr "获取审核日志出错:%1"
686
642
 
687
 
#: objecttreeparser.cpp:2383
 
643
#: objecttreeparser.cpp:2394
688
644
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
689
645
msgid "Show Audit Log"
690
646
msgstr "显示审核日志"
691
647
 
692
 
#: objecttreeparser.cpp:2394
 
648
#: objecttreeparser.cpp:2405
693
649
msgid "Hide Details"
694
650
msgstr "隐藏细节"
695
651
 
696
 
#: objecttreeparser.cpp:2420 objecttreeparser.cpp:2422
 
652
#: objecttreeparser.cpp:2431 objecttreeparser.cpp:2433
697
653
msgid "Encapsulated message"
698
654
msgstr "封装的信件"
699
655
 
700
 
#: objecttreeparser.cpp:2431
 
656
#: objecttreeparser.cpp:2442
701
657
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
702
658
msgstr "请稍等,正在解密信件..."
703
659
 
704
 
#: objecttreeparser.cpp:2433
 
660
#: objecttreeparser.cpp:2444
705
661
msgid "Encrypted message"
706
662
msgstr "加密的信件"
707
663
 
708
 
#: objecttreeparser.cpp:2435
 
664
#: objecttreeparser.cpp:2446
709
665
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
710
666
msgstr "加密信件(无法解密)"
711
667
 
712
 
#: objecttreeparser.cpp:2437
 
668
#: objecttreeparser.cpp:2448
713
669
#, kde-format
714
670
msgid "Reason: %1"
715
671
msgstr "原因:%1"
716
672
 
717
 
#: objecttreeparser.cpp:2447
 
673
#: objecttreeparser.cpp:2458
718
674
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
719
675
msgstr "请稍等,正在校验信件签名..."
720
676
 
721
 
#: objecttreeparser.cpp:2542 objecttreeparser.cpp:2544
 
677
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2555
722
678
msgid "certificate"
723
679
msgstr "证书"
724
680
 
725
 
#: objecttreeparser.cpp:2550 objecttreeparser.cpp:2575
 
681
#: objecttreeparser.cpp:2561 objecttreeparser.cpp:2586
726
682
msgctxt "Start of warning message."
727
683
msgid "Warning:"
728
684
msgstr "警告:"
729
685
 
730
 
#: objecttreeparser.cpp:2552
 
686
#: objecttreeparser.cpp:2563
731
687
#, kde-format
732
688
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
733
689
msgstr "用于签名的 %1 中没有存储发件人地址。"
734
690
 
735
 
#: objecttreeparser.cpp:2555
 
691
#: objecttreeparser.cpp:2566
736
692
msgid "sender: "
737
693
msgstr "发件人:"
738
694
 
739
 
#: objecttreeparser.cpp:2558
 
695
#: objecttreeparser.cpp:2569
740
696
msgid "stored: "
741
697
msgstr "已存储的:"
742
698
 
743
 
#: objecttreeparser.cpp:2577
 
699
#: objecttreeparser.cpp:2588
744
700
#, kde-format
745
701
msgid ""
746
702
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
748
704
msgstr ""
749
705
"用于签名的 %1 中没有存储电子邮件地址,所以我们无法比较发件人的地址 %2。"
750
706
 
751
 
#: objecttreeparser.cpp:2601
 
707
#: objecttreeparser.cpp:2612
752
708
#, kde-format
753
709
msgid "Not enough information to check signature. %1"
754
710
msgstr "没有足够的信息检查签名:%1"
755
711
 
756
 
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2696
 
712
#: objecttreeparser.cpp:2630 objecttreeparser.cpp:2708
757
713
msgid "Message was signed with unknown key."
758
714
msgstr "信件由未知的密钥签名。"
759
715
 
760
 
#: objecttreeparser.cpp:2620 objecttreeparser.cpp:2734
761
 
#: objecttreeparser.cpp:2778
 
716
#: objecttreeparser.cpp:2632 objecttreeparser.cpp:2746
 
717
#: objecttreeparser.cpp:2790
762
718
#, kde-format
763
719
msgid "Message was signed by %1."
764
720
msgstr "信件由 %1 签名。"
765
721
 
766
 
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2636
767
 
#: objecttreeparser.cpp:2647
 
722
#: objecttreeparser.cpp:2639 objecttreeparser.cpp:2648
 
723
#: objecttreeparser.cpp:2659
768
724
#, kde-format
769
725
msgid "Message was signed with key %1."
770
726
msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
771
727
 
772
 
#: objecttreeparser.cpp:2630
 
728
#: objecttreeparser.cpp:2642
773
729
#, kde-format
774
730
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
775
731
msgstr "信件用密钥 %2 在 %1 签名。"
776
732
 
777
 
#: objecttreeparser.cpp:2639
 
733
#: objecttreeparser.cpp:2651
778
734
#, kde-format
779
735
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
780
736
msgstr "信件由 %3 用密钥 %2 在 %1 签名。"
781
737
 
782
 
#: objecttreeparser.cpp:2650
 
738
#: objecttreeparser.cpp:2662
783
739
#, kde-format
784
740
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
785
741
msgstr "信件由 %2 用密钥 %1 签名。"
786
742
 
787
 
#: objecttreeparser.cpp:2688
 
743
#: objecttreeparser.cpp:2700
788
744
#, kde-format
789
745
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
790
746
msgstr "信件由未知的密钥 %2 在 %1 签名。"
791
747
 
792
 
#: objecttreeparser.cpp:2692
 
748
#: objecttreeparser.cpp:2704
793
749
#, kde-format
794
750
msgid "Message was signed with unknown key %1."
795
751
msgstr "信件由未知的密钥 %1 签名。"
796
752
 
797
 
#: objecttreeparser.cpp:2698
 
753
#: objecttreeparser.cpp:2710
798
754
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
799
755
msgstr "无法校验签名的有效性。"
800
756
 
801
 
#: objecttreeparser.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2774
 
757
#: objecttreeparser.cpp:2742 objecttreeparser.cpp:2786
802
758
#, kde-format
803
759
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
804
760
msgstr "信件由 %2 签名(密钥 ID:%1)。"
805
761
 
806
 
#: objecttreeparser.cpp:2740
 
762
#: objecttreeparser.cpp:2752
807
763
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
808
764
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
809
765
 
810
 
#: objecttreeparser.cpp:2744
 
766
#: objecttreeparser.cpp:2756
811
767
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
812
768
msgstr "签名是有效的,而密钥是勉强可信的。"
813
769
 
814
 
#: objecttreeparser.cpp:2748
 
770
#: objecttreeparser.cpp:2760
815
771
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
816
772
msgstr "签名是有效的,而且密钥完全可信。"
817
773
 
818
 
#: objecttreeparser.cpp:2752
 
774
#: objecttreeparser.cpp:2764
819
775
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
820
776
msgstr "签名是有效的,而且密钥绝对可信。"
821
777
 
822
 
#: objecttreeparser.cpp:2756
 
778
#: objecttreeparser.cpp:2768
823
779
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
824
780
msgstr "签名是有效的,但是密钥不可信。"
825
781
 
826
 
#: objecttreeparser.cpp:2780
 
782
#: objecttreeparser.cpp:2792
827
783
msgid "Warning: The signature is bad."
828
784
msgstr "错误:坏的签名。"
829
785
 
830
 
#: objecttreeparser.cpp:2804
 
786
#: objecttreeparser.cpp:2816
831
787
msgid "End of signed message"
832
788
msgstr "签名信件结束"
833
789
 
834
 
#: objecttreeparser.cpp:2810
 
790
#: objecttreeparser.cpp:2822
835
791
msgid "End of encrypted message"
836
792
msgstr "加密信件结束"
837
793
 
838
 
#: objecttreeparser.cpp:2817
 
794
#: objecttreeparser.cpp:2829
839
795
msgid "End of encapsulated message"
840
796
msgstr "封装信件结束"
841
797
 
842
 
#: objecttreeparser.cpp:2989
 
798
#: objecttreeparser.cpp:3000
843
799
msgid "The message could not be decrypted."
844
800
msgstr "无法解密此信件。"
845
801
 
846
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:28
847
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
848
 
#: rc.cpp:4
849
 
msgid ""
850
 
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
851
 
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
852
 
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
853
 
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
854
 
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
855
 
msgstr ""
856
 
"有些邮件,尤其是自动生成邮件往往不指定正确显示邮件所必需的字符编码。在这些时"
857
 
"候,程序将使用一个回溯字符编码,您可以在这里配置它。请设定一个在您的网络交际"
858
 
"圈中最常用的编码。默认会使用系统全局的配置。"
859
 
 
860
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:34
861
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
862
 
#: rc.cpp:8
863
 
msgid ""
864
 
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
865
 
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
866
 
msgstr ""
867
 
"更改此项为默认的“自动”以外的设定将强制使用指定编码显示所有邮件,且无视邮件自"
868
 
"身的编码描述。"
869
 
 
870
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:39
871
 
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
872
 
#: rc.cpp:11
873
 
msgid "Show HTML status bar"
874
 
msgstr "显示 HTML 状态栏"
875
 
 
876
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:45
877
 
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
878
 
#: rc.cpp:15
879
 
msgid "Show spam status in fancy headers"
880
 
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态"
881
 
 
882
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:51
883
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
884
 
#: rc.cpp:19
885
 
msgid "Replace smileys by emoticons"
886
 
msgstr "将表情以图形方式显示"
887
 
 
888
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:52
889
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
890
 
#: rc.cpp:22
891
 
msgid ""
892
 
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
893
 
"replaced by emoticons (small pictures)."
894
 
msgstr ""
895
 
"如果您想要把邮件文本中类似“:-)”这样的微笑符替换成小尺寸表情图片,请启用此项。"
896
 
 
897
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:56
898
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
899
 
#: rc.cpp:25
900
 
msgid "Show expand/collapse quote marks"
901
 
msgstr "显示展开/折叠的引用标记"
902
 
 
903
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
904
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
905
 
#: rc.cpp:28
906
 
msgid ""
907
 
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
908
 
"the levels of quoted text."
909
 
msgstr "启用此项可显示出不同级别的引用文本。禁用则会隐藏引用文本的级别。"
910
 
 
911
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:60
912
 
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
913
 
#: rc.cpp:31
914
 
msgid "Automatic collapse level:"
915
 
msgstr "自动折叠等级:"
916
 
 
917
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:68
918
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
919
 
#: rc.cpp:34
920
 
msgid "Reduce font size for quoted text"
921
 
msgstr "引用的文字以较小字体显示"
922
 
 
923
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
924
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
925
 
#: rc.cpp:37
926
 
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
927
 
msgstr "启用此选项可以较小字体显示引用的文字。"
928
 
 
929
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
930
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
931
 
#: rc.cpp:40
932
 
msgid "Show user agent in fancy headers"
933
 
msgstr "在亮丽信头中显示用户代理"
934
 
 
935
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:81
936
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
937
 
#: rc.cpp:43
938
 
msgid ""
939
 
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
940
 
"when using fancy headers."
941
 
msgstr "如果您使用亮丽信头,启用此项可以在信头行中显示用户代理和邮件客户端。"
942
 
 
943
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
944
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
945
 
#: rc.cpp:46
946
 
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
947
 
msgstr "允许删除现存邮件中的附件。"
948
 
 
949
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:90
950
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
951
 
#: rc.cpp:49
952
 
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
953
 
msgstr "允许编辑现存邮件中的附件。"
954
 
 
955
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
956
 
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
957
 
#: rc.cpp:52
958
 
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
959
 
msgstr "在浏览密件前总是先行试图解密。"
960
 
 
961
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:99
962
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
963
 
#: rc.cpp:55
964
 
msgid "Message Structure Viewer Placement"
965
 
msgstr "信件结构查看器放置"
966
 
 
967
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:102
968
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
969
 
#: rc.cpp:58
970
 
msgid "Above the message pane"
971
 
msgstr "位于信件面板上"
972
 
 
973
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:105
974
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
975
 
#: rc.cpp:61
976
 
msgid "Below the message pane"
977
 
msgstr "位于信件面板下"
978
 
 
979
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:112
980
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
981
 
#: rc.cpp:64
982
 
msgid "Message Structure Viewer"
983
 
msgstr "信件结构查看器"
984
 
 
985
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
986
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
987
 
#: rc.cpp:67
988
 
msgid "Show never"
989
 
msgstr "从不显示"
990
 
 
991
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:118
992
 
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
993
 
#: rc.cpp:70
994
 
msgid "Show always"
995
 
msgstr "总是显示"
996
 
 
997
 
#. i18n: file: settings.ui:31
998
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
999
 
#: rc.cpp:73
1000
 
msgid "Viewer settings"
1001
 
msgstr "查看器设置"
1002
 
 
1003
 
#. i18n: file: settings.ui:37
1004
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1005
 
#: rc.cpp:76
1006
 
msgid "Show &HTML status bar"
1007
 
msgstr "显示 &HTML 状态栏"
1008
 
 
1009
 
#. i18n: file: settings.ui:44
1010
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1011
 
#: rc.cpp:79
1012
 
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1013
 
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态(&I)"
1014
 
 
1015
 
#. i18n: file: settings.ui:51
1016
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1017
 
#: rc.cpp:82
1018
 
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1019
 
msgstr "将表情以图形方式显示(&B)"
1020
 
 
1021
 
#. i18n: file: settings.ui:58
1022
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1023
 
#: rc.cpp:85
1024
 
msgid "Reduce font size for &quoted text"
1025
 
msgstr "引用的文字以较小字体显示(&Q)"
1026
 
 
1027
 
#. i18n: file: settings.ui:65
1028
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1029
 
#: rc.cpp:88
1030
 
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1031
 
msgstr "显示展开/折叠的引用标记(&E)"
1032
 
 
1033
 
#. i18n: file: settings.ui:88
1034
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1035
 
#: rc.cpp:91
1036
 
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1037
 
msgstr "自动折叠等级(&T):"
1038
 
 
1039
 
#. i18n: file: settings.ui:122
1040
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1041
 
#: rc.cpp:94
1042
 
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1043
 
msgstr "默认字符编码(&N):"
1044
 
 
1045
 
#. i18n: file: settings.ui:148
1046
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1047
 
#: rc.cpp:97
1048
 
msgid "&Override character encoding:"
1049
 
msgstr "覆盖字符编码(&O):"
1050
 
 
1051
 
#: urlhandlermanager.cpp:409
1052
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1053
 
msgstr "使用 HTML 排版此信件。"
1054
 
 
1055
 
#: urlhandlermanager.cpp:411
1056
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1057
 
msgstr "允许在这封信中装入 Internet 的外部引用。"
1058
 
 
1059
 
#: urlhandlermanager.cpp:413
1060
 
msgid "Work online."
1061
 
msgstr "在线工作。"
1062
 
 
1063
 
#: urlhandlermanager.cpp:415
1064
 
msgid "Decrypt message."
1065
 
msgstr "解密信件。"
1066
 
 
1067
 
#: urlhandlermanager.cpp:417
1068
 
msgid "Show signature details."
1069
 
msgstr "显示签名细节。"
1070
 
 
1071
 
#: urlhandlermanager.cpp:419
1072
 
msgid "Hide signature details."
1073
 
msgstr "隐藏签名细节。"
1074
 
 
1075
 
#: urlhandlermanager.cpp:421
1076
 
msgid "Show attachment list."
1077
 
msgstr "显示附件列表。"
1078
 
 
1079
 
#: urlhandlermanager.cpp:423
1080
 
msgid "Hide attachment list."
1081
 
msgstr "隐藏附件列表。"
1082
 
 
1083
 
#: urlhandlermanager.cpp:455
1084
 
msgid "Expand all quoted text."
1085
 
msgstr "展开全部引用文本。"
1086
 
 
1087
 
#: urlhandlermanager.cpp:458
1088
 
msgid "Collapse quoted text."
1089
 
msgstr "折叠引用的文本。"
1090
 
 
1091
 
#: urlhandlermanager.cpp:522
1092
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1093
 
msgstr "无法启动证书管理器。请检查您的安装。"
1094
 
 
1095
 
#: urlhandlermanager.cpp:524
1096
 
msgid "KMail Error"
1097
 
msgstr "KMail 错误"
1098
 
 
1099
 
#: urlhandlermanager.cpp:534
1100
 
#, kde-format
1101
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1102
 
msgstr "显示证书 0x%1"
1103
 
 
1104
 
#: urlhandlermanager.cpp:616
1105
 
#, kde-format
1106
 
msgid "Attachment: %1"
1107
 
msgstr "附件:%1"
1108
 
 
1109
 
#: urlhandlermanager.cpp:617
1110
 
#, kde-format
1111
 
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
1112
 
msgstr "附件 #%1(未命名)"
1113
 
 
1114
 
#: urlhandlermanager.cpp:647
1115
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1116
 
msgstr "显示此操作的 GnuPG 审核日志"
1117
 
 
1118
 
#: util.cpp:56
 
802
#: pluginloaderbase.cpp:80
 
803
msgid "Unnamed plugin"
 
804
msgstr "未命名插件"
 
805
 
 
806
#: pluginloaderbase.cpp:86
 
807
msgid "No description available"
 
808
msgstr "无可用描述"
 
809
 
 
810
#: util.cpp:71
1119
811
#, kde-format
1120
812
msgid ""
1121
813
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1122
814
msgstr "名为“%1” 的文件已经存在。您要覆盖它吗?"
1123
815
 
1124
 
#: util.cpp:58
 
816
#: util.cpp:73
1125
817
msgid "Overwrite File?"
1126
818
msgstr "覆盖文件吗?"
1127
819
 
1128
 
#: vcardviewer.cpp:39
1129
 
msgid "VCard Viewer"
1130
 
msgstr "VCard 查看器"
1131
 
 
1132
 
#: vcardviewer.cpp:43
1133
 
msgid "&Import"
1134
 
msgstr "导入(&I)"
1135
 
 
1136
 
#: vcardviewer.cpp:44
1137
 
msgid "&Next Card"
1138
 
msgstr "下一张名片(&N)"
1139
 
 
1140
 
#: vcardviewer.cpp:45
1141
 
msgid "&Previous Card"
1142
 
msgstr "上一张名片(&P)"
1143
 
 
1144
 
#: vcardviewer.cpp:64
1145
 
msgid "Failed to parse vCard."
1146
 
msgstr "分析 vCard 失败。"
1147
 
 
1148
 
#: viewer_p.cpp:300
1149
 
msgid ""
1150
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1151
 
"message."
1152
 
msgstr "删除附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
1153
 
 
1154
 
#: viewer_p.cpp:301 viewer_p.cpp:2003
1155
 
msgid "Delete Attachment"
1156
 
msgstr "删除附件"
1157
 
 
1158
 
#: viewer_p.cpp:322
1159
 
msgid ""
1160
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1161
 
"message."
1162
 
msgstr "编辑附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
1163
 
 
1164
 
#: viewer_p.cpp:323 viewer_p.cpp:2006
1165
 
msgid "Edit Attachment"
1166
 
msgstr "编辑附件"
1167
 
 
1168
 
#: viewer_p.cpp:323
1169
 
msgid "Edit"
1170
 
msgstr "编辑"
1171
 
 
1172
 
#: viewer_p.cpp:701
 
820
#: util.cpp:166
 
821
msgid "Save Attachments To"
 
822
msgstr "附件保存至"
 
823
 
 
824
#: util.cpp:180
 
825
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
826
msgid "attachment.1"
 
827
msgstr "附件.1"
 
828
 
 
829
#: util.cpp:185
 
830
msgid "Save Attachment"
 
831
msgstr "保存附件"
 
832
 
 
833
#: util.cpp:205
 
834
#, kde-format
 
835
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
836
msgid "attachment.%1"
 
837
msgstr "附件.%1"
 
838
 
 
839
#: util.cpp:244 util.cpp:253
 
840
#, kde-format
 
841
msgid ""
 
842
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
843
"want to overwrite it?"
 
844
msgstr ""
 
845
"名为 <br><filename>%1</filename><br> 的文件已经存在。<br><br>您要覆盖它吗?"
 
846
 
 
847
#: util.cpp:246 util.cpp:255
 
848
msgid "File Already Exists"
 
849
msgstr "文件已存在"
 
850
 
 
851
#: util.cpp:246 util.cpp:255
 
852
msgid "&Overwrite"
 
853
msgstr "覆盖(&O)"
 
854
 
 
855
#: util.cpp:256
 
856
msgid "Overwrite &All"
 
857
msgstr "全部覆盖(&A)"
 
858
 
 
859
#: util.cpp:288
1173
860
#, kde-format
1174
861
msgid ""
1175
862
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1176
863
"when saving?"
1177
864
msgstr "信件的第 %1 部分经过加密。您想要在保存时保持加密吗?"
1178
865
 
1179
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
 
866
#: util.cpp:290 util.cpp:299
1180
867
msgid "KMail Question"
1181
868
msgstr "KMail 提问"
1182
869
 
1183
 
#: viewer_p.cpp:703
 
870
#: util.cpp:290
1184
871
msgid "Keep Encryption"
1185
872
msgstr "保持加密"
1186
873
 
1187
 
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
 
874
#: util.cpp:290 util.cpp:299
1188
875
msgid "Do Not Keep"
1189
876
msgstr "不保持"
1190
877
 
1191
 
#: viewer_p.cpp:710
 
878
#: util.cpp:297
1192
879
#, kde-format
1193
880
msgid ""
1194
881
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1195
882
"saving?"
1196
883
msgstr "信件的第 %1 部分经过签名。您想要在保存时保留签名吗?"
1197
884
 
1198
 
#: viewer_p.cpp:712
 
885
#: util.cpp:299
1199
886
msgid "Keep Signature"
1200
887
msgstr "保持签名"
1201
888
 
1202
 
#: viewer_p.cpp:768 viewer_p.cpp:793 viewer_p.cpp:809 viewer_p.cpp:2871
1203
 
#: viewer_p.cpp:2899 viewer_p.cpp:2915
 
889
#: util.cpp:350 util.cpp:374 util.cpp:392
1204
890
#, kde-format
1205
891
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1206
892
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1207
893
msgstr "<qt>无法写入文件 <br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1208
894
 
1209
 
#: viewer_p.cpp:771 viewer_p.cpp:796 viewer_p.cpp:812 viewer_p.cpp:2874
1210
 
#: viewer_p.cpp:2902 viewer_p.cpp:2918
 
895
#: util.cpp:353 util.cpp:377 util.cpp:395
1211
896
msgid "Error saving attachment"
1212
897
msgstr "保存附件时出错"
1213
898
 
1214
 
#: viewer_p.cpp:827
1215
 
msgid "Save Attachments To"
1216
 
msgstr "附件保存至"
1217
 
 
1218
 
#: viewer_p.cpp:841
1219
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1220
 
msgid "attachment.1"
1221
 
msgstr "附件.1"
1222
 
 
1223
 
#: viewer_p.cpp:845
1224
 
msgid "Save Attachment"
1225
 
msgstr "保存附件"
1226
 
 
1227
 
#: viewer_p.cpp:868
1228
 
#, kde-format
1229
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1230
 
msgid "attachment.%1"
1231
 
msgstr "附件.%1"
1232
 
 
1233
 
#: viewer_p.cpp:908 viewer_p.cpp:917
1234
 
#, kde-format
1235
 
msgid ""
1236
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1237
 
"want to overwrite it?"
1238
 
msgstr ""
1239
 
"名为 <br><filename>%1</filename><br> 的文件已经存在。<br><br>您要覆盖它吗?"
1240
 
 
1241
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1242
 
msgid "File Already Exists"
1243
 
msgstr "文件已存在"
1244
 
 
1245
 
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1246
 
msgid "&Overwrite"
1247
 
msgstr "覆盖(&O)"
1248
 
 
1249
 
#: viewer_p.cpp:920
1250
 
msgid "Overwrite &All"
1251
 
msgstr "全部覆盖(&A)"
1252
 
 
1253
 
#: viewer_p.cpp:1070
1254
 
msgid "Mailreader"
1255
 
msgstr "邮件阅读器"
1256
 
 
1257
 
#: viewer_p.cpp:1072
1258
 
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
1259
 
msgstr "K 桌面环境的电子邮件客户端。"
1260
 
 
1261
 
#: viewer_p.cpp:1131
1262
 
msgid "( body part )"
1263
 
msgstr "(正文部分)"
1264
 
 
1265
 
#: viewer_p.cpp:1620 viewer_p.cpp:1655 viewer_p.cpp:1675
 
899
#: vcardviewer.cpp:48
 
900
msgid "VCard Viewer"
 
901
msgstr "VCard 查看器"
 
902
 
 
903
#: vcardviewer.cpp:52
 
904
msgid "&Import"
 
905
msgstr "导入(&I)"
 
906
 
 
907
#: vcardviewer.cpp:53
 
908
msgid "&Next Card"
 
909
msgstr "下一张名片(&N)"
 
910
 
 
911
#: vcardviewer.cpp:54
 
912
msgid "&Previous Card"
 
913
msgstr "上一张名片(&P)"
 
914
 
 
915
#: viewer.cpp:96
 
916
msgid "Loading message..."
 
917
msgstr "正在装入信件..."
 
918
 
 
919
#: viewer_p.cpp:363
 
920
msgid ""
 
921
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
922
"supported."
 
923
msgstr "尚不支持从加密信件或旧式 mailman 信件中删除附件。"
 
924
 
 
925
#: viewer_p.cpp:364 viewer_p.cpp:370 viewer_p.cpp:486 viewer_p.cpp:1563
 
926
msgid "Delete Attachment"
 
927
msgstr "删除附件"
 
928
 
 
929
#: viewer_p.cpp:369
 
930
msgid ""
 
931
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
932
"message."
 
933
msgstr "删除附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
 
934
 
 
935
#: viewer_p.cpp:406
 
936
msgid ""
 
937
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
938
"message."
 
939
msgstr "编辑附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
 
940
 
 
941
#: viewer_p.cpp:407 viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1566
 
942
msgid "Edit Attachment"
 
943
msgstr "编辑附件"
 
944
 
 
945
#: viewer_p.cpp:407
 
946
msgid "Edit"
 
947
msgstr "编辑"
 
948
 
 
949
#: viewer_p.cpp:445 viewer_p.cpp:1541
 
950
msgctxt "to open"
 
951
msgid "Open"
 
952
msgstr "打开"
 
953
 
 
954
#: viewer_p.cpp:449 viewer_p.cpp:1543
 
955
msgid "Open With..."
 
956
msgstr "打开方式..."
 
957
 
 
958
#: viewer_p.cpp:453 viewer_p.cpp:1544
 
959
msgctxt "to view something"
 
960
msgid "View"
 
961
msgstr "查看"
 
962
 
 
963
#: viewer_p.cpp:460
 
964
msgid "Scroll To"
 
965
msgstr "滚动到"
 
966
 
 
967
#: viewer_p.cpp:465
 
968
msgid "Save As..."
 
969
msgstr "另存为..."
 
970
 
 
971
#: viewer_p.cpp:469 viewer_p.cpp:1560
 
972
msgid "Copy"
 
973
msgstr "复制"
 
974
 
 
975
#: viewer_p.cpp:493
 
976
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
977
msgstr "用 Chiasmus 解密..."
 
978
 
 
979
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1571
 
980
msgid "Properties"
 
981
msgstr "属性"
 
982
 
 
983
#: viewer_p.cpp:669
 
984
msgid "The KDE email client."
 
985
msgstr "KDE 电子邮件客户端程序。"
 
986
 
 
987
#: viewer_p.cpp:1194
1266
988
#, kde-format
1267
989
msgid "View Attachment: %1"
1268
990
msgstr "查看附件:%1"
1269
991
 
1270
 
#: viewer_p.cpp:1667
1271
 
#, kde-format
1272
 
msgid ""
1273
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1274
 
msgid_plural ""
1275
 
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
1276
 
msgstr[0] "[KMail:附件包含二进制数据。正在试图显示前 %1 个字符。]"
1277
 
 
1278
 
#: viewer_p.cpp:1794
 
992
#: viewer_p.cpp:1331
1279
993
msgctxt "View->"
1280
994
msgid "&Headers"
1281
995
msgstr "信头(&H)"
1282
996
 
1283
 
#: viewer_p.cpp:1796
 
997
#: viewer_p.cpp:1333
1284
998
msgid "Choose display style of message headers"
1285
999
msgstr "选择信头的显示样式"
1286
1000
 
1287
 
#: viewer_p.cpp:1802
 
1001
#: viewer_p.cpp:1339
1288
1002
msgctxt "View->headers->"
1289
1003
msgid "&Enterprise Headers"
1290
1004
msgstr "企业信头(&E)"
1291
1005
 
1292
 
#: viewer_p.cpp:1805
 
1006
#: viewer_p.cpp:1342
1293
1007
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1294
1008
msgstr "使用企业风格显示信头列表"
1295
1009
 
1296
 
#: viewer_p.cpp:1809
 
1010
#: viewer_p.cpp:1346
1297
1011
msgctxt "View->headers->"
1298
1012
msgid "&Fancy Headers"
1299
1013
msgstr "亮丽信头(&F)"
1300
1014
 
1301
 
#: viewer_p.cpp:1812
 
1015
#: viewer_p.cpp:1349
1302
1016
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1303
1017
msgstr "使用漂亮格式显示信头列表"
1304
1018
 
1305
 
#: viewer_p.cpp:1816
 
1019
#: viewer_p.cpp:1353
1306
1020
msgctxt "View->headers->"
1307
1021
msgid "&Brief Headers"
1308
1022
msgstr "简要信头(&B)"
1309
1023
 
1310
 
#: viewer_p.cpp:1819
 
1024
#: viewer_p.cpp:1356
1311
1025
msgid "Show brief list of message headers"
1312
1026
msgstr "显示信头的简要列表"
1313
1027
 
1314
 
#: viewer_p.cpp:1823
 
1028
#: viewer_p.cpp:1360
1315
1029
msgctxt "View->headers->"
1316
1030
msgid "&Standard Headers"
1317
1031
msgstr "标准信头(&S)"
1318
1032
 
1319
 
#: viewer_p.cpp:1826
 
1033
#: viewer_p.cpp:1363
1320
1034
msgid "Show standard list of message headers"
1321
1035
msgstr "显示信头的标准列表"
1322
1036
 
1323
 
#: viewer_p.cpp:1830
 
1037
#: viewer_p.cpp:1367
1324
1038
msgctxt "View->headers->"
1325
1039
msgid "&Long Headers"
1326
1040
msgstr "长信头(&L)"
1327
1041
 
1328
 
#: viewer_p.cpp:1833
 
1042
#: viewer_p.cpp:1370
1329
1043
msgid "Show long list of message headers"
1330
1044
msgstr "显示信头的长列表"
1331
1045
 
1332
 
#: viewer_p.cpp:1837
 
1046
#: viewer_p.cpp:1374
1333
1047
msgctxt "View->headers->"
1334
1048
msgid "&All Headers"
1335
1049
msgstr "全部信头(&A)"
1336
1050
 
1337
 
#: viewer_p.cpp:1840
 
1051
#: viewer_p.cpp:1377
1338
1052
msgid "Show all message headers"
1339
1053
msgstr "显示全部信头"
1340
1054
 
1341
 
#: viewer_p.cpp:1845
 
1055
#: viewer_p.cpp:1382
1342
1056
msgctxt "View->"
1343
1057
msgid "&Attachments"
1344
1058
msgstr "附件(&A)"
1345
1059
 
1346
 
#: viewer_p.cpp:1847
 
1060
#: viewer_p.cpp:1384
1347
1061
msgid "Choose display style of attachments"
1348
1062
msgstr "选择附件的显示样式"
1349
1063
 
1350
 
#: viewer_p.cpp:1852
 
1064
#: viewer_p.cpp:1389
1351
1065
msgctxt "View->attachments->"
1352
1066
msgid "&As Icons"
1353
1067
msgstr "作为图标(&A)"
1354
1068
 
1355
 
#: viewer_p.cpp:1855
 
1069
#: viewer_p.cpp:1392
1356
1070
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1357
1071
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
1358
1072
 
1359
 
#: viewer_p.cpp:1859
 
1073
#: viewer_p.cpp:1396
1360
1074
msgctxt "View->attachments->"
1361
1075
msgid "&Smart"
1362
1076
msgstr "智能(&S)"
1363
1077
 
1364
 
#: viewer_p.cpp:1862
 
1078
#: viewer_p.cpp:1399
1365
1079
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1366
1080
msgstr "附件以发件人建议的方式显示。"
1367
1081
 
1368
 
#: viewer_p.cpp:1866
 
1082
#: viewer_p.cpp:1403
1369
1083
msgctxt "View->attachments->"
1370
1084
msgid "&Inline"
1371
1085
msgstr "在信件内(&I)"
1372
1086
 
1373
 
#: viewer_p.cpp:1869
 
1087
#: viewer_p.cpp:1406
1374
1088
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1375
1089
msgstr "附件直接显示在信件里(如果可能的话)"
1376
1090
 
1377
 
#: viewer_p.cpp:1873
 
1091
#: viewer_p.cpp:1410
1378
1092
msgctxt "View->attachments->"
1379
1093
msgid "&Hide"
1380
1094
msgstr "隐藏(&H)"
1381
1095
 
1382
 
#: viewer_p.cpp:1876
 
1096
#: viewer_p.cpp:1413
1383
1097
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1384
1098
msgstr "不在信件查看器中显示附件"
1385
1099
 
1386
 
#: viewer_p.cpp:1881
 
1100
#: viewer_p.cpp:1417
 
1101
msgctxt "View->attachments->"
 
1102
msgid "In Header Only"
 
1103
msgstr ""
 
1104
 
 
1105
#: viewer_p.cpp:1421
 
1106
#, fuzzy
 
1107
#| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
1108
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
1109
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
 
1110
 
 
1111
#: viewer_p.cpp:1426
1387
1112
msgid "&Set Encoding"
1388
1113
msgstr "设置编码(&S)"
1389
1114
 
1390
 
#: viewer_p.cpp:1900
 
1115
#: viewer_p.cpp:1449
1391
1116
msgid "Select All Text"
1392
1117
msgstr "选中所有文本"
1393
1118
 
1394
 
#: viewer_p.cpp:1907
 
1119
#: viewer_p.cpp:1456 viewer_p.cpp:1820
1395
1120
msgid "Copy Link Address"
1396
1121
msgstr "复制链接地址"
1397
1122
 
1398
 
#: viewer_p.cpp:1912
 
1123
#: viewer_p.cpp:1461
1399
1124
msgid "Open URL"
1400
1125
msgstr "打开 URL"
1401
1126
 
1402
 
#: viewer_p.cpp:1917
 
1127
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
 
1128
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
1129
#: viewer_p.cpp:1466 rc.cpp:191
1403
1130
msgid "Use Fi&xed Font"
1404
1131
msgstr "使用等宽字体(&X)"
1405
1132
 
1406
 
#: viewer_p.cpp:1923
 
1133
#: viewer_p.cpp:1472
1407
1134
msgid "Show Message Structure"
1408
1135
msgstr "显示信件结构"
1409
1136
 
1410
 
#: viewer_p.cpp:1928
 
1137
#: viewer_p.cpp:1477
1411
1138
msgid "&View Source"
1412
1139
msgstr "查看源文件(&V)"
1413
1140
 
1414
 
#: viewer_p.cpp:1933
 
1141
#: viewer_p.cpp:1482
1415
1142
msgid "&Save message"
1416
1143
msgstr "保存信件(&S)"
1417
1144
 
1418
 
#: viewer_p.cpp:1941
 
1145
#: viewer_p.cpp:1490
1419
1146
msgid "Scroll Message Up"
1420
1147
msgstr "向上滚动信件"
1421
1148
 
1422
 
#: viewer_p.cpp:1947
 
1149
#: viewer_p.cpp:1496
1423
1150
msgid "Scroll Message Down"
1424
1151
msgstr "向下滚动信件"
1425
1152
 
1426
 
#: viewer_p.cpp:1953
 
1153
#: viewer_p.cpp:1502
1427
1154
msgid "Scroll Message Up (More)"
1428
1155
msgstr "向上滚动信件(较大幅度)"
1429
1156
 
1430
 
#: viewer_p.cpp:1959
 
1157
#: viewer_p.cpp:1508
1431
1158
msgid "Scroll Message Down (More)"
1432
1159
msgstr "向下滚动信件(较大幅度)"
1433
1160
 
1434
 
#: viewer_p.cpp:1977
 
1161
#: viewer_p.cpp:1519
 
1162
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
1163
msgstr "切换 HTML 显示模式"
 
1164
 
 
1165
#: viewer_p.cpp:1523
 
1166
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
1167
msgstr "在 HTML 和纯文本之间切换显示模式"
 
1168
 
 
1169
#: viewer_p.cpp:1537
1435
1170
msgid "Save &As..."
1436
1171
msgstr "另存为(&A)..."
1437
1172
 
1438
 
#: viewer_p.cpp:1981
1439
 
msgctxt "to open"
1440
 
msgid "Open"
1441
 
msgstr "打开"
1442
 
 
1443
 
#: viewer_p.cpp:1983
1444
 
msgid "Open With..."
1445
 
msgstr "打开方式..."
1446
 
 
1447
 
#: viewer_p.cpp:1984
1448
 
msgctxt "to view something"
1449
 
msgid "View"
1450
 
msgstr "查看"
1451
 
 
1452
 
#: viewer_p.cpp:1994
 
1173
#: viewer_p.cpp:1554
1453
1174
msgid "Save All Attachments..."
1454
1175
msgstr "保存全部附件..."
1455
1176
 
1456
 
#: viewer_p.cpp:2000
1457
 
msgid "Copy"
1458
 
msgstr "复制"
1459
 
 
1460
 
#: viewer_p.cpp:2011
1461
 
msgid "Properties"
1462
 
msgstr "属性"
1463
 
 
1464
 
#: viewer_p.cpp:2292
 
1177
#: viewer_p.cpp:1818
 
1178
msgid "Copy Email Address"
 
1179
msgstr "复制邮件地址"
 
1180
 
 
1181
#: viewer_p.cpp:1864
1465
1182
msgid "Message as Plain Text"
1466
1183
msgstr "纯文本信件"
1467
1184
 
1468
 
#: viewer_p.cpp:2556
 
1185
#: viewer_p.cpp:2149
1469
1186
msgid "Attachments:"
1470
1187
msgstr "附件:"
1471
1188
 
1472
 
#: viewer_p.cpp:2643
 
1189
#: viewer_p.cpp:2216 viewer_p.cpp:2228
1473
1190
msgid "Found no attachments to save."
1474
1191
msgstr "没有发现要保存的附件。"
1475
1192
 
1476
 
#, fuzzy
1477
 
#~| msgid "Name"
1478
 
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1479
 
#~ msgid "Name"
1480
 
#~ msgstr "名称"
1481
 
 
1482
 
#, fuzzy
1483
 
#~| msgid "Size"
1484
 
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1485
 
#~ msgid "Size"
1486
 
#~ msgstr "大小"
1487
 
 
1488
 
#, fuzzy
1489
 
#~| msgid "Encoding"
1490
 
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1491
 
#~ msgid "Encoding"
1492
 
#~ msgstr "编码"
1493
 
 
1494
 
#, fuzzy
1495
 
#~| msgid "Type"
1496
 
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1497
 
#~ msgid "Type"
1498
 
#~ msgstr "类型"
1499
 
 
1500
 
#, fuzzy
1501
 
#~| msgid "Compress"
1502
 
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1503
 
#~ msgid "Compress"
1504
 
#~ msgstr "压缩"
1505
 
 
1506
 
#, fuzzy
1507
 
#~| msgid "Encrypt"
1508
 
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1509
 
#~ msgid "Encrypt"
1510
 
#~ msgstr "加密"
1511
 
 
1512
 
#, fuzzy
1513
 
#~| msgid "Sign"
1514
 
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1515
 
#~ msgid "Sign"
1516
 
#~ msgstr "签名"
1517
 
 
1518
 
#~ msgid "contains"
1519
 
#~ msgstr "包含"
1520
 
 
1521
 
#~ msgid "does not contain"
1522
 
#~ msgstr "不包含"
1523
 
 
1524
 
#~ msgid "equals"
1525
 
#~ msgstr "等于"
1526
 
 
1527
 
#~ msgid "does not equal"
1528
 
#~ msgstr "不等于"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "matches regular expr."
1531
 
#~ msgstr "匹配正规表达式。"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "does not match reg. expr."
1534
 
#~ msgstr "不匹配正则表达式"
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "is in address book"
1537
 
#~ msgstr "在地址簿中"
1538
 
 
1539
 
#~ msgid "is not in address book"
1540
 
#~ msgstr "不在地址簿中"
1541
 
 
1542
 
#~ msgid "is in category"
1543
 
#~ msgstr "位于类别"
1544
 
 
1545
 
#~ msgid "is not in category"
1546
 
#~ msgstr "不在类别中"
1547
 
 
1548
 
#~ msgid "has an attachment"
1549
 
#~ msgstr "有附件"
1550
 
 
1551
 
#~ msgid "has no attachment"
1552
 
#~ msgstr "没有附件"
1553
 
 
1554
 
#~ msgid "is"
1555
 
#~ msgstr "是"
1556
 
 
1557
 
#~ msgid "is not"
1558
 
#~ msgstr "不是"
1559
 
 
1560
 
#~ msgid "is equal to"
1561
 
#~ msgstr "等于"
1562
 
 
1563
 
#~ msgid "is not equal to"
1564
 
#~ msgstr "不等于"
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "is greater than"
1567
 
#~ msgstr "大于"
1568
 
 
1569
 
#~ msgid "is less than or equal to"
1570
 
#~ msgstr "小于或等于"
1571
 
 
1572
 
#~ msgid "is less than"
1573
 
#~ msgstr "小于"
1574
 
 
1575
 
#~ msgid "is greater than or equal to"
1576
 
#~ msgstr "大于或等于"
1577
 
 
1578
 
#~ msgid " bytes"
1579
 
#~ msgstr " 字节"
1580
 
 
1581
 
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1582
 
#~ msgid " days"
1583
 
#~ msgstr " 天"
1584
 
 
1585
 
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1586
 
#~ msgstr "<qt>创建文件 <b>%1</b> 时发生错误:<br />%2</qt>"
1587
 
 
1588
 
#~ msgid "Failed to create folder"
1589
 
#~ msgstr "无法创建文件夹"
1590
 
 
1591
 
#~ msgid ""
1592
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1593
 
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1594
 
#~ msgstr ""
1595
 
#~ "有一个和多个已配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
1596
 
 
1597
 
#~ msgid ""
1598
 
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1599
 
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1600
 
#~ msgstr ""
1601
 
#~ "有一个和多个收件人“%1”的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
1602
 
 
1603
 
#~ msgid ""
1604
 
#~ "\n"
1605
 
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1606
 
#~ msgstr ""
1607
 
#~ "\n"
1608
 
#~ "以下密钥是勉强信任状态:\n"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid ""
1611
 
#~ "\n"
1612
 
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1613
 
#~ msgstr ""
1614
 
#~ "\n"
1615
 
#~ "以下密钥或证书的信任等级未知:\n"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid ""
1618
 
#~ "\n"
1619
 
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1620
 
#~ msgstr ""
1621
 
#~ "\n"
1622
 
#~ "以下密钥或证书已被<b>吊销</b>:\n"
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1625
 
#~ msgstr "不完全信任的加密密钥"
1626
 
 
1627
 
#~ msgid ""
1628
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1629
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1630
 
#~ msgid_plural ""
1631
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1632
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1633
 
#~ msgstr[0] ""
1634
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1635
 
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1636
 
 
1637
 
#~ msgid ""
1638
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1639
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1640
 
#~ msgid_plural ""
1641
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1642
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1643
 
#~ msgstr[0] ""
1644
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1645
 
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1646
 
 
1647
 
#~ msgid ""
1648
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1649
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1650
 
#~ msgid_plural ""
1651
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1652
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1653
 
#~ msgstr[0] ""
1654
 
#~ "<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥已于 %1 天"
1655
 
#~ "前过期。</p>"
1656
 
 
1657
 
#~ msgid ""
1658
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1659
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1660
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1661
 
#~ msgid_plural ""
1662
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1663
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1664
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1665
 
#~ msgstr[0] ""
1666
 
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1667
 
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</"
1668
 
#~ "p>"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid ""
1671
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1672
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1673
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1674
 
#~ msgid_plural ""
1675
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1676
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1677
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1678
 
#~ msgstr[0] ""
1679
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1680
 
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</"
1681
 
#~ "p>"
1682
 
 
1683
 
#~ msgid ""
1684
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1685
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1686
 
#~ "less than a day ago.</p>"
1687
 
#~ msgid_plural ""
1688
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1689
 
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1690
 
#~ "%1 days ago.</p>"
1691
 
#~ msgstr[0] ""
1692
 
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
1693
 
#~ "align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid ""
1696
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1697
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1698
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1699
 
#~ msgid_plural ""
1700
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1701
 
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1702
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1703
 
#~ msgstr[0] ""
1704
 
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1705
 
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。"
1706
 
#~ "</p>"
1707
 
 
1708
 
#~ msgid ""
1709
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1710
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1711
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1712
 
#~ msgid_plural ""
1713
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1714
 
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1715
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1716
 
#~ msgstr[0] ""
1717
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1718
 
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。"
1719
 
#~ "</p>"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid ""
1722
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1723
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1724
 
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1725
 
#~ msgid_plural ""
1726
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1727
 
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1728
 
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1729
 
#~ msgstr[0] ""
1730
 
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
1731
 
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</"
1732
 
#~ "p>"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid ""
1735
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1736
 
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1737
 
#~ msgid_plural ""
1738
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1739
 
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1740
 
#~ msgstr[0] ""
1741
 
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1742
 
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid ""
1745
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1746
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1747
 
#~ msgid_plural ""
1748
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1749
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1750
 
#~ msgstr[0] ""
1751
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1752
 
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1753
 
 
1754
 
#~ msgid ""
1755
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1756
 
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1757
 
#~ msgid_plural ""
1758
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1759
 
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1760
 
#~ msgstr[0] ""
1761
 
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已"
1762
 
#~ "于 %1 天前过期。</p>"
1763
 
 
1764
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1765
 
#~ msgstr "OpenPGP 密钥已过期"
1766
 
 
1767
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1768
 
#~ msgstr "S/MIME 证书已过期"
1769
 
 
1770
 
#~ msgid ""
1771
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1772
 
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1773
 
#~ msgid_plural ""
1774
 
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1775
 
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1776
 
#~ msgstr[0] ""
1777
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1778
 
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1779
 
 
1780
 
#~ msgid ""
1781
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1782
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1783
 
#~ msgid_plural ""
1784
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1785
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1786
 
#~ msgstr[0] ""
1787
 
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1788
 
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid ""
1791
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1792
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1793
 
#~ msgid_plural ""
1794
 
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1795
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1796
 
#~ msgstr[0] ""
1797
 
#~ "<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥即将于 %1 "
1798
 
#~ "天内过期。</p>"
1799
 
 
1800
 
#~ msgid ""
1801
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1802
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1803
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1804
 
#~ msgid_plural ""
1805
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1806
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1807
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1808
 
#~ msgstr[0] ""
1809
 
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1810
 
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。"
1811
 
#~ "</p>"
1812
 
 
1813
 
#~ msgid ""
1814
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1815
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1816
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1817
 
#~ msgid_plural ""
1818
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1819
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1820
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1821
 
#~ msgstr[0] ""
1822
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1823
 
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。"
1824
 
#~ "</p>"
1825
 
 
1826
 
#~ msgid ""
1827
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1828
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1829
 
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1830
 
#~ msgid_plural ""
1831
 
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1832
 
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1833
 
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1834
 
#~ msgstr[0] ""
1835
 
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
1836
 
#~ "align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid ""
1839
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1840
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1841
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1842
 
#~ msgid_plural ""
1843
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1844
 
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1845
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1846
 
#~ msgstr[0] ""
1847
 
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1848
 
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过"
1849
 
#~ "期。</p>"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid ""
1852
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1853
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1854
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1855
 
#~ msgid_plural ""
1856
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1857
 
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1858
 
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1859
 
#~ msgstr[0] ""
1860
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1861
 
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过"
1862
 
#~ "期。</p>"
1863
 
 
1864
 
#~ msgid ""
1865
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1866
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1867
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1868
 
#~ msgid_plural ""
1869
 
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1870
 
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1871
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1872
 
#~ msgstr[0] ""
1873
 
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
1874
 
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。"
1875
 
#~ "</p>"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid ""
1878
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1879
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1880
 
#~ msgid_plural ""
1881
 
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1882
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1883
 
#~ msgstr[0] ""
1884
 
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1885
 
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1886
 
 
1887
 
#~ msgid ""
1888
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1889
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1890
 
#~ msgid_plural ""
1891
 
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1892
 
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1893
 
#~ msgstr[0] ""
1894
 
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1895
 
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1896
 
 
1897
 
#~ msgid ""
1898
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1899
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1900
 
#~ msgid_plural ""
1901
 
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1902
 
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1903
 
#~ msgstr[0] ""
1904
 
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即"
1905
 
#~ "将于 %1 天内过期。</p>"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1908
 
#~ msgstr "OpenPGP 密钥即将过期"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1911
 
#~ msgstr "S/MIME 证书即将过期"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid ""
1914
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1915
 
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1916
 
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1917
 
#~ "configuration dialog.\n"
1918
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1919
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
1920
 
#~ msgstr ""
1921
 
#~ "您所配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书之一不可用于加密。请在身份配置对"
1922
 
#~ "话框中重新配置您为此身份指定的加密密钥以及证书。\n"
1923
 
#~ "如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
1926
 
#~ msgstr "不可用的加密密钥"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid ""
1929
 
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1930
 
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
1931
 
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
1932
 
#~ "dialog.\n"
1933
 
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1934
 
#~ "prompted to specify the keys to use."
1935
 
#~ msgstr ""
1936
 
#~ "您所配置的 OpenPGP 签名密钥或 S/MIME 签名证书之一不可用于签名。请在身份配"
1937
 
#~ "置对话框中重新配置您为此身份指定的签名密钥以及证书。\n"
1938
 
#~ "如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
1941
 
#~ msgstr "不可用的签名密钥"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid ""
1944
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1945
 
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1946
 
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
1947
 
#~ "for this identity.\n"
1948
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1949
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1950
 
#~ msgstr ""
1951
 
#~ "对收件人加密首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 加密,至少某些收件人是这么要"
1952
 
#~ "求的;\n"
1953
 
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 加密密钥。\n"
1954
 
#~ "您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid ""
1957
 
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1958
 
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1959
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1960
 
#~ "this identity.\n"
1961
 
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1962
 
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1963
 
#~ msgstr ""
1964
 
#~ "对收件人加密首选项的检查要求信件使用 S/MIME 加密,至少某些收件人是这么要求"
1965
 
#~ "的;\n"
1966
 
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 加密证书。\n"
1967
 
#~ "您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
1968
 
 
1969
 
#~ msgid ""
1970
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1971
 
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1972
 
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
1973
 
#~ "this identity."
1974
 
#~ msgstr ""
1975
 
#~ "对收件人签名首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 签名,至少某些收件人是这么要"
1976
 
#~ "求的;\n"
1977
 
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 签名密钥。"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1980
 
#~ msgstr "不使用 OpenPGP 签名"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid ""
1983
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1984
 
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1985
 
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
1986
 
#~ "this identity."
1987
 
#~ msgstr ""
1988
 
#~ "对收件人签名首选项的检查要求信件使用 S/MIME 签名,至少某些收件人是这么要求"
1989
 
#~ "的;\n"
1990
 
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 签名证书。"
1991
 
 
1992
 
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1993
 
#~ msgstr "不使用 S/MIME 签名"
1994
 
 
1995
 
#~ msgid ""
1996
 
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1997
 
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
1998
 
#~ "Send message without signing?"
1999
 
#~ msgstr ""
2000
 
#~ "对收件人签名首选项的检查显示没有与您可用的签名密钥相匹配的公共类型。\n"
2001
 
#~ "不签名而发送信件吗?"
2002
 
 
2003
 
#~ msgid "No signing possible"
2004
 
#~ msgstr "没有可用的签名"
2005
 
 
2006
 
#~ msgid ""
2007
 
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2008
 
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2009
 
#~ msgstr ""
2010
 
#~ "您没有为您自己选择加密密钥(对自己加密)。如果您对信件加密的话,您自己将无法"
2011
 
#~ "解密信件。"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Missing Key Warning"
2014
 
#~ msgstr "缺少密钥警告"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "&Encrypt"
2017
 
#~ msgstr "加密(&E)"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid ""
2020
 
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2021
 
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2022
 
#~ msgstr "您没有为此信件的收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid ""
2025
 
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2026
 
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2027
 
#~ msgstr "您没有为此信件的任何一个收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2030
 
#~ msgstr "不加密发送(&U)"
2031
 
 
2032
 
#~ msgid ""
2033
 
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2034
 
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2035
 
#~ msgstr ""
2036
 
#~ "您没有为此信件的收件人之一选择加密密钥;因此,如果您加密的话,该收件人将无"
2037
 
#~ "法解密此信件。"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid ""
2040
 
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2041
 
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2042
 
#~ msgstr ""
2043
 
#~ "您没有为此信件的某些收件人选择加密密钥;因此,如果您加密的话,这些收件人将"
2044
 
#~ "无法解密此信件。"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2047
 
#~ msgstr "加密密钥选择"
2048
 
 
2049
 
#~ msgctxt ""
2050
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2051
 
#~ "the plural in the translation"
2052
 
#~ msgid ""
2053
 
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2054
 
#~ "\n"
2055
 
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2056
 
#~ msgstr ""
2057
 
#~ "“%1”的加密密钥存在问题。\n"
2058
 
#~ "\n"
2059
 
#~ "请重新选择应为此收件人使用的密钥。"
2060
 
 
2061
 
#~ msgctxt ""
2062
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2063
 
#~ "the plural in the translation"
2064
 
#~ msgid ""
2065
 
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2066
 
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2067
 
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2068
 
#~ "external keys</a>.</qt>"
2069
 
#~ msgstr ""
2070
 
#~ "<qt>未找到“%1”的有效且可信任的加密密钥。<br/><br/>请选择应为此收件人使用的"
2071
 
#~ "密钥。如果列表中没有合适的密钥,您还可以<a href=\"%2\">搜索外部密钥</a>。"
2072
 
#~ "</qt>"
2073
 
 
2074
 
#~ msgctxt ""
2075
 
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2076
 
#~ "the plural in the translation"
2077
 
#~ msgid ""
2078
 
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2079
 
#~ "\n"
2080
 
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2081
 
#~ msgstr ""
2082
 
#~ "多个密钥匹配“%1”。\n"
2083
 
#~ "\n"
2084
 
#~ "请选择应为此收件人使用的密钥。"
2085
 
 
2086
 
#~ msgid "Name Selection"
2087
 
#~ msgstr "姓名选择"
2088
 
 
2089
 
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2090
 
#~ msgstr "联系人“%1”要在地址簿中以什么名字出现?"
2091
 
 
2092
 
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2093
 
#~ msgstr "过滤器日志查看器"
2094
 
 
2095
 
#~ msgid "&Log filter activities"
2096
 
#~ msgstr "记录过滤器活动(&L)"
2097
 
 
2098
 
#~ msgid ""
2099
 
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2100
 
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2101
 
#~ msgstr ""
2102
 
#~ "您可以在此开启或关闭对过滤器操作的记录。当然,仅当开启记录功能时,才会收集"
2103
 
#~ "并显示日志数据。"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Logging Details"
2106
 
#~ msgstr "记录细节"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Log pattern description"
2109
 
#~ msgstr "记录模式描述"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2112
 
#~ msgstr "记录过滤器规则评分(&R)"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid ""
2115
 
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2116
 
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2117
 
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2118
 
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2119
 
#~ "filter will be given."
2120
 
#~ msgstr ""
2121
 
#~ "您可以控制日志中关于所应用过滤器的过滤规则评分的反馈:选中此选项将给出每个"
2122
 
#~ "单独过滤器规则的详细反馈;否则的话,只会给出关于单个过滤器组合评分的结果。"
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2125
 
#~ msgstr "记录过滤器模式计算"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid "Log filter actions"
2128
 
#~ msgstr "记录过滤器活动"
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "Log size limit:"
2131
 
#~ msgstr "记录大小限制:"
2132
 
 
2133
 
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2134
 
#~ msgid "unlimited"
2135
 
#~ msgstr "无限制"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid ""
2138
 
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2139
 
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2140
 
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2141
 
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2142
 
#~ msgstr ""
2143
 
#~ "收集日志数据将会使用内存来临时存储日志数据;您可在此限制可使用的最大内存"
2144
 
#~ "量:如果所收集的日志数据大小超过了此限制,则会丢弃旧数据,直至满足限制为"
2145
 
#~ "止。"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid ""
2148
 
#~ "Could not write the file %1:\n"
2149
 
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2150
 
#~ msgstr ""
2151
 
#~ "写文件 %1 出错,\n"
2152
 
#~ "详细错误信息:“%2”。"
2153
 
 
2154
 
#~ msgid "Friend"
2155
 
#~ msgstr "朋友"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "Business"
2158
 
#~ msgstr "商务"
2159
 
 
2160
 
#~ msgid "Later"
2161
 
#~ msgstr "以后发送"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2164
 
#~ msgstr "Chiasmus 解密密钥选择"
2165
 
 
2166
 
#~ msgid ""
2167
 
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2168
 
#~ "managing your passwords.\n"
2169
 
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2170
 
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2171
 
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2172
 
#~ "file is obtained.\n"
2173
 
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2174
 
#~ "file?"
2175
 
#~ msgstr ""
2176
 
#~ "KWallet 不可用。强烈见您使用 KWallet 来管理您的密码。\n"
2177
 
#~ "但是,KMail 也可以将密码保存在其配置文件中。虽然该密码将以打乱的格式存储,"
2178
 
#~ "但并不够安全,当获得配置文件访问权后被解密的可能性很大。\n"
2179
 
#~ "您是否想要在配置文件中存储账户“%1”的密码?"
2180
 
 
2181
 
#~ msgid "KWallet Not Available"
2182
 
#~ msgstr "KWallet 不可用"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "Store Password"
2185
 
#~ msgstr "存储密码"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Do Not Store Password"
2188
 
#~ msgstr "不存储密码"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "Location:"
2191
 
#~ msgstr "位置:"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid "Incoming server:"
2194
 
#~ msgstr "收信服务器:"
2195
 
 
2196
 
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2197
 
#~ msgstr "欢迎使用 KMail 帐户向导"
2198
 
 
2199
 
#~ msgid ""
2200
 
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2201
 
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2202
 
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2203
 
#~ msgstr ""
2204
 
#~ "<qt>似乎您是第一次启动 KMail。<br/>您可以使用此向导设置您的邮件账户。您只"
2205
 
#~ "需在下面几步中输入从您的电子邮件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid ""
2208
 
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2209
 
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2210
 
#~ "following pages.</qt>"
2211
 
#~ msgstr ""
2212
 
#~ "<qt>您可以使用此向导设置您的邮件账户。<br/>您只需在下面几步中输入从您的电"
2213
 
#~ "子邮件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
2214
 
 
2215
 
#~ msgid "Create a new identity"
2216
 
#~ msgstr "新建身份"
2217
 
 
2218
 
#~ msgid ""
2219
 
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2220
 
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2221
 
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2222
 
#~ "belonging to that account.</qt>"
2223
 
#~ msgstr ""
2224
 
#~ "<qt>一个身份包含您的电子邮件地址、姓名、组织和其它相关信息的总和。如果您不"
2225
 
#~ "知道自己在做什么,请不要取消这项选项。如果您的发信身份和帐户身份不匹配,有"
2226
 
#~ "些服务器会拒绝发送这样的信件。</qt>"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Account Wizard"
2229
 
#~ msgstr "账户向导"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2232
 
#~ msgstr "选择您想要创建的账户类型"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Account Type"
2235
 
#~ msgstr "账户类型"
2236
 
 
2237
 
#~ msgid "Real name:"
2238
 
#~ msgstr "真实姓名:"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "E-mail address:"
2241
 
#~ msgstr "电子邮件地址:"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "Organization:"
2244
 
#~ msgstr "组织:"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "Account Information"
2247
 
#~ msgstr "账户信息"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "Login name:"
2250
 
#~ msgstr "登录名:"
2251
 
 
2252
 
#~ msgid "Password:"
2253
 
#~ msgstr "密码:"
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "Login Information"
2256
 
#~ msgstr "登录信息"
2257
 
 
2258
 
#~ msgid "Choose..."
2259
 
#~ msgstr "选择..."
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "Outgoing server:"
2262
 
#~ msgstr "寄信服务器:"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "Use local delivery"
2265
 
#~ msgstr "使用本地投递"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid ""
2268
 
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2269
 
#~ "this."
2270
 
#~ msgstr "如果您的本机可以当作邮件发送(SMTP)服务器使用,可以激活此项。"
2271
 
 
2272
 
#~ msgid "Server Information"
2273
 
#~ msgstr "服务器信息"
2274
 
 
2275
 
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2276
 
#~ msgid "Unnamed"
2277
 
#~ msgstr "未命名"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "Sendmail"
2280
 
#~ msgstr "Sendmail"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Local Account"
2283
 
#~ msgstr "本地账户"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2286
 
#~ msgstr "正在检查 %1 的安全性支持能力..."
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2289
 
#~ msgstr "筛选摘要"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid ""
2292
 
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2293
 
#~ "\n"
2294
 
#~ msgstr ""
2295
 
#~ "正在收集关于筛选支持的摘要信息...\n"
2296
 
#~ "\n"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2299
 
#~ msgstr "正在收集账户“%1”的数据...\n"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2302
 
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid ""
2305
 
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2306
 
#~ "\n"
2307
 
#~ msgstr ""
2308
 
#~ "(账户不支持筛选)\n"
2309
 
#~ "\n"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid ""
2312
 
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2313
 
#~ "\n"
2314
 
#~ msgstr ""
2315
 
#~ "(账户不是 IMAP 账户)\n"
2316
 
#~ "\n"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2319
 
#~ msgstr "脚本“%1”的内容:\n"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid ""
2322
 
#~ "(This script is empty.)\n"
2323
 
#~ "\n"
2324
 
#~ msgstr ""
2325
 
#~ "(此脚本为空。)\n"
2326
 
#~ "\n"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid ""
2329
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2330
 
#~ "%1\n"
2331
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2332
 
#~ "\n"
2333
 
#~ msgstr ""
2334
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2335
 
#~ "%1\n"
2336
 
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2337
 
#~ "\n"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2340
 
#~ msgstr "筛选能力:\n"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2343
 
#~ msgstr "(无特殊的能力)"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2346
 
#~ msgstr "可用的筛选脚本:\n"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid ""
2349
 
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2350
 
#~ "\n"
2351
 
#~ msgstr ""
2352
 
#~ "(服务器上没有可用的筛选脚本)\n"
2353
 
#~ "\n"
2354
 
 
2355
 
#~ msgid ""
2356
 
#~ "Active script: %1\n"
2357
 
#~ "\n"
2358
 
#~ msgstr ""
2359
 
#~ "活动脚本:%1\n"
2360
 
#~ "\n"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid ""
2363
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2364
 
#~ "Out of Office reply is now active."
2365
 
#~ msgstr ""
2366
 
#~ "筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
2367
 
#~ "外出回复现已激活。"
2368
 
 
2369
 
#~ msgid ""
2370
 
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2371
 
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2372
 
#~ msgstr ""
2373
 
#~ "筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
2374
 
#~ "外出回复现已禁用。"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "New Folder"
2377
 
#~ msgstr "新建文件夹"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2380
 
#~ msgstr "新建 %1 的子文件夹"
2381
 
 
2382
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2383
 
#~ msgid "&Name:"
2384
 
#~ msgstr "名称(&N):"
2385
 
 
2386
 
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2387
 
#~ msgstr "输入新文件夹的名称。"
2388
 
 
2389
 
#~ msgid "Mailbox &format:"
2390
 
#~ msgstr "邮箱格式(&F):"
2391
 
 
2392
 
#~ msgid ""
2393
 
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2394
 
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2395
 
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2396
 
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2397
 
#~ msgstr ""
2398
 
#~ "选择是将信件存储为每封信件一个文件(maildir)还是在统一在一个大文件中"
2399
 
#~ "(mbox)。KMail 默认会使用 maildir 格式,只有在很少的场合下您才需要更改此设"
2400
 
#~ "定。如果您不确认是否要改动,请将此选项保留不变。"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Folder &contains:"
2403
 
#~ msgstr "文件夹包含(&C):"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid ""
2406
 
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2407
 
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2408
 
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2409
 
#~ msgstr ""
2410
 
#~ "选择要将新文件夹设定为适用于邮件存储还是适用于任务或便笺一类群件项目的存"
2411
 
#~ "储。默认为适用邮件,如果您不确认是否要改动,请将此选项保留不变。"
2412
 
 
2413
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2414
 
#~ msgid "Mail"
2415
 
#~ msgstr "邮件"
2416
 
 
2417
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2418
 
#~ msgid "Calendar"
2419
 
#~ msgstr "日历"
2420
 
 
2421
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2422
 
#~ msgid "Contacts"
2423
 
#~ msgstr "联系人"
2424
 
 
2425
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2426
 
#~ msgid "Notes"
2427
 
#~ msgstr "备忘"
2428
 
 
2429
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2430
 
#~ msgid "Tasks"
2431
 
#~ msgstr "任务"
2432
 
 
2433
 
#~ msgctxt "type of folder content"
2434
 
#~ msgid "Journal"
2435
 
#~ msgstr "日记"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2438
 
#~ msgstr "文件夹的命名空间(&F):"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2441
 
#~ msgstr "请选择创建文件夹的个人命名空间。"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2444
 
#~ msgstr "请指定新文件夹的名称。"
2445
 
 
2446
 
#~ msgid "No Name Specified"
2447
 
#~ msgstr "未指定名称"
2448
 
 
2449
 
#~ msgid ""
2450
 
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2451
 
#~ "another folder name."
2452
 
#~ msgstr "文件夹名称不能包含斜线字符;请另选一个文件夹名称。"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid ""
2455
 
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2456
 
#~ "folder name."
2457
 
#~ msgstr "文件夹名称不能包含点字符;请另选一个文件夹名称。"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid ""
2460
 
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2461
 
#~ "folder name."
2462
 
#~ msgstr "您的 IMAP 服务器不允许字符“%1”;请另选一个文件夹名称。"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2465
 
#~ msgstr "<qt>创建文件夹 <b>%1</b>失败,文件夹已存在。</qt>"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2468
 
#~ msgstr "<qt>创建文件夹 <b>%1</b> 失败。</qt>"
2469
 
 
2470
 
#~ msgctxt "Permissions"
2471
 
#~ msgid "None"
2472
 
#~ msgstr "无"
2473
 
 
2474
 
#~ msgctxt "Permissions"
2475
 
#~ msgid "Read"
2476
 
#~ msgstr "可读"
2477
 
 
2478
 
#~ msgctxt "Permissions"
2479
 
#~ msgid "Append"
2480
 
#~ msgstr "可追加"
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "Permissions"
2483
 
#~ msgid "Write"
2484
 
#~ msgstr "可写"
2485
 
 
2486
 
#~ msgctxt "Permissions"
2487
 
#~ msgid "All"
2488
 
#~ msgstr "全部"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "&User identifier:"
2491
 
#~ msgstr "用户身份(&U):"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid ""
2494
 
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2495
 
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2496
 
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2497
 
#~ msgstr ""
2498
 
#~ "用户身份是 IMAP 服务器上用户的登录名。这可以是简单的用户名或者是用户完整的"
2499
 
#~ "电子邮件地址;您在服务器上自己账户的登录名将会告诉您应该选用哪个。"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid "Permissions"
2502
 
#~ msgstr "权限"
2503
 
 
2504
 
#~ msgid "Custom Permissions"
2505
 
#~ msgstr "自定义权限"
2506
 
 
2507
 
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2508
 
#~ msgstr "自定义权限(%1)"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "User Id"
2511
 
#~ msgstr "用户 ID"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "Add Entry..."
2514
 
#~ msgstr "添加条目..."
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "Modify Entry..."
2517
 
#~ msgstr "修改条目..."
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "Remove Entry"
2520
 
#~ msgstr "删除条目"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2523
 
#~ msgstr "获取用户权限出错。"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid ""
2526
 
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2527
 
#~ "have administrative privileges on the folder."
2528
 
#~ msgstr ""
2529
 
#~ "尚未从服务器获取过信息,请确保自己对此文件夹有管理员权限,并使用“检查邮"
2530
 
#~ "件”。"
2531
 
 
2532
 
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2533
 
#~ msgstr "错误:未为此文件夹定义 IMAP 账户"
2534
 
 
2535
 
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2536
 
#~ msgstr "正在连接到服务器 %1,请稍候..."
2537
 
 
2538
 
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2539
 
#~ msgstr "连接到服务器 %1 出错"
2540
 
 
2541
 
#~ msgid ""
2542
 
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2543
 
#~ msgstr "此 IMAP 服务器不支持访问控制列表(ACL)"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid ""
2546
 
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2547
 
#~ "%1"
2548
 
#~ msgstr ""
2549
 
#~ "从服务器获取访问控制列表(ACL)出错\n"
2550
 
#~ "%1"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Modify Permissions"
2553
 
#~ msgstr "修改权限"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Add Permissions"
2556
 
#~ msgstr "添加权限"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid ""
2559
 
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2560
 
#~ "will not be able to access it afterwards."
2561
 
#~ msgstr ""
2562
 
#~ "您真的想要从此文件夹中删除您自己的权限吗?您以后将无法访问该文件夹。"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Remove"
2565
 
#~ msgstr "删除"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "&New Subfolder..."
2568
 
#~ msgstr "新建子文件夹(&N)..."
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "&New Folder..."
2571
 
#~ msgstr "新建文件夹(&N)..."
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "&Copy Folders To"
2574
 
#~ msgstr "文件夹复制至(&C)"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "&Copy Folder To"
2577
 
#~ msgstr "文件夹复制至(&C)"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "&Move Folders To"
2580
 
#~ msgstr "文件夹移至(&M)"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "&Move Folder To"
2583
 
#~ msgstr "文件夹移至(&M)"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2586
 
#~ msgstr "添加到收藏夹"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Move to This Folder"
2589
 
#~ msgstr "移动到此文件夹"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Copy to This Folder"
2592
 
#~ msgstr "复制到此文件夹"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2595
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2596
 
#~ msgstr[0] "复制或移动 %1 个文件夹至 %2"
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Order folder above %2"
2599
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2600
 
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹排列到 %2 上面"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "Order folder below %2"
2603
 
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2604
 
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹排列到 %2 下面"
2605
 
 
2606
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2607
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2608
 
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹移动或复制到 %2,排在 %3 之上"
2609
 
 
2610
 
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2611
 
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2612
 
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹移动或复制到 %2,排在 %3 之下"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "New Messages In"
2615
 
#~ msgstr "新邮件位于"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2618
 
#~ msgstr "KMail - 无未读信件"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2621
 
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
2622
 
#~ msgstr[0] "KMail - 有 %1 封未读信件"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid "Find Messages"
2625
 
#~ msgstr "查找信件"
2626
 
 
2627
 
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
2628
 
#~ msgid "&Search"
2629
 
#~ msgstr "搜索(&S)"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Search in &all local folders"
2632
 
#~ msgstr "搜索全部本地文件夹(&A)"
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "Search &only in:"
2635
 
#~ msgstr "仅搜索(&O):"
2636
 
 
2637
 
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
2638
 
#~ msgstr "包含子文件夹(&N)"
2639
 
 
2640
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
2641
 
#~ msgid "Subject"
2642
 
#~ msgstr "主题"
2643
 
 
2644
 
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
2645
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
2646
 
#~ msgstr "发件人/收件人"
2647
 
 
2648
 
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
2649
 
#~ msgid "Date"
2650
 
#~ msgstr "日期"
2651
 
 
2652
 
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
2653
 
#~ msgid "Folder"
2654
 
#~ msgstr "文件夹"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "Search folder &name:"
2657
 
#~ msgstr "搜索文件夹名称(&N):"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "Last Search"
2660
 
#~ msgstr "上次搜索"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Op&en Search Folder"
2663
 
#~ msgstr "打开搜索文件夹(&E)"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Open &Message"
2666
 
#~ msgstr "打开信件(&M)"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
2669
 
#~ msgstr "中等长度的文本..."
2670
 
 
2671
 
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
2672
 
#~ msgid "Ready."
2673
 
#~ msgstr "就绪。"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "&Reply..."
2676
 
#~ msgstr "回复(&R)..."
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Reply to &All..."
2679
 
#~ msgstr "回复所有人(&A)..."
2680
 
 
2681
 
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
2682
 
#~ msgstr "回复到邮件列表(&L)..."
2683
 
 
2684
 
#~ msgctxt "Message->"
2685
 
#~ msgid "&Forward"
2686
 
#~ msgstr "转发(&F)"
2687
 
 
2688
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2689
 
#~ msgid "&Inline..."
2690
 
#~ msgstr "在信件内转发(&I)..."
2691
 
 
2692
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
2693
 
#~ msgid "As &Attachment..."
2694
 
#~ msgstr "作为附件(&A)..."
2695
 
 
2696
 
#~ msgid "Save Attachments..."
2697
 
#~ msgstr "保存附件..."
2698
 
 
2699
 
#~ msgid "Clear Selection"
2700
 
#~ msgstr "清除选择"
2701
 
 
2702
 
#~ msgctxt "Search finished."
2703
 
#~ msgid "Done"
2704
 
#~ msgstr "完成。"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "%1 message processed"
2707
 
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
2708
 
#~ msgstr[0] "已处理 %1 封信"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "%1 match (%2)"
2711
 
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
2712
 
#~ msgstr[0] "%1 项匹配(%2)"
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Search canceled"
2715
 
#~ msgstr "搜索已取消。"
2716
 
 
2717
 
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
2718
 
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
2719
 
#~ msgstr[0] "已有 %1 项匹配(%2)"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "%1 match"
2722
 
#~ msgid_plural "%1 matches"
2723
 
#~ msgstr[0] "%1 项匹配"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
2726
 
#~ msgstr "正在 %1 中搜索(信件 %2)"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "&Copy To"
2729
 
#~ msgstr "复制到(&C)"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "&Move To"
2732
 
#~ msgstr "移动到(&M)"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Folder"
2735
 
#~ msgstr "文件夹"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Path"
2738
 
#~ msgstr "路径"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "There is nothing to undo."
2741
 
#~ msgstr "没有操作可供撤消。"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid ""
2744
 
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
2745
 
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
2746
 
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
2747
 
#~ msgstr ""
2748
 
#~ "<qt><p>加密算法插件返回的结构信息无法正确处理;插件可能已经损坏。</p><p>请"
2749
 
#~ "联系您的系统管理员。</p></qt>"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid ""
2752
 
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
2753
 
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
2754
 
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
2755
 
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
2756
 
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
2757
 
#~ msgstr ""
2758
 
#~ "<p>没有找到激活的加密算法插件,而且内建的 OpenPGP 代码也无法成功运行。</"
2759
 
#~ "p><p>您有两种方法可以解决这一问题:</p><ul><li><em>或者</em>使用设置->配"
2760
 
#~ "置 KMail->插件对话框激活插件;</li><li><em>或者</em>在同一对话框的身份->高"
2761
 
#~ "级标签中指定传统的 OpenPGP 设置。</li></ul>"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid ""
2764
 
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
2765
 
#~ "this bug."
2766
 
#~ msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-encrypt”功能。请报告此错误。"
2767
 
 
2768
 
#~ msgid ""
2769
 
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2770
 
#~ "Please report this bug."
2771
 
#~ msgstr "“x-encrypt”功能不接受意外参数。请报告此错误。"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
2774
 
#~ msgstr "Chiasmus 加密出错"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid ""
2777
 
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
2778
 
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2779
 
#~ msgstr ""
2780
 
#~ "Chiasmus 后端返回了意外值:“x-encrypt”功能未返回字节数组。请报告此错误。"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
2784
 
#~ "signing of attachments.\n"
2785
 
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
2786
 
#~ msgstr ""
2787
 
#~ "内嵌的 OpenPGP 加密信件格式不支持附件的加密或签名。\n"
2788
 
#~ "真的要使用我们不推荐的内嵌 OpenPGP 吗?"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Insecure Message Format"
2791
 
#~ msgstr "不安全的信件格式"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
2794
 
#~ msgstr "使用内嵌 OpenPGP"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
2797
 
#~ msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid ""
2800
 
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
2801
 
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
2802
 
#~ "Sign this message?"
2803
 
#~ msgstr ""
2804
 
#~ "对收件人签名首选项的检查要求询问您是否要对此信件签名。\n"
2805
 
#~ "对此信件签名吗?"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "Sign Message?"
2808
 
#~ msgstr "给信件签名?"
2809
 
 
2810
 
#~ msgctxt "to sign"
2811
 
#~ msgid "&Sign"
2812
 
#~ msgstr "签名(&S)"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Do &Not Sign"
2815
 
#~ msgstr "不签名(&N)"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid ""
2818
 
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
2819
 
#~ "Sign this message?"
2820
 
#~ msgstr ""
2821
 
#~ "这些收件人的签名首选项之间有冲突。\n"
2822
 
#~ "对此信件签名吗?"
2823
 
 
2824
 
#~ msgid ""
2825
 
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
2826
 
#~ "been configured for this identity."
2827
 
#~ msgstr "您请求了对此信件签名,但并未为此身份配置有效的签名密钥。"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "Send Unsigned?"
2830
 
#~ msgstr "不签名发送吗?"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "Send &Unsigned"
2833
 
#~ msgstr "不签名发送(&U)"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid ""
2836
 
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
2837
 
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
2838
 
#~ "Sign all parts instead?"
2839
 
#~ msgstr ""
2840
 
#~ "此信件的某些部分不会被签名。\n"
2841
 
#~ "发送部分签名的信件可能破坏站点策略。\n"
2842
 
#~ "对信件所有部分签名吗?"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid ""
2845
 
#~ "This message will not be signed.\n"
2846
 
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
2847
 
#~ "Sign message instead?"
2848
 
#~ msgstr ""
2849
 
#~ "此信件将不被签名。\n"
2850
 
#~ "发送不签名的信件可能破坏站点策略。\n"
2851
 
#~ "对信件签名吗?"
2852
 
 
2853
 
#~ msgid "&Sign All Parts"
2854
 
#~ msgstr "给信件所有部分签名(&S)"
2855
 
 
2856
 
#~ msgid "&Sign"
2857
 
#~ msgstr "签名(&S)"
2858
 
 
2859
 
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
2860
 
#~ msgstr "未签名信件警告"
2861
 
 
2862
 
#~ msgid "Send &As Is"
2863
 
#~ msgstr "原样发送(&A)"
2864
 
 
2865
 
#~ msgid ""
2866
 
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
2867
 
#~ "Encrypt this message?"
2868
 
#~ msgstr ""
2869
 
#~ "找到了所有收件人的有效可信加密密钥。\n"
2870
 
#~ "加密此信件吗?"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid ""
2873
 
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
2874
 
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
2875
 
#~ "Encrypt this message?"
2876
 
#~ msgstr ""
2877
 
#~ "对收件人加密首选项的检查要求询问您是否要对此信件加密。\n"
2878
 
#~ "对此信件加密吗?"
2879
 
 
2880
 
#~ msgid "Encrypt Message?"
2881
 
#~ msgstr "加密信件吗?"
2882
 
 
2883
 
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
2884
 
#~ msgstr "签名并加密(&E)"
2885
 
 
2886
 
#~ msgid "&Sign Only"
2887
 
#~ msgstr "只签名(&S)"
2888
 
 
2889
 
#~ msgid "&Send As-Is"
2890
 
#~ msgstr "原样发送(&S)"
2891
 
 
2892
 
#~ msgid ""
2893
 
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
2894
 
#~ "Encrypt this message?"
2895
 
#~ msgstr "这些收件人之间的加密首选项有冲突。此信件是否还要加密?"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
2898
 
#~ msgstr "不加密(&N)"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid ""
2901
 
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
2902
 
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
2903
 
#~ "this identity."
2904
 
#~ msgstr ""
2905
 
#~ "您已要求加密此信件,并给自己保留一份加密副本,但是您还没有为此身份配置一个"
2906
 
#~ "有效的可信任加密密钥。"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "Send Unencrypted?"
2909
 
#~ msgstr "发送不加密信件?"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid ""
2912
 
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
2913
 
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
2914
 
#~ "or leak sensitive information.\n"
2915
 
#~ "Encrypt all parts instead?"
2916
 
#~ msgstr ""
2917
 
#~ "此信件中有一部分不会被加密。\n"
2918
 
#~ "发送部分签名的加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
2919
 
#~ "要加密整个信件吗?"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid ""
2922
 
#~ "This message will not be encrypted.\n"
2923
 
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
2924
 
#~ "sensitive information.\n"
2925
 
#~ "Encrypt messages instead?"
2926
 
#~ msgstr ""
2927
 
#~ "此信件将不被加密。\n"
2928
 
#~ "发送未加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
2929
 
#~ "要加密信件吗?"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
2932
 
#~ msgstr "加密所有部分(&E)"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
2935
 
#~ msgstr "未加密信件警告"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid ""
2938
 
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
2939
 
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
2940
 
#~ msgstr ""
2941
 
#~ "<qt><p>错误:后端没有返回任何编码后的数据。</p><p>请报告此错误:<br />%1</"
2942
 
#~ "p></qt>"
2943
 
 
2944
 
#~ msgid ""
2945
 
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
2946
 
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
2947
 
#~ msgstr ""
2948
 
#~ "找不到合适的编码发送您的信件。\n"
2949
 
#~ "请在“选项”菜单中设定一种编码。"
2950
 
 
2951
 
#, fuzzy
2952
 
#~| msgid ""
2953
 
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
2954
 
#~| "message anyway?</qt>"
2955
 
#~ msgid ""
2956
 
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
2957
 
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
2958
 
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
2959
 
#~ msgstr "<qt>不是所有的字符都符合所选的编码。<br /><br />还是要发送吗?</qt>"
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
2962
 
#~ msgstr "某些字符将会丢失"
2963
 
 
2964
 
#, fuzzy
2965
 
#~| msgid "Send Now"
2966
 
#~ msgid "Send Anyway"
2967
 
#~ msgstr "现在发送"
2968
 
 
2969
 
#, fuzzy
2970
 
#~| msgid "Auto-Detect"
2971
 
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
2972
 
#~ msgstr "自动检测"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid ""
2975
 
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
2976
 
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
2977
 
#~ msgstr ""
2978
 
#~ "无法签名此信件,因为找不到有效的签名密钥。但这种情况绝对不该发生,请报告此"
2979
 
#~ "错误。"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid ""
2982
 
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
2983
 
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
2984
 
#~ "bug."
2985
 
#~ msgstr ""
2986
 
#~ "无法签名此信件,因为选中的后端似乎不支持签名。但这种情况绝对不该发生,请报"
2987
 
#~ "告此错误。"
2988
 
 
2989
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
2990
 
#~ msgstr "GnuPG 签名操作审核日志"
2991
 
 
2992
 
#~ msgid ""
2993
 
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
2994
 
#~ "is running."
2995
 
#~ msgstr "签名操作失败。请确认 gpg-agent 程序正在运行。"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid ""
2998
 
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
2999
 
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3000
 
#~ "report this bug."
3001
 
#~ msgstr ""
3002
 
#~ "无法加密此信件,因为选中的后端似乎不支持加密。但这种情况绝对不该发生,请报"
3003
 
#~ "告此错误。"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3006
 
#~ msgstr "GnuPG 解密操作审核日志"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid ""
3009
 
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3010
 
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3011
 
#~ "actually never happen, please report this bug."
3012
 
#~ msgstr ""
3013
 
#~ "无法签名并加密此信件,因为选中的后端似乎不支持签名和加密同时进行。但这种情"
3014
 
#~ "况绝对不该发生,请报告此错误。"
3015
 
 
3016
 
#~ msgid "Encoding"
3017
 
#~ msgstr "编码"
3018
 
 
3019
 
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3020
 
#~ msgstr "未指定的二进制数据"
3021
 
 
3022
 
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3023
 
#~ msgstr "重命名文件夹出错。"
3024
 
 
3025
 
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3026
 
#~ msgstr "此账户不支持配额信息。"
3027
 
 
3028
 
#~ msgid ""
3029
 
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3030
 
#~ "%1"
3031
 
#~ msgstr ""
3032
 
#~ "从服务器获取配额信息出错\n"
3033
 
#~ "%1"
3034
 
 
3035
 
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3036
 
#~ msgstr "此文件夹未设定配额。"
3037
 
 
3038
 
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3039
 
#~ msgstr "测试 KMail 的 D-Bus 接口。"
3040
 
 
3041
 
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3042
 
#~ msgstr "测试收件人编辑器"
3043
 
 
3044
 
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3045
 
#~ msgstr "删除服务器上的信件出错:"
3046
 
 
3047
 
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3048
 
#~ msgstr "获取服务器上的信件出误:"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Error while uploading folder"
3051
 
#~ msgstr "上传文件夹时发生错误"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3054
 
#~ msgstr "无法在服务器上创建文件夹 <b>%1</b>。"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid ""
3057
 
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3058
 
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3059
 
#~ "server communication is here:"
3060
 
#~ msgstr ""
3061
 
#~ "这可能是因为您没有权限这样做,或者因为该文件夹已经存在于服务器上;和服务器"
3062
 
#~ "通信中的错误消息如下:"
3063
 
 
3064
 
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3065
 
#~ msgstr "在服务器上删除文件夹 %1 出错:"
3066
 
 
3067
 
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3068
 
#~ msgstr "读取服务器上的文件夹 %1 出错:"
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3071
 
#~ msgstr "试图重命名文件夹 %1 出错"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3074
 
#~ msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
3075
 
 
3076
 
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3077
 
#~ msgstr "延伸所选项到上一封信"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3080
 
#~ msgstr "延伸所选项到下一封信"
3081
 
 
3082
 
#~ msgid "Old Folders"
3083
 
#~ msgstr "旧文件夹"
3084
 
 
3085
 
#, fuzzy
3086
 
#~| msgid "Search"
3087
 
#~ msgctxt ""
3088
 
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3089
 
#~ msgid "Search"
3090
 
#~ msgstr "搜索"
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Folders"
3093
 
#~ msgstr "文件夹"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "Favorite Folders"
3096
 
#~ msgstr "收藏夹目录"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3099
 
#~ msgstr "删除重复的信件"
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "Move Message to Folder"
3102
 
#~ msgstr "移动信件到文件夹"
3103
 
 
3104
 
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3105
 
#~ msgstr "复制信件到文件夹"
3106
 
 
3107
 
#, fuzzy
3108
 
#~| msgid "Jump to Folder"
3109
 
#~ msgid "Jump to Folder..."
3110
 
#~ msgstr "跳转到文件夹"
3111
 
 
3112
 
#~ msgid "Abort Current Operation"
3113
 
#~ msgstr "中止当前操作"
3114
 
 
3115
 
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3116
 
#~ msgstr "焦点移到下一个文件夹"
3117
 
 
3118
 
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3119
 
#~ msgstr "焦点移到上一个文件夹"
3120
 
 
3121
 
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3122
 
#~ msgstr "选择带焦点的文件夹"
3123
 
 
3124
 
#~ msgid "Focus on Next Message"
3125
 
#~ msgstr "焦点移到下一封信"
3126
 
 
3127
 
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3128
 
#~ msgstr "焦点移到上一封信"
3129
 
 
3130
 
#~ msgid "Select Message with Focus"
3131
 
#~ msgstr "带焦点选中信件"
3132
 
 
3133
 
#~ msgid "1 new message in %2"
3134
 
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3135
 
#~ msgstr[0] "%1 新邮件位于 %2"
3136
 
 
3137
 
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3138
 
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3139
 
#~ msgstr "<b>新邮件到达</b><br />%1"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "New mail arrived"
3142
 
#~ msgstr "新邮件到达"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "(no templates)"
3145
 
#~ msgstr "(无模板)"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3148
 
#~ msgstr "文件夹 %1 的属性"
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3151
 
#~ msgstr "文件夹没有设置任何过期选项"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3154
 
#~ msgstr "<qt>您确定要对文件夹 <b>%1</b> 进行过期删除?</qt>"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Expire Folder"
3157
 
#~ msgstr "将文件夹设为过期删除"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "&Expire"
3160
 
#~ msgstr "过期(&E)"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "Empty Trash"
3163
 
#~ msgstr "清空废件夹"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "Move to Trash"
3166
 
#~ msgstr "移动到废件夹"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3169
 
#~ msgstr "您确定要清空废件夹?"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid ""
3172
 
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3173
 
#~ "the trash?</qt>"
3174
 
#~ msgstr "<qt>您确定要将文件夹 <b>%1</b> 中的全部信件移动到废件夹?</qt>"
3175
 
 
3176
 
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3177
 
#~ msgstr "将所有信件放入废件夹"
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Delete Search"
3180
 
#~ msgstr "删除搜索"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid ""
3183
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3184
 
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3185
 
#~ msgstr ""
3186
 
#~ "<qt>您确定要删除搜索 <b>%1</b> 吗?<br />该搜索所显示的任何信件仍可从其原"
3187
 
#~ "始文件夹访问。</qt>"
3188
 
 
3189
 
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3190
 
#~ msgid "&Delete"
3191
 
#~ msgstr "删除(&D)"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid "Delete Folder"
3194
 
#~ msgstr "删除文件夹"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3197
 
#~ msgstr "<qt>您确定要删除空文件夹 <b>%1</b>?</qt>"
3198
 
 
3199
 
#~ msgid ""
3200
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3201
 
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3202
 
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3203
 
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3204
 
#~ "</p></qt>"
3205
 
#~ msgstr ""
3206
 
#~ "<qt>您确定要删除空文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹吗?这些子"
3207
 
#~ "文件夹可能非空,而里面的内容也将被丢弃。<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保"
3208
 
#~ "存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
3209
 
 
3210
 
#~ msgid ""
3211
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3212
 
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3213
 
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3214
 
#~ msgstr ""
3215
 
#~ "<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource>,丢弃其中所有内容?<p><b>请"
3216
 
#~ "注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
3217
 
 
3218
 
#~ msgid ""
3219
 
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3220
 
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3221
 
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3222
 
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3223
 
#~ msgstr ""
3224
 
#~ "<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹,丢弃其中所"
3225
 
#~ "有内容?<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。"
3226
 
#~ "</p></qt>"
3227
 
 
3228
 
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3229
 
#~ msgid "&Delete"
3230
 
#~ msgstr "删除(&D)"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid ""
3233
 
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3234
 
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3235
 
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3236
 
#~ msgstr ""
3237
 
#~ "<qt>您所删除的文件夹与账户 <b>%1</b> 投递的邮件关联。账户投递邮件的文件夹"
3238
 
#~ "将重置为主收件箱。</qt>"
3239
 
 
3240
 
#~ msgctxt "@info"
3241
 
#~ msgid ""
3242
 
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3243
 
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3244
 
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3245
 
#~ msgstr ""
3246
 
#~ "您将要为文件夹 <resource>%1</resource> 重建索引。<nl/><warning>这会破坏目"
3247
 
#~ "前所有的信件状态信息。</warning><nl/>您确认要继续吗?"
3248
 
 
3249
 
#~ msgctxt "@title"
3250
 
#~ msgid "Really recreate index?"
3251
 
#~ msgstr "真要重建索引吗?"
3252
 
 
3253
 
#~ msgctxt "@action:button"
3254
 
#~ msgid "Recreate Index"
3255
 
#~ msgstr "重建索引"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3258
 
#~ msgstr "文件夹 %1 的索引已被重建。"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "Index recreated"
3261
 
#~ msgstr "索引已重建"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid ""
3264
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3265
 
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3266
 
#~ "folders."
3267
 
#~ msgstr ""
3268
 
#~ "您确定要刷新 IMAP 缓存吗?\n"
3269
 
#~ "这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
3270
 
 
3271
 
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3272
 
#~ msgstr "刷新 IMAP 缓存"
3273
 
 
3274
 
#~ msgid "&Refresh"
3275
 
#~ msgstr "刷新(&R)"
3276
 
 
3277
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3278
 
#~ msgstr "您确定要删除所有过期的旧信件?"
3279
 
 
3280
 
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3281
 
#~ msgstr "删除过期旧信件?"
3282
 
 
3283
 
#~ msgid "Expire"
3284
 
#~ msgstr "删除过期信件"
3285
 
 
3286
 
#~ msgid ""
3287
 
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3288
 
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3289
 
#~ "present and anticipated security exploits."
3290
 
#~ msgstr ""
3291
 
#~ "在邮件中使用 HTML 将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已有的和"
3292
 
#~ "将有的安全漏洞危及的可能性。"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "Security Warning"
3295
 
#~ msgstr "安全警告"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "Use HTML"
3298
 
#~ msgstr "使用 HTML"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid ""
3301
 
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3302
 
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3303
 
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3304
 
#~ msgstr ""
3305
 
#~ "在 HTML 邮件中装入外部引用将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它"
3306
 
#~ "已有的和将有的安全漏洞危及的可能性。"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "Load External References"
3309
 
#~ msgstr "装入外部引用"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid ""
3312
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3313
 
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3314
 
#~ msgid_plural ""
3315
 
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3316
 
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3317
 
#~ msgstr[0] ""
3318
 
#~ "<qt>您真要删除选中的 %1 封信件吗?<br />一旦删除将无法恢复。</qt>"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Delete Messages"
3321
 
#~ msgstr "删除信件"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "Delete Message"
3324
 
#~ msgstr "删除信件"
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "Moving messages..."
3327
 
#~ msgstr "移动信件中..."
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Deleting messages..."
3330
 
#~ msgstr "删除信件中..."
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3333
 
#~ msgstr "信件删除成功。"
3334
 
 
3335
 
#~ msgid "Messages moved successfully."
3336
 
#~ msgstr "信件移动成功"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Deleting messages failed."
3339
 
#~ msgstr "信件删除失败。"
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3342
 
#~ msgstr "信件删除已取消。"
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "Moving messages failed."
3345
 
#~ msgstr "信件移动失败。"
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "Moving messages canceled."
3348
 
#~ msgstr "信件移动已取消。"
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3351
 
#~ msgstr "移动信件到文件夹"
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "Copying messages..."
3354
 
#~ msgstr "复制信件中..."
3355
 
 
3356
 
#~ msgid "Messages copied successfully."
3357
 
#~ msgstr "信件复制成功。"
3358
 
 
3359
 
#~ msgid "Copying messages failed."
3360
 
#~ msgstr "信件复制失败。"
3361
 
 
3362
 
#~ msgid "Copying messages canceled."
3363
 
#~ msgstr "信件复制已取消。"
3364
 
 
3365
 
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3366
 
#~ msgstr "复制信件到文件夹"
3367
 
 
3368
 
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3369
 
#~ msgstr "将信件放入废件夹"
3370
 
 
3371
 
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3372
 
#~ msgstr "信件成功放入废件夹。"
3373
 
 
3374
 
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3375
 
#~ msgstr "信件放入废件夹的操作失败。"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3378
 
#~ msgstr "信件放入废件夹的操作已取消。"
3379
 
 
3380
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3381
 
#~ msgstr "按邮件列表过滤..."
3382
 
 
3383
 
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3384
 
#~ msgstr "按邮件列表 %1 过滤..."
3385
 
 
3386
 
#~ msgid "Jump to Folder"
3387
 
#~ msgstr "跳转到文件夹"
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Filtering messages"
3390
 
#~ msgstr "过滤信件"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3393
 
#~ msgstr "正在过滤 %2 封信件中的第 %1 封"
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
3396
 
#~ msgstr "无法处理信件:"
3397
 
 
3398
 
#~ msgid ""
3399
 
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3400
 
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3401
 
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3402
 
#~ "configuration."
3403
 
#~ msgstr ""
3404
 
#~ "KMail 的自动回复功能要依靠服务器端的过滤。您还没有为此配置 IMAP 服务器。\n"
3405
 
#~ "您可以在 IMAP 账户配置的“过滤”标签中配置它。"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3408
 
#~ msgstr "未配置服务器端过滤"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3411
 
#~ msgstr "无法启动证书管理器;请检查您的安装。"
3412
 
 
3413
 
#~ msgid ""
3414
 
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3415
 
#~ "installation."
3416
 
#~ msgstr "无法启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg);请检查您的安装。"
3417
 
 
3418
 
#~ msgid "Work Offline"
3419
 
#~ msgstr "脱机工作"
3420
 
 
3421
 
#~ msgid "Work Online"
3422
 
#~ msgstr "联机工作"
3423
 
 
3424
 
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3425
 
#~ msgid "Loading..."
3426
 
#~ msgstr "加载中..."
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "&Compact All Folders"
3429
 
#~ msgstr "压缩所有文件夹(&C)"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "&Expire All Folders"
3432
 
#~ msgstr "所有文件夹设置为过期删除(&E)"
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3435
 
#~ msgstr "刷新本地 IMAP 缓存(&R)"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3438
 
#~ msgstr "清空全部垃圾文件夹(&T)"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "Check &Mail"
3441
 
#~ msgstr "检查邮件(&M)"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3444
 
#~ msgstr "检查收藏夹中的邮件"
3445
 
 
3446
 
#, fuzzy
3447
 
#~| msgid "Check &Mail"
3448
 
#~ msgid "Check Mail In"
3449
 
#~ msgstr "检查邮件(&M)"
3450
 
 
3451
 
#, fuzzy
3452
 
#~| msgid "Check &Mail"
3453
 
#~ msgid "Check Mail"
3454
 
#~ msgstr "检查邮件(&M)"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3457
 
#~ msgstr "发出队列中的信件(&S)"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "Online status (unknown)"
3460
 
#~ msgstr "在线状态(未知)"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3463
 
#~ msgstr "发出队列中的信件身份"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "&Address Book"
3466
 
#~ msgstr "地址簿(&A)"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Certificate Manager"
3469
 
#~ msgstr "证书管理器"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
3472
 
#~ msgstr "GnuPG 日志查看器"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "&Import Messages"
3475
 
#~ msgstr "导入信件(&I)"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "&Debug Sieve..."
3478
 
#~ msgstr "调试筛选(&D)..."
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
3481
 
#~ msgstr "过滤器日志查看器(&L)..."
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3484
 
#~ msgstr "反垃圾向导(&A)..."
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3487
 
#~ msgstr "反病毒向导(&A)..."
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "&Account Wizard..."
3490
 
#~ msgstr "帐户向导(&A)..."
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3493
 
#~ msgstr "编辑“外出”自动回复..."
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "&Move to Trash"
3496
 
#~ msgstr "移到废件夹(&M)"
3497
 
 
3498
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3499
 
#~ msgid "Trash"
3500
 
#~ msgstr "废件夹"
3501
 
 
3502
 
#~ msgid "Move message to trashcan"
3503
 
#~ msgstr "将信件放入废件夹"
3504
 
 
3505
 
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3506
 
#~ msgid "&Delete"
3507
 
#~ msgstr "删除(&D)"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
3510
 
#~ msgstr "将线索移至废件夹(&O)"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Move thread to trashcan"
3513
 
#~ msgstr "将线索放入废件夹"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Delete T&hread"
3516
 
#~ msgstr "删除线索(&H)"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "&Find Messages..."
3519
 
#~ msgstr "查找信件(&F)..."
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "&Find in Message..."
3522
 
#~ msgstr "在信件中查找(&F)..."
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Select &All Messages"
3525
 
#~ msgstr "选中所有的信件(&A)"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "&Properties"
3528
 
#~ msgstr "属性(&P)"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "&Mailing List Management..."
3531
 
#~ msgstr "邮件列表管理(&M)..."
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
3534
 
#~ msgstr "指派快捷键(&A)..."
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
3537
 
#~ msgstr "标记所有的信件为已读(&R)"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "&Expiration Settings"
3540
 
#~ msgstr "过期设置(&E)"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "&Compact Folder"
3543
 
#~ msgstr "压缩文件夹(&C)"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
3546
 
#~ msgstr "检查此文件夹中的邮件(&I)"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "Rebuild Index..."
3549
 
#~ msgstr "重建索引..."
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3552
 
#~ msgstr "优先使用 &HTML 格式"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "Load E&xternal References"
3555
 
#~ msgstr "装入外部引用(&X)"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "Copy Folder"
3558
 
#~ msgstr "复制文件夹"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "Cut Folder"
3561
 
#~ msgstr "剪切文件夹"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Paste Folder"
3564
 
#~ msgstr "粘贴文件夹"
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "Copy Messages"
3567
 
#~ msgstr "复制信件"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "Cut Messages"
3570
 
#~ msgstr "剪切信件"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "Paste Messages"
3573
 
#~ msgstr "粘贴信件"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "&New Message..."
3576
 
#~ msgstr "新信件(&N)..."
3577
 
 
3578
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3579
 
#~ msgid "New"
3580
 
#~ msgstr "新建"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "Message From &Template"
3583
 
#~ msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3586
 
#~ msgstr "新建到邮件列表的新建(&O)..."
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Send A&gain..."
3589
 
#~ msgstr "重新发送(&G)..."
3590
 
 
3591
 
#~ msgid "&Create Filter"
3592
 
#~ msgstr "创建过滤器(&C)"
3593
 
 
3594
 
#~ msgid "Filter on &Subject..."
3595
 
#~ msgstr "按主题过滤(&S)..."
3596
 
 
3597
 
#~ msgid "Filter on &From..."
3598
 
#~ msgstr "按发件人过滤(&F)..."
3599
 
 
3600
 
#~ msgid "Filter on &To..."
3601
 
#~ msgstr "按收件人过滤(&T)..."
3602
 
 
3603
 
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
3604
 
#~ msgstr "按邮件列表过滤(&L)..."
3605
 
 
3606
 
#~ msgid "New Message From &Template"
3607
 
#~ msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
3608
 
 
3609
 
#~ msgid "Mark &Thread"
3610
 
#~ msgstr "标记线索(&T)"
3611
 
 
3612
 
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
3613
 
#~ msgstr "将线索标为已读(&R)"
3614
 
 
3615
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3616
 
#~ msgstr "将选中线索中的全部信件标为已读"
3617
 
 
3618
 
#~ msgid "Mark Thread as &New"
3619
 
#~ msgstr "将线索标为新的(&N)"
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3622
 
#~ msgstr "将选中线索中的全部信件标为新的"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
3625
 
#~ msgstr "将线索标为未读(&U)"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3628
 
#~ msgstr "将选中线索中的全部信件标为未读"
3629
 
 
3630
 
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
3631
 
#~ msgstr "将线索标为重要(&I)"
3632
 
 
3633
 
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
3634
 
#~ msgstr "删除重要线索标记(&I)"
3635
 
 
3636
 
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
3637
 
#~ msgstr "将线索标为活动项(&A)"
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3640
 
#~ msgstr "删除活动项线索标记(&A)"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "&Watch Thread"
3643
 
#~ msgstr "观察线索(&W)"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "&Ignore Thread"
3646
 
#~ msgstr "忽略线索(&I)"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "Save A&ttachments..."
3649
 
#~ msgstr "保存附件(&T)..."
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "Appl&y All Filters"
3652
 
#~ msgstr "应用全部过滤器(&Y)"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "A&pply Filter"
3655
 
#~ msgstr "应用过滤器(&P)"
3656
 
 
3657
 
#~ msgctxt "View->"
3658
 
#~ msgid "&Expand Thread"
3659
 
#~ msgstr "展开线索(&E)"
3660
 
 
3661
 
#~ msgid "Expand the current thread"
3662
 
#~ msgstr "展开当前线索"
3663
 
 
3664
 
#~ msgctxt "View->"
3665
 
#~ msgid "&Collapse Thread"
3666
 
#~ msgstr "折叠线索(&C)"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Collapse the current thread"
3669
 
#~ msgstr "折叠当前线索"
3670
 
 
3671
 
#~ msgctxt "View->"
3672
 
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
3673
 
#~ msgstr "展开全部线索(&P)"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
3676
 
#~ msgstr "展开当前文件夹内的所有线索"
3677
 
 
3678
 
#~ msgctxt "View->"
3679
 
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
3680
 
#~ msgstr "折叠全部线索(&O)"
3681
 
 
3682
 
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
3683
 
#~ msgstr "折叠当前文件夹内的所有线索"
3684
 
 
3685
 
#~ msgid "&Display Message"
3686
 
#~ msgstr "显示信件(&D)"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "&Next Message"
3689
 
#~ msgstr "下一封信件(&N)"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "Go to the next message"
3692
 
#~ msgstr "跳转到下一封信件"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid "Next &Unread Message"
3695
 
#~ msgstr "下一封未读信件(&U)"
3696
 
 
3697
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
3698
 
#~ msgid "Next"
3699
 
#~ msgstr "下一封"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Go to the next unread message"
3702
 
#~ msgstr "跳转到下一封未读的信件"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid "&Previous Message"
3705
 
#~ msgstr "上一封信件(&P)"
3706
 
 
3707
 
#~ msgid "Go to the previous message"
3708
 
#~ msgstr "跳转到上一封信件"
3709
 
 
3710
 
#~ msgid "Previous Unread &Message"
3711
 
#~ msgstr "上一封未读信件(&M)"
3712
 
 
3713
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
3714
 
#~ msgid "Previous"
3715
 
#~ msgstr "上一封"
3716
 
 
3717
 
#~ msgid "Go to the previous unread message"
3718
 
#~ msgstr "跳转到上一封未读的信件"
3719
 
 
3720
 
#~ msgid "Next Unread &Folder"
3721
 
#~ msgstr "下一个未读文件夹(&F)"
3722
 
 
3723
 
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
3724
 
#~ msgstr "跳转到下一个有未读信件的文件夹"
3725
 
 
3726
 
#~ msgid "Previous Unread F&older"
3727
 
#~ msgstr "上一个未读文件夹(&O)"
3728
 
 
3729
 
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
3730
 
#~ msgstr "跳转到上一个有未读信件的文件夹"
3731
 
 
3732
 
#~ msgctxt "Go->"
3733
 
#~ msgid "Next Unread &Text"
3734
 
#~ msgstr "下一段未读文本(&T)"
3735
 
 
3736
 
#~ msgid "Go to the next unread text"
3737
 
#~ msgstr "移动到下一段未读的文本"
3738
 
 
3739
 
#~ msgid ""
3740
 
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
3741
 
#~ "unread message."
3742
 
#~ msgstr "往下滚动当前信件。如果遇到了信件尾部,则跳到下一封未读信件。"
3743
 
 
3744
 
#~ msgid "Configure &Filters..."
3745
 
#~ msgstr "配置过滤器(&F)..."
3746
 
 
3747
 
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
3748
 
#~ msgstr "配置 &POP 过滤器..."
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
3751
 
#~ msgstr "管理筛选脚本(&S)..."
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "KMail &Introduction"
3754
 
#~ msgstr "KMail 介绍(&I)"
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
3757
 
#~ msgstr "显示 KMail 欢迎页"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3760
 
#~ msgstr "配置通知(&N)..."
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "&Configure KMail..."
3763
 
#~ msgstr "配置 KMail(&C)..."
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "E&mpty Trash"
3766
 
#~ msgstr "清空废件夹(&M)"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
3769
 
#~ msgstr "将所有信件放入废件夹(&M)"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "&Delete Search"
3772
 
#~ msgstr "删除搜索(&D)"
3773
 
 
3774
 
#~ msgid "&Delete Folder"
3775
 
#~ msgstr "删除文件夹(&D)"
3776
 
 
3777
 
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
3778
 
#~ msgstr "切换信件标记 %1"
3779
 
 
3780
 
#~ msgid "Message Tag %1"
3781
 
#~ msgstr "信件标记 %1"
3782
 
 
3783
 
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
3784
 
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
3785
 
#~ msgstr[0] "已删除 %1 封重复的信件。"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "No duplicate messages found."
3788
 
#~ msgstr "没有找到重复的信件。"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Filter %1"
3791
 
#~ msgstr "过滤器 %1"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
3794
 
#~ msgstr "IMAP 缓存疑难解答(&T)..."
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
3797
 
#~ msgstr "文件夹快捷键 %1"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Subscription"
3800
 
#~ msgstr "订阅"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Local Subscription"
3803
 
#~ msgstr "本地订阅"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "Out of office reply active"
3806
 
#~ msgstr "“外出”自动回复激活"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid ""
3809
 
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
3810
 
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
3811
 
#~ msgstr ""
3812
 
#~ "<qt><p>此设置已经被您的管理员固定。</p><p>如果您认为不应该这样设置,请联系"
3813
 
#~ "管理员。</p></qt>"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
3816
 
#~ msgstr "<qt>您真的要删除名为 <b>%1</b> 的身份吗?</qt>"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Remove Identity"
3819
 
#~ msgstr "删除身份"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "&Remove"
3822
 
#~ msgstr "删除(&R)"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Add..."
3825
 
#~ msgstr "添加..."
3826
 
 
3827
 
#~ msgid "Modify..."
3828
 
#~ msgstr "修改..."
3829
 
 
3830
 
#~ msgid "Set as Default"
3831
 
#~ msgstr "设置为默认"
3832
 
 
3833
 
#~ msgctxt ""
3834
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
3835
 
#~ msgid "Receiving"
3836
 
#~ msgstr "接收"
3837
 
 
3838
 
#~ msgctxt ""
3839
 
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
3840
 
#~ msgid "Sending"
3841
 
#~ msgstr "发送"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
3844
 
#~ msgstr "发送账户(至少添加一个):"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Common Options"
3847
 
#~ msgstr "公共选项"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Confirm &before send"
3850
 
#~ msgstr "发送前确认(&B)"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Never Automatically"
3853
 
#~ msgstr "不自动"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
3856
 
#~ msgstr "手动检查邮件时"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "On All Mail Checks"
3859
 
#~ msgstr "检查全部邮件时"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Send Now"
3862
 
#~ msgstr "现在发送"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Send Later"
3865
 
#~ msgstr "以后发送"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Allow 8-bit"
3868
 
#~ msgstr "允许使用 8 位字符"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
3871
 
#~ msgstr "MIME 兼容 (Quoted Printable 编码)"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
3874
 
#~ msgstr "发送发件箱中的信件(&M):"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "Defa&ult send method:"
3877
 
#~ msgstr "默认发送方式(&U):"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "Message &property:"
3880
 
#~ msgstr "信件属性(&P):"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "Defaul&t domain:"
3883
 
#~ msgstr "默认域名(&T):"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid ""
3886
 
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
3887
 
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
3888
 
#~ msgstr "<qt><p>默认域名用于在只有用户名的情况下补全电子邮件地址。</p></qt>"
3889
 
 
3890
 
#~ msgid "Unable to create account"
3891
 
#~ msgstr "无法创建账户"
3892
 
 
3893
 
#~ msgid "Add Account"
3894
 
#~ msgstr "添加账户"
3895
 
 
3896
 
#~ msgid "Unable to locate account"
3897
 
#~ msgstr "无法定位账户"
3898
 
 
3899
 
#~ msgid "Modify Account"
3900
 
#~ msgstr "修改账户"
3901
 
 
3902
 
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
3903
 
#~ msgstr "<qt>无法定位账户 <b>%1</b>。</qt>"
3904
 
 
3905
 
#~ msgid "Fonts"
3906
 
#~ msgstr "字体"
3907
 
 
3908
 
#~ msgid "Colors"
3909
 
#~ msgstr "颜色"
3910
 
 
3911
 
#~ msgid "Layout"
3912
 
#~ msgstr "布局"
3913
 
 
3914
 
#~ msgid "Message List"
3915
 
#~ msgstr "信件列表"
3916
 
 
3917
 
#~ msgid "Message Window"
3918
 
#~ msgstr "信件窗口"
3919
 
 
3920
 
#~ msgid "System Tray"
3921
 
#~ msgstr "系统托盘"
3922
 
 
3923
 
#~ msgid "Message Tags"
3924
 
#~ msgstr "信件标签"
3925
 
 
3926
 
#~ msgid "Message Body"
3927
 
#~ msgstr "信件正文"
3928
 
 
3929
 
#~ msgid "Message List - New Messages"
3930
 
#~ msgstr "信件列表 - 新信件"
3931
 
 
3932
 
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
3933
 
#~ msgstr "信件列表 - 未读信件"
3934
 
 
3935
 
#~ msgid "Message List - Important Messages"
3936
 
#~ msgstr "信件列表 - 重要信件"
3937
 
 
3938
 
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
3939
 
#~ msgstr "信件列表 - 活动信件"
3940
 
 
3941
 
#~ msgid "Folder List"
3942
 
#~ msgstr "文件夹列表"
3943
 
 
3944
 
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
3945
 
#~ msgstr "引文 - 第一级"
3946
 
 
3947
 
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
3948
 
#~ msgstr "引文 - 第二级"
3949
 
 
3950
 
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
3951
 
#~ msgstr "引文 - 第三级"
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "Fixed Width Font"
3954
 
#~ msgstr "等宽字体"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid "Composer"
3957
 
#~ msgstr "撰写器"
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "Printing Output"
3960
 
#~ msgstr "打印输出"
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "&Use custom fonts"
3963
 
#~ msgstr "使用自定义字体(&U)"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "Apply &to:"
3966
 
#~ msgstr "应用到(&T):"
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Link"
3969
 
#~ msgstr "链接"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Followed Link"
3972
 
#~ msgstr "已访问链接"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Misspelled Words"
3975
 
#~ msgstr "拼错的单词"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "New Message"
3978
 
#~ msgstr "新信件"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "Unread Message"
3981
 
#~ msgstr "未读信件"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "Important Message"
3984
 
#~ msgstr "重要信件"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Action Item Message"
3987
 
#~ msgstr "活动信件"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
3990
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 加密的"
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
3993
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 带有信任密钥的有效签名"
3994
 
 
3995
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
3996
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 带有未信任密钥的有效签名"
3997
 
 
3998
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
3999
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 未检查的签名"
4000
 
 
4001
 
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4002
 
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 错误的签名"
4003
 
 
4004
 
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4005
 
#~ msgstr "对 HTML 信件前面的警告加边框"
4006
 
 
4007
 
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4008
 
#~ msgstr "接近配额上限时的文件夹名和尺寸"
4009
 
 
4010
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4011
 
#~ msgstr "HTML 状态栏背景 - 无 HTML 信件"
4012
 
 
4013
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4014
 
#~ msgstr "HTML 状态栏前景 - 无 HTML 信件"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4017
 
#~ msgstr "HTML 状态栏背景 - HTML 信件"
4018
 
 
4019
 
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4020
 
#~ msgstr "HTML 状态栏前景 - HTML 信件"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "&Use custom colors"
4023
 
#~ msgstr "使用自定义颜色(&U)"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
4026
 
#~ msgstr "深层次引用时循环使用颜色(&Q)"
4027
 
 
4028
 
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4029
 
#~ msgstr "配额临界阈值:"
4030
 
 
4031
 
#~ msgid "%"
4032
 
#~ msgstr "%"
4033
 
 
4034
 
#~ msgid "Show favorite folder view"
4035
 
#~ msgstr "显示收藏文件夹视图"
4036
 
 
4037
 
#~ msgid "Show folder quick search field"
4038
 
#~ msgstr "显示文件夹快速搜索条"
4039
 
 
4040
 
#, fuzzy
4041
 
#~| msgid "Folder List"
4042
 
#~ msgid "Folder Tooltips"
4043
 
#~ msgstr "文件夹列表"
4044
 
 
4045
 
#, fuzzy
4046
 
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
4047
 
#~| msgid "Always"
4048
 
#~ msgid "Always"
4049
 
#~ msgstr "总是显示"
4050
 
 
4051
 
#, fuzzy
4052
 
#~| msgctxt "@action:inmenu"
4053
 
#~| msgid "When Text Obscured"
4054
 
#~ msgid "When Text Obscured"
4055
 
#~ msgstr "文字变暗时显示"
4056
 
 
4057
 
#, fuzzy
4058
 
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
4059
 
#~| msgid "Never"
4060
 
#~ msgid "Never"
4061
 
#~ msgstr "从不显示"
4062
 
 
4063
 
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4064
 
#~ msgstr "标准格式(&N) (%1)"
4065
 
 
4066
 
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4067
 
#~ msgstr "本地化格式(&Z) (%1)"
4068
 
 
4069
 
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4070
 
#~ msgstr "亮丽格式(&M) (%1)"
4071
 
 
4072
 
#~ msgid "C&ustom format:"
4073
 
#~ msgstr "自定义格式(&U):"
4074
 
 
4075
 
#~ msgctxt "General options for the message list."
4076
 
#~ msgid "General"
4077
 
#~ msgstr "常规"
4078
 
 
4079
 
#, fuzzy
4080
 
#~| msgid "Default Aggregation"
4081
 
#~ msgid "Default Aggregation:"
4082
 
#~ msgstr "默认聚合"
4083
 
 
4084
 
#, fuzzy
4085
 
#~| msgid "Default Theme"
4086
 
#~ msgid "Default Theme:"
4087
 
#~ msgstr "默认主题"
4088
 
 
4089
 
#~ msgid "Date Display"
4090
 
#~ msgstr "日期显示"
4091
 
 
4092
 
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4093
 
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis\">自定义格式信息...</a></qt>"
4094
 
 
4095
 
#~ msgid ""
4096
 
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4097
 
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4098
 
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4099
 
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4100
 
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4101
 
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4102
 
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4103
 
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4104
 
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4105
 
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4106
 
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4107
 
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4108
 
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4109
 
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4110
 
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4111
 
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4112
 
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4113
 
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4114
 
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4115
 
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4116
 
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4117
 
#~ "p></qt>"
4118
 
#~ msgstr ""
4119
 
#~ "<qt><p><strong>这些表达式可用于日期:</strong></p><ul><li>d - 天数的数字,"
4120
 
#~ "没有前导零(1-31)</li><li>dd - 天数的数字,有前导零(01-31)</li><li>ddd - 星"
4121
 
#~ "期短名称(周一 - 周日)</li><li>dddd - 星期长名称(星期一 - 星期日)</"
4122
 
#~ "li><li>M - 月份的数字,没有前导零(1-12)</li><li>MM - 月份的数字,有前导零"
4123
 
#~ "(01-12)</li><li>MMM - 月份短名称(一月 - 十二月)</li><li>MMMM - 月份长名称"
4124
 
#~ "(一月 - 十二月)</li><li>yy - 两位数字的年份(00-99)</li><li>yyyy - 四位数字"
4125
 
#~ "的年份(0000-9999)</li></ul><p><strong>这些表达式可用于时间:</strong></"
4126
 
#~ "p><ul><li>h - 没有前导零的小时数(0-23,若显示 AM/PM 则为 1-12)</li><li>hh "
4127
 
#~ "- 有前导零的小时数(00-23,若显示 AM/PM 则为 01-12)</li><li>m - 没有前导零"
4128
 
#~ "的分钟数(0-59)</li><li>mm - 有前导零的分钟数(00-59)</li><li>s - 没有前导零"
4129
 
#~ "的秒钟数(0-59)</li><li>ss - 有前导零的秒钟数(00-59)</li><li>z - 没有前导零"
4130
 
#~ "的毫秒数(0-999)</li><li>zzz - 有前导零的毫秒数(000-999)</li><li>AP - 切换"
4131
 
#~ "到 AM/PM 显示。AP 将被替换为“AM”或“PM”。</li><li>ap - 切换到 AM/PM 显示。"
4132
 
#~ "ap 将被替换为“am”或“pm”。</li><li>Z - 数字形式的时区(-0500)</li></"
4133
 
#~ "ul><p><strong>所有输入的其它字符都将被忽略。</strong></p></qt>"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Enable system tray icon"
4136
 
#~ msgstr "启用系统托盘图标"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "System Tray Mode"
4139
 
#~ msgstr "系统托盘模式"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4142
 
#~ msgstr "总是在系统托盘中显示 KMail"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4145
 
#~ msgstr "仅当有未读信件时才在系统托盘显示 KMail"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "A&vailable Tags"
4148
 
#~ msgstr "可用标签(&V)"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Add new tag"
4151
 
#~ msgstr "新加标签"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Remove selected tag"
4154
 
#~ msgstr "删除选中标签"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Increase tag priority"
4157
 
#~ msgstr "增加标签优先级"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Decrease tag priority"
4160
 
#~ msgstr "减少标签优先级"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Ta&g Settings"
4163
 
#~ msgstr "标签设定(&G)"
4164
 
 
4165
 
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4166
 
#~ msgid "Name:"
4167
 
#~ msgstr "名称:"
4168
 
 
4169
 
#~ msgid "Change te&xt color:"
4170
 
#~ msgstr "更改文字颜色(&X):"
4171
 
 
4172
 
#, fuzzy
4173
 
#~| msgid "Background Color"
4174
 
#~ msgid "Change &background color:"
4175
 
#~ msgstr "背景颜色"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Change fo&nt:"
4178
 
#~ msgstr "更改字体(&n):"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Message tag &icon:"
4181
 
#~ msgstr "信件标签图标(&I):"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Shortc&ut:"
4184
 
#~ msgstr "快捷键(&U):"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4187
 
#~ msgstr "启用工具栏按钮(&T)"
4188
 
 
4189
 
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4190
 
#~ msgid "General"
4191
 
#~ msgstr "常规"
4192
 
 
4193
 
#~ msgid "Standard Templates"
4194
 
#~ msgstr "标准模板"
4195
 
 
4196
 
#~ msgid "Custom Templates"
4197
 
#~ msgstr "自定义模板"
4198
 
 
4199
 
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4200
 
#~ msgid "Subject"
4201
 
#~ msgstr "主题"
4202
 
 
4203
 
#~ msgid "Charset"
4204
 
#~ msgstr "字符集"
4205
 
 
4206
 
#~ msgid "Headers"
4207
 
#~ msgstr "信头"
4208
 
 
4209
 
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4210
 
#~ msgid "Attachments"
4211
 
#~ msgstr "附件"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4214
 
#~ msgstr "收件人过多时警告"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4217
 
#~ msgstr "收件人大于指定数量时警告"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "No autosave"
4220
 
#~ msgstr "不自动保存"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid " min"
4223
 
#~ msgstr " 分钟"
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4226
 
#~ msgstr "默认转发类型:"
4227
 
 
4228
 
#, fuzzy
4229
 
#~| msgid "Inline"
4230
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4231
 
#~ msgid "Inline"
4232
 
#~ msgstr "在信件内"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "As Attachment"
4235
 
#~ msgstr "有附件"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4238
 
#~ msgstr "配置补全顺序..."
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4241
 
#~ msgstr "编辑最近的地址..."
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "External Editor"
4244
 
#~ msgstr "外部编辑器"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4247
 
#~ msgstr "<b>%f</b> 将被替换为要编辑的文件名。"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4250
 
#~ msgstr "回信时主题的前缀(&Y)"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid ""
4253
 
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4254
 
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4255
 
#~ msgstr ""
4256
 
#~ "识别下列前缀的任意组合\n"
4257
 
#~ "(各项都是不区分大小写的正则表达式):"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "A&dd..."
4260
 
#~ msgstr "添加(&D)..."
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Re&move"
4263
 
#~ msgstr "删除(&M)"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "Mod&ify..."
4266
 
#~ msgstr "修改(&I)..."
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4269
 
#~ msgstr "输入新的回复前缀:"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4272
 
#~ msgstr "转发时主题的前缀(&W)"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "Remo&ve"
4275
 
#~ msgstr "删除(&V)"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4278
 
#~ msgstr "输入新的转发前缀:"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid ""
4281
 
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4282
 
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4283
 
#~ msgstr "这个列表将会由上而下的检查哪个字符集包括发送信件需要的所有字符。"
4284
 
 
4285
 
#~ msgid "&Modify..."
4286
 
#~ msgstr "修改(&M)..."
4287
 
 
4288
 
#~ msgid "Enter charset:"
4289
 
#~ msgstr "输入字符集:"
4290
 
 
4291
 
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4292
 
#~ msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集(&K)"
4293
 
 
4294
 
#~ msgid "This charset is not supported."
4295
 
#~ msgstr "不支持这个字符集。"
4296
 
 
4297
 
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4298
 
#~ msgstr "使用自定义的 message-id 后缀(&U)"
4299
 
 
4300
 
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4301
 
#~ msgstr "自定义 message-&id 后缀:"
4302
 
 
4303
 
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4304
 
#~ msgstr "定义 MIME 信头标记:"
4305
 
 
4306
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4307
 
#~ msgid "Name"
4308
 
#~ msgstr "名称"
4309
 
 
4310
 
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4311
 
#~ msgid "Value"
4312
 
#~ msgstr "值"
4313
 
 
4314
 
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4315
 
#~ msgid "Ne&w"
4316
 
#~ msgstr "新建(&W)"
4317
 
 
4318
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4319
 
#~ msgid "&Name:"
4320
 
#~ msgstr "名称(&N):"
4321
 
 
4322
 
#~ msgid "&Value:"
4323
 
#~ msgstr "值(&V):"
4324
 
 
4325
 
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4326
 
#~ msgstr "Outlook 兼容的附件命名"
4327
 
 
4328
 
#~ msgid ""
4329
 
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4330
 
#~ "containing non-English characters"
4331
 
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4334
 
#~ msgstr "启用对丢失附件的检测(&N)"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid ""
4337
 
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4338
 
#~ msgstr "识别下列关键字为附件:"
4339
 
 
4340
 
#~ msgid "Enter new key word:"
4341
 
#~ msgstr "输入新关键字:"
4342
 
 
4343
 
#~ msgid ""
4344
 
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4345
 
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4346
 
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4347
 
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4348
 
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4349
 
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4350
 
#~ "should not enable this option."
4351
 
#~ msgstr ""
4352
 
#~ "您选择了将包含非英语字符的附件名按照 Outlook(tm) 和其它不遵从标准编码附件"
4353
 
#~ "名的邮件客户程序可理解的方式进行编码。\n"
4354
 
#~ "请注意,KMail 可以创建不遵从标准的信件,但这将造成遵从标准的邮件客户程序无"
4355
 
#~ "法读出这些信件;所以,除非您没有其它选择,您不应该启用此选项。"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Reading"
4358
 
#~ msgstr "阅读"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "Composing"
4361
 
#~ msgstr "编写"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "Warnings"
4364
 
#~ msgstr "警告"
4365
 
 
4366
 
#~ msgid "S/MIME Validation"
4367
 
#~ msgstr "S/MIME 校验"
4368
 
 
4369
 
#~ msgid "Crypto Backends"
4370
 
#~ msgstr "加密算法后端"
4371
 
 
4372
 
#~ msgid ""
4373
 
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4374
 
#~ msgstr "改变全局的 HTML 设置,将会替代所有文件夹特定的设置。"
4375
 
 
4376
 
#~ msgid " day"
4377
 
#~ msgid_plural " days"
4378
 
#~ msgstr[0] " 天"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4381
 
#~ msgstr "此选项需要 dirmngr >= 0.9.0"
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "no proxy"
4384
 
#~ msgstr "无代理"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4387
 
#~ msgstr "(当前系统设置:%1)"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "Groupware"
4390
 
#~ msgstr "群件"
4391
 
 
4392
 
#, fuzzy
4393
 
#~| msgid "Advanced Options"
4394
 
#~ msgid "Invitations"
4395
 
#~ msgstr "高级选项"
4396
 
 
4397
 
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4398
 
#~ msgstr "设定资源文件夹的父文件夹"
4399
 
 
4400
 
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4401
 
#~ msgstr "<选择文件夹>"
4402
 
 
4403
 
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4404
 
#~ msgstr "资源文件夹的父文件夹(&R):"
4405
 
 
4406
 
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4407
 
#~ msgstr "资源文件夹属于账户(&R):"
4408
 
 
4409
 
#~ msgid ""
4410
 
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4411
 
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4412
 
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4413
 
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4414
 
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4415
 
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4416
 
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4417
 
#~ "still be able to work with this.</qt>"
4418
 
#~ msgstr ""
4419
 
#~ "<qt>邀请经常以邮件的附件发送。这一开关将把邀请邮件发送为邮件的文本;要与 "
4420
 
#~ "Microsoft Outlook 之间发送邀请和回复邀请,必须选中此设置。<br />但是,当您"
4421
 
#~ "执行此操作时,您将无法得到邮件程序可阅读的描述性文本;所以,对于那些使用无"
4422
 
#~ "法理解邀请的电子邮件程序的人们,最后的信件可能看起来十分差劲。<br />如果用"
4423
 
#~ "户所使用的电子邮件程序可以理解邀请,则仍没有什么问题。</qt>"
4424
 
 
4425
 
#~ msgid "Edit Identity"
4426
 
#~ msgstr "编辑身份"
4427
 
 
4428
 
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
4429
 
#~ msgid "General"
4430
 
#~ msgstr "常规"
4431
 
 
4432
 
#~ msgid "&Your name:"
4433
 
#~ msgstr "您的名字(&Y):"
4434
 
 
4435
 
#~ msgid ""
4436
 
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
4437
 
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
4438
 
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
4439
 
#~ "p></qt>"
4440
 
#~ msgstr ""
4441
 
#~ "<qt><h3>您的姓名</h3><p>您应该在此域中输入您的姓名,即您想要在发信时出现在"
4442
 
#~ "信头中的姓名;</p><p>如果您将此域留空,将不会出现您真实的姓名,而仅仅是电"
4443
 
#~ "子邮件地址。</p></qt>"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "Organi&zation:"
4446
 
#~ msgstr "组织(&Z):"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid ""
4449
 
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
4450
 
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
4451
 
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
4452
 
#~ msgstr ""
4453
 
#~ "<qt><h3>组织</h3><p>您应该在此域中输入您组织的名称,如果您想要在发出信的信"
4454
 
#~ "头中显示组织名称的话。</p><p>一般来说将此域留空很安全。</p></qt>"
4455
 
 
4456
 
#~ msgid "&Email address:"
4457
 
#~ msgstr "电子邮件地址(&E):"
4458
 
 
4459
 
#~ msgid ""
4460
 
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
4461
 
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
4462
 
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
4463
 
#~ msgstr ""
4464
 
#~ "<qt><h3>电子邮件地址</h3><p>您应该在此域中输入您完整的电子邮件地址。</"
4465
 
#~ "p><p>如果您将此域留空,或者写错了,别人就无法回信给您。</p></qt>"
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Cryptography"
4468
 
#~ msgstr "加密"
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Chang&e..."
4471
 
#~ msgstr "更改(&E)..."
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
4474
 
#~ msgstr "您的 OpenPGP 签名密钥"
4475
 
 
4476
 
#~ msgid ""
4477
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
4478
 
#~ "messages."
4479
 
#~ msgstr "请选择用于签名您自己的信件时所使用的 OpenPGP 密钥。"
4480
 
 
4481
 
#~ msgid ""
4482
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
4483
 
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
4484
 
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
4485
 
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
4486
 
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4487
 
#~ msgstr ""
4488
 
#~ "<qt><p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于自己签名和加密信件。您还可以使用 "
4489
 
#~ "GnuPG 密钥。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 OpenPGP 签名邮"
4490
 
#~ "件;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p><p>您可以在 <a>http://www.gnupg."
4491
 
#~ "org</a> 找到关于密钥得更多信息。</p></qt>"
4492
 
 
4493
 
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
4494
 
#~ msgstr "OpenPGP 签名密钥:"
4495
 
 
4496
 
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
4497
 
#~ msgstr "您的 OpenPGP 加密密钥"
4498
 
 
4499
 
#~ msgid ""
4500
 
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
4501
 
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
4502
 
#~ msgstr ""
4503
 
#~ "选择要对您自己加密以及对撰写器中“附加我的公钥”特性时使用的 OpenPGP 密钥。"
4504
 
 
4505
 
#~ msgid ""
4506
 
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
4507
 
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
4508
 
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
4509
 
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
4510
 
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
4511
 
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4512
 
#~ msgstr ""
4513
 
#~ "<qt><p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于为自己加密信件和撰写器中“附加我的公"
4514
 
#~ "钥”功能。您还可以使用 GnuPG 密钥。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无"
4515
 
#~ "法使用 OpenPGP 对您寄出信件的副本进行加密;普通的邮件功能不会因此受到影"
4516
 
#~ "响。</p><p>您可以在 <a>http://www.gnupg.org</a> 找到关于密钥的更多信息</"
4517
 
#~ "p></qt>"
4518
 
 
4519
 
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
4520
 
#~ msgstr "OpenPGP 加密密钥:"
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
4523
 
#~ msgstr "S/MIME 签名证书"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid ""
4526
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
4527
 
#~ "messages."
4528
 
#~ msgstr "请选择用于对信件数字签名信件所使用的 S/MIME 证书。"
4529
 
 
4530
 
#~ msgid ""
4531
 
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
4532
 
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
4533
 
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
4534
 
#~ "will not be affected.</p></qt>"
4535
 
#~ msgstr ""
4536
 
#~ "<qt><p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对信件进行数字签名。</p><p>"
4537
 
#~ "您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME 对电子邮件进行数字签名;普"
4538
 
#~ "通的邮件功能不会因此受到影响。</p></qt>"
4539
 
 
4540
 
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
4541
 
#~ msgstr "S/MIME 签名证书:"
4542
 
 
4543
 
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
4544
 
#~ msgstr "您的 S/MIME 加密证书"
4545
 
 
4546
 
#~ msgid ""
4547
 
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
4548
 
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
4549
 
#~ msgstr ""
4550
 
#~ "请选择用于对您自己和撰写器中“附加我的证书”特性所使用的 S/MIME 证书。"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid ""
4553
 
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
4554
 
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
4555
 
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
4556
 
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
4557
 
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
4558
 
#~ msgstr ""
4559
 
#~ "<qt><p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对您自己加密信件以及在撰写器"
4560
 
#~ "中的“附加我的证书”功能。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/"
4561
 
#~ "MIME 对电子邮件进行数字签名;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p></qt>"
4562
 
 
4563
 
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
4564
 
#~ msgstr "S/MIME 加密证书:"
4565
 
 
4566
 
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
4567
 
#~ msgstr "首选的加密算法信件格式:"
4568
 
 
4569
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
4570
 
#~ msgid "Advanced"
4571
 
#~ msgstr "高级"
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "&Reply-To address:"
4574
 
#~ msgstr "回信地址(&R):"
4575
 
 
4576
 
#~ msgid ""
4577
 
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
4578
 
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
4579
 
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
4580
 
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
4581
 
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
4582
 
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
4583
 
#~ msgstr ""
4584
 
#~ "<qt><h3>回信地址</h3><p>这会将 <tt>Reply-to:</tt> 信头设成不同于 <tt>From:"
4585
 
#~ "</tt> 地址的电子邮件地址。</p><p>如果您有一组人的工作角色比较类似,此选项"
4586
 
#~ "将非常有用。例如,您可能想要将您发出邮件的 <tt>From:</tt> 域设成您的邮件地"
4587
 
#~ "址,但是却让回信发到一组地址。</p><p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域"
4588
 
#~ "留空。</p></qt>"
4589
 
 
4590
 
#~ msgid "&BCC addresses:"
4591
 
#~ msgstr "密件抄送地址(&B):"
4592
 
 
4593
 
#~ msgid ""
4594
 
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
4595
 
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
4596
 
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
4597
 
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
4598
 
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
4599
 
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
4600
 
#~ "qt>"
4601
 
#~ msgstr ""
4602
 
#~ "<qt><h3>BCC (密件抄送)地址</h3><p>您在此输入的地址将会作为收件地址添加到每"
4603
 
#~ "封用此身份寄出的信件中。但这些地址其他收件人是看不到的。</p><p>这通常用于"
4604
 
#~ "将每封信件发送到您的另外一个账户中。</p><p>要指定多个地址,请使用逗号分隔"
4605
 
#~ "密件抄送收件人列表。</p><p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。</"
4606
 
#~ "p></qt>"
4607
 
 
4608
 
#~ msgid "D&ictionary:"
4609
 
#~ msgstr "字典(&I):"
4610
 
 
4611
 
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
4612
 
#~ msgstr "已发文件夹(&F):"
4613
 
 
4614
 
#~ msgid "&Drafts folder:"
4615
 
#~ msgstr "草稿文件夹(&D):"
4616
 
 
4617
 
#~ msgid "&Templates folder:"
4618
 
#~ msgstr "模板文件夹(&T):"
4619
 
 
4620
 
#~ msgid "Special &transport:"
4621
 
#~ msgstr "指定发件账户(&T):"
4622
 
 
4623
 
#~ msgid "Templates"
4624
 
#~ msgstr "模板"
4625
 
 
4626
 
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
4627
 
#~ msgstr "为此身份使用自定义信件模板(&U)"
4628
 
 
4629
 
#~ msgid "&Copy Global Templates"
4630
 
#~ msgstr "复制全局模板(&C)"
4631
 
 
4632
 
#~ msgid "Signature"
4633
 
#~ msgstr "签名"
4634
 
 
4635
 
#~ msgid "Picture"
4636
 
#~ msgstr "图片"
4637
 
 
4638
 
#~ msgid "Invalid Email Address"
4639
 
#~ msgstr "无效的电子邮件地址"
4640
 
 
4641
 
#~ msgid ""
4642
 
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
4643
 
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
4644
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4645
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4646
 
#~ msgstr ""
4647
 
#~ "所配置的 OpenPGP 签名密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
4648
 
#~ "这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
4649
 
 
4650
 
#~ msgid ""
4651
 
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
4652
 
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
4653
 
#~ msgstr "所配置的 OpenPGP 加密密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid ""
4656
 
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
4657
 
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
4658
 
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4659
 
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4660
 
#~ msgstr ""
4661
 
#~ "所配置的 S/MIME 签名证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
4662
 
#~ "这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid ""
4665
 
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
4666
 
#~ "configured email address for this identity (%1)."
4667
 
#~ msgstr "所配置的 S/MIME 加密证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
4668
 
 
4669
 
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
4670
 
#~ msgstr "未在密钥/证书中找到电子邮件地址"
4671
 
 
4672
 
#~ msgid "The signature file is not valid"
4673
 
#~ msgstr "签名文件无效"
4674
 
 
4675
 
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
4676
 
#~ msgstr "编辑身份“%1”"
4677
 
 
4678
 
#~ msgid ""
4679
 
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4680
 
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
4681
 
#~ msgstr "身份“%1”的自定义已发文件夹不存在;因此会使用默认的已发送文件夹。"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid ""
4684
 
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4685
 
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
4686
 
#~ msgstr "身份“%1”的自定义草稿文件夹不存在;因此会使用默认的草稿文件夹。"
4687
 
 
4688
 
#~ msgid ""
4689
 
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4690
 
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
4691
 
#~ msgstr "身份“%1”的自定义模板文件夹不存在;因此会使用默认的模板文件夹。"
4692
 
 
4693
 
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
4694
 
#~ msgstr "您需要提供一个用户名和一个密码来访问该邮箱。"
4695
 
 
4696
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
4697
 
#~ msgstr "身份验证对话框"
4698
 
 
4699
 
#~ msgid "Account:"
4700
 
#~ msgstr "账户:"
4701
 
 
4702
 
#~ msgid "Could not start process for %1."
4703
 
#~ msgstr "无法启动 %1 协议的进程。"
4704
 
 
4705
 
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
4706
 
#~ msgstr "试图订阅 %1 出错:"
4707
 
 
4708
 
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
4709
 
#~ msgstr "获取命名空间"
4710
 
 
4711
 
#~ msgid ""
4712
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
4713
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
4714
 
#~ msgstr ""
4715
 
#~ "KMail 在账户“%1”的配置中检测到了前缀项,这已经被 IMAP 命名空间的支持所取"
4716
 
#~ "代。"
4717
 
 
4718
 
#~ msgid ""
4719
 
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
4720
 
#~ "account configuration."
4721
 
#~ msgstr "配置将会自动迁移,但是您还应该再检查一下您的账户配置。"
4722
 
 
4723
 
#~ msgid ""
4724
 
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
4725
 
#~ "check your account configuration."
4726
 
#~ msgstr "无法自动迁移您的配置,所以请检查您的账户配置。"
4727
 
 
4728
 
#~ msgctxt "Unknown subject."
4729
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
4730
 
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
4731
 
 
4732
 
#~ msgctxt "Unknown sender."
4733
 
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
4734
 
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "Error while uploading message"
4737
 
#~ msgstr "上传信件时发生错误"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid ""
4740
 
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
4741
 
#~ "i> to the server."
4742
 
#~ msgstr "无法将 <i>%2</i> 发送于 %1 的信件 <i>%3</i> 上传到服务器。"
4743
 
 
4744
 
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
4745
 
#~ msgstr "目标文件夹:<b>%1</b>。"
4746
 
 
4747
 
#~ msgid "The server reported:"
4748
 
#~ msgstr "服务器回应:"
4749
 
 
4750
 
#~ msgid "No detailed quota information available."
4751
 
#~ msgstr "没有可用的配额细节信息。"
4752
 
 
4753
 
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
4754
 
#~ msgstr "此文件夹已临近配额限度。(%1)"
4755
 
 
4756
 
#~ msgid ""
4757
 
#~ "\n"
4758
 
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
4759
 
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
4760
 
#~ msgstr ""
4761
 
#~ "\n"
4762
 
#~ "您对此文件夹没有写入权限,请联系文件夹的所有者为它释放部分空间。"
4763
 
 
4764
 
#~ msgid "Error"
4765
 
#~ msgstr "错误"
4766
 
 
4767
 
#~ msgid ""
4768
 
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
4769
 
#~ "will be re-established automatically if possible."
4770
 
#~ msgstr ""
4771
 
#~ "到服务器 %1 的连接意外关闭或超时。如果可能的话,系统会自动重新连接。"
4772
 
 
4773
 
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
4774
 
#~ msgstr "到账户 %1 的连接已丢失。"
4775
 
 
4776
 
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
4777
 
#~ msgstr "到账户 %1 的连接超时。"
4778
 
 
4779
 
#, fuzzy
4780
 
#~| msgid "Only check for new mail"
4781
 
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
4782
 
#~ msgstr "只检查新邮件"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
4785
 
#~ msgstr "将信件状态上传到服务器出错:"
4786
 
 
4787
 
#~ msgid "retrieving folders"
4788
 
#~ msgstr "收取文件夹"
4789
 
 
4790
 
#~ msgid "Confirm Delivery"
4791
 
#~ msgstr "确认投递"
4792
 
 
4793
 
#~ msgid "Set Transport To"
4794
 
#~ msgstr "设置传送方式为"
4795
 
 
4796
 
#~ msgid "Set Reply-To To"
4797
 
#~ msgstr "设置回信地址为"
4798
 
 
4799
 
#~ msgid "Set Identity To"
4800
 
#~ msgstr "设置身份为"
4801
 
 
4802
 
#~ msgid "Mark As"
4803
 
#~ msgstr "标记为"
4804
 
 
4805
 
#~ msgctxt "msg status"
4806
 
#~ msgid "Important"
4807
 
#~ msgstr "重要"
4808
 
 
4809
 
#~ msgctxt "msg status"
4810
 
#~ msgid "Read"
4811
 
#~ msgstr "已读"
4812
 
 
4813
 
#~ msgctxt "msg status"
4814
 
#~ msgid "Unread"
4815
 
#~ msgstr "未读"
4816
 
 
4817
 
#~ msgctxt "msg status"
4818
 
#~ msgid "Replied"
4819
 
#~ msgstr "已回复"
4820
 
 
4821
 
#~ msgctxt "msg status"
4822
 
#~ msgid "Forwarded"
4823
 
#~ msgstr "已转发"
4824
 
 
4825
 
#~ msgctxt "msg status"
4826
 
#~ msgid "Old"
4827
 
#~ msgstr "旧"
4828
 
 
4829
 
#~ msgctxt "msg status"
4830
 
#~ msgid "New"
4831
 
#~ msgstr "新"
4832
 
 
4833
 
#~ msgctxt "msg status"
4834
 
#~ msgid "Watched"
4835
 
#~ msgstr "已监视"
4836
 
 
4837
 
#~ msgctxt "msg status"
4838
 
#~ msgid "Ignored"
4839
 
#~ msgstr "已忽略"
4840
 
 
4841
 
#~ msgctxt "msg status"
4842
 
#~ msgid "Spam"
4843
 
#~ msgstr "垃圾信"
4844
 
 
4845
 
#~ msgctxt "msg status"
4846
 
#~ msgid "Ham"
4847
 
#~ msgstr "有害"
4848
 
 
4849
 
#, fuzzy
4850
 
#~| msgid "Action Item"
4851
 
#~ msgctxt "msg status"
4852
 
#~ msgid "Action Item"
4853
 
#~ msgstr "活动"
4854
 
 
4855
 
#, fuzzy
4856
 
#~| msgid "Add new tag"
4857
 
#~ msgid "Add Tag"
4858
 
#~ msgstr "新加标签"
4859
 
 
4860
 
#~ msgid "Send Fake MDN"
4861
 
#~ msgstr "发送伪 MDN"
4862
 
 
4863
 
#~ msgctxt "MDN type"
4864
 
#~ msgid "Ignore"
4865
 
#~ msgstr "已忽略"
4866
 
 
4867
 
#~ msgctxt "MDN type"
4868
 
#~ msgid "Displayed"
4869
 
#~ msgstr "已显示"
4870
 
 
4871
 
#~ msgctxt "MDN type"
4872
 
#~ msgid "Deleted"
4873
 
#~ msgstr "已删除"
4874
 
 
4875
 
#~ msgctxt "MDN type"
4876
 
#~ msgid "Dispatched"
4877
 
#~ msgstr "已派发"
4878
 
 
4879
 
#~ msgctxt "MDN type"
4880
 
#~ msgid "Processed"
4881
 
#~ msgstr "已处理"
4882
 
 
4883
 
#~ msgctxt "MDN type"
4884
 
#~ msgid "Denied"
4885
 
#~ msgstr "已拒绝"
4886
 
 
4887
 
#~ msgctxt "MDN type"
4888
 
#~ msgid "Failed"
4889
 
#~ msgstr "已失败"
4890
 
 
4891
 
#~ msgid "Remove Header"
4892
 
#~ msgstr "删除信头"
4893
 
 
4894
 
#~ msgid "Add Header"
4895
 
#~ msgstr "添加信头"
4896
 
 
4897
 
#~ msgid "With value:"
4898
 
#~ msgstr "值:"
4899
 
 
4900
 
#~ msgid "Rewrite Header"
4901
 
#~ msgstr "改写信头"
4902
 
 
4903
 
#~ msgid "Replace:"
4904
 
#~ msgstr "替换:"
4905
 
 
4906
 
#~ msgid "With:"
4907
 
#~ msgstr "为:"
4908
 
 
4909
 
#~ msgid "Move Into Folder"
4910
 
#~ msgstr "移入文件夹"
4911
 
 
4912
 
#~ msgid "Copy Into Folder"
4913
 
#~ msgstr "复制到文件夹"
4914
 
 
4915
 
#~ msgid "Forward To"
4916
 
#~ msgstr "转发给"
4917
 
 
4918
 
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
4919
 
#~ msgstr "此封信件要转发到的地址。"
4920
 
 
4921
 
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
4922
 
#~ msgstr "在此输入并过滤信件转发到的地址。"
4923
 
 
4924
 
#~ msgid "Default Template"
4925
 
#~ msgstr "默认模板"
4926
 
 
4927
 
#~ msgid "The template used when forwarding"
4928
 
#~ msgstr "转发信件模板"
4929
 
 
4930
 
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
4931
 
#~ msgstr "设定用于此过滤器的转发模板。"
4932
 
 
4933
 
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
4934
 
#~ msgstr "以默认模板转发到 %1"
4935
 
 
4936
 
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
4937
 
#~ msgstr "以模板 %2 转发到 %1"
4938
 
 
4939
 
#~ msgid "Redirect To"
4940
 
#~ msgstr "重定向到"
4941
 
 
4942
 
#~ msgid "Execute Command"
4943
 
#~ msgstr "执行命令"
4944
 
 
4945
 
#~ msgid "Pipe Through"
4946
 
#~ msgstr "通过管道"
4947
 
 
4948
 
#~ msgid "Play Sound"
4949
 
#~ msgstr "播放声音"
4950
 
 
4951
 
#~ msgid "Add to Address Book"
4952
 
#~ msgstr "添加到地址簿中"
4953
 
 
4954
 
#, fuzzy
4955
 
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
4956
 
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
4957
 
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
4958
 
#~ msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
4959
 
 
4960
 
#, fuzzy
4961
 
#~| msgid "From"
4962
 
#~ msgctxt "Email sender"
4963
 
#~ msgid "From"
4964
 
#~ msgstr "发件人"
4965
 
 
4966
 
#, fuzzy
4967
 
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
4968
 
#~| msgid "To"
4969
 
#~ msgctxt "Email recipient"
4970
 
#~ msgid "To"
4971
 
#~ msgstr "收件人"
4972
 
 
4973
 
#~ msgid "CC"
4974
 
#~ msgstr "抄送"
4975
 
 
4976
 
#, fuzzy
4977
 
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
4978
 
#~| msgid "BCC"
4979
 
#~ msgid "BCC"
4980
 
#~ msgstr "密送"
4981
 
 
4982
 
#, fuzzy
4983
 
#~| msgid "Available Filters"
4984
 
#~ msgid "KMail Filter"
4985
 
#~ msgstr "可用过滤器"
4986
 
 
4987
 
#, fuzzy
4988
 
#~| msgid "is in category"
4989
 
#~ msgid "with category"
4990
 
#~ msgstr "位于类别"
4991
 
 
4992
 
#, fuzzy
4993
 
#~| msgid "is in address book"
4994
 
#~ msgid "in addressbook"
4995
 
#~ msgstr "在地址簿中"
4996
 
 
4997
 
#~ msgid ""
4998
 
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
4999
 
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5000
 
#~ "continue your search?"
5001
 
#~ msgstr ""
5002
 
#~ "要执行搜索,必须从服务器上下载 %1 中的全部信件。这将花费一些时间。您是否想"
5003
 
#~ "要继续搜索?"
5004
 
 
5005
 
#~ msgid "Continue Search"
5006
 
#~ msgstr "继续搜索"
5007
 
 
5008
 
#~ msgctxt "Continue search button."
5009
 
#~ msgid "&Search"
5010
 
#~ msgstr "搜索(&S)"
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5013
 
#~ msgstr "正在从 IMAP 服务器上下载邮件"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "URL: %1"
5016
 
#~ msgstr "URL:%1"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid "Error while searching."
5019
 
#~ msgstr "搜索时出错。"
5020
 
 
5021
 
#~ msgid "Executing precommand %1"
5022
 
#~ msgstr "正在执行前置命令 %1"
5023
 
 
5024
 
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5025
 
#~ msgstr "无法执行前置命令“%1”。"
5026
 
 
5027
 
#~ msgid ""
5028
 
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5029
 
#~ "%2"
5030
 
#~ msgstr ""
5031
 
#~ "前置命令退出,退出码是 %1:\n"
5032
 
#~ "%2"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5035
 
#~ msgstr "严重错误:无法收集邮件:"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5038
 
#~ msgstr "无法添加信件:\n"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "Local Folders"
5041
 
#~ msgstr "本地文件夹"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5044
 
#~ msgstr "新建收藏夹目录..."
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "Remove From Favorites"
5047
 
#~ msgstr "从收藏夹中删除"
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Rename Favorite..."
5050
 
#~ msgstr "重命名收藏夹..."
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5053
 
#~ msgstr "添加到收藏夹"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5056
 
#~ msgstr "在 %1 上面插入文件夹"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5059
 
#~ msgstr "在 %1 下面插入文件夹"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5062
 
#~ msgstr "新建收藏夹目录"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "Rename Favorite"
5065
 
#~ msgstr "重命名收藏夹"
5066
 
 
5067
 
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5068
 
#~ msgid "Name:"
5069
 
#~ msgstr "名称:"
5070
 
 
5071
 
#~ msgid ""
5072
 
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5073
 
#~ "reception of the message.\n"
5074
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5075
 
#~ "normal response."
5076
 
#~ msgstr ""
5077
 
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5078
 
#~ "您可以忽略这个请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常的回应。"
5079
 
 
5080
 
#~ msgid ""
5081
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5082
 
#~ "reception of the message.\n"
5083
 
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5084
 
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5085
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5086
 
#~ msgstr ""
5087
 
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5088
 
#~ "它含有一个标记为“必需”的处理指令,但对 KMail 这是一个未知的指令。\n"
5089
 
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“失败”回应。"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid ""
5092
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5093
 
#~ "reception of the message,\n"
5094
 
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5095
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5096
 
#~ "normal response."
5097
 
#~ msgstr ""
5098
 
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5099
 
#~ "但是它请求将通知发送到多个地址。\n"
5100
 
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5101
 
 
5102
 
#~ msgid ""
5103
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5104
 
#~ "reception of the message,\n"
5105
 
#~ "but there is no return-path set.\n"
5106
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5107
 
#~ "normal response."
5108
 
#~ msgstr ""
5109
 
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5110
 
#~ "但是它没有设置回复路径。\n"
5111
 
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5112
 
 
5113
 
#~ msgid ""
5114
 
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5115
 
#~ "reception of the message,\n"
5116
 
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5117
 
#~ "requested to be sent to.\n"
5118
 
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5119
 
#~ "normal response."
5120
 
#~ msgstr ""
5121
 
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5122
 
#~ "但是它的回信地址和请求将处理回执发送到的目的地址不同。\n"
5123
 
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5124
 
 
5125
 
#~ msgid ""
5126
 
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5127
 
#~ "unknown parameter"
5128
 
#~ msgstr ""
5129
 
#~ "信头“处理回执选项 (Disposition-Notification-Options)”含有必需,但未知的参"
5130
 
#~ "数"
5131
 
 
5132
 
#~ msgid "Receipt: "
5133
 
#~ msgstr "收件人:"
5134
 
 
5135
 
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5136
 
#~ msgstr "此附件已被删除。"
5137
 
 
5138
 
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5139
 
#~ msgstr "附件“%1”已被删除。"
5140
 
 
5141
 
#~ msgctxt "message status"
5142
 
#~ msgid "Important"
5143
 
#~ msgstr "重要"
5144
 
 
5145
 
#~ msgctxt "message status"
5146
 
#~ msgid "Action Item"
5147
 
#~ msgstr "活动"
5148
 
 
5149
 
#~ msgctxt "message status"
5150
 
#~ msgid "New"
5151
 
#~ msgstr "新建"
5152
 
 
5153
 
#~ msgctxt "message status"
5154
 
#~ msgid "Unread"
5155
 
#~ msgstr "未读"
5156
 
 
5157
 
#~ msgctxt "message status"
5158
 
#~ msgid "Read"
5159
 
#~ msgstr "已读"
5160
 
 
5161
 
#~ msgctxt "message status"
5162
 
#~ msgid "Deleted"
5163
 
#~ msgstr "已删除"
5164
 
 
5165
 
#~ msgctxt "message status"
5166
 
#~ msgid "Replied"
5167
 
#~ msgstr "已回复"
5168
 
 
5169
 
#~ msgctxt "message status"
5170
 
#~ msgid "Forwarded"
5171
 
#~ msgstr "已转发"
5172
 
 
5173
 
#~ msgctxt "message status"
5174
 
#~ msgid "Queued"
5175
 
#~ msgstr "已排队"
5176
 
 
5177
 
#~ msgctxt "message status"
5178
 
#~ msgid "Sent"
5179
 
#~ msgstr "已发送"
5180
 
 
5181
 
#~ msgctxt "message status"
5182
 
#~ msgid "Watched"
5183
 
#~ msgstr "已监视"
5184
 
 
5185
 
#~ msgctxt "message status"
5186
 
#~ msgid "Ignored"
5187
 
#~ msgstr "已忽略"
5188
 
 
5189
 
#~ msgctxt "message status"
5190
 
#~ msgid "Spam"
5191
 
#~ msgstr "垃圾信"
5192
 
 
5193
 
#~ msgctxt "message status"
5194
 
#~ msgid "Ham"
5195
 
#~ msgstr "有害信"
5196
 
 
5197
 
#~ msgctxt "message status"
5198
 
#~ msgid "Has Attachment"
5199
 
#~ msgstr "有附件"
5200
 
 
5201
 
#, fuzzy
5202
 
#~| msgid "Show Default Columns"
5203
 
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5204
 
#~ msgstr "显示默认列"
5205
 
 
5206
 
#, fuzzy
5207
 
#~| msgid "Show Default Columns"
5208
 
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5209
 
#~ msgstr "显示默认列"
5210
 
 
5211
 
#~ msgid ""
5212
 
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5213
 
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5214
 
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5215
 
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5216
 
#~ msgstr ""
5217
 
#~ "<p>您可以在这里创建和管理邮件模板,以便在撰写新邮件、回复或转发件时使用。"
5218
 
#~ "</p><p>邮件模板支持替换命令,您可以简单地直接输入它们或在<i>插入命令</i>菜"
5219
 
#~ "单下操作。</p>"
5220
 
 
5221
 
#~ msgid ""
5222
 
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5223
 
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5224
 
#~ msgstr ""
5225
 
#~ "<p>在此指定的模板都是文件夹对应的。它们会覆盖全局模板和身份对应模板。</p>"
5226
 
 
5227
 
#~ msgid ""
5228
 
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5229
 
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5230
 
#~ "specified.</p>"
5231
 
#~ msgstr ""
5232
 
#~ "<p>在此指定的模板都是身份对应的。它们会覆盖全局模板,但会被文件夹对应的模"
5233
 
#~ "板覆盖(如果指定了的话)。</p>"
5234
 
 
5235
 
#~ msgid ""
5236
 
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5237
 
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5238
 
#~ msgstr ""
5239
 
#~ "<p>这些是默认全局模板。它们会被身份对应的模板或文件夹对应的模板覆盖(如果指"
5240
 
#~ "定了的话)。</p>"
5241
 
 
5242
 
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5243
 
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">工作方式解释</a>"
5244
 
 
5245
 
#~ msgid "Default new message template"
5246
 
#~ msgstr "默认新建信件模板"
5247
 
 
5248
 
#~ msgid "Default reply template"
5249
 
#~ msgstr "默认回复模板"
5250
 
 
5251
 
#~ msgctxt ""
5252
 
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5253
 
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5254
 
#~ msgid ""
5255
 
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5256
 
#~ "%3\n"
5257
 
#~ "%4"
5258
 
#~ msgstr ""
5259
 
#~ "在 %1 %2,您写道:\n"
5260
 
#~ "%3\n"
5261
 
#~ "%4"
5262
 
 
5263
 
#~ msgid "Default reply all template"
5264
 
#~ msgstr "默认全部回复模板"
5265
 
 
5266
 
#~ msgctxt ""
5267
 
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5268
 
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5269
 
#~ msgid ""
5270
 
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5271
 
#~ "%4\n"
5272
 
#~ "%5"
5273
 
#~ msgstr ""
5274
 
#~ "在 %1 %2,%3 写道:\n"
5275
 
#~ "%4\n"
5276
 
#~ "%5"
5277
 
 
5278
 
#~ msgid "Default forward template"
5279
 
#~ msgstr "默认转发模板"
5280
 
 
5281
 
#, fuzzy
5282
 
#~| msgctxt ""
5283
 
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5284
 
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
5285
 
#~| "of original receiver, %5: original message text"
5286
 
#~| msgid ""
5287
 
#~| "\n"
5288
 
#~| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
5289
 
#~| "\n"
5290
 
#~| "Subject: %1\n"
5291
 
#~| "Date: %2\n"
5292
 
#~| "From: %3\n"
5293
 
#~| "To: %4\n"
5294
 
#~| "\n"
5295
 
#~| "%5\n"
5296
 
#~| "-------------------------------------------------------"
5297
 
#~ msgctxt ""
5298
 
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5299
 
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5300
 
#~ "original sender, %5: original message text"
5301
 
#~ msgid ""
5302
 
#~ "\n"
5303
 
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
5304
 
#~ "\n"
5305
 
#~ "Subject: %1\n"
5306
 
#~ "Date: %2, %3\n"
5307
 
#~ "From: %4\n"
5308
 
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5309
 
#~ "\n"
5310
 
#~ "%5\n"
5311
 
#~ "-----------------------------------------"
5312
 
#~ msgstr ""
5313
 
#~ "\n"
5314
 
#~ "----------  转发的信件  ----------\n"
5315
 
#~ "\n"
5316
 
#~ "主题:%1\n"
5317
 
#~ "日期:%2\n"
5318
 
#~ "发件人:%3\n"
5319
 
#~ "收件人:%4\n"
5320
 
#~ "\n"
5321
 
#~ "%5\n"
5322
 
#~ "-------------------------------------------------------"
5323
 
 
5324
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
5325
 
#~ msgid "Unread"
5326
 
#~ msgstr "未读"
5327
 
 
5328
 
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
5329
 
#~ msgid "Total"
5330
 
#~ msgstr "总计"
5331
 
 
5332
 
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
5333
 
#~ msgid "Size"
5334
 
#~ msgstr "大小"
5335
 
 
5336
 
#~ msgid "Searches"
5337
 
#~ msgstr "搜索"
5338
 
 
5339
 
#~ msgid "Total Messages"
5340
 
#~ msgstr "信件总数"
5341
 
 
5342
 
#~ msgid "Unread Messages"
5343
 
#~ msgstr "未读信件"
5344
 
 
5345
 
#~ msgid "Quota"
5346
 
#~ msgstr "配额"
5347
 
 
5348
 
#~ msgid "Storage Size"
5349
 
#~ msgstr "存储大小"
5350
 
 
5351
 
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
5352
 
#~ msgstr "子文件夹存储大小"
5353
 
 
5354
 
#~ msgid "Icon Size"
5355
 
#~ msgstr "图标大小"
5356
 
 
5357
 
#~ msgid "Display Tooltips"
5358
 
#~ msgstr "显示工具提示"
5359
 
 
5360
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
5361
 
#~ msgid "Always"
5362
 
#~ msgstr "总是显示"
5363
 
 
5364
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5365
 
#~ msgid "When Text Obscured"
5366
 
#~ msgstr "文字变暗时显示"
5367
 
 
5368
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
5369
 
#~ msgid "Never"
5370
 
#~ msgstr "从不显示"
5371
 
 
5372
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5373
 
#~ msgid "Sort Items"
5374
 
#~ msgstr "排序项目"
5375
 
 
5376
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5377
 
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
5378
 
#~ msgstr "根据当前列自动排序"
5379
 
 
5380
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5381
 
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
5382
 
#~ msgstr "通过拖放操作手动排序"
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Serverside Subscription..."
5385
 
#~ msgstr "服务器端订阅..."
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "Local Subscription..."
5388
 
#~ msgstr "本地订阅..."
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "Refresh Folder List"
5391
 
#~ msgstr "刷新文件夹列表"
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Expire..."
5394
 
#~ msgstr "过期..."
5395
 
 
5396
 
#~ msgid "Multiple Folders"
5397
 
#~ msgstr "多个文件夹"
5398
 
 
5399
 
#~ msgid ""
5400
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
5401
 
#~ "same name already exists.</qt>"
5402
 
#~ msgstr "<qt>移动或复制文件夹 <b>%1</b>失败,因为同名文件夹已存在。</qt>"
5403
 
 
5404
 
#~ msgid ""
5405
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
5406
 
#~ "copied itself.</qt>"
5407
 
#~ msgstr "<qt>无法复制或移动文件夹 <b>%1</b>,因为它不能被完整地复制。</qt>"
5408
 
 
5409
 
#~ msgid ""
5410
 
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
5411
 
#~ "qt>"
5412
 
#~ msgstr "<qt>无法将文件夹 <b>%1</b> 移动或复制到其自身的子文件夹中。</qt>"
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
5415
 
#~ msgstr "不能移动选中文件夹"
5416
 
 
5417
 
#~ msgid ""
5418
 
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
5419
 
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
5420
 
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
5421
 
#~ msgstr ""
5422
 
#~ "<qt>无法创建文件夹 <b>%1</b>,原因是服务器上的权限不够。如果您认为您应该可"
5423
 
#~ "以在此创建子文件夹,请要求您的管理员给予您相应的权限。</qt> "
5424
 
 
5425
 
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
5426
 
#~ msgstr "<qt>跳转到文件夹 <b>%1</b> 中下一条未读的信件?</qt>"
5427
 
 
5428
 
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
5429
 
#~ msgstr "转到下一条未读的信件"
5430
 
 
5431
 
#~ msgid "Go To"
5432
 
#~ msgstr "转到"
5433
 
 
5434
 
#~ msgid "Do Not Go To"
5435
 
#~ msgstr "不转到"
5436
 
 
5437
 
#~ msgid "&Move Here"
5438
 
#~ msgstr "移至此处(&M)"
5439
 
 
5440
 
#~ msgid "&Copy Here"
5441
 
#~ msgstr "复制到此处(&C)"
5442
 
 
5443
 
#~ msgid "C&ancel"
5444
 
#~ msgstr "取消(&A)"
5445
 
 
5446
 
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
5447
 
#~ msgstr "复制或移动信件到 %1"
5448
 
 
5449
 
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
5450
 
#~ msgstr "打开 %1 出错;此文件夹已丢失。"
5451
 
 
5452
 
#~ msgid ""
5453
 
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
5454
 
#~ "not have sufficient access permissions."
5455
 
#~ msgstr ""
5456
 
#~ "打开 %1 出错;可能不是合法的 maildir 文件夹,或者您没有足够的访问权限。"
5457
 
 
5458
 
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
5459
 
#~ msgstr "无法同步 maildir 文件夹。"
5460
 
 
5461
 
#~ msgid ""
5462
 
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
5463
 
#~ msgstr "信件无法添加到文件夹中,可能是磁盘空间不够。"
5464
 
 
5465
 
#~ msgid ""
5466
 
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
5467
 
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: 为避免数据丢失,程序将异常中止。"
5468
 
 
5469
 
#~ msgid "Writing index file"
5470
 
#~ msgstr "正在写入索引文件"
5471
 
 
5472
 
#~ msgid ""
5473
 
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
5474
 
#~ "KMail;\n"
5475
 
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
5476
 
#~ msgstr ""
5477
 
#~ "您的发件箱包含了很可能不是由 KMail 创建的信件;\n"
5478
 
#~ "如果您不希望 KMail 发送它们,请把它们从那里删除。"
5479
 
 
5480
 
#~ msgid "1 email address"
5481
 
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
5482
 
#~ msgstr[0] "%1 个电子邮件地址"
5483
 
 
5484
 
#~ msgid "Distribution List %1"
5485
 
#~ msgstr "分发列表 %1"
5486
 
 
5487
 
#~ msgid "Select Recipient"
5488
 
#~ msgstr "选择收件人"
5489
 
 
5490
 
#~ msgid "Address book:"
5491
 
#~ msgstr "地址簿:"
5492
 
 
5493
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
5494
 
#~ msgid "Name"
5495
 
#~ msgstr "姓名"
5496
 
 
5497
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
5498
 
#~ msgid "Email"
5499
 
#~ msgstr "邮件地址"
5500
 
 
5501
 
#~ msgctxt "@title:column"
5502
 
#~ msgid "->"
5503
 
#~ msgstr "->"
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Search &Directory Service"
5506
 
#~ msgstr "搜索目录服务(&D)"
5507
 
 
5508
 
#~ msgctxt "Search for recipient."
5509
 
#~ msgid "Search:"
5510
 
#~ msgstr "搜索:"
5511
 
 
5512
 
#~ msgid "Add as &To"
5513
 
#~ msgstr "添加为收件人(&T)"
5514
 
 
5515
 
#~ msgid "Add as CC"
5516
 
#~ msgstr "添加为抄送对象"
5517
 
 
5518
 
#~ msgid "Add as &BCC"
5519
 
#~ msgstr "添加为密送对象(&B)"
5520
 
 
5521
 
#~ msgid "&Cancel"
5522
 
#~ msgstr "取消(&C)"
5523
 
 
5524
 
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
5525
 
#~ msgid "All"
5526
 
#~ msgstr "全部"
5527
 
 
5528
 
#~ msgid "Distribution Lists"
5529
 
#~ msgstr "分发列表"
5530
 
 
5531
 
#~ msgid "Selected Recipients"
5532
 
#~ msgstr "已选收件人"
5533
 
 
5534
 
#, fuzzy
5535
 
#~| msgid "&Address Book"
5536
 
#~ msgid "Address Books"
5537
 
#~ msgstr "地址簿(&A)"
5538
 
 
5539
 
#~ msgid "Recent Addresses"
5540
 
#~ msgstr "最近的地址"
5541
 
 
5542
 
#~ msgid ""
5543
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
5544
 
#~ "2. Please adapt the selection."
5545
 
#~ msgid_plural ""
5546
 
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
5547
 
#~ "%2. Please adapt the selection."
5548
 
#~ msgstr[0] "您选择了 %1 个收件人,而目前最多支持 %2 个收件人。请进行更改。"
5549
 
 
5550
 
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
5551
 
#~ msgstr "<qt>无法进入文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
5552
 
 
5553
 
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
5554
 
#~ msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b> 不可读。</qt>"
5555
 
 
5556
 
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
5557
 
#~ msgstr "已经使用了总共 %2 %3 中的 %1"
5558
 
 
5559
 
#~ msgid "KB"
5560
 
#~ msgstr "KB"
5561
 
 
5562
 
#~ msgid "MB"
5563
 
#~ msgstr "MB"
5564
 
 
5565
 
#~ msgid "GB"
5566
 
#~ msgstr "GB"
5567
 
 
5568
 
#~ msgid "&Send picture with every message"
5569
 
#~ msgstr "每封信都发送图片(&S)"
5570
 
 
5571
 
#~ msgid ""
5572
 
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
5573
 
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
5574
 
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
5575
 
#~ msgstr ""
5576
 
#~ "如果您想要 KMail 给以此身份撰写的信件添加被称为 X-Face 的信头,请选中此"
5577
 
#~ "项。X-Face 是一种 48x48 像素的黑白小图像,有些邮件客户端可以显示它。"
5578
 
 
5579
 
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
5580
 
#~ msgstr "这是下面选中/输入图片的预览。"
5581
 
 
5582
 
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
5583
 
#~ msgstr "单击下面的部件可获得关于输入方式的帮助。"
5584
 
 
5585
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5586
 
#~ msgid "External Source"
5587
 
#~ msgstr "外部图像源"
5588
 
 
5589
 
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5590
 
#~ msgid "Input Field Below"
5591
 
#~ msgstr "以下输入字段"
5592
 
 
5593
 
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
5594
 
#~ msgstr "获取图片自(&T):"
5595
 
 
5596
 
#~ msgid "Select File..."
5597
 
#~ msgstr "选择文件..."
5598
 
 
5599
 
#~ msgid ""
5600
 
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
5601
 
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
5602
 
#~ "helps improve the result."
5603
 
#~ msgstr ""
5604
 
#~ "使用此选项可选择用来创建图片的图像文件。图像应该是高对比度线条明快的。浅色"
5605
 
#~ "背景的效果可能会更好一点。"
5606
 
 
5607
 
#~ msgid "Set From Address Book"
5608
 
#~ msgstr "从地址簿中设置"
5609
 
 
5610
 
#~ msgid ""
5611
 
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
5612
 
#~ "address book entry."
5613
 
#~ msgstr "您可以使用在地址簿条目里设定过的缩小后的图片版本。"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid ""
5616
 
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
5617
 
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
5618
 
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
5619
 
#~ "qt>"
5620
 
#~ msgstr ""
5621
 
#~ "<qt>KMail 可以在每封信件中携送一种 48x48 像素的低质量黑白小图片。例如,它"
5622
 
#~ "可以是您的头像或是一个符号。如果收件人的邮件客户端支持,它会被恰当显示。</"
5623
 
#~ "qt>"
5624
 
 
5625
 
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
5626
 
#~ msgstr "使用此框可输入显式 X-Face 字符串。"
5627
 
 
5628
 
#~ msgid ""
5629
 
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5630
 
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5631
 
#~ msgstr ""
5632
 
#~ "示例可在 <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all."
5633
 
#~ "nl/~ace/X-Faces/</a> 找到。"
5634
 
 
5635
 
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
5636
 
#~ msgstr "您的地址簿项未设定图片。"
5637
 
 
5638
 
#~ msgid "No Picture"
5639
 
#~ msgstr "无图片"
5640
 
 
5641
 
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
5642
 
#~ msgstr "您没有在地址簿中定义您自己的联系人。"
5643
 
 
5644
 
#~ msgid "KMail"
5645
 
#~ msgstr "KMail"
5646
 
 
5647
 
#~ msgid ""
5648
 
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
5649
 
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
5650
 
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
5651
 
#~ msgstr ""
5652
 
#~ "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。多次运行 %2 可能会导致丢失邮"
5653
 
#~ "件。不应该启动 %1,除非您确定并未在运行。"
5654
 
 
5655
 
#~ msgid ""
5656
 
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
5657
 
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
5658
 
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
5659
 
#~ msgstr ""
5660
 
#~ "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢"
5661
 
#~ "失邮件。不应该启动 %2,除非您确定 %1 未在运行。"
5662
 
 
5663
 
#~ msgid ""
5664
 
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
5665
 
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
5666
 
#~ "sure that it is not already running on %2."
5667
 
#~ msgstr ""
5668
 
#~ "%1 似乎正在运行于 %2 上。多次运行 %1 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %1,除"
5669
 
#~ "非您确定它并未运行在 %2 上。"
5670
 
 
5671
 
#~ msgid ""
5672
 
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
5673
 
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
5674
 
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
5675
 
#~ msgstr ""
5676
 
#~ "%1 似乎正在运行于 %3 上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 "
5677
 
#~ "%2,除非您确定 %1 并未运行在 %3 上。"
5678
 
 
5679
 
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
5680
 
#~ msgid "Start %1"
5681
 
#~ msgstr "启动 %1"
5682
 
 
5683
 
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
5684
 
#~ msgid "Exit"
5685
 
#~ msgstr "退出"
5686
 
 
5687
 
#~ msgid "inbox"
5688
 
#~ msgstr "收件箱"
5689
 
 
5690
 
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
5691
 
#~ msgstr "启用订阅吗?"
5692
 
 
5693
 
#~ msgid "Enable"
5694
 
#~ msgstr "启用"
5695
 
 
5696
 
#~ msgid "Do Not Enable"
5697
 
#~ msgstr "不启用"
5698
 
 
5699
 
#~ msgctxt "@info"
5700
 
#~ msgid ""
5701
 
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
5702
 
#~ "<nl/>\n"
5703
 
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
5704
 
#~ msgstr ""
5705
 
#~ "目前未订阅服务器 <resource>%1</resource>。<nl/>\n"
5706
 
#~ "您是否想要启用订阅?"
5707
 
 
5708
 
#~ msgctxt "@title:window"
5709
 
#~ msgid "Save Distribution List"
5710
 
#~ msgstr "保存分发列表"
5711
 
 
5712
 
#~ msgctxt "@action:button"
5713
 
#~ msgid "Save List"
5714
 
#~ msgstr "保存列表"
5715
 
 
5716
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
5717
 
#~ msgid "&Name:"
5718
 
#~ msgstr "名称(&N):"
5719
 
 
5720
 
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
5721
 
#~ msgid "Name"
5722
 
#~ msgstr "姓名"
5723
 
 
5724
 
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
5725
 
#~ msgid "Email"
5726
 
#~ msgstr "邮件地址"
5727
 
 
5728
 
#~ msgctxt "@info"
5729
 
#~ msgid ""
5730
 
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
5731
 
#~ "try again."
5732
 
#~ msgstr "您的列表中没有收件人。请先选择一些收件人,然后再试一次。"
5733
 
 
5734
 
#~ msgctxt "@title:window"
5735
 
#~ msgid "New Distribution List"
5736
 
#~ msgstr "新建分发列表"
5737
 
 
5738
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5739
 
#~ msgid "Please enter name:"
5740
 
#~ msgstr "请输入姓名:"
5741
 
 
5742
 
#~ msgctxt "@info"
5743
 
#~ msgid ""
5744
 
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
5745
 
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
5746
 
#~ msgstr ""
5747
 
#~ "<para>已经存在和 <resource>%1</resource> 同名的分发列表。请选择不同的名"
5748
 
#~ "称。</para>"
5749
 
 
5750
 
#~ msgid "New Identity"
5751
 
#~ msgstr "新建身份"
5752
 
 
5753
 
#~ msgid "&New identity:"
5754
 
#~ msgstr "新建身份(&N):"
5755
 
 
5756
 
#~ msgid "&With empty fields"
5757
 
#~ msgstr "用空白域(&W)"
5758
 
 
5759
 
#~ msgid "&Use Control Center settings"
5760
 
#~ msgstr "使用控制中心的设置(&U)"
5761
 
 
5762
 
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
5763
 
#~ msgstr "复制已有身份(&D)"
5764
 
 
5765
 
#~ msgid "&Existing identities:"
5766
 
#~ msgstr "已有身份(&E):"
5767
 
 
5768
 
#~ msgid "New entry:"
5769
 
#~ msgstr "新建条目:"
5770
 
 
5771
 
#~ msgid "&Add..."
5772
 
#~ msgstr "添加(&A)..."
5773
 
 
5774
 
#~ msgid "New Value"
5775
 
#~ msgstr "新值"
5776
 
 
5777
 
#~ msgid "Change Value"
5778
 
#~ msgstr "更改值"
5779
 
 
5780
 
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
5781
 
#~ msgstr "邮件列表文件夹属性"
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "Associated Mailing List"
5784
 
#~ msgstr "相关的邮件列表"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
5787
 
#~ msgstr "此文件夹用于存放邮件列表(&F)"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "Detect Automatically"
5790
 
#~ msgstr "自动检测"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "Mailing list description:"
5793
 
#~ msgstr "邮件列表描述:"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "Preferred handler:"
5796
 
#~ msgstr "首选的处理器:"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "Browser"
5799
 
#~ msgstr "浏览器"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "&Address type:"
5802
 
#~ msgstr "地址类型(&A):"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "Invoke Handler"
5805
 
#~ msgstr "调用处理器"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "Post to List"
5808
 
#~ msgstr "发表到邮件列表"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "Subscribe to List"
5811
 
#~ msgstr "订阅邮件列表"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Unsubscribe From List"
5814
 
#~ msgstr "取消订阅邮件列表"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid "List Archives"
5817
 
#~ msgstr "邮件列表归档"
5818
 
 
5819
 
#~ msgid "List Help"
5820
 
#~ msgstr "列表帮助"
5821
 
 
5822
 
#~ msgid "Not available"
5823
 
#~ msgstr "不可用"
5824
 
 
5825
 
#~ msgid ""
5826
 
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
5827
 
#~ "addresses by hand."
5828
 
#~ msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表,请手工填写地址。"
5829
 
 
5830
 
#~ msgid "Not available."
5831
 
#~ msgstr "不可用。"
5832
 
 
5833
 
#~ msgid "Permissions (ACL)"
5834
 
#~ msgstr "权限(ACL)"
5835
 
 
5836
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
5837
 
#~ msgid "General"
5838
 
#~ msgstr "常规"
5839
 
 
5840
 
#, fuzzy
5841
 
#~| msgctxt "to view something"
5842
 
#~| msgid "View"
5843
 
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
5844
 
#~ msgid "View"
5845
 
#~ msgstr "查看"
5846
 
 
5847
 
#~ msgid "Access Control"
5848
 
#~ msgstr "访问控制"
5849
 
 
5850
 
#~ msgid "Maintenance"
5851
 
#~ msgstr "维护"
5852
 
 
5853
 
#~ msgctxt "type of folder content"
5854
 
#~ msgid "Unknown"
5855
 
#~ msgstr "未知"
5856
 
 
5857
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
5858
 
#~ msgid "Mailbox"
5859
 
#~ msgstr "邮件包(Mailbox)"
5860
 
 
5861
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
5862
 
#~ msgid "Disconnected IMAP"
5863
 
#~ msgstr "断开的 IMAP"
5864
 
 
5865
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
5866
 
#~ msgid "IMAP"
5867
 
#~ msgstr "IMAP"
5868
 
 
5869
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
5870
 
#~ msgid "Search"
5871
 
#~ msgstr "搜索"
5872
 
 
5873
 
#~ msgctxt "type of folder storage"
5874
 
#~ msgid "Unknown"
5875
 
#~ msgstr "未知"
5876
 
 
5877
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
5878
 
#~ msgid "&Name:"
5879
 
#~ msgstr "名称(&N):"
5880
 
 
5881
 
#~ msgid "unnamed"
5882
 
#~ msgstr "未命名"
5883
 
 
5884
 
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
5885
 
#~ msgstr "通知此文件夹中的新邮件/未读邮件"
5886
 
 
5887
 
#~ msgid ""
5888
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
5889
 
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
5890
 
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
5891
 
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
5892
 
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
5893
 
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
5894
 
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
5895
 
#~ msgstr ""
5896
 
#~ "<qt><p>如果启用此选项,在此文件夹有新/未读邮件到达时您会收到通知。此外,转"
5897
 
#~ "到下一个/上一个有未读信件的文件夹的操作也会在此停住。</p><p>如果您不想收到"
5898
 
#~ "这类通知,或想要在转到下一个/上一个有未读信件的文件夹时略过此文件夹,请取"
5899
 
#~ "消此选项。在需要忽略废件夹和垃圾信件夹中的新/未读邮件的场合下,这么做非常"
5900
 
#~ "有用。</p></qt>"
5901
 
 
5902
 
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
5903
 
#~ msgstr "检查邮件时包含此文件夹"
5904
 
 
5905
 
#~ msgid ""
5906
 
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
5907
 
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
5908
 
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
5909
 
#~ msgstr ""
5910
 
#~ "<qt><p>如果启用此选项,当您检查新邮件时此文件夹会被包含在检查范围内。</"
5911
 
#~ "p><p>如果您希望在检查新邮件时略过此文件夹,请取消选中此项。</p></qt>"
5912
 
 
5913
 
#~ msgid "Keep replies in this folder"
5914
 
#~ msgstr "保留此文件夹中的回复"
5915
 
 
5916
 
#~ msgid ""
5917
 
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
5918
 
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
5919
 
#~ "sent-mail folder."
5920
 
#~ msgstr ""
5921
 
#~ "如果您想要将在此文件夹中撰写的回信在发送后仍然保存在同一文件夹,而不是系统"
5922
 
#~ "配置的已发邮件文件夹,请选中此选项。"
5923
 
 
5924
 
#, fuzzy
5925
 
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
5926
 
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
5927
 
#~ msgstr "文件夹选择对话框中最近选择的文件夹。"
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Use &default identity"
5930
 
#~ msgstr "使用默认身份(&D)"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "&Sender identity:"
5933
 
#~ msgstr "发件人身份(&S):"
5934
 
 
5935
 
#~ msgid ""
5936
 
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
5937
 
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
5938
 
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
5939
 
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
5940
 
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
5941
 
#~ msgstr ""
5942
 
#~ "选择针对此文件夹撰写新邮件或回复邮件的发件人身份。这意味着当您在一个工作文"
5943
 
#~ "件夹中时,您可以使 KMail 自动选用发件人地址、签名或加密密钥。在主配置对话"
5944
 
#~ "框中也可以设定身份(设置->配置 KMail)。"
5945
 
 
5946
 
#~ msgid "&Folder contents:"
5947
 
#~ msgstr "文件夹内容(&F):"
5948
 
 
5949
 
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
5950
 
#~ msgstr "生成忙/闲及激活提醒的用户(&B):"
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Nobody"
5953
 
#~ msgstr "无人"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid "Admins of This Folder"
5956
 
#~ msgstr "此文件夹的管理员"
5957
 
 
5958
 
#~ msgid "All Readers of This Folder"
5959
 
#~ msgstr "此文件夹的全部读者"
5960
 
 
5961
 
#~ msgid ""
5962
 
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
5963
 
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
5964
 
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
5965
 
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
5966
 
#~ "\n"
5967
 
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
5968
 
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
5969
 
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
5970
 
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
5971
 
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
5972
 
#~ "meetings.\n"
5973
 
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
5974
 
#~ "since it is not known who will go to those events."
5975
 
#~ msgstr ""
5976
 
#~ "此设定可定义哪个用户在共享此文件夹时可设定忙闲列表中的“忙碌”时期,且可以看"
5977
 
#~ "到此文件夹内的事件或任务相关提醒。本设定仅对日历和任务文件夹有效(如果是任"
5978
 
#~ "务文件夹只可用于提醒)。\n"
5979
 
#~ "\n"
5980
 
#~ "实用范例:如果老板要和他的秘书共享一个文件夹,只有老板才能将某次会议标记"
5981
 
#~ "为“忙碌”,因此他应该选择“管理员”。因为秘书没有对此文件夹的管理权限。\n"
5982
 
#~ "另一方面,如果一个工作组要为组会议共享日历,所有此文件夹的读者都应该为此次"
5983
 
#~ "会议标记为“忙碌”。\n"
5984
 
#~ "一个含有可选事件的面向全公司的文件夹应使用“无人”设定,因为不能确知会有谁参"
5985
 
#~ "与此事件。"
5986
 
 
5987
 
#~ msgid ""
5988
 
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
5989
 
#~ msgstr "此设定允许您对共享文件夹禁用提醒。"
5990
 
 
5991
 
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
5992
 
#~ msgstr "屏蔽本地的忙/闲提醒(&B)"
5993
 
 
5994
 
#~ msgid "Share unread state with all users"
5995
 
#~ msgstr "与其他用户共享未读状态"
5996
 
 
5997
 
#~ msgid ""
5998
 
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
5999
 
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6000
 
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6001
 
#~ msgstr ""
6002
 
#~ "如果启用此项,所有对此文件夹有权限的用户都会看到一致的未读信件状态。如果禁"
6003
 
#~ "用此项(默认),每一位对此文件夹有权限的用户都有字节的未读信件状态。"
6004
 
 
6005
 
#~ msgid ""
6006
 
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6007
 
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6008
 
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6009
 
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6010
 
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6011
 
#~ msgstr ""
6012
 
#~ "您将此文件夹配置为包含群件信息,但却在常规配置选项中隐藏群件文件夹。这意味"
6013
 
#~ "着关闭此对话框后,此文件夹将会立即消失。如果您想要再次删除此文件夹,您需要"
6014
 
#~ "临时禁止隐藏群件文件夹才能看到它。"
6015
 
 
6016
 
#~ msgid "Use custom &icons"
6017
 
#~ msgstr "使用自定义图标(&I)"
6018
 
 
6019
 
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6020
 
#~ msgid "&Normal:"
6021
 
#~ msgstr "普通(&N):"
6022
 
 
6023
 
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6024
 
#~ msgid "&Unread:"
6025
 
#~ msgstr "未读(&U):"
6026
 
 
6027
 
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6028
 
#~ msgstr "在信件列表中显示发件人/收件人列"
6029
 
 
6030
 
#~ msgid "Sho&w column:"
6031
 
#~ msgstr "显示列(&W):"
6032
 
 
6033
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6034
 
#~ msgid "Default"
6035
 
#~ msgstr "默认"
6036
 
 
6037
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6038
 
#~ msgid "Sender"
6039
 
#~ msgstr "发件人"
6040
 
 
6041
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6042
 
#~ msgid "Receiver"
6043
 
#~ msgstr "收件人"
6044
 
 
6045
 
#, fuzzy
6046
 
#~| msgid "Default Aggregation"
6047
 
#~ msgid "Use default aggregation"
6048
 
#~ msgstr "默认聚合"
6049
 
 
6050
 
#~ msgid "Aggregation"
6051
 
#~ msgstr "聚合"
6052
 
 
6053
 
#, fuzzy
6054
 
#~| msgid "Default Theme"
6055
 
#~ msgid "Use default theme"
6056
 
#~ msgstr "默认主题"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "Theme"
6059
 
#~ msgstr "主题"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6062
 
#~ msgstr "在此文件夹中使用自定义信件模板(&U)"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "Files"
6065
 
#~ msgstr "文件"
6066
 
 
6067
 
#, fuzzy
6068
 
#~| msgid "Contents:"
6069
 
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6070
 
#~ msgid "Contents:"
6071
 
#~ msgstr "内容:"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "Folder type:"
6074
 
#~ msgstr "文件夹类型:"
6075
 
 
6076
 
#~ msgctxt "folder size"
6077
 
#~ msgid "Not available"
6078
 
#~ msgstr "不可用"
6079
 
 
6080
 
#~ msgid "Size:"
6081
 
#~ msgstr "大小:"
6082
 
 
6083
 
#~ msgid "Index:"
6084
 
#~ msgstr "索引:"
6085
 
 
6086
 
#~ msgid "Recreate Index"
6087
 
#~ msgstr "重建索引"
6088
 
 
6089
 
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6090
 
#~ msgstr "重建本地 IMAP 缓存"
6091
 
 
6092
 
#~ msgid "Messages"
6093
 
#~ msgstr "信件"
6094
 
 
6095
 
#~ msgid "Total messages:"
6096
 
#~ msgstr "信件总数:"
6097
 
 
6098
 
#~ msgid "Unread messages:"
6099
 
#~ msgstr "未读信件:"
6100
 
 
6101
 
#~ msgctxt "compaction status"
6102
 
#~ msgid "Unknown"
6103
 
#~ msgstr "未知"
6104
 
 
6105
 
#~ msgid "Compaction:"
6106
 
#~ msgstr "压缩:"
6107
 
 
6108
 
#~ msgid "Compact Now"
6109
 
#~ msgstr "现在压缩"
6110
 
 
6111
 
#~ msgctxt "File size in bytes"
6112
 
#~ msgid "%1 B"
6113
 
#~ msgstr "%1 字节"
6114
 
 
6115
 
#~ msgid "%1 (%2)"
6116
 
#~ msgstr "%1(%2)"
6117
 
 
6118
 
#~ msgctxt "compaction status"
6119
 
#~ msgid "Possible"
6120
 
#~ msgstr "可压缩"
6121
 
 
6122
 
#~ msgctxt "compaction status"
6123
 
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6124
 
#~ msgstr "可压缩,但不安全"
6125
 
 
6126
 
#~ msgctxt "compaction status"
6127
 
#~ msgid "Not required"
6128
 
#~ msgstr "不需要"
6129
 
 
6130
 
#~ msgctxt "@info"
6131
 
#~ msgid ""
6132
 
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6133
 
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6134
 
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6135
 
#~ msgstr ""
6136
 
#~ "对文件夹 <resource>%1</resource> 进行压缩可能不安全。<nl/><warning>这样做"
6137
 
#~ "可能致使索引或邮箱的损坏。</warning><nl/>请确保您有最近的邮箱及信件的备"
6138
 
#~ "份。"
6139
 
 
6140
 
#~ msgctxt "@title"
6141
 
#~ msgid "Really compact folder?"
6142
 
#~ msgstr "真要压缩文件夹吗?"
6143
 
 
6144
 
#~ msgctxt "@action:button"
6145
 
#~ msgid "Compact Folder"
6146
 
#~ msgstr "压缩文件夹"
6147
 
 
6148
 
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6149
 
#~ msgstr "列出文件夹 %1 时出错:"
6150
 
 
6151
 
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6152
 
#~ msgstr "服务器支持筛选(&S)"
6153
 
 
6154
 
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6155
 
#~ msgstr "重用主机和登录配置(&R)"
6156
 
 
6157
 
#~ msgid "Managesieve &port:"
6158
 
#~ msgstr "Managesieve 端口(&P):"
6159
 
 
6160
 
#~ msgid "&Alternate URL:"
6161
 
#~ msgstr "替用的 URL(&A):"
6162
 
 
6163
 
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6164
 
#~ msgstr "在目前选中的文件夹中创建新的子文件夹"
6165
 
 
6166
 
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6167
 
#~ msgstr "您可以在此输入用于过滤文件夹列表的文字。"
6168
 
 
6169
 
#~ msgid ""
6170
 
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6171
 
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6172
 
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6173
 
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6174
 
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6175
 
#~ "happening again.</p></qt>"
6176
 
#~ msgstr ""
6177
 
#~ "<qt><p>文件夹“%2”的索引可能已经过期。为了避免信件损坏,现在将重新生成索"
6178
 
#~ "引。可能导致删除的信件重新出现,状态标记也可能丢失。</p><p>请在 <a href="
6179
 
#~ "\"%1\">KMail 手册的常见问题解答章节</a>中的相关条目中查找如何避免此问题再"
6180
 
#~ "次出现的信息。</p></qt>"
6181
 
 
6182
 
#~ msgid "Index Out of Date"
6183
 
#~ msgstr "索引过期"
6184
 
 
6185
 
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6186
 
#~ msgstr "文件夹“%1”已更改;正在重新建立索引。"
6187
 
 
6188
 
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6189
 
#~ msgid "Subject"
6190
 
#~ msgstr "主题"
6191
 
 
6192
 
#~ msgctxt "@title:column"
6193
 
#~ msgid "Sender"
6194
 
#~ msgstr "发件人"
6195
 
 
6196
 
#~ msgctxt "@title:column"
6197
 
#~ msgid "Receiver"
6198
 
#~ msgstr "收件人"
6199
 
 
6200
 
#~ msgctxt "@title:column"
6201
 
#~ msgid "Date"
6202
 
#~ msgstr "日期"
6203
 
 
6204
 
#~ msgctxt "@title:column"
6205
 
#~ msgid "Size"
6206
 
#~ msgstr "大小"
6207
 
 
6208
 
#~ msgctxt "@action:button"
6209
 
#~ msgid "Download all messages now"
6210
 
#~ msgstr "现在下载全部信件"
6211
 
 
6212
 
#~ msgctxt "@action:button"
6213
 
#~ msgid "Download all messages later"
6214
 
#~ msgstr "以后下载全部信件"
6215
 
 
6216
 
#~ msgctxt "@action:button"
6217
 
#~ msgid "Delete all messages"
6218
 
#~ msgstr "删除全部信件"
6219
 
 
6220
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6221
 
#~ msgid "Download Now"
6222
 
#~ msgstr "现在下载"
6223
 
 
6224
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6225
 
#~ msgid "Download Later"
6226
 
#~ msgstr "以后下载"
6227
 
 
6228
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6229
 
#~ msgid "Delete"
6230
 
#~ msgstr "删除"
6231
 
 
6232
 
#~ msgctxt "@title:window"
6233
 
#~ msgid "POP Filter"
6234
 
#~ msgstr "POP 过滤器"
6235
 
 
6236
 
#, fuzzy
6237
 
#~| msgctxt "@info/plain"
6238
 
#~| msgid ""
6239
 
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6240
 
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6241
 
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6242
 
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
6243
 
#~ msgctxt "@info"
6244
 
#~ msgid ""
6245
 
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6246
 
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6247
 
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6248
 
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6249
 
#~ msgstr ""
6250
 
#~ "<title>要过滤的 POP 账户上的信件:<emphasis>%1</emphasis></title><para>此"
6251
 
#~ "信件长度超过了您为此账户定义的最大大小。</para><para>您可以通过下面对应的"
6252
 
#~ "按钮选择您想要执行的操作。</para>"
6253
 
 
6254
 
#~ msgctxt "@title:group"
6255
 
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6256
 
#~ msgstr "信件超过大小"
6257
 
 
6258
 
#~ msgctxt "@title:group"
6259
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6260
 
#~ msgstr "规则过滤的邮件:无"
6261
 
 
6262
 
#~ msgctxt "@option:check"
6263
 
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6264
 
#~ msgstr "显示符合过滤规则的邮件,并且标记为“下载”或“删除”"
6265
 
 
6266
 
#~ msgctxt "@option:check"
6267
 
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6268
 
#~ msgstr "显示符合过滤器规则的邮件"
6269
 
 
6270
 
#~ msgctxt "@title:group"
6271
 
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6272
 
#~ msgstr "规则已过滤的信件:%1"
6273
 
 
6274
 
#~ msgctxt "@item:intext"
6275
 
#~ msgid "No Subject"
6276
 
#~ msgstr "无主题"
6277
 
 
6278
 
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6279
 
#~ msgid "Unknown"
6280
 
#~ msgstr "未知"
6281
 
 
6282
 
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6283
 
#~ msgid "Unknown"
6284
 
#~ msgstr "未知"
6285
 
 
6286
 
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
6287
 
#~ msgstr "配置要发送的休假自动回复信件:"
6288
 
 
6289
 
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
6290
 
#~ msgstr "激活休假自动回复(&A)"
6291
 
 
6292
 
#~ msgid "&Resend notification only after:"
6293
 
#~ msgstr "只在如下时间后重新发送通知(&R):"
6294
 
 
6295
 
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
6296
 
#~ msgstr "对以下地址发送响应(&S):"
6297
 
 
6298
 
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
6299
 
#~ msgstr "对垃圾信件的不发送休假回复"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
6302
 
#~ msgstr "只对来自域的邮件作回应"
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Uploading message data"
6305
 
#~ msgstr "上传信件数据"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid "Server operation"
6308
 
#~ msgstr "服务器操作"
6309
 
 
6310
 
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
6311
 
#~ msgstr "源文件夹:%1 - 目标文件夹:%2"
6312
 
 
6313
 
#~ msgid "Downloading message data"
6314
 
#~ msgstr "下载信件数据"
6315
 
 
6316
 
#~ msgid "Message with subject: "
6317
 
#~ msgstr "信件主题为:"
6318
 
 
6319
 
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
6320
 
#~ msgstr "从服务器获取信件出错。"
6321
 
 
6322
 
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
6323
 
#~ msgstr "获取信件结构信息出错。"
6324
 
 
6325
 
#~ msgid "Uploading message data failed."
6326
 
#~ msgstr "上传信件数据失败。"
6327
 
 
6328
 
#~ msgid "Uploading message data completed."
6329
 
#~ msgstr "上传信件数据完成。"
6330
 
 
6331
 
#~ msgid "Error while copying messages."
6332
 
#~ msgstr "复制信件时发生错误。"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
6335
 
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
6336
 
#~ msgstr[0] "%1 封邮件正等待过滤处理"
6337
 
 
6338
 
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
6339
 
#~ msgstr "<b>评估过滤器规则:</b> "
6340
 
 
6341
 
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
6342
 
#~ msgstr "<b>已经匹配过滤器规则。</b>"
6343
 
 
6344
 
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
6345
 
#~ msgstr "<b>应用过滤动作:</b>%1"
6346
 
 
6347
 
#~ msgid "Transmission failed."
6348
 
#~ msgstr "传送失败。"
6349
 
 
6350
 
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
6351
 
#~ msgstr "正在准备从“%1”传送..."
6352
 
 
6353
 
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
6354
 
#~ msgstr "<qt>无法打开文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
6355
 
 
6356
 
#~ msgid "Transmission aborted."
6357
 
#~ msgstr "传送失败。"
6358
 
 
6359
 
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
6360
 
#~ msgstr "正在从 %3 移动 %2 封信件中的第 %1 封"
6361
 
 
6362
 
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
6363
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
6364
 
#~ msgstr[0] "已从 maildir 文件夹 %2 获取了 %1 封信。"
6365
 
 
6366
 
#~ msgid "With Custom Template"
6367
 
#~ msgstr "使用自定义模板"
6368
 
 
6369
 
#~ msgid "Reply With Custom Template"
6370
 
#~ msgstr "用自定义模板回复"
6371
 
 
6372
 
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
6373
 
#~ msgstr "用自定义模板全部回复"
6374
 
 
6375
 
#~ msgid "(no custom templates)"
6376
 
#~ msgstr "(无自定义模板)"
6377
 
 
6378
 
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
6379
 
#~ msgstr "请选择要使用的 Chiasmus 密钥文件:"
6380
 
 
6381
 
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
6382
 
#~ msgstr "Chiasmus 的额外参数:"
6383
 
 
6384
 
#~ msgctxt "Message->"
6385
 
#~ msgid "Universal"
6386
 
#~ msgstr "通用"
6387
 
 
6388
 
#~ msgctxt "Message->"
6389
 
#~ msgid "Reply"
6390
 
#~ msgstr "回复"
6391
 
 
6392
 
#~ msgctxt "Message->"
6393
 
#~ msgid "Reply to All"
6394
 
#~ msgstr "全部回复"
6395
 
 
6396
 
#~ msgctxt "Message->"
6397
 
#~ msgid "Forward"
6398
 
#~ msgstr "转发"
6399
 
 
6400
 
#, fuzzy
6401
 
#~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
6402
 
#~ msgid "Additional recipients of the message"
6403
 
#~ msgstr "转发信件时额外的收件人"
6404
 
 
6405
 
#, fuzzy
6406
 
#~| msgid ""
6407
 
#~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding."
6408
 
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
6409
 
#~ msgstr "在转发信件时,要额外发送给信件副本的收件人。"
6410
 
 
6411
 
#, fuzzy
6412
 
#~| msgid ""
6413
 
#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are "
6414
 
#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6415
 
#~ msgid ""
6416
 
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
6417
 
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6418
 
#~ msgstr ""
6419
 
#~ "当使用此模板进行转发时,您在这里输入的收件人将会是默认收件人,多个邮件地址"
6420
 
#~ "之间用逗号分割。"
6421
 
 
6422
 
#, fuzzy
6423
 
#~| msgid ""
6424
 
#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here "
6425
 
#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated "
6426
 
#~| "list of mail addresses."
6427
 
#~ msgid ""
6428
 
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
6429
 
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
6430
 
#~ "addresses."
6431
 
#~ msgstr ""
6432
 
#~ "当使用此模板进行转发时,您在这里输入的收件人将默认会收到这封信件的抄送副"
6433
 
#~ "本。多个邮件地址之间用逗号分割。"
6434
 
 
6435
 
#~ msgid ""
6436
 
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
6437
 
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
6438
 
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
6439
 
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
6440
 
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
6441
 
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
6442
 
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
6443
 
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
6444
 
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
6445
 
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
6446
 
#~ msgstr ""
6447
 
#~ "<qt><p>您可以在这里添加、编辑和删除自定义邮件模板,以便在撰写回复或转发信"
6448
 
#~ "件时使用。要创建自定义模板,请右键选中它或使用工具栏菜单。另外,为快捷操作"
6449
 
#~ "考虑,您也可以绑定键盘组合键到任一模板上。</p><p>邮件模板支持替换命令,您"
6450
 
#~ "可以简单地直接输入它们或在<i>插入命令</i>菜单下操作。</p><p>自定义模板共有"
6451
 
#~ "四类:<i>回复模板</i>、<i>全部回复模板</i>、<i>转发模板</i>以及适用各种场"
6452
 
#~ "合的<i>通用模板</i>。注意您不能对<i>通用模板</i>绑定键盘快捷键。</p></qt>"
6453
 
 
6454
 
#~ msgctxt "Message->"
6455
 
#~ msgid "Unknown"
6456
 
#~ msgstr "未知"
6457
 
 
6458
 
#~ msgid "Expand All Groups"
6459
 
#~ msgstr "展开全部分组"
6460
 
 
6461
 
#~ msgid "Collapse All Groups"
6462
 
#~ msgstr "折叠全部分组"
6463
 
 
6464
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6465
 
#~ msgid "Open a new tab"
6466
 
#~ msgstr "在新标签中打开"
6467
 
 
6468
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6469
 
#~ msgid "Close the current tab"
6470
 
#~ msgstr "关闭当前标签"
6471
 
 
6472
 
#~ msgid "Show Quick Search"
6473
 
#~ msgstr "显示快速搜索"
6474
 
 
6475
 
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
6476
 
#~ msgid "Open in New Tab"
6477
 
#~ msgstr "在新标签中打开"
6478
 
 
6479
 
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
6480
 
#~ msgid "Expand Group Header"
6481
 
#~ msgstr "展开组头"
6482
 
 
6483
 
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
6484
 
#~ msgid "Collapse Group Header"
6485
 
#~ msgstr "折叠组头"
6486
 
 
6487
 
#~ msgctxt "shortcut"
6488
 
#~ msgid "Activate Next Tab"
6489
 
#~ msgstr "激活下一个标签"
6490
 
 
6491
 
#~ msgctxt "shortcut"
6492
 
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6493
 
#~ msgstr "激活上一个标签"
6494
 
 
6495
 
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
6496
 
#~ msgstr "在信头中隐藏列名"
6497
 
 
6498
 
#~ msgid "Default Theme"
6499
 
#~ msgstr "默认主题"
6500
 
 
6501
 
#~ msgid "Default Aggregation"
6502
 
#~ msgstr "默认聚合"
6503
 
 
6504
 
#~ msgid "Default Sort Order"
6505
 
#~ msgstr "默认排列顺序"
6506
 
 
6507
 
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
6508
 
#~ msgid "Empty"
6509
 
#~ msgstr "空"
6510
 
 
6511
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6512
 
#~ msgid "Close Tab"
6513
 
#~ msgstr "关闭标签"
6514
 
 
6515
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6516
 
#~ msgid "Close All Other Tabs"
6517
 
#~ msgstr "关闭全部其它标签"
6518
 
 
6519
 
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
6520
 
#~ msgid "No Subject"
6521
 
#~ msgstr "无主题"
6522
 
 
6523
 
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
6524
 
#~ msgid "Unknown"
6525
 
#~ msgstr "未知"
6526
 
 
6527
 
#, fuzzy
6528
 
#~| msgid ""
6529
 
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6530
 
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6531
 
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6532
 
#~| "have been written to the server by checking mail first."
6533
 
#~ msgctxt "@info"
6534
 
#~ msgid ""
6535
 
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6536
 
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6537
 
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6538
 
#~ "have been written to the server by checking mail first."
6539
 
#~ msgstr ""
6540
 
#~ "在本地取消订阅文件夹会删去所有对应这些文件夹的本地相关信息。这些文件夹以后"
6541
 
#~ "将不会在服务器上有更改。如果您现在要先通过检查邮件来确认是否已向服务器写入"
6542
 
#~ "所有发生过的本地更改,请按取消。"
6543
 
 
6544
 
#, fuzzy
6545
 
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6546
 
#~ msgctxt "@title:window"
6547
 
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6548
 
#~ msgstr "取消订阅会使本地更改丢失"
6549
 
 
6550
 
#~ msgctxt "@info"
6551
 
#~ msgid ""
6552
 
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
6553
 
#~ "resource>.<nl/>\n"
6554
 
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
6555
 
#~ msgstr ""
6556
 
#~ "目前未对账户 <resource>%1</resource> 启用本地订阅。<nl/>\n"
6557
 
#~ "您是否想要启用本地订阅?"
6558
 
 
6559
 
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
6560
 
#~ msgstr "为安全起见,%1 已禁用了压缩"
6561
 
 
6562
 
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
6563
 
#~ msgstr "文件夹“%1”已成功压缩"
6564
 
 
6565
 
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
6566
 
#~ msgstr "压缩“%1”时发生了错误。压缩已终止。"
6567
 
 
6568
 
#~ msgid "Redirect Message"
6569
 
#~ msgstr "重定向信件"
6570
 
 
6571
 
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
6572
 
#~ msgstr "选择要重定向的收件人地址(&A):"
6573
 
 
6574
 
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
6575
 
#~ msgstr "使用地址选择对话框"
6576
 
 
6577
 
#~ msgid ""
6578
 
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
6579
 
#~ "of all available addresses."
6580
 
#~ msgstr "此按钮将打开一个独立的对话框,您可从可用的地址中选择收件人。"
6581
 
 
6582
 
#~ msgid "&Send Now"
6583
 
#~ msgstr "立即发送(&S)"
6584
 
 
6585
 
#~ msgid "Send &Later"
6586
 
#~ msgstr "稍后发送(&L)"
6587
 
 
6588
 
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
6589
 
#~ msgstr "没有地址无法转发信件。"
6590
 
 
6591
 
#~ msgid "Empty Redirection Address"
6592
 
#~ msgstr "空的重定向地址"
6593
 
 
6594
 
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
6595
 
#~ msgid "General"
6596
 
#~ msgstr "常规"
6597
 
 
6598
 
#~ msgid "Snippet %1"
6599
 
#~ msgstr "片断 %1"
6600
 
 
6601
 
#~ msgid "Add Group"
6602
 
#~ msgstr "添加组"
6603
 
 
6604
 
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
6605
 
#~ msgstr "您真的要删除此组及其全部片断吗?"
6606
 
 
6607
 
#~ msgid "&Apply"
6608
 
#~ msgstr "应用(&A)"
6609
 
 
6610
 
#~ msgid "Edit Snippet"
6611
 
#~ msgstr "编辑片断"
6612
 
 
6613
 
#~ msgid "Edit Group"
6614
 
#~ msgstr "编辑组"
6615
 
 
6616
 
#~ msgid "Edit &group..."
6617
 
#~ msgstr "编辑组(&G)..."
6618
 
 
6619
 
#~ msgid "&Paste"
6620
 
#~ msgstr "粘贴(&P)"
6621
 
 
6622
 
#~ msgid "&Edit..."
6623
 
#~ msgstr "编辑(&E)..."
6624
 
 
6625
 
#~ msgid "Text Snippets"
6626
 
#~ msgstr "文本片断"
6627
 
 
6628
 
#~ msgid "&Add Snippet..."
6629
 
#~ msgstr "添加片断(&A)..."
6630
 
 
6631
 
#~ msgid "Add G&roup..."
6632
 
#~ msgstr "添加组(&R)..."
6633
 
 
6634
 
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
6635
 
#~ msgstr "请输入 <b>%1</b> 的值:"
6636
 
 
6637
 
#~ msgid "Enter Values for Variables"
6638
 
#~ msgstr "输入变量的值"
6639
 
 
6640
 
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
6641
 
#~ msgstr "输入 %1 的替换值:"
6642
 
 
6643
 
#~ msgid "Make value &default"
6644
 
#~ msgstr "设为默认值(&D)"
6645
 
 
6646
 
#~ msgid ""
6647
 
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
6648
 
#~ "for this variable"
6649
 
#~ msgstr "如果要将右边输入的值保存为此变量的默认值,请启用此项"
6650
 
 
6651
 
#~ msgid ""
6652
 
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
6653
 
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
6654
 
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
6655
 
#~ msgstr ""
6656
 
#~ "如果您启用此项,在右边输入的值将被保存。如果您以后使用同名变量,即使是在其"
6657
 
#~ "它片断里,此值也会被当作相应变量的默认值。"
6658
 
 
6659
 
#, fuzzy
6660
 
#~| msgid "Set Transport To"
6661
 
#~ msgid "Select Transport"
6662
 
#~ msgstr "设置传送方式为"
6663
 
 
6664
 
#~ msgid "Answer: "
6665
 
#~ msgstr "回复:"
6666
 
 
6667
 
#~ msgctxt "Not able to attend."
6668
 
#~ msgid "Declined: %1"
6669
 
#~ msgstr "已拒绝:%1"
6670
 
 
6671
 
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
6672
 
#~ msgid "Tentative: %1"
6673
 
#~ msgstr "暂定:%1"
6674
 
 
6675
 
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
6676
 
#~ msgid "Accepted: %1"
6677
 
#~ msgstr "接受:%1"
6678
 
 
6679
 
#~ msgid ""
6680
 
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
6681
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
6682
 
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
6683
 
#~ msgstr ""
6684
 
#~ "<qt>您的身份中没有一个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的,或是"
6685
 
#~ "选择一个用于回复的身份。</qt>"
6686
 
 
6687
 
#~ msgid ""
6688
 
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
6689
 
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
6690
 
#~ msgstr ""
6691
 
#~ "<qt>您的身份中有好几个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的:</"
6692
 
#~ "qt>"
6693
 
 
6694
 
#~ msgid "Select Address"
6695
 
#~ msgstr "选择地址"
6696
 
 
6697
 
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6698
 
#~ msgstr "您确定要将旧信件过期删除吗?"
6699
 
 
6700
 
#~ msgid ""
6701
 
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
6702
 
#~ "Please move the file out of the way."
6703
 
#~ msgstr ""
6704
 
#~ "“%1”好像不是文件夹。\n"
6705
 
#~ "请先将文件移出。"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid ""
6708
 
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6709
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6710
 
#~ msgstr ""
6711
 
#~ "文件夹“%1”的权限不正确;\n"
6712
 
#~ "请确定您可以查看并修改此文件夹的内容。"
6713
 
 
6714
 
#~ msgid ""
6715
 
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
6716
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
6717
 
#~ "2'."
6718
 
#~ msgstr ""
6719
 
#~ "KMail 无法创建文件夹“%1”;\n"
6720
 
#~ "请确定您可以查看并修改文件夹“%2”的内容。"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid ""
6723
 
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
6724
 
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
6725
 
#~ "same name."
6726
 
#~ msgstr ""
6727
 
#~ "在检查完最后一份邮件后同名文件夹会被删除。您需要在创建其它同名文件夹前先检"
6728
 
#~ "查邮件。"
6729
 
 
6730
 
#~ msgid "Could Not Create Folder"
6731
 
#~ msgstr "无法创建文件夹"
6732
 
 
6733
 
#~ msgid ""
6734
 
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
6735
 
#~ "KMail cannot start without it."
6736
 
#~ msgstr ""
6737
 
#~ "无法在 %2 中创建文件夹“%1”。\n"
6738
 
#~ "KMail 没有它无法启动。"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "New &Window"
6741
 
#~ msgstr "新建窗口(&W)"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Starting..."
6744
 
#~ msgstr "开始..."
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Root:"
6747
 
#~ msgstr "根:"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "Usage:"
6750
 
#~ msgstr "用量:"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "Select Font"
6753
 
#~ msgstr "选择字体"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "Select Size"
6756
 
#~ msgstr "选择大小"
6757
 
 
6758
 
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
6759
 
#~ msgid "unknown"
6760
 
#~ msgstr "未知"
6761
 
 
6762
 
#~ msgid "(match any of the following)"
6763
 
#~ msgstr "(匹配以下任意)"
6764
 
 
6765
 
#~ msgid "(match all of the following)"
6766
 
#~ msgstr "(匹配以下全部)"
6767
 
 
6768
 
#~ msgid "internal part"
6769
 
#~ msgstr "内部部分"
6770
 
 
6771
 
#~ msgid "Template content"
6772
 
#~ msgstr "模板内容"
6773
 
 
6774
 
#~ msgid "Template shortcut"
6775
 
#~ msgstr "模板快捷键"
6776
 
 
6777
 
#~ msgid "Template type"
6778
 
#~ msgstr "模板类型"
6779
 
 
6780
 
#~ msgid "&File"
6781
 
#~ msgstr "文件(&F)"
6782
 
 
6783
 
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
6784
 
#~ msgid "New"
6785
 
#~ msgstr "新建"
6786
 
 
6787
 
#~ msgid "&Edit"
6788
 
#~ msgstr "编辑(&E)"
6789
 
 
6790
 
#~ msgid "&View"
6791
 
#~ msgstr "查看(&V)"
6792
 
 
6793
 
#~ msgid "&Go"
6794
 
#~ msgstr "转到(&G)"
6795
 
 
6796
 
#~ msgid "F&older"
6797
 
#~ msgstr "文件夹(&O)"
6798
 
 
6799
 
#~ msgid "&Message"
6800
 
#~ msgstr "信件(&M)"
6801
 
 
6802
 
#~ msgid "Reply Special"
6803
 
#~ msgstr "特殊回复"
6804
 
 
6805
 
#~ msgid "&Forward"
6806
 
#~ msgstr "转发(&F)"
6807
 
 
6808
 
#~ msgid "&Tools"
6809
 
#~ msgstr "工具(&T)"
6810
 
 
6811
 
#~ msgid "&Settings"
6812
 
#~ msgstr "设置(&S)"
6813
 
 
6814
 
#~ msgid "&Help"
6815
 
#~ msgstr "帮助(&H)"
6816
 
 
6817
 
#~ msgid "Main Toolbar"
6818
 
#~ msgstr "主工具栏"
6819
 
 
6820
 
#~ msgid "&Options"
6821
 
#~ msgstr "选项(&O)"
6822
 
 
6823
 
#~ msgid "&Attach"
6824
 
#~ msgstr "附件(&A)"
6825
 
 
6826
 
#~ msgid "HTML Toolbar"
6827
 
#~ msgstr "HTML 工具栏"
6828
 
 
6829
 
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
6830
 
#~ msgid "New"
6831
 
#~ msgstr "新建"
6832
 
 
6833
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6834
 
#~ msgid "Your names"
6835
 
#~ msgstr "KDE 中国"
6836
 
 
6837
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6838
 
#~ msgid "Your emails"
6839
 
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
6840
 
 
6841
 
#~ msgid "Signing"
6842
 
#~ msgstr "签名"
6843
 
 
6844
 
#~ msgid "&Automatically sign messages"
6845
 
#~ msgstr "自动签名信件(&A)"
6846
 
 
6847
 
#~ msgid ""
6848
 
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
6849
 
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
6850
 
#~ "message individually."
6851
 
#~ msgstr ""
6852
 
#~ "若启用此选项,您发送的所有信件默认都会被签名;当然,如果您愿意的话也可以单"
6853
 
#~ "独禁用每封信的签名。"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Encrypting"
6856
 
#~ msgstr "加密"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid ""
6859
 
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
6860
 
#~ "identity"
6861
 
#~ msgstr "加密信件时,同时用我的身份加密证书(&Y)"
6862
 
 
6863
 
#~ msgid ""
6864
 
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
6865
 
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
6866
 
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
6867
 
#~ "idea."
6868
 
#~ msgstr ""
6869
 
#~ "如果启用此项,KMail 不仅会用收件人的公钥加密信件/文件,还会使用您的密钥。"
6870
 
#~ "如此就允许您以后自行解密信件/文件,通常来说这是个好主意。"
6871
 
 
6872
 
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
6873
 
#~ msgstr "在撰写后不显示签名/加密的文本(&I)"
6874
 
 
6875
 
#~ msgid ""
6876
 
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
6877
 
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
6878
 
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
6879
 
#~ "works."
6880
 
#~ msgstr ""
6881
 
#~ "如果启用此项,签名/加密文本会被显示在独立窗口内,让您知道它在发送前看上去"
6882
 
#~ "是什么样子。如果您想验证自己的加密系统能否正常工作,这么做很合适。"
6883
 
 
6884
 
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
6885
 
#~ msgstr "加密存储已发信件(&P)"
6886
 
 
6887
 
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
6888
 
#~ msgstr "选中此项将用加密方式保存信件"
6889
 
 
6890
 
#~ msgid ""
6891
 
#~ "<qt>\n"
6892
 
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
6893
 
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
6894
 
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
6895
 
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
6896
 
#~ "<p>\n"
6897
 
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
6898
 
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
6899
 
#~ "</qt>"
6900
 
#~ msgstr ""
6901
 
#~ "<qt>\n"
6902
 
#~ "<h1>加密存储信件</h1>\n"
6903
 
#~ "如果选中此选项,已发送信件将按照发送时的原样加密存储。这并不推荐,因为如果"
6904
 
#~ "当所需证书过期后,您将无法阅读该信件。\n"
6905
 
#~ "<p>\n"
6906
 
#~ "但是,可能有一些本地规则要求您将此选项打开。如果存有疑问的话,请咨询您的本"
6907
 
#~ "地管理员。\n"
6908
 
#~ "</qt>"
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
6911
 
#~ msgstr "总是显示备选的加密密钥(&F)"
6912
 
 
6913
 
#~ msgid ""
6914
 
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
6915
 
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
6916
 
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
6917
 
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
6918
 
#~ msgstr ""
6919
 
#~ "如果启用此项,程序将总是会显示一份公钥列表,供您从中选用作加密。如果关闭此"
6920
 
#~ "项,只当您无法找到正确的公钥,或是只有部分公钥可用时程序才会显示此对话框。"
6921
 
 
6922
 
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
6923
 
#~ msgstr "尽可能自动加密信件(&M)"
6924
 
 
6925
 
#~ msgid ""
6926
 
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
6927
 
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
6928
 
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
6929
 
#~ "individually."
6930
 
#~ msgstr ""
6931
 
#~ "若启用此选项,只要可以并且您希望加密,您发送的所有信件都会被加密;当然,如"
6932
 
#~ "果您愿意的话也可以单独禁用每封信的自动加密。"
6933
 
 
6934
 
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
6935
 
#~ msgstr "保存为草稿时从不签名/加密(&V)"
6936
 
 
6937
 
#, fuzzy
6938
 
#~| msgid "General"
6939
 
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
6940
 
#~ msgid "General"
6941
 
#~ msgstr "常规"
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "Account &name:"
6944
 
#~ msgstr "账户名(&N):"
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
6947
 
#~ msgstr "账户列表中显示的名称"
6948
 
 
6949
 
#~ msgid ""
6950
 
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
6951
 
#~ msgstr "账户名:定义了在 KMail 账户列表中显示的名称。"
6952
 
 
6953
 
#~ msgid "Incoming mail &server:"
6954
 
#~ msgstr "收信服务器(&S):"
6955
 
 
6956
 
#~ msgid "Address of the mail server"
6957
 
#~ msgstr "邮件服务器的地址"
6958
 
 
6959
 
#~ msgid ""
6960
 
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
6961
 
#~ "get this address from your mail provider."
6962
 
#~ msgstr ""
6963
 
#~ "邮件服务器的地址,比如 mail.yourprovider.org。您应该可以从邮件服务提供方处"
6964
 
#~ "获得此地址。"
6965
 
 
6966
 
#~ msgid "&Port:"
6967
 
#~ msgstr "端口(&P):"
6968
 
 
6969
 
#~ msgid "Communication port with the mail server"
6970
 
#~ msgstr "和邮件服务器的通讯端口"
6971
 
 
6972
 
#~ msgid ""
6973
 
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
6974
 
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
6975
 
#~ msgstr ""
6976
 
#~ "端口:定义和邮件服务器的通讯端口。除非您的邮件服务提供方使用了非标准端口,"
6977
 
#~ "否则不需要更改它。"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid ""
6980
 
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
6981
 
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
6982
 
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
6983
 
#~ msgstr ""
6984
 
#~ "您的互联网服务提供商(ISP)会给您一个<em>用户名</em>,您可以使用该用户名向他"
6985
 
#~ "们的服务器验证自己。该用户名通常是您电子邮件地址的第一部分(<em>@</em>前面"
6986
 
#~ "的部分)。"
6987
 
 
6988
 
#~ msgid "&Login:"
6989
 
#~ msgstr "登录名(&L):"
6990
 
 
6991
 
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
6992
 
#~ msgstr "您在邮件服务器上的用户名"
6993
 
 
6994
 
#~ msgid "P&assword:"
6995
 
#~ msgstr "密码(&A):"
6996
 
 
6997
 
#~ msgid "Password for access to the mail server"
6998
 
#~ msgstr "访问邮件服务器所需的密码"
6999
 
 
7000
 
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
7001
 
#~ msgstr "密码应该由您的邮件服务提供方提供。"
7002
 
 
7003
 
#~ msgid ""
7004
 
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
7005
 
#~ msgstr "保存密码还是每次检查新邮件时询问密码"
7006
 
 
7007
 
#~ msgid ""
7008
 
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7009
 
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7010
 
#~ "considered safe.\n"
7011
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7012
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7013
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7014
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
7015
 
#~ msgstr ""
7016
 
#~ "选中此选项后,KMail 将在其配置文件中存储密码。\n"
7017
 
#~ "如果 KWallet 可用,那么密码将存储在钱包中,这样会更加安全。\n"
7018
 
#~ "但是,如果 KWallet 不可用,密码将存储在 KMail 的配置文件中。虽然该密码将以"
7019
 
#~ "打乱的格式存储,但并不够安全,当有人获得配置文件访问权后被解密的可能性很"
7020
 
#~ "大。"
7021
 
 
7022
 
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7023
 
#~ msgstr "存储 IMAP 密码(&R)"
7024
 
 
7025
 
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
7026
 
#~ msgstr "点击工具栏按钮时,操作包含此账户"
7027
 
 
7028
 
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7029
 
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&K)"
7030
 
 
7031
 
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7032
 
#~ msgstr "如果启用此项,KMail 会每隔一定分钟数检查新邮件"
7033
 
 
7034
 
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7035
 
#~ msgstr "启用定时邮件检查(&I)"
7036
 
 
7037
 
#~ msgid "Check inter&val:"
7038
 
#~ msgstr "检查间隔(&V):"
7039
 
 
7040
 
#, fuzzy
7041
 
#~| msgid "&Settings"
7042
 
#~ msgctxt "@title:tab"
7043
 
#~ msgid "IMAP Settings"
7044
 
#~ msgstr "设置(&S)"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7047
 
#~ msgstr "自动压缩文件夹(擦除已删邮件的踪迹)(&Y)"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7050
 
#~ msgstr "显示隐藏的文件夹(&W)"
7051
 
 
7052
 
#, fuzzy
7053
 
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
7054
 
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7055
 
#~ msgstr "仅显示订阅的文件夹(&U)"
7056
 
 
7057
 
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7058
 
#~ msgstr "仅显示本地订阅的文件夹(&L)"
7059
 
 
7060
 
#~ msgid ""
7061
 
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7062
 
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7063
 
#~ "are shown instantly."
7064
 
#~ msgstr ""
7065
 
#~ "激活此选项将在您选中邮件的时候不自动装入附件,而仅当您单击附件的时候才装"
7066
 
#~ "入。这样既便是很大的邮件也能快速显示出来。"
7067
 
 
7068
 
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7069
 
#~ msgstr "按需装入附件(&M)"
7070
 
 
7071
 
#~ msgid ""
7072
 
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7073
 
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7074
 
#~ msgstr ""
7075
 
#~ "仅有那些在文件夹树中打开(展开)的文件夹会被检查子文件夹。如果在服务器上有很"
7076
 
#~ "多文件夹,请使用此选项。"
7077
 
 
7078
 
#~ msgid "List only open folders"
7079
 
#~ msgstr "只列出打开的文件夹"
7080
 
 
7081
 
#~ msgid "Trash folder:"
7082
 
#~ msgstr "废件夹:"
7083
 
 
7084
 
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7085
 
#~ msgstr "为此账户使用默认身份"
7086
 
 
7087
 
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7088
 
#~ msgstr "选中用于此账户的 KMail 身份"
7089
 
 
7090
 
#~ msgid "Identity:"
7091
 
#~ msgstr "身份:"
7092
 
 
7093
 
#~ msgid ""
7094
 
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7095
 
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7096
 
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7097
 
#~ "shared folders in one account."
7098
 
#~ msgstr ""
7099
 
#~ "您可以在这里看到您的 IMAP 服务器支持的各种命名空间。\n"
7100
 
#~ "每个命名空间都描述了一个可区分一组文件夹的前缀。\n"
7101
 
#~ "命名空间的作用比如允许 KMail 在一个账户下同时显示个人文件夹和共享文件夹。"
7102
 
 
7103
 
#~ msgid "Namespaces:"
7104
 
#~ msgstr "命名空间:"
7105
 
 
7106
 
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7107
 
#~ msgstr "重新从服务器装入命名空间。这将取代任何更改。"
7108
 
 
7109
 
#~ msgid "..."
7110
 
#~ msgstr "..."
7111
 
 
7112
 
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7113
 
#~ msgstr "个人命名空间只包含您的个人文件夹。"
7114
 
 
7115
 
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7116
 
#~ msgid "Personal:"
7117
 
#~ msgstr "个人:"
7118
 
 
7119
 
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7120
 
#~ msgstr "这些命名空间包含其它用户的文件夹。"
7121
 
 
7122
 
#~ msgid "Other users:"
7123
 
#~ msgstr "其他用户:"
7124
 
 
7125
 
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7126
 
#~ msgstr "这些命名空间包含共享的文件夹。"
7127
 
 
7128
 
#~ msgid "Shared:"
7129
 
#~ msgstr "共享:"
7130
 
 
7131
 
#~ msgid "Security"
7132
 
#~ msgstr "安全"
7133
 
 
7134
 
#~ msgid "Encryption"
7135
 
#~ msgstr "加密"
7136
 
 
7137
 
#~ msgid "&None"
7138
 
#~ msgstr "无(&N)"
7139
 
 
7140
 
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7141
 
#~ msgstr "使用安全的 &SSL 连接下载邮件"
7142
 
 
7143
 
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7144
 
#~ msgstr "使用安全的 &TLS 连接下载邮件"
7145
 
 
7146
 
#~ msgid "Authentication Method"
7147
 
#~ msgstr "验证方式"
7148
 
 
7149
 
#~ msgid "Clear te&xt"
7150
 
#~ msgstr "纯文本(&X)"
7151
 
 
7152
 
#~ msgid "&LOGIN"
7153
 
#~ msgstr "&LOGIN"
7154
 
 
7155
 
#~ msgid "&PLAIN"
7156
 
#~ msgstr "&PLAIN"
7157
 
 
7158
 
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7159
 
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
7160
 
 
7161
 
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7162
 
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "&NTLM"
7165
 
#~ msgstr "&NTLM"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "&GSSAPI"
7168
 
#~ msgstr "&GSSAPI"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid "&Anonymous"
7171
 
#~ msgstr "匿名(&A)"
7172
 
 
7173
 
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7174
 
#~ msgstr "检查服务器所支持的方式(&W)"
7175
 
 
7176
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7177
 
#~ msgstr "选中此选项会在发送未签名信件时得到警告。"
7178
 
 
7179
 
#~ msgid ""
7180
 
#~ "<qt>\n"
7181
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7182
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7183
 
#~ "or the whole message unsigned.\n"
7184
 
#~ "<p>\n"
7185
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7186
 
#~ "</qt>"
7187
 
#~ msgstr ""
7188
 
#~ "<qt>\n"
7189
 
#~ "<h1>试图发送未签名信件时警告</h1>\n"
7190
 
#~ "如果选中此选项,当您试图发送未签名的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
7191
 
#~ "<p>\n"
7192
 
#~ "推荐您打开此选项以获得最大的完整性。\n"
7193
 
#~ "</qt>"
7194
 
 
7195
 
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7196
 
#~ msgstr "试图发送未签名信件时警告(&U)"
7197
 
 
7198
 
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7199
 
#~ msgstr "选中此选项会在发送未加密信件时得到警告。"
7200
 
 
7201
 
#~ msgid ""
7202
 
#~ "<qt>\n"
7203
 
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7204
 
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7205
 
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
7206
 
#~ "<p>\n"
7207
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7208
 
#~ "</qt>"
7209
 
#~ msgstr ""
7210
 
#~ "<qt>\n"
7211
 
#~ "<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
7212
 
#~ "如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
7213
 
#~ "<p>\n"
7214
 
#~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
7215
 
#~ "</qt>"
7216
 
 
7217
 
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7218
 
#~ msgstr "试图发送未加密信件时警告(&W)"
7219
 
 
7220
 
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
7221
 
#~ msgstr "选中此选项会在地址不在证书中时得到警告"
7222
 
 
7223
 
#~ msgid ""
7224
 
#~ "<qt>\n"
7225
 
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
7226
 
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7227
 
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7228
 
#~ "<p>\n"
7229
 
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7230
 
#~ "</qt>"
7231
 
#~ msgstr ""
7232
 
#~ "<qt>\n"
7233
 
#~ "<h1>若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告</h1>\n"
7234
 
#~ "如果选中此选项,当收件人的电子邮件地址未包含在用于加密的证书中时,您会收到"
7235
 
#~ "一个警告。\n"
7236
 
#~ "<p>\n"
7237
 
#~ "推荐您打开此选项以保证最大程度的安全性。\n"
7238
 
#~ "</qt>"
7239
 
 
7240
 
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
7241
 
#~ msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&R)"
7242
 
 
7243
 
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
7244
 
#~ msgstr "如果证书/密钥即将过期则警告(配置下面的阀值)"
7245
 
 
7246
 
#~ msgid "For Signing"
7247
 
#~ msgstr "为签名"
7248
 
 
7249
 
#~ msgid "For Encryption"
7250
 
#~ msgstr "为加密"
7251
 
 
7252
 
#~ msgid "Select the number of days here"
7253
 
#~ msgstr "在这里选择天数"
7254
 
 
7255
 
#~ msgid ""
7256
 
#~ "<qt>\n"
7257
 
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7258
 
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
7259
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7260
 
#~ "<p>\n"
7261
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7262
 
#~ "</qt>"
7263
 
#~ msgstr ""
7264
 
#~ "<qt>\n"
7265
 
#~ "<h1>若签名证书过期则警告</h1>\n"
7266
 
#~ "选择签名证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7267
 
#~ "<p>\n"
7268
 
#~ "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
7269
 
#~ "</qt>"
7270
 
 
7271
 
#~ msgid ""
7272
 
#~ "<qt>\n"
7273
 
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7274
 
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
7275
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7276
 
#~ "<p>\n"
7277
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7278
 
#~ "</qt>"
7279
 
#~ msgstr ""
7280
 
#~ "<qt>\n"
7281
 
#~ "<h1>若加密证书过期则警告</h1>\n"
7282
 
#~ "选择加密证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7283
 
#~ "<p>\n"
7284
 
#~ "SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
7285
 
#~ "</qt>"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid ""
7288
 
#~ "<qt>\n"
7289
 
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7290
 
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7291
 
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7292
 
#~ "<p>\n"
7293
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7294
 
#~ "</qt>"
7295
 
#~ msgstr ""
7296
 
#~ "<qt>\n"
7297
 
#~ "<h1>若链中的证书即将在指定天数内过期则警告</h1>\n"
7298
 
#~ "在此选择的天数,是证书链中所有证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7299
 
#~ "<p>\n"
7300
 
#~ "SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
7301
 
#~ "</qt>"
7302
 
 
7303
 
#~ msgid ""
7304
 
#~ "<qt>\n"
7305
 
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7306
 
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
7307
 
#~ "without issuing a warning.\n"
7308
 
#~ "<p>\n"
7309
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7310
 
#~ "</qt>"
7311
 
#~ msgstr ""
7312
 
#~ "<qt>\n"
7313
 
#~ "<h1>若 CA 证书过期则警告</h1>\n"
7314
 
#~ "选择 CA 证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7315
 
#~ "<p>\n"
7316
 
#~ "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
7317
 
#~ "</qt>"
7318
 
 
7319
 
#~ msgid ""
7320
 
#~ "<qt>\n"
7321
 
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7322
 
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7323
 
#~ "without issuing a warning.\n"
7324
 
#~ "<p>\n"
7325
 
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7326
 
#~ "</qt>"
7327
 
#~ msgstr ""
7328
 
#~ "<qt>\n"
7329
 
#~ "<h1>若根证书过期则警告</h1>\n"
7330
 
#~ "选择根证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7331
 
#~ "<p>\n"
7332
 
#~ "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
7333
 
#~ "</qt>"
7334
 
 
7335
 
#~ msgid "For root certificates:"
7336
 
#~ msgstr "对根证书:"
7337
 
 
7338
 
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
7339
 
#~ msgstr "对中介 CA 证书:"
7340
 
 
7341
 
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
7342
 
#~ msgstr "对最终用户证书/密钥:"
7343
 
 
7344
 
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7345
 
#~ msgstr "重新启用全部“不再询问”警告"
7346
 
 
7347
 
#~ msgid "Account Type: POP Account"
7348
 
#~ msgstr "账户类型:POP 账户"
7349
 
 
7350
 
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
7351
 
#~ msgstr "POP3 邮件服务器地址"
7352
 
 
7353
 
#~ msgid ""
7354
 
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
7355
 
#~ "get this address from your mail provider."
7356
 
#~ msgstr ""
7357
 
#~ "POP3 服务器的地址,比如 pop3.yourprovider.org。您应该可以从邮件服务提供方"
7358
 
#~ "处获得此地址。"
7359
 
 
7360
 
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
7361
 
#~ msgstr "密码:密码应该由您的邮件服务提供方提供。"
7362
 
 
7363
 
#~ msgid ""
7364
 
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
7365
 
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
7366
 
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7367
 
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7368
 
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7369
 
#~ "access to the configuration file is obtained."
7370
 
#~ msgstr ""
7371
 
#~ "选中此选项后,KMail 将在其配置文件中存储密码。如果 KWallet 可用,那么密码"
7372
 
#~ "将存储在钱包中,这样会更加安全。\n"
7373
 
#~ "但是,如果 KWallet 不可用,密码将存储在 KMail 的配置文件中。虽然该密码将以"
7374
 
#~ "打乱的格式存储,但并不够安全,当有人获得配置文件访问权后被解密的可能性很"
7375
 
#~ "大。"
7376
 
 
7377
 
#~ msgid "Sto&re POP password"
7378
 
#~ msgstr "存储 POP 密码(&R)"
7379
 
 
7380
 
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
7381
 
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&U)"
7382
 
 
7383
 
#~ msgid "Chec&k interval:"
7384
 
#~ msgstr "检查间隔(&K):"
7385
 
 
7386
 
#, fuzzy
7387
 
#~| msgid "&Settings"
7388
 
#~ msgctxt "@title:tab"
7389
 
#~ msgid "POP Settings"
7390
 
#~ msgstr "设置(&S)"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
7393
 
#~ msgstr "如果选中此项,KMail 将不会在邮件服务器上删除邮件"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid ""
7396
 
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
7397
 
#~ "server."
7398
 
#~ msgstr "KMail 可以从服务器上获取邮件副本,并将原件保留在服务器上。"
7399
 
 
7400
 
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7401
 
#~ msgstr "在服务器上保留已取的信件(&V)"
7402
 
 
7403
 
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
7404
 
#~ msgstr "在指定天数后删除服务器上的原始信件"
7405
 
 
7406
 
#~ msgid "Leave messages on the server for"
7407
 
#~ msgstr "在服务器上保留"
7408
 
 
7409
 
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
7410
 
#~ msgid " days"
7411
 
#~ msgstr " 天"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
7414
 
#~ msgstr "在服务器上只保留最近一定数量的信件"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid ""
7417
 
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
7418
 
#~ "older."
7419
 
#~ msgstr "KMail 将只在服务器上保留最近一定数量的信件,并删除较旧的信件。"
7420
 
 
7421
 
#~ msgid "Keep onl&y the last"
7422
 
#~ msgstr "只保留最后(&Y)"
7423
 
 
7424
 
#~ msgid " messages"
7425
 
#~ msgstr " 封信件"
7426
 
 
7427
 
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
7428
 
#~ msgstr "如果信件量超过配额限制,则删除最旧的信件"
7429
 
 
7430
 
#~ msgid ""
7431
 
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
7432
 
#~ "oldest messages are deleted."
7433
 
#~ msgstr "如果启用此项。信件将保留到达到配额限制为止,然后会删除最旧的信件。"
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "Keep only the last"
7436
 
#~ msgstr "只保留最后"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid " MB"
7439
 
#~ msgstr " MB"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid ""
7442
 
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
7443
 
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
7444
 
#~ "the server."
7445
 
#~ msgstr ""
7446
 
#~ "如果您选中此选项,POP 过滤器将由此决定要对信件进行何种操作。您可以选择下"
7447
 
#~ "载、从服务器删除,或是保留在服务器上。"
7448
 
 
7449
 
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
7450
 
#~ msgstr "过滤信件,如果信件大于(&F)"
7451
 
 
7452
 
#~ msgid "Des&tination folder:"
7453
 
#~ msgstr "目标文件夹(&T):"
7454
 
 
7455
 
#~ msgid "Pre-com&mand:"
7456
 
#~ msgstr "前置命令(&M):"
7457
 
 
7458
 
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
7459
 
#~ msgstr "设定此账户收到的新信件将被放到哪个文件夹"
7460
 
 
7461
 
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
7462
 
#~ msgstr "使用流水线特性加快邮件下载(&U)"
7463
 
 
7464
 
#~ msgid "NTL&M"
7465
 
#~ msgstr "NTL&M"
7466
 
 
7467
 
#~ msgid "&APOP"
7468
 
#~ msgstr "&APOP"
7469
 
 
7470
 
#~ msgid "Add a new identity"
7471
 
#~ msgstr "添加新身份"
7472
 
 
7473
 
#~ msgid "Modify the selected identity"
7474
 
#~ msgstr "修改选中的身份"
7475
 
 
7476
 
#~ msgid "Rename the selected identity"
7477
 
#~ msgstr "重命名选中的身份"
7478
 
 
7479
 
#~ msgid "&Rename"
7480
 
#~ msgstr "重命名(&R)"
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "Remove the selected identity"
7483
 
#~ msgstr "删除选中的身份"
7484
 
 
7485
 
#~ msgid "Use the selected identity by default"
7486
 
#~ msgstr "默认使用选中的身份"
7487
 
 
7488
 
#~ msgid "Set as &Default"
7489
 
#~ msgstr "设置为默认(&D)"
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "HTML Messages"
7492
 
#~ msgstr "HTML 信件"
7493
 
 
7494
 
#~ msgid ""
7495
 
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7496
 
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7497
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
7498
 
#~ "\">More about external references...</a>"
7499
 
#~ msgstr ""
7500
 
#~ "<b>警告:</b>在邮件中使用 HTML 会增大您的系统被已有的和将有的安全漏洞危及"
7501
 
#~ "的风险。<a href=\"whatsthis1\">关于 HTML 信件的更多信息...</a> <a href="
7502
 
#~ "\"whatsthis2\">关于外部引用的更多信息...</a>"
7503
 
 
7504
 
#~ msgid ""
7505
 
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
7506
 
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
7507
 
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
7508
 
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
7509
 
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
7510
 
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
7511
 
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
7512
 
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
7513
 
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
7514
 
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
7515
 
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
7516
 
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
7517
 
#~ msgstr ""
7518
 
#~ "<qt><p>有时候信件中包含两种格式。这个选项控制您希望显示 HTML 部分还是纯文"
7519
 
#~ "本部分。</p><p>显示 HTML 部分可以使信件看起来更加美观,但同时也增加了安全"
7520
 
#~ "漏洞被利用的风险。</p><p>显示纯文本可能会丢失一些信件的格式,但是几乎<em>"
7521
 
#~ "不可能</em>让人利用 HTML 浏览器(Konqueror)的安全漏洞。</p><p>下面的选项用"
7522
 
#~ "于防范一个对 HTML 信件的普遍误用。但是它不能防范当前版本的 KMail 所不知道"
7523
 
#~ "的安全问题。</p><p>因此建议<em>不要</em>优先使用 HTML。</p><p><b>注意:</"
7524
 
#~ "b>您可以在 KMail 主窗口中的<i>文件夹</i>菜单中为每个文件夹设置这个选项。</"
7525
 
#~ "p></qt>"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
7528
 
#~ msgstr "优先使用 HTML 格式"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid ""
7531
 
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7532
 
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7533
 
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
7534
 
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
7535
 
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
7536
 
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
7537
 
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
7538
 
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
7539
 
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
7540
 
#~ msgstr ""
7541
 
#~ "<qt><p>有些邮件广告是 HTML 格式的,并且包含了如图片等引用以使广告商知道您"
7542
 
#~ "已经阅读了这封邮件(“Web 错误”)。</p><p>其实并没有足够的理由像这样从网上引"
7543
 
#~ "用图片,因为发送者总可以直接把图片作为附件发送。</p><p>为了防止这种对 "
7544
 
#~ "KMail 显示 HTML 功能的滥用,这个选项默认是<em>禁用</em>的。</p><p>但是,如"
7545
 
#~ "果您希望查看 HTML 信件中不是作为附件的图片链接,您可以打开该选项,但是您应"
7546
 
#~ "该清楚可能存在的问题。</p></qt>"
7547
 
 
7548
 
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
7549
 
#~ msgstr "允许信件从网络上加载外部引用"
7550
 
 
7551
 
#~ msgid "Encrypted Messages"
7552
 
#~ msgstr "加密的信件"
7553
 
 
7554
 
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7555
 
#~ msgstr "浏览加密信件时尝试解密"
7556
 
 
7557
 
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
7558
 
#~ msgstr "信件处理回执"
7559
 
 
7560
 
#~ msgid "Send policy:"
7561
 
#~ msgstr "发送策略:"
7562
 
 
7563
 
#~ msgid ""
7564
 
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7565
 
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
7566
 
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
7567
 
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
7568
 
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
7569
 
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
7570
 
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
7571
 
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
7572
 
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
7573
 
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
7574
 
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
7575
 
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
7576
 
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
7577
 
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
7578
 
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
7579
 
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
7580
 
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
7581
 
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
7582
 
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
7583
 
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
7584
 
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
7585
 
#~ msgstr ""
7586
 
#~ "<qt><h3>信件投递通知策略</h3><p>MDN 是一组通常称为“阅读回执”的确认邮件。信"
7587
 
#~ "件作者可以请求接收人的邮件程序发回处理回执,从而得知他的信件被如何处理了。"
7588
 
#~ "常用的处理类型有<b>已显示</b>(即已读)、<b>已删除</b>和<b>已分发</b>(即已转"
7589
 
#~ "发)。</p><p>可以用如下的选项控制 KMail 如何发送 MDN 回复:</p><ul><li><em>"
7590
 
#~ "忽略</em>:忽略任何回执请求。不自动发送 MDN 回复(推荐)。</li><li><em>询问"
7591
 
#~ "</em>:只有在询问用户允许后才回复请求。这样您可以只有选择地对某些信件发送 "
7592
 
#~ "MDN 回复,但对其它信件则拒绝或者忽略 MDN 请求。</li><li><em>拒绝</em>:总"
7593
 
#~ "是发送<b>拒绝</b>通知。这只比总是发送 MDN 回复<em>稍微</em>好一点。来信的"
7594
 
#~ "作者仍然知道他的信件被处理了,只是无法判断是被删除还是阅读过。</"
7595
 
#~ "li><li><em>总是发送</em>:总是发送所请求的处理回执。这意味着来信的作者将知"
7596
 
#~ "道他的信件已被处理,而且知道它是如何被处理的(已显示、删除等等)。强烈建议您"
7597
 
#~ "不要使用这个选项,但因为它对某些场合很有意义,比如客户关系协调,所以软件还"
7598
 
#~ "是提供这个功能。</li></ul></qt>"
7599
 
 
7600
 
#~ msgid "Ignore"
7601
 
#~ msgstr "忽略"
7602
 
 
7603
 
#~ msgid "Ask"
7604
 
#~ msgstr "询问"
7605
 
 
7606
 
#~ msgid "Deny"
7607
 
#~ msgstr "拒绝"
7608
 
 
7609
 
#~ msgid "Always send"
7610
 
#~ msgstr "总是发送"
7611
 
 
7612
 
#~ msgid "Quote original message:"
7613
 
#~ msgstr "引用信件原文:"
7614
 
 
7615
 
#~ msgid "Nothing"
7616
 
#~ msgstr "无"
7617
 
 
7618
 
#~ msgid "Full message"
7619
 
#~ msgstr "完整信件"
7620
 
 
7621
 
#~ msgid "Only headers"
7622
 
#~ msgstr "只有信头"
7623
 
 
7624
 
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7625
 
#~ msgstr "对加密信件的响应不发送 MDNs"
7626
 
 
7627
 
#~ msgid ""
7628
 
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
7629
 
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
7630
 
#~ msgstr ""
7631
 
#~ "<b>警告:</b>无条件回复确认信件将可能泄漏您的隐私。<a href=\"whatsthis3\">"
7632
 
#~ "更多 MDN 相关信息...</a>"
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
7635
 
#~ msgstr "证书和密钥捆绑的附件"
7636
 
 
7637
 
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
7638
 
#~ msgstr "自动导入密钥和证书"
7639
 
 
7640
 
#~ msgctxt "Name of the custom template."
7641
 
#~ msgid "Name"
7642
 
#~ msgstr "名称"
7643
 
 
7644
 
#, fuzzy
7645
 
#~| msgid "To:"
7646
 
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
7647
 
#~ msgid "To:"
7648
 
#~ msgstr "收件人:"
7649
 
 
7650
 
#~ msgid "CC:"
7651
 
#~ msgstr "抄送:"
7652
 
 
7653
 
#~ msgctxt "Universal custom template type."
7654
 
#~ msgid "Universal"
7655
 
#~ msgstr "通用"
7656
 
 
7657
 
#~ msgid "Reply"
7658
 
#~ msgstr "回复"
7659
 
 
7660
 
#~ msgid "Reply to All"
7661
 
#~ msgstr "全部回复"
7662
 
 
7663
 
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
7664
 
#~ msgid "Forward"
7665
 
#~ msgstr "转发"
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "&Template type:"
7668
 
#~ msgstr "模板类型(&T):"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid "Add Snippet"
7671
 
#~ msgstr "添加片断"
7672
 
 
7673
 
#~ msgid "&Name:"
7674
 
#~ msgstr "名称(&N):"
7675
 
 
7676
 
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
7677
 
#~ msgid "Group:"
7678
 
#~ msgstr "组:"
7679
 
 
7680
 
#~ msgid "&Snippet:"
7681
 
#~ msgstr "片断(&S):"
7682
 
 
7683
 
#~ msgid "Sh&ortcut:"
7684
 
#~ msgstr "快捷键(&O):"
7685
 
 
7686
 
#~ msgid "&Add"
7687
 
#~ msgstr "添加(&A)"
7688
 
 
7689
 
#, fuzzy
7690
 
#~| msgid "Template Configuration"
7691
 
#~ msgctxt "@title:window"
7692
 
#~ msgid "Template Configuration"
7693
 
#~ msgstr "模板配置"
7694
 
 
7695
 
#~ msgctxt "@title Message template"
7696
 
#~ msgid "New Message"
7697
 
#~ msgstr "新信件"
7698
 
 
7699
 
#~ msgctxt "@title Message template"
7700
 
#~ msgid "Reply to Sender"
7701
 
#~ msgstr "回复给发件人"
7702
 
 
7703
 
#~ msgctxt "@title Message template"
7704
 
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
7705
 
#~ msgstr "回复所有人/回复到邮件列表"
7706
 
 
7707
 
#~ msgctxt "@title Message template"
7708
 
#~ msgid "Forward Message"
7709
 
#~ msgstr "转发的信件"
7710
 
 
7711
 
#, fuzzy
7712
 
#~| msgid "&Quote indicator:"
7713
 
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
7714
 
#~ msgid "&Quote indicator:"
7715
 
#~ msgstr "引文符号(&Q):"
7716
 
 
7717
 
#, fuzzy
7718
 
#~| msgid ""
7719
 
#~| "\n"
7720
 
#~| "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
7721
 
#~| "indicator:\n"
7722
 
#~| "             <ul>\n"
7723
 
#~| "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
7724
 
#~| "             <li>%%: percent sign</li>\n"
7725
 
#~| "             <li>%_: space</li>\n"
7726
 
#~| "             </ul></qt>\n"
7727
 
#~| "           "
7728
 
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7729
 
#~ msgid ""
7730
 
#~ "\n"
7731
 
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
7732
 
#~ "indicator:\n"
7733
 
#~ "             <ul>\n"
7734
 
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
7735
 
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
7736
 
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
7737
 
#~ "             </ul></qt>\n"
7738
 
#~ "           "
7739
 
#~ msgstr ""
7740
 
#~ "\n"
7741
 
#~ "             <qt>引文中支持以下占位符:\n"
7742
 
#~ "             <ul>\n"
7743
 
#~ "             <li>%f: 发件人姓名首字母</li>\n"
7744
 
#~ "             <li>%%: 百分号</li>\n"
7745
 
#~ "             <li>%_: 空格</li>\n"
7746
 
#~ "             </ul></qt>\n"
7747
 
#~ "           "
7748
 
 
7749
 
#~ msgid ""
7750
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
7751
 
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
7752
 
#~ msgstr "如果选中此项,程序会用证书吊销列表(CRL)校验 S/MIME 证书。"
7753
 
 
7754
 
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
7755
 
#~ msgstr "使用 CRL 验证证书"
7756
 
 
7757
 
#~ msgid ""
7758
 
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
7759
 
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
7760
 
#~ "the OCSP responder below."
7761
 
#~ msgstr ""
7762
 
#~ "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填"
7763
 
#~ "入 OCSP 响应者 URL。"
7764
 
 
7765
 
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
7766
 
#~ msgstr "在线校验证书(OCSP)"
7767
 
 
7768
 
#~ msgid "Online Certificate Validation"
7769
 
#~ msgstr "在线证书校验"
7770
 
 
7771
 
#~ msgid "OCSP responder URL:"
7772
 
#~ msgstr "OCSP 响应者 URL:"
7773
 
 
7774
 
#~ msgid "OCSP responder signature:"
7775
 
#~ msgstr "OCSP 响应签名:"
7776
 
 
7777
 
#~ msgid ""
7778
 
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
7779
 
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
7780
 
#~ msgstr ""
7781
 
#~ "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开"
7782
 
#~ "头。"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
7785
 
#~ msgstr "忽略证书的服务 URL"
7786
 
 
7787
 
#~ msgid ""
7788
 
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
7789
 
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
7790
 
#~ "not checked."
7791
 
#~ msgstr ""
7792
 
#~ "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如"
7793
 
#~ "果选中此项,将不会检查策略。"
7794
 
 
7795
 
#~ msgid "Do not check certificate policies"
7796
 
#~ msgstr "不检查证书策略"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid ""
7799
 
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
7800
 
#~ "validate S/MIME certificates."
7801
 
#~ msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
7802
 
 
7803
 
#~ msgid "Never consult a CRL"
7804
 
#~ msgstr "从不检查 CRL"
7805
 
 
7806
 
#~ msgid ""
7807
 
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
7808
 
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
7809
 
#~ msgstr ""
7810
 
#~ "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校"
7811
 
#~ "验方式都有效)。"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
7814
 
#~ msgstr "获取缺少的发行者证书"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "HTTP Requests"
7817
 
#~ msgstr "HTTP 请求"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
7820
 
#~ msgstr "完全禁止为 S/MIME 使用 HTTP。"
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
7823
 
#~ msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
7824
 
 
7825
 
#~ msgid ""
7826
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
7827
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
7828
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
7829
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
7830
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
7831
 
#~ msgstr ""
7832
 
#~ "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条"
7833
 
#~ "目,这是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如"
7834
 
#~ "果启用此项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
7835
 
 
7836
 
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
7837
 
#~ msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
7838
 
 
7839
 
#~ msgid ""
7840
 
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
7841
 
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
7842
 
#~ "for any HTTP request."
7843
 
#~ msgstr ""
7844
 
#~ "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任"
7845
 
#~ "何 HTTP 请求。"
7846
 
 
7847
 
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
7848
 
#~ msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
7849
 
 
7850
 
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
7851
 
#~ msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
7852
 
 
7853
 
#~ msgid ""
7854
 
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
7855
 
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
7856
 
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
7857
 
#~ msgstr ""
7858
 
#~ "在此输入 HTTP 代理服务器地址,它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。语法"
7859
 
#~ "为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。"
7860
 
 
7861
 
#~ msgid "LDAP Requests"
7862
 
#~ msgstr "LDAP 请求"
7863
 
 
7864
 
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
7865
 
#~ msgstr "完全禁用 S/MIME 的 LDAP 用途。"
7866
 
 
7867
 
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
7868
 
#~ msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
7869
 
 
7870
 
#~ msgid ""
7871
 
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
7872
 
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
7873
 
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
7874
 
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
7875
 
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
7876
 
#~ msgstr ""
7877
 
#~ "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条"
7878
 
#~ "目,这是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如"
7879
 
#~ "果启用此项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
7880
 
 
7881
 
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
7882
 
#~ msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
7883
 
 
7884
 
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
7885
 
#~ msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
7886
 
 
7887
 
#~ msgid ""
7888
 
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
7889
 
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
7890
 
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
7891
 
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
7892
 
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
7893
 
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
7894
 
#~ "(standard LDAP port) is used."
7895
 
#~ msgstr ""
7896
 
#~ "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设"
7897
 
#~ "定会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主"
7898
 
#~ "机名和端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其"
7899
 
#~ "它 LDAP 服务器。\n"
7900
 
#~ "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 "
7901
 
#~ "389。"
7902
 
 
7903
 
#~ msgid "Account Type: Local Account"
7904
 
#~ msgstr "账户类型:本地账户"
7905
 
 
7906
 
#~ msgid "File location:"
7907
 
#~ msgstr "文件位置:"
7908
 
 
7909
 
#~ msgid "Choo&se..."
7910
 
#~ msgstr "选择(&S)..."
7911
 
 
7912
 
#~ msgid "Locking Method"
7913
 
#~ msgstr "锁定方式"
7914
 
 
7915
 
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
7916
 
#~ msgstr "Procmail 文件锁(&K):"
7917
 
 
7918
 
#~ msgid "&Mutt dotlock"
7919
 
#~ msgstr "&Mutt 点文件锁"
7920
 
 
7921
 
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
7922
 
#~ msgstr "M&utt 特权点文件锁"
7923
 
 
7924
 
#~ msgid "&FCNTL"
7925
 
#~ msgstr "&FCNTL"
7926
 
 
7927
 
#~ msgid "Non&e (use with care)"
7928
 
#~ msgstr "无(小心使用)(&E)"
7929
 
 
7930
 
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
7931
 
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&A)"
7932
 
 
7933
 
#~ msgid "Destination folder:"
7934
 
#~ msgstr "目标文件夹:"
7935
 
 
7936
 
#~ msgid "&Pre-command"
7937
 
#~ msgstr "前置命令(&P)"
7938
 
 
7939
 
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
7940
 
#~ msgstr "IMAP 资源文件夹选项"
7941
 
 
7942
 
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
7943
 
#~ msgstr "这将对 Kontact 应用程序启用 IMAP 存储"
7944
 
 
7945
 
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
7946
 
#~ msgstr "启用 IMAP 资源功能(&E)"
7947
 
 
7948
 
#~ msgid ""
7949
 
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
7950
 
#~ msgstr "选择存储群件文件夹内容所用的格式。"
7951
 
 
7952
 
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
7953
 
#~ msgstr "群件文件夹所用的格式(&F):"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
7956
 
#~ msgstr "Kolab1(iCal/vCard,不推荐)"
7957
 
 
7958
 
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
7959
 
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
7960
 
 
7961
 
#~ msgid "Set the language of the folder names"
7962
 
#~ msgstr "设定文件夹名称的语言"
7963
 
 
7964
 
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
7965
 
#~ msgstr "群件文件夹的语言(&L):"
7966
 
 
7967
 
#, fuzzy
7968
 
#~| msgid "English"
7969
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7970
 
#~ msgid "English"
7971
 
#~ msgstr "英语"
7972
 
 
7973
 
#, fuzzy
7974
 
#~| msgid "German"
7975
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7976
 
#~ msgid "German"
7977
 
#~ msgstr "德语"
7978
 
 
7979
 
#, fuzzy
7980
 
#~| msgid "French"
7981
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7982
 
#~ msgid "French"
7983
 
#~ msgstr "法语"
7984
 
 
7985
 
#, fuzzy
7986
 
#~| msgid "Dutch"
7987
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7988
 
#~ msgid "Dutch"
7989
 
#~ msgstr "荷兰语"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid ""
7992
 
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
7993
 
#~ "folder tree."
7994
 
#~ msgstr "选中此选项时,您将不会在文件夹树中看到 IMAP 资源文件夹。"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "&Hide groupware folders"
7997
 
#~ msgstr "隐藏群件文件夹(&H)"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid ""
8000
 
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8001
 
#~ "tree for the account configured for groupware."
8002
 
#~ msgstr "选中此选项时,您将不会在配置为群件的账户目录树下看到普通邮件夹。"
8003
 
 
8004
 
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8005
 
#~ msgstr "只对此账户显示群件文件夹(&O)"
8006
 
 
8007
 
#~ msgid ""
8008
 
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8009
 
#~ "when being online."
8010
 
#~ msgstr "一旦 IMAP 文件夹联机,立即同步群件上的修改。"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8013
 
#~ msgstr "立即同步群件上的改动(&S)"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8016
 
#~ msgstr "接收账户(至少添加一个):"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "R&emove"
8019
 
#~ msgstr "删除(&E)"
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8022
 
#~ msgstr "启动时检查邮件(&K)"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "New Mail Notification"
8025
 
#~ msgstr "新邮件通知"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "&Beep"
8028
 
#~ msgstr "响铃(&B)"
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8032
 
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
8033
 
#~ msgstr "显示每个文件夹中新到达的邮件"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8036
 
#~ msgstr "详细的新邮件通知(&I)"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8039
 
#~ msgstr "其它动作(&N)..."
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8042
 
#~ msgstr "账户类型:Maildir 账户"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "Folder location:"
8045
 
#~ msgstr "文件夹位置:"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8048
 
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&M)"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "&Pre-command:"
8051
 
#~ msgstr "前置命令(&P):"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8054
 
#~ msgstr "群件兼容性和传统选项"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid ""
8057
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8058
 
#~ "to invitation replies"
8059
 
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8062
 
#~ msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人(&M)"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid ""
8065
 
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8066
 
#~ "to invitations"
8067
 
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8070
 
#~ msgstr "在邮件正文中发送邀请(&I)"
8071
 
 
8072
 
#~ msgid ""
8073
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8074
 
#~ "server,\n"
8075
 
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8076
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8077
 
#~ "Exchange understands."
8078
 
#~ msgstr ""
8079
 
#~ "Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准群件邮"
8080
 
#~ "件\n"
8081
 
#~ "的处理有个缺陷。\n"
8082
 
#~ "启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8085
 
#~ msgstr "Exchange 兼容的邀请名(&N)"
8086
 
 
8087
 
#, fuzzy
8088
 
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
8089
 
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8090
 
#~ msgstr "Outlook 兼容的附件命名"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid ""
8093
 
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8094
 
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8095
 
#~ msgstr "开启此选项时,用户将无法看到邮件撰写器窗口。邀请邮件是自动发送的。"
8096
 
 
8097
 
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8098
 
#~ msgstr "自动发送邀请(&A)"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~| msgid "&Options"
8102
 
#~ msgid "Options"
8103
 
#~ msgstr "选项(&O)"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8106
 
#~ msgstr "在寄出回复信件后删除邀请函"
8107
 
 
8108
 
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8109
 
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8110
 
#~ msgstr "将所有邮件移动到废件夹之前请求确认(&N)"
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8113
 
#~ msgstr "重要邮件不过期(&X)"
8114
 
 
8115
 
#~ msgctxt ""
8116
 
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8117
 
#~ "\"loop in all folders\""
8118
 
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8119
 
#~ msgstr "尝试查找未读邮件时(&W):"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid "Do not Loop"
8122
 
#~ msgstr "不循环"
8123
 
 
8124
 
#~ msgid "Loop in Current Folder"
8125
 
#~ msgstr "在当前文件夹中循环"
8126
 
 
8127
 
#~ msgid "Loop in All Folders"
8128
 
#~ msgstr "在全部文件夹中循环"
8129
 
 
8130
 
#, fuzzy
8131
 
#~| msgid "Loop in All Folders"
8132
 
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8133
 
#~ msgstr "在全部文件夹中循环"
8134
 
 
8135
 
#~ msgctxt ""
8136
 
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8137
 
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8138
 
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8139
 
#~ msgstr "进入文件夹时(&R):"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "Jump to First New Message"
8142
 
#~ msgstr "跳至第一个新信件"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8145
 
#~ msgstr "跳至第一个未读或新信件"
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8148
 
#~ msgstr "跳至最后一个选中的信件"
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8151
 
#~ msgstr "将选中的信件标为已读,等候(&K)"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid " sec"
8154
 
#~ msgstr " 秒"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8157
 
#~ msgstr "将信件拖拽到其它文件夹后询问如何操作(&A)"
8158
 
 
8159
 
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8160
 
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8161
 
#~ msgstr "在磁盘上保存邮件夹的默认模式(&M):"
8162
 
 
8163
 
#~ msgctxt "what's this help"
8164
 
#~ msgid ""
8165
 
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
8166
 
#~ "folders:</p>\n"
8167
 
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
8168
 
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
8169
 
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
8170
 
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
8171
 
#~ "p>\n"
8172
 
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
8173
 
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
8174
 
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
8175
 
#~ "between folders.</p></qt>"
8176
 
#~ msgstr ""
8177
 
#~ "<qt><p>选择本地文件夹的默认邮箱格式:</p>\n"
8178
 
#~ "<p><b>邮件包(mbox):</b>每个 KMail 的文件夹对应单独一个文件。文件内各个邮"
8179
 
#~ "件用“From”开头的行彼此分隔。这样可以节省磁盘空间,但可能会损失稳定性,比如"
8180
 
#~ "在文件夹之间移动邮件时会体现出来。</p>\n"
8181
 
#~ "<p><b>邮件目录(maildir):</b>每个 KMail 的文件夹是由磁盘上的实际文件夹来表"
8182
 
#~ "示。不同的邮件就是不同的文件。这样可能会浪费一些磁盘空间,但是应该更加稳"
8183
 
#~ "定,比如在文件夹之间移动邮件时。</p></qt>"
8184
 
 
8185
 
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8186
 
#~ msgstr "单独文件(“mbox”格式)"
8187
 
 
8188
 
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8189
 
#~ msgstr "目录(“maildir”格式)"
8190
 
 
8191
 
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
8192
 
#~ msgstr "启动时打开此文件夹(&S):"
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
8195
 
#~ msgstr "程序退出时清空本地废件夹(&T)"
8196
 
 
8197
 
#~ msgid "&Quota units:"
8198
 
#~ msgstr "配额单位(&Q):"
8199
 
 
8200
 
#~ msgid ""
8201
 
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
8202
 
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
8203
 
#~ "'Important' or 'Action Item'"
8204
 
#~ msgstr ""
8205
 
#~ "这可以防止文件夹中被标为“重要”或“活动”的旧信件被自动标为过期并删除(或被移"
8206
 
#~ "动到存档文件夹)。"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
8209
 
#~ msgstr "检查邮件时发送队列中的邮件"
8210
 
 
8211
 
#~ msgid ""
8212
 
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
8213
 
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
8214
 
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
8215
 
#~ msgstr ""
8216
 
#~ "<qt><p>如果您不希望 KMail 自动寄出发件箱中的信件,或是在检查邮件时才自动寄"
8217
 
#~ "出,请选择此项。</p></qt>"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid ""
8220
 
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
8221
 
#~ "rights"
8222
 
#~ msgstr "自动从文件夹中移走访问权限不足的未同步邮件。"
8223
 
 
8224
 
#~ msgid ""
8225
 
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
8226
 
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
8227
 
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
8228
 
#~ "into a lost and found folder."
8229
 
#~ msgstr ""
8230
 
#~ "如果一个文件夹中有尚未上传到服务器的新信件,但您现在却没有将它们上传的访问"
8231
 
#~ "权限,这些信件将被自动移动到一个待认领文件夹。"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
8234
 
#~ msgstr "允许只读文件夹中的只读标记"
8235
 
 
8236
 
#~ msgid ""
8237
 
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
8238
 
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
8239
 
#~ "value set here."
8240
 
#~ msgstr ""
8241
 
#~ "这里允许管理员设定两次邮件检查间的最小延时。普通用户无法选择比此设定更小的"
8242
 
#~ "值。"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8245
 
#~ msgstr "文件夹选择对话框中最近选择的文件夹。"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid ""
8248
 
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
8249
 
#~ "\" instead"
8250
 
#~ msgstr "忽略用户的 umask 设定,改为“仅对用户可读写”设定。"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8253
 
#~ msgstr "系统托盘图标显示策略"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid ""
8256
 
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
8257
 
#~ "system tray icon active."
8258
 
#~ msgstr "关闭主窗口时也同时关闭程序,即使系统托盘图标仍在活动中。"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Verbose new mail notification"
8261
 
#~ msgstr "详细的新邮件通知"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid ""
8264
 
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
8265
 
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
8266
 
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
8267
 
#~ msgstr ""
8268
 
#~ "如果选中此项,每个文件夹都会在新信件到达时显示新邮件通知。反之,您只会获得"
8269
 
#~ "一个简单的“新邮件到达”消息。"
8270
 
 
8271
 
#~ msgid "Specify e&ditor:"
8272
 
#~ msgstr "指定编辑器(&D):"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
8275
 
#~ msgstr "使用外部编辑器(&X)"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid ""
8278
 
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
8279
 
#~ "quota limit."
8280
 
#~ msgstr "决定何时警告用户文件夹配额即将超出限度的阈值。"
8281
 
 
8282
 
#~ msgid "Enable groupware functionality"
8283
 
#~ msgstr "启用群件功能"
8284
 
 
8285
 
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
8286
 
#~ msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人"
8287
 
 
8288
 
#~ msgid ""
8289
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8290
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8291
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
8292
 
#~ "setting this option."
8293
 
#~ msgstr ""
8294
 
#~ "Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
8295
 
#~ "题。如果 Outlook 用户无法获得您的回复,请试着开启此选项。"
8296
 
 
8297
 
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
8298
 
#~ msgstr "在邮件体中发送群件邀请"
8299
 
 
8300
 
#~ msgid ""
8301
 
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8302
 
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8303
 
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
8304
 
#~ "setting this option."
8305
 
#~ msgstr ""
8306
 
#~ "Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
8307
 
#~ "题。如果 Outlook 用户无法获得您的邀请,请试着开启此选项。"
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
8310
 
#~ msgstr "Exchange 兼容的邀请命名"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid ""
8313
 
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8314
 
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
8315
 
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8316
 
#~ "Exchange understands."
8317
 
#~ msgstr ""
8318
 
#~ "Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准化群件邮"
8319
 
#~ "件的处理有个缺陷。启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
8320
 
 
8321
 
#~ msgid "Automatic invitation sending"
8322
 
#~ msgstr "自动发送邀请"
8323
 
 
8324
 
#~ msgid ""
8325
 
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
8326
 
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
8327
 
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
8328
 
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
8329
 
#~ "not try modifying it by hand."
8330
 
#~ msgstr ""
8331
 
#~ "当此项被选中时,您将看不到邮件撰写器窗口。作为替代所有邀请信件都会被自动发"
8332
 
#~ "送。如果您想先查看要发送的邮件,可以取消此选项。然而,注意撰写器窗口中的文"
8333
 
#~ "本采用了 iCalendar 语法,您最好不要尝试手动修改它。"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid ""
8336
 
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
8337
 
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
8338
 
#~ "successfully sent."
8339
 
#~ msgstr "如果选中此项,已回复过的邀请函将被移动到废件箱。"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid ""
8342
 
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8343
 
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
8344
 
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
8345
 
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
8346
 
#~ msgstr ""
8347
 
#~ "<p>启用此项可让存储来自 Kontact 应用程序(KOrganizer、KAddressBook 和 "
8348
 
#~ "KNotes)的数据项成为可能。</p><p>如果您要设定此项,必须先将程序设为使用 "
8349
 
#~ "IMAP 资源,在 KDE 控制中心里可以完成这些操作。</p>"
8350
 
 
8351
 
#~ msgid ""
8352
 
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
8353
 
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
8354
 
#~ msgstr ""
8355
 
#~ "<p>通常您没有必要查看正在占有 IMAP 资源的文件夹。但若您需要,可在此设定。"
8356
 
#~ "</p>"
8357
 
 
8358
 
#~ msgid ""
8359
 
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
8360
 
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
8361
 
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
8362
 
#~ "additional online IMAP account.</p>"
8363
 
#~ msgstr ""
8364
 
#~ "<p>如果用于存储群件信息的账户未被用于管理普通邮件,可设定此项使 KMail 只显"
8365
 
#~ "示群件文件夹。如果您通过另外的在线 IMAP 账户管理常规邮件,此功能会比较有"
8366
 
#~ "用。</p>"
8367
 
 
8368
 
#~ msgid ""
8369
 
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8370
 
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8371
 
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
8372
 
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8373
 
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8374
 
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8375
 
#~ "ul></p>"
8376
 
#~ msgstr ""
8377
 
#~ "<p>选择群件文件夹的存储格式。<ul><li>默认的标准格式为 ical(针对日历文件"
8378
 
#~ "夹) 和 vcard(针对地址簿文件夹)。此格式可激活 Kontact 的全部特性。</"
8379
 
#~ "li><li>Kolab XML 格式使用自定义的存储模型,形式上更加接近于 Outlook。在采"
8380
 
#~ "用 Kolab 服务器或其它兼容的解决方案时,此格式可提供更佳的 Outlook 兼容性。"
8381
 
#~ "</li></ul></p>"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid ""
8384
 
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
8385
 
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
8386
 
#~ msgstr ""
8387
 
#~ "<p>在此选择父级 IMAP 资源文件夹。</p><p>默认时,Kolabs 服务器会将 IMAP 收"
8388
 
#~ "件箱设为父级文件夹。</p>"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid ""
8391
 
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
8392
 
#~ msgstr "<p>这是 IMAP 资源文件夹在接受账户处理时的编号。</p>"
8393
 
 
8394
 
#~ msgid ""
8395
 
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
8396
 
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
8397
 
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
8398
 
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
8399
 
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
8400
 
#~ msgstr ""
8401
 
#~ "<p>如果您要用本地语言设定 IMAP 存储的文件夹名,请在下面选择可用的语言。</"
8402
 
#~ "p><p>请注意,这么做的唯一理由是为和 Microsoft Outlook 兼容,基本上我们认为"
8403
 
#~ "这么做是个馊主意。因为它会使更改语言特性失效。</p><p>所以,若非必要请不要"
8404
 
#~ "设定此项。</p>"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
8407
 
#~ msgstr "只过滤来自离线 IMAP 收件箱的邮件。"
8408
 
 
8409
 
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
8410
 
#~ msgstr "过滤收取自群件文件夹的新邮件。"
8411
 
 
8412
 
#~ msgid ""
8413
 
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
8414
 
#~ "online."
8415
 
#~ msgstr "在联机时立即同步离线 IMAP 文件夹内发生过的群件更改。"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid ""
8418
 
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
8419
 
#~ "displayed."
8420
 
#~ msgstr "此值用于决定是否显示 KMail 介绍界面。"
8421
 
 
8422
 
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
8423
 
#~ msgstr "每个主机的最大连接数"
8424
 
 
8425
 
#~ msgid ""
8426
 
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
8427
 
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
8428
 
#~ "(0)."
8429
 
#~ msgstr "此项用于限制检查新邮件时每个主机的最大连接数。默认为无限制(0)。"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
8432
 
#~ msgstr "显示文件夹快速搜索条"
8433
 
 
8434
 
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
8435
 
#~ msgstr "不使用时隐藏本地收件箱"
8436
 
 
8437
 
#~ msgid "Forward Inline As Default."
8438
 
#~ msgstr "默认在信件内转发。"
8439
 
 
8440
 
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
8441
 
#~ msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集"
8442
 
 
8443
 
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
8444
 
#~ msgstr "自动插入签名(&U)"
8445
 
 
8446
 
#~ msgid ""
8447
 
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8448
 
#~ "windows as well.\n"
8449
 
#~ "        "
8450
 
#~ msgstr "记住此身份,以后用于撰写器窗口。"
8451
 
 
8452
 
#~ msgid ""
8453
 
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8454
 
#~ "composer windows as well."
8455
 
#~ msgstr "记住这个存放已发邮件的文件夹,以后用于撰写器窗口。"
8456
 
 
8457
 
#~ msgid ""
8458
 
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8459
 
#~ "windows as well."
8460
 
#~ msgstr "记住这个邮件传送,以后用于撰写器窗口。"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid "Word &wrap at column:"
8463
 
#~ msgstr "到此列自动换行(&W):"
8464
 
 
8465
 
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
8466
 
#~ msgstr "收件人大于一定数量时警告"
8467
 
 
8468
 
#~ msgid ""
8469
 
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
8470
 
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
8471
 
#~ "turned off."
8472
 
#~ msgstr ""
8473
 
#~ "如果收件人数量大于此数值,KMail 会在发送邮件前发出警告并请求确认,此警告可"
8474
 
#~ "被关闭。"
8475
 
 
8476
 
#~ msgid ""
8477
 
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
8478
 
#~ "containing non-English characters"
8479
 
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
8482
 
#~ msgstr "自动请求信件投递通知(&M)"
8483
 
 
8484
 
#~ msgid ""
8485
 
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
8486
 
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
8487
 
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
8488
 
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
8489
 
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
8490
 
#~ msgstr ""
8491
 
#~ "<qt><p>如果您想要 KMail 为您每封寄出的信请求信件投递通知(MDN),则应启用此"
8492
 
#~ "选项。</p><p>此选项只会影响默认值;您仍然可以在每封信的撰写器中启用或禁用 "
8493
 
#~ "MDN 请求,只需选择菜单项<em>选项</em>->&gt;<em>请求投递通知</em>。</p></"
8494
 
#~ "qt>"
8495
 
 
8496
 
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
8497
 
#~ msgstr "使用最近的地址进行自动补全"
8498
 
 
8499
 
#~ msgid ""
8500
 
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
8501
 
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
8502
 
#~ msgstr ""
8503
 
#~ "如果您不想最近使用过的地址出现在撰写器地址字段的补全列表中,请禁用此项。"
8504
 
 
8505
 
#~ msgid "Autosave interval:"
8506
 
#~ msgstr "自动保存间隔:"
8507
 
 
8508
 
#~ msgid ""
8509
 
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
8510
 
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
8511
 
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
8512
 
#~ msgstr ""
8513
 
#~ "KMail 会定时创建撰写器窗口中文本的备份。您可以在此处设置创建备份的间隔。您"
8514
 
#~ "将此处得值设置为 0 可禁用自动保存。"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
8517
 
#~ msgstr "在引用文本上方插入签名"
8518
 
 
8519
 
#~ msgid "Prepend separator to signature"
8520
 
#~ msgstr "在签名前附加分隔符"
8521
 
 
8522
 
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
8523
 
#~ msgstr "将识别出的前缀替换为“Re:”(&X)"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
8526
 
#~ msgstr "将识别出的前缀替换为“&Fwd:”"
8527
 
 
8528
 
#~ msgid "Use smart &quoting"
8529
 
#~ msgstr "使用智能引用(&Q)"
8530
 
 
8531
 
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
8532
 
#~ msgstr "收件人编辑器的最多行数。"
8533
 
 
8534
 
#~ msgid ""
8535
 
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
8536
 
#~ "inline."
8537
 
#~ msgstr "信件的部件类型列表,用于过滤内嵌了转发部分的邮件。"
8538
 
 
8539
 
#~ msgid ""
8540
 
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
8541
 
#~ msgstr "在撰写器中显示文本片断管理工具和插入面板。"
8542
 
 
8543
 
#~ msgid ""
8544
 
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
8545
 
#~ "no limit)."
8546
 
#~ msgstr "允许的最大邮件附件大小(以 MB 计,-1 表示无限制)。"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid ""
8549
 
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
8550
 
#~ "successfully."
8551
 
#~ msgstr "成功完成密钥操作后,显示 GnuPG 审核日志。"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "Message Preview Pane"
8554
 
#~ msgstr "信件预览面板"
8555
 
 
8556
 
#, fuzzy
8557
 
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
8558
 
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
8559
 
#~ msgstr "不显示信件预览面板(&D)"
8560
 
 
8561
 
#, fuzzy
8562
 
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
8563
 
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
8564
 
#~ msgstr "在信件列表下显示信件预览面板(&W)"
8565
 
 
8566
 
#, fuzzy
8567
 
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
8568
 
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
8569
 
#~ msgstr "在信件列表旁显示信件预览面板(&X)"
8570
 
 
8571
 
#, fuzzy
8572
 
#~| msgid "Lon&g folder list"
8573
 
#~ msgid "Long folder list"
8574
 
#~ msgstr "长文件夹列表(&G)"
8575
 
 
8576
 
#, fuzzy
8577
 
#~| msgid "Shor&t folder list"
8578
 
#~ msgid "Short folder list"
8579
 
#~ msgstr "短文件夹列表(&T)"
8580
 
 
8581
 
#, fuzzy
8582
 
#~| msgid "Show attachment list."
8583
 
#~ msgid "How attachments are shown"
8584
 
#~ msgstr "显示附件列表。"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
8587
 
#~ msgstr "使用空发件人发送信件投递通知。"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid ""
8590
 
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
8591
 
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
8592
 
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
8593
 
#~ msgstr ""
8594
 
#~ "以空发件人字符串发送邮件投递通知。有些服务器会被配置为拒绝发送这类信件,所"
8595
 
#~ "以如果您在发送 MDN 时遇到问题,请取消此选项。"
8596
 
 
8597
 
#~ msgid "Message template for new message"
8598
 
#~ msgstr "新信件模板"
8599
 
 
8600
 
#~ msgid "Message template for reply"
8601
 
#~ msgstr "回复信件模板"
8602
 
 
8603
 
#~ msgid "Message template for reply to all"
8604
 
#~ msgstr "回复全部信件模板"
8605
 
 
8606
 
#~ msgid "Message template for forward"
8607
 
#~ msgstr "转发信件模板"
8608
 
 
8609
 
#~ msgid "Quote characters"
8610
 
#~ msgstr "引用字符"
8611
 
 
8612
 
#, fuzzy
8613
 
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
8614
 
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
8615
 
#~ msgstr "允许用户更改外出设定。"
8616
 
 
8617
 
#~ msgid ""
8618
 
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
8619
 
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
8620
 
#~ "reaction switch."
8621
 
#~ msgstr ""
8622
 
#~ "允许用户上传外出回复过滤脚本,但不允许更改其中的设定,如对域名的操作和垃圾"
8623
 
#~ "信过滤规则等。"
8624
 
 
8625
 
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
8626
 
#~ msgstr "只对来自此域的邮件发送外出回复。"
8627
 
 
8628
 
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
8629
 
#~ msgstr "允许对已被标记为垃圾信的来信发送外出回复。"
8630
 
 
8631
 
#~ msgid ""
8632
 
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
8633
 
#~ "starting KMail."
8634
 
#~ msgstr "启动 KMail 时检查是否还有激活中的外出回复。"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
8637
 
#~ msgstr "显示信件和组头的工具提示"
8638
 
 
8639
 
#~ msgid ""
8640
 
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
8641
 
#~ "message list."
8642
 
#~ msgstr ""
8643
 
#~ "如果想要当鼠标悬停在信件列表的某个条目上时显示工具提示,请启用此选项。"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
8646
 
#~ msgstr "只打开一个标签时隐藏标签栏"
8647
 
 
8648
 
#~ msgid ""
8649
 
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
8650
 
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
8651
 
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
8652
 
#~ "a new tab by middle-clicking it."
8653
 
#~ msgstr ""
8654
 
#~ "如果启用此选项,仅当一个或更多标签被打开时才会显示标签栏。如果禁用此选项,"
8655
 
#~ "则标签栏会总是显示。在标签栏隐藏时,您仍然可以通过鼠标中键单击的操作来在新"
8656
 
#~ "标签中打开文件夹。"
8657
 
 
8658
 
#, fuzzy
8659
 
#~| msgid "Message Text as Is"
8660
 
#~ msgid "Quoted Message Text"
8661
 
#~ msgstr "信件原文"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid "Message Text as Is"
8664
 
#~ msgstr "信件原文"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "Message Id"
8667
 
#~ msgstr "信件编号"
8668
 
 
8669
 
#~ msgid "Date"
8670
 
#~ msgstr "日期"
8671
 
 
8672
 
#~ msgid "Date in Short Format"
8673
 
#~ msgstr "短格式日期"
8674
 
 
8675
 
#~ msgid "Date in C Locale"
8676
 
#~ msgstr "C 语言环境日期"
8677
 
 
8678
 
#~ msgid "Day of Week"
8679
 
#~ msgstr "周中的日"
8680
 
 
8681
 
#~ msgid "Time"
8682
 
#~ msgstr "时间"
8683
 
 
8684
 
#~ msgid "Time in Long Format"
8685
 
#~ msgstr "长格式时间"
8686
 
 
8687
 
#~ msgid "Time in C Locale"
8688
 
#~ msgstr "C 语言环境时间"
8689
 
 
8690
 
#~ msgid "To Field Address"
8691
 
#~ msgstr "收件人字段邮件地址"
8692
 
 
8693
 
#~ msgid "To Field Name"
8694
 
#~ msgstr "收件人字段姓名"
8695
 
 
8696
 
#~ msgid "To Field First Name"
8697
 
#~ msgstr "收件人字段姓"
8698
 
 
8699
 
#~ msgid "To Field Last Name"
8700
 
#~ msgstr "收件人字段名"
8701
 
 
8702
 
#~ msgid "CC Field Address"
8703
 
#~ msgstr "抄送字段地址"
8704
 
 
8705
 
#~ msgid "CC Field Name"
8706
 
#~ msgstr "抄送字段姓名"
8707
 
 
8708
 
#~ msgid "CC Field First Name"
8709
 
#~ msgstr "抄送字段姓"
8710
 
 
8711
 
#~ msgid "CC Field Last Name"
8712
 
#~ msgstr "抄送字段名"
8713
 
 
8714
 
#~ msgid "From Field Address"
8715
 
#~ msgstr "发件人字段邮件地址"
8716
 
 
8717
 
#~ msgid "From Field Name"
8718
 
#~ msgstr "发件人字段姓名"
8719
 
 
8720
 
#~ msgid "From Field First Name"
8721
 
#~ msgstr "发件人字段姓"
8722
 
 
8723
 
#~ msgid "From Field Last Name"
8724
 
#~ msgstr "发件人字段名"
8725
 
 
8726
 
#, fuzzy
8727
 
#~| msgid "All Recipients"
8728
 
#~ msgid "Addresses of all recipients"
8729
 
#~ msgstr "全部收件人"
8730
 
 
8731
 
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
8732
 
#~ msgid "Subject"
8733
 
#~ msgstr "主题"
8734
 
 
8735
 
#~ msgid "Quoted Headers"
8736
 
#~ msgstr "引用信头"
8737
 
 
8738
 
#~ msgid "Headers as Is"
8739
 
#~ msgstr "信头原文"
8740
 
 
8741
 
#~ msgid "Header Content"
8742
 
#~ msgstr "信头内容"
8743
 
 
8744
 
#~ msgid "From field Name"
8745
 
#~ msgstr "收件人字段姓名"
8746
 
 
8747
 
#~ msgctxt "Template subject command."
8748
 
#~ msgid "Subject"
8749
 
#~ msgstr "主题"
8750
 
 
8751
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
8752
 
#~ msgstr "管道输送原始信件正文并以引用文本形式插入处理后的输出"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
8755
 
#~ msgstr "管道输送原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
8758
 
#~ msgstr "管道输送带信头的原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
8761
 
#~ msgstr "管道输送当前信件正文并按原格式插入处理后的输出"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
8764
 
#~ msgstr "管道输送当前信件正文并将其替换为处理后的输出"
8765
 
 
8766
 
#, fuzzy
8767
 
#~| msgid "Signature"
8768
 
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
8769
 
#~ msgid "Signature"
8770
 
#~ msgstr "签名"
8771
 
 
8772
 
#~ msgid "Insert File Content"
8773
 
#~ msgstr "插入文件内容"
8774
 
 
8775
 
#~ msgctxt ""
8776
 
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
8777
 
#~ "without performing any macro expansion"
8778
 
#~ msgid "Discard to Next Line"
8779
 
#~ msgstr "丢至下一行"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Template Comment"
8782
 
#~ msgstr "模板注释"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "No Operation"
8785
 
#~ msgstr "不作操作"
8786
 
 
8787
 
#~ msgid "Clear Generated Message"
8788
 
#~ msgstr "清除生成的信件"
8789
 
 
8790
 
#~ msgid "Turn Debug On"
8791
 
#~ msgstr "启用调试模式"
8792
 
 
8793
 
#~ msgid "Turn Debug Off"
8794
 
#~ msgstr "关闭调试模式"
8795
 
 
8796
 
#~ msgid "&Insert Command"
8797
 
#~ msgstr "插入命令(&I)"
8798
 
 
8799
 
#~ msgid "Insert Command"
8800
 
#~ msgstr "插入命令"
8801
 
 
8802
 
#~ msgid "Original Message"
8803
 
#~ msgstr "原始信件"
8804
 
 
8805
 
#~ msgid "Current Message"
8806
 
#~ msgstr "当前信件"
8807
 
 
8808
 
#~ msgid "Process with External Programs"
8809
 
#~ msgstr "用外部程序处理"
8810
 
 
8811
 
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
8812
 
#~ msgid "Miscellaneous"
8813
 
#~ msgstr "杂项"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid ""
8816
 
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
8817
 
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
8818
 
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
8819
 
#~ "downgrade your index file?"
8820
 
#~ msgstr ""
8821
 
#~ "%1 的邮件索引是来自一个未知版本的 KMail(%2)。\n"
8822
 
#~ "这个索引可以从您的文件夹中重新生成,但是某些信息,包括状态标记,可能会丢"
8823
 
#~ "失。您希望把您的索引文件降级吗?"
8824
 
 
8825
 
#~ msgid "Downgrade"
8826
 
#~ msgstr "降级"
8827
 
 
8828
 
#~ msgid "Do Not Downgrade"
8829
 
#~ msgstr "不降级"
8830
 
 
8831
 
#~ msgid ""
8832
 
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
8833
 
#~ "some information, including status flags, will be lost."
8834
 
#~ msgstr ""
8835
 
#~ "%1 的邮件索引已损坏,现在将要重新生成。但包括状态标记在内的某些信息可能会"
8836
 
#~ "丢失。"
8837
 
 
8838
 
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
8839
 
#~ msgstr "解决 IMAP 缓存的问题"
8840
 
 
8841
 
#~ msgid ""
8842
 
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
8843
 
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
8844
 
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
8845
 
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
8846
 
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
8847
 
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
8848
 
#~ msgstr ""
8849
 
#~ "<p><b>解决 IMAP 缓存的问题。</b></p><p>如果您在同步 IMAP 文件夹时遇到了问"
8850
 
#~ "题,您应该先尝试重建索引文件。重建可能要花一些时间,但应该不会导致问题。</"
8851
 
#~ "p><p>如果这样还不行的话,您应该试着刷新 IMAP 缓存。如果您执行这一操作的"
8852
 
#~ "话,您将丢失对此文件夹及其全部子文件夹的全部本地更改。</p>"
8853
 
 
8854
 
#~ msgid "Rebuild &index"
8855
 
#~ msgstr "重建索引(&I)"
8856
 
 
8857
 
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
8858
 
#~ msgid "Scope:"
8859
 
#~ msgstr "作用域:"
8860
 
 
8861
 
#~ msgid "Only Current Folder"
8862
 
#~ msgstr "只对当前文件夹"
8863
 
 
8864
 
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
8865
 
#~ msgstr "当前文件夹及其所有子文件夹"
8866
 
 
8867
 
#~ msgid "All Folders of This Account"
8868
 
#~ msgstr "此账户的所有文件夹"
8869
 
 
8870
 
#~ msgid "Refresh &Cache"
8871
 
#~ msgstr "刷新缓存(&C)"
8872
 
 
8873
 
#~ msgid ""
8874
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
8875
 
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
8876
 
#~ msgstr ""
8877
 
#~ "无法读取文件夹 %1 的 UID 缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题,或是此"
8878
 
#~ "文件已损坏。"
8879
 
 
8880
 
#~ msgid ""
8881
 
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
8882
 
#~ "problem with file system permission."
8883
 
#~ msgstr "无法写入文件夹 %1 的缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题。"
8884
 
 
8885
 
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
8886
 
#~ msgstr "在重命名 IMAP 文件夹之前您必须和服务器先同步。"
8887
 
 
8888
 
#~ msgid ""
8889
 
#~ "No account setup for this folder.\n"
8890
 
#~ "Please try running a sync before this."
8891
 
#~ msgstr ""
8892
 
#~ "尚未为此文件夹设置账户。\n"
8893
 
#~ "请在执行此操作之前先同步。"
8894
 
 
8895
 
#~ msgid ""
8896
 
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
8897
 
#~ "its subfolders?\n"
8898
 
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
8899
 
#~ msgstr ""
8900
 
#~ "您确定要刷新文件夹 %1 及其全部子文件夹中的 IMAP 缓存吗?\n"
8901
 
#~ "这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
8902
 
 
8903
 
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
8904
 
#~ msgstr "此文件夹的索引已被重建。"
8905
 
 
8906
 
#~ msgid ""
8907
 
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
8908
 
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
8909
 
#~ msgstr ""
8910
 
#~ "文件夹 %1 未处于初始同步状态 (它的状态是%2)。您要将其重置到初始同步状态,"
8911
 
#~ "并仍然进行同步吗?"
8912
 
 
8913
 
#~ msgid "Reset && Sync"
8914
 
#~ msgstr "重置并同步"
8915
 
 
8916
 
#~ msgid "Synchronizing"
8917
 
#~ msgstr "同步"
8918
 
 
8919
 
#~ msgid "Connecting to %1"
8920
 
#~ msgstr "连接到 %1"
8921
 
 
8922
 
#~ msgid "Checking permissions"
8923
 
#~ msgstr "检查权限"
8924
 
 
8925
 
#~ msgid "Renaming folder"
8926
 
#~ msgstr "重命名文件夹"
8927
 
 
8928
 
#~ msgid "Retrieving folderlist"
8929
 
#~ msgstr "获取文件夹列表"
8930
 
 
8931
 
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
8932
 
#~ msgstr "获取文件夹列表出错"
8933
 
 
8934
 
#~ msgid "Retrieving subfolders"
8935
 
#~ msgstr "获取子文件夹"
8936
 
 
8937
 
#~ msgid "Deleting folders from server"
8938
 
#~ msgstr "从服务器上删除文件夹"
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Retrieving message list"
8941
 
#~ msgstr "获取信件列表"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "No messages to delete..."
8944
 
#~ msgstr "没有要删除的信件..."
8945
 
 
8946
 
#~ msgid "Expunging deleted messages"
8947
 
#~ msgstr "清除已删除的信件"
8948
 
 
8949
 
#~ msgid "Retrieving new messages"
8950
 
#~ msgstr "获取新信件"
8951
 
 
8952
 
#~ msgid "No new messages from server"
8953
 
#~ msgstr "服务器上没有新信件"
8954
 
 
8955
 
#~ msgid "Checking annotation support"
8956
 
#~ msgstr "检查批注支持"
8957
 
 
8958
 
#~ msgid "Retrieving annotations"
8959
 
#~ msgstr "获取批注"
8960
 
 
8961
 
#~ msgid "Setting annotations"
8962
 
#~ msgstr "设置批注"
8963
 
 
8964
 
#~ msgid "Setting permissions"
8965
 
#~ msgstr "设置权限"
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "Retrieving permissions"
8968
 
#~ msgstr "获取权限"
8969
 
 
8970
 
#~ msgid "Getting quota information"
8971
 
#~ msgstr "获取配额信息"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "Updating cache file"
8974
 
#~ msgstr "更新缓存文件"
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "Synchronization done"
8977
 
#~ msgstr "同步完成"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "Uploading messages to server"
8980
 
#~ msgstr "将信件上传到服务器"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid ""
8983
 
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
8984
 
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
8985
 
#~ msgstr ""
8986
 
#~ "<p>您对文件夹 <b>%1</b> 的访问受限,以后将不能再向此文件夹内添加信件。</p>"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "Access rights revoked"
8989
 
#~ msgstr "访问权限已撤销"
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "No messages to upload to server"
8992
 
#~ msgstr "没有信件要上传到服务器"
8993
 
 
8994
 
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
8995
 
#~ msgstr "将信件状态上传到服务器"
8996
 
 
8997
 
#~ msgid "Creating subfolders on server"
8998
 
#~ msgstr "在服务器上创建子文件夹"
8999
 
 
9000
 
#~ msgid ""
9001
 
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9002
 
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9003
 
#~ msgstr ""
9004
 
#~ "<qt><p>文件夹 <b>%1</b> 内的信件已经在服务器上被删除。您想要在本地删除它们"
9005
 
#~ "吗?</p><p>UID:%2</p></qt>"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9008
 
#~ msgstr "从服务器上清除已删除的信件"
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "Checking folder validity"
9011
 
#~ msgstr "检查文件夹有效性"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
9014
 
#~ msgstr "因为特殊缘故,文件夹列表失败。"
9015
 
 
9016
 
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9017
 
#~ msgstr "获取命名空间 %1 的文件夹"
9018
 
 
9019
 
#~ msgid ""
9020
 
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9021
 
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9022
 
#~ msgstr ""
9023
 
#~ "<qt><p>似乎文件夹 <b>%1</b> 已删除。您想要从服务器上删除吗?</p></qt>"
9024
 
 
9025
 
#, fuzzy
9026
 
#~| msgid "C&ancel"
9027
 
#~ msgid "Canceled"
9028
 
#~ msgstr "取消(&A)"
9029
 
 
9030
 
#~ msgid ""
9031
 
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9032
 
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9033
 
#~ "differently."
9034
 
#~ msgstr ""
9035
 
#~ "IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储;请重新用不同的"
9036
 
#~ "方式配置 KMail。"
9037
 
 
9038
 
#~ msgid ""
9039
 
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9040
 
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9041
 
#~ msgstr ""
9042
 
#~ "IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储,请重新用不同的"
9043
 
#~ "方式配置 KMail。"
9044
 
 
9045
 
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9046
 
#~ msgstr "设置批注出错:"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "lost+found"
9049
 
#~ msgstr "待认领"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid ""
9052
 
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
9053
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9054
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
9055
 
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
9056
 
#~ "avoid data loss.</p>"
9057
 
#~ msgstr ""
9058
 
#~ "<p>文件夹 <b>%1</b> 中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件"
9059
 
#~ "至文件夹的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。</p><p>因此为避免数据"
9060
 
#~ "丢失,所有受影响的邮件将被移动到 <b>%2</b>。</p>"
9061
 
 
9062
 
#~ msgid "Insufficient access rights"
9063
 
#~ msgstr "访问权限不足"
9064
 
 
9065
 
#~ msgid ""
9066
 
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
9067
 
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9068
 
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
9069
 
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
9070
 
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
9071
 
#~ "messages to another folder now?</p>"
9072
 
#~ msgstr ""
9073
 
#~ "<p>此文件夹(%1)中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件至文"
9074
 
#~ "件夹的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。请联系您的管理员以便允许您"
9075
 
#~ "上传信件,或者将这些信件移出此文件夹。</p> <p>您现在是否想要将这些信件移至"
9076
 
#~ "另外一个文件夹?</p>"
9077
 
 
9078
 
#~ msgid "Move"
9079
 
#~ msgstr "移动"
9080
 
 
9081
 
#~ msgid "Do Not Move"
9082
 
#~ msgstr "不移动"
9083
 
 
9084
 
#~ msgid "Source URL is malformed"
9085
 
#~ msgstr "源 URL 的格式不正确"
9086
 
 
9087
 
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9088
 
#~ msgstr "Kioslave 错误消息"
9089
 
 
9090
 
#~ msgid ""
9091
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9092
 
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9093
 
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9094
 
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9095
 
#~ "properly."
9096
 
#~ msgstr ""
9097
 
#~ "您的 POP3 服务器(账户:%1)不支持 UIDL 命令:Kmail 需要该命令来可靠地判断服"
9098
 
#~ "务器上哪些邮件 KMail 已经下载过;\n"
9099
 
#~ "因此把邮件保留在服务器上的功能无法正常工作。"
9100
 
 
9101
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9102
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9103
 
#~ msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。正从服务器上删除信件..."
9104
 
 
9105
 
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9106
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9107
 
#~ msgstr[0] "从 %2 收取了 %1 封信。正在终止传送..."
9108
 
 
9109
 
#~ msgid ""
9110
 
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9111
 
#~ "server)."
9112
 
#~ msgstr ""
9113
 
#~ "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)(服务器上还剩 %7 "
9114
 
#~ "KB)。"
9115
 
 
9116
 
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9117
 
#~ msgstr "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)。"
9118
 
 
9119
 
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9120
 
#~ msgstr "无法完成 LIST 操作。"
9121
 
 
9122
 
#, fuzzy
9123
 
#~| msgid "Only check for new mail"
9124
 
#~ msgid ""
9125
 
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9126
 
#~ "%2"
9127
 
#~ msgstr "只检查新邮件"
9128
 
 
9129
 
#, fuzzy
9130
 
#~| msgid ""
9131
 
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
9132
 
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
9133
 
#~| "them."
9134
 
#~ msgid ""
9135
 
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9136
 
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9137
 
#~ "before downloading them."
9138
 
#~ msgstr ""
9139
 
#~ "您的邮件服务器不支持 TOP 命令。因此,在下载大邮件前,将无法预先获取它们的"
9140
 
#~ "邮件头。"
9141
 
 
9142
 
#~ msgctxt ""
9143
 
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9144
 
#~ "indicate the default identity"
9145
 
#~ msgid "%1 (Default)"
9146
 
#~ msgstr "%1 (默认)"
9147
 
 
9148
 
#~ msgid "Identity Name"
9149
 
#~ msgstr "身份名称"
9150
 
 
9151
 
#~ msgid "Email Address"
9152
 
#~ msgstr "邮件地址:"
9153
 
 
9154
 
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9155
 
#~ msgstr "粘贴为引用(&S)"
9156
 
 
9157
 
#~ msgid "Add &Quote Characters"
9158
 
#~ msgstr "添加引用字符(&Q)"
9159
 
 
9160
 
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9161
 
#~ msgstr "删除引用字符(&M)"
9162
 
 
9163
 
#~ msgid "Add as &Attachment"
9164
 
#~ msgstr "添加为附件(&A)"
9165
 
 
9166
 
#~ msgid "Name of the attachment:"
9167
 
#~ msgstr "附件名:"
9168
 
 
9169
 
#~ msgid "Add as &Text"
9170
 
#~ msgstr "添加为文本(&T)"
9171
 
 
9172
 
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9173
 
#~ msgid "To"
9174
 
#~ msgstr "收件人"
9175
 
 
9176
 
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9177
 
#~ msgid "CC"
9178
 
#~ msgstr "抄送"
9179
 
 
9180
 
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9181
 
#~ msgid "BCC"
9182
 
#~ msgstr "密送"
9183
 
 
9184
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9185
 
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9186
 
#~ msgstr "<placeholder>未定义收件人类型</placeholder>"
9187
 
 
9188
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
9189
 
#~ msgid "Select type of recipient"
9190
 
#~ msgstr "选择收件人类型"
9191
 
 
9192
 
#~ msgctxt "@action:button"
9193
 
#~ msgid "Save List..."
9194
 
#~ msgstr "保存列表..."
9195
 
 
9196
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9197
 
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9198
 
#~ msgstr "将收件人另存为分发列表"
9199
 
 
9200
 
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9201
 
#~ msgid "Se&lect..."
9202
 
#~ msgstr "选择(&L)..."
9203
 
 
9204
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9205
 
#~ msgid "Select recipients from address book"
9206
 
#~ msgstr "从地址簿中选择收件人"
9207
 
 
9208
 
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9209
 
#~ msgid "No recipients"
9210
 
#~ msgstr "无收件人"
9211
 
 
9212
 
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9213
 
#~ msgid "1 recipient"
9214
 
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9215
 
#~ msgstr[0] "%1 名收件人"
9216
 
 
9217
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9218
 
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9219
 
#~ msgstr "<interface>收件人:</interface><nl/>%1"
9220
 
 
9221
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9222
 
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9223
 
#~ msgstr "<interface>抄送:</interface><nl/>%1"
9224
 
 
9225
 
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9226
 
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9227
 
#~ msgstr "<interface>密送:</interface><nl/>%1"
9228
 
 
9229
 
#~ msgctxt "@info:status"
9230
 
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9231
 
#~ msgstr "将收件人列表中 %2 个条目截到 %1。"
9232
 
 
9233
 
#~ msgid "Maintainer"
9234
 
#~ msgstr "维护者"
9235
 
 
9236
 
#~ msgid "Original author"
9237
 
#~ msgstr "最初作者"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "Former maintainer"
9240
 
#~ msgstr "前任维护者"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "Former co-maintainer"
9243
 
#~ msgstr "前任核心维护者"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "Core developer"
9246
 
#~ msgstr "核心开发者"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "Former core developer"
9249
 
#~ msgstr "前任核心开发者"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "Documentation"
9252
 
#~ msgstr "文档"
9253
 
 
9254
 
#~ msgid "system tray notification"
9255
 
#~ msgstr "系统托盘通知"
9256
 
 
9257
 
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9258
 
#~ msgstr "PGP 6 的支持和加密支持的进一步增强"
9259
 
 
9260
 
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9261
 
#~ msgstr "最初的加密支持<br/>PGP 2 和 PGP 5 支持"
9262
 
 
9263
 
#~ msgid "GnuPG support"
9264
 
#~ msgstr "GnuPG 支持"
9265
 
 
9266
 
#~ msgid "New message list and new folder tree"
9267
 
#~ msgstr "新信件列表和新文件夹树"
9268
 
 
9269
 
#~ msgid "Anti-virus support"
9270
 
#~ msgstr "反病毒支持"
9271
 
 
9272
 
#~ msgid "POP filters"
9273
 
#~ msgstr "POP 过滤器"
9274
 
 
9275
 
#~ msgid "Usability tests and improvements"
9276
 
#~ msgstr "可用性测试和改进"
9277
 
 
9278
 
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9279
 
#~ msgstr "Ägypten 和 Kroupware 项目管理"
9280
 
 
9281
 
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
9282
 
#~ msgstr "PGP 6 支持的 beta 测试"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
9285
 
#~ msgstr "“传送完成”状态消息的时间戳"
9286
 
 
9287
 
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9288
 
#~ msgstr "每个地址用多个加密密钥"
9289
 
 
9290
 
#~ msgid "KDE Email Client"
9291
 
#~ msgstr "KDE 电子邮件客户端程序"
9292
 
 
9293
 
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9294
 
#~ msgstr "(c) 1997-2009,KMail 开发者"
9295
 
 
9296
 
#~ msgid "Certificate Signature Request"
9297
 
#~ msgstr "请求证书签名"
9298
 
 
9299
 
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9300
 
#~ msgstr "请从附件创建证书,并返还给发件人。"
9301
 
 
9302
 
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9303
 
#~ msgstr "KMail 设置为脱机;所有的网络任务都将被推迟"
9304
 
 
9305
 
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9306
 
#~ msgstr "KMail 设置为联机;所有的网络任务都已恢复"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9309
 
#~ msgstr "KMail 目前工作于脱机模式中。您是否想要继续?"
9310
 
 
9311
 
#~ msgid "Online/Offline"
9312
 
#~ msgstr "联机/脱机"
9313
 
 
9314
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9315
 
#~ msgstr "您没有权限读写您的收件夹。"
9316
 
 
9317
 
#~ msgid "outbox"
9318
 
#~ msgstr "发件箱"
9319
 
 
9320
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9321
 
#~ msgstr "您没有权限读写您的发件夹。"
9322
 
 
9323
 
#~ msgid "sent-mail"
9324
 
#~ msgstr "已发邮件"
9325
 
 
9326
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9327
 
#~ msgstr "您没有权限读写您的已发文件夹。"
9328
 
 
9329
 
#~ msgid "trash"
9330
 
#~ msgstr "废件夹"
9331
 
 
9332
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9333
 
#~ msgstr "您没有权限读写您的废件夹。"
9334
 
 
9335
 
#~ msgid "drafts"
9336
 
#~ msgstr "草稿"
9337
 
 
9338
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9339
 
#~ msgstr "您没有权限读写您的草稿夹。"
9340
 
 
9341
 
#~ msgid "templates"
9342
 
#~ msgstr "模板"
9343
 
 
9344
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9345
 
#~ msgstr "您没有权限读写您的模板文件夹。"
9346
 
 
9347
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9348
 
#~ msgid ""
9349
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9350
 
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9351
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
9352
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
9353
 
#~ "strong></p></qt>"
9354
 
#~ msgstr ""
9355
 
#~ "<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。<p>%2 "
9356
 
#~ "可为您将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹,但是这可能替换 <i>%7</i> 中相同名"
9357
 
#~ "称的任何文件。</p><p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文件?</strong></"
9358
 
#~ "p></qt>"
9359
 
 
9360
 
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9361
 
#~ msgid ""
9362
 
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9363
 
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
9364
 
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
9365
 
#~ msgstr ""
9366
 
#~ "<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。%2 可"
9367
 
#~ "为您将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹。<p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮"
9368
 
#~ "件文件?</strong></p></qt>"
9369
 
 
9370
 
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
9371
 
#~ msgstr "迁移邮件文件吗?"
9372
 
 
9373
 
#~ msgid ""
9374
 
#~ "File %1 exists.\n"
9375
 
#~ "Do you want to replace it?"
9376
 
#~ msgstr ""
9377
 
#~ "文件 %1 已经存在。\n"
9378
 
#~ "您要替换它吗?"
9379
 
 
9380
 
#~ msgid "Save to File"
9381
 
#~ msgstr "保存到文件"
9382
 
 
9383
 
#~ msgid "&Replace"
9384
 
#~ msgstr "替换(&R)"
9385
 
 
9386
 
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9387
 
#~ msgstr "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。"
9388
 
 
9389
 
#~ msgid ""
9390
 
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9391
 
#~ "The error was:\n"
9392
 
#~ "%1"
9393
 
#~ msgstr ""
9394
 
#~ "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。\n"
9395
 
#~ "错误是:\n"
9396
 
#~ "%1"
9397
 
 
9398
 
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9399
 
#~ msgstr "您确定要清空全部账户的废件夹吗?"
9400
 
 
9401
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9402
 
#~ msgid_plural ""
9403
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9404
 
#~ msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用默认传送方式:"
9405
 
 
9406
 
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9407
 
#~ msgid_plural ""
9408
 
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9409
 
#~ msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用修改的传送方式:"
9410
 
 
9411
 
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
9412
 
#~ msgstr "信件处理回执请求"
9413
 
 
9414
 
#~ msgid "New Message To..."
9415
 
#~ msgstr "撰写新信件给..."
9416
 
 
9417
 
#~ msgid "Reply To..."
9418
 
#~ msgstr "回复给..."
9419
 
 
9420
 
#~ msgid "Forward To..."
9421
 
#~ msgstr "转发给..."
9422
 
 
9423
 
#~ msgid "Open in Address Book"
9424
 
#~ msgstr "在地址簿中打开"
9425
 
 
9426
 
#~ msgid "Bookmark This Link"
9427
 
#~ msgstr "将此链接加为书签"
9428
 
 
9429
 
#~ msgid "Save Link As..."
9430
 
#~ msgstr "链接另存为..."
9431
 
 
9432
 
#~ msgid ""
9433
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
9434
 
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
9435
 
#~ msgstr ""
9436
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>正在接收文件夹内容</h2><p>请稍候......</"
9437
 
#~ "p>&nbsp;"
9438
 
 
9439
 
#~ msgid ""
9440
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
9441
 
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
9442
 
#~ "p>&nbsp;"
9443
 
#~ msgstr ""
9444
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>脱机</h2><p>KMail 目前位于脱机模式,请单击<a "
9445
 
#~ "href=\"kmail:goOnline\">此处</a>转为联机......</p>&nbsp;"
9446
 
 
9447
 
#~ msgctxt ""
9448
 
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
9449
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
9450
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
9451
 
#~ msgid ""
9452
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
9453
 
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
9454
 
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
9455
 
#~ "IMAP.</p>\n"
9456
 
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
9457
 
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
9458
 
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
9459
 
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
9460
 
#~ "%6\n"
9461
 
#~ "%4\n"
9462
 
#~ "%5\n"
9463
 
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
9464
 
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
9465
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
9466
 
#~ msgstr ""
9467
 
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 桌面环"
9468
 
#~ "境下的邮件客户程序。它完全兼容 Internet 的邮件标准,包括 MIME、SMTP、POP3 "
9469
 
#~ "和 IMAP。</p>\n"
9470
 
#~ "<ul><li>KMail 有许多强大的特性,在<a href=\"%2\">文档</a>中有详细描述。</"
9471
 
#~ "li>\n"
9472
 
#~ "<li><a href=\"%3\">KMail 主页</a>提供了 KMail 新版本的信息</li></ul>\n"
9473
 
#~ "%6\n"
9474
 
#~ "%4\n"
9475
 
#~ "%5\n"
9476
 
#~ "<p>我们希望您使用 KMail 愉快。</p>\n"
9477
 
#~ "<p>非常感谢。</p>\n"
9478
 
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail 开发组</p>"
9479
 
 
9480
 
#~ msgid ""
9481
 
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
9482
 
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
9483
 
#~ msgstr ""
9484
 
#~ "<p>和 KDE %2 中的 KMail %1 相比,此版本 KMail 所包含的部分新特性:</p>\n"
9485
 
 
9486
 
#~ msgid ""
9487
 
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
9488
 
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
9489
 
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
9490
 
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
9491
 
#~ msgstr ""
9492
 
#~ "<p>请您花一点时间完成 KMail 配置面板,它在设置-&gt;配置 KMail 菜单里。\n"
9493
 
#~ "您需要至少创建一个默认的身份,以及接收和发送邮件的账户。</p>\n"
9494
 
 
9495
 
#~ msgid ""
9496
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
9497
 
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
9498
 
#~ msgstr ""
9499
 
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要更改</span>(与 "
9500
 
#~ "KMail %1 相比):</p>\n"
9501
 
 
9502
 
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
9503
 
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
9504
 
 
9505
 
#~ msgid "Could not send MDN."
9506
 
#~ msgstr "无法发送 MDN。"
9507
 
 
9508
 
#~ msgid "Save As..."
9509
 
#~ msgstr "另存为..."
9510
 
 
9511
 
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
9512
 
#~ msgstr "用 Chiasmus 解密..."
9513
 
 
9514
 
#~ msgid "Please wait"
9515
 
#~ msgstr "请等待"
9516
 
 
9517
 
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
9518
 
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
9519
 
#~ msgstr[0] "请稍等,正在传送 %1 封信件"
9520
 
 
9521
 
#~ msgid "Address copied to clipboard."
9522
 
#~ msgstr "地址已复制到剪贴板中。"
9523
 
 
9524
 
#~ msgid "URL copied to clipboard."
9525
 
#~ msgstr "URL 已复制到剪贴板中。"
9526
 
 
9527
 
#~ msgctxt "@info"
9528
 
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
9529
 
#~ msgstr "文件 <filename>%1</filename> 已经存在。<nl/>您要替换它吗?"
9530
 
 
9531
 
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
9532
 
#~ msgstr "此信件在保存过程中被删除,故未被保存。"
9533
 
 
9534
 
#~ msgid "Open Message"
9535
 
#~ msgstr "打开信件"
9536
 
 
9537
 
#~ msgid "The file does not contain a message."
9538
 
#~ msgstr "文件不包含信件。"
9539
 
 
9540
 
#~ msgid ""
9541
 
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
9542
 
#~ msgstr "文件包含多封信。仅会显示第一封信。"
9543
 
 
9544
 
#~ msgid ""
9545
 
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
9546
 
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
9547
 
#~ msgstr ""
9548
 
#~ "您想要将所选信件作为单封信件的附件(即 MIME 摘要)来转发,还是分别作为独立信"
9549
 
#~ "件来转发?"
9550
 
 
9551
 
#~ msgid "Send As Digest"
9552
 
#~ msgstr "作为摘要发送"
9553
 
 
9554
 
#~ msgid "Send Individually"
9555
 
#~ msgstr "各自独立发送"
9556
 
 
9557
 
#~ msgid ""
9558
 
#~ "\n"
9559
 
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
9560
 
#~ "the attachment(s).\n"
9561
 
#~ "\n"
9562
 
#~ "\n"
9563
 
#~ msgstr ""
9564
 
#~ "\n"
9565
 
#~ "这是转发的 MIME 摘要。信件的内容包含在附件中。\n"
9566
 
#~ "\n"
9567
 
#~ "\n"
9568
 
 
9569
 
#~ msgid "Not enough free disk space?"
9570
 
#~ msgstr "没有足够的磁盘空间。"
9571
 
 
9572
 
#~ msgid ""
9573
 
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
9574
 
#~ msgstr "在文件夹 %1 中检测到 IMAP 缓存已损坏。信件复制已中止。"
9575
 
 
9576
 
#~ msgid "Moving messages"
9577
 
#~ msgstr "移动信件"
9578
 
 
9579
 
#~ msgid "Deleting messages"
9580
 
#~ msgstr "删除信件"
9581
 
 
9582
 
#~ msgid "Opening URL..."
9583
 
#~ msgstr "正在打开 URL..."
9584
 
 
9585
 
#~ msgctxt "@info"
9586
 
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
9587
 
#~ msgstr "您真的要执行 <filename>%1</filename> 吗?"
9588
 
 
9589
 
#~ msgid "Execute"
9590
 
#~ msgstr "执行"
9591
 
 
9592
 
#~ msgid ""
9593
 
#~ "From: %1\n"
9594
 
#~ "To: %2\n"
9595
 
#~ "Subject: %3"
9596
 
#~ msgstr ""
9597
 
#~ "发件人: %1\n"
9598
 
#~ "收件人: %2\n"
9599
 
#~ "主题: %3"
9600
 
 
9601
 
#~ msgid "Mail: %1"
9602
 
#~ msgstr "邮件:%1"
9603
 
 
9604
 
#~ msgid "&Identity:"
9605
 
#~ msgstr "身份(&I):"
9606
 
 
9607
 
#~ msgid "&Dictionary:"
9608
 
#~ msgstr "字典(&D):"
9609
 
 
9610
 
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
9611
 
#~ msgstr "已发文件夹(&S):"
9612
 
 
9613
 
#~ msgid "&Mail transport:"
9614
 
#~ msgstr "邮件传送(&M):"
9615
 
 
9616
 
#~ msgctxt "sender address field"
9617
 
#~ msgid "&From:"
9618
 
#~ msgstr "发件人(&F):"
9619
 
 
9620
 
#~ msgid "&Reply to:"
9621
 
#~ msgstr "回复给(&R):"
9622
 
 
9623
 
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
9624
 
#~ msgid "S&ubject:"
9625
 
#~ msgstr "主题(&U):"
9626
 
 
9627
 
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
9628
 
#~ msgid "Sticky"
9629
 
#~ msgstr "吸附"
9630
 
 
9631
 
#~ msgid ""
9632
 
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
9633
 
#~ "Reason: %2"
9634
 
#~ msgstr ""
9635
 
#~ "自动将信件保存为 %1 失败。\n"
9636
 
#~ "原因:%2"
9637
 
 
9638
 
#~ msgid "Autosaving Failed"
9639
 
#~ msgstr "自动保存失败"
9640
 
 
9641
 
#~ msgid "&Send Mail"
9642
 
#~ msgstr "发送邮件(&S)"
9643
 
 
9644
 
#~ msgid "&Send Mail Via"
9645
 
#~ msgstr "发送邮件的身份(&S)"
9646
 
 
9647
 
#~ msgid "Send"
9648
 
#~ msgstr "发送"
9649
 
 
9650
 
#~ msgid "Send &Later Via"
9651
 
#~ msgstr "稍后发送的身份(&L)"
9652
 
 
9653
 
#~ msgid "Queue"
9654
 
#~ msgstr "队列"
9655
 
 
9656
 
#~ msgid "Save as &Draft"
9657
 
#~ msgstr "保存为草稿(&D)"
9658
 
 
9659
 
#~ msgid "Save as &Template"
9660
 
#~ msgstr "保存为模板(&T)"
9661
 
 
9662
 
#~ msgid "&Insert File..."
9663
 
#~ msgstr "插入文件(&I)..."
9664
 
 
9665
 
#~ msgid "&Insert File Recent"
9666
 
#~ msgstr "插入最近的文件(&I)"
9667
 
 
9668
 
#~ msgid "&New Composer"
9669
 
#~ msgstr "新建撰写器(&N)"
9670
 
 
9671
 
#~ msgid "New Main &Window"
9672
 
#~ msgstr "新建主窗口(&W)"
9673
 
 
9674
 
#~ msgid "Select &Recipients..."
9675
 
#~ msgstr "选择收件人(&R)..."
9676
 
 
9677
 
#~ msgid "Save &Distribution List..."
9678
 
#~ msgstr "保存分发列表(&D)..."
9679
 
 
9680
 
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
9681
 
#~ msgstr "粘贴为附件(&H)"
9682
 
 
9683
 
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
9684
 
#~ msgstr "清理空格(&E)"
9685
 
 
9686
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
9687
 
#~ msgid "&Urgent"
9688
 
#~ msgstr "紧急(&U)"
9689
 
 
9690
 
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
9691
 
#~ msgstr "请求处理回执(&R)"
9692
 
 
9693
 
#~ msgid "Se&t Encoding"
9694
 
#~ msgstr "设置编码(&T)"
9695
 
 
9696
 
#~ msgid "&Wordwrap"
9697
 
#~ msgstr "自动换行(&W)"
9698
 
 
9699
 
#~ msgid "&Snippets"
9700
 
#~ msgstr "片断(&S)"
9701
 
 
9702
 
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
9703
 
#~ msgstr "自动拼写检查(&A)"
9704
 
 
9705
 
#~ msgid "Auto-Detect"
9706
 
#~ msgstr "自动检测"
9707
 
 
9708
 
#~ msgid "Formatting (HTML)"
9709
 
#~ msgstr "格式 (HTML)"
9710
 
 
9711
 
#~ msgid "HTML"
9712
 
#~ msgstr "HTML"
9713
 
 
9714
 
#~ msgid "&All Fields"
9715
 
#~ msgstr "全部域(&A)"
9716
 
 
9717
 
#~ msgid "&Identity"
9718
 
#~ msgstr "身份(&I)"
9719
 
 
9720
 
#~ msgid "&Dictionary"
9721
 
#~ msgstr "字典(&D)"
9722
 
 
9723
 
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
9724
 
#~ msgstr "已发文件夹(&S)"
9725
 
 
9726
 
#~ msgid "&Mail Transport"
9727
 
#~ msgstr "邮件传送(&M)"
9728
 
 
9729
 
#~ msgid "&From"
9730
 
#~ msgstr "发件人(&F)"
9731
 
 
9732
 
#~ msgid "&Reply To"
9733
 
#~ msgstr "回复到(&R)"
9734
 
 
9735
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
9736
 
#~ msgid "S&ubject"
9737
 
#~ msgstr "主题(&U)"
9738
 
 
9739
 
#~ msgid "Append S&ignature"
9740
 
#~ msgstr "在结尾附加签名(&I)"
9741
 
 
9742
 
#~ msgid "Pr&epend Signature"
9743
 
#~ msgstr "在开头附加签名(&E)"
9744
 
 
9745
 
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
9746
 
#~ msgstr "在光标位置处插入签名(&U)"
9747
 
 
9748
 
#~ msgid "Attach &Public Key..."
9749
 
#~ msgstr "附加公钥(&P)..."
9750
 
 
9751
 
#~ msgid "Attach &My Public Key"
9752
 
#~ msgstr "附加我的公钥(&M)"
9753
 
 
9754
 
#~ msgid "&Attach File..."
9755
 
#~ msgstr "附加文件(&A)..."
9756
 
 
9757
 
#~ msgid "Attach"
9758
 
#~ msgstr "附件"
9759
 
 
9760
 
#~ msgid "&Remove Attachment"
9761
 
#~ msgstr "删除附件(&R)"
9762
 
 
9763
 
#~ msgid "&Save Attachment As..."
9764
 
#~ msgstr "附件另存为(&S)..."
9765
 
 
9766
 
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
9767
 
#~ msgstr "附件属性(&O)"
9768
 
 
9769
 
#~ msgid "&Spellchecker..."
9770
 
#~ msgstr "拼写检查器(&S)..."
9771
 
 
9772
 
#~ msgid "Spellchecker"
9773
 
#~ msgstr "拼写检查器"
9774
 
 
9775
 
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
9776
 
#~ msgstr "用 Chiasmus 加密信件..."
9777
 
 
9778
 
#~ msgid "&Encrypt Message"
9779
 
#~ msgstr "加密信件(&E)"
9780
 
 
9781
 
#~ msgid "Encrypt"
9782
 
#~ msgstr "加密"
9783
 
 
9784
 
#~ msgid "&Sign Message"
9785
 
#~ msgstr "给信件签名(&S)"
9786
 
 
9787
 
#~ msgid "Sign"
9788
 
#~ msgstr "签名"
9789
 
 
9790
 
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
9791
 
#~ msgstr "密文信件格式(&C)"
9792
 
 
9793
 
#~ msgid "Reset Font Settings"
9794
 
#~ msgstr "重置字体设置"
9795
 
 
9796
 
#~ msgid "Reset Font"
9797
 
#~ msgstr "重置字体"
9798
 
 
9799
 
#~ msgid "Configure KMail..."
9800
 
#~ msgstr "配置 KMail..."
9801
 
 
9802
 
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
9803
 
#~ msgstr " 拼写检查:%1 "
9804
 
 
9805
 
#~ msgid " Column: %1 "
9806
 
#~ msgstr " 列:%1 "
9807
 
 
9808
 
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
9809
 
#~ msgid " Line: %1 "
9810
 
#~ msgstr " 行:%1 "
9811
 
 
9812
 
#~ msgid "Re&save as Template"
9813
 
#~ msgstr "重新保存为模板(&S)"
9814
 
 
9815
 
#~ msgid "&Save as Draft"
9816
 
#~ msgstr "保存为草稿(&S)"
9817
 
 
9818
 
#~ msgid ""
9819
 
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
9820
 
#~ "later time."
9821
 
#~ msgstr "将这封信重新保存在模板文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
9822
 
 
9823
 
#~ msgid ""
9824
 
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
9825
 
#~ "a later time."
9826
 
#~ msgstr "将这封信保存在草稿文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
9827
 
 
9828
 
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
9829
 
#~ msgstr "您想要丢弃信件,还是保存留作以后使用?"
9830
 
 
9831
 
#~ msgid "Close Composer"
9832
 
#~ msgstr "关闭撰写器"
9833
 
 
9834
 
#~ msgid ""
9835
 
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
9836
 
#~ "have not attached anything.\n"
9837
 
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
9838
 
#~ msgstr ""
9839
 
#~ "您撰写的信件好像引用了附件,但是您没有附加任何文件。\n"
9840
 
#~ "您是否想要在您的信件中附加文件?"
9841
 
 
9842
 
#~ msgid "File Attachment Reminder"
9843
 
#~ msgstr "文件附件提醒"
9844
 
 
9845
 
#~ msgid "&Send as Is"
9846
 
#~ msgstr "原样发送(&S)"
9847
 
 
9848
 
#~ msgid ""
9849
 
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
9850
 
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
9851
 
#~ "qt>"
9852
 
#~ msgstr ""
9853
 
#~ "<qt><p>KMail 无法识别附件(%1)的位置;</p><p>如果您想要附加文件,您必须指定"
9854
 
#~ "完整路径。</p></qt>"
9855
 
 
9856
 
#~ msgid ""
9857
 
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
9858
 
#~ "MB.</p></qt>"
9859
 
#~ msgstr "<qt><p>管理员不允许您的附件大于 %1 MB。</p></qt>"
9860
 
 
9861
 
#~ msgid "Attach File"
9862
 
#~ msgstr "附加文件"
9863
 
 
9864
 
#~ msgid ""
9865
 
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
9866
 
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
9867
 
#~ msgstr "<qt><p>试图从后端导出密钥时发生了错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
9868
 
 
9869
 
#~ msgid "Key Export Failed"
9870
 
#~ msgstr "密钥导出失败"
9871
 
 
9872
 
#~ msgid "Exporting key..."
9873
 
#~ msgstr "正在导出密钥..."
9874
 
 
9875
 
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
9876
 
#~ msgstr "OpenPGP 密钥 0x%1"
9877
 
 
9878
 
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
9879
 
#~ msgstr "附加 OpenPGP 公钥"
9880
 
 
9881
 
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
9882
 
#~ msgstr "请选择需要附加的公钥。"
9883
 
 
9884
 
#~ msgctxt "to view"
9885
 
#~ msgid "View"
9886
 
#~ msgstr "查看"
9887
 
 
9888
 
#~ msgid "Edit With..."
9889
 
#~ msgstr "编辑方式..."
9890
 
 
9891
 
#~ msgid "Add Attachment..."
9892
 
#~ msgstr "添加附件..."
9893
 
 
9894
 
#~ msgid "KMail could not compress the file."
9895
 
#~ msgstr "KMail 无法压缩文件。"
9896
 
 
9897
 
#~ msgid ""
9898
 
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
9899
 
#~ "original one?"
9900
 
#~ msgstr "压缩后的文件比原来还大。您想要保留原始文件吗?"
9901
 
 
9902
 
#~ msgctxt "Do not compress"
9903
 
#~ msgid "Keep"
9904
 
#~ msgstr "不压缩"
9905
 
 
9906
 
#~ msgid "Compress"
9907
 
#~ msgstr "压缩"
9908
 
 
9909
 
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
9910
 
#~ msgstr "KMail 无法解压缩文件。"
9911
 
 
9912
 
#~ msgctxt "@info"
9913
 
#~ msgid ""
9914
 
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
9915
 
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
9916
 
#~ msgstr ""
9917
 
#~ "KMail 无法创建临时文件 <filename>%1</filename>。\n"
9918
 
#~ "因此,现在不能编辑此附件。"
9919
 
 
9920
 
#~ msgid "Save Attachment As"
9921
 
#~ msgstr "附件另存为"
9922
 
 
9923
 
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
9924
 
#~ msgstr "将剪贴板内的文字作为附件插入"
9925
 
 
9926
 
#~ msgid ""
9927
 
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
9928
 
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
9929
 
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
9930
 
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
9931
 
#~ msgstr ""
9932
 
#~ "<qt><p>您请求了信件对您自己加密,但目前所选的身份尚未定义此用途的加密密钥"
9933
 
#~ "(OpenPGP 或 S/MIME)。</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
9934
 
 
9935
 
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
9936
 
#~ msgstr "未定义的加密密钥"
9937
 
 
9938
 
#~ msgid ""
9939
 
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
9940
 
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
9941
 
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
9942
 
#~ msgstr ""
9943
 
#~ "<qt><p>为了对此信件签名,您必须首先定义要使用的签名密钥(OpenPGP 或 S/"
9944
 
#~ "MIME)。</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
9945
 
 
9946
 
#~ msgid "Undefined Signing Key"
9947
 
#~ msgstr "未定义的签名密钥"
9948
 
 
9949
 
#~ msgid ""
9950
 
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
9951
 
#~ "outbox until you go online."
9952
 
#~ msgstr ""
9953
 
#~ "KMail 目前处于脱机模式中,您的信件将存放在发件箱中,直到您转为联机模式。"
9954
 
 
9955
 
#~ msgid ""
9956
 
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
9957
 
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
9958
 
#~ "it for each message."
9959
 
#~ msgstr ""
9960
 
#~ "您必须在发件人字段中输入您自己的电子邮件地址。您还应该为全部身份都设置电子"
9961
 
#~ "邮件地址,以免每封信都要重新输入一次。"
9962
 
 
9963
 
#~ msgid ""
9964
 
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
9965
 
#~ "or as BCC."
9966
 
#~ msgstr "您必须在收件人、抄送或密送字段中指定至少一个接收者。"
9967
 
 
9968
 
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
9969
 
#~ msgstr "收件人字段为空。仍然要发送吗?"
9970
 
 
9971
 
#~ msgid "No To: specified"
9972
 
#~ msgstr "未指定收件人"
9973
 
 
9974
 
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
9975
 
#~ msgstr "您没有指定主题。仍然要发送吗?"
9976
 
 
9977
 
#~ msgid "No Subject Specified"
9978
 
#~ msgstr "未指定主题"
9979
 
 
9980
 
#~ msgid "S&end as Is"
9981
 
#~ msgstr "原样发送(&E)"
9982
 
 
9983
 
#~ msgid "&Specify the Subject"
9984
 
#~ msgstr "指定主题(&S)"
9985
 
 
9986
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
9987
 
#~ msgstr "保留标记,不签名/加密(&K)"
9988
 
 
9989
 
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
9990
 
#~ msgstr "保留标记,不加密(&K)"
9991
 
 
9992
 
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
9993
 
#~ msgstr "保留标记,不签名(&K)"
9994
 
 
9995
 
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
9996
 
#~ msgstr "签名/加密(删除标记)"
9997
 
 
9998
 
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
9999
 
#~ msgstr "加密(删除标记)"
10000
 
 
10001
 
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10002
 
#~ msgstr "签名(删除标记)"
10003
 
 
10004
 
#~ msgid ""
10005
 
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10006
 
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10007
 
#~ msgstr ""
10008
 
#~ "<qt><p>无法对 HTML 信件进行嵌入式签名/加密;</p><p>您想要删除信件中的 "
10009
 
#~ "HTML 标记吗?</p></qt>"
10010
 
 
10011
 
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10012
 
#~ msgstr "签名/加密信件吗?"
10013
 
 
10014
 
#~ msgid ""
10015
 
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10016
 
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10017
 
#~ msgstr ""
10018
 
#~ "身份“%1”的自定义草稿或模板文件夹不存在;因此会使用默认的草稿或模板文件夹。"
10019
 
 
10020
 
#~ msgid "About to send email..."
10021
 
#~ msgstr "即将发送信件..."
10022
 
 
10023
 
#~ msgid "Send Confirmation"
10024
 
#~ msgstr "发送确认"
10025
 
 
10026
 
#~ msgid ""
10027
 
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10028
 
#~ "anyway?"
10029
 
#~ msgstr "您正尝试一次向多于 %1 名收件人发送邮件,确认要发送吗?"
10030
 
 
10031
 
#, fuzzy
10032
 
#~| msgid "Too many receipients"
10033
 
#~ msgid "Too many recipients"
10034
 
#~ msgstr "收件人过多"
10035
 
 
10036
 
#~ msgid "&Edit Recipients"
10037
 
#~ msgstr "编辑收件人(&E)"
10038
 
 
10039
 
#, fuzzy
10040
 
#~| msgid "Login Information"
10041
 
#~ msgid "Lose Formatting"
10042
 
#~ msgstr "登录信息"
10043
 
 
10044
 
#~ msgid "Spellcheck: on"
10045
 
#~ msgstr "拼写检查:开"
10046
 
 
10047
 
#~ msgid "Spellcheck: off"
10048
 
#~ msgstr "拼写检查:关"
10049
 
 
10050
 
#~ msgid ""
10051
 
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10052
 
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10053
 
#~ "Security page."
10054
 
#~ msgstr ""
10055
 
#~ "要使用 Chiasmus 加密,请先配置 Chiasmus 后端。\n"
10056
 
#~ "您可以在配置对话框安全节的 Chiasmus 后端中找到此功能。"
10057
 
 
10058
 
#~ msgid ""
10059
 
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
10060
 
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10061
 
#~ msgstr ""
10062
 
#~ "似乎 libkleopatra 编译时未开启 Chiasmus 支持。您可能想要用 --enable-"
10063
 
#~ "chiasmus 重新编译 libkleopatra。"
10064
 
 
10065
 
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10066
 
#~ msgstr "未配置 Chiasmus 后端"
10067
 
 
10068
 
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
10069
 
#~ msgstr "未找到 Chiasmus 密钥"
10070
 
 
10071
 
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10072
 
#~ msgstr "Chiasmus 加密密钥选择"
10073
 
 
10074
 
#~ msgid "Message will be signed"
10075
 
#~ msgstr "将对信件签名"
10076
 
 
10077
 
#~ msgid "Message will not be signed"
10078
 
#~ msgstr "将不对信件签名"
10079
 
 
10080
 
#~ msgid "Message will be encrypted"
10081
 
#~ msgstr "加密存储已发信件(&P)"
10082
 
 
10083
 
#~ msgid "Message will not be encrypted"
10084
 
#~ msgstr "将不对信件加密"
10085
 
 
10086
 
#~ msgid ""
10087
 
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10088
 
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10089
 
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10090
 
#~ msgstr ""
10091
 
#~ "<qt><p>这是定义过滤器的清单。程序将会从上到下进行处理。</p><p>单击任意过滤"
10092
 
#~ "器后,可以使用对话框右侧的控件对其进行编辑。</p></qt>"
10093
 
 
10094
 
#~ msgid ""
10095
 
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10096
 
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10097
 
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10098
 
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10099
 
#~ msgstr ""
10100
 
#~ "<qt><p>点击此按钮可以创建新过滤器。</p><p>该过滤器将插入在当前选中的过滤器"
10101
 
#~ "之前,但是稍后可以进行移动。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的"
10102
 
#~ "<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
10103
 
 
10104
 
#~ msgid ""
10105
 
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10106
 
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10107
 
#~ "button.</p></qt>"
10108
 
#~ msgstr ""
10109
 
#~ "<qt><p>点击此按钮可以复制过滤器。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右"
10110
 
#~ "侧的<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
10111
 
 
10112
 
#~ msgid ""
10113
 
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10114
 
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10115
 
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10116
 
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10117
 
#~ msgstr ""
10118
 
#~ "<qt><p>点击此按钮<em>删除</em>来从上面的列表中删除当前选中的过滤器。</"
10119
 
#~ "p><p>过滤器一旦被删除,就不能再恢复,但是可以通过<em>取消</em>来放弃所做的"
10120
 
#~ "修改。</p></qt>"
10121
 
 
10122
 
#~ msgid ""
10123
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10124
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10125
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10126
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10127
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10128
 
#~ "em> button.</p></qt>"
10129
 
#~ msgstr ""
10130
 
#~ "<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向上</em>移动一个位"
10131
 
#~ "置。</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有"
10132
 
#~ "用的:最上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果不小心点了此按钮,您可以点右边"
10133
 
#~ "的<em>下移</em>按钮来取消这个操作。</p></qt>"
10134
 
 
10135
 
#~ msgid ""
10136
 
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10137
 
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10138
 
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10139
 
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10140
 
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10141
 
#~ "em> button.</p></qt>"
10142
 
#~ msgstr ""
10143
 
#~ "<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向下</em>移动一个位"
10144
 
#~ "置。</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有"
10145
 
#~ "用的:最上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果偶然点了此按钮,您可以点左边的"
10146
 
#~ "<em>上移</em>按钮来取消这个操作</p>。</qt>"
10147
 
 
10148
 
#~ msgid ""
10149
 
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10150
 
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
10151
 
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10152
 
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10153
 
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10154
 
#~ msgstr ""
10155
 
#~ "<qt><p>点击此按钮可以重命名当前选中的过滤器。</p><p>过滤器是自动命名的,只"
10156
 
#~ "要它们以“&lt;”开头。</p><p>如果偶然重命名了一个过滤器并且希望自动把名字改"
10157
 
#~ "回去,点此按钮并选择<em>清除</em>,然后在出现的对话框中点<em>确定</em>按"
10158
 
#~ "钮。</p></qt>"
10159
 
 
10160
 
#~ msgid ""
10161
 
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10162
 
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10163
 
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10164
 
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10165
 
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10166
 
#~ "messages differently.</p></qt>"
10167
 
#~ msgstr ""
10168
 
#~ "<qt><p>选中此框会强制显示确认对话框。</p><p>如果您定义了规则集会将信件稍后"
10169
 
#~ "下载的话,则此选项非常有用。要是不可能强制对话框弹出,如果在服务器上没有大"
10170
 
#~ "信件等待,或者如果您将规则集更改为将信件进行不同的标记,不强制显示对话框的"
10171
 
#~ "话这些信件将永远不可能被下载。</p></qt>"
10172
 
 
10173
 
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10174
 
#~ msgstr "POP3 过滤规则"
10175
 
 
10176
 
#~ msgid "Filter Rules"
10177
 
#~ msgstr "过滤规则"
10178
 
 
10179
 
#~ msgid "Import..."
10180
 
#~ msgstr "导入..."
10181
 
 
10182
 
#~ msgid "Export..."
10183
 
#~ msgstr "导出..."
10184
 
 
10185
 
#~ msgid "Available Filters"
10186
 
#~ msgstr "可用过滤器"
10187
 
 
10188
 
#~ msgctxt "General mail filter settings."
10189
 
#~ msgid "General"
10190
 
#~ msgstr "常规"
10191
 
 
10192
 
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10193
 
#~ msgid "Advanced"
10194
 
#~ msgstr "高级"
10195
 
 
10196
 
#~ msgid "Filter Criteria"
10197
 
#~ msgstr "过滤条件"
10198
 
 
10199
 
#~ msgid "Filter Action"
10200
 
#~ msgstr "过滤动作"
10201
 
 
10202
 
#~ msgid "Global Options"
10203
 
#~ msgstr "全局选项"
10204
 
 
10205
 
#~ msgid ""
10206
 
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10207
 
#~ msgstr "确认对话框中总是显示符合的“稍后下载”信件(&S)"
10208
 
 
10209
 
#~ msgid "Filter Actions"
10210
 
#~ msgstr "过滤动作"
10211
 
 
10212
 
#~ msgid "Advanced Options"
10213
 
#~ msgstr "高级选项"
10214
 
 
10215
 
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10216
 
#~ msgstr "对收到的信件应用此过滤器:"
10217
 
 
10218
 
#~ msgid "from all accounts"
10219
 
#~ msgstr "从全部账户"
10220
 
 
10221
 
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
10222
 
#~ msgstr "除联机 IMAP 账户外的全部账户"
10223
 
 
10224
 
#~ msgid "from checked accounts only"
10225
 
#~ msgstr "从选中的账户"
10226
 
 
10227
 
#~ msgid "Account Name"
10228
 
#~ msgstr "账户名"
10229
 
 
10230
 
#, fuzzy
10231
 
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
10232
 
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10233
 
#~ msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
10234
 
 
10235
 
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10236
 
#~ msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
10237
 
 
10238
 
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10239
 
#~ msgstr "手动过滤时应用此过滤器(&F)"
10240
 
 
10241
 
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10242
 
#~ msgstr "如果匹配该过滤器,在此停止处理(&M)"
10243
 
 
10244
 
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10245
 
#~ msgstr "将此过滤器添加到应用过滤器菜单中"
10246
 
 
10247
 
#~ msgid "Shortcut:"
10248
 
#~ msgstr "快捷键:"
10249
 
 
10250
 
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10251
 
#~ msgstr "另外将此过滤器添加到工具栏中"
10252
 
 
10253
 
#~ msgid "Icon for this filter:"
10254
 
#~ msgstr "此过滤器的图标:"
10255
 
 
10256
 
#~ msgctxt "Move selected filter up."
10257
 
#~ msgid "Up"
10258
 
#~ msgstr "上移"
10259
 
 
10260
 
#~ msgctxt "Move selected filter down."
10261
 
#~ msgid "Down"
10262
 
#~ msgstr "下移"
10263
 
 
10264
 
#~ msgid "Rename..."
10265
 
#~ msgstr "重命名..."
10266
 
 
10267
 
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10268
 
#~ msgid "New"
10269
 
#~ msgstr "新建"
10270
 
 
10271
 
#~ msgid "Delete"
10272
 
#~ msgstr "删除"
10273
 
 
10274
 
#~ msgid ""
10275
 
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10276
 
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10277
 
#~ "incoming online IMAP mail."
10278
 
#~ msgstr ""
10279
 
#~ "至少有一个过滤器的目标是在线 IMAP 账户上的文件夹。当您要过滤在线 IMAP 上的"
10280
 
#~ "新邮件时,只有手动执行这些过滤器才能生效。"
10281
 
 
10282
 
#, fuzzy
10283
 
#~| msgid ""
10284
 
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
10285
 
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
10286
 
#~ msgid ""
10287
 
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10288
 
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10289
 
#~ msgstr ""
10290
 
#~ "下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
10291
 
 
10292
 
#, fuzzy
10293
 
#~| msgctxt "MDN type"
10294
 
#~| msgid "Displayed"
10295
 
#~ msgid "Discard"
10296
 
#~ msgstr "已显示"
10297
 
 
10298
 
#~ msgid ""
10299
 
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10300
 
#~ "containing no actions or no search rules)."
10301
 
#~ msgstr ""
10302
 
#~ "下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
10303
 
 
10304
 
#~ msgid "Rename Filter"
10305
 
#~ msgstr "重命名过滤器"
10306
 
 
10307
 
#~ msgid ""
10308
 
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10309
 
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10310
 
#~ msgstr ""
10311
 
#~ "将过滤器“%1”重命名为:\n"
10312
 
#~ "(留空代表自动命名)"
10313
 
 
10314
 
#~ msgid "Please select an action."
10315
 
#~ msgstr "请选择一个动作。"
10316
 
 
10317
 
#~ msgid "&Download mail"
10318
 
#~ msgstr "下载邮件(&D)"
10319
 
 
10320
 
#~ msgid "Download mail la&ter"
10321
 
#~ msgstr "以后再下载邮件(&T)"
10322
 
 
10323
 
#~ msgid "D&elete mail from server"
10324
 
#~ msgstr "从服务器上删除邮件(&E)"
10325
 
 
10326
 
#~ msgid "Edit..."
10327
 
#~ msgstr "编辑..."
10328
 
 
10329
 
#~ msgid "Select Folder"
10330
 
#~ msgstr "选择文件夹"
10331
 
 
10332
 
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
10333
 
#~ msgstr "未知文件夹“%1”"
10334
 
 
10335
 
#~ msgid "Please select a folder"
10336
 
#~ msgstr "请选择一个文件夹"
10337
 
 
10338
 
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
10339
 
#~ msgstr "邮件过期属性"
10340
 
 
10341
 
#~ msgid "Expire read messages after"
10342
 
#~ msgstr "已读邮件过期时间"
10343
 
 
10344
 
#, fuzzy
10345
 
#~| msgid " day"
10346
 
#~| msgid_plural " days"
10347
 
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
10348
 
#~ msgid " day"
10349
 
#~ msgid_plural " days"
10350
 
#~ msgstr[0] " 天"
10351
 
 
10352
 
#~ msgid "Expire unread messages after"
10353
 
#~ msgstr "未读邮件过期时间"
10354
 
 
10355
 
#~ msgid "Move expired messages to:"
10356
 
#~ msgstr "将过期邮件移动到:"
10357
 
 
10358
 
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
10359
 
#~ msgstr "永久删除过期邮件"
10360
 
 
10361
 
#~ msgid ""
10362
 
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
10363
 
#~ msgstr "注意:确认设置后过期操作将会立即生效。"
10364
 
 
10365
 
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
10366
 
#~ msgstr "请选择要用来保存过期信件的文件夹。"
10367
 
 
10368
 
#~ msgid "No Folder Selected"
10369
 
#~ msgstr "未选中文件夹"
10370
 
 
10371
 
#~ msgid "Account type is not supported."
10372
 
#~ msgstr "账户类型不支持。"
10373
 
 
10374
 
#~ msgid "Configure Account"
10375
 
#~ msgstr "配置账户"
10376
 
 
10377
 
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
10378
 
#~ msgstr "账户类型:断开的 IMAP 账户"
10379
 
 
10380
 
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
10381
 
#~ msgstr "账户类型:IMAP 账户"
10382
 
 
10383
 
#~ msgid "Filtering"
10384
 
#~ msgstr "过滤"
10385
 
 
10386
 
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
10387
 
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
10388
 
#~ msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
10389
 
 
10390
 
#~ msgid ""
10391
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
10392
 
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
10393
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10394
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
10395
 
#~ msgstr ""
10396
 
#~ "服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性。\n"
10397
 
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功"
10398
 
#~ "能。"
10399
 
 
10400
 
#~ msgid ""
10401
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
10402
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
10403
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10404
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
10405
 
#~ msgstr ""
10406
 
#~ "服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性。\n"
10407
 
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功"
10408
 
#~ "能。"
10409
 
 
10410
 
#, fuzzy
10411
 
#~| msgid ""
10412
 
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
10413
 
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
10414
 
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
10415
 
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
10416
 
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
10417
 
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
10418
 
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
10419
 
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
10420
 
#~| "downloading it."
10421
 
#~ msgid ""
10422
 
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
10423
 
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
10424
 
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
10425
 
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
10426
 
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
10427
 
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
10428
 
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
10429
 
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
10430
 
#~ "downloading it."
10431
 
#~ msgstr ""
10432
 
#~ "请注意该特性可能会引起不支持流水线的 POP3 服务器发送损坏的邮件;\n"
10433
 
#~ "这是可以配置的,因为有些服务器支持流水线但是没有声明它们具有这种能力。要检"
10434
 
#~ "查您的 POP3 服务器是否声明支持流水线,请点对话框底部的“检查服务器的支持情"
10435
 
#~ "况”按钮;\n"
10436
 
#~ "如果您的服务器并未声明支持,而您又希望得到更快的速度,您应该先测试一下,发"
10437
 
#~ "送一批邮件给您自己,然后下载这些邮件看流水线方式是否正常。"
10438
 
 
10439
 
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
10440
 
#~ msgstr "请先在常规标签中指定服务器和端口。"
10441
 
 
10442
 
#~ msgid ""
10443
 
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
10444
 
#~ "has been disabled.\n"
10445
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10446
 
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
10447
 
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
10448
 
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
10449
 
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
10450
 
#~ "which you all download in one go from the POP server."
10451
 
#~ msgstr ""
10452
 
#~ "服务器似乎不支持流水线;因此,此选项已被禁用。\n"
10453
 
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭流水线特性。但是请注意,"
10454
 
#~ "此特性可能导致某些不支持流水线的 POP 服务器发送损坏的信件。所以,在此使用"
10455
 
#~ "此特性处理重要邮件之前,您应该先向您自己发送大量测试信件,然后从 POP 服务"
10456
 
#~ "器一次性收取。"
10457
 
 
10458
 
#~ msgid ""
10459
 
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
10460
 
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
10461
 
#~ "has been disabled.\n"
10462
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10463
 
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
10464
 
#~ msgstr ""
10465
 
#~ "服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性;因"
10466
 
#~ "此,此选项已被禁用。\n"
10467
 
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功"
10468
 
#~ "能。"
10469
 
 
10470
 
#~ msgid ""
10471
 
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
10472
 
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
10473
 
#~ "option has been disabled.\n"
10474
 
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10475
 
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
10476
 
#~ msgstr ""
10477
 
#~ "服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性;因"
10478
 
#~ "此,此选项已被禁用。\n"
10479
 
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功"
10480
 
#~ "能。"
10481
 
 
10482
 
#~ msgid " byte"
10483
 
#~ msgid_plural " bytes"
10484
 
#~ msgstr[0] " 字节"
10485
 
 
10486
 
#~ msgid "Choose Location"
10487
 
#~ msgstr "选择位置"
10488
 
 
10489
 
#~ msgid "Only local files are currently supported."
10490
 
#~ msgstr "目前只支持本地文件。"
10491
 
 
10492
 
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
10493
 
#~ msgstr "正在获取命名空间..."
10494
 
 
10495
 
#~ msgctxt "Empty namespace string."
10496
 
#~ msgid "Empty"
10497
 
#~ msgstr "空"
10498
 
 
10499
 
#~ msgctxt "Personal namespace"
10500
 
#~ msgid "Personal"
10501
 
#~ msgstr "个人"
10502
 
 
10503
 
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
10504
 
#~ msgid "Other Users"
10505
 
#~ msgstr "其它用户"
10506
 
 
10507
 
#~ msgid "Shared"
10508
 
#~ msgstr "共享"
10509
 
 
10510
 
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
10511
 
#~ msgstr "编辑命名空间“%1”"
10512
 
 
10513
 
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
10514
 
#~ msgstr "反垃圾向导"
10515
 
 
10516
 
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
10517
 
#~ msgstr "反病毒向导"
10518
 
 
10519
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
10520
 
#~ msgstr "欢迎使用 KMail 的反垃圾向导"
10521
 
 
10522
 
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
10523
 
#~ msgstr "欢迎来到 KMail 的反病毒向导"
10524
 
 
10525
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
10526
 
#~ msgstr "调整垃圾邮件处理的选项"
10527
 
 
10528
 
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
10529
 
#~ msgstr "调整病毒邮件处理的选项"
10530
 
 
10531
 
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
10532
 
#~ msgstr "此向导所执行的更改"
10533
 
 
10534
 
#~ msgid "Virus handling"
10535
 
#~ msgstr "病毒处理"
10536
 
 
10537
 
#~ msgid "Spam Handling"
10538
 
#~ msgstr "垃圾邮件处理"
10539
 
 
10540
 
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
10541
 
#~ msgstr "半垃圾(不确定)邮件处理"
10542
 
 
10543
 
#~ msgid "Classify as Spam"
10544
 
#~ msgstr "分类为垃圾邮件"
10545
 
 
10546
 
#~ msgid "Spam"
10547
 
#~ msgstr "垃圾信"
10548
 
 
10549
 
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
10550
 
#~ msgstr "分类为“非”垃圾邮件"
10551
 
 
10552
 
#~ msgid "Ham"
10553
 
#~ msgstr "有害信"
10554
 
 
10555
 
#~ msgid "Scanning for %1..."
10556
 
#~ msgstr "正在扫描 %1..."
10557
 
 
10558
 
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
10559
 
#~ msgstr "反垃圾工具扫描完成。"
10560
 
 
10561
 
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
10562
 
#~ msgstr "反病毒工具扫描完成。"
10563
 
 
10564
 
#~ msgid ""
10565
 
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
10566
 
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
10567
 
#~ msgstr ""
10568
 
#~ "<p>抱歉,未找到垃圾邮件检测工具。请您安装垃圾邮件检测工具,然后重新运行此"
10569
 
#~ "向导。</p>"
10570
 
 
10571
 
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
10572
 
#~ msgstr "扫描完成。未找到反病毒工具。"
10573
 
 
10574
 
#~ msgid ""
10575
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
10576
 
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
10577
 
#~ msgstr ""
10578
 
#~ "<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的"
10579
 
#~ "文件夹。</p>"
10580
 
 
10581
 
#~ msgid ""
10582
 
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
10583
 
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
10584
 
#~ msgstr ""
10585
 
#~ "<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
10586
 
 
10587
 
#~ msgid ""
10588
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
10589
 
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
10590
 
#~ msgstr ""
10591
 
#~ "<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的"
10592
 
#~ "文件夹。</p>"
10593
 
 
10594
 
#~ msgid ""
10595
 
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
10596
 
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
10597
 
#~ msgstr ""
10598
 
#~ "<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
10599
 
 
10600
 
#~ msgid ""
10601
 
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
10602
 
#~ "i>.</p>"
10603
 
#~ msgstr "<p>用于存放未确定分类信件(可能是垃圾信)的文件夹是 <i>%1</i>。</p>"
10604
 
 
10605
 
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
10606
 
#~ msgstr "<p>向导将创建下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
10607
 
 
10608
 
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
10609
 
#~ msgstr "<p>向导将替换下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
10610
 
 
10611
 
#~ msgid ""
10612
 
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
10613
 
#~ "and setup KMail to work with them."
10614
 
#~ msgstr ""
10615
 
#~ "向导将搜索可进行垃圾邮件检测的任何工具,并将 KMail 设置为与其协同工作。"
10616
 
 
10617
 
#~ msgid ""
10618
 
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
10619
 
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
10620
 
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
10621
 
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
10622
 
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
10623
 
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
10624
 
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
10625
 
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
10626
 
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
10627
 
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
10628
 
#~ msgstr ""
10629
 
#~ "<p>这里能帮助您使用流行的反病毒工具来创建 KMail 过滤器规则。</p><p>向导能"
10630
 
#~ "够检测出您计算机上安装的反病毒工具,同时使用这些工具创建过滤器规则以便分类"
10631
 
#~ "邮件并隔离包含病毒的邮件。向导在任何情况下都将添加规则,而不会考虑已有的过"
10632
 
#~ "滤器规则。</p><p><b>警告:</b>由于在扫描病毒的时候 KMail 将被锁死,您可能"
10633
 
#~ "会遇到 KMail 失去响应的情况,因为反病毒工具操作比较费时;如果想要返回到先"
10634
 
#~ "前的行为,您应该考虑删除向导所创建的某些过滤规则。</p>"
10635
 
 
10636
 
#~ msgid ""
10637
 
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
10638
 
#~ "next page.</p>"
10639
 
#~ msgstr "<p>请选择要用于垃圾邮件检测的工具,然后前进到下一页。</p>"
10640
 
 
10641
 
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
10642
 
#~ msgstr "将检测到的垃圾信件标为已读(&M)"
10643
 
 
10644
 
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
10645
 
#~ msgstr "将分类为垃圾邮件的信件标为已读。"
10646
 
 
10647
 
#~ msgid "Move &known spam to:"
10648
 
#~ msgstr "将已知垃圾邮件移动到(&K):"
10649
 
 
10650
 
#~ msgid ""
10651
 
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
10652
 
#~ "change that in the folder view below."
10653
 
#~ msgstr "垃圾邮件的默认文件夹是废件箱,但是您可以在下面的文件夹视图中更改。"
10654
 
 
10655
 
#~ msgid "Move &probable spam to:"
10656
 
#~ msgstr "将可能的垃圾邮件移动到(&P):"
10657
 
 
10658
 
#~ msgid ""
10659
 
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
10660
 
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
10661
 
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
10662
 
#~ "</p>"
10663
 
#~ msgstr ""
10664
 
#~ "默认文件夹是收件夹,但您可以在下面的文件夹视图中更改。<p>并非所有的工具都"
10665
 
#~ "支持分类未不确定。如果您没有选择有这样的功能的工具,您就无法选择此处的文件"
10666
 
#~ "夹。</p>"
10667
 
 
10668
 
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
10669
 
#~ msgstr "使用反病毒工具检查信件"
10670
 
 
10671
 
#~ msgid ""
10672
 
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
10673
 
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
10674
 
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
10675
 
#~ "to a special folder."
10676
 
#~ msgstr ""
10677
 
#~ "让反病毒工具检查您的信件。向导会创建适当的过滤器。信件通常先由这些工具作标"
10678
 
#~ "记,再让过滤器起作用,最后采取操作,例如,将感染病毒的信件移到特殊的文件"
10679
 
#~ "夹。"
10680
 
 
10681
 
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
10682
 
#~ msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
10683
 
 
10684
 
#~ msgid ""
10685
 
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
10686
 
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
10687
 
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
10688
 
#~ msgstr ""
10689
 
#~ "过滤器已经创建成功,该过滤器会检测信件,将分类成染毒的信件移至预定的文件"
10690
 
#~ "夹。默认的文件夹是废件夹,但您可以在文件夹视图中更改。"
10691
 
 
10692
 
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
10693
 
#~ msgstr "另外将检测到的染毒邮件标为已读"
10694
 
 
10695
 
#~ msgid ""
10696
 
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
10697
 
#~ "well as moving them to the selected folder."
10698
 
#~ msgstr "将分类为已感染病毒的信件标为已读,并将其移至选中的文件夹。"
10699
 
 
10700
 
#~ msgctxt "@info:status"
10701
 
#~ msgid "Checking account: %1"
10702
 
#~ msgstr "检查账户:%1"
10703
 
 
10704
 
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
10705
 
#~ msgid " completed"
10706
 
#~ msgstr " 已完成"
10707
 
 
10708
 
#~ msgctxt "@info:status"
10709
 
#~ msgid "Unable to process messages: "
10710
 
#~ msgstr "无法处理信件:"
10711
 
 
10712
 
#~ msgid "Account %1"
10713
 
#~ msgstr "账户 %1"
10714
 
 
10715
 
#~ msgid ""
10716
 
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
10717
 
#~ "mail checking aborted;\n"
10718
 
#~ "check your account settings."
10719
 
#~ msgstr ""
10720
 
#~ "账户 %1 没有定义邮箱:\n"
10721
 
#~ "邮件检查已中止;\n"
10722
 
#~ "请检查您的账户设置。"
10723
 
 
10724
 
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
10725
 
#~ msgstr "检查账户 %1 中的新邮件"
10726
 
 
10727
 
#~ msgid "POP Account"
10728
 
#~ msgstr "POP 账户"
10729
 
 
10730
 
#~ msgid "IMAP Account"
10731
 
#~ msgstr "IMAP 账户"
10732
 
 
10733
 
#~ msgid ""
10734
 
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
10735
 
#~ "order to receive mail."
10736
 
#~ msgstr "您需要在网络设置部分添加一个账户才能接收邮件。"
10737
 
 
10738
 
#~ msgctxt ""
10739
 
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
10740
 
#~ msgid "%1 #%2"
10741
 
#~ msgstr "%1 #%2"
10742
 
 
10743
 
#~ msgctxt "Message->"
10744
 
#~ msgid "&Reply"
10745
 
#~ msgstr "回复(&R)"
10746
 
 
10747
 
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
10748
 
#~ msgstr "回复作者(&U)..."
10749
 
 
10750
 
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
10751
 
#~ msgstr "无引文回复(&Q)..."
10752
 
 
10753
 
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
10754
 
#~ msgstr "创建待办/提醒事件..."
10755
 
 
10756
 
#~ msgid "Create To-do"
10757
 
#~ msgstr "创建待办事件"
10758
 
 
10759
 
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
10760
 
#~ msgstr "允许您根据此信件创建日历待办事宜或提醒"
10761
 
 
10762
 
#~ msgid ""
10763
 
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
10764
 
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
10765
 
#~ "liking before saving it to your calendar."
10766
 
#~ msgstr ""
10767
 
#~ "此选项会启动 KOrganizer 待办事宜编辑器,并以所选信件的相关信息作为参数值。"
10768
 
#~ "您可以在将其保存到日历前按照自己的喜好编辑待办事宜。"
10769
 
 
10770
 
#~ msgid "Mar&k Message"
10771
 
#~ msgstr "标记信件(&K)"
10772
 
 
10773
 
#~ msgid "Mark Message as &Read"
10774
 
#~ msgstr "将信件标为已读(&R)"
10775
 
 
10776
 
#~ msgid "Mark selected messages as read"
10777
 
#~ msgstr "将选中信件标为已读"
10778
 
 
10779
 
#~ msgid "Mark Message as &New"
10780
 
#~ msgstr "将信件标为新邮件(&N)"
10781
 
 
10782
 
#~ msgid "Mark selected messages as new"
10783
 
#~ msgstr "将选中信件标为新邮件"
10784
 
 
10785
 
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
10786
 
#~ msgstr "将信件标为未读(&U)"
10787
 
 
10788
 
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
10789
 
#~ msgstr "将选中信件标为未读"
10790
 
 
10791
 
#~ msgid "Mark Message as &Important"
10792
 
#~ msgstr "将信件标为重要(&I)"
10793
 
 
10794
 
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
10795
 
#~ msgstr "删除重要信件标记(&I)"
10796
 
 
10797
 
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
10798
 
#~ msgstr "将信件标为活动项(&A)"
10799
 
 
10800
 
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
10801
 
#~ msgstr "删除活动信件标记(&A)"
10802
 
 
10803
 
#~ msgid "&Edit Message"
10804
 
#~ msgstr "编辑信件(&E)"
10805
 
 
10806
 
#, fuzzy
10807
 
#~| msgctxt "Message->Forward->"
10808
 
#~| msgid "As &Attachment..."
10809
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
10810
 
#~ msgid "As &Attachment..."
10811
 
#~ msgstr "作为附件(&A)..."
10812
 
 
10813
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
10814
 
#~ msgid "&Inline..."
10815
 
#~ msgstr "在信件内转发(&I)..."
10816
 
 
10817
 
#~ msgctxt "Message->Forward->"
10818
 
#~ msgid "&Redirect..."
10819
 
#~ msgstr "重定向(&R)..."
10820
 
 
10821
 
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
10822
 
#~ msgstr "不能把信件添加到发件夹"
10823
 
 
10824
 
#~ msgid ""
10825
 
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
10826
 
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
10827
 
#~ msgstr ""
10828
 
#~ "严重错误: 无法处理已发信件(没有空间?)。失败的信件移到“已发邮件夹”中。"
10829
 
 
10830
 
#~ msgid ""
10831
 
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
10832
 
#~ "folder failed.\n"
10833
 
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
10834
 
#~ "to fix the problem and move the message manually."
10835
 
#~ msgstr ""
10836
 
#~ "将已发送信件 %1 从“发件夹”移动到“已发文件夹”失败。\n"
10837
 
#~ "可能的原因是缺少磁盘空间或写权限。请试着修复此问题然后手工移动信件。"
10838
 
 
10839
 
#~ msgid ""
10840
 
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
10841
 
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
10842
 
#~ "of the configuration dialog and then try again."
10843
 
#~ msgstr ""
10844
 
#~ "没有指定发件人地址,无法发送信件。\n"
10845
 
#~ "请在配置对话框的身份一节中设置身份“%1”的电子邮件地址,然后再试一次。"
10846
 
 
10847
 
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
10848
 
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
10849
 
#~ msgstr[0] "队列中的 %1 封信件已成功发出。"
10850
 
 
10851
 
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
10852
 
#~ msgstr "队列中的 %2 封信件已成功发出 %1 封。"
10853
 
 
10854
 
#, fuzzy
10855
 
#~| msgid ""
10856
 
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
10857
 
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
10858
 
#~ msgid ""
10859
 
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
10860
 
#~ "space?)"
10861
 
#~ msgstr ""
10862
 
#~ "严重错误: 无法处理已发信件(没有空间?)。失败的信件移到“已发邮件夹”中。"
10863
 
 
10864
 
#~ msgid "Sending messages"
10865
 
#~ msgstr "发送信件"
10866
 
 
10867
 
#~ msgid "Initiating sender process..."
10868
 
#~ msgstr "正在初始化发送进程..."
10869
 
 
10870
 
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
10871
 
#~ msgstr "传输方式“%1”无效。"
10872
 
 
10873
 
#~ msgid "Sending failed"
10874
 
#~ msgstr "发送失败。"
10875
 
 
10876
 
#~ msgid ""
10877
 
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
10878
 
#~ "do you want to continue? "
10879
 
#~ msgstr "您选择了使用不加密的传送方式发送队列中的邮件,您是否想要继续?"
10880
 
 
10881
 
#~ msgid "Send Unencrypted"
10882
 
#~ msgstr "不加密发送"
10883
 
 
10884
 
#~ msgctxt "%3: subject of message"
10885
 
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
10886
 
#~ msgstr "正在发送 %2 封信件中的第 %1 封:%3"
10887
 
 
10888
 
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
10889
 
#~ msgstr "队列中的部分邮件发送失败。"
10890
 
 
10891
 
#~ msgid ""
10892
 
#~ "Sending aborted:\n"
10893
 
#~ "%1\n"
10894
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10895
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10896
 
#~ "folder.\n"
10897
 
#~ "The following transport was used:\n"
10898
 
#~ "  %2"
10899
 
#~ msgstr ""
10900
 
#~ "发送中止:\n"
10901
 
#~ "%1\n"
10902
 
#~ "此信件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)\n"
10903
 
#~ "或者把它从“发件箱”文件夹中删除。\n"
10904
 
#~ "使用的是如下传送协议:\n"
10905
 
#~ "  %2"
10906
 
 
10907
 
#~ msgid "Sending aborted."
10908
 
#~ msgstr "发送已中止。"
10909
 
 
10910
 
#~ msgid ""
10911
 
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
10912
 
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
10913
 
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
10914
 
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
10915
 
#~ msgstr ""
10916
 
#~ "<p>发送失败:</p><p>%1</p><p>这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了"
10917
 
#~ "问题(比如,地址错误)或者把它从“发件箱”文件夹中删除。</p><p>使用的是如下传"
10918
 
#~ "送协议:%2</p><p>您是否还想继续发送剩下的信件?</p>"
10919
 
 
10920
 
#~ msgid "Continue Sending"
10921
 
#~ msgstr "继续发送"
10922
 
 
10923
 
#~ msgid "&Continue Sending"
10924
 
#~ msgstr "继续发送(&C)"
10925
 
 
10926
 
#~ msgid "&Abort Sending"
10927
 
#~ msgstr "中止发送(&A)"
10928
 
 
10929
 
#~ msgid ""
10930
 
#~ "Sending failed:\n"
10931
 
#~ "%1\n"
10932
 
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10933
 
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10934
 
#~ "folder.\n"
10935
 
#~ "The following transport was used:\n"
10936
 
#~ " %2"
10937
 
#~ msgstr ""
10938
 
#~ "发送失败:\n"
10939
 
#~ "%1\n"
10940
 
#~ "这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)或者把它"
10941
 
#~ "从“发件箱”文件夹中删除。\n"
10942
 
#~ "使用的是如下传送协议:\n"
10943
 
#~ "  %2"
10944
 
 
10945
 
#~ msgid "Select Filters"
10946
 
#~ msgstr "选择过滤器"
10947
 
 
10948
 
#~ msgid "Import Filters"
10949
 
#~ msgstr "导入过滤器"
10950
 
 
10951
 
#~ msgid ""
10952
 
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
10953
 
#~ "insufficient."
10954
 
#~ msgstr "所选文件不可读。您对此文件的访问可能不够。"
10955
 
 
10956
 
#~ msgid "Export Filters"
10957
 
#~ msgstr "导出过滤器"
10958
 
 
10959
 
#, fuzzy
10960
 
#~| msgid "%1's %2"
10961
 
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
10962
 
#~ msgid "%1's %2"
10963
 
#~ msgstr "%1:%2"
10964
 
 
10965
 
#, fuzzy
10966
 
#~| msgid "%1 (%2)"
10967
 
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
10968
 
#~ msgid "%1 (%2)"
10969
 
#~ msgstr "%1(%2)"
10970
 
 
10971
 
#, fuzzy
10972
 
#~| msgid "My %1"
10973
 
#~ msgctxt "My Calendar"
10974
 
#~ msgid "My %1"
10975
 
#~ msgstr "我的:%1"
10976
 
 
10977
 
#, fuzzy
10978
 
#~| msgid "My %1"
10979
 
#~ msgctxt "My Contacts"
10980
 
#~ msgid "My %1"
10981
 
#~ msgstr "我的:%1"
10982
 
 
10983
 
#, fuzzy
10984
 
#~| msgid "My %1"
10985
 
#~ msgctxt "My Journal"
10986
 
#~ msgid "My %1"
10987
 
#~ msgstr "我的:%1"
10988
 
 
10989
 
#, fuzzy
10990
 
#~| msgid "My %1"
10991
 
#~ msgctxt "My Notes"
10992
 
#~ msgid "My %1"
10993
 
#~ msgstr "我的:%1"
10994
 
 
10995
 
#, fuzzy
10996
 
#~| msgid "My %1"
10997
 
#~ msgctxt "My Tasks"
10998
 
#~ msgid "My %1"
10999
 
#~ msgstr "我的:%1"
11000
 
 
11001
 
#~ msgid ""
11002
 
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
11003
 
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11004
 
#~ msgstr ""
11005
 
#~ "KMail 将在 %1 下创建群件文件夹;如果您不想要这样做,请取消,IMAP 资源将被"
11006
 
#~ "禁用"
11007
 
 
11008
 
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
11009
 
#~ msgstr "%1:未找到文件夹。将创建该文件夹。"
11010
 
 
11011
 
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11012
 
#~ msgstr "%1:找到了文件夹 %2。该文件夹将被设定为主群件文件夹。"
11013
 
 
11014
 
#~ msgid ""
11015
 
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
11016
 
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
11017
 
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
11018
 
#~ msgstr ""
11019
 
#~ "<qt>KMail 在 %1 下找到了下列群件文件夹,并即将执行下列操作:%2<nl/>如果您"
11020
 
#~ "不想要这样做,请选择取消,IMAP 资源将被禁用</qt>"
11021
 
 
11022
 
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
11023
 
#~ msgstr "标准群件文件夹"
11024
 
 
11025
 
#~ msgid "Default folder"
11026
 
#~ msgstr "默认文件夹"
11027
 
 
11028
 
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
11029
 
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
11030
 
#~ msgstr "有多个 %1 的默认文件夹,请选择一个:"
11031
 
 
11032
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11033
 
#~ msgstr "您没有对您的 %1 文件夹读写的权限。"
11034
 
 
11035
 
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
11036
 
#~ msgstr "您没有对您的文件夹读写的权限。"
11037
 
 
11038
 
#~ msgid "Complete Message"
11039
 
#~ msgstr "完整信件"
11040
 
 
11041
 
#~ msgid "Body of Message"
11042
 
#~ msgstr "信件正文"
11043
 
 
11044
 
#~ msgid "Anywhere in Headers"
11045
 
#~ msgstr "信头"
11046
 
 
11047
 
#~ msgid "All Recipients"
11048
 
#~ msgstr "全部收件人"
11049
 
 
11050
 
#~ msgid "Size in Bytes"
11051
 
#~ msgstr "字节大小"
11052
 
 
11053
 
#~ msgid "Age in Days"
11054
 
#~ msgstr "天数"
11055
 
 
11056
 
#~ msgid "Message Status"
11057
 
#~ msgstr "信件状态"
11058
 
 
11059
 
#, fuzzy
11060
 
#~| msgid "Message Tags"
11061
 
#~ msgid "Message Tag"
11062
 
#~ msgstr "信件标签"
11063
 
 
11064
 
#~ msgctxt "Subject of an email."
11065
 
#~ msgid "Subject"
11066
 
#~ msgstr "主题"
11067
 
 
11068
 
#~ msgid "From"
11069
 
#~ msgstr "发件人"
11070
 
 
11071
 
#~ msgctxt "Receiver of an email."
11072
 
#~ msgid "To"
11073
 
#~ msgstr "收件人"
11074
 
 
11075
 
#~ msgid "Search Criteria"
11076
 
#~ msgstr "搜索条件"
11077
 
 
11078
 
#~ msgid "Match a&ll of the following"
11079
 
#~ msgstr "匹配以下全部(&L)"
11080
 
 
11081
 
#~ msgid "Match an&y of the following"
11082
 
#~ msgstr "匹配以下任意(&Y)"
11083
 
 
11084
 
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11085
 
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11086
 
#~ msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信失败..."
11087
 
 
11088
 
#~ msgid ""
11089
 
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11090
 
#~ msgstr "无法从文件夹 %1 设定过期信件:找不到目标文件夹 %2"
11091
 
 
11092
 
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11093
 
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11094
 
#~ msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
11095
 
 
11096
 
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11097
 
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11098
 
#~ msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信。"
11099
 
 
11100
 
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11101
 
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11102
 
#~ msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
11103
 
 
11104
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11105
 
#~ msgstr "删除文件夹 %1 中的旧信失败。"
11106
 
 
11107
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11108
 
#~ msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 失败。"
11109
 
 
11110
 
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11111
 
#~ msgstr "从文件夹 %1 删除旧信已取消。"
11112
 
 
11113
 
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11114
 
#~ msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 已取消。"
11115
 
 
11116
 
#~ msgid ""
11117
 
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
11118
 
#~ "%2"
11119
 
#~ msgstr ""
11120
 
#~ "无法打开文件“%1”:\n"
11121
 
#~ "%2"
11122
 
 
11123
 
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11124
 
#~ msgstr "内部错误。请复制以下细节并提交错误报告。"
11125
 
 
11126
 
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11127
 
#~ msgstr "无法同步索引文件 <b>%1</b>:%2"
11128
 
 
11129
 
#~ msgid "Creating index file: one message done"
11130
 
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11131
 
#~ msgstr[0] "正在创建索引文件:已完成 %1 封信件"
11132
 
 
11133
 
#~ msgid "Could not add message to folder: "
11134
 
#~ msgstr "无法将信件添加到文件夹:"
11135
 
 
11136
 
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11137
 
#~ msgstr "无法将信件添加到文件夹(驱动器上没有剩余空间了?)"
11138
 
 
11139
 
#~ msgid ""
11140
 
#~ "I am out of office till %1.\n"
11141
 
#~ "\n"
11142
 
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
11143
 
#~ "placeholder>\n"
11144
 
#~ "\n"
11145
 
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
11146
 
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
11147
 
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
11148
 
#~ "\n"
11149
 
#~ "Yours sincerely,\n"
11150
 
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
11151
 
#~ msgstr ""
11152
 
#~ "我暂时不在办公室,要等到 %1 才会回来。\n"
11153
 
#~ "\n"
11154
 
#~ "如果有紧急事件,请联系<placeholder>工作代理人</placeholder>先生/小姐\n"
11155
 
#~ "\n"
11156
 
#~ "电子邮件:<placeholder>假期中的备选电子邮件</placeholder>\n"
11157
 
#~ "电话:+86 13800100166\n"
11158
 
#~ "传真:+86 13800100166\n"
11159
 
#~ "\n"
11160
 
#~ "您的朋友,\n"
11161
 
#~ "-- <placeholder>在此输入您的姓名和电子邮件地址</placeholder>\n"
11162
 
 
11163
 
#~ msgid ""
11164
 
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
11165
 
#~ "extensions;\n"
11166
 
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
11167
 
#~ "Please contact you system administrator."
11168
 
#~ msgstr ""
11169
 
#~ "您的服务器在它所支持的筛选扩展中没有列出“休假”功能;\n"
11170
 
#~ "没有它 KMail 无法为您安装外出自动回复。\n"
11171
 
#~ "请联系您的系统管理员。"
11172
 
 
11173
 
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
11174
 
#~ msgstr "配置“外出”自动回复"
11175
 
 
11176
 
#~ msgid ""
11177
 
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
11178
 
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
11179
 
#~ "Default values will be used."
11180
 
#~ msgstr ""
11181
 
#~ "有人(也许是您自己)改变了服务器上的休假脚本。\n"
11182
 
#~ "KMail 无法确定自动回复的参数。\n"
11183
 
#~ "将使用默认值。"
11184
 
 
11185
 
#~ msgid ""
11186
 
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
11187
 
#~ "Do you want to edit it?"
11188
 
#~ msgstr ""
11189
 
#~ "还有一个已配置过的激活中外出回复。\n"
11190
 
#~ "您想要编辑它吗?"
11191
 
 
11192
 
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
11193
 
#~ msgstr "外出回复激活中"
11194
 
 
11195
 
#~ msgid "Set subject of message"
11196
 
#~ msgstr "设置信件主题"
11197
 
 
11198
 
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
11199
 
#~ msgstr "发送抄送件到“address”"
11200
 
 
11201
 
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
11202
 
#~ msgstr "发送密送件到“address”"
11203
 
 
11204
 
#~ msgid "Add 'header' to message"
11205
 
#~ msgstr "添加“header”到信件"
11206
 
 
11207
 
#~ msgid "Read message body from 'file'"
11208
 
#~ msgstr "从“file”中读入信件正文"
11209
 
 
11210
 
#~ msgid "Set body of message"
11211
 
#~ msgstr "设置信件正文"
11212
 
 
11213
 
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11214
 
#~ msgstr "添加附件到邮件,可重复多次"
11215
 
 
11216
 
#~ msgid "Only check for new mail"
11217
 
#~ msgstr "只检查新邮件"
11218
 
 
11219
 
#~ msgid "Only open composer window"
11220
 
#~ msgstr "只打开编写窗口"
11221
 
 
11222
 
#~ msgid "View the given message file"
11223
 
#~ msgstr "查看给定的信件文件"
11224
 
 
11225
 
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11226
 
#~ msgstr "将信件发送给“address”,并且添加“URL”指向的附件"
11227
 
 
11228
 
#~ msgid "Removing folder"
11229
 
#~ msgstr "删除文件夹"
11230
 
 
11231
 
#~ msgid "Error while removing a folder."
11232
 
#~ msgstr "删除文件夹时出错。"
11233
 
 
11234
 
#~ msgid "Destination folder: %1"
11235
 
#~ msgstr "目标文件夹:%1"
11236
 
 
11237
 
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11238
 
#~ msgid " completed"
11239
 
#~ msgstr " 已完成"
11240
 
 
11241
 
#~ msgid "checking"
11242
 
#~ msgstr "正在检查"
11243
 
 
11244
 
#~ msgid "Error while querying the server status."
11245
 
#~ msgstr "查询服务器状态出错。"
11246
 
 
11247
 
#~ msgid "Retrieving message status"
11248
 
#~ msgstr "获取信件状态"
11249
 
 
11250
 
#~ msgid "Retrieving messages"
11251
 
#~ msgstr "获取信件"
11252
 
 
11253
 
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11254
 
#~ msgstr "列出文件夹 %1 的内容时出错。"
11255
 
 
11256
 
#~ msgid "Error while retrieving messages."
11257
 
#~ msgstr "获取信件时出错。"
11258
 
 
11259
 
#~ msgid "Error while creating a folder."
11260
 
#~ msgstr "创建文件夹时出错。"
11261
 
 
11262
 
#~ msgid "updating message counts"
11263
 
#~ msgstr "更新信件计数"
11264
 
 
11265
 
#~ msgid "Error while getting folder information."
11266
 
#~ msgstr "获取文件夹信息出错。"
11267
 
 
11268
 
#~ msgid ""
11269
 
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
11270
 
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
11271
 
#~ msgstr "<p>...您可以使用左右光标键相应的移动到上一封和下一封邮件。</p>\n"
11272
 
 
11273
 
#~ msgid ""
11274
 
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
11275
 
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
11276
 
#~ "p>\n"
11277
 
#~ msgstr ""
11278
 
#~ "<p>...您可以用<em>信件-&gt;创建过滤器</em>根据发件人、收件人、主题和邮件列"
11279
 
#~ "表快速创建过滤器。</p>\n"
11280
 
 
11281
 
#~ msgid ""
11282
 
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
11283
 
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
11284
 
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
11285
 
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
11286
 
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
11287
 
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
11288
 
#~ "</p>\n"
11289
 
#~ msgstr ""
11290
 
#~ "<p>...您可以使用<em>改写信件头</em>过滤操作去掉某些邮件列表自动\n"
11291
 
#~ "添加的“[邮件列表名称]”。只要这样做:\n"
11292
 
#~ "<pre>改写信件头“主题”\n"
11293
 
#~ "   替换“\\s*\\[邮件列表名称\\]\\s*”\n"
11294
 
#~ "   为“”</pre>\n"
11295
 
#~ "</p>\n"
11296
 
 
11297
 
#~ msgid ""
11298
 
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
11299
 
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
11300
 
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
11301
 
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
11302
 
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
11303
 
#~ "p>\n"
11304
 
#~ msgstr ""
11305
 
#~ "<p>...您可以在<em>文件夹-&gt;属性</em>对话框中将邮件列表与文件夹\n"
11306
 
#~ "关联。您然后就能使用<em>信件-&gt;新建信件-&gt;到邮件列表...</em>打开已经预"
11307
 
#~ "设邮件列表地址的撰写器。此外,您还可以在文件夹上单击鼠标中键。</p>\n"
11308
 
 
11309
 
#~ msgid ""
11310
 
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
11311
 
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
11312
 
#~ msgstr ""
11313
 
#~ "<p>...您可以为每个文件夹单独指定自定义的图标。\n"
11314
 
#~ "请查看<em>文件夹-&gt;属性</em></p>\n"
11315
 
 
11316
 
#~ msgid ""
11317
 
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
11318
 
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
11319
 
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
11320
 
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
11321
 
#~ msgstr ""
11322
 
#~ "<p>...KMail 可以显示代表当前所选信件类型(纯文本/HTML/OpenPGP)的彩色条。</"
11323
 
#~ "p>\n"
11324
 
#~ "<p>这样就可以轻松识破发送模拟 KMail 的签名状态框架的 HTML 邮件。</p>\n"
11325
 
 
11326
 
#~ msgid ""
11327
 
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
11328
 
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
11329
 
#~ msgstr ""
11330
 
#~ "<p>...您可以根据任意信件头过滤,只需在搜索规则的第一个编辑框中简单得输入其"
11331
 
#~ "名称。</p>\n"
11332
 
 
11333
 
#~ msgid ""
11334
 
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
11335
 
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
11336
 
#~ "</p>\n"
11337
 
#~ msgstr ""
11338
 
#~ "<p>...您可以用以下规则只过滤带 HTML 的信件\n"
11339
 
#~ "<pre>“Content-type”包含“text/html”</pre>\n"
11340
 
#~ "</p>\n"
11341
 
 
11342
 
#~ msgid ""
11343
 
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
11344
 
#~ "</p>\n"
11345
 
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
11346
 
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
11347
 
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
11348
 
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
11349
 
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
11350
 
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
11351
 
#~ msgstr ""
11352
 
#~ "<p>...回复信件时,您可以只引用原信件中所选择的部分。</p>\n"
11353
 
#~ "<p>如果未选择任何内容,则引用完整的信件原文。</p>\n"
11354
 
#~ "<p>当您选择<em>用内嵌方式查看附件</em>时,附件文本都可以被引用。</p>\n"
11355
 
#~ "<p>这个功能适用于除<em>信件-&gt;不引用原信件直接回复</em>之外的所有回复操"
11356
 
#~ "作。</p>\n"
11357
 
#~ "<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
11358
 
 
11359
 
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
11360
 
#~ msgstr "文件夹 %1 的快捷键"
11361
 
 
11362
 
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
11363
 
#~ msgstr "选择文件夹快捷键"
11364
 
 
11365
 
#~ msgid ""
11366
 
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
11367
 
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
11368
 
#~ "associate with this folder.</qt>"
11369
 
#~ msgstr ""
11370
 
#~ "<qt>要为当前文件夹选择按键或者按键组合,请单击下面的按钮,然后按下您想要与"
11371
 
#~ "此文件夹关联的按键。</qt>"
11372
 
 
11373
 
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
11374
 
#~ msgstr "发生了严重错误。进度在此停住。"
11375
 
 
11376
 
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
11377
 
#~ msgstr "应用此动作时发生了问题。"
11378
 
 
11379
 
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
11380
 
#~ msgstr "<qt>在过滤规则 <b>%1</b> 中的过滤动作过多。</qt>"
11381
 
 
11382
 
#~ msgid ""
11383
 
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
11384
 
#~ ">Ignoring it.</qt>"
11385
 
#~ msgstr ""
11386
 
#~ "<qt>在过滤规则 <b>%2</b>中有未知的过滤动作 <b>%1</b>。<br />它将被忽略。</"
11387
 
#~ "qt>"
11388
 
 
11389
 
#~ msgid "vCard Import Failed"
11390
 
#~ msgstr "vCard 导入失败"
11391
 
 
11392
 
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
11393
 
#~ msgstr "<qt>无法访问 <b>%1</b>。</qt>"
11394
 
 
11395
 
#~ msgid "Running precommand failed."
11396
 
#~ msgstr "运行前置命令失败。"
11397
 
 
11398
 
#~ msgid "Cannot open file:"
11399
 
#~ msgstr "无法打开文件:"
11400
 
 
11401
 
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
11402
 
#~ msgstr "传送失败:无法锁定 %1。"
11403
 
 
11404
 
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11405
 
#~ msgstr "<qt>不能从邮箱 <b>%1</b> 中删除邮件:<br />%2</qt>"
11406
 
 
11407
 
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
11408
 
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
11409
 
#~ msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。"
11410
 
 
11411
 
#~ msgctxt "@info:status"
11412
 
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
11413
 
#~ msgstr "无法从文件“%1”插入内容:%2"
11414
 
 
11415
 
#~ msgid "To:"
11416
 
#~ msgstr "收件人:"
11417
 
 
11418
 
#~ msgctxt "@info"
11419
 
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
11420
 
#~ msgstr "管道命令 <command>%1</command> 失败。"
11421
 
 
11422
 
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
11423
 
#~ msgstr "管理筛选脚本"
11424
 
 
11425
 
#~ msgid "Available Scripts"
11426
 
#~ msgstr "可用脚本"
11427
 
 
11428
 
#~ msgid "No Sieve URL configured"
11429
 
#~ msgstr "未配置筛选 URL"
11430
 
 
11431
 
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
11432
 
#~ msgstr "获取脚本列表失败"
11433
 
 
11434
 
#~ msgid "Delete Script"
11435
 
#~ msgstr "删除脚本"
11436
 
 
11437
 
#~ msgid "Edit Script..."
11438
 
#~ msgstr "编辑脚本..."
11439
 
 
11440
 
#~ msgid "Deactivate Script"
11441
 
#~ msgstr "屏蔽脚本"
11442
 
 
11443
 
#~ msgid "New Script..."
11444
 
#~ msgstr "新建脚本..."
11445
 
 
11446
 
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
11447
 
#~ msgstr "真的要从服务器上删除脚本“%1”吗?"
11448
 
 
11449
 
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
11450
 
#~ msgstr "删除筛选脚本确认"
11451
 
 
11452
 
#~ msgid "New Sieve Script"
11453
 
#~ msgstr "新建筛选脚本"
11454
 
 
11455
 
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
11456
 
#~ msgstr "请输入新筛选脚本的名称:"
11457
 
 
11458
 
#~ msgid "Edit Sieve Script"
11459
 
#~ msgstr "编辑筛选脚本"
11460
 
 
11461
 
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
11462
 
#~ msgstr "筛选脚本已成功上传。"
11463
 
 
11464
 
#~ msgid "Sieve Script Upload"
11465
 
#~ msgstr "筛选脚本上传"
11466
 
 
11467
 
#~ msgid "Open Address Book"
11468
 
#~ msgstr "打开地址簿"
11469
 
 
11470
 
#~ msgid "Select Sound File"
11471
 
#~ msgstr "选择声音文件"
11472
 
 
11473
 
#~ msgid "None (Storage Order)"
11474
 
#~ msgstr "无(按存储顺序)"
11475
 
 
11476
 
#~ msgid "By Date/Time"
11477
 
#~ msgstr "根据日期/时间"
11478
 
 
11479
 
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
11480
 
#~ msgstr "根据子树内最近的日期/时间"
11481
 
 
11482
 
#~ msgid "By Sender"
11483
 
#~ msgstr "根据发件人"
11484
 
 
11485
 
#~ msgid "By Receiver"
11486
 
#~ msgstr "根据收件人"
11487
 
 
11488
 
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
11489
 
#~ msgstr "根据智能判断的发件人/收件人"
11490
 
 
11491
 
#~ msgid "By Subject"
11492
 
#~ msgstr "按主题"
11493
 
 
11494
 
#~ msgid "By Size"
11495
 
#~ msgstr "按大小"
11496
 
 
11497
 
#~ msgid "By Action Item Status"
11498
 
#~ msgstr "按活动状态"
11499
 
 
11500
 
#~ msgid "By New/Unread Status"
11501
 
#~ msgstr "按是否读取过的状态"
11502
 
 
11503
 
#~ msgid "Least Recent on Top"
11504
 
#~ msgstr "最早的在顶部"
11505
 
 
11506
 
#~ msgid "Most Recent on Top"
11507
 
#~ msgstr "最新的在顶部"
11508
 
 
11509
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
11510
 
#~ msgid "Ascending"
11511
 
#~ msgstr "升序"
11512
 
 
11513
 
#~ msgctxt "Sort order for messages"
11514
 
#~ msgid "Descending"
11515
 
#~ msgstr "降序"
11516
 
 
11517
 
#~ msgid "by Date/Time"
11518
 
#~ msgstr "根据日期/时间"
11519
 
 
11520
 
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
11521
 
#~ msgstr "根据组内最新信件的日期/时间"
11522
 
 
11523
 
#~ msgid "by Sender/Receiver"
11524
 
#~ msgstr "根据发件人/收件人"
11525
 
 
11526
 
#~ msgid "by Sender"
11527
 
#~ msgstr "根据发件人"
11528
 
 
11529
 
#~ msgid "by Receiver"
11530
 
#~ msgstr "根据收件人"
11531
 
 
11532
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
11533
 
#~ msgid "Ascending"
11534
 
#~ msgstr "升序"
11535
 
 
11536
 
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
11537
 
#~ msgid "Descending"
11538
 
#~ msgstr "降序"
11539
 
 
11540
 
#~ msgctxt "Unknown date"
11541
 
#~ msgid "Unknown"
11542
 
#~ msgstr "未知"
11543
 
 
11544
 
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
11545
 
#~ msgstr "当前,线索模式"
11546
 
 
11547
 
#~ msgid ""
11548
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
11549
 
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
11550
 
#~ "all the threads that have been active today."
11551
 
#~ msgstr ""
11552
 
#~ "此视图会智能地根据日期范围对信件进行线索化分组。例如:在“今日”组内,您会找"
11553
 
#~ "到所有今天收到的信件,以及所有在今天发起的线索。"
11554
 
 
11555
 
#~ msgid "Current Activity, Flat"
11556
 
#~ msgstr "当前,平坦模式"
11557
 
 
11558
 
#~ msgid ""
11559
 
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
11560
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
11561
 
#~ msgstr ""
11562
 
#~ "此视图会智能地根据日期范围对信件进行分组,不过信件并不会按照线索方式编排。"
11563
 
#~ "例如:在“今日”组内,您会找到所有今天收到的信件。"
11564
 
 
11565
 
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
11566
 
#~ msgstr "按日期,线索模式"
11567
 
 
11568
 
#~ msgid ""
11569
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
11570
 
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
11571
 
#~ "threads that have been active today."
11572
 
#~ msgstr ""
11573
 
#~ "此视图会按日对信件进行线索化分组,例如:在“今日”组内,您会找到所有今天收到"
11574
 
#~ "的信件,以及所有在今天发起的线索。"
11575
 
 
11576
 
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
11577
 
#~ msgstr "按日期,平坦模式"
11578
 
 
11579
 
#~ msgid ""
11580
 
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
11581
 
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
11582
 
#~ msgstr ""
11583
 
#~ "此视图会按日对信件进行分组,信件并不会按照线索方式编排。例如:在“今日”组"
11584
 
#~ "内,您会找到所有今天收到的信件。"
11585
 
 
11586
 
#~ msgid "Standard Mailing List"
11587
 
#~ msgstr "标准邮件列表"
11588
 
 
11589
 
#~ msgid ""
11590
 
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
11591
 
#~ msgstr "这是简单传统的邮件列表视图:没有分组和热门线索特性。"
11592
 
 
11593
 
#~ msgid "Flat Date View"
11594
 
#~ msgstr "平坦日期视图"
11595
 
 
11596
 
#~ msgid ""
11597
 
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
11598
 
#~ "threading."
11599
 
#~ msgstr "这是简单传统的按日期查看邮件视图:没有分组和线索特性。"
11600
 
 
11601
 
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
11602
 
#~ msgstr "发件人/收件人,平坦"
11603
 
 
11604
 
#~ msgid ""
11605
 
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
11606
 
#~ "folder type). Messages are not threaded."
11607
 
#~ msgstr ""
11608
 
#~ "在此视图下,程序会根据发件人或收件人对信件进行分组(具体取决于文件夹类型),"
11609
 
#~ "信件不会按线索形式显示。"
11610
 
 
11611
 
#~ msgid "Thread Starters"
11612
 
#~ msgstr "线索发起者"
11613
 
 
11614
 
#~ msgid ""
11615
 
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
11616
 
#~ "the starting user."
11617
 
#~ msgstr "在此视图下,信件会按线索形式显示,并根据线索的发起者进行分组。"
11618
 
 
11619
 
#~ msgctxt "Default theme name"
11620
 
#~ msgid "Classic"
11621
 
#~ msgstr "经典"
11622
 
 
11623
 
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
11624
 
#~ msgstr "简单,向后兼容的单排风格主题"
11625
 
 
11626
 
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
11627
 
#~ msgid "Subject"
11628
 
#~ msgstr "主题"
11629
 
 
11630
 
#~ msgid "Sender/Receiver"
11631
 
#~ msgstr "发件人/收件人"
11632
 
 
11633
 
#~ msgctxt "Sender of a message"
11634
 
#~ msgid "Sender"
11635
 
#~ msgstr "发件人"
11636
 
 
11637
 
#~ msgctxt "Receiver of a message"
11638
 
#~ msgid "Receiver"
11639
 
#~ msgstr "收件人"
11640
 
 
11641
 
#~ msgctxt "Date of a message"
11642
 
#~ msgid "Date"
11643
 
#~ msgstr "日期"
11644
 
 
11645
 
#~ msgid "Most Recent Date"
11646
 
#~ msgstr "最近日期"
11647
 
 
11648
 
#~ msgctxt "Size of a message"
11649
 
#~ msgid "Size"
11650
 
#~ msgstr "大小"
11651
 
 
11652
 
#~ msgctxt "Attachement indication"
11653
 
#~ msgid "Attachment"
11654
 
#~ msgstr "附件"
11655
 
 
11656
 
#~ msgid "New/Unread"
11657
 
#~ msgstr "新/未读"
11658
 
 
11659
 
#~ msgid "Replied"
11660
 
#~ msgstr "已回复"
11661
 
 
11662
 
#~ msgctxt "Message importance indication"
11663
 
#~ msgid "Important"
11664
 
#~ msgstr "重要"
11665
 
 
11666
 
#~ msgid "Action Item"
11667
 
#~ msgstr "活动"
11668
 
 
11669
 
#~ msgid "Spam/Ham"
11670
 
#~ msgstr "垃圾/有害"
11671
 
 
11672
 
#~ msgid "Watched/Ignored"
11673
 
#~ msgstr "监视/忽略"
11674
 
 
11675
 
#~ msgid "Tag List"
11676
 
#~ msgstr "标签列表"
11677
 
 
11678
 
#~ msgid "Fancy"
11679
 
#~ msgstr "绚丽"
11680
 
 
11681
 
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
11682
 
#~ msgstr "绚丽的多行多项目风格主题"
11683
 
 
11684
 
#~ msgid "Message"
11685
 
#~ msgstr "信件"
11686
 
 
11687
 
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
11688
 
#~ msgstr "绚丽(状态可点击)"
11689
 
 
11690
 
#~ msgid ""
11691
 
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
11692
 
#~ msgstr "绚丽的多行多项目风格主题,含有可点击的状态栏"
11693
 
 
11694
 
#~ msgid "Status"
11695
 
#~ msgstr "状态"
11696
 
 
11697
 
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
11698
 
#~ msgstr "自定义信件聚合模式"
11699
 
 
11700
 
#~ msgid "New Aggregation"
11701
 
#~ msgstr "新建聚合"
11702
 
 
11703
 
#~ msgid "Clone Aggregation"
11704
 
#~ msgstr "复制聚合"
11705
 
 
11706
 
#~ msgid "Delete Aggregation"
11707
 
#~ msgstr "删除聚合"
11708
 
 
11709
 
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
11710
 
#~ msgstr "未命名的聚合"
11711
 
 
11712
 
#~ msgid "Customize Themes"
11713
 
#~ msgstr "自定义主题"
11714
 
 
11715
 
#~ msgid "New Theme"
11716
 
#~ msgstr "新建主题"
11717
 
 
11718
 
#~ msgid "Clone Theme"
11719
 
#~ msgstr "复制主题"
11720
 
 
11721
 
#~ msgid "Delete Theme"
11722
 
#~ msgstr "删除主题"
11723
 
 
11724
 
#~ msgid "Unnamed Theme"
11725
 
#~ msgstr "未命名的主题"
11726
 
 
11727
 
#~ msgid "New Column"
11728
 
#~ msgstr "新建列"
11729
 
 
11730
 
#~ msgid "Today"
11731
 
#~ msgstr "今日"
11732
 
 
11733
 
#~ msgid "Yesterday"
11734
 
#~ msgstr "昨日"
11735
 
 
11736
 
#~ msgid "Last Week"
11737
 
#~ msgstr "上周"
11738
 
 
11739
 
#~ msgid "Two Weeks Ago"
11740
 
#~ msgstr "两周前"
11741
 
 
11742
 
#~ msgid "Three Weeks Ago"
11743
 
#~ msgstr "三周前"
11744
 
 
11745
 
#~ msgid "Four Weeks Ago"
11746
 
#~ msgstr "四周前"
11747
 
 
11748
 
#, fuzzy
11749
 
#~| msgid "Four Weeks Ago"
11750
 
#~ msgid "Five Weeks Ago"
11751
 
#~ msgstr "四周前"
11752
 
 
11753
 
#~ msgid "Receiver"
11754
 
#~ msgstr "收件人"
11755
 
 
11756
 
#~ msgid "Sender"
11757
 
#~ msgstr "发件人"
11758
 
 
11759
 
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
11760
 
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
11761
 
#~ msgstr[0] "已处理 %1 封信件,共 %2 封"
11762
 
 
11763
 
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
11764
 
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
11765
 
#~ msgstr[0] "已线索处理 %1 封信件,共 %2 封"
11766
 
 
11767
 
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
11768
 
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
11769
 
#~ msgstr[0] "已分组 %1 个线索,共 %2 个"
11770
 
 
11771
 
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
11772
 
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
11773
 
#~ msgstr[0] "已更新 %1 组,共 %2 组"
11774
 
 
11775
 
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
11776
 
#~ msgid "Ready"
11777
 
#~ msgstr "就绪"
11778
 
 
11779
 
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
11780
 
#~ msgid "Subject"
11781
 
#~ msgstr "主题"
11782
 
 
11783
 
#~ msgctxt "Description of Type Date"
11784
 
#~ msgid "Date"
11785
 
#~ msgstr "日期"
11786
 
 
11787
 
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
11788
 
#~ msgid "Sender"
11789
 
#~ msgstr "发件人"
11790
 
 
11791
 
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
11792
 
#~ msgid "Receiver"
11793
 
#~ msgstr "收件人"
11794
 
 
11795
 
#~ msgctxt "Description of Type Size"
11796
 
#~ msgid "Size"
11797
 
#~ msgstr "大小"
11798
 
 
11799
 
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
11800
 
#~ msgstr "新/未读/已读图标"
11801
 
 
11802
 
#~ msgid "Attachment Icon"
11803
 
#~ msgstr "附件图标"
11804
 
 
11805
 
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
11806
 
#~ msgstr "已回复/已转发图标"
11807
 
 
11808
 
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
11809
 
#~ msgstr "联合的新/未读/已读/已回复/已转发图标"
11810
 
 
11811
 
#~ msgid "Action Item Icon"
11812
 
#~ msgstr "活动项图标"
11813
 
 
11814
 
#~ msgid "Important Icon"
11815
 
#~ msgstr "重要信件图标"
11816
 
 
11817
 
#~ msgid "Group Header Label"
11818
 
#~ msgstr "分组信头标签"
11819
 
 
11820
 
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
11821
 
#~ msgstr "垃圾/有害信图标"
11822
 
 
11823
 
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
11824
 
#~ msgstr "监视/忽略信件图标"
11825
 
 
11826
 
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
11827
 
#~ msgstr "分组信头展开/折叠图标"
11828
 
 
11829
 
#~ msgid "Encryption State Icon"
11830
 
#~ msgstr "加密状态图标"
11831
 
 
11832
 
#~ msgid "Signature State Icon"
11833
 
#~ msgstr "签名状态图标"
11834
 
 
11835
 
#~ msgid "Vertical Separation Line"
11836
 
#~ msgstr "垂直折叠行"
11837
 
 
11838
 
#~ msgid "Horizontal Spacer"
11839
 
#~ msgstr "水平间距"
11840
 
 
11841
 
#~ msgid "Max Date"
11842
 
#~ msgstr "最大日期"
11843
 
 
11844
 
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
11845
 
#~ msgid "Unknown"
11846
 
#~ msgstr "未知"
11847
 
 
11848
 
#~ msgid "Never Show"
11849
 
#~ msgstr "从不显示"
11850
 
 
11851
 
#~ msgid "Always Show"
11852
 
#~ msgstr "总是显示"
11853
 
 
11854
 
#~ msgid "Plain Rectangles"
11855
 
#~ msgstr "常规矩形"
11856
 
 
11857
 
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
11858
 
#~ msgstr "常规相连矩形"
11859
 
 
11860
 
#~ msgid "Rounded Rectangles"
11861
 
#~ msgstr "圆角矩形"
11862
 
 
11863
 
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
11864
 
#~ msgstr "圆角相连矩形"
11865
 
 
11866
 
#~ msgid "Gradient Rectangles"
11867
 
#~ msgstr "渐变矩形"
11868
 
 
11869
 
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
11870
 
#~ msgstr "渐变相连矩形"
11871
 
 
11872
 
#~ msgid "Styled Rectangles"
11873
 
#~ msgstr "风格化矩形"
11874
 
 
11875
 
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
11876
 
#~ msgstr "风格化相连矩形"
11877
 
 
11878
 
#~ msgctxt "Search for messages."
11879
 
#~ msgid "Search"
11880
 
#~ msgstr "搜索"
11881
 
 
11882
 
#~ msgid "Open Full Search"
11883
 
#~ msgstr "打开完整搜索"
11884
 
 
11885
 
#~ msgid "Any Status"
11886
 
#~ msgstr "任何状态"
11887
 
 
11888
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11889
 
#~ msgid "New"
11890
 
#~ msgstr "新"
11891
 
 
11892
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11893
 
#~ msgid "Unread"
11894
 
#~ msgstr "未读"
11895
 
 
11896
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11897
 
#~ msgid "Replied"
11898
 
#~ msgstr "已回复"
11899
 
 
11900
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11901
 
#~ msgid "Forwarded"
11902
 
#~ msgstr "已转发"
11903
 
 
11904
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11905
 
#~ msgid "Important"
11906
 
#~ msgstr "重要"
11907
 
 
11908
 
#~ msgid "Watched"
11909
 
#~ msgstr "已监视"
11910
 
 
11911
 
#~ msgid "Ignored"
11912
 
#~ msgstr "已忽略"
11913
 
 
11914
 
#~ msgid "Has Attachment"
11915
 
#~ msgstr "有附件"
11916
 
 
11917
 
#~ msgid "Configure..."
11918
 
#~ msgstr "配置..."
11919
 
 
11920
 
#~ msgid "Message Sort Order"
11921
 
#~ msgstr "信件排列顺序"
11922
 
 
11923
 
#~ msgid "Message Sort Direction"
11924
 
#~ msgstr "信件排列方向"
11925
 
 
11926
 
#~ msgid "Group Sort Order"
11927
 
#~ msgstr "分组排列顺序"
11928
 
 
11929
 
#~ msgid "Group Sort Direction"
11930
 
#~ msgstr "分组排列方向"
11931
 
 
11932
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
11933
 
#~ msgstr "文件夹总是使用此排列顺序"
11934
 
 
11935
 
#~ msgctxt "No grouping of messages"
11936
 
#~ msgid "None"
11937
 
#~ msgstr "未分组"
11938
 
 
11939
 
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
11940
 
#~ msgstr "根据精确日期(线索发起人)"
11941
 
 
11942
 
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
11943
 
#~ msgstr "根据智能判断的日期范围(线索发起人)"
11944
 
 
11945
 
#~ msgid "Never Expand Groups"
11946
 
#~ msgstr "从不展开分组"
11947
 
 
11948
 
#~ msgid "Expand Recent Groups"
11949
 
#~ msgstr "展开最新分组"
11950
 
 
11951
 
#~ msgid "Always Expand Groups"
11952
 
#~ msgstr "总是展开分组"
11953
 
 
11954
 
#~ msgctxt "No threading of messages"
11955
 
#~ msgid "None"
11956
 
#~ msgstr "无"
11957
 
 
11958
 
#~ msgid "Perfect Only"
11959
 
#~ msgstr "只有完整的"
11960
 
 
11961
 
#~ msgid "Perfect and by References"
11962
 
#~ msgstr "完整的,根据索引"
11963
 
 
11964
 
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
11965
 
#~ msgstr "完整的,根据索引和主题"
11966
 
 
11967
 
#~ msgid "Topmost Message"
11968
 
#~ msgstr "最顶端的信件"
11969
 
 
11970
 
#~ msgid "Most Recent Message"
11971
 
#~ msgstr "最新的信件"
11972
 
 
11973
 
#~ msgid "Never Expand Threads"
11974
 
#~ msgstr "从不展开线索"
11975
 
 
11976
 
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
11977
 
#~ msgstr "展开含有新信件的线索"
11978
 
 
11979
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
11980
 
#~ msgstr "展开含有未读信件的线索"
11981
 
 
11982
 
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
11983
 
#~ msgstr "展开含有未读或重要信件的线索"
11984
 
 
11985
 
#~ msgid "Always Expand Threads"
11986
 
#~ msgstr "总是展开线索"
11987
 
 
11988
 
#~ msgid "Favor Interactivity"
11989
 
#~ msgstr "偏爱的交互方式"
11990
 
 
11991
 
#~ msgid "Favor Speed"
11992
 
#~ msgstr "偏爱的速度"
11993
 
 
11994
 
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
11995
 
#~ msgstr "批处理任务(无交互)"
11996
 
 
11997
 
#~ msgid "Groups && Threading"
11998
 
#~ msgstr "分组和线索"
11999
 
 
12000
 
#~ msgid "Grouping:"
12001
 
#~ msgstr "分组:"
12002
 
 
12003
 
#~ msgid "Group expand policy:"
12004
 
#~ msgstr "分组展开策略:"
12005
 
 
12006
 
#~ msgid "Threading:"
12007
 
#~ msgstr "线索:"
12008
 
 
12009
 
#~ msgid "Thread leader:"
12010
 
#~ msgstr "线索发起人:"
12011
 
 
12012
 
#~ msgid "Thread expand policy:"
12013
 
#~ msgstr "线索展开策略:"
12014
 
 
12015
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
12016
 
#~ msgid "Advanced"
12017
 
#~ msgstr "高级"
12018
 
 
12019
 
#~ msgid "Fill view strategy:"
12020
 
#~ msgstr "填写查看策略:"
12021
 
 
12022
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12023
 
#~ msgid "New"
12024
 
#~ msgstr "新"
12025
 
 
12026
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12027
 
#~ msgid "Unread"
12028
 
#~ msgstr "未读"
12029
 
 
12030
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12031
 
#~ msgid "Read"
12032
 
#~ msgstr "已读"
12033
 
 
12034
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12035
 
#~ msgid "Has Attachment"
12036
 
#~ msgstr "有附件"
12037
 
 
12038
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12039
 
#~ msgid "Replied"
12040
 
#~ msgstr "已回复"
12041
 
 
12042
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12043
 
#~ msgid "Forwarded"
12044
 
#~ msgstr "已转发"
12045
 
 
12046
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12047
 
#~ msgid "Sent"
12048
 
#~ msgstr "已发送"
12049
 
 
12050
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12051
 
#~ msgid "Important"
12052
 
#~ msgstr "重要"
12053
 
 
12054
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12055
 
#~ msgid "Action Item"
12056
 
#~ msgstr "活动"
12057
 
 
12058
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12059
 
#~ msgid "Spam"
12060
 
#~ msgstr "垃圾信"
12061
 
 
12062
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12063
 
#~ msgid "Ham"
12064
 
#~ msgstr "有害信"
12065
 
 
12066
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12067
 
#~ msgid "Watched"
12068
 
#~ msgstr "已监视"
12069
 
 
12070
 
#~ msgctxt "Status of an item"
12071
 
#~ msgid "Ignored"
12072
 
#~ msgstr "已忽略"
12073
 
 
12074
 
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
12075
 
#~ msgid "Name:"
12076
 
#~ msgstr "名称:"
12077
 
 
12078
 
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
12079
 
#~ msgstr "这里的标签会显示在列头内。"
12080
 
 
12081
 
#~ msgid "Header click sorts messages:"
12082
 
#~ msgstr "点击列头时排序信件:"
12083
 
 
12084
 
#~ msgid ""
12085
 
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
12086
 
#~ msgstr "当点击列头时要切换到的排列顺序"
12087
 
 
12088
 
#~ msgid "Visible by default"
12089
 
#~ msgstr "默认可见"
12090
 
 
12091
 
#~ msgid ""
12092
 
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
12093
 
#~ msgstr "如果希望此列默认可见,请选中此项。"
12094
 
 
12095
 
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
12096
 
#~ msgstr "包含“发件人或收件人”字段"
12097
 
 
12098
 
#~ msgid ""
12099
 
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
12100
 
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
12101
 
#~ msgstr ""
12102
 
#~ "如果希望此列标签的具体内容要根据文件夹的“接收”或“发送”类型来决定,请选中此"
12103
 
#~ "项。"
12104
 
 
12105
 
#~ msgid "Unnamed Column"
12106
 
#~ msgstr "未读列"
12107
 
 
12108
 
#~ msgid "Message Group"
12109
 
#~ msgstr "信件分组"
12110
 
 
12111
 
#~ msgid ""
12112
 
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
12113
 
#~ "very long subject very long"
12114
 
#~ msgstr ""
12115
 
#~ "超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超"
12116
 
#~ "长主题超长主题超长主题超长主题"
12117
 
 
12118
 
#~ msgid "Sample Tag 1"
12119
 
#~ msgstr "范例标签 1"
12120
 
 
12121
 
#~ msgid "Sample Tag 2"
12122
 
#~ msgstr "范例标签 2"
12123
 
 
12124
 
#~ msgid "Sample Tag 3"
12125
 
#~ msgstr "范例标签 3"
12126
 
 
12127
 
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
12128
 
#~ msgid "Visible"
12129
 
#~ msgstr "可见"
12130
 
 
12131
 
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
12132
 
#~ msgid "Soften"
12133
 
#~ msgstr "柔和"
12134
 
 
12135
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12136
 
#~ msgid "Default"
12137
 
#~ msgstr "默认"
12138
 
 
12139
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12140
 
#~ msgid "Custom..."
12141
 
#~ msgstr "自定义..."
12142
 
 
12143
 
#~ msgid "Font"
12144
 
#~ msgstr "字体"
12145
 
 
12146
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12147
 
#~ msgid "Default"
12148
 
#~ msgstr "默认"
12149
 
 
12150
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12151
 
#~ msgid "Custom..."
12152
 
#~ msgstr "自定义..."
12153
 
 
12154
 
#~ msgid "Foreground Color"
12155
 
#~ msgstr "前景颜色"
12156
 
 
12157
 
#~ msgctxt ""
12158
 
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
12159
 
#~ "on a non important mail"
12160
 
#~ msgid "Hide"
12161
 
#~ msgstr "隐藏"
12162
 
 
12163
 
#~ msgctxt ""
12164
 
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
12165
 
#~ "g. Important mark on a non important mail"
12166
 
#~ msgid "Keep Empty Space"
12167
 
#~ msgstr "保留空白区间"
12168
 
 
12169
 
#~ msgctxt ""
12170
 
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
12171
 
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
12172
 
#~ msgid "Keep Softened Icon"
12173
 
#~ msgstr "保留柔和图标"
12174
 
 
12175
 
#~ msgid "When Disabled"
12176
 
#~ msgstr "当禁用时"
12177
 
 
12178
 
#~ msgid "Group Header"
12179
 
#~ msgstr "分组信头"
12180
 
 
12181
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12182
 
#~ msgid "None"
12183
 
#~ msgstr "无"
12184
 
 
12185
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12186
 
#~ msgid "Automatic"
12187
 
#~ msgstr "自动"
12188
 
 
12189
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12190
 
#~ msgid "Custom..."
12191
 
#~ msgstr "自定义..."
12192
 
 
12193
 
#~ msgid "Background Color"
12194
 
#~ msgstr "背景颜色"
12195
 
 
12196
 
#~ msgid "Background Style"
12197
 
#~ msgstr "背景风格"
12198
 
 
12199
 
#~ msgid "Column Properties"
12200
 
#~ msgstr "列属性"
12201
 
 
12202
 
#~ msgid "Add Column..."
12203
 
#~ msgstr "添加列..."
12204
 
 
12205
 
#~ msgid "Delete Column"
12206
 
#~ msgstr "删除列"
12207
 
 
12208
 
#~ msgid "Add New Column"
12209
 
#~ msgstr "添加新列"
12210
 
 
12211
 
#~ msgid "Appearance"
12212
 
#~ msgstr "外观"
12213
 
 
12214
 
#~ msgid "Content Items"
12215
 
#~ msgstr "内容项目"
12216
 
 
12217
 
#~ msgid ""
12218
 
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
12219
 
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
12220
 
#~ "click on the items inside the view for more options."
12221
 
#~ msgstr ""
12222
 
#~ "在信头上单击鼠标右键可以添加或修改栏目。将内容项目拖放到上面即可定义您自己"
12223
 
#~ "的主题。在视图里的项目上单击鼠标右键可以看到更多选项。"
12224
 
 
12225
 
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
12226
 
#~ msgid "Advanced"
12227
 
#~ msgstr "高级"
12228
 
 
12229
 
#~ msgid "Header:"
12230
 
#~ msgstr "信头:"
12231
 
 
12232
 
#~ msgid "Icon size:"
12233
 
#~ msgstr "图标大小:"
12234
 
 
12235
 
#, fuzzy
12236
 
#~| msgctxt "suffix in a spinbox"
12237
 
#~| msgid "Pixels"
12238
 
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
12239
 
#~ msgid " pixel"
12240
 
#~ msgid_plural " pixels"
12241
 
#~ msgstr[0] "像素"
12242
 
 
12243
 
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
12244
 
#~ msgid "General"
12245
 
#~ msgstr "常规"
12246
 
 
12247
 
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
12248
 
#~ msgid "Name:"
12249
 
#~ msgstr "名称:"
12250
 
 
12251
 
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
12252
 
#~ msgid "Description:"
12253
 
#~ msgstr "描述:"
12254
 
 
12255
 
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
12256
 
#~ msgstr "调整列大小"
12257
 
 
12258
 
#~ msgid "Show Default Columns"
12259
 
#~ msgstr "显示默认列"
12260
 
 
12261
 
#, fuzzy
12262
 
#~| msgid "Nothing"
12263
 
#~ msgid "Sorting"
12264
 
#~ msgstr "无"
12265
 
 
12266
 
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
12267
 
#~ msgid "To"
12268
 
#~ msgstr "收件人"
12269
 
 
12270
 
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
12271
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
12272
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 个回复"
12273
 
 
12274
 
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12275
 
#~ msgid_plural ""
12276
 
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12277
 
#~ msgstr[0] ""
12278
 
#~ "在子树下有 <b>%1</b> 封信件(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未读)"
12279
 
 
12280
 
#~ msgctxt ""
12281
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
12282
 
#~ msgid "Threads started on %1"
12283
 
#~ msgstr "开始于 %1 的线索"
12284
 
 
12285
 
#~ msgctxt ""
12286
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
12287
 
#~ msgid "Threads started %1"
12288
 
#~ msgstr "开始于 %1 的线索"
12289
 
 
12290
 
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
12291
 
#~ msgstr "日期为 %1 的信件线索"
12292
 
 
12293
 
#~ msgctxt ""
12294
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
12295
 
#~ msgid "Messages sent on %1"
12296
 
#~ msgstr "发送于 %1 的信件"
12297
 
 
12298
 
#~ msgctxt ""
12299
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
12300
 
#~ msgid "Messages received on %1"
12301
 
#~ msgstr "接收于 %1 的线索"
12302
 
 
12303
 
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
12304
 
#~ msgid "Messages sent %1"
12305
 
#~ msgstr "发送于 %1 的线索"
12306
 
 
12307
 
#~ msgctxt ""
12308
 
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
12309
 
#~ msgid "Messages received %1"
12310
 
#~ msgstr "接收于 %1 的信件"
12311
 
 
12312
 
#~ msgid "Threads started within %1"
12313
 
#~ msgstr "线索开始于 %1"
12314
 
 
12315
 
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
12316
 
#~ msgstr "线索中包含创建于 %1 的信件"
12317
 
 
12318
 
#~ msgid "Messages sent within %1"
12319
 
#~ msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
12320
 
 
12321
 
#~ msgid "Messages received within %1"
12322
 
#~ msgstr "接收于 %1 的信件"
12323
 
 
12324
 
#~ msgid "Threads started by %1"
12325
 
#~ msgstr "线索由 %1 发起"
12326
 
 
12327
 
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
12328
 
#~ msgstr "包含最新信件的线索由 %1 发起"
12329
 
 
12330
 
#~ msgid "Messages sent to %1"
12331
 
#~ msgstr "发送到 %1 的信件"
12332
 
 
12333
 
#~ msgid "Messages sent by %1"
12334
 
#~ msgstr "由 %1 发送的信件"
12335
 
 
12336
 
#~ msgid "Messages received from %1"
12337
 
#~ msgstr "接收自 %1 的信件"
12338
 
 
12339
 
#~ msgid "Threads directed to %1"
12340
 
#~ msgstr "跳转到 %1 的线索"
12341
 
 
12342
 
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
12343
 
#~ msgstr "包含最新信件的线索跳转到 %1"
12344
 
 
12345
 
#~ msgid "Messages received by %1"
12346
 
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
12347
 
 
12348
 
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
12349
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
12350
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 个线索"
12351
 
 
12352
 
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12353
 
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12354
 
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未读)"
12355
 
 
12356
 
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
12357
 
#~ msgstr "日期(到达顺序)"
12358
 
 
12359
 
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
12360
 
#~ msgid "1 unsent"
12361
 
#~ msgid_plural "%1 unsent"
12362
 
#~ msgstr[0] "%1 封未发送"
12363
 
 
12364
 
#~ msgid "0 unsent"
12365
 
#~ msgstr "无已发送"
12366
 
 
12367
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12368
 
#~ msgid "1 unread"
12369
 
#~ msgid_plural "%1 unread"
12370
 
#~ msgstr[0] "%1 封未读"
12371
 
 
12372
 
#~ msgctxt "No unread messages"
12373
 
#~ msgid "0 unread"
12374
 
#~ msgstr "无未读"
12375
 
 
12376
 
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12377
 
#~ msgid "1 message, %2."
12378
 
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
12379
 
#~ msgstr[0] "%1 封信件,%2。"
12380
 
 
12381
 
#~ msgctxt "No unread messages"
12382
 
#~ msgid "0 messages"
12383
 
#~ msgstr "无信件"
12384
 
 
12385
 
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
12386
 
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
12387
 
#~ msgstr "%1 文件夹为只读。"
12388
 
 
12389
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
12390
 
#~ msgstr "文件夹总是使用此主题"
12391
 
 
12392
 
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
12393
 
#~ msgstr "文件夹总是使用此聚合"
12394
 
 
12395
 
#~ msgid "Lose Characters"
12396
 
#~ msgstr "丢失字符"
12397
 
 
12398
 
#~ msgid "Change Encoding"
12399
 
#~ msgstr "更改编码"
12400
 
 
12401
 
#, fuzzy
12402
 
#~| msgid "From"
12403
 
#~ msgid "Form"
12404
 
#~ msgstr "发件人"
12405
 
 
12406
 
#~ msgid "Check Ma&il"
12407
 
#~ msgstr "检查邮件(&I)"
 
1193
#: viewer_p.cpp:2427 urlhandlermanager.cpp:728
 
1194
msgid "Address copied to clipboard."
 
1195
msgstr "地址已复制到剪贴板中。"
 
1196
 
 
1197
#: viewer_p.cpp:2432
 
1198
msgid "URL copied to clipboard."
 
1199
msgstr "URL 已复制到剪贴板中。"
 
1200
 
 
1201
#: viewer_p.cpp:2721
 
1202
msgid "Hide full address list"
 
1203
msgstr "隐藏完整的地址列表"
 
1204
 
 
1205
#: viewer_p.cpp:2725
 
1206
msgid "Show full address list"
 
1207
msgstr "显示完整的地址列表"
 
1208
 
 
1209
#: viewer_p.cpp:2748
 
1210
#, kde-format
 
1211
msgid "Message loading failed: %1."
 
1212
msgstr "信件装入失败:%1。"
 
1213
 
 
1214
#: viewer_p.cpp:2753
 
1215
msgid "Message not found."
 
1216
msgstr "信件未找到。"
 
1217
 
 
1218
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
1219
#, fuzzy
 
1220
#| msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1221
#| msgid ""
 
1222
#| "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1223
#| ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1224
msgctxt ""
 
1225
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1226
msgid ""
 
1227
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
1228
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1229
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
 
1230
 
 
1231
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
1232
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1233
msgid ""
 
1234
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1235
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</qt>"
 
1238
 
 
1239
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
1240
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1241
msgid ""
 
1242
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1243
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1244
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
 
1245
 
 
1246
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
1247
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
1248
msgstr "点击可切换 HTML 和纯文本。"
 
1249
 
 
1250
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1251
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
1252
msgstr "使用 HTML 排版此信件。"
 
1253
 
 
1254
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1255
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1256
msgstr "允许在这封信中装入 Internet 的外部引用。"
 
1257
 
 
1258
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1259
msgid "Work online."
 
1260
msgstr "在线工作。"
 
1261
 
 
1262
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1263
msgid "Decrypt message."
 
1264
msgstr "解密信件。"
 
1265
 
 
1266
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1267
msgid "Show signature details."
 
1268
msgstr "显示签名细节。"
 
1269
 
 
1270
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1271
msgid "Hide signature details."
 
1272
msgstr "隐藏签名细节。"
 
1273
 
 
1274
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1275
msgid "Show attachment list."
 
1276
msgstr "显示附件列表。"
 
1277
 
 
1278
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1279
msgid "Hide attachment list."
 
1280
msgstr "隐藏附件列表。"
 
1281
 
 
1282
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1283
msgid "Show full \"To\" list"
 
1284
msgstr "显示完整的“寄给”列表"
 
1285
 
 
1286
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1287
msgid "Hide full \"To\" list"
 
1288
msgstr "隐藏完整的“寄给”列表"
 
1289
 
 
1290
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1291
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
1292
msgstr "显示完整的“抄送”列表"
 
1293
 
 
1294
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1295
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
1296
msgstr "隐藏完整的“抄送”列表"
 
1297
 
 
1298
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1299
msgid "Expand all quoted text."
 
1300
msgstr "展开全部引用文本。"
 
1301
 
 
1302
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1303
msgid "Collapse quoted text."
 
1304
msgstr "折叠引用的文本。"
 
1305
 
 
1306
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1307
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
1308
msgstr "无法启动证书管理器。请检查您的安装。"
 
1309
 
 
1310
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1311
msgid "KMail Error"
 
1312
msgstr "KMail 错误"
 
1313
 
 
1314
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1315
#, kde-format
 
1316
msgid "Show certificate 0x%1"
 
1317
msgstr "显示证书 0x%1"
 
1318
 
 
1319
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1320
#, fuzzy
 
1321
#| msgid "Copy Link Address"
 
1322
msgid "&Open in Address Book"
 
1323
msgstr "复制链接地址"
 
1324
 
 
1325
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1326
#, fuzzy
 
1327
#| msgid "Copy Email Address"
 
1328
msgid "&Copy Email Address"
 
1329
msgstr "复制邮件地址"
 
1330
 
 
1331
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1332
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
1333
msgstr ""
 
1334
 
 
1335
#: urlhandlermanager.cpp:844
 
1336
#, kde-format
 
1337
msgid "Attachment: %1"
 
1338
msgstr "附件:%1"
 
1339
 
 
1340
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1341
#, kde-format
 
1342
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
1343
msgstr "封装的信件(主题:%1)"
 
1344
 
 
1345
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1346
msgid "Encapsulated Message"
 
1347
msgstr "封装的信件"
 
1348
 
 
1349
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1350
msgid "Unnamed attachment"
 
1351
msgstr "未命名附件"
 
1352
 
 
1353
#: urlhandlermanager.cpp:883
 
1354
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
1355
msgstr "显示此操作的 GnuPG 审核日志"
 
1356
 
 
1357
#: urlhandlermanager.cpp:919
 
1358
msgid "Opening URL..."
 
1359
msgstr "正在打开 URL..."
 
1360
 
 
1361
#: urlhandlermanager.cpp:928
 
1362
#, kde-format
 
1363
msgctxt "@info"
 
1364
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
1365
msgstr "您真的要执行 <filename>%1</filename> 吗?"
 
1366
 
 
1367
#: urlhandlermanager.cpp:929
 
1368
msgid "Execute"
 
1369
msgstr "执行"
 
1370
 
 
1371
#: invitationsettings.cpp:98
 
1372
msgid ""
 
1373
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1374
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1375
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
1376
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1377
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1378
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
1379
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1380
"be able to work with this.</qt>"
 
1381
msgstr ""
 
1382
"<qt>邀请经常以邮件的附件发送。这一开关将把邀请邮件发送为邮件的文本;要与 "
 
1383
"Microsoft Outlook 之间发送邀请和回复邀请,必须选中此设置。<br />但是,当您执"
 
1384
"行此操作时,您将无法得到邮件程序可阅读的描述性文本;所以,对于那些使用无法理"
 
1385
"解邀请的电子邮件程序的人们,最后的信件可能看起来十分差劲。<br />如果用户所使"
 
1386
"用的电子邮件程序可以理解邀请,则仍没有什么问题。</qt>"
 
1387
 
 
1388
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
 
1389
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1390
#: rc.cpp:3
 
1391
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
1392
msgstr "群件兼容性和传统选项"
 
1393
 
 
1394
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
 
1395
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1396
#: rc.cpp:6
 
1397
msgid ""
 
1398
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1399
"invitation replies"
 
1400
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
 
1401
 
 
1402
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
 
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1404
#: rc.cpp:9
 
1405
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
1406
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人(&M)"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
 
1409
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1410
#: rc.cpp:12
 
1411
msgid ""
 
1412
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1413
"invitations"
 
1414
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
 
1417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1418
#: rc.cpp:15
 
1419
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
1420
msgstr "在邮件正文中发送邀请(&I)"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
 
1423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1424
#: rc.cpp:18
 
1425
msgid ""
 
1426
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1427
"server,\n"
 
1428
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
1429
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1430
"Exchange understands."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准群件邮件\n"
 
1433
"的处理有个缺陷。\n"
 
1434
"启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
 
1435
 
 
1436
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
 
1437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1438
#: rc.cpp:23
 
1439
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
1440
msgstr "Exchange 兼容的邀请名(&N)"
 
1441
 
 
1442
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
 
1443
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1444
#: rc.cpp:26
 
1445
msgid ""
 
1446
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
1447
"understands."
 
1448
msgstr "发送 Microsoft Outlook(tm) 兼容的回复注释。"
 
1449
 
 
1450
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
 
1451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1452
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:191
 
1453
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1454
#: rc.cpp:29 rc.cpp:167
 
1455
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
1456
msgstr "Outlook 兼容的邀请回复注释"
 
1457
 
 
1458
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
 
1459
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1460
#: rc.cpp:32
 
1461
#, fuzzy
 
1462
#| msgid ""
 
1463
#| "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
1464
#| "understands."
 
1465
msgid ""
 
1466
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
 
1467
msgstr "发送 Microsoft Outlook(tm) 兼容的回复注释。"
 
1468
 
 
1469
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
 
1470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1471
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:198
 
1472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1473
#: rc.cpp:35 rc.cpp:176
 
1474
#, fuzzy
 
1475
#| msgid ""
 
1476
#| "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
 
1477
#| "Microsoft Outlook understands."
 
1478
msgid ""
 
1479
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
 
1480
"Outlook style."
 
1481
msgstr "当回复邀请时,以 Microsoft Outlook 可解析的形式发送回复内容。"
 
1482
 
 
1483
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
 
1484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1485
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:197
 
1486
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1487
#: rc.cpp:38 rc.cpp:173
 
1488
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
 
1489
msgstr ""
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
 
1492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1493
#: rc.cpp:41
 
1494
msgid ""
 
1495
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
1496
"mails are sent automatically."
 
1497
msgstr "开启此选项时,用户将无法看到邮件撰写器窗口。邀请邮件是自动发送的。"
 
1498
 
 
1499
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
 
1500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1501
#: rc.cpp:44
 
1502
msgid "&Automatic invitation sending"
 
1503
msgstr "自动发送邀请(&A)"
 
1504
 
 
1505
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
 
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
1507
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:209
 
1508
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1509
#: rc.cpp:50 rc.cpp:185
 
1510
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
1511
msgstr "在寄出回复信件后删除邀请函"
 
1512
 
 
1513
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:18
 
1514
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
 
1515
#: rc.cpp:53
 
1516
msgid ""
 
1517
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
 
1518
"text for it."
 
1519
msgstr "当遇到 Toltec 消息对象时,显示一段自定义的替换文本。"
 
1520
 
 
1521
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
 
1522
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
 
1523
#: rc.cpp:56
 
1524
msgid ""
 
1525
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
 
1526
"scheduling messages."
 
1527
msgstr "这段文本将会在遇到 Toltec 消息对象时显示为替换文字。"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:33
 
1530
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
 
1531
#: rc.cpp:59
 
1532
msgid "Show HTML status bar"
 
1533
msgstr "显示 HTML 状态栏"
 
1534
 
 
1535
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
 
1536
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
1537
#: rc.cpp:62
 
1538
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
1539
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态"
 
1540
 
 
1541
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
 
1542
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1543
#: rc.cpp:65
 
1544
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
1545
msgstr "将表情以图形方式显示"
 
1546
 
 
1547
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:42
 
1548
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1549
#: rc.cpp:68
 
1550
msgid ""
 
1551
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
1552
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
1553
msgstr ""
 
1554
"如果您想要把邮件文本中类似“:-)”这样的微笑符替换成小尺寸表情图片,请启用此项。"
 
1555
 
 
1556
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
 
1557
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1558
#: rc.cpp:71
 
1559
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
1560
msgstr "显示展开/折叠的引用标记"
 
1561
 
 
1562
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:47
 
1563
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1564
#: rc.cpp:74
 
1565
msgid ""
 
1566
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
1567
"the levels of quoted text."
 
1568
msgstr "启用此项可显示出不同级别的引用文本。禁用则会隐藏引用文本的级别。"
 
1569
 
 
1570
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
 
1571
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
1572
#: rc.cpp:77
 
1573
msgid "Automatic collapse level:"
 
1574
msgstr "自动折叠等级:"
 
1575
 
 
1576
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:57
 
1577
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1578
#: rc.cpp:80
 
1579
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
1580
msgstr "引用的文字以较小字体显示"
 
1581
 
 
1582
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:58
 
1583
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1584
#: rc.cpp:83
 
1585
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
1586
msgstr "启用此选项可以较小字体显示引用的文字。"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:64
 
1589
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1590
#: rc.cpp:86
 
1591
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
1592
msgstr "在亮丽信头中显示用户代理"
 
1593
 
 
1594
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:65
 
1595
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1596
#: rc.cpp:89
 
1597
msgid ""
 
1598
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
1599
"when using fancy headers."
 
1600
msgstr "如果您使用亮丽信头,启用此项可以在信头行中显示用户代理和邮件客户端。"
 
1601
 
 
1602
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
 
1603
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
1604
#: rc.cpp:92
 
1605
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
1606
msgstr "允许删除现存邮件中的附件。"
 
1607
 
 
1608
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
 
1609
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
1610
#: rc.cpp:95
 
1611
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
1612
msgstr "允许编辑现存邮件中的附件。"
 
1613
 
 
1614
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
 
1615
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
1616
#: rc.cpp:98
 
1617
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
1618
msgstr "在查看密件前总是先行试图解密,还是解密前询问"
 
1619
 
 
1620
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:80
 
1621
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1622
#: rc.cpp:101
 
1623
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
1624
msgstr "信件结构查看器放置"
 
1625
 
 
1626
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:83
 
1627
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1628
#: rc.cpp:104
 
1629
msgid "Above the message pane"
 
1630
msgstr "位于信件面板上"
 
1631
 
 
1632
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:86
 
1633
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1634
#: rc.cpp:107
 
1635
msgid "Below the message pane"
 
1636
msgstr "位于信件面板下"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:92
 
1639
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1640
#: rc.cpp:110
 
1641
msgid "Message Structure Viewer"
 
1642
msgstr "信件结构查看器"
 
1643
 
 
1644
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:95
 
1645
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1646
#: rc.cpp:113
 
1647
msgid "Show never"
 
1648
msgstr "从不显示"
 
1649
 
 
1650
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:98
 
1651
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1652
#: rc.cpp:116
 
1653
msgid "Show always"
 
1654
msgstr "总是显示"
 
1655
 
 
1656
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:104
 
1657
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
1658
#: rc.cpp:119
 
1659
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
1660
msgstr "折叠前显示的地址数"
 
1661
 
 
1662
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:115
 
1663
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
1664
#: rc.cpp:122
 
1665
msgid "What style of headers should be displayed"
 
1666
msgstr "信头显示风格"
 
1667
 
 
1668
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
 
1669
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
1670
#: rc.cpp:125
 
1671
msgid "How much of headers should be displayed"
 
1672
msgstr "显示的信头数量"
 
1673
 
 
1674
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
 
1675
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
1676
#: rc.cpp:128
 
1677
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
1678
msgstr "优先使用 HTML 格式"
 
1679
 
 
1680
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
 
1681
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
1682
#: rc.cpp:131
 
1683
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
1684
msgstr "允许信件从网络上加载外部引用"
 
1685
 
 
1686
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
 
1687
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
1688
#: rc.cpp:134
 
1689
msgid "How attachments are shown"
 
1690
msgstr "如何显示附件"
 
1691
 
 
1692
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
 
1693
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
 
1694
#: rc.cpp:137
 
1695
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
 
1696
msgstr ""
 
1697
 
 
1698
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:149
 
1699
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
1700
#: rc.cpp:140
 
1701
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
1702
msgstr "对加密信件的响应不发送 MDNs"
 
1703
 
 
1704
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:153
 
1705
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
 
1706
#: rc.cpp:143
 
1707
msgid ""
 
1708
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
 
1709
"Notifications (for internal use only)"
 
1710
msgstr ""
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
 
1713
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
 
1714
#: rc.cpp:146
 
1715
msgid ""
 
1716
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
 
1717
"(for internal use only)"
 
1718
msgstr ""
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:173
 
1721
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1722
#: rc.cpp:149
 
1723
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
1724
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:174
 
1727
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1728
#: rc.cpp:152
 
1729
msgid ""
 
1730
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1731
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1732
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
1733
"this option."
 
1734
msgstr ""
 
1735
"Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
 
1736
"题。如果 Outlook 用户无法获得您的回复,请试着开启此选项。"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:179
 
1739
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1740
#: rc.cpp:155
 
1741
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
1742
msgstr "在邮件体中发送群件邀请"
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:180
 
1745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1746
#: rc.cpp:158
 
1747
msgid ""
 
1748
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1749
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1750
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
1751
"setting this option."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
 
1754
"题。如果 Outlook 用户无法获得您的邀请,请试着开启此选项。"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:185
 
1757
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1758
#: rc.cpp:161
 
1759
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
1760
msgstr "Exchange 兼容的邀请命名"
 
1761
 
 
1762
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:186
 
1763
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1764
#: rc.cpp:164
 
1765
msgid ""
 
1766
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1767
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
1768
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1769
"Exchange understands."
 
1770
msgstr ""
 
1771
"Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准化群件邮件"
 
1772
"的处理有个缺陷。启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
 
1773
 
 
1774
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:192
 
1775
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1776
#: rc.cpp:170
 
1777
msgid ""
 
1778
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
1779
"Outlook understands."
 
1780
msgstr "当回复邀请时,以 Microsoft Outlook 可解析的形式发送回复内容。"
 
1781
 
 
1782
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:203
 
1783
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1784
#: rc.cpp:179
 
1785
msgid "Automatic invitation sending"
 
1786
msgstr "自动发送邀请"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:204
 
1789
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1790
#: rc.cpp:182
 
1791
msgid ""
 
1792
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
1793
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
1794
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
1795
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
1796
"modifying it by hand."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"当此项被选中时,您将看不到邮件撰写器窗口。作为替代所有邀请信件都会被自动发"
 
1799
"送。如果您想先查看要发送的邮件,可以取消此选项。然而,注意撰写器窗口中的文本"
 
1800
"采用了 iCalendar 语法,您最好不要尝试手动修改它。"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:210
 
1803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1804
#: rc.cpp:188
 
1805
msgid ""
 
1806
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
1807
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
1808
msgstr "如果选中此项,已回复过的邀请函将被移动到废件箱。"
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: settings.ui:31
 
1811
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
 
1812
#: rc.cpp:196
 
1813
msgid "Viewer settings"
 
1814
msgstr "查看器设置"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: settings.ui:40
 
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
 
1818
#: rc.cpp:199
 
1819
msgid "Show &HTML status bar"
 
1820
msgstr "显示 &HTML 状态栏"
 
1821
 
 
1822
#. i18n: file: settings.ui:47
 
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
 
1824
#: rc.cpp:202
 
1825
msgid "Show spam status &in fancy headers"
 
1826
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态(&I)"
 
1827
 
 
1828
#. i18n: file: settings.ui:54
 
1829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
 
1830
#: rc.cpp:205
 
1831
msgid "Replace smileys &by emoticons"
 
1832
msgstr "将表情以图形方式显示(&B)"
 
1833
 
 
1834
#. i18n: file: settings.ui:61
 
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
 
1836
#: rc.cpp:208
 
1837
msgid "Reduce font size for &quoted text"
 
1838
msgstr "引用的文字以较小字体显示(&Q)"
 
1839
 
 
1840
#. i18n: file: settings.ui:68
 
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
 
1842
#: rc.cpp:211
 
1843
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
 
1844
msgstr "显示展开/折叠的引用标记(&E)"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: file: settings.ui:91
 
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1848
#: rc.cpp:214
 
1849
msgid "Au&tomatic collapse level:"
 
1850
msgstr "自动折叠等级(&T):"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: file: settings.ui:135
 
1853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1854
#: rc.cpp:217
 
1855
msgid "Fallback character e&ncoding:"
 
1856
msgstr "默认字符编码(&N):"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: file: settings.ui:161
 
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1860
#: rc.cpp:220
 
1861
msgid "&Override character encoding:"
 
1862
msgstr "覆盖字符编码(&O):"
 
1863
 
 
1864
#, fuzzy
 
1865
#~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1866
#~| msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1867
#~ msgctxt ""
 
1868
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1869
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1870
#~ msgstr "<br />信<br />件</qt>"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Viewertest_Gui"
 
1873
#~ msgstr "查看器界面"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Test for MessageViewer"
 
1876
#~ msgstr "消息查看器测试"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "File containing an email"
 
1879
#~ msgstr "包含邮件的文件"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
 
1882
#~ msgstr "信头策略:[全部/丰富/标准/简要/自定义]"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
 
1885
#~ msgstr "信头风格:[简要/纯文本/企业/手机/亮丽]"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "From:"
 
1888
#~ msgstr "发件人:"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Subject:"
 
1891
#~ msgstr "主题:"