749
705
"用于签名的 %1 中没有存储电子邮件地址,所以我们无法比较发件人的地址 %2。"
751
#: objecttreeparser.cpp:2601
707
#: objecttreeparser.cpp:2612
753
709
msgid "Not enough information to check signature. %1"
754
710
msgstr "没有足够的信息检查签名:%1"
756
#: objecttreeparser.cpp:2618 objecttreeparser.cpp:2696
712
#: objecttreeparser.cpp:2630 objecttreeparser.cpp:2708
757
713
msgid "Message was signed with unknown key."
758
714
msgstr "信件由未知的密钥签名。"
760
#: objecttreeparser.cpp:2620 objecttreeparser.cpp:2734
761
#: objecttreeparser.cpp:2778
716
#: objecttreeparser.cpp:2632 objecttreeparser.cpp:2746
717
#: objecttreeparser.cpp:2790
763
719
msgid "Message was signed by %1."
764
720
msgstr "信件由 %1 签名。"
766
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2636
767
#: objecttreeparser.cpp:2647
722
#: objecttreeparser.cpp:2639 objecttreeparser.cpp:2648
723
#: objecttreeparser.cpp:2659
769
725
msgid "Message was signed with key %1."
770
726
msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
772
#: objecttreeparser.cpp:2630
728
#: objecttreeparser.cpp:2642
774
730
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
775
731
msgstr "信件用密钥 %2 在 %1 签名。"
777
#: objecttreeparser.cpp:2639
733
#: objecttreeparser.cpp:2651
779
735
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
780
736
msgstr "信件由 %3 用密钥 %2 在 %1 签名。"
782
#: objecttreeparser.cpp:2650
738
#: objecttreeparser.cpp:2662
784
740
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
785
741
msgstr "信件由 %2 用密钥 %1 签名。"
787
#: objecttreeparser.cpp:2688
743
#: objecttreeparser.cpp:2700
789
745
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
790
746
msgstr "信件由未知的密钥 %2 在 %1 签名。"
792
#: objecttreeparser.cpp:2692
748
#: objecttreeparser.cpp:2704
794
750
msgid "Message was signed with unknown key %1."
795
751
msgstr "信件由未知的密钥 %1 签名。"
797
#: objecttreeparser.cpp:2698
753
#: objecttreeparser.cpp:2710
798
754
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
799
755
msgstr "无法校验签名的有效性。"
801
#: objecttreeparser.cpp:2730 objecttreeparser.cpp:2774
757
#: objecttreeparser.cpp:2742 objecttreeparser.cpp:2786
803
759
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
804
760
msgstr "信件由 %2 签名(密钥 ID:%1)。"
806
#: objecttreeparser.cpp:2740
762
#: objecttreeparser.cpp:2752
807
763
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
808
764
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
810
#: objecttreeparser.cpp:2744
766
#: objecttreeparser.cpp:2756
811
767
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
812
768
msgstr "签名是有效的,而密钥是勉强可信的。"
814
#: objecttreeparser.cpp:2748
770
#: objecttreeparser.cpp:2760
815
771
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
816
772
msgstr "签名是有效的,而且密钥完全可信。"
818
#: objecttreeparser.cpp:2752
774
#: objecttreeparser.cpp:2764
819
775
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
820
776
msgstr "签名是有效的,而且密钥绝对可信。"
822
#: objecttreeparser.cpp:2756
778
#: objecttreeparser.cpp:2768
823
779
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
824
780
msgstr "签名是有效的,但是密钥不可信。"
826
#: objecttreeparser.cpp:2780
782
#: objecttreeparser.cpp:2792
827
783
msgid "Warning: The signature is bad."
828
784
msgstr "错误:坏的签名。"
830
#: objecttreeparser.cpp:2804
786
#: objecttreeparser.cpp:2816
831
787
msgid "End of signed message"
834
#: objecttreeparser.cpp:2810
790
#: objecttreeparser.cpp:2822
835
791
msgid "End of encrypted message"
838
#: objecttreeparser.cpp:2817
794
#: objecttreeparser.cpp:2829
839
795
msgid "End of encapsulated message"
842
#: objecttreeparser.cpp:2989
798
#: objecttreeparser.cpp:3000
843
799
msgid "The message could not be decrypted."
844
800
msgstr "无法解密此信件。"
846
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:28
847
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FallbackCharacterEncoding), group (Reader)
850
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
851
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
852
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
853
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
854
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
856
"有些邮件,尤其是自动生成邮件往往不指定正确显示邮件所必需的字符编码。在这些时"
857
"候,程序将使用一个回溯字符编码,您可以在这里配置它。请设定一个在您的网络交际"
858
"圈中最常用的编码。默认会使用系统全局的配置。"
860
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:34
861
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
864
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
865
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
867
"更改此项为默认的“自动”以外的设定将强制使用指定编码显示所有邮件,且无视邮件自"
870
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:39
871
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
873
msgid "Show HTML status bar"
876
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:45
877
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
879
msgid "Show spam status in fancy headers"
880
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态"
882
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:51
883
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
885
msgid "Replace smileys by emoticons"
888
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:52
889
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
892
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
893
"replaced by emoticons (small pictures)."
895
"如果您想要把邮件文本中类似“:-)”这样的微笑符替换成小尺寸表情图片,请启用此项。"
897
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:56
898
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
900
msgid "Show expand/collapse quote marks"
901
msgstr "显示展开/折叠的引用标记"
903
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:57
904
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
907
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
908
"the levels of quoted text."
909
msgstr "启用此项可显示出不同级别的引用文本。禁用则会隐藏引用文本的级别。"
911
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:60
912
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
914
msgid "Automatic collapse level:"
917
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:68
918
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
920
msgid "Reduce font size for quoted text"
921
msgstr "引用的文字以较小字体显示"
923
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:69
924
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
926
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
927
msgstr "启用此选项可以较小字体显示引用的文字。"
929
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:80
930
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
932
msgid "Show user agent in fancy headers"
933
msgstr "在亮丽信头中显示用户代理"
935
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:81
936
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
939
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
940
"when using fancy headers."
941
msgstr "如果您使用亮丽信头,启用此项可以在信头行中显示用户代理和邮件客户端。"
943
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:86
944
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
946
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
947
msgstr "允许删除现存邮件中的附件。"
949
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:90
950
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
952
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
953
msgstr "允许编辑现存邮件中的附件。"
955
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:95
956
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
958
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
959
msgstr "在浏览密件前总是先行试图解密。"
961
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:99
962
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
964
msgid "Message Structure Viewer Placement"
967
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:102
968
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
970
msgid "Above the message pane"
973
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:105
974
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
976
msgid "Below the message pane"
979
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:112
980
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
982
msgid "Message Structure Viewer"
985
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:115
986
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
991
#. i18n: file: messageviewer.kcfg:118
992
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
997
#. i18n: file: settings.ui:31
998
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1000
msgid "Viewer settings"
1003
#. i18n: file: settings.ui:37
1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1006
msgid "Show &HTML status bar"
1007
msgstr "显示 &HTML 状态栏"
1009
#. i18n: file: settings.ui:44
1010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1012
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1013
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态(&I)"
1015
#. i18n: file: settings.ui:51
1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1018
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1019
msgstr "将表情以图形方式显示(&B)"
1021
#. i18n: file: settings.ui:58
1022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1024
msgid "Reduce font size for "ed text"
1025
msgstr "引用的文字以较小字体显示(&Q)"
1027
#. i18n: file: settings.ui:65
1028
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1030
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1031
msgstr "显示展开/折叠的引用标记(&E)"
1033
#. i18n: file: settings.ui:88
1034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1036
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1037
msgstr "自动折叠等级(&T):"
1039
#. i18n: file: settings.ui:122
1040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1042
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1043
msgstr "默认字符编码(&N):"
1045
#. i18n: file: settings.ui:148
1046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1048
msgid "&Override character encoding:"
1049
msgstr "覆盖字符编码(&O):"
1051
#: urlhandlermanager.cpp:409
1052
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1053
msgstr "使用 HTML 排版此信件。"
1055
#: urlhandlermanager.cpp:411
1056
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1057
msgstr "允许在这封信中装入 Internet 的外部引用。"
1059
#: urlhandlermanager.cpp:413
1060
msgid "Work online."
1063
#: urlhandlermanager.cpp:415
1064
msgid "Decrypt message."
1067
#: urlhandlermanager.cpp:417
1068
msgid "Show signature details."
1071
#: urlhandlermanager.cpp:419
1072
msgid "Hide signature details."
1075
#: urlhandlermanager.cpp:421
1076
msgid "Show attachment list."
1079
#: urlhandlermanager.cpp:423
1080
msgid "Hide attachment list."
1083
#: urlhandlermanager.cpp:455
1084
msgid "Expand all quoted text."
1087
#: urlhandlermanager.cpp:458
1088
msgid "Collapse quoted text."
1091
#: urlhandlermanager.cpp:522
1092
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1093
msgstr "无法启动证书管理器。请检查您的安装。"
1095
#: urlhandlermanager.cpp:524
1099
#: urlhandlermanager.cpp:534
1101
msgid "Show certificate 0x%1"
1104
#: urlhandlermanager.cpp:616
1106
msgid "Attachment: %1"
1109
#: urlhandlermanager.cpp:617
1111
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
1112
msgstr "附件 #%1(未命名)"
1114
#: urlhandlermanager.cpp:647
1115
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1116
msgstr "显示此操作的 GnuPG 审核日志"
802
#: pluginloaderbase.cpp:80
803
msgid "Unnamed plugin"
806
#: pluginloaderbase.cpp:86
807
msgid "No description available"
1121
813
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1122
814
msgstr "名为“%1” 的文件已经存在。您要覆盖它吗?"
1125
817
msgid "Overwrite File?"
1128
#: vcardviewer.cpp:39
1129
msgid "VCard Viewer"
1132
#: vcardviewer.cpp:43
1136
#: vcardviewer.cpp:44
1140
#: vcardviewer.cpp:45
1141
msgid "&Previous Card"
1144
#: vcardviewer.cpp:64
1145
msgid "Failed to parse vCard."
1146
msgstr "分析 vCard 失败。"
1150
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
1152
msgstr "删除附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
1154
#: viewer_p.cpp:301 viewer_p.cpp:2003
1155
msgid "Delete Attachment"
1160
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1162
msgstr "编辑附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
1164
#: viewer_p.cpp:323 viewer_p.cpp:2006
1165
msgid "Edit Attachment"
821
msgid "Save Attachments To"
825
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
830
msgid "Save Attachment"
835
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
836
msgid "attachment.%1"
839
#: util.cpp:244 util.cpp:253
842
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
843
"want to overwrite it?"
845
"名为 <br><filename>%1</filename><br> 的文件已经存在。<br><br>您要覆盖它吗?"
847
#: util.cpp:246 util.cpp:255
848
msgid "File Already Exists"
851
#: util.cpp:246 util.cpp:255
856
msgid "Overwrite &All"
1175
862
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1177
864
msgstr "信件的第 %1 部分经过加密。您想要在保存时保持加密吗?"
1179
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
866
#: util.cpp:290 util.cpp:299
1180
867
msgid "KMail Question"
1181
868
msgstr "KMail 提问"
1184
871
msgid "Keep Encryption"
1187
#: viewer_p.cpp:703 viewer_p.cpp:712
874
#: util.cpp:290 util.cpp:299
1188
875
msgid "Do Not Keep"
1194
881
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1196
883
msgstr "信件的第 %1 部分经过签名。您想要在保存时保留签名吗?"
1199
886
msgid "Keep Signature"
1202
#: viewer_p.cpp:768 viewer_p.cpp:793 viewer_p.cpp:809 viewer_p.cpp:2871
1203
#: viewer_p.cpp:2899 viewer_p.cpp:2915
889
#: util.cpp:350 util.cpp:374 util.cpp:392
1205
891
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1206
892
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1207
893
msgstr "<qt>无法写入文件 <br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1209
#: viewer_p.cpp:771 viewer_p.cpp:796 viewer_p.cpp:812 viewer_p.cpp:2874
1210
#: viewer_p.cpp:2902 viewer_p.cpp:2918
895
#: util.cpp:353 util.cpp:377 util.cpp:395
1211
896
msgid "Error saving attachment"
1212
897
msgstr "保存附件时出错"
1215
msgid "Save Attachments To"
1219
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1220
msgid "attachment.1"
1224
msgid "Save Attachment"
1229
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1230
msgid "attachment.%1"
1233
#: viewer_p.cpp:908 viewer_p.cpp:917
1236
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
1237
"want to overwrite it?"
1239
"名为 <br><filename>%1</filename><br> 的文件已经存在。<br><br>您要覆盖它吗?"
1241
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1242
msgid "File Already Exists"
1245
#: viewer_p.cpp:910 viewer_p.cpp:919
1250
msgid "Overwrite &All"
1253
#: viewer_p.cpp:1070
1257
#: viewer_p.cpp:1072
1258
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
1259
msgstr "K 桌面环境的电子邮件客户端。"
1261
#: viewer_p.cpp:1131
1262
msgid "( body part )"
1265
#: viewer_p.cpp:1620 viewer_p.cpp:1655 viewer_p.cpp:1675
899
#: vcardviewer.cpp:48
903
#: vcardviewer.cpp:52
907
#: vcardviewer.cpp:53
911
#: vcardviewer.cpp:54
912
msgid "&Previous Card"
916
msgid "Loading message..."
921
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
923
msgstr "尚不支持从加密信件或旧式 mailman 信件中删除附件。"
925
#: viewer_p.cpp:364 viewer_p.cpp:370 viewer_p.cpp:486 viewer_p.cpp:1563
926
msgid "Delete Attachment"
931
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
933
msgstr "删除附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
937
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
939
msgstr "编辑附件可能使信件中的任何数字签名失效。"
941
#: viewer_p.cpp:407 viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1566
942
msgid "Edit Attachment"
949
#: viewer_p.cpp:445 viewer_p.cpp:1541
954
#: viewer_p.cpp:449 viewer_p.cpp:1543
958
#: viewer_p.cpp:453 viewer_p.cpp:1544
959
msgctxt "to view something"
971
#: viewer_p.cpp:469 viewer_p.cpp:1560
976
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
977
msgstr "用 Chiasmus 解密..."
979
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1571
984
msgid "The KDE email client."
985
msgstr "KDE 电子邮件客户端程序。"
1267
989
msgid "View Attachment: %1"
1268
990
msgstr "查看附件:%1"
1270
#: viewer_p.cpp:1667
1273
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
1275
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 characters.]"
1276
msgstr[0] "[KMail:附件包含二进制数据。正在试图显示前 %1 个字符。]"
1278
#: viewer_p.cpp:1794
1279
993
msgctxt "View->"
1280
994
msgid "&Headers"
1283
#: viewer_p.cpp:1796
1284
998
msgid "Choose display style of message headers"
1285
999
msgstr "选择信头的显示样式"
1287
#: viewer_p.cpp:1802
1001
#: viewer_p.cpp:1339
1288
1002
msgctxt "View->headers->"
1289
1003
msgid "&Enterprise Headers"
1290
1004
msgstr "企业信头(&E)"
1292
#: viewer_p.cpp:1805
1006
#: viewer_p.cpp:1342
1293
1007
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1294
1008
msgstr "使用企业风格显示信头列表"
1296
#: viewer_p.cpp:1809
1010
#: viewer_p.cpp:1346
1297
1011
msgctxt "View->headers->"
1298
1012
msgid "&Fancy Headers"
1299
1013
msgstr "亮丽信头(&F)"
1301
#: viewer_p.cpp:1812
1015
#: viewer_p.cpp:1349
1302
1016
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1303
1017
msgstr "使用漂亮格式显示信头列表"
1305
#: viewer_p.cpp:1816
1019
#: viewer_p.cpp:1353
1306
1020
msgctxt "View->headers->"
1307
1021
msgid "&Brief Headers"
1308
1022
msgstr "简要信头(&B)"
1310
#: viewer_p.cpp:1819
1024
#: viewer_p.cpp:1356
1311
1025
msgid "Show brief list of message headers"
1312
1026
msgstr "显示信头的简要列表"
1314
#: viewer_p.cpp:1823
1028
#: viewer_p.cpp:1360
1315
1029
msgctxt "View->headers->"
1316
1030
msgid "&Standard Headers"
1317
1031
msgstr "标准信头(&S)"
1319
#: viewer_p.cpp:1826
1033
#: viewer_p.cpp:1363
1320
1034
msgid "Show standard list of message headers"
1321
1035
msgstr "显示信头的标准列表"
1323
#: viewer_p.cpp:1830
1037
#: viewer_p.cpp:1367
1324
1038
msgctxt "View->headers->"
1325
1039
msgid "&Long Headers"
1326
1040
msgstr "长信头(&L)"
1328
#: viewer_p.cpp:1833
1042
#: viewer_p.cpp:1370
1329
1043
msgid "Show long list of message headers"
1330
1044
msgstr "显示信头的长列表"
1332
#: viewer_p.cpp:1837
1046
#: viewer_p.cpp:1374
1333
1047
msgctxt "View->headers->"
1334
1048
msgid "&All Headers"
1335
1049
msgstr "全部信头(&A)"
1337
#: viewer_p.cpp:1840
1051
#: viewer_p.cpp:1377
1338
1052
msgid "Show all message headers"
1339
1053
msgstr "显示全部信头"
1341
#: viewer_p.cpp:1845
1055
#: viewer_p.cpp:1382
1342
1056
msgctxt "View->"
1343
1057
msgid "&Attachments"
1344
1058
msgstr "附件(&A)"
1346
#: viewer_p.cpp:1847
1060
#: viewer_p.cpp:1384
1347
1061
msgid "Choose display style of attachments"
1348
1062
msgstr "选择附件的显示样式"
1350
#: viewer_p.cpp:1852
1064
#: viewer_p.cpp:1389
1351
1065
msgctxt "View->attachments->"
1352
1066
msgid "&As Icons"
1353
1067
msgstr "作为图标(&A)"
1355
#: viewer_p.cpp:1855
1069
#: viewer_p.cpp:1392
1356
1070
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1357
1071
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
1359
#: viewer_p.cpp:1859
1073
#: viewer_p.cpp:1396
1360
1074
msgctxt "View->attachments->"
1362
1076
msgstr "智能(&S)"
1364
#: viewer_p.cpp:1862
1078
#: viewer_p.cpp:1399
1365
1079
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1366
1080
msgstr "附件以发件人建议的方式显示。"
1368
#: viewer_p.cpp:1866
1082
#: viewer_p.cpp:1403
1369
1083
msgctxt "View->attachments->"
1370
1084
msgid "&Inline"
1371
1085
msgstr "在信件内(&I)"
1373
#: viewer_p.cpp:1869
1087
#: viewer_p.cpp:1406
1374
1088
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1375
1089
msgstr "附件直接显示在信件里(如果可能的话)"
1377
#: viewer_p.cpp:1873
1091
#: viewer_p.cpp:1410
1378
1092
msgctxt "View->attachments->"
1380
1094
msgstr "隐藏(&H)"
1382
#: viewer_p.cpp:1876
1096
#: viewer_p.cpp:1413
1383
1097
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1384
1098
msgstr "不在信件查看器中显示附件"
1386
#: viewer_p.cpp:1881
1100
#: viewer_p.cpp:1417
1101
msgctxt "View->attachments->"
1102
msgid "In Header Only"
1105
#: viewer_p.cpp:1421
1107
#| msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1108
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1109
msgstr "附件以小图标表示,点击打开。"
1111
#: viewer_p.cpp:1426
1387
1112
msgid "&Set Encoding"
1388
1113
msgstr "设置编码(&S)"
1390
#: viewer_p.cpp:1900
1115
#: viewer_p.cpp:1449
1391
1116
msgid "Select All Text"
1392
1117
msgstr "选中所有文本"
1394
#: viewer_p.cpp:1907
1119
#: viewer_p.cpp:1456 viewer_p.cpp:1820
1395
1120
msgid "Copy Link Address"
1396
1121
msgstr "复制链接地址"
1398
#: viewer_p.cpp:1912
1123
#: viewer_p.cpp:1461
1399
1124
msgid "Open URL"
1400
1125
msgstr "打开 URL"
1402
#: viewer_p.cpp:1917
1127
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
1128
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1129
#: viewer_p.cpp:1466 rc.cpp:191
1403
1130
msgid "Use Fi&xed Font"
1404
1131
msgstr "使用等宽字体(&X)"
1406
#: viewer_p.cpp:1923
1133
#: viewer_p.cpp:1472
1407
1134
msgid "Show Message Structure"
1408
1135
msgstr "显示信件结构"
1410
#: viewer_p.cpp:1928
1137
#: viewer_p.cpp:1477
1411
1138
msgid "&View Source"
1412
1139
msgstr "查看源文件(&V)"
1414
#: viewer_p.cpp:1933
1141
#: viewer_p.cpp:1482
1415
1142
msgid "&Save message"
1416
1143
msgstr "保存信件(&S)"
1418
#: viewer_p.cpp:1941
1145
#: viewer_p.cpp:1490
1419
1146
msgid "Scroll Message Up"
1420
1147
msgstr "向上滚动信件"
1422
#: viewer_p.cpp:1947
1149
#: viewer_p.cpp:1496
1423
1150
msgid "Scroll Message Down"
1424
1151
msgstr "向下滚动信件"
1426
#: viewer_p.cpp:1953
1153
#: viewer_p.cpp:1502
1427
1154
msgid "Scroll Message Up (More)"
1428
1155
msgstr "向上滚动信件(较大幅度)"
1430
#: viewer_p.cpp:1959
1157
#: viewer_p.cpp:1508
1431
1158
msgid "Scroll Message Down (More)"
1432
1159
msgstr "向下滚动信件(较大幅度)"
1434
#: viewer_p.cpp:1977
1161
#: viewer_p.cpp:1519
1162
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1163
msgstr "切换 HTML 显示模式"
1165
#: viewer_p.cpp:1523
1166
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1167
msgstr "在 HTML 和纯文本之间切换显示模式"
1169
#: viewer_p.cpp:1537
1435
1170
msgid "Save &As..."
1436
1171
msgstr "另存为(&A)..."
1438
#: viewer_p.cpp:1981
1443
#: viewer_p.cpp:1983
1444
msgid "Open With..."
1447
#: viewer_p.cpp:1984
1448
msgctxt "to view something"
1452
#: viewer_p.cpp:1994
1173
#: viewer_p.cpp:1554
1453
1174
msgid "Save All Attachments..."
1454
1175
msgstr "保存全部附件..."
1456
#: viewer_p.cpp:2000
1460
#: viewer_p.cpp:2011
1464
#: viewer_p.cpp:2292
1177
#: viewer_p.cpp:1818
1178
msgid "Copy Email Address"
1181
#: viewer_p.cpp:1864
1465
1182
msgid "Message as Plain Text"
1468
#: viewer_p.cpp:2556
1185
#: viewer_p.cpp:2149
1469
1186
msgid "Attachments:"
1472
#: viewer_p.cpp:2643
1189
#: viewer_p.cpp:2216 viewer_p.cpp:2228
1473
1190
msgid "Found no attachments to save."
1474
1191
msgstr "没有发现要保存的附件。"
1478
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1484
#~ msgctxt "@title column attachment size."
1489
#~| msgid "Encoding"
1490
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
1496
#~ msgctxt "@title column attachment type."
1501
#~| msgid "Compress"
1502
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
1508
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
1514
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
1521
#~ msgid "does not contain"
1527
#~ msgid "does not equal"
1530
#~ msgid "matches regular expr."
1531
#~ msgstr "匹配正规表达式。"
1533
#~ msgid "does not match reg. expr."
1534
#~ msgstr "不匹配正则表达式"
1536
#~ msgid "is in address book"
1539
#~ msgid "is not in address book"
1542
#~ msgid "is in category"
1545
#~ msgid "is not in category"
1548
#~ msgid "has an attachment"
1551
#~ msgid "has no attachment"
1560
#~ msgid "is equal to"
1563
#~ msgid "is not equal to"
1566
#~ msgid "is greater than"
1569
#~ msgid "is less than or equal to"
1572
#~ msgid "is less than"
1575
#~ msgid "is greater than or equal to"
1581
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1585
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1586
#~ msgstr "<qt>创建文件 <b>%1</b> 时发生错误:<br />%2</qt>"
1588
#~ msgid "Failed to create folder"
1592
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1593
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
1595
#~ "有一个和多个已配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
1598
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
1599
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
1601
#~ "有一个和多个收件人“%1”的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书不是受完全信任的。"
1605
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
1612
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
1615
#~ "以下密钥或证书的信任等级未知:\n"
1619
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
1622
#~ "以下密钥或证书已被<b>吊销</b>:\n"
1624
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
1625
#~ msgstr "不完全信任的加密密钥"
1628
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1629
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1631
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1632
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1634
#~ "<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1635
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1638
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1639
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1641
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1642
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1644
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1645
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1648
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1649
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1651
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1652
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1654
#~ "<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥已于 %1 天"
1658
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1659
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1660
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1662
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1663
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1664
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1666
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1667
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</"
1671
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1672
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1673
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1675
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
1676
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
1677
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1679
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1680
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</"
1684
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1685
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1686
#~ "less than a day ago.</p>"
1688
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1689
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
1690
#~ "%1 days ago.</p>"
1692
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
1693
#~ "align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1696
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1697
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1698
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1700
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1701
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1702
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1704
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1705
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。"
1709
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1710
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1711
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1713
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1714
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1715
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1717
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1718
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。"
1722
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1723
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1724
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
1726
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
1727
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
1728
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
1730
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
1731
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>已于 %1 天前过期。</"
1735
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1736
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1738
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
1739
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1741
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1742
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1745
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1746
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1748
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
1749
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1751
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1752
#~ "p><p>已于 %1 天前过期。</p>"
1755
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1756
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
1758
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
1759
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
1761
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>已"
1764
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
1765
#~ msgstr "OpenPGP 密钥已过期"
1767
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
1768
#~ msgstr "S/MIME 证书已过期"
1771
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1772
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
1774
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
1775
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1777
#~ "<p>您的 OpenPGP 签名密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1778
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1781
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1782
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1784
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
1785
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1787
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密密钥</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1788
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1791
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1792
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1794
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
1795
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1797
#~ "<p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</p><p>的 OpenPGP 密钥即将于 %1 "
1801
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1802
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1803
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1805
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1806
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
1807
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1809
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1810
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。"
1814
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1815
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1816
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1818
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
1819
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1820
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1822
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</"
1823
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。"
1827
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1828
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1829
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
1831
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
1832
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
1833
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1835
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>根证书</p><p "
1836
#~ "align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1839
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1840
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1841
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1843
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1844
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1845
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1847
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1848
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过"
1852
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1853
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1854
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1856
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1857
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
1858
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1860
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书"
1861
#~ "</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过"
1865
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1866
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1867
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1869
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1870
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1871
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1873
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> 的<p>中介 CA 证书</"
1874
#~ "p><p align=\"center\"><b>%4</b></p>(序列号 %3)</p><p>即将于 %1 天内过期。"
1878
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1879
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1881
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1882
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1884
#~ "<p>您的 S/MIME 签名证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1885
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1888
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1889
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1891
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1892
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1894
#~ "<p>您的 S/MIME 加密证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</"
1895
#~ "p><p>即将于 %1 天内过期。</p>"
1898
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1899
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1901
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1902
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1904
#~ "<p>您的 S/MIME 证书</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序列号 %3)</p><p>即"
1905
#~ "将于 %1 天内过期。</p>"
1907
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1908
#~ msgstr "OpenPGP 密钥即将过期"
1910
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1911
#~ msgstr "S/MIME 证书即将过期"
1914
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1915
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1916
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1917
#~ "configuration dialog.\n"
1918
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1919
#~ "prompted to specify the keys to use."
1921
#~ "您所配置的 OpenPGP 加密密钥或 S/MIME 证书之一不可用于加密。请在身份配置对"
1922
#~ "话框中重新配置您为此身份指定的加密密钥以及证书。\n"
1923
#~ "如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
1925
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
1926
#~ msgstr "不可用的加密密钥"
1929
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1930
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
1931
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
1933
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1934
#~ "prompted to specify the keys to use."
1936
#~ "您所配置的 OpenPGP 签名密钥或 S/MIME 签名证书之一不可用于签名。请在身份配"
1937
#~ "置对话框中重新配置您为此身份指定的签名密钥以及证书。\n"
1938
#~ "如果您选择继续的话,而稍后会用到密钥,您将需要指定要使用哪个密钥。"
1940
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
1941
#~ msgstr "不可用的签名密钥"
1944
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1945
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1946
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
1947
#~ "for this identity.\n"
1948
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1949
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1951
#~ "对收件人加密首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 加密,至少某些收件人是这么要"
1953
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 加密密钥。\n"
1954
#~ "您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
1957
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
1958
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1959
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1960
#~ "this identity.\n"
1961
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
1962
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
1964
#~ "对收件人加密首选项的检查要求信件使用 S/MIME 加密,至少某些收件人是这么要求"
1966
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 加密证书。\n"
1967
#~ "您仍然可以继续,而不对自己加密。但请注意,您以后将无法阅读您自己的信件。"
1970
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1971
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1972
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
1975
#~ "对收件人签名首选项的检查要求信件使用 OpenPGP 签名,至少某些收件人是这么要"
1977
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 OpenPGP 签名密钥。"
1979
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1980
#~ msgstr "不使用 OpenPGP 签名"
1983
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1984
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1985
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
1988
#~ "对收件人签名首选项的检查要求信件使用 S/MIME 签名,至少某些收件人是这么要求"
1990
#~ "但是,您没有为此身份配置有效的可信 S/MIME 签名证书。"
1992
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1993
#~ msgstr "不使用 S/MIME 签名"
1996
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1997
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
1998
#~ "Send message without signing?"
2000
#~ "对收件人签名首选项的检查显示没有与您可用的签名密钥相匹配的公共类型。\n"
2003
#~ msgid "No signing possible"
2007
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
2008
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
2010
#~ "您没有为您自己选择加密密钥(对自己加密)。如果您对信件加密的话,您自己将无法"
2013
#~ msgid "Missing Key Warning"
2020
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
2021
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
2022
#~ msgstr "您没有为此信件的收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
2025
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
2026
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
2027
#~ msgstr "您没有为此信件的任何一个收件人选择加密密钥;因此,无法加密此信件。"
2029
#~ msgid "Send &Unencrypted"
2030
#~ msgstr "不加密发送(&U)"
2033
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
2034
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2036
#~ "您没有为此信件的收件人之一选择加密密钥;因此,如果您加密的话,该收件人将无"
2040
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
2041
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
2043
#~ "您没有为此信件的某些收件人选择加密密钥;因此,如果您加密的话,这些收件人将"
2046
#~ msgid "Encryption Key Selection"
2050
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2051
#~ "the plural in the translation"
2053
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
2055
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
2057
#~ "“%1”的加密密钥存在问题。\n"
2059
#~ "请重新选择应为此收件人使用的密钥。"
2062
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2063
#~ "the plural in the translation"
2065
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
2066
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
2067
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
2068
#~ "external keys</a>.</qt>"
2070
#~ "<qt>未找到“%1”的有效且可信任的加密密钥。<br/><br/>请选择应为此收件人使用的"
2071
#~ "密钥。如果列表中没有合适的密钥,您还可以<a href=\"%2\">搜索外部密钥</a>。"
2075
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
2076
#~ "the plural in the translation"
2078
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
2080
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
2084
#~ "请选择应为此收件人使用的密钥。"
2086
#~ msgid "Name Selection"
2089
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
2090
#~ msgstr "联系人“%1”要在地址簿中以什么名字出现?"
2092
#~ msgid "Filter Log Viewer"
2093
#~ msgstr "过滤器日志查看器"
2095
#~ msgid "&Log filter activities"
2096
#~ msgstr "记录过滤器活动(&L)"
2099
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
2100
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
2102
#~ "您可以在此开启或关闭对过滤器操作的记录。当然,仅当开启记录功能时,才会收集"
2105
#~ msgid "Logging Details"
2108
#~ msgid "Log pattern description"
2111
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
2112
#~ msgstr "记录过滤器规则评分(&R)"
2115
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
2116
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
2117
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
2118
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
2119
#~ "filter will be given."
2121
#~ "您可以控制日志中关于所应用过滤器的过滤规则评分的反馈:选中此选项将给出每个"
2122
#~ "单独过滤器规则的详细反馈;否则的话,只会给出关于单个过滤器组合评分的结果。"
2124
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
2125
#~ msgstr "记录过滤器模式计算"
2127
#~ msgid "Log filter actions"
2130
#~ msgid "Log size limit:"
2133
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
2134
#~ msgid "unlimited"
2138
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
2139
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
2140
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
2141
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
2143
#~ "收集日志数据将会使用内存来临时存储日志数据;您可在此限制可使用的最大内存"
2144
#~ "量:如果所收集的日志数据大小超过了此限制,则会丢弃旧数据,直至满足限制为"
2148
#~ "Could not write the file %1:\n"
2149
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2163
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
2164
#~ msgstr "Chiasmus 解密密钥选择"
2167
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2168
#~ "managing your passwords.\n"
2169
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
2170
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
2171
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
2172
#~ "file is obtained.\n"
2173
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
2176
#~ "KWallet 不可用。强烈见您使用 KWallet 来管理您的密码。\n"
2177
#~ "但是,KMail 也可以将密码保存在其配置文件中。虽然该密码将以打乱的格式存储,"
2178
#~ "但并不够安全,当获得配置文件访问权后被解密的可能性很大。\n"
2179
#~ "您是否想要在配置文件中存储账户“%1”的密码?"
2181
#~ msgid "KWallet Not Available"
2182
#~ msgstr "KWallet 不可用"
2184
#~ msgid "Store Password"
2187
#~ msgid "Do Not Store Password"
2190
#~ msgid "Location:"
2193
#~ msgid "Incoming server:"
2196
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
2197
#~ msgstr "欢迎使用 KMail 帐户向导"
2200
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
2201
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
2202
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
2204
#~ "<qt>似乎您是第一次启动 KMail。<br/>您可以使用此向导设置您的邮件账户。您只"
2205
#~ "需在下面几步中输入从您的电子邮件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
2208
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
2209
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
2210
#~ "following pages.</qt>"
2212
#~ "<qt>您可以使用此向导设置您的邮件账户。<br/>您只需在下面几步中输入从您的电"
2213
#~ "子邮件提供者那里收到的连接数据。</qt>"
2215
#~ msgid "Create a new identity"
2219
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
2220
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
2221
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
2222
#~ "belonging to that account.</qt>"
2224
#~ "<qt>一个身份包含您的电子邮件地址、姓名、组织和其它相关信息的总和。如果您不"
2225
#~ "知道自己在做什么,请不要取消这项选项。如果您的发信身份和帐户身份不匹配,有"
2226
#~ "些服务器会拒绝发送这样的信件。</qt>"
2228
#~ msgid "Account Wizard"
2231
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
2232
#~ msgstr "选择您想要创建的账户类型"
2234
#~ msgid "Account Type"
2237
#~ msgid "Real name:"
2240
#~ msgid "E-mail address:"
2243
#~ msgid "Organization:"
2246
#~ msgid "Account Information"
2249
#~ msgid "Login name:"
2252
#~ msgid "Password:"
2255
#~ msgid "Login Information"
2258
#~ msgid "Choose..."
2261
#~ msgid "Outgoing server:"
2264
#~ msgid "Use local delivery"
2268
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
2270
#~ msgstr "如果您的本机可以当作邮件发送(SMTP)服务器使用,可以激活此项。"
2272
#~ msgid "Server Information"
2275
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
2280
#~ msgstr "Sendmail"
2282
#~ msgid "Local Account"
2285
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
2286
#~ msgstr "正在检查 %1 的安全性支持能力..."
2288
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
2292
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
2295
#~ "正在收集关于筛选支持的摘要信息...\n"
2298
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
2299
#~ msgstr "正在收集账户“%1”的数据...\n"
2301
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
2302
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
2305
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
2312
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
2315
#~ "(账户不是 IMAP 账户)\n"
2318
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
2319
#~ msgstr "脚本“%1”的内容:\n"
2322
#~ "(This script is empty.)\n"
2329
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2331
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2334
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2336
#~ "------------------------------------------------------------\n"
2339
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
2342
#~ msgid "(No special capabilities available)"
2343
#~ msgstr "(无特殊的能力)"
2345
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
2346
#~ msgstr "可用的筛选脚本:\n"
2349
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
2352
#~ "(服务器上没有可用的筛选脚本)\n"
2356
#~ "Active script: %1\n"
2363
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2364
#~ "Out of Office reply is now active."
2366
#~ "筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
2370
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
2371
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
2373
#~ "筛选脚本成功安装到了服务器上。\n"
2376
#~ msgid "New Folder"
2379
#~ msgid "New Subfolder of %1"
2380
#~ msgstr "新建 %1 的子文件夹"
2382
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
2386
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
2387
#~ msgstr "输入新文件夹的名称。"
2389
#~ msgid "Mailbox &format:"
2390
#~ msgstr "邮箱格式(&F):"
2393
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
2394
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
2395
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
2396
#~ "are unsure, leave this option as-is."
2398
#~ "选择是将信件存储为每封信件一个文件(maildir)还是在统一在一个大文件中"
2399
#~ "(mbox)。KMail 默认会使用 maildir 格式,只有在很少的场合下您才需要更改此设"
2400
#~ "定。如果您不确认是否要改动,请将此选项保留不变。"
2402
#~ msgid "Folder &contains:"
2403
#~ msgstr "文件夹包含(&C):"
2406
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
2407
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
2408
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
2410
#~ "选择要将新文件夹设定为适用于邮件存储还是适用于任务或便笺一类群件项目的存"
2411
#~ "储。默认为适用邮件,如果您不确认是否要改动,请将此选项保留不变。"
2413
#~ msgctxt "type of folder content"
2417
#~ msgctxt "type of folder content"
2421
#~ msgctxt "type of folder content"
2425
#~ msgctxt "type of folder content"
2429
#~ msgctxt "type of folder content"
2433
#~ msgctxt "type of folder content"
2437
#~ msgid "Namespace for &folder:"
2438
#~ msgstr "文件夹的命名空间(&F):"
2440
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
2441
#~ msgstr "请选择创建文件夹的个人命名空间。"
2443
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
2444
#~ msgstr "请指定新文件夹的名称。"
2446
#~ msgid "No Name Specified"
2450
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
2451
#~ "another folder name."
2452
#~ msgstr "文件夹名称不能包含斜线字符;请另选一个文件夹名称。"
2455
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
2457
#~ msgstr "文件夹名称不能包含点字符;请另选一个文件夹名称。"
2460
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
2462
#~ msgstr "您的 IMAP 服务器不允许字符“%1”;请另选一个文件夹名称。"
2464
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
2465
#~ msgstr "<qt>创建文件夹 <b>%1</b>失败,文件夹已存在。</qt>"
2467
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
2468
#~ msgstr "<qt>创建文件夹 <b>%1</b> 失败。</qt>"
2470
#~ msgctxt "Permissions"
2474
#~ msgctxt "Permissions"
2478
#~ msgctxt "Permissions"
2482
#~ msgctxt "Permissions"
2486
#~ msgctxt "Permissions"
2490
#~ msgid "&User identifier:"
2491
#~ msgstr "用户身份(&U):"
2494
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
2495
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
2496
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
2498
#~ "用户身份是 IMAP 服务器上用户的登录名。这可以是简单的用户名或者是用户完整的"
2499
#~ "电子邮件地址;您在服务器上自己账户的登录名将会告诉您应该选用哪个。"
2501
#~ msgid "Permissions"
2504
#~ msgid "Custom Permissions"
2507
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2508
#~ msgstr "自定义权限(%1)"
2513
#~ msgid "Add Entry..."
2516
#~ msgid "Modify Entry..."
2519
#~ msgid "Remove Entry"
2522
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2523
#~ msgstr "获取用户权限出错。"
2526
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
2527
#~ "have administrative privileges on the folder."
2529
#~ "尚未从服务器获取过信息,请确保自己对此文件夹有管理员权限,并使用“检查邮"
2532
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
2533
#~ msgstr "错误:未为此文件夹定义 IMAP 账户"
2535
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2536
#~ msgstr "正在连接到服务器 %1,请稍候..."
2538
#~ msgid "Error connecting to server %1"
2539
#~ msgstr "连接到服务器 %1 出错"
2542
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
2543
#~ msgstr "此 IMAP 服务器不支持访问控制列表(ACL)"
2546
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
2549
#~ "从服务器获取访问控制列表(ACL)出错\n"
2552
#~ msgid "Modify Permissions"
2555
#~ msgid "Add Permissions"
2559
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
2560
#~ "will not be able to access it afterwards."
2562
#~ "您真的想要从此文件夹中删除您自己的权限吗?您以后将无法访问该文件夹。"
2567
#~ msgid "&New Subfolder..."
2568
#~ msgstr "新建子文件夹(&N)..."
2570
#~ msgid "&New Folder..."
2571
#~ msgstr "新建文件夹(&N)..."
2573
#~ msgid "&Copy Folders To"
2574
#~ msgstr "文件夹复制至(&C)"
2576
#~ msgid "&Copy Folder To"
2577
#~ msgstr "文件夹复制至(&C)"
2579
#~ msgid "&Move Folders To"
2580
#~ msgstr "文件夹移至(&M)"
2582
#~ msgid "&Move Folder To"
2583
#~ msgstr "文件夹移至(&M)"
2585
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
2588
#~ msgid "Move to This Folder"
2591
#~ msgid "Copy to This Folder"
2594
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
2595
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
2596
#~ msgstr[0] "复制或移动 %1 个文件夹至 %2"
2598
#~ msgid "Order folder above %2"
2599
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
2600
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹排列到 %2 上面"
2602
#~ msgid "Order folder below %2"
2603
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
2604
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹排列到 %2 下面"
2606
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
2607
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
2608
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹移动或复制到 %2,排在 %3 之上"
2610
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
2611
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
2612
#~ msgstr[0] "将 %1 个文件夹移动或复制到 %2,排在 %3 之下"
2614
#~ msgid "New Messages In"
2617
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2618
#~ msgstr "KMail - 无未读信件"
2620
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2621
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
2622
#~ msgstr[0] "KMail - 有 %1 封未读信件"
2624
#~ msgid "Find Messages"
2627
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
2631
#~ msgid "Search in &all local folders"
2632
#~ msgstr "搜索全部本地文件夹(&A)"
2634
#~ msgid "Search &only in:"
2635
#~ msgstr "仅搜索(&O):"
2637
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
2638
#~ msgstr "包含子文件夹(&N)"
2640
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
2644
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
2645
#~ msgid "Sender/Receiver"
2648
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
2652
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
2656
#~ msgid "Search folder &name:"
2657
#~ msgstr "搜索文件夹名称(&N):"
2659
#~ msgid "Last Search"
2662
#~ msgid "Op&en Search Folder"
2663
#~ msgstr "打开搜索文件夹(&E)"
2665
#~ msgid "Open &Message"
2666
#~ msgstr "打开信件(&M)"
2668
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
2669
#~ msgstr "中等长度的文本..."
2671
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
2675
#~ msgid "&Reply..."
2676
#~ msgstr "回复(&R)..."
2678
#~ msgid "Reply to &All..."
2679
#~ msgstr "回复所有人(&A)..."
2681
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
2682
#~ msgstr "回复到邮件列表(&L)..."
2684
#~ msgctxt "Message->"
2688
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2689
#~ msgid "&Inline..."
2690
#~ msgstr "在信件内转发(&I)..."
2692
#~ msgctxt "Message->Forward->"
2693
#~ msgid "As &Attachment..."
2694
#~ msgstr "作为附件(&A)..."
2696
#~ msgid "Save Attachments..."
2699
#~ msgid "Clear Selection"
2702
#~ msgctxt "Search finished."
2706
#~ msgid "%1 message processed"
2707
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
2708
#~ msgstr[0] "已处理 %1 封信"
2710
#~ msgid "%1 match (%2)"
2711
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
2712
#~ msgstr[0] "%1 项匹配(%2)"
2714
#~ msgid "Search canceled"
2717
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
2718
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
2719
#~ msgstr[0] "已有 %1 项匹配(%2)"
2722
#~ msgid_plural "%1 matches"
2723
#~ msgstr[0] "%1 项匹配"
2725
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
2726
#~ msgstr "正在 %1 中搜索(信件 %2)"
2740
#~ msgid "There is nothing to undo."
2741
#~ msgstr "没有操作可供撤消。"
2744
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
2745
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
2746
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
2748
#~ "<qt><p>加密算法插件返回的结构信息无法正确处理;插件可能已经损坏。</p><p>请"
2749
#~ "联系您的系统管理员。</p></qt>"
2752
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
2753
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
2754
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
2755
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
2756
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
2758
#~ "<p>没有找到激活的加密算法插件,而且内建的 OpenPGP 代码也无法成功运行。</"
2759
#~ "p><p>您有两种方法可以解决这一问题:</p><ul><li><em>或者</em>使用设置->配"
2760
#~ "置 KMail->插件对话框激活插件;</li><li><em>或者</em>在同一对话框的身份->高"
2761
#~ "级标签中指定传统的 OpenPGP 设置。</li></ul>"
2764
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
2766
#~ msgstr "Chiasmus 后端不提供“x-encrypt”功能。请报告此错误。"
2769
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
2770
#~ "Please report this bug."
2771
#~ msgstr "“x-encrypt”功能不接受意外参数。请报告此错误。"
2773
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
2774
#~ msgstr "Chiasmus 加密出错"
2777
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
2778
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
2780
#~ "Chiasmus 后端返回了意外值:“x-encrypt”功能未返回字节数组。请报告此错误。"
2783
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
2784
#~ "signing of attachments.\n"
2785
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
2787
#~ "内嵌的 OpenPGP 加密信件格式不支持附件的加密或签名。\n"
2788
#~ "真的要使用我们不推荐的内嵌 OpenPGP 吗?"
2790
#~ msgid "Insecure Message Format"
2791
#~ msgstr "不安全的信件格式"
2793
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
2794
#~ msgstr "使用内嵌 OpenPGP"
2796
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
2797
#~ msgstr "使用 OpenPGP/MIME"
2800
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
2801
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
2802
#~ "Sign this message?"
2804
#~ "对收件人签名首选项的检查要求询问您是否要对此信件签名。\n"
2807
#~ msgid "Sign Message?"
2810
#~ msgctxt "to sign"
2814
#~ msgid "Do &Not Sign"
2818
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
2819
#~ "Sign this message?"
2821
#~ "这些收件人的签名首选项之间有冲突。\n"
2825
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
2826
#~ "been configured for this identity."
2827
#~ msgstr "您请求了对此信件签名,但并未为此身份配置有效的签名密钥。"
2829
#~ msgid "Send Unsigned?"
2832
#~ msgid "Send &Unsigned"
2833
#~ msgstr "不签名发送(&U)"
2836
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
2837
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
2838
#~ "Sign all parts instead?"
2840
#~ "此信件的某些部分不会被签名。\n"
2841
#~ "发送部分签名的信件可能破坏站点策略。\n"
2845
#~ "This message will not be signed.\n"
2846
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
2847
#~ "Sign message instead?"
2850
#~ "发送不签名的信件可能破坏站点策略。\n"
2853
#~ msgid "&Sign All Parts"
2854
#~ msgstr "给信件所有部分签名(&S)"
2859
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
2862
#~ msgid "Send &As Is"
2863
#~ msgstr "原样发送(&A)"
2866
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
2867
#~ "Encrypt this message?"
2869
#~ "找到了所有收件人的有效可信加密密钥。\n"
2873
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
2874
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
2875
#~ "Encrypt this message?"
2877
#~ "对收件人加密首选项的检查要求询问您是否要对此信件加密。\n"
2880
#~ msgid "Encrypt Message?"
2883
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
2884
#~ msgstr "签名并加密(&E)"
2886
#~ msgid "&Sign Only"
2889
#~ msgid "&Send As-Is"
2890
#~ msgstr "原样发送(&S)"
2893
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
2894
#~ "Encrypt this message?"
2895
#~ msgstr "这些收件人之间的加密首选项有冲突。此信件是否还要加密?"
2897
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
2901
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
2902
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
2905
#~ "您已要求加密此信件,并给自己保留一份加密副本,但是您还没有为此身份配置一个"
2908
#~ msgid "Send Unencrypted?"
2909
#~ msgstr "发送不加密信件?"
2912
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
2913
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
2914
#~ "or leak sensitive information.\n"
2915
#~ "Encrypt all parts instead?"
2917
#~ "此信件中有一部分不会被加密。\n"
2918
#~ "发送部分签名的加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
2922
#~ "This message will not be encrypted.\n"
2923
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
2924
#~ "sensitive information.\n"
2925
#~ "Encrypt messages instead?"
2928
#~ "发送未加密信件可能会损害站点安全性并/或泄漏敏感信息。\n"
2931
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
2932
#~ msgstr "加密所有部分(&E)"
2934
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
2938
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
2939
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
2941
#~ "<qt><p>错误:后端没有返回任何编码后的数据。</p><p>请报告此错误:<br />%1</"
2945
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
2946
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
2948
#~ "找不到合适的编码发送您的信件。\n"
2949
#~ "请在“选项”菜单中设定一种编码。"
2953
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
2954
#~| "message anyway?</qt>"
2956
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
2957
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
2958
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
2959
#~ msgstr "<qt>不是所有的字符都符合所选的编码。<br /><br />还是要发送吗?</qt>"
2961
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
2962
#~ msgstr "某些字符将会丢失"
2965
#~| msgid "Send Now"
2966
#~ msgid "Send Anyway"
2970
#~| msgid "Auto-Detect"
2971
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
2975
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
2976
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
2978
#~ "无法签名此信件,因为找不到有效的签名密钥。但这种情况绝对不该发生,请报告此"
2982
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
2983
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
2986
#~ "无法签名此信件,因为选中的后端似乎不支持签名。但这种情况绝对不该发生,请报"
2989
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
2990
#~ msgstr "GnuPG 签名操作审核日志"
2993
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
2995
#~ msgstr "签名操作失败。请确认 gpg-agent 程序正在运行。"
2998
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
2999
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
3000
#~ "report this bug."
3002
#~ "无法加密此信件,因为选中的后端似乎不支持加密。但这种情况绝对不该发生,请报"
3005
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
3006
#~ msgstr "GnuPG 解密操作审核日志"
3009
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
3010
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
3011
#~ "actually never happen, please report this bug."
3013
#~ "无法签名并加密此信件,因为选中的后端似乎不支持签名和加密同时进行。但这种情"
3014
#~ "况绝对不该发生,请报告此错误。"
3019
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
3020
#~ msgstr "未指定的二进制数据"
3022
#~ msgid "Error while renaming a folder."
3023
#~ msgstr "重命名文件夹出错。"
3025
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
3026
#~ msgstr "此账户不支持配额信息。"
3029
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
3035
#~ msgid "No quota is set for this folder."
3036
#~ msgstr "此文件夹未设定配额。"
3038
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
3039
#~ msgstr "测试 KMail 的 D-Bus 接口。"
3041
#~ msgid "Test Recipient Editor"
3042
#~ msgstr "测试收件人编辑器"
3044
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
3045
#~ msgstr "删除服务器上的信件出错:"
3047
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
3048
#~ msgstr "获取服务器上的信件出误:"
3050
#~ msgid "Error while uploading folder"
3051
#~ msgstr "上传文件夹时发生错误"
3053
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
3054
#~ msgstr "无法在服务器上创建文件夹 <b>%1</b>。"
3057
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
3058
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
3059
#~ "server communication is here:"
3061
#~ "这可能是因为您没有权限这样做,或者因为该文件夹已经存在于服务器上;和服务器"
3064
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
3065
#~ msgstr "在服务器上删除文件夹 %1 出错:"
3067
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
3068
#~ msgstr "读取服务器上的文件夹 %1 出错:"
3070
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
3071
#~ msgstr "试图重命名文件夹 %1 出错"
3073
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
3074
#~ msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
3076
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
3077
#~ msgstr "延伸所选项到上一封信"
3079
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
3080
#~ msgstr "延伸所选项到下一封信"
3082
#~ msgid "Old Folders"
3088
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
3095
#~ msgid "Favorite Folders"
3098
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
3101
#~ msgid "Move Message to Folder"
3102
#~ msgstr "移动信件到文件夹"
3104
#~ msgid "Copy Message to Folder"
3105
#~ msgstr "复制信件到文件夹"
3108
#~| msgid "Jump to Folder"
3109
#~ msgid "Jump to Folder..."
3112
#~ msgid "Abort Current Operation"
3115
#~ msgid "Focus on Next Folder"
3116
#~ msgstr "焦点移到下一个文件夹"
3118
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
3119
#~ msgstr "焦点移到上一个文件夹"
3121
#~ msgid "Select Folder with Focus"
3122
#~ msgstr "选择带焦点的文件夹"
3124
#~ msgid "Focus on Next Message"
3125
#~ msgstr "焦点移到下一封信"
3127
#~ msgid "Focus on Previous Message"
3128
#~ msgstr "焦点移到上一封信"
3130
#~ msgid "Select Message with Focus"
3133
#~ msgid "1 new message in %2"
3134
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
3135
#~ msgstr[0] "%1 新邮件位于 %2"
3137
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
3138
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
3139
#~ msgstr "<b>新邮件到达</b><br />%1"
3141
#~ msgid "New mail arrived"
3144
#~ msgid "(no templates)"
3147
#~ msgid "Properties of Folder %1"
3148
#~ msgstr "文件夹 %1 的属性"
3150
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
3151
#~ msgstr "文件夹没有设置任何过期选项"
3153
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
3154
#~ msgstr "<qt>您确定要对文件夹 <b>%1</b> 进行过期删除?</qt>"
3156
#~ msgid "Expire Folder"
3157
#~ msgstr "将文件夹设为过期删除"
3162
#~ msgid "Empty Trash"
3165
#~ msgid "Move to Trash"
3168
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
3169
#~ msgstr "您确定要清空废件夹?"
3172
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
3173
#~ "the trash?</qt>"
3174
#~ msgstr "<qt>您确定要将文件夹 <b>%1</b> 中的全部信件移动到废件夹?</qt>"
3176
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
3177
#~ msgstr "将所有信件放入废件夹"
3179
#~ msgid "Delete Search"
3183
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
3184
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
3186
#~ "<qt>您确定要删除搜索 <b>%1</b> 吗?<br />该搜索所显示的任何信件仍可从其原"
3189
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
3193
#~ msgid "Delete Folder"
3196
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
3197
#~ msgstr "<qt>您确定要删除空文件夹 <b>%1</b>?</qt>"
3200
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
3201
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
3202
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
3203
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
3206
#~ "<qt>您确定要删除空文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹吗?这些子"
3207
#~ "文件夹可能非空,而里面的内容也将被丢弃。<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保"
3208
#~ "存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
3211
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
3212
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
3213
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
3215
#~ "<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource>,丢弃其中所有内容?<p><b>请"
3216
#~ "注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。</p></qt>"
3219
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
3220
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
3221
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
3222
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
3224
#~ "<qt>您确定要删除文件夹 <resource>%1</resource> 和它的子文件夹,丢弃其中所"
3225
#~ "有内容?<p><b>请注意</b>,丢弃的信件不会保存在您的废件夹中,而是永久删除。"
3228
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
3233
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
3234
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
3235
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
3237
#~ "<qt>您所删除的文件夹与账户 <b>%1</b> 投递的邮件关联。账户投递邮件的文件夹"
3242
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
3243
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
3244
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
3246
#~ "您将要为文件夹 <resource>%1</resource> 重建索引。<nl/><warning>这会破坏目"
3247
#~ "前所有的信件状态信息。</warning><nl/>您确认要继续吗?"
3250
#~ msgid "Really recreate index?"
3251
#~ msgstr "真要重建索引吗?"
3253
#~ msgctxt "@action:button"
3254
#~ msgid "Recreate Index"
3257
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
3258
#~ msgstr "文件夹 %1 的索引已被重建。"
3260
#~ msgid "Index recreated"
3264
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
3265
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
3268
#~ "您确定要刷新 IMAP 缓存吗?\n"
3269
#~ "这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
3271
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
3272
#~ msgstr "刷新 IMAP 缓存"
3277
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
3278
#~ msgstr "您确定要删除所有过期的旧信件?"
3280
#~ msgid "Expire Old Messages?"
3281
#~ msgstr "删除过期旧信件?"
3287
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
3288
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
3289
#~ "present and anticipated security exploits."
3291
#~ "在邮件中使用 HTML 将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它已有的和"
3294
#~ msgid "Security Warning"
3301
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
3302
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
3303
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
3305
#~ "在 HTML 邮件中装入外部引用将使您更容易受到“垃圾邮件”的攻击,还会增大被其它"
3306
#~ "已有的和将有的安全漏洞危及的可能性。"
3308
#~ msgid "Load External References"
3312
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
3313
#~ "it cannot be restored.</qt>"
3315
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
3316
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
3318
#~ "<qt>您真要删除选中的 %1 封信件吗?<br />一旦删除将无法恢复。</qt>"
3320
#~ msgid "Delete Messages"
3323
#~ msgid "Delete Message"
3326
#~ msgid "Moving messages..."
3327
#~ msgstr "移动信件中..."
3329
#~ msgid "Deleting messages..."
3330
#~ msgstr "删除信件中..."
3332
#~ msgid "Messages deleted successfully."
3335
#~ msgid "Messages moved successfully."
3338
#~ msgid "Deleting messages failed."
3341
#~ msgid "Deleting messages canceled."
3342
#~ msgstr "信件删除已取消。"
3344
#~ msgid "Moving messages failed."
3347
#~ msgid "Moving messages canceled."
3348
#~ msgstr "信件移动已取消。"
3350
#~ msgid "Move Messages to Folder"
3351
#~ msgstr "移动信件到文件夹"
3353
#~ msgid "Copying messages..."
3354
#~ msgstr "复制信件中..."
3356
#~ msgid "Messages copied successfully."
3359
#~ msgid "Copying messages failed."
3362
#~ msgid "Copying messages canceled."
3363
#~ msgstr "信件复制已取消。"
3365
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
3366
#~ msgstr "复制信件到文件夹"
3368
#~ msgid "Moving messages to trash..."
3369
#~ msgstr "将信件放入废件夹"
3371
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
3372
#~ msgstr "信件成功放入废件夹。"
3374
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
3375
#~ msgstr "信件放入废件夹的操作失败。"
3377
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
3378
#~ msgstr "信件放入废件夹的操作已取消。"
3380
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
3381
#~ msgstr "按邮件列表过滤..."
3383
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
3384
#~ msgstr "按邮件列表 %1 过滤..."
3386
#~ msgid "Jump to Folder"
3389
#~ msgid "Filtering messages"
3392
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
3393
#~ msgstr "正在过滤 %2 封信件中的第 %1 封"
3395
#~ msgid "Unable to process messages: "
3399
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
3400
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
3401
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
3404
#~ "KMail 的自动回复功能要依靠服务器端的过滤。您还没有为此配置 IMAP 服务器。\n"
3405
#~ "您可以在 IMAP 账户配置的“过滤”标签中配置它。"
3407
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
3408
#~ msgstr "未配置服务器端过滤"
3410
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
3411
#~ msgstr "无法启动证书管理器;请检查您的安装。"
3414
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
3416
#~ msgstr "无法启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg);请检查您的安装。"
3418
#~ msgid "Work Offline"
3421
#~ msgid "Work Online"
3424
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
3425
#~ msgid "Loading..."
3428
#~ msgid "&Compact All Folders"
3429
#~ msgstr "压缩所有文件夹(&C)"
3431
#~ msgid "&Expire All Folders"
3432
#~ msgstr "所有文件夹设置为过期删除(&E)"
3434
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
3435
#~ msgstr "刷新本地 IMAP 缓存(&R)"
3437
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
3438
#~ msgstr "清空全部垃圾文件夹(&T)"
3440
#~ msgid "Check &Mail"
3441
#~ msgstr "检查邮件(&M)"
3443
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
3444
#~ msgstr "检查收藏夹中的邮件"
3447
#~| msgid "Check &Mail"
3448
#~ msgid "Check Mail In"
3449
#~ msgstr "检查邮件(&M)"
3452
#~| msgid "Check &Mail"
3453
#~ msgid "Check Mail"
3454
#~ msgstr "检查邮件(&M)"
3456
#~ msgid "&Send Queued Messages"
3457
#~ msgstr "发出队列中的信件(&S)"
3459
#~ msgid "Online status (unknown)"
3460
#~ msgstr "在线状态(未知)"
3462
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
3463
#~ msgstr "发出队列中的信件身份"
3465
#~ msgid "&Address Book"
3468
#~ msgid "Certificate Manager"
3471
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
3472
#~ msgstr "GnuPG 日志查看器"
3474
#~ msgid "&Import Messages"
3475
#~ msgstr "导入信件(&I)"
3477
#~ msgid "&Debug Sieve..."
3478
#~ msgstr "调试筛选(&D)..."
3480
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
3481
#~ msgstr "过滤器日志查看器(&L)..."
3483
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
3484
#~ msgstr "反垃圾向导(&A)..."
3486
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
3487
#~ msgstr "反病毒向导(&A)..."
3489
#~ msgid "&Account Wizard..."
3490
#~ msgstr "帐户向导(&A)..."
3492
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
3493
#~ msgstr "编辑“外出”自动回复..."
3495
#~ msgid "&Move to Trash"
3496
#~ msgstr "移到废件夹(&M)"
3498
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
3502
#~ msgid "Move message to trashcan"
3503
#~ msgstr "将信件放入废件夹"
3505
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
3509
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
3510
#~ msgstr "将线索移至废件夹(&O)"
3512
#~ msgid "Move thread to trashcan"
3513
#~ msgstr "将线索放入废件夹"
3515
#~ msgid "Delete T&hread"
3516
#~ msgstr "删除线索(&H)"
3518
#~ msgid "&Find Messages..."
3519
#~ msgstr "查找信件(&F)..."
3521
#~ msgid "&Find in Message..."
3522
#~ msgstr "在信件中查找(&F)..."
3524
#~ msgid "Select &All Messages"
3525
#~ msgstr "选中所有的信件(&A)"
3527
#~ msgid "&Properties"
3530
#~ msgid "&Mailing List Management..."
3531
#~ msgstr "邮件列表管理(&M)..."
3533
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
3534
#~ msgstr "指派快捷键(&A)..."
3536
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
3537
#~ msgstr "标记所有的信件为已读(&R)"
3539
#~ msgid "&Expiration Settings"
3540
#~ msgstr "过期设置(&E)"
3542
#~ msgid "&Compact Folder"
3543
#~ msgstr "压缩文件夹(&C)"
3545
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
3546
#~ msgstr "检查此文件夹中的邮件(&I)"
3548
#~ msgid "Rebuild Index..."
3551
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
3552
#~ msgstr "优先使用 &HTML 格式"
3554
#~ msgid "Load E&xternal References"
3555
#~ msgstr "装入外部引用(&X)"
3557
#~ msgid "Copy Folder"
3560
#~ msgid "Cut Folder"
3563
#~ msgid "Paste Folder"
3566
#~ msgid "Copy Messages"
3569
#~ msgid "Cut Messages"
3572
#~ msgid "Paste Messages"
3575
#~ msgid "&New Message..."
3576
#~ msgstr "新信件(&N)..."
3578
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
3582
#~ msgid "Message From &Template"
3583
#~ msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
3585
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
3586
#~ msgstr "新建到邮件列表的新建(&O)..."
3588
#~ msgid "Send A&gain..."
3589
#~ msgstr "重新发送(&G)..."
3591
#~ msgid "&Create Filter"
3592
#~ msgstr "创建过滤器(&C)"
3594
#~ msgid "Filter on &Subject..."
3595
#~ msgstr "按主题过滤(&S)..."
3597
#~ msgid "Filter on &From..."
3598
#~ msgstr "按发件人过滤(&F)..."
3600
#~ msgid "Filter on &To..."
3601
#~ msgstr "按收件人过滤(&T)..."
3603
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
3604
#~ msgstr "按邮件列表过滤(&L)..."
3606
#~ msgid "New Message From &Template"
3607
#~ msgstr "新建基于模板的信件(&T)"
3609
#~ msgid "Mark &Thread"
3610
#~ msgstr "标记线索(&T)"
3612
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
3613
#~ msgstr "将线索标为已读(&R)"
3615
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
3616
#~ msgstr "将选中线索中的全部信件标为已读"
3618
#~ msgid "Mark Thread as &New"
3619
#~ msgstr "将线索标为新的(&N)"
3621
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
3622
#~ msgstr "将选中线索中的全部信件标为新的"
3624
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
3625
#~ msgstr "将线索标为未读(&U)"
3627
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
3628
#~ msgstr "将选中线索中的全部信件标为未读"
3630
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
3631
#~ msgstr "将线索标为重要(&I)"
3633
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
3634
#~ msgstr "删除重要线索标记(&I)"
3636
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
3637
#~ msgstr "将线索标为活动项(&A)"
3639
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
3640
#~ msgstr "删除活动项线索标记(&A)"
3642
#~ msgid "&Watch Thread"
3643
#~ msgstr "观察线索(&W)"
3645
#~ msgid "&Ignore Thread"
3646
#~ msgstr "忽略线索(&I)"
3648
#~ msgid "Save A&ttachments..."
3649
#~ msgstr "保存附件(&T)..."
3651
#~ msgid "Appl&y All Filters"
3652
#~ msgstr "应用全部过滤器(&Y)"
3654
#~ msgid "A&pply Filter"
3655
#~ msgstr "应用过滤器(&P)"
3658
#~ msgid "&Expand Thread"
3659
#~ msgstr "展开线索(&E)"
3661
#~ msgid "Expand the current thread"
3665
#~ msgid "&Collapse Thread"
3666
#~ msgstr "折叠线索(&C)"
3668
#~ msgid "Collapse the current thread"
3672
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
3673
#~ msgstr "展开全部线索(&P)"
3675
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
3676
#~ msgstr "展开当前文件夹内的所有线索"
3679
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
3680
#~ msgstr "折叠全部线索(&O)"
3682
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
3683
#~ msgstr "折叠当前文件夹内的所有线索"
3685
#~ msgid "&Display Message"
3686
#~ msgstr "显示信件(&D)"
3688
#~ msgid "&Next Message"
3689
#~ msgstr "下一封信件(&N)"
3691
#~ msgid "Go to the next message"
3692
#~ msgstr "跳转到下一封信件"
3694
#~ msgid "Next &Unread Message"
3695
#~ msgstr "下一封未读信件(&U)"
3697
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
3701
#~ msgid "Go to the next unread message"
3702
#~ msgstr "跳转到下一封未读的信件"
3704
#~ msgid "&Previous Message"
3705
#~ msgstr "上一封信件(&P)"
3707
#~ msgid "Go to the previous message"
3708
#~ msgstr "跳转到上一封信件"
3710
#~ msgid "Previous Unread &Message"
3711
#~ msgstr "上一封未读信件(&M)"
3713
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
3717
#~ msgid "Go to the previous unread message"
3718
#~ msgstr "跳转到上一封未读的信件"
3720
#~ msgid "Next Unread &Folder"
3721
#~ msgstr "下一个未读文件夹(&F)"
3723
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
3724
#~ msgstr "跳转到下一个有未读信件的文件夹"
3726
#~ msgid "Previous Unread F&older"
3727
#~ msgstr "上一个未读文件夹(&O)"
3729
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
3730
#~ msgstr "跳转到上一个有未读信件的文件夹"
3733
#~ msgid "Next Unread &Text"
3734
#~ msgstr "下一段未读文本(&T)"
3736
#~ msgid "Go to the next unread text"
3737
#~ msgstr "移动到下一段未读的文本"
3740
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
3741
#~ "unread message."
3742
#~ msgstr "往下滚动当前信件。如果遇到了信件尾部,则跳到下一封未读信件。"
3744
#~ msgid "Configure &Filters..."
3745
#~ msgstr "配置过滤器(&F)..."
3747
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
3748
#~ msgstr "配置 &POP 过滤器..."
3750
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
3751
#~ msgstr "管理筛选脚本(&S)..."
3753
#~ msgid "KMail &Introduction"
3754
#~ msgstr "KMail 介绍(&I)"
3756
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
3757
#~ msgstr "显示 KMail 欢迎页"
3759
#~ msgid "Configure &Notifications..."
3760
#~ msgstr "配置通知(&N)..."
3762
#~ msgid "&Configure KMail..."
3763
#~ msgstr "配置 KMail(&C)..."
3765
#~ msgid "E&mpty Trash"
3766
#~ msgstr "清空废件夹(&M)"
3768
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
3769
#~ msgstr "将所有信件放入废件夹(&M)"
3771
#~ msgid "&Delete Search"
3772
#~ msgstr "删除搜索(&D)"
3774
#~ msgid "&Delete Folder"
3775
#~ msgstr "删除文件夹(&D)"
3777
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
3778
#~ msgstr "切换信件标记 %1"
3780
#~ msgid "Message Tag %1"
3783
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
3784
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
3785
#~ msgstr[0] "已删除 %1 封重复的信件。"
3787
#~ msgid "No duplicate messages found."
3788
#~ msgstr "没有找到重复的信件。"
3790
#~ msgid "Filter %1"
3793
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
3794
#~ msgstr "IMAP 缓存疑难解答(&T)..."
3796
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
3797
#~ msgstr "文件夹快捷键 %1"
3799
#~ msgid "Subscription"
3802
#~ msgid "Local Subscription"
3805
#~ msgid "Out of office reply active"
3806
#~ msgstr "“外出”自动回复激活"
3809
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
3810
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
3812
#~ "<qt><p>此设置已经被您的管理员固定。</p><p>如果您认为不应该这样设置,请联系"
3815
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
3816
#~ msgstr "<qt>您真的要删除名为 <b>%1</b> 的身份吗?</qt>"
3818
#~ msgid "Remove Identity"
3827
#~ msgid "Modify..."
3830
#~ msgid "Set as Default"
3834
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
3835
#~ msgid "Receiving"
3839
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
3843
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
3844
#~ msgstr "发送账户(至少添加一个):"
3846
#~ msgid "Common Options"
3849
#~ msgid "Confirm &before send"
3850
#~ msgstr "发送前确认(&B)"
3852
#~ msgid "Never Automatically"
3855
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
3858
#~ msgid "On All Mail Checks"
3864
#~ msgid "Send Later"
3867
#~ msgid "Allow 8-bit"
3868
#~ msgstr "允许使用 8 位字符"
3870
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
3871
#~ msgstr "MIME 兼容 (Quoted Printable 编码)"
3873
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
3874
#~ msgstr "发送发件箱中的信件(&M):"
3876
#~ msgid "Defa&ult send method:"
3877
#~ msgstr "默认发送方式(&U):"
3879
#~ msgid "Message &property:"
3880
#~ msgstr "信件属性(&P):"
3882
#~ msgid "Defaul&t domain:"
3883
#~ msgstr "默认域名(&T):"
3886
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
3887
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
3888
#~ msgstr "<qt><p>默认域名用于在只有用户名的情况下补全电子邮件地址。</p></qt>"
3890
#~ msgid "Unable to create account"
3893
#~ msgid "Add Account"
3896
#~ msgid "Unable to locate account"
3899
#~ msgid "Modify Account"
3902
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
3903
#~ msgstr "<qt>无法定位账户 <b>%1</b>。</qt>"
3914
#~ msgid "Message List"
3917
#~ msgid "Message Window"
3920
#~ msgid "System Tray"
3923
#~ msgid "Message Tags"
3926
#~ msgid "Message Body"
3929
#~ msgid "Message List - New Messages"
3930
#~ msgstr "信件列表 - 新信件"
3932
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
3933
#~ msgstr "信件列表 - 未读信件"
3935
#~ msgid "Message List - Important Messages"
3936
#~ msgstr "信件列表 - 重要信件"
3938
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
3939
#~ msgstr "信件列表 - 活动信件"
3941
#~ msgid "Folder List"
3944
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
3945
#~ msgstr "引文 - 第一级"
3947
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
3948
#~ msgstr "引文 - 第二级"
3950
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
3951
#~ msgstr "引文 - 第三级"
3953
#~ msgid "Fixed Width Font"
3959
#~ msgid "Printing Output"
3962
#~ msgid "&Use custom fonts"
3963
#~ msgstr "使用自定义字体(&U)"
3965
#~ msgid "Apply &to:"
3966
#~ msgstr "应用到(&T):"
3971
#~ msgid "Followed Link"
3974
#~ msgid "Misspelled Words"
3977
#~ msgid "New Message"
3980
#~ msgid "Unread Message"
3983
#~ msgid "Important Message"
3986
#~ msgid "Action Item Message"
3989
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
3990
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 加密的"
3992
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
3993
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 带有信任密钥的有效签名"
3995
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
3996
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 带有未信任密钥的有效签名"
3998
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
3999
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 未检查的签名"
4001
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
4002
#~ msgstr "OpenPGP 信件 - 错误的签名"
4004
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
4005
#~ msgstr "对 HTML 信件前面的警告加边框"
4007
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
4008
#~ msgstr "接近配额上限时的文件夹名和尺寸"
4010
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
4011
#~ msgstr "HTML 状态栏背景 - 无 HTML 信件"
4013
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
4014
#~ msgstr "HTML 状态栏前景 - 无 HTML 信件"
4016
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
4017
#~ msgstr "HTML 状态栏背景 - HTML 信件"
4019
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
4020
#~ msgstr "HTML 状态栏前景 - HTML 信件"
4022
#~ msgid "&Use custom colors"
4023
#~ msgstr "使用自定义颜色(&U)"
4025
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
4026
#~ msgstr "深层次引用时循环使用颜色(&Q)"
4028
#~ msgid "Close to quota threshold:"
4034
#~ msgid "Show favorite folder view"
4035
#~ msgstr "显示收藏文件夹视图"
4037
#~ msgid "Show folder quick search field"
4038
#~ msgstr "显示文件夹快速搜索条"
4041
#~| msgid "Folder List"
4042
#~ msgid "Folder Tooltips"
4046
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
4052
#~| msgctxt "@action:inmenu"
4053
#~| msgid "When Text Obscured"
4054
#~ msgid "When Text Obscured"
4058
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
4063
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
4064
#~ msgstr "标准格式(&N) (%1)"
4066
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
4067
#~ msgstr "本地化格式(&Z) (%1)"
4069
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
4070
#~ msgstr "亮丽格式(&M) (%1)"
4072
#~ msgid "C&ustom format:"
4073
#~ msgstr "自定义格式(&U):"
4075
#~ msgctxt "General options for the message list."
4080
#~| msgid "Default Aggregation"
4081
#~ msgid "Default Aggregation:"
4085
#~| msgid "Default Theme"
4086
#~ msgid "Default Theme:"
4089
#~ msgid "Date Display"
4092
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
4093
#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis\">自定义格式信息...</a></qt>"
4096
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
4097
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
4098
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
4099
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
4100
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
4101
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
4102
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
4103
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
4104
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
4105
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
4106
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
4107
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
4108
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
4109
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
4110
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
4111
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
4112
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
4113
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
4114
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
4115
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
4116
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
4119
#~ "<qt><p><strong>这些表达式可用于日期:</strong></p><ul><li>d - 天数的数字,"
4120
#~ "没有前导零(1-31)</li><li>dd - 天数的数字,有前导零(01-31)</li><li>ddd - 星"
4121
#~ "期短名称(周一 - 周日)</li><li>dddd - 星期长名称(星期一 - 星期日)</"
4122
#~ "li><li>M - 月份的数字,没有前导零(1-12)</li><li>MM - 月份的数字,有前导零"
4123
#~ "(01-12)</li><li>MMM - 月份短名称(一月 - 十二月)</li><li>MMMM - 月份长名称"
4124
#~ "(一月 - 十二月)</li><li>yy - 两位数字的年份(00-99)</li><li>yyyy - 四位数字"
4125
#~ "的年份(0000-9999)</li></ul><p><strong>这些表达式可用于时间:</strong></"
4126
#~ "p><ul><li>h - 没有前导零的小时数(0-23,若显示 AM/PM 则为 1-12)</li><li>hh "
4127
#~ "- 有前导零的小时数(00-23,若显示 AM/PM 则为 01-12)</li><li>m - 没有前导零"
4128
#~ "的分钟数(0-59)</li><li>mm - 有前导零的分钟数(00-59)</li><li>s - 没有前导零"
4129
#~ "的秒钟数(0-59)</li><li>ss - 有前导零的秒钟数(00-59)</li><li>z - 没有前导零"
4130
#~ "的毫秒数(0-999)</li><li>zzz - 有前导零的毫秒数(000-999)</li><li>AP - 切换"
4131
#~ "到 AM/PM 显示。AP 将被替换为“AM”或“PM”。</li><li>ap - 切换到 AM/PM 显示。"
4132
#~ "ap 将被替换为“am”或“pm”。</li><li>Z - 数字形式的时区(-0500)</li></"
4133
#~ "ul><p><strong>所有输入的其它字符都将被忽略。</strong></p></qt>"
4135
#~ msgid "Enable system tray icon"
4136
#~ msgstr "启用系统托盘图标"
4138
#~ msgid "System Tray Mode"
4141
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
4142
#~ msgstr "总是在系统托盘中显示 KMail"
4144
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
4145
#~ msgstr "仅当有未读信件时才在系统托盘显示 KMail"
4147
#~ msgid "A&vailable Tags"
4148
#~ msgstr "可用标签(&V)"
4150
#~ msgid "Add new tag"
4153
#~ msgid "Remove selected tag"
4156
#~ msgid "Increase tag priority"
4159
#~ msgid "Decrease tag priority"
4162
#~ msgid "Ta&g Settings"
4163
#~ msgstr "标签设定(&G)"
4165
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
4169
#~ msgid "Change te&xt color:"
4170
#~ msgstr "更改文字颜色(&X):"
4173
#~| msgid "Background Color"
4174
#~ msgid "Change &background color:"
4177
#~ msgid "Change fo&nt:"
4178
#~ msgstr "更改字体(&n):"
4180
#~ msgid "Message tag &icon:"
4181
#~ msgstr "信件标签图标(&I):"
4183
#~ msgid "Shortc&ut:"
4184
#~ msgstr "快捷键(&U):"
4186
#~ msgid "Enable &toolbar button"
4187
#~ msgstr "启用工具栏按钮(&T)"
4189
#~ msgctxt "General settings for the composer."
4193
#~ msgid "Standard Templates"
4196
#~ msgid "Custom Templates"
4199
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
4209
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
4210
#~ msgid "Attachments"
4213
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
4214
#~ msgstr "收件人过多时警告"
4216
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
4217
#~ msgstr "收件人大于指定数量时警告"
4219
#~ msgid "No autosave"
4225
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
4230
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
4234
#~ msgid "As Attachment"
4237
#~ msgid "Configure Completion Order..."
4238
#~ msgstr "配置补全顺序..."
4240
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
4241
#~ msgstr "编辑最近的地址..."
4243
#~ msgid "External Editor"
4246
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
4247
#~ msgstr "<b>%f</b> 将被替换为要编辑的文件名。"
4249
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
4250
#~ msgstr "回信时主题的前缀(&Y)"
4253
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
4254
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
4257
#~ "(各项都是不区分大小写的正则表达式):"
4260
#~ msgstr "添加(&D)..."
4265
#~ msgid "Mod&ify..."
4266
#~ msgstr "修改(&I)..."
4268
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
4269
#~ msgstr "输入新的回复前缀:"
4271
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
4272
#~ msgstr "转发时主题的前缀(&W)"
4277
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
4278
#~ msgstr "输入新的转发前缀:"
4281
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
4282
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
4283
#~ msgstr "这个列表将会由上而下的检查哪个字符集包括发送信件需要的所有字符。"
4285
#~ msgid "&Modify..."
4286
#~ msgstr "修改(&M)..."
4288
#~ msgid "Enter charset:"
4291
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
4292
#~ msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集(&K)"
4294
#~ msgid "This charset is not supported."
4295
#~ msgstr "不支持这个字符集。"
4297
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
4298
#~ msgstr "使用自定义的 message-id 后缀(&U)"
4300
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
4301
#~ msgstr "自定义 message-&id 后缀:"
4303
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
4304
#~ msgstr "定义 MIME 信头标记:"
4306
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
4310
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
4314
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
4318
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
4325
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
4326
#~ msgstr "Outlook 兼容的附件命名"
4329
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
4330
#~ "containing non-English characters"
4331
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名"
4333
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
4334
#~ msgstr "启用对丢失附件的检测(&N)"
4337
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
4338
#~ msgstr "识别下列关键字为附件:"
4340
#~ msgid "Enter new key word:"
4344
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
4345
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
4346
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
4347
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
4348
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
4349
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
4350
#~ "should not enable this option."
4352
#~ "您选择了将包含非英语字符的附件名按照 Outlook(tm) 和其它不遵从标准编码附件"
4353
#~ "名的邮件客户程序可理解的方式进行编码。\n"
4354
#~ "请注意,KMail 可以创建不遵从标准的信件,但这将造成遵从标准的邮件客户程序无"
4355
#~ "法读出这些信件;所以,除非您没有其它选择,您不应该启用此选项。"
4360
#~ msgid "Composing"
4366
#~ msgid "S/MIME Validation"
4367
#~ msgstr "S/MIME 校验"
4369
#~ msgid "Crypto Backends"
4373
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
4374
#~ msgstr "改变全局的 HTML 设置,将会替代所有文件夹特定的设置。"
4377
#~ msgid_plural " days"
4380
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
4381
#~ msgstr "此选项需要 dirmngr >= 0.9.0"
4386
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
4387
#~ msgstr "(当前系统设置:%1)"
4389
#~ msgid "Groupware"
4393
#~| msgid "Advanced Options"
4394
#~ msgid "Invitations"
4397
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
4398
#~ msgstr "设定资源文件夹的父文件夹"
4400
#~ msgid "<Choose a Folder>"
4403
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
4404
#~ msgstr "资源文件夹的父文件夹(&R):"
4406
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
4407
#~ msgstr "资源文件夹属于账户(&R):"
4410
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
4411
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
4412
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
4413
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
4414
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
4415
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
4416
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
4417
#~ "still be able to work with this.</qt>"
4419
#~ "<qt>邀请经常以邮件的附件发送。这一开关将把邀请邮件发送为邮件的文本;要与 "
4420
#~ "Microsoft Outlook 之间发送邀请和回复邀请,必须选中此设置。<br />但是,当您"
4421
#~ "执行此操作时,您将无法得到邮件程序可阅读的描述性文本;所以,对于那些使用无"
4422
#~ "法理解邀请的电子邮件程序的人们,最后的信件可能看起来十分差劲。<br />如果用"
4423
#~ "户所使用的电子邮件程序可以理解邀请,则仍没有什么问题。</qt>"
4425
#~ msgid "Edit Identity"
4428
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
4432
#~ msgid "&Your name:"
4433
#~ msgstr "您的名字(&Y):"
4436
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
4437
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
4438
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
4441
#~ "<qt><h3>您的姓名</h3><p>您应该在此域中输入您的姓名,即您想要在发信时出现在"
4442
#~ "信头中的姓名;</p><p>如果您将此域留空,将不会出现您真实的姓名,而仅仅是电"
4443
#~ "子邮件地址。</p></qt>"
4445
#~ msgid "Organi&zation:"
4449
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
4450
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
4451
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
4453
#~ "<qt><h3>组织</h3><p>您应该在此域中输入您组织的名称,如果您想要在发出信的信"
4454
#~ "头中显示组织名称的话。</p><p>一般来说将此域留空很安全。</p></qt>"
4456
#~ msgid "&Email address:"
4457
#~ msgstr "电子邮件地址(&E):"
4460
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
4461
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
4462
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
4464
#~ "<qt><h3>电子邮件地址</h3><p>您应该在此域中输入您完整的电子邮件地址。</"
4465
#~ "p><p>如果您将此域留空,或者写错了,别人就无法回信给您。</p></qt>"
4467
#~ msgid "Cryptography"
4470
#~ msgid "Chang&e..."
4471
#~ msgstr "更改(&E)..."
4473
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
4474
#~ msgstr "您的 OpenPGP 签名密钥"
4477
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
4479
#~ msgstr "请选择用于签名您自己的信件时所使用的 OpenPGP 密钥。"
4482
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
4483
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
4484
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
4485
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
4486
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4488
#~ "<qt><p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于自己签名和加密信件。您还可以使用 "
4489
#~ "GnuPG 密钥。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 OpenPGP 签名邮"
4490
#~ "件;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p><p>您可以在 <a>http://www.gnupg."
4491
#~ "org</a> 找到关于密钥得更多信息。</p></qt>"
4493
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
4494
#~ msgstr "OpenPGP 签名密钥:"
4496
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
4497
#~ msgstr "您的 OpenPGP 加密密钥"
4500
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
4501
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
4503
#~ "选择要对您自己加密以及对撰写器中“附加我的公钥”特性时使用的 OpenPGP 密钥。"
4506
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
4507
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
4508
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
4509
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
4510
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
4511
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
4513
#~ "<qt><p>您在此选择的 OpenPGP 密钥将用于为自己加密信件和撰写器中“附加我的公"
4514
#~ "钥”功能。您还可以使用 GnuPG 密钥。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无"
4515
#~ "法使用 OpenPGP 对您寄出信件的副本进行加密;普通的邮件功能不会因此受到影"
4516
#~ "响。</p><p>您可以在 <a>http://www.gnupg.org</a> 找到关于密钥的更多信息</"
4519
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
4520
#~ msgstr "OpenPGP 加密密钥:"
4522
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
4523
#~ msgstr "S/MIME 签名证书"
4526
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
4528
#~ msgstr "请选择用于对信件数字签名信件所使用的 S/MIME 证书。"
4531
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
4532
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
4533
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
4534
#~ "will not be affected.</p></qt>"
4536
#~ "<qt><p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对信件进行数字签名。</p><p>"
4537
#~ "您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/MIME 对电子邮件进行数字签名;普"
4538
#~ "通的邮件功能不会因此受到影响。</p></qt>"
4540
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
4541
#~ msgstr "S/MIME 签名证书:"
4543
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
4544
#~ msgstr "您的 S/MIME 加密证书"
4547
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
4548
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
4550
#~ "请选择用于对您自己和撰写器中“附加我的证书”特性所使用的 S/MIME 证书。"
4553
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
4554
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
4555
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
4556
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
4557
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
4559
#~ "<qt><p>您在此选择的 S/MIME (X.509) 证书 将用于对您自己加密信件以及在撰写器"
4560
#~ "中的“附加我的证书”功能。</p><p>您可以将此处留空,但是 KMail 将无法使用 S/"
4561
#~ "MIME 对电子邮件进行数字签名;普通的邮件功能不会因此受到影响。</p></qt>"
4563
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
4564
#~ msgstr "S/MIME 加密证书:"
4566
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
4567
#~ msgstr "首选的加密算法信件格式:"
4569
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
4573
#~ msgid "&Reply-To address:"
4574
#~ msgstr "回信地址(&R):"
4577
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
4578
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
4579
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
4580
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
4581
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
4582
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
4584
#~ "<qt><h3>回信地址</h3><p>这会将 <tt>Reply-to:</tt> 信头设成不同于 <tt>From:"
4585
#~ "</tt> 地址的电子邮件地址。</p><p>如果您有一组人的工作角色比较类似,此选项"
4586
#~ "将非常有用。例如,您可能想要将您发出邮件的 <tt>From:</tt> 域设成您的邮件地"
4587
#~ "址,但是却让回信发到一组地址。</p><p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域"
4590
#~ msgid "&BCC addresses:"
4591
#~ msgstr "密件抄送地址(&B):"
4594
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
4595
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
4596
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
4597
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
4598
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
4599
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
4602
#~ "<qt><h3>BCC (密件抄送)地址</h3><p>您在此输入的地址将会作为收件地址添加到每"
4603
#~ "封用此身份寄出的信件中。但这些地址其他收件人是看不到的。</p><p>这通常用于"
4604
#~ "将每封信件发送到您的另外一个账户中。</p><p>要指定多个地址,请使用逗号分隔"
4605
#~ "密件抄送收件人列表。</p><p>如果您对此选项不太确定的话,请将此域留空。</"
4608
#~ msgid "D&ictionary:"
4611
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
4612
#~ msgstr "已发文件夹(&F):"
4614
#~ msgid "&Drafts folder:"
4615
#~ msgstr "草稿文件夹(&D):"
4617
#~ msgid "&Templates folder:"
4618
#~ msgstr "模板文件夹(&T):"
4620
#~ msgid "Special &transport:"
4621
#~ msgstr "指定发件账户(&T):"
4623
#~ msgid "Templates"
4626
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
4627
#~ msgstr "为此身份使用自定义信件模板(&U)"
4629
#~ msgid "&Copy Global Templates"
4630
#~ msgstr "复制全局模板(&C)"
4632
#~ msgid "Signature"
4638
#~ msgid "Invalid Email Address"
4639
#~ msgstr "无效的电子邮件地址"
4642
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
4643
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
4644
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4645
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4647
#~ "所配置的 OpenPGP 签名密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
4648
#~ "这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
4651
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
4652
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
4653
#~ msgstr "所配置的 OpenPGP 加密密钥之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
4656
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
4657
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
4658
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
4659
#~ "to verify signatures made with this configuration."
4661
#~ "所配置的 S/MIME 签名证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。\n"
4662
#~ "这可能导致接收方试图校验此配置制作的签名时得到警告。"
4665
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
4666
#~ "configured email address for this identity (%1)."
4667
#~ msgstr "所配置的 S/MIME 加密证书之一不包含为此身份(%1)配置的电子邮件地址。"
4669
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
4670
#~ msgstr "未在密钥/证书中找到电子邮件地址"
4672
#~ msgid "The signature file is not valid"
4675
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
4676
#~ msgstr "编辑身份“%1”"
4679
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4680
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
4681
#~ msgstr "身份“%1”的自定义已发文件夹不存在;因此会使用默认的已发送文件夹。"
4684
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4685
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
4686
#~ msgstr "身份“%1”的自定义草稿文件夹不存在;因此会使用默认的草稿文件夹。"
4689
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
4690
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
4691
#~ msgstr "身份“%1”的自定义模板文件夹不存在;因此会使用默认的模板文件夹。"
4693
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
4694
#~ msgstr "您需要提供一个用户名和一个密码来访问该邮箱。"
4696
#~ msgid "Authorization Dialog"
4702
#~ msgid "Could not start process for %1."
4703
#~ msgstr "无法启动 %1 协议的进程。"
4705
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
4706
#~ msgstr "试图订阅 %1 出错:"
4708
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
4712
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
4713
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
4715
#~ "KMail 在账户“%1”的配置中检测到了前缀项,这已经被 IMAP 命名空间的支持所取"
4719
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
4720
#~ "account configuration."
4721
#~ msgstr "配置将会自动迁移,但是您还应该再检查一下您的账户配置。"
4724
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
4725
#~ "check your account configuration."
4726
#~ msgstr "无法自动迁移您的配置,所以请检查您的账户配置。"
4728
#~ msgctxt "Unknown subject."
4729
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
4730
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
4732
#~ msgctxt "Unknown sender."
4733
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
4734
#~ msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
4736
#~ msgid "Error while uploading message"
4737
#~ msgstr "上传信件时发生错误"
4740
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
4741
#~ "i> to the server."
4742
#~ msgstr "无法将 <i>%2</i> 发送于 %1 的信件 <i>%3</i> 上传到服务器。"
4744
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
4745
#~ msgstr "目标文件夹:<b>%1</b>。"
4747
#~ msgid "The server reported:"
4750
#~ msgid "No detailed quota information available."
4751
#~ msgstr "没有可用的配额细节信息。"
4753
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
4754
#~ msgstr "此文件夹已临近配额限度。(%1)"
4758
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
4759
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
4762
#~ "您对此文件夹没有写入权限,请联系文件夹的所有者为它释放部分空间。"
4768
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
4769
#~ "will be re-established automatically if possible."
4771
#~ "到服务器 %1 的连接意外关闭或超时。如果可能的话,系统会自动重新连接。"
4773
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
4774
#~ msgstr "到账户 %1 的连接已丢失。"
4776
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
4777
#~ msgstr "到账户 %1 的连接超时。"
4780
#~| msgid "Only check for new mail"
4781
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
4784
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
4785
#~ msgstr "将信件状态上传到服务器出错:"
4787
#~ msgid "retrieving folders"
4790
#~ msgid "Confirm Delivery"
4793
#~ msgid "Set Transport To"
4796
#~ msgid "Set Reply-To To"
4799
#~ msgid "Set Identity To"
4805
#~ msgctxt "msg status"
4806
#~ msgid "Important"
4809
#~ msgctxt "msg status"
4813
#~ msgctxt "msg status"
4817
#~ msgctxt "msg status"
4821
#~ msgctxt "msg status"
4822
#~ msgid "Forwarded"
4825
#~ msgctxt "msg status"
4829
#~ msgctxt "msg status"
4833
#~ msgctxt "msg status"
4837
#~ msgctxt "msg status"
4841
#~ msgctxt "msg status"
4845
#~ msgctxt "msg status"
4850
#~| msgid "Action Item"
4851
#~ msgctxt "msg status"
4852
#~ msgid "Action Item"
4856
#~| msgid "Add new tag"
4860
#~ msgid "Send Fake MDN"
4863
#~ msgctxt "MDN type"
4867
#~ msgctxt "MDN type"
4868
#~ msgid "Displayed"
4871
#~ msgctxt "MDN type"
4875
#~ msgctxt "MDN type"
4876
#~ msgid "Dispatched"
4879
#~ msgctxt "MDN type"
4880
#~ msgid "Processed"
4883
#~ msgctxt "MDN type"
4887
#~ msgctxt "MDN type"
4891
#~ msgid "Remove Header"
4894
#~ msgid "Add Header"
4897
#~ msgid "With value:"
4900
#~ msgid "Rewrite Header"
4909
#~ msgid "Move Into Folder"
4912
#~ msgid "Copy Into Folder"
4915
#~ msgid "Forward To"
4918
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
4919
#~ msgstr "此封信件要转发到的地址。"
4921
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
4922
#~ msgstr "在此输入并过滤信件转发到的地址。"
4924
#~ msgid "Default Template"
4927
#~ msgid "The template used when forwarding"
4930
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
4931
#~ msgstr "设定用于此过滤器的转发模板。"
4933
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
4934
#~ msgstr "以默认模板转发到 %1"
4936
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
4937
#~ msgstr "以模板 %2 转发到 %1"
4939
#~ msgid "Redirect To"
4942
#~ msgid "Execute Command"
4945
#~ msgid "Pipe Through"
4948
#~ msgid "Play Sound"
4951
#~ msgid "Add to Address Book"
4955
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
4956
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
4957
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
4958
#~ msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
4962
#~ msgctxt "Email sender"
4967
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
4969
#~ msgctxt "Email recipient"
4977
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
4983
#~| msgid "Available Filters"
4984
#~ msgid "KMail Filter"
4988
#~| msgid "is in category"
4989
#~ msgid "with category"
4993
#~| msgid "is in address book"
4994
#~ msgid "in addressbook"
4998
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
4999
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
5000
#~ "continue your search?"
5002
#~ "要执行搜索,必须从服务器上下载 %1 中的全部信件。这将花费一些时间。您是否想"
5005
#~ msgid "Continue Search"
5008
#~ msgctxt "Continue search button."
5012
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
5013
#~ msgstr "正在从 IMAP 服务器上下载邮件"
5018
#~ msgid "Error while searching."
5021
#~ msgid "Executing precommand %1"
5022
#~ msgstr "正在执行前置命令 %1"
5024
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
5025
#~ msgstr "无法执行前置命令“%1”。"
5028
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
5031
#~ "前置命令退出,退出码是 %1:\n"
5034
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
5035
#~ msgstr "严重错误:无法收集邮件:"
5037
#~ msgid "Failed to add message:\n"
5038
#~ msgstr "无法添加信件:\n"
5040
#~ msgid "Local Folders"
5043
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
5044
#~ msgstr "新建收藏夹目录..."
5046
#~ msgid "Remove From Favorites"
5049
#~ msgid "Rename Favorite..."
5050
#~ msgstr "重命名收藏夹..."
5052
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
5055
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
5056
#~ msgstr "在 %1 上面插入文件夹"
5058
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
5059
#~ msgstr "在 %1 下面插入文件夹"
5061
#~ msgid "Add Favorite Folder"
5064
#~ msgid "Rename Favorite"
5067
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
5072
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
5073
#~ "reception of the message.\n"
5074
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5075
#~ "normal response."
5077
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5078
#~ "您可以忽略这个请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常的回应。"
5081
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5082
#~ "reception of the message.\n"
5083
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
5084
#~ "which is unknown to KMail.\n"
5085
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
5087
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5088
#~ "它含有一个标记为“必需”的处理指令,但对 KMail 这是一个未知的指令。\n"
5089
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“失败”回应。"
5092
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5093
#~ "reception of the message,\n"
5094
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
5095
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5096
#~ "normal response."
5098
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5099
#~ "但是它请求将通知发送到多个地址。\n"
5100
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5103
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5104
#~ "reception of the message,\n"
5105
#~ "but there is no return-path set.\n"
5106
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5107
#~ "normal response."
5109
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5111
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5114
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
5115
#~ "reception of the message,\n"
5116
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
5117
#~ "requested to be sent to.\n"
5118
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
5119
#~ "normal response."
5121
#~ "此信件含有一个请求,希望您发送接收回执。\n"
5122
#~ "但是它的回信地址和请求将处理回执发送到的目的地址不同。\n"
5123
#~ "您可以忽略该请求,或者让 KMail 发送一个“拒绝”或者正常回应。"
5126
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
5127
#~ "unknown parameter"
5129
#~ "信头“处理回执选项 (Disposition-Notification-Options)”含有必需,但未知的参"
5132
#~ msgid "Receipt: "
5135
#~ msgid "This attachment has been deleted."
5136
#~ msgstr "此附件已被删除。"
5138
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
5139
#~ msgstr "附件“%1”已被删除。"
5141
#~ msgctxt "message status"
5142
#~ msgid "Important"
5145
#~ msgctxt "message status"
5146
#~ msgid "Action Item"
5149
#~ msgctxt "message status"
5153
#~ msgctxt "message status"
5157
#~ msgctxt "message status"
5161
#~ msgctxt "message status"
5165
#~ msgctxt "message status"
5169
#~ msgctxt "message status"
5170
#~ msgid "Forwarded"
5173
#~ msgctxt "message status"
5177
#~ msgctxt "message status"
5181
#~ msgctxt "message status"
5185
#~ msgctxt "message status"
5189
#~ msgctxt "message status"
5193
#~ msgctxt "message status"
5197
#~ msgctxt "message status"
5198
#~ msgid "Has Attachment"
5202
#~| msgid "Show Default Columns"
5203
#~ msgid "Show full \"To\" list"
5207
#~| msgid "Show Default Columns"
5208
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
5212
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
5213
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
5214
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
5215
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
5217
#~ "<p>您可以在这里创建和管理邮件模板,以便在撰写新邮件、回复或转发件时使用。"
5218
#~ "</p><p>邮件模板支持替换命令,您可以简单地直接输入它们或在<i>插入命令</i>菜"
5222
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
5223
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
5225
#~ "<p>在此指定的模板都是文件夹对应的。它们会覆盖全局模板和身份对应模板。</p>"
5228
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
5229
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
5232
#~ "<p>在此指定的模板都是身份对应的。它们会覆盖全局模板,但会被文件夹对应的模"
5233
#~ "板覆盖(如果指定了的话)。</p>"
5236
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
5237
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
5239
#~ "<p>这些是默认全局模板。它们会被身份对应的模板或文件夹对应的模板覆盖(如果指"
5242
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
5243
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">工作方式解释</a>"
5245
#~ msgid "Default new message template"
5246
#~ msgstr "默认新建信件模板"
5248
#~ msgid "Default reply template"
5252
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
5253
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
5255
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
5263
#~ msgid "Default reply all template"
5264
#~ msgstr "默认全部回复模板"
5267
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
5268
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
5270
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
5274
#~ "在 %1 %2,%3 写道:\n"
5278
#~ msgid "Default forward template"
5283
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5284
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
5285
#~| "of original receiver, %5: original message text"
5288
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
5296
#~| "-------------------------------------------------------"
5298
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
5299
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
5300
#~ "original sender, %5: original message text"
5303
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
5308
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
5311
#~ "-----------------------------------------"
5314
#~ "---------- 转发的信件 ----------\n"
5322
#~ "-------------------------------------------------------"
5324
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
5328
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
5332
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
5339
#~ msgid "Total Messages"
5342
#~ msgid "Unread Messages"
5348
#~ msgid "Storage Size"
5351
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
5352
#~ msgstr "子文件夹存储大小"
5354
#~ msgid "Icon Size"
5357
#~ msgid "Display Tooltips"
5360
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
5364
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5365
#~ msgid "When Text Obscured"
5368
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
5372
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5373
#~ msgid "Sort Items"
5376
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5377
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
5378
#~ msgstr "根据当前列自动排序"
5380
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5381
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
5382
#~ msgstr "通过拖放操作手动排序"
5384
#~ msgid "Serverside Subscription..."
5385
#~ msgstr "服务器端订阅..."
5387
#~ msgid "Local Subscription..."
5390
#~ msgid "Refresh Folder List"
5393
#~ msgid "Expire..."
5396
#~ msgid "Multiple Folders"
5400
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
5401
#~ "same name already exists.</qt>"
5402
#~ msgstr "<qt>移动或复制文件夹 <b>%1</b>失败,因为同名文件夹已存在。</qt>"
5405
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
5406
#~ "copied itself.</qt>"
5407
#~ msgstr "<qt>无法复制或移动文件夹 <b>%1</b>,因为它不能被完整地复制。</qt>"
5410
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
5412
#~ msgstr "<qt>无法将文件夹 <b>%1</b> 移动或复制到其自身的子文件夹中。</qt>"
5414
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
5415
#~ msgstr "不能移动选中文件夹"
5418
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
5419
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
5420
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
5422
#~ "<qt>无法创建文件夹 <b>%1</b>,原因是服务器上的权限不够。如果您认为您应该可"
5423
#~ "以在此创建子文件夹,请要求您的管理员给予您相应的权限。</qt> "
5425
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
5426
#~ msgstr "<qt>跳转到文件夹 <b>%1</b> 中下一条未读的信件?</qt>"
5428
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
5429
#~ msgstr "转到下一条未读的信件"
5434
#~ msgid "Do Not Go To"
5437
#~ msgid "&Move Here"
5438
#~ msgstr "移至此处(&M)"
5440
#~ msgid "&Copy Here"
5441
#~ msgstr "复制到此处(&C)"
5446
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
5447
#~ msgstr "复制或移动信件到 %1"
5449
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
5450
#~ msgstr "打开 %1 出错;此文件夹已丢失。"
5453
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
5454
#~ "not have sufficient access permissions."
5456
#~ "打开 %1 出错;可能不是合法的 maildir 文件夹,或者您没有足够的访问权限。"
5458
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
5459
#~ msgstr "无法同步 maildir 文件夹。"
5462
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
5463
#~ msgstr "信件无法添加到文件夹中,可能是磁盘空间不够。"
5466
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
5467
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: 为避免数据丢失,程序将异常中止。"
5469
#~ msgid "Writing index file"
5470
#~ msgstr "正在写入索引文件"
5473
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
5475
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
5477
#~ "您的发件箱包含了很可能不是由 KMail 创建的信件;\n"
5478
#~ "如果您不希望 KMail 发送它们,请把它们从那里删除。"
5480
#~ msgid "1 email address"
5481
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
5482
#~ msgstr[0] "%1 个电子邮件地址"
5484
#~ msgid "Distribution List %1"
5487
#~ msgid "Select Recipient"
5490
#~ msgid "Address book:"
5493
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
5497
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
5501
#~ msgctxt "@title:column"
5505
#~ msgid "Search &Directory Service"
5506
#~ msgstr "搜索目录服务(&D)"
5508
#~ msgctxt "Search for recipient."
5512
#~ msgid "Add as &To"
5513
#~ msgstr "添加为收件人(&T)"
5515
#~ msgid "Add as CC"
5518
#~ msgid "Add as &BCC"
5519
#~ msgstr "添加为密送对象(&B)"
5524
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
5528
#~ msgid "Distribution Lists"
5531
#~ msgid "Selected Recipients"
5535
#~| msgid "&Address Book"
5536
#~ msgid "Address Books"
5539
#~ msgid "Recent Addresses"
5543
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
5544
#~ "2. Please adapt the selection."
5546
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
5547
#~ "%2. Please adapt the selection."
5548
#~ msgstr[0] "您选择了 %1 个收件人,而目前最多支持 %2 个收件人。请进行更改。"
5550
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
5551
#~ msgstr "<qt>无法进入文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
5553
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
5554
#~ msgstr "<qt>文件夹 <b>%1</b> 不可读。</qt>"
5556
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
5557
#~ msgstr "已经使用了总共 %2 %3 中的 %1"
5568
#~ msgid "&Send picture with every message"
5569
#~ msgstr "每封信都发送图片(&S)"
5572
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
5573
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
5574
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
5576
#~ "如果您想要 KMail 给以此身份撰写的信件添加被称为 X-Face 的信头,请选中此"
5577
#~ "项。X-Face 是一种 48x48 像素的黑白小图像,有些邮件客户端可以显示它。"
5579
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
5580
#~ msgstr "这是下面选中/输入图片的预览。"
5582
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
5583
#~ msgstr "单击下面的部件可获得关于输入方式的帮助。"
5585
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5586
#~ msgid "External Source"
5589
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
5590
#~ msgid "Input Field Below"
5593
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
5594
#~ msgstr "获取图片自(&T):"
5596
#~ msgid "Select File..."
5600
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
5601
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
5602
#~ "helps improve the result."
5604
#~ "使用此选项可选择用来创建图片的图像文件。图像应该是高对比度线条明快的。浅色"
5607
#~ msgid "Set From Address Book"
5611
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
5612
#~ "address book entry."
5613
#~ msgstr "您可以使用在地址簿条目里设定过的缩小后的图片版本。"
5616
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
5617
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
5618
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
5621
#~ "<qt>KMail 可以在每封信件中携送一种 48x48 像素的低质量黑白小图片。例如,它"
5622
#~ "可以是您的头像或是一个符号。如果收件人的邮件客户端支持,它会被恰当显示。</"
5625
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
5626
#~ msgstr "使用此框可输入显式 X-Face 字符串。"
5629
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
5630
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
5632
#~ "示例可在 <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all."
5633
#~ "nl/~ace/X-Faces/</a> 找到。"
5635
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
5636
#~ msgstr "您的地址簿项未设定图片。"
5638
#~ msgid "No Picture"
5641
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
5642
#~ msgstr "您没有在地址簿中定义您自己的联系人。"
5648
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
5649
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
5650
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
5652
#~ "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。多次运行 %2 可能会导致丢失邮"
5653
#~ "件。不应该启动 %1,除非您确定并未在运行。"
5656
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
5657
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
5658
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
5660
#~ "%1 似乎正在运行于本机的另外一个显示输出上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢"
5661
#~ "失邮件。不应该启动 %2,除非您确定 %1 未在运行。"
5664
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
5665
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
5666
#~ "sure that it is not already running on %2."
5668
#~ "%1 似乎正在运行于 %2 上。多次运行 %1 可能会导致丢失邮件。不应该启动 %1,除"
5669
#~ "非您确定它并未运行在 %2 上。"
5672
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
5673
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
5674
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
5676
#~ "%1 似乎正在运行于 %3 上。同时运行 %1 和 %2 可能会导致丢失邮件。不应该启动 "
5677
#~ "%2,除非您确定 %1 并未运行在 %3 上。"
5679
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
5683
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
5690
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
5696
#~ msgid "Do Not Enable"
5701
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
5703
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
5705
#~ "目前未订阅服务器 <resource>%1</resource>。<nl/>\n"
5708
#~ msgctxt "@title:window"
5709
#~ msgid "Save Distribution List"
5712
#~ msgctxt "@action:button"
5713
#~ msgid "Save List"
5716
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
5720
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
5724
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
5730
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
5732
#~ msgstr "您的列表中没有收件人。请先选择一些收件人,然后再试一次。"
5734
#~ msgctxt "@title:window"
5735
#~ msgid "New Distribution List"
5738
#~ msgctxt "@label:textbox"
5739
#~ msgid "Please enter name:"
5744
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
5745
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
5747
#~ "<para>已经存在和 <resource>%1</resource> 同名的分发列表。请选择不同的名"
5750
#~ msgid "New Identity"
5753
#~ msgid "&New identity:"
5754
#~ msgstr "新建身份(&N):"
5756
#~ msgid "&With empty fields"
5757
#~ msgstr "用空白域(&W)"
5759
#~ msgid "&Use Control Center settings"
5760
#~ msgstr "使用控制中心的设置(&U)"
5762
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
5763
#~ msgstr "复制已有身份(&D)"
5765
#~ msgid "&Existing identities:"
5766
#~ msgstr "已有身份(&E):"
5768
#~ msgid "New entry:"
5772
#~ msgstr "添加(&A)..."
5774
#~ msgid "New Value"
5777
#~ msgid "Change Value"
5780
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
5781
#~ msgstr "邮件列表文件夹属性"
5783
#~ msgid "Associated Mailing List"
5786
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
5787
#~ msgstr "此文件夹用于存放邮件列表(&F)"
5789
#~ msgid "Detect Automatically"
5792
#~ msgid "Mailing list description:"
5795
#~ msgid "Preferred handler:"
5801
#~ msgid "&Address type:"
5802
#~ msgstr "地址类型(&A):"
5804
#~ msgid "Invoke Handler"
5807
#~ msgid "Post to List"
5810
#~ msgid "Subscribe to List"
5813
#~ msgid "Unsubscribe From List"
5814
#~ msgstr "取消订阅邮件列表"
5816
#~ msgid "List Archives"
5819
#~ msgid "List Help"
5822
#~ msgid "Not available"
5826
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
5827
#~ "addresses by hand."
5828
#~ msgstr "KMail 在此文件夹中检测不到邮件列表,请手工填写地址。"
5830
#~ msgid "Not available."
5833
#~ msgid "Permissions (ACL)"
5836
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
5841
#~| msgctxt "to view something"
5843
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
5847
#~ msgid "Access Control"
5850
#~ msgid "Maintenance"
5853
#~ msgctxt "type of folder content"
5857
#~ msgctxt "type of folder storage"
5859
#~ msgstr "邮件包(Mailbox)"
5861
#~ msgctxt "type of folder storage"
5862
#~ msgid "Disconnected IMAP"
5863
#~ msgstr "断开的 IMAP"
5865
#~ msgctxt "type of folder storage"
5869
#~ msgctxt "type of folder storage"
5873
#~ msgctxt "type of folder storage"
5877
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
5884
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
5885
#~ msgstr "通知此文件夹中的新邮件/未读邮件"
5888
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
5889
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
5890
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
5891
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
5892
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
5893
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
5894
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
5896
#~ "<qt><p>如果启用此选项,在此文件夹有新/未读邮件到达时您会收到通知。此外,转"
5897
#~ "到下一个/上一个有未读信件的文件夹的操作也会在此停住。</p><p>如果您不想收到"
5898
#~ "这类通知,或想要在转到下一个/上一个有未读信件的文件夹时略过此文件夹,请取"
5899
#~ "消此选项。在需要忽略废件夹和垃圾信件夹中的新/未读邮件的场合下,这么做非常"
5902
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
5903
#~ msgstr "检查邮件时包含此文件夹"
5906
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
5907
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
5908
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
5910
#~ "<qt><p>如果启用此选项,当您检查新邮件时此文件夹会被包含在检查范围内。</"
5911
#~ "p><p>如果您希望在检查新邮件时略过此文件夹,请取消选中此项。</p></qt>"
5913
#~ msgid "Keep replies in this folder"
5914
#~ msgstr "保留此文件夹中的回复"
5917
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
5918
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
5919
#~ "sent-mail folder."
5921
#~ "如果您想要将在此文件夹中撰写的回信在发送后仍然保存在同一文件夹,而不是系统"
5922
#~ "配置的已发邮件文件夹,请选中此选项。"
5925
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
5926
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
5927
#~ msgstr "文件夹选择对话框中最近选择的文件夹。"
5929
#~ msgid "Use &default identity"
5930
#~ msgstr "使用默认身份(&D)"
5932
#~ msgid "&Sender identity:"
5933
#~ msgstr "发件人身份(&S):"
5936
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
5937
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
5938
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
5939
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
5940
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
5942
#~ "选择针对此文件夹撰写新邮件或回复邮件的发件人身份。这意味着当您在一个工作文"
5943
#~ "件夹中时,您可以使 KMail 自动选用发件人地址、签名或加密密钥。在主配置对话"
5944
#~ "框中也可以设定身份(设置->配置 KMail)。"
5946
#~ msgid "&Folder contents:"
5947
#~ msgstr "文件夹内容(&F):"
5949
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
5950
#~ msgstr "生成忙/闲及激活提醒的用户(&B):"
5955
#~ msgid "Admins of This Folder"
5956
#~ msgstr "此文件夹的管理员"
5958
#~ msgid "All Readers of This Folder"
5959
#~ msgstr "此文件夹的全部读者"
5962
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
5963
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
5964
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
5965
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
5967
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
5968
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
5969
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
5970
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
5971
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
5973
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
5974
#~ "since it is not known who will go to those events."
5976
#~ "此设定可定义哪个用户在共享此文件夹时可设定忙闲列表中的“忙碌”时期,且可以看"
5977
#~ "到此文件夹内的事件或任务相关提醒。本设定仅对日历和任务文件夹有效(如果是任"
5980
#~ "实用范例:如果老板要和他的秘书共享一个文件夹,只有老板才能将某次会议标记"
5981
#~ "为“忙碌”,因此他应该选择“管理员”。因为秘书没有对此文件夹的管理权限。\n"
5982
#~ "另一方面,如果一个工作组要为组会议共享日历,所有此文件夹的读者都应该为此次"
5984
#~ "一个含有可选事件的面向全公司的文件夹应使用“无人”设定,因为不能确知会有谁参"
5988
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
5989
#~ msgstr "此设定允许您对共享文件夹禁用提醒。"
5991
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
5992
#~ msgstr "屏蔽本地的忙/闲提醒(&B)"
5994
#~ msgid "Share unread state with all users"
5995
#~ msgstr "与其他用户共享未读状态"
5998
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
5999
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
6000
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
6002
#~ "如果启用此项,所有对此文件夹有权限的用户都会看到一致的未读信件状态。如果禁"
6003
#~ "用此项(默认),每一位对此文件夹有权限的用户都有字节的未读信件状态。"
6006
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
6007
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
6008
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
6009
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
6010
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
6012
#~ "您将此文件夹配置为包含群件信息,但却在常规配置选项中隐藏群件文件夹。这意味"
6013
#~ "着关闭此对话框后,此文件夹将会立即消失。如果您想要再次删除此文件夹,您需要"
6014
#~ "临时禁止隐藏群件文件夹才能看到它。"
6016
#~ msgid "Use custom &icons"
6017
#~ msgstr "使用自定义图标(&I)"
6019
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
6023
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
6027
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
6028
#~ msgstr "在信件列表中显示发件人/收件人列"
6030
#~ msgid "Sho&w column:"
6031
#~ msgstr "显示列(&W):"
6033
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
6037
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
6041
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
6046
#~| msgid "Default Aggregation"
6047
#~ msgid "Use default aggregation"
6050
#~ msgid "Aggregation"
6054
#~| msgid "Default Theme"
6055
#~ msgid "Use default theme"
6061
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
6062
#~ msgstr "在此文件夹中使用自定义信件模板(&U)"
6068
#~| msgid "Contents:"
6069
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
6070
#~ msgid "Contents:"
6073
#~ msgid "Folder type:"
6076
#~ msgctxt "folder size"
6077
#~ msgid "Not available"
6086
#~ msgid "Recreate Index"
6089
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
6090
#~ msgstr "重建本地 IMAP 缓存"
6095
#~ msgid "Total messages:"
6098
#~ msgid "Unread messages:"
6101
#~ msgctxt "compaction status"
6105
#~ msgid "Compaction:"
6108
#~ msgid "Compact Now"
6111
#~ msgctxt "File size in bytes"
6118
#~ msgctxt "compaction status"
6122
#~ msgctxt "compaction status"
6123
#~ msgid "Possible, but unsafe"
6124
#~ msgstr "可压缩,但不安全"
6126
#~ msgctxt "compaction status"
6127
#~ msgid "Not required"
6132
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
6133
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
6134
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
6136
#~ "对文件夹 <resource>%1</resource> 进行压缩可能不安全。<nl/><warning>这样做"
6137
#~ "可能致使索引或邮箱的损坏。</warning><nl/>请确保您有最近的邮箱及信件的备"
6141
#~ msgid "Really compact folder?"
6142
#~ msgstr "真要压缩文件夹吗?"
6144
#~ msgctxt "@action:button"
6145
#~ msgid "Compact Folder"
6148
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
6149
#~ msgstr "列出文件夹 %1 时出错:"
6151
#~ msgid "&Server supports Sieve"
6152
#~ msgstr "服务器支持筛选(&S)"
6154
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
6155
#~ msgstr "重用主机和登录配置(&R)"
6157
#~ msgid "Managesieve &port:"
6158
#~ msgstr "Managesieve 端口(&P):"
6160
#~ msgid "&Alternate URL:"
6161
#~ msgstr "替用的 URL(&A):"
6163
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
6164
#~ msgstr "在目前选中的文件夹中创建新的子文件夹"
6166
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
6167
#~ msgstr "您可以在此输入用于过滤文件夹列表的文字。"
6170
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
6171
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
6172
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
6173
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
6174
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
6175
#~ "happening again.</p></qt>"
6177
#~ "<qt><p>文件夹“%2”的索引可能已经过期。为了避免信件损坏,现在将重新生成索"
6178
#~ "引。可能导致删除的信件重新出现,状态标记也可能丢失。</p><p>请在 <a href="
6179
#~ "\"%1\">KMail 手册的常见问题解答章节</a>中的相关条目中查找如何避免此问题再"
6180
#~ "次出现的信息。</p></qt>"
6182
#~ msgid "Index Out of Date"
6185
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
6186
#~ msgstr "文件夹“%1”已更改;正在重新建立索引。"
6188
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
6192
#~ msgctxt "@title:column"
6196
#~ msgctxt "@title:column"
6200
#~ msgctxt "@title:column"
6204
#~ msgctxt "@title:column"
6208
#~ msgctxt "@action:button"
6209
#~ msgid "Download all messages now"
6210
#~ msgstr "现在下载全部信件"
6212
#~ msgctxt "@action:button"
6213
#~ msgid "Download all messages later"
6214
#~ msgstr "以后下载全部信件"
6216
#~ msgctxt "@action:button"
6217
#~ msgid "Delete all messages"
6220
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6221
#~ msgid "Download Now"
6224
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6225
#~ msgid "Download Later"
6228
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6232
#~ msgctxt "@title:window"
6233
#~ msgid "POP Filter"
6237
#~| msgctxt "@info/plain"
6239
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6240
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6241
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6242
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
6245
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
6246
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
6247
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
6248
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
6250
#~ "<title>要过滤的 POP 账户上的信件:<emphasis>%1</emphasis></title><para>此"
6251
#~ "信件长度超过了您为此账户定义的最大大小。</para><para>您可以通过下面对应的"
6252
#~ "按钮选择您想要执行的操作。</para>"
6254
#~ msgctxt "@title:group"
6255
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
6258
#~ msgctxt "@title:group"
6259
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
6260
#~ msgstr "规则过滤的邮件:无"
6262
#~ msgctxt "@option:check"
6263
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
6264
#~ msgstr "显示符合过滤规则的邮件,并且标记为“下载”或“删除”"
6266
#~ msgctxt "@option:check"
6267
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
6268
#~ msgstr "显示符合过滤器规则的邮件"
6270
#~ msgctxt "@title:group"
6271
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
6272
#~ msgstr "规则已过滤的信件:%1"
6274
#~ msgctxt "@item:intext"
6275
#~ msgid "No Subject"
6278
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
6282
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
6286
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
6287
#~ msgstr "配置要发送的休假自动回复信件:"
6289
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
6290
#~ msgstr "激活休假自动回复(&A)"
6292
#~ msgid "&Resend notification only after:"
6293
#~ msgstr "只在如下时间后重新发送通知(&R):"
6295
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
6296
#~ msgstr "对以下地址发送响应(&S):"
6298
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
6299
#~ msgstr "对垃圾信件的不发送休假回复"
6301
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
6302
#~ msgstr "只对来自域的邮件作回应"
6304
#~ msgid "Uploading message data"
6307
#~ msgid "Server operation"
6310
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
6311
#~ msgstr "源文件夹:%1 - 目标文件夹:%2"
6313
#~ msgid "Downloading message data"
6316
#~ msgid "Message with subject: "
6319
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
6320
#~ msgstr "从服务器获取信件出错。"
6322
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
6323
#~ msgstr "获取信件结构信息出错。"
6325
#~ msgid "Uploading message data failed."
6326
#~ msgstr "上传信件数据失败。"
6328
#~ msgid "Uploading message data completed."
6329
#~ msgstr "上传信件数据完成。"
6331
#~ msgid "Error while copying messages."
6332
#~ msgstr "复制信件时发生错误。"
6334
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
6335
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
6336
#~ msgstr[0] "%1 封邮件正等待过滤处理"
6338
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
6339
#~ msgstr "<b>评估过滤器规则:</b> "
6341
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
6342
#~ msgstr "<b>已经匹配过滤器规则。</b>"
6344
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
6345
#~ msgstr "<b>应用过滤动作:</b>%1"
6347
#~ msgid "Transmission failed."
6350
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
6351
#~ msgstr "正在准备从“%1”传送..."
6353
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
6354
#~ msgstr "<qt>无法打开文件夹 <b>%1</b>。</qt>"
6356
#~ msgid "Transmission aborted."
6359
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
6360
#~ msgstr "正在从 %3 移动 %2 封信件中的第 %1 封"
6362
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
6363
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
6364
#~ msgstr[0] "已从 maildir 文件夹 %2 获取了 %1 封信。"
6366
#~ msgid "With Custom Template"
6369
#~ msgid "Reply With Custom Template"
6370
#~ msgstr "用自定义模板回复"
6372
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
6373
#~ msgstr "用自定义模板全部回复"
6375
#~ msgid "(no custom templates)"
6376
#~ msgstr "(无自定义模板)"
6378
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
6379
#~ msgstr "请选择要使用的 Chiasmus 密钥文件:"
6381
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
6382
#~ msgstr "Chiasmus 的额外参数:"
6384
#~ msgctxt "Message->"
6385
#~ msgid "Universal"
6388
#~ msgctxt "Message->"
6392
#~ msgctxt "Message->"
6393
#~ msgid "Reply to All"
6396
#~ msgctxt "Message->"
6401
#~| msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
6402
#~ msgid "Additional recipients of the message"
6403
#~ msgstr "转发信件时额外的收件人"
6407
#~| "Additional recipients who are sent a copy of the message when forwarding."
6408
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
6409
#~ msgstr "在转发信件时,要额外发送给信件副本的收件人。"
6413
#~| "When using this template for forwarding, the default recipients are "
6414
#~| "those you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6416
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
6417
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
6419
#~ "当使用此模板进行转发时,您在这里输入的收件人将会是默认收件人,多个邮件地址"
6424
#~| "When using this template for forwarding, the recipients you enter here "
6425
#~| "will be sent a copy of the message by default. This is a comma-separated "
6426
#~| "list of mail addresses."
6428
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
6429
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
6432
#~ "当使用此模板进行转发时,您在这里输入的收件人将默认会收到这封信件的抄送副"
6433
#~ "本。多个邮件地址之间用逗号分割。"
6436
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
6437
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
6438
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
6439
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
6440
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
6441
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
6442
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
6443
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
6444
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
6445
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
6447
#~ "<qt><p>您可以在这里添加、编辑和删除自定义邮件模板,以便在撰写回复或转发信"
6448
#~ "件时使用。要创建自定义模板,请右键选中它或使用工具栏菜单。另外,为快捷操作"
6449
#~ "考虑,您也可以绑定键盘组合键到任一模板上。</p><p>邮件模板支持替换命令,您"
6450
#~ "可以简单地直接输入它们或在<i>插入命令</i>菜单下操作。</p><p>自定义模板共有"
6451
#~ "四类:<i>回复模板</i>、<i>全部回复模板</i>、<i>转发模板</i>以及适用各种场"
6452
#~ "合的<i>通用模板</i>。注意您不能对<i>通用模板</i>绑定键盘快捷键。</p></qt>"
6454
#~ msgctxt "Message->"
6458
#~ msgid "Expand All Groups"
6461
#~ msgid "Collapse All Groups"
6464
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6465
#~ msgid "Open a new tab"
6468
#~ msgctxt "@info:tooltip"
6469
#~ msgid "Close the current tab"
6472
#~ msgid "Show Quick Search"
6475
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
6476
#~ msgid "Open in New Tab"
6479
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
6480
#~ msgid "Expand Group Header"
6483
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
6484
#~ msgid "Collapse Group Header"
6487
#~ msgctxt "shortcut"
6488
#~ msgid "Activate Next Tab"
6491
#~ msgctxt "shortcut"
6492
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6495
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
6496
#~ msgstr "在信头中隐藏列名"
6498
#~ msgid "Default Theme"
6501
#~ msgid "Default Aggregation"
6504
#~ msgid "Default Sort Order"
6507
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
6511
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6512
#~ msgid "Close Tab"
6515
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6516
#~ msgid "Close All Other Tabs"
6517
#~ msgstr "关闭全部其它标签"
6519
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
6520
#~ msgid "No Subject"
6523
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
6529
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6530
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6531
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6532
#~| "have been written to the server by checking mail first."
6535
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
6536
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
6537
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
6538
#~ "have been written to the server by checking mail first."
6540
#~ "在本地取消订阅文件夹会删去所有对应这些文件夹的本地相关信息。这些文件夹以后"
6541
#~ "将不会在服务器上有更改。如果您现在要先通过检查邮件来确认是否已向服务器写入"
6542
#~ "所有发生过的本地更改,请按取消。"
6545
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6546
#~ msgctxt "@title:window"
6547
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
6548
#~ msgstr "取消订阅会使本地更改丢失"
6552
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
6553
#~ "resource>.<nl/>\n"
6554
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
6556
#~ "目前未对账户 <resource>%1</resource> 启用本地订阅。<nl/>\n"
6559
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
6560
#~ msgstr "为安全起见,%1 已禁用了压缩"
6562
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
6563
#~ msgstr "文件夹“%1”已成功压缩"
6565
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
6566
#~ msgstr "压缩“%1”时发生了错误。压缩已终止。"
6568
#~ msgid "Redirect Message"
6571
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
6572
#~ msgstr "选择要重定向的收件人地址(&A):"
6574
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
6575
#~ msgstr "使用地址选择对话框"
6578
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
6579
#~ "of all available addresses."
6580
#~ msgstr "此按钮将打开一个独立的对话框,您可从可用的地址中选择收件人。"
6582
#~ msgid "&Send Now"
6583
#~ msgstr "立即发送(&S)"
6585
#~ msgid "Send &Later"
6586
#~ msgstr "稍后发送(&L)"
6588
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
6589
#~ msgstr "没有地址无法转发信件。"
6591
#~ msgid "Empty Redirection Address"
6594
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
6598
#~ msgid "Snippet %1"
6601
#~ msgid "Add Group"
6604
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
6605
#~ msgstr "您真的要删除此组及其全部片断吗?"
6610
#~ msgid "Edit Snippet"
6613
#~ msgid "Edit Group"
6616
#~ msgid "Edit &group..."
6617
#~ msgstr "编辑组(&G)..."
6623
#~ msgstr "编辑(&E)..."
6625
#~ msgid "Text Snippets"
6628
#~ msgid "&Add Snippet..."
6629
#~ msgstr "添加片断(&A)..."
6631
#~ msgid "Add G&roup..."
6632
#~ msgstr "添加组(&R)..."
6634
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
6635
#~ msgstr "请输入 <b>%1</b> 的值:"
6637
#~ msgid "Enter Values for Variables"
6640
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
6641
#~ msgstr "输入 %1 的替换值:"
6643
#~ msgid "Make value &default"
6644
#~ msgstr "设为默认值(&D)"
6647
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
6648
#~ "for this variable"
6649
#~ msgstr "如果要将右边输入的值保存为此变量的默认值,请启用此项"
6652
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
6653
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
6654
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
6656
#~ "如果您启用此项,在右边输入的值将被保存。如果您以后使用同名变量,即使是在其"
6657
#~ "它片断里,此值也会被当作相应变量的默认值。"
6660
#~| msgid "Set Transport To"
6661
#~ msgid "Select Transport"
6667
#~ msgctxt "Not able to attend."
6668
#~ msgid "Declined: %1"
6671
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
6672
#~ msgid "Tentative: %1"
6675
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
6676
#~ msgid "Accepted: %1"
6680
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
6681
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
6682
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
6684
#~ "<qt>您的身份中没有一个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的,或是"
6685
#~ "选择一个用于回复的身份。</qt>"
6688
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
6689
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
6691
#~ "<qt>您的身份中有好几个可以匹配此信件,<br />请选择下列哪个地址是您的:</"
6694
#~ msgid "Select Address"
6697
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
6698
#~ msgstr "您确定要将旧信件过期删除吗?"
6701
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
6702
#~ "Please move the file out of the way."
6708
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
6709
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
6711
#~ "文件夹“%1”的权限不正确;\n"
6712
#~ "请确定您可以查看并修改此文件夹的内容。"
6715
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
6716
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
6719
#~ "KMail 无法创建文件夹“%1”;\n"
6720
#~ "请确定您可以查看并修改文件夹“%2”的内容。"
6723
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
6724
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
6727
#~ "在检查完最后一份邮件后同名文件夹会被删除。您需要在创建其它同名文件夹前先检"
6730
#~ msgid "Could Not Create Folder"
6734
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
6735
#~ "KMail cannot start without it."
6737
#~ "无法在 %2 中创建文件夹“%1”。\n"
6740
#~ msgid "New &Window"
6741
#~ msgstr "新建窗口(&W)"
6743
#~ msgid "Starting..."
6752
#~ msgid "Select Font"
6755
#~ msgid "Select Size"
6758
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
6762
#~ msgid "(match any of the following)"
6763
#~ msgstr "(匹配以下任意)"
6765
#~ msgid "(match all of the following)"
6766
#~ msgstr "(匹配以下全部)"
6768
#~ msgid "internal part"
6771
#~ msgid "Template content"
6774
#~ msgid "Template shortcut"
6777
#~ msgid "Template type"
6783
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
6802
#~ msgid "Reply Special"
6811
#~ msgid "&Settings"
6817
#~ msgid "Main Toolbar"
6826
#~ msgid "HTML Toolbar"
6827
#~ msgstr "HTML 工具栏"
6829
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
6833
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6834
#~ msgid "Your names"
6837
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6838
#~ msgid "Your emails"
6839
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
6844
#~ msgid "&Automatically sign messages"
6845
#~ msgstr "自动签名信件(&A)"
6848
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
6849
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
6850
#~ "message individually."
6852
#~ "若启用此选项,您发送的所有信件默认都会被签名;当然,如果您愿意的话也可以单"
6855
#~ msgid "Encrypting"
6859
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
6861
#~ msgstr "加密信件时,同时用我的身份加密证书(&Y)"
6864
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
6865
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
6866
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
6869
#~ "如果启用此项,KMail 不仅会用收件人的公钥加密信件/文件,还会使用您的密钥。"
6870
#~ "如此就允许您以后自行解密信件/文件,通常来说这是个好主意。"
6872
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
6873
#~ msgstr "在撰写后不显示签名/加密的文本(&I)"
6876
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
6877
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
6878
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
6881
#~ "如果启用此项,签名/加密文本会被显示在独立窗口内,让您知道它在发送前看上去"
6882
#~ "是什么样子。如果您想验证自己的加密系统能否正常工作,这么做很合适。"
6884
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
6885
#~ msgstr "加密存储已发信件(&P)"
6887
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
6888
#~ msgstr "选中此项将用加密方式保存信件"
6892
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
6893
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
6894
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
6895
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
6897
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
6898
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
6902
#~ "<h1>加密存储信件</h1>\n"
6903
#~ "如果选中此选项,已发送信件将按照发送时的原样加密存储。这并不推荐,因为如果"
6904
#~ "当所需证书过期后,您将无法阅读该信件。\n"
6906
#~ "但是,可能有一些本地规则要求您将此选项打开。如果存有疑问的话,请咨询您的本"
6910
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
6911
#~ msgstr "总是显示备选的加密密钥(&F)"
6914
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
6915
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
6916
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
6917
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
6919
#~ "如果启用此项,程序将总是会显示一份公钥列表,供您从中选用作加密。如果关闭此"
6920
#~ "项,只当您无法找到正确的公钥,或是只有部分公钥可用时程序才会显示此对话框。"
6922
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
6923
#~ msgstr "尽可能自动加密信件(&M)"
6926
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
6927
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
6928
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
6931
#~ "若启用此选项,只要可以并且您希望加密,您发送的所有信件都会被加密;当然,如"
6932
#~ "果您愿意的话也可以单独禁用每封信的自动加密。"
6934
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
6935
#~ msgstr "保存为草稿时从不签名/加密(&V)"
6939
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
6943
#~ msgid "Account &name:"
6944
#~ msgstr "账户名(&N):"
6946
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
6947
#~ msgstr "账户列表中显示的名称"
6950
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
6951
#~ msgstr "账户名:定义了在 KMail 账户列表中显示的名称。"
6953
#~ msgid "Incoming mail &server:"
6954
#~ msgstr "收信服务器(&S):"
6956
#~ msgid "Address of the mail server"
6957
#~ msgstr "邮件服务器的地址"
6960
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
6961
#~ "get this address from your mail provider."
6963
#~ "邮件服务器的地址,比如 mail.yourprovider.org。您应该可以从邮件服务提供方处"
6969
#~ msgid "Communication port with the mail server"
6970
#~ msgstr "和邮件服务器的通讯端口"
6973
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
6974
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
6976
#~ "端口:定义和邮件服务器的通讯端口。除非您的邮件服务提供方使用了非标准端口,"
6980
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
6981
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
6982
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
6984
#~ "您的互联网服务提供商(ISP)会给您一个<em>用户名</em>,您可以使用该用户名向他"
6985
#~ "们的服务器验证自己。该用户名通常是您电子邮件地址的第一部分(<em>@</em>前面"
6989
#~ msgstr "登录名(&L):"
6991
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
6992
#~ msgstr "您在邮件服务器上的用户名"
6994
#~ msgid "P&assword:"
6997
#~ msgid "Password for access to the mail server"
6998
#~ msgstr "访问邮件服务器所需的密码"
7000
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
7001
#~ msgstr "密码应该由您的邮件服务提供方提供。"
7004
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
7005
#~ msgstr "保存密码还是每次检查新邮件时询问密码"
7008
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
7009
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
7010
#~ "considered safe.\n"
7011
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7012
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7013
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7014
#~ "access to the configuration file is obtained."
7016
#~ "选中此选项后,KMail 将在其配置文件中存储密码。\n"
7017
#~ "如果 KWallet 可用,那么密码将存储在钱包中,这样会更加安全。\n"
7018
#~ "但是,如果 KWallet 不可用,密码将存储在 KMail 的配置文件中。虽然该密码将以"
7019
#~ "打乱的格式存储,但并不够安全,当有人获得配置文件访问权后被解密的可能性很"
7022
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
7023
#~ msgstr "存储 IMAP 密码(&R)"
7025
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
7026
#~ msgstr "点击工具栏按钮时,操作包含此账户"
7028
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
7029
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&K)"
7031
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
7032
#~ msgstr "如果启用此项,KMail 会每隔一定分钟数检查新邮件"
7034
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
7035
#~ msgstr "启用定时邮件检查(&I)"
7037
#~ msgid "Check inter&val:"
7038
#~ msgstr "检查间隔(&V):"
7041
#~| msgid "&Settings"
7042
#~ msgctxt "@title:tab"
7043
#~ msgid "IMAP Settings"
7046
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
7047
#~ msgstr "自动压缩文件夹(擦除已删邮件的踪迹)(&Y)"
7049
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
7050
#~ msgstr "显示隐藏的文件夹(&W)"
7053
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
7054
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
7055
#~ msgstr "仅显示订阅的文件夹(&U)"
7057
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
7058
#~ msgstr "仅显示本地订阅的文件夹(&L)"
7061
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
7062
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
7063
#~ "are shown instantly."
7065
#~ "激活此选项将在您选中邮件的时候不自动装入附件,而仅当您单击附件的时候才装"
7066
#~ "入。这样既便是很大的邮件也能快速显示出来。"
7068
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
7069
#~ msgstr "按需装入附件(&M)"
7072
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
7073
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
7075
#~ "仅有那些在文件夹树中打开(展开)的文件夹会被检查子文件夹。如果在服务器上有很"
7078
#~ msgid "List only open folders"
7079
#~ msgstr "只列出打开的文件夹"
7081
#~ msgid "Trash folder:"
7084
#~ msgid "Use the default identity for this account"
7085
#~ msgstr "为此账户使用默认身份"
7087
#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
7088
#~ msgstr "选中用于此账户的 KMail 身份"
7090
#~ msgid "Identity:"
7094
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
7095
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
7096
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
7097
#~ "shared folders in one account."
7099
#~ "您可以在这里看到您的 IMAP 服务器支持的各种命名空间。\n"
7100
#~ "每个命名空间都描述了一个可区分一组文件夹的前缀。\n"
7101
#~ "命名空间的作用比如允许 KMail 在一个账户下同时显示个人文件夹和共享文件夹。"
7103
#~ msgid "Namespaces:"
7106
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
7107
#~ msgstr "重新从服务器装入命名空间。这将取代任何更改。"
7112
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
7113
#~ msgstr "个人命名空间只包含您的个人文件夹。"
7115
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
7116
#~ msgid "Personal:"
7119
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
7120
#~ msgstr "这些命名空间包含其它用户的文件夹。"
7122
#~ msgid "Other users:"
7125
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
7126
#~ msgstr "这些命名空间包含共享的文件夹。"
7134
#~ msgid "Encryption"
7140
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
7141
#~ msgstr "使用安全的 &SSL 连接下载邮件"
7143
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
7144
#~ msgstr "使用安全的 &TLS 连接下载邮件"
7146
#~ msgid "Authentication Method"
7149
#~ msgid "Clear te&xt"
7158
#~ msgid "CRAM-MD&5"
7159
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
7161
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
7162
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
7170
#~ msgid "&Anonymous"
7173
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
7174
#~ msgstr "检查服务器所支持的方式(&W)"
7176
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
7177
#~ msgstr "选中此选项会在发送未签名信件时得到警告。"
7181
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
7182
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7183
#~ "or the whole message unsigned.\n"
7185
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7189
#~ "<h1>试图发送未签名信件时警告</h1>\n"
7190
#~ "如果选中此选项,当您试图发送未签名的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
7192
#~ "推荐您打开此选项以获得最大的完整性。\n"
7195
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
7196
#~ msgstr "试图发送未签名信件时警告(&U)"
7198
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
7199
#~ msgstr "选中此选项会在发送未加密信件时得到警告。"
7203
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
7204
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
7205
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
7207
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
7211
#~ "<h1>试图发送未加密信件时警告</h1>\n"
7212
#~ "如果选中此选项,当您试图发送未加密的信件部分或整个信件时将会得到警告。\n"
7214
#~ "推荐您打开此选项以表示最大限度的诚实。\n"
7217
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
7218
#~ msgstr "试图发送未加密信件时警告(&W)"
7220
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
7221
#~ msgstr "选中此选项会在地址不在证书中时得到警告"
7225
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
7226
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
7227
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
7229
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
7233
#~ "<h1>若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告</h1>\n"
7234
#~ "如果选中此选项,当收件人的电子邮件地址未包含在用于加密的证书中时,您会收到"
7237
#~ "推荐您打开此选项以保证最大程度的安全性。\n"
7240
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
7241
#~ msgstr "若收件人的电子邮件地址不在证书中则警告(&R)"
7243
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
7244
#~ msgstr "如果证书/密钥即将过期则警告(配置下面的阀值)"
7246
#~ msgid "For Signing"
7249
#~ msgid "For Encryption"
7252
#~ msgid "Select the number of days here"
7257
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
7258
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
7259
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7261
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7265
#~ "<h1>若签名证书过期则警告</h1>\n"
7266
#~ "选择签名证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7268
#~ "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
7273
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
7274
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
7275
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7277
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7281
#~ "<h1>若加密证书过期则警告</h1>\n"
7282
#~ "选择加密证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7284
#~ "SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
7289
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
7290
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
7291
#~ "valid without issuing a warning.\n"
7293
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7297
#~ "<h1>若链中的证书即将在指定天数内过期则警告</h1>\n"
7298
#~ "在此选择的天数,是证书链中所有证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7300
#~ "SPHINX 推荐的设置为 14 天。\n"
7305
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
7306
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
7307
#~ "without issuing a warning.\n"
7309
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7313
#~ "<h1>若 CA 证书过期则警告</h1>\n"
7314
#~ "选择 CA 证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7316
#~ "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
7321
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
7322
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
7323
#~ "without issuing a warning.\n"
7325
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
7329
#~ "<h1>若根证书过期则警告</h1>\n"
7330
#~ "选择根证书被认为合法而不给出警告的最小天数。\n"
7332
#~ "SPHINX 推荐设置为 14 天。\n"
7335
#~ msgid "For root certificates:"
7338
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
7339
#~ msgstr "对中介 CA 证书:"
7341
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
7342
#~ msgstr "对最终用户证书/密钥:"
7344
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
7345
#~ msgstr "重新启用全部“不再询问”警告"
7347
#~ msgid "Account Type: POP Account"
7348
#~ msgstr "账户类型:POP 账户"
7350
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
7351
#~ msgstr "POP3 邮件服务器地址"
7354
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
7355
#~ "get this address from your mail provider."
7357
#~ "POP3 服务器的地址,比如 pop3.yourprovider.org。您应该可以从邮件服务提供方"
7360
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
7361
#~ msgstr "密码:密码应该由您的邮件服务提供方提供。"
7364
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
7365
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
7366
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
7367
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
7368
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
7369
#~ "access to the configuration file is obtained."
7371
#~ "选中此选项后,KMail 将在其配置文件中存储密码。如果 KWallet 可用,那么密码"
7372
#~ "将存储在钱包中,这样会更加安全。\n"
7373
#~ "但是,如果 KWallet 不可用,密码将存储在 KMail 的配置文件中。虽然该密码将以"
7374
#~ "打乱的格式存储,但并不够安全,当有人获得配置文件访问权后被解密的可能性很"
7377
#~ msgid "Sto&re POP password"
7378
#~ msgstr "存储 POP 密码(&R)"
7380
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
7381
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&U)"
7383
#~ msgid "Chec&k interval:"
7384
#~ msgstr "检查间隔(&K):"
7387
#~| msgid "&Settings"
7388
#~ msgctxt "@title:tab"
7389
#~ msgid "POP Settings"
7392
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
7393
#~ msgstr "如果选中此项,KMail 将不会在邮件服务器上删除邮件"
7396
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
7398
#~ msgstr "KMail 可以从服务器上获取邮件副本,并将原件保留在服务器上。"
7400
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
7401
#~ msgstr "在服务器上保留已取的信件(&V)"
7403
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
7404
#~ msgstr "在指定天数后删除服务器上的原始信件"
7406
#~ msgid "Leave messages on the server for"
7409
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
7413
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
7414
#~ msgstr "在服务器上只保留最近一定数量的信件"
7417
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
7419
#~ msgstr "KMail 将只在服务器上保留最近一定数量的信件,并删除较旧的信件。"
7421
#~ msgid "Keep onl&y the last"
7422
#~ msgstr "只保留最后(&Y)"
7424
#~ msgid " messages"
7427
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
7428
#~ msgstr "如果信件量超过配额限制,则删除最旧的信件"
7431
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
7432
#~ "oldest messages are deleted."
7433
#~ msgstr "如果启用此项。信件将保留到达到配额限制为止,然后会删除最旧的信件。"
7435
#~ msgid "Keep only the last"
7442
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
7443
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
7446
#~ "如果您选中此选项,POP 过滤器将由此决定要对信件进行何种操作。您可以选择下"
7447
#~ "载、从服务器删除,或是保留在服务器上。"
7449
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
7450
#~ msgstr "过滤信件,如果信件大于(&F)"
7452
#~ msgid "Des&tination folder:"
7453
#~ msgstr "目标文件夹(&T):"
7455
#~ msgid "Pre-com&mand:"
7456
#~ msgstr "前置命令(&M):"
7458
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
7459
#~ msgstr "设定此账户收到的新信件将被放到哪个文件夹"
7461
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
7462
#~ msgstr "使用流水线特性加快邮件下载(&U)"
7470
#~ msgid "Add a new identity"
7473
#~ msgid "Modify the selected identity"
7476
#~ msgid "Rename the selected identity"
7477
#~ msgstr "重命名选中的身份"
7482
#~ msgid "Remove the selected identity"
7485
#~ msgid "Use the selected identity by default"
7486
#~ msgstr "默认使用选中的身份"
7488
#~ msgid "Set as &Default"
7489
#~ msgstr "设置为默认(&D)"
7491
#~ msgid "HTML Messages"
7495
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7496
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7497
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
7498
#~ "\">More about external references...</a>"
7500
#~ "<b>警告:</b>在邮件中使用 HTML 会增大您的系统被已有的和将有的安全漏洞危及"
7501
#~ "的风险。<a href=\"whatsthis1\">关于 HTML 信件的更多信息...</a> <a href="
7502
#~ "\"whatsthis2\">关于外部引用的更多信息...</a>"
7505
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
7506
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
7507
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
7508
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
7509
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
7510
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
7511
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
7512
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
7513
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
7514
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
7515
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
7516
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
7518
#~ "<qt><p>有时候信件中包含两种格式。这个选项控制您希望显示 HTML 部分还是纯文"
7519
#~ "本部分。</p><p>显示 HTML 部分可以使信件看起来更加美观,但同时也增加了安全"
7520
#~ "漏洞被利用的风险。</p><p>显示纯文本可能会丢失一些信件的格式,但是几乎<em>"
7521
#~ "不可能</em>让人利用 HTML 浏览器(Konqueror)的安全漏洞。</p><p>下面的选项用"
7522
#~ "于防范一个对 HTML 信件的普遍误用。但是它不能防范当前版本的 KMail 所不知道"
7523
#~ "的安全问题。</p><p>因此建议<em>不要</em>优先使用 HTML。</p><p><b>注意:</"
7524
#~ "b>您可以在 KMail 主窗口中的<i>文件夹</i>菜单中为每个文件夹设置这个选项。</"
7527
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
7528
#~ msgstr "优先使用 HTML 格式"
7531
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
7532
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
7533
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
7534
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
7535
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
7536
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
7537
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
7538
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
7539
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
7541
#~ "<qt><p>有些邮件广告是 HTML 格式的,并且包含了如图片等引用以使广告商知道您"
7542
#~ "已经阅读了这封邮件(“Web 错误”)。</p><p>其实并没有足够的理由像这样从网上引"
7543
#~ "用图片,因为发送者总可以直接把图片作为附件发送。</p><p>为了防止这种对 "
7544
#~ "KMail 显示 HTML 功能的滥用,这个选项默认是<em>禁用</em>的。</p><p>但是,如"
7545
#~ "果您希望查看 HTML 信件中不是作为附件的图片链接,您可以打开该选项,但是您应"
7546
#~ "该清楚可能存在的问题。</p></qt>"
7548
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
7549
#~ msgstr "允许信件从网络上加载外部引用"
7551
#~ msgid "Encrypted Messages"
7554
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
7555
#~ msgstr "浏览加密信件时尝试解密"
7557
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
7560
#~ msgid "Send policy:"
7564
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
7565
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
7566
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
7567
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
7568
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
7569
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
7570
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
7571
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
7572
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
7573
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
7574
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
7575
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
7576
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
7577
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
7578
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
7579
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
7580
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
7581
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
7582
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
7583
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
7584
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
7586
#~ "<qt><h3>信件投递通知策略</h3><p>MDN 是一组通常称为“阅读回执”的确认邮件。信"
7587
#~ "件作者可以请求接收人的邮件程序发回处理回执,从而得知他的信件被如何处理了。"
7588
#~ "常用的处理类型有<b>已显示</b>(即已读)、<b>已删除</b>和<b>已分发</b>(即已转"
7589
#~ "发)。</p><p>可以用如下的选项控制 KMail 如何发送 MDN 回复:</p><ul><li><em>"
7590
#~ "忽略</em>:忽略任何回执请求。不自动发送 MDN 回复(推荐)。</li><li><em>询问"
7591
#~ "</em>:只有在询问用户允许后才回复请求。这样您可以只有选择地对某些信件发送 "
7592
#~ "MDN 回复,但对其它信件则拒绝或者忽略 MDN 请求。</li><li><em>拒绝</em>:总"
7593
#~ "是发送<b>拒绝</b>通知。这只比总是发送 MDN 回复<em>稍微</em>好一点。来信的"
7594
#~ "作者仍然知道他的信件被处理了,只是无法判断是被删除还是阅读过。</"
7595
#~ "li><li><em>总是发送</em>:总是发送所请求的处理回执。这意味着来信的作者将知"
7596
#~ "道他的信件已被处理,而且知道它是如何被处理的(已显示、删除等等)。强烈建议您"
7597
#~ "不要使用这个选项,但因为它对某些场合很有意义,比如客户关系协调,所以软件还"
7598
#~ "是提供这个功能。</li></ul></qt>"
7609
#~ msgid "Always send"
7612
#~ msgid "Quote original message:"
7618
#~ msgid "Full message"
7621
#~ msgid "Only headers"
7624
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
7625
#~ msgstr "对加密信件的响应不发送 MDNs"
7628
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
7629
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
7631
#~ "<b>警告:</b>无条件回复确认信件将可能泄漏您的隐私。<a href=\"whatsthis3\">"
7632
#~ "更多 MDN 相关信息...</a>"
7634
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
7635
#~ msgstr "证书和密钥捆绑的附件"
7637
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
7638
#~ msgstr "自动导入密钥和证书"
7640
#~ msgctxt "Name of the custom template."
7646
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
7653
#~ msgctxt "Universal custom template type."
7654
#~ msgid "Universal"
7660
#~ msgid "Reply to All"
7663
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
7667
#~ msgid "&Template type:"
7668
#~ msgstr "模板类型(&T):"
7670
#~ msgid "Add Snippet"
7676
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
7680
#~ msgid "&Snippet:"
7683
#~ msgid "Sh&ortcut:"
7684
#~ msgstr "快捷键(&O):"
7690
#~| msgid "Template Configuration"
7691
#~ msgctxt "@title:window"
7692
#~ msgid "Template Configuration"
7695
#~ msgctxt "@title Message template"
7696
#~ msgid "New Message"
7699
#~ msgctxt "@title Message template"
7700
#~ msgid "Reply to Sender"
7703
#~ msgctxt "@title Message template"
7704
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
7705
#~ msgstr "回复所有人/回复到邮件列表"
7707
#~ msgctxt "@title Message template"
7708
#~ msgid "Forward Message"
7712
#~| msgid "&Quote indicator:"
7713
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
7714
#~ msgid "&Quote indicator:"
7715
#~ msgstr "引文符号(&Q):"
7720
#~| " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
7723
#~| " <li>%f: sender's initials</li>\n"
7724
#~| " <li>%%: percent sign</li>\n"
7725
#~| " <li>%_: space</li>\n"
7728
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
7731
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
7734
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
7735
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
7736
#~ " <li>%_: space</li>\n"
7741
#~ " <qt>引文中支持以下占位符:\n"
7743
#~ " <li>%f: 发件人姓名首字母</li>\n"
7744
#~ " <li>%%: 百分号</li>\n"
7745
#~ " <li>%_: 空格</li>\n"
7750
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
7751
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
7752
#~ msgstr "如果选中此项,程序会用证书吊销列表(CRL)校验 S/MIME 证书。"
7754
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
7755
#~ msgstr "使用 CRL 验证证书"
7758
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
7759
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
7760
#~ "the OCSP responder below."
7762
#~ "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填"
7763
#~ "入 OCSP 响应者 URL。"
7765
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
7766
#~ msgstr "在线校验证书(OCSP)"
7768
#~ msgid "Online Certificate Validation"
7771
#~ msgid "OCSP responder URL:"
7772
#~ msgstr "OCSP 响应者 URL:"
7774
#~ msgid "OCSP responder signature:"
7775
#~ msgstr "OCSP 响应签名:"
7778
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
7779
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
7781
#~ "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开"
7784
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
7785
#~ msgstr "忽略证书的服务 URL"
7788
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
7789
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
7792
#~ "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如"
7795
#~ msgid "Do not check certificate policies"
7799
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
7800
#~ "validate S/MIME certificates."
7801
#~ msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
7803
#~ msgid "Never consult a CRL"
7804
#~ msgstr "从不检查 CRL"
7807
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
7808
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
7810
#~ "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校"
7813
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
7814
#~ msgstr "获取缺少的发行者证书"
7816
#~ msgid "HTTP Requests"
7819
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
7820
#~ msgstr "完全禁止为 S/MIME 使用 HTTP。"
7822
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
7823
#~ msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
7826
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
7827
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
7828
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
7829
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
7830
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
7832
#~ "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条"
7833
#~ "目,这是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如"
7834
#~ "果启用此项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
7836
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
7837
#~ msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
7840
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
7841
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
7842
#~ "for any HTTP request."
7844
#~ "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任"
7847
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
7848
#~ msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
7850
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
7851
#~ msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
7854
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
7855
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
7856
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
7858
#~ "在此输入 HTTP 代理服务器地址,它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。语法"
7859
#~ "为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。"
7861
#~ msgid "LDAP Requests"
7864
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
7865
#~ msgstr "完全禁用 S/MIME 的 LDAP 用途。"
7867
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
7868
#~ msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
7871
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
7872
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
7873
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
7874
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
7875
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
7877
#~ "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条"
7878
#~ "目,这是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如"
7879
#~ "果启用此项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
7881
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
7882
#~ msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
7884
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
7885
#~ msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
7888
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
7889
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
7890
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
7891
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
7892
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
7893
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
7894
#~ "(standard LDAP port) is used."
7896
#~ "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设"
7897
#~ "定会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主"
7898
#~ "机名和端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其"
7900
#~ "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 "
7903
#~ msgid "Account Type: Local Account"
7904
#~ msgstr "账户类型:本地账户"
7906
#~ msgid "File location:"
7909
#~ msgid "Choo&se..."
7910
#~ msgstr "选择(&S)..."
7912
#~ msgid "Locking Method"
7915
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
7916
#~ msgstr "Procmail 文件锁(&K):"
7918
#~ msgid "&Mutt dotlock"
7919
#~ msgstr "&Mutt 点文件锁"
7921
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
7922
#~ msgstr "M&utt 特权点文件锁"
7927
#~ msgid "Non&e (use with care)"
7928
#~ msgstr "无(小心使用)(&E)"
7930
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
7931
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&A)"
7933
#~ msgid "Destination folder:"
7936
#~ msgid "&Pre-command"
7937
#~ msgstr "前置命令(&P)"
7939
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
7940
#~ msgstr "IMAP 资源文件夹选项"
7942
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
7943
#~ msgstr "这将对 Kontact 应用程序启用 IMAP 存储"
7945
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
7946
#~ msgstr "启用 IMAP 资源功能(&E)"
7949
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
7950
#~ msgstr "选择存储群件文件夹内容所用的格式。"
7952
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
7953
#~ msgstr "群件文件夹所用的格式(&F):"
7955
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
7956
#~ msgstr "Kolab1(iCal/vCard,不推荐)"
7958
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
7959
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
7961
#~ msgid "Set the language of the folder names"
7962
#~ msgstr "设定文件夹名称的语言"
7964
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
7965
#~ msgstr "群件文件夹的语言(&L):"
7969
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7975
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7981
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7987
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
7992
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
7994
#~ msgstr "选中此选项时,您将不会在文件夹树中看到 IMAP 资源文件夹。"
7996
#~ msgid "&Hide groupware folders"
7997
#~ msgstr "隐藏群件文件夹(&H)"
8000
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
8001
#~ "tree for the account configured for groupware."
8002
#~ msgstr "选中此选项时,您将不会在配置为群件的账户目录树下看到普通邮件夹。"
8004
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
8005
#~ msgstr "只对此账户显示群件文件夹(&O)"
8008
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
8009
#~ "when being online."
8010
#~ msgstr "一旦 IMAP 文件夹联机,立即同步群件上的修改。"
8012
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
8013
#~ msgstr "立即同步群件上的改动(&S)"
8015
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
8016
#~ msgstr "接收账户(至少添加一个):"
8021
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
8022
#~ msgstr "启动时检查邮件(&K)"
8024
#~ msgid "New Mail Notification"
8031
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8032
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
8033
#~ msgstr "显示每个文件夹中新到达的邮件"
8035
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
8036
#~ msgstr "详细的新邮件通知(&I)"
8038
#~ msgid "Other Actio&ns..."
8039
#~ msgstr "其它动作(&N)..."
8041
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
8042
#~ msgstr "账户类型:Maildir 账户"
8044
#~ msgid "Folder location:"
8047
#~ msgid "Include in &manual mail check"
8048
#~ msgstr "手动检查邮件时包含(&M)"
8050
#~ msgid "&Pre-command:"
8051
#~ msgstr "前置命令(&P):"
8053
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
8054
#~ msgstr "群件兼容性和传统选项"
8057
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8058
#~ "to invitation replies"
8059
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
8061
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
8062
#~ msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人(&M)"
8065
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
8067
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
8069
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
8070
#~ msgstr "在邮件正文中发送邀请(&I)"
8073
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8075
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
8076
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8077
#~ "Exchange understands."
8079
#~ "Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准群件邮"
8082
#~ "启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
8084
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
8085
#~ msgstr "Exchange 兼容的邀请名(&N)"
8088
#~| msgid "Outlook-compatible attachment naming"
8089
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
8090
#~ msgstr "Outlook 兼容的附件命名"
8093
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
8094
#~ "Invitation mails are sent automatically."
8095
#~ msgstr "开启此选项时,用户将无法看到邮件撰写器窗口。邀请邮件是自动发送的。"
8097
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
8098
#~ msgstr "自动发送邀请(&A)"
8101
#~| msgid "&Options"
8105
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
8106
#~ msgstr "在寄出回复信件后删除邀请函"
8108
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
8109
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
8110
#~ msgstr "将所有邮件移动到废件夹之前请求确认(&N)"
8112
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
8113
#~ msgstr "重要邮件不过期(&X)"
8116
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
8117
#~ "\"loop in all folders\""
8118
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
8119
#~ msgstr "尝试查找未读邮件时(&W):"
8121
#~ msgid "Do not Loop"
8124
#~ msgid "Loop in Current Folder"
8125
#~ msgstr "在当前文件夹中循环"
8127
#~ msgid "Loop in All Folders"
8128
#~ msgstr "在全部文件夹中循环"
8131
#~| msgid "Loop in All Folders"
8132
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
8133
#~ msgstr "在全部文件夹中循环"
8136
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
8137
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
8138
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
8139
#~ msgstr "进入文件夹时(&R):"
8141
#~ msgid "Jump to First New Message"
8142
#~ msgstr "跳至第一个新信件"
8144
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
8145
#~ msgstr "跳至第一个未读或新信件"
8147
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
8148
#~ msgstr "跳至最后一个选中的信件"
8150
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
8151
#~ msgstr "将选中的信件标为已读,等候(&K)"
8156
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
8157
#~ msgstr "将信件拖拽到其它文件夹后询问如何操作(&A)"
8159
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
8160
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
8161
#~ msgstr "在磁盘上保存邮件夹的默认模式(&M):"
8163
#~ msgctxt "what's this help"
8165
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
8167
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
8168
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
8169
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
8170
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
8172
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
8173
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
8174
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
8175
#~ "between folders.</p></qt>"
8177
#~ "<qt><p>选择本地文件夹的默认邮箱格式:</p>\n"
8178
#~ "<p><b>邮件包(mbox):</b>每个 KMail 的文件夹对应单独一个文件。文件内各个邮"
8179
#~ "件用“From”开头的行彼此分隔。这样可以节省磁盘空间,但可能会损失稳定性,比如"
8180
#~ "在文件夹之间移动邮件时会体现出来。</p>\n"
8181
#~ "<p><b>邮件目录(maildir):</b>每个 KMail 的文件夹是由磁盘上的实际文件夹来表"
8182
#~ "示。不同的邮件就是不同的文件。这样可能会浪费一些磁盘空间,但是应该更加稳"
8183
#~ "定,比如在文件夹之间移动邮件时。</p></qt>"
8185
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
8186
#~ msgstr "单独文件(“mbox”格式)"
8188
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
8189
#~ msgstr "目录(“maildir”格式)"
8191
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
8192
#~ msgstr "启动时打开此文件夹(&S):"
8194
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
8195
#~ msgstr "程序退出时清空本地废件夹(&T)"
8197
#~ msgid "&Quota units:"
8198
#~ msgstr "配额单位(&Q):"
8201
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
8202
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
8203
#~ "'Important' or 'Action Item'"
8205
#~ "这可以防止文件夹中被标为“重要”或“活动”的旧信件被自动标为过期并删除(或被移"
8208
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
8209
#~ msgstr "检查邮件时发送队列中的邮件"
8212
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
8213
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
8214
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
8216
#~ "<qt><p>如果您不希望 KMail 自动寄出发件箱中的信件,或是在检查邮件时才自动寄"
8217
#~ "出,请选择此项。</p></qt>"
8220
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
8222
#~ msgstr "自动从文件夹中移走访问权限不足的未同步邮件。"
8225
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
8226
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
8227
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
8228
#~ "into a lost and found folder."
8230
#~ "如果一个文件夹中有尚未上传到服务器的新信件,但您现在却没有将它们上传的访问"
8231
#~ "权限,这些信件将被自动移动到一个待认领文件夹。"
8233
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
8234
#~ msgstr "允许只读文件夹中的只读标记"
8237
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
8238
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
8239
#~ "value set here."
8241
#~ "这里允许管理员设定两次邮件检查间的最小延时。普通用户无法选择比此设定更小的"
8244
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8245
#~ msgstr "文件夹选择对话框中最近选择的文件夹。"
8248
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
8250
#~ msgstr "忽略用户的 umask 设定,改为“仅对用户可读写”设定。"
8252
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
8253
#~ msgstr "系统托盘图标显示策略"
8256
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
8257
#~ "system tray icon active."
8258
#~ msgstr "关闭主窗口时也同时关闭程序,即使系统托盘图标仍在活动中。"
8260
#~ msgid "Verbose new mail notification"
8261
#~ msgstr "详细的新邮件通知"
8264
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
8265
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
8266
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
8268
#~ "如果选中此项,每个文件夹都会在新信件到达时显示新邮件通知。反之,您只会获得"
8269
#~ "一个简单的“新邮件到达”消息。"
8271
#~ msgid "Specify e&ditor:"
8272
#~ msgstr "指定编辑器(&D):"
8274
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
8275
#~ msgstr "使用外部编辑器(&X)"
8278
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
8280
#~ msgstr "决定何时警告用户文件夹配额即将超出限度的阈值。"
8282
#~ msgid "Enable groupware functionality"
8285
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
8286
#~ msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人"
8289
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8290
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8291
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
8292
#~ "setting this option."
8294
#~ "Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
8295
#~ "题。如果 Outlook 用户无法获得您的回复,请试着开启此选项。"
8297
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
8298
#~ msgstr "在邮件体中发送群件邀请"
8301
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
8302
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
8303
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
8304
#~ "setting this option."
8306
#~ "Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
8307
#~ "题。如果 Outlook 用户无法获得您的邀请,请试着开启此选项。"
8309
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
8310
#~ msgstr "Exchange 兼容的邀请命名"
8313
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
8314
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
8315
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
8316
#~ "Exchange understands."
8318
#~ "Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准化群件邮"
8319
#~ "件的处理有个缺陷。启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
8321
#~ msgid "Automatic invitation sending"
8325
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
8326
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
8327
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
8328
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
8329
#~ "not try modifying it by hand."
8331
#~ "当此项被选中时,您将看不到邮件撰写器窗口。作为替代所有邀请信件都会被自动发"
8332
#~ "送。如果您想先查看要发送的邮件,可以取消此选项。然而,注意撰写器窗口中的文"
8333
#~ "本采用了 iCalendar 语法,您最好不要尝试手动修改它。"
8336
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
8337
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
8338
#~ "successfully sent."
8339
#~ msgstr "如果选中此项,已回复过的邀请函将被移动到废件箱。"
8342
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
8343
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
8344
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
8345
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
8347
#~ "<p>启用此项可让存储来自 Kontact 应用程序(KOrganizer、KAddressBook 和 "
8348
#~ "KNotes)的数据项成为可能。</p><p>如果您要设定此项,必须先将程序设为使用 "
8349
#~ "IMAP 资源,在 KDE 控制中心里可以完成这些操作。</p>"
8352
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
8353
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
8355
#~ "<p>通常您没有必要查看正在占有 IMAP 资源的文件夹。但若您需要,可在此设定。"
8359
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
8360
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
8361
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
8362
#~ "additional online IMAP account.</p>"
8364
#~ "<p>如果用于存储群件信息的账户未被用于管理普通邮件,可设定此项使 KMail 只显"
8365
#~ "示群件文件夹。如果您通过另外的在线 IMAP 账户管理常规邮件,此功能会比较有"
8369
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
8370
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
8371
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
8372
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
8373
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
8374
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
8377
#~ "<p>选择群件文件夹的存储格式。<ul><li>默认的标准格式为 ical(针对日历文件"
8378
#~ "夹) 和 vcard(针对地址簿文件夹)。此格式可激活 Kontact 的全部特性。</"
8379
#~ "li><li>Kolab XML 格式使用自定义的存储模型,形式上更加接近于 Outlook。在采"
8380
#~ "用 Kolab 服务器或其它兼容的解决方案时,此格式可提供更佳的 Outlook 兼容性。"
8384
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
8385
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
8387
#~ "<p>在此选择父级 IMAP 资源文件夹。</p><p>默认时,Kolabs 服务器会将 IMAP 收"
8391
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
8392
#~ msgstr "<p>这是 IMAP 资源文件夹在接受账户处理时的编号。</p>"
8395
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
8396
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
8397
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
8398
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
8399
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
8401
#~ "<p>如果您要用本地语言设定 IMAP 存储的文件夹名,请在下面选择可用的语言。</"
8402
#~ "p><p>请注意,这么做的唯一理由是为和 Microsoft Outlook 兼容,基本上我们认为"
8403
#~ "这么做是个馊主意。因为它会使更改语言特性失效。</p><p>所以,若非必要请不要"
8406
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
8407
#~ msgstr "只过滤来自离线 IMAP 收件箱的邮件。"
8409
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
8410
#~ msgstr "过滤收取自群件文件夹的新邮件。"
8413
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
8415
#~ msgstr "在联机时立即同步离线 IMAP 文件夹内发生过的群件更改。"
8418
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
8420
#~ msgstr "此值用于决定是否显示 KMail 介绍界面。"
8422
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
8423
#~ msgstr "每个主机的最大连接数"
8426
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
8427
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
8429
#~ msgstr "此项用于限制检查新邮件时每个主机的最大连接数。默认为无限制(0)。"
8431
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
8432
#~ msgstr "显示文件夹快速搜索条"
8434
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
8435
#~ msgstr "不使用时隐藏本地收件箱"
8437
#~ msgid "Forward Inline As Default."
8438
#~ msgstr "默认在信件内转发。"
8440
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
8441
#~ msgstr "在回复或转发时尽可能保持原有字符集"
8443
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
8444
#~ msgstr "自动插入签名(&U)"
8447
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
8448
#~ "windows as well.\n"
8450
#~ msgstr "记住此身份,以后用于撰写器窗口。"
8453
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
8454
#~ "composer windows as well."
8455
#~ msgstr "记住这个存放已发邮件的文件夹,以后用于撰写器窗口。"
8458
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
8459
#~ "windows as well."
8460
#~ msgstr "记住这个邮件传送,以后用于撰写器窗口。"
8462
#~ msgid "Word &wrap at column:"
8463
#~ msgstr "到此列自动换行(&W):"
8465
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
8466
#~ msgstr "收件人大于一定数量时警告"
8469
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
8470
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
8473
#~ "如果收件人数量大于此数值,KMail 会在发送邮件前发出警告并请求确认,此警告可"
8477
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
8478
#~ "containing non-English characters"
8479
#~ msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解包含非英语字符的附件名"
8481
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
8482
#~ msgstr "自动请求信件投递通知(&M)"
8485
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
8486
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
8487
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
8488
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
8489
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
8491
#~ "<qt><p>如果您想要 KMail 为您每封寄出的信请求信件投递通知(MDN),则应启用此"
8492
#~ "选项。</p><p>此选项只会影响默认值;您仍然可以在每封信的撰写器中启用或禁用 "
8493
#~ "MDN 请求,只需选择菜单项<em>选项</em>->><em>请求投递通知</em>。</p></"
8496
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
8497
#~ msgstr "使用最近的地址进行自动补全"
8500
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
8501
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
8503
#~ "如果您不想最近使用过的地址出现在撰写器地址字段的补全列表中,请禁用此项。"
8505
#~ msgid "Autosave interval:"
8509
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
8510
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
8511
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
8513
#~ "KMail 会定时创建撰写器窗口中文本的备份。您可以在此处设置创建备份的间隔。您"
8514
#~ "将此处得值设置为 0 可禁用自动保存。"
8516
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
8517
#~ msgstr "在引用文本上方插入签名"
8519
#~ msgid "Prepend separator to signature"
8520
#~ msgstr "在签名前附加分隔符"
8522
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
8523
#~ msgstr "将识别出的前缀替换为“Re:”(&X)"
8525
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
8526
#~ msgstr "将识别出的前缀替换为“&Fwd:”"
8528
#~ msgid "Use smart "ing"
8529
#~ msgstr "使用智能引用(&Q)"
8531
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
8532
#~ msgstr "收件人编辑器的最多行数。"
8535
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
8537
#~ msgstr "信件的部件类型列表,用于过滤内嵌了转发部分的邮件。"
8540
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
8541
#~ msgstr "在撰写器中显示文本片断管理工具和插入面板。"
8544
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
8546
#~ msgstr "允许的最大邮件附件大小(以 MB 计,-1 表示无限制)。"
8549
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
8551
#~ msgstr "成功完成密钥操作后,显示 GnuPG 审核日志。"
8553
#~ msgid "Message Preview Pane"
8557
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
8558
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
8559
#~ msgstr "不显示信件预览面板(&D)"
8562
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
8563
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
8564
#~ msgstr "在信件列表下显示信件预览面板(&W)"
8567
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
8568
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
8569
#~ msgstr "在信件列表旁显示信件预览面板(&X)"
8572
#~| msgid "Lon&g folder list"
8573
#~ msgid "Long folder list"
8574
#~ msgstr "长文件夹列表(&G)"
8577
#~| msgid "Shor&t folder list"
8578
#~ msgid "Short folder list"
8579
#~ msgstr "短文件夹列表(&T)"
8582
#~| msgid "Show attachment list."
8583
#~ msgid "How attachments are shown"
8586
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
8587
#~ msgstr "使用空发件人发送信件投递通知。"
8590
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
8591
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
8592
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
8594
#~ "以空发件人字符串发送邮件投递通知。有些服务器会被配置为拒绝发送这类信件,所"
8595
#~ "以如果您在发送 MDN 时遇到问题,请取消此选项。"
8597
#~ msgid "Message template for new message"
8600
#~ msgid "Message template for reply"
8603
#~ msgid "Message template for reply to all"
8604
#~ msgstr "回复全部信件模板"
8606
#~ msgid "Message template for forward"
8609
#~ msgid "Quote characters"
8613
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
8614
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
8615
#~ msgstr "允许用户更改外出设定。"
8618
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
8619
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
8620
#~ "reaction switch."
8622
#~ "允许用户上传外出回复过滤脚本,但不允许更改其中的设定,如对域名的操作和垃圾"
8625
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
8626
#~ msgstr "只对来自此域的邮件发送外出回复。"
8628
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
8629
#~ msgstr "允许对已被标记为垃圾信的来信发送外出回复。"
8632
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
8633
#~ "starting KMail."
8634
#~ msgstr "启动 KMail 时检查是否还有激活中的外出回复。"
8636
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
8637
#~ msgstr "显示信件和组头的工具提示"
8640
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
8643
#~ "如果想要当鼠标悬停在信件列表的某个条目上时显示工具提示,请启用此选项。"
8645
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
8646
#~ msgstr "只打开一个标签时隐藏标签栏"
8649
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
8650
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
8651
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
8652
#~ "a new tab by middle-clicking it."
8654
#~ "如果启用此选项,仅当一个或更多标签被打开时才会显示标签栏。如果禁用此选项,"
8655
#~ "则标签栏会总是显示。在标签栏隐藏时,您仍然可以通过鼠标中键单击的操作来在新"
8659
#~| msgid "Message Text as Is"
8660
#~ msgid "Quoted Message Text"
8663
#~ msgid "Message Text as Is"
8666
#~ msgid "Message Id"
8672
#~ msgid "Date in Short Format"
8675
#~ msgid "Date in C Locale"
8676
#~ msgstr "C 语言环境日期"
8678
#~ msgid "Day of Week"
8684
#~ msgid "Time in Long Format"
8687
#~ msgid "Time in C Locale"
8688
#~ msgstr "C 语言环境时间"
8690
#~ msgid "To Field Address"
8691
#~ msgstr "收件人字段邮件地址"
8693
#~ msgid "To Field Name"
8696
#~ msgid "To Field First Name"
8699
#~ msgid "To Field Last Name"
8702
#~ msgid "CC Field Address"
8705
#~ msgid "CC Field Name"
8708
#~ msgid "CC Field First Name"
8711
#~ msgid "CC Field Last Name"
8714
#~ msgid "From Field Address"
8715
#~ msgstr "发件人字段邮件地址"
8717
#~ msgid "From Field Name"
8720
#~ msgid "From Field First Name"
8723
#~ msgid "From Field Last Name"
8727
#~| msgid "All Recipients"
8728
#~ msgid "Addresses of all recipients"
8731
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
8735
#~ msgid "Quoted Headers"
8738
#~ msgid "Headers as Is"
8741
#~ msgid "Header Content"
8744
#~ msgid "From field Name"
8747
#~ msgctxt "Template subject command."
8751
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
8752
#~ msgstr "管道输送原始信件正文并以引用文本形式插入处理后的输出"
8754
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
8755
#~ msgstr "管道输送原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
8757
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
8758
#~ msgstr "管道输送带信头的原始信件正文并按原格式插入处理后的输出"
8760
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
8761
#~ msgstr "管道输送当前信件正文并按原格式插入处理后的输出"
8763
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
8764
#~ msgstr "管道输送当前信件正文并将其替换为处理后的输出"
8767
#~| msgid "Signature"
8768
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
8769
#~ msgid "Signature"
8772
#~ msgid "Insert File Content"
8776
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
8777
#~ "without performing any macro expansion"
8778
#~ msgid "Discard to Next Line"
8781
#~ msgid "Template Comment"
8784
#~ msgid "No Operation"
8787
#~ msgid "Clear Generated Message"
8790
#~ msgid "Turn Debug On"
8793
#~ msgid "Turn Debug Off"
8796
#~ msgid "&Insert Command"
8797
#~ msgstr "插入命令(&I)"
8799
#~ msgid "Insert Command"
8802
#~ msgid "Original Message"
8805
#~ msgid "Current Message"
8808
#~ msgid "Process with External Programs"
8811
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
8812
#~ msgid "Miscellaneous"
8816
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
8817
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
8818
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
8819
#~ "downgrade your index file?"
8821
#~ "%1 的邮件索引是来自一个未知版本的 KMail(%2)。\n"
8822
#~ "这个索引可以从您的文件夹中重新生成,但是某些信息,包括状态标记,可能会丢"
8823
#~ "失。您希望把您的索引文件降级吗?"
8825
#~ msgid "Downgrade"
8828
#~ msgid "Do Not Downgrade"
8832
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
8833
#~ "some information, including status flags, will be lost."
8835
#~ "%1 的邮件索引已损坏,现在将要重新生成。但包括状态标记在内的某些信息可能会"
8838
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
8839
#~ msgstr "解决 IMAP 缓存的问题"
8842
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
8843
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
8844
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
8845
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
8846
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
8847
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
8849
#~ "<p><b>解决 IMAP 缓存的问题。</b></p><p>如果您在同步 IMAP 文件夹时遇到了问"
8850
#~ "题,您应该先尝试重建索引文件。重建可能要花一些时间,但应该不会导致问题。</"
8851
#~ "p><p>如果这样还不行的话,您应该试着刷新 IMAP 缓存。如果您执行这一操作的"
8852
#~ "话,您将丢失对此文件夹及其全部子文件夹的全部本地更改。</p>"
8854
#~ msgid "Rebuild &index"
8855
#~ msgstr "重建索引(&I)"
8857
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
8861
#~ msgid "Only Current Folder"
8864
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
8865
#~ msgstr "当前文件夹及其所有子文件夹"
8867
#~ msgid "All Folders of This Account"
8868
#~ msgstr "此账户的所有文件夹"
8870
#~ msgid "Refresh &Cache"
8871
#~ msgstr "刷新缓存(&C)"
8874
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
8875
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
8877
#~ "无法读取文件夹 %1 的 UID 缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题,或是此"
8881
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
8882
#~ "problem with file system permission."
8883
#~ msgstr "无法写入文件夹 %1 的缓存文件。这可能是文件系统权限导致的问题。"
8885
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
8886
#~ msgstr "在重命名 IMAP 文件夹之前您必须和服务器先同步。"
8889
#~ "No account setup for this folder.\n"
8890
#~ "Please try running a sync before this."
8896
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
8897
#~ "its subfolders?\n"
8898
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
8900
#~ "您确定要刷新文件夹 %1 及其全部子文件夹中的 IMAP 缓存吗?\n"
8901
#~ "这将删除您对本地文件夹已作出的任何改变。"
8903
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
8904
#~ msgstr "此文件夹的索引已被重建。"
8907
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
8908
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
8910
#~ "文件夹 %1 未处于初始同步状态 (它的状态是%2)。您要将其重置到初始同步状态,"
8913
#~ msgid "Reset && Sync"
8916
#~ msgid "Synchronizing"
8919
#~ msgid "Connecting to %1"
8922
#~ msgid "Checking permissions"
8925
#~ msgid "Renaming folder"
8928
#~ msgid "Retrieving folderlist"
8931
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
8932
#~ msgstr "获取文件夹列表出错"
8934
#~ msgid "Retrieving subfolders"
8937
#~ msgid "Deleting folders from server"
8938
#~ msgstr "从服务器上删除文件夹"
8940
#~ msgid "Retrieving message list"
8943
#~ msgid "No messages to delete..."
8944
#~ msgstr "没有要删除的信件..."
8946
#~ msgid "Expunging deleted messages"
8947
#~ msgstr "清除已删除的信件"
8949
#~ msgid "Retrieving new messages"
8952
#~ msgid "No new messages from server"
8953
#~ msgstr "服务器上没有新信件"
8955
#~ msgid "Checking annotation support"
8958
#~ msgid "Retrieving annotations"
8961
#~ msgid "Setting annotations"
8964
#~ msgid "Setting permissions"
8967
#~ msgid "Retrieving permissions"
8970
#~ msgid "Getting quota information"
8973
#~ msgid "Updating cache file"
8976
#~ msgid "Synchronization done"
8979
#~ msgid "Uploading messages to server"
8980
#~ msgstr "将信件上传到服务器"
8983
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
8984
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
8986
#~ "<p>您对文件夹 <b>%1</b> 的访问受限,以后将不能再向此文件夹内添加信件。</p>"
8988
#~ msgid "Access rights revoked"
8991
#~ msgid "No messages to upload to server"
8992
#~ msgstr "没有信件要上传到服务器"
8994
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
8995
#~ msgstr "将信件状态上传到服务器"
8997
#~ msgid "Creating subfolders on server"
8998
#~ msgstr "在服务器上创建子文件夹"
9001
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
9002
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
9004
#~ "<qt><p>文件夹 <b>%1</b> 内的信件已经在服务器上被删除。您想要在本地删除它们"
9005
#~ "吗?</p><p>UID:%2</p></qt>"
9007
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
9008
#~ msgstr "从服务器上清除已删除的信件"
9010
#~ msgid "Checking folder validity"
9011
#~ msgstr "检查文件夹有效性"
9013
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
9014
#~ msgstr "因为特殊缘故,文件夹列表失败。"
9016
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
9017
#~ msgstr "获取命名空间 %1 的文件夹"
9020
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
9021
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
9023
#~ "<qt><p>似乎文件夹 <b>%1</b> 已删除。您想要从服务器上删除吗?</p></qt>"
9031
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
9032
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
9035
#~ "IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储;请重新用不同的"
9039
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
9040
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
9042
#~ "IMAP 服务器 %1 不支持 IMAP 批注。此服务器无法使用 XML 存储,请重新用不同的"
9045
#~ msgid "Error while setting annotation: "
9048
#~ msgid "lost+found"
9052
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
9053
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9054
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
9055
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
9056
#~ "avoid data loss.</p>"
9058
#~ "<p>文件夹 <b>%1</b> 中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件"
9059
#~ "至文件夹的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。</p><p>因此为避免数据"
9060
#~ "丢失,所有受影响的邮件将被移动到 <b>%2</b>。</p>"
9062
#~ msgid "Insufficient access rights"
9066
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
9067
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
9068
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
9069
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
9070
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
9071
#~ "messages to another folder now?</p>"
9073
#~ "<p>此文件夹(%1)中有尚未上传到服务器的新信件,而您似乎没有上传这些信件至文"
9074
#~ "件夹的足够权限或是服务器上的相应文件夹已被删除。请联系您的管理员以便允许您"
9075
#~ "上传信件,或者将这些信件移出此文件夹。</p> <p>您现在是否想要将这些信件移至"
9081
#~ msgid "Do Not Move"
9084
#~ msgid "Source URL is malformed"
9085
#~ msgstr "源 URL 的格式不正确"
9087
#~ msgid "Kioslave Error Message"
9088
#~ msgstr "Kioslave 错误消息"
9091
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
9092
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
9093
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
9094
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
9097
#~ "您的 POP3 服务器(账户:%1)不支持 UIDL 命令:Kmail 需要该命令来可靠地判断服"
9098
#~ "务器上哪些邮件 KMail 已经下载过;\n"
9099
#~ "因此把邮件保留在服务器上的功能无法正常工作。"
9101
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
9102
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
9103
#~ msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。正从服务器上删除信件..."
9105
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
9106
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
9107
#~ msgstr[0] "从 %2 收取了 %1 封信。正在终止传送..."
9110
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
9113
#~ "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)(服务器上还剩 %7 "
9116
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
9117
#~ msgstr "正在从 %5@%6 上取 %2 封信件中的第 %1 封(%4 KB 的 %3 KB)。"
9119
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
9120
#~ msgstr "无法完成 LIST 操作。"
9123
#~| msgid "Only check for new mail"
9125
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
9131
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
9132
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
9135
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
9136
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
9137
#~ "before downloading them."
9139
#~ "您的邮件服务器不支持 TOP 命令。因此,在下载大邮件前,将无法预先获取它们的"
9143
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
9144
#~ "indicate the default identity"
9145
#~ msgid "%1 (Default)"
9148
#~ msgid "Identity Name"
9151
#~ msgid "Email Address"
9154
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
9155
#~ msgstr "粘贴为引用(&S)"
9157
#~ msgid "Add &Quote Characters"
9158
#~ msgstr "添加引用字符(&Q)"
9160
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
9161
#~ msgstr "删除引用字符(&M)"
9163
#~ msgid "Add as &Attachment"
9164
#~ msgstr "添加为附件(&A)"
9166
#~ msgid "Name of the attachment:"
9169
#~ msgid "Add as &Text"
9170
#~ msgstr "添加为文本(&T)"
9172
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
9176
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
9180
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
9184
#~ msgctxt "@label:listbox"
9185
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
9186
#~ msgstr "<placeholder>未定义收件人类型</placeholder>"
9188
#~ msgctxt "@label:listbox"
9189
#~ msgid "Select type of recipient"
9192
#~ msgctxt "@action:button"
9193
#~ msgid "Save List..."
9196
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9197
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
9198
#~ msgstr "将收件人另存为分发列表"
9200
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
9201
#~ msgid "Se&lect..."
9202
#~ msgstr "选择(&L)..."
9204
#~ msgctxt "@info:tooltip"
9205
#~ msgid "Select recipients from address book"
9206
#~ msgstr "从地址簿中选择收件人"
9208
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
9209
#~ msgid "No recipients"
9212
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
9213
#~ msgid "1 recipient"
9214
#~ msgid_plural "%1 recipients"
9215
#~ msgstr[0] "%1 名收件人"
9217
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9218
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
9219
#~ msgstr "<interface>收件人:</interface><nl/>%1"
9221
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9222
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
9223
#~ msgstr "<interface>抄送:</interface><nl/>%1"
9225
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
9226
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
9227
#~ msgstr "<interface>密送:</interface><nl/>%1"
9229
#~ msgctxt "@info:status"
9230
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
9231
#~ msgstr "将收件人列表中 %2 个条目截到 %1。"
9233
#~ msgid "Maintainer"
9236
#~ msgid "Original author"
9239
#~ msgid "Former maintainer"
9242
#~ msgid "Former co-maintainer"
9245
#~ msgid "Core developer"
9248
#~ msgid "Former core developer"
9251
#~ msgid "Documentation"
9254
#~ msgid "system tray notification"
9257
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
9258
#~ msgstr "PGP 6 的支持和加密支持的进一步增强"
9260
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
9261
#~ msgstr "最初的加密支持<br/>PGP 2 和 PGP 5 支持"
9263
#~ msgid "GnuPG support"
9264
#~ msgstr "GnuPG 支持"
9266
#~ msgid "New message list and new folder tree"
9267
#~ msgstr "新信件列表和新文件夹树"
9269
#~ msgid "Anti-virus support"
9272
#~ msgid "POP filters"
9275
#~ msgid "Usability tests and improvements"
9276
#~ msgstr "可用性测试和改进"
9278
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
9279
#~ msgstr "Ägypten 和 Kroupware 项目管理"
9281
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
9282
#~ msgstr "PGP 6 支持的 beta 测试"
9284
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
9285
#~ msgstr "“传送完成”状态消息的时间戳"
9287
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
9288
#~ msgstr "每个地址用多个加密密钥"
9290
#~ msgid "KDE Email Client"
9291
#~ msgstr "KDE 电子邮件客户端程序"
9293
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
9294
#~ msgstr "(c) 1997-2009,KMail 开发者"
9296
#~ msgid "Certificate Signature Request"
9299
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
9300
#~ msgstr "请从附件创建证书,并返还给发件人。"
9302
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
9303
#~ msgstr "KMail 设置为脱机;所有的网络任务都将被推迟"
9305
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
9306
#~ msgstr "KMail 设置为联机;所有的网络任务都已恢复"
9308
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
9309
#~ msgstr "KMail 目前工作于脱机模式中。您是否想要继续?"
9311
#~ msgid "Online/Offline"
9314
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
9315
#~ msgstr "您没有权限读写您的收件夹。"
9320
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
9321
#~ msgstr "您没有权限读写您的发件夹。"
9323
#~ msgid "sent-mail"
9326
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
9327
#~ msgstr "您没有权限读写您的已发文件夹。"
9332
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
9333
#~ msgstr "您没有权限读写您的废件夹。"
9338
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
9339
#~ msgstr "您没有权限读写您的草稿夹。"
9341
#~ msgid "templates"
9344
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
9345
#~ msgstr "您没有权限读写您的模板文件夹。"
9347
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
9349
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9350
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9351
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
9352
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
9353
#~ "strong></p></qt>"
9355
#~ "<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。<p>%2 "
9356
#~ "可为您将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹,但是这可能替换 <i>%7</i> 中相同名"
9357
#~ "称的任何文件。</p><p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮件文件?</strong></"
9360
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9362
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9363
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
9364
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
9366
#~ "<qt><i>%4</i> 文件夹已存在。%1 现在将使用 <i>%5</i> 文件夹存储邮件。%2 可"
9367
#~ "为您将 <i>%6</i> 中的内容移至此文件夹。<p><strong>您是否想要 %3 现在移动邮"
9368
#~ "件文件?</strong></p></qt>"
9370
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
9371
#~ msgstr "迁移邮件文件吗?"
9374
#~ "File %1 exists.\n"
9375
#~ "Do you want to replace it?"
9380
#~ msgid "Save to File"
9386
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
9387
#~ msgstr "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。"
9390
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
9391
#~ "The error was:\n"
9394
#~ "KMail 遇到一个致命错误,即将退出。\n"
9398
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
9399
#~ msgstr "您确定要清空全部账户的废件夹吗?"
9401
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
9403
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
9404
#~ msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用默认传送方式:"
9406
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
9408
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
9409
#~ msgstr[0] "这 %1 个身份已经更改为使用修改的传送方式:"
9411
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
9412
#~ msgstr "信件处理回执请求"
9414
#~ msgid "New Message To..."
9415
#~ msgstr "撰写新信件给..."
9417
#~ msgid "Reply To..."
9420
#~ msgid "Forward To..."
9423
#~ msgid "Open in Address Book"
9426
#~ msgid "Bookmark This Link"
9427
#~ msgstr "将此链接加为书签"
9429
#~ msgid "Save Link As..."
9430
#~ msgstr "链接另存为..."
9433
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
9434
#~ "wait . . .</p> "
9436
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>正在接收文件夹内容</h2><p>请稍候......</"
9440
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
9441
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
9444
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>脱机</h2><p>KMail 目前位于脱机模式,请单击<a "
9445
#~ "href=\"kmail:goOnline\">此处</a>转为联机......</p> "
9448
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
9449
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
9450
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
9452
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
9453
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
9454
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
9456
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
9457
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
9458
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
9459
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
9463
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
9464
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
9465
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
9467
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>欢迎使用 KMail %1</h2><p>KMail 是 KDE 桌面环"
9468
#~ "境下的邮件客户程序。它完全兼容 Internet 的邮件标准,包括 MIME、SMTP、POP3 "
9470
#~ "<ul><li>KMail 有许多强大的特性,在<a href=\"%2\">文档</a>中有详细描述。</"
9472
#~ "<li><a href=\"%3\">KMail 主页</a>提供了 KMail 新版本的信息</li></ul>\n"
9476
#~ "<p>我们希望您使用 KMail 愉快。</p>\n"
9478
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail 开发组</p>"
9481
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
9482
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
9484
#~ "<p>和 KDE %2 中的 KMail %1 相比,此版本 KMail 所包含的部分新特性:</p>\n"
9487
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
9488
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
9489
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
9490
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
9492
#~ "<p>请您花一点时间完成 KMail 配置面板,它在设置->配置 KMail 菜单里。\n"
9493
#~ "您需要至少创建一个默认的身份,以及接收和发送邮件的账户。</p>\n"
9496
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
9497
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
9499
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>重要更改</span>(与 "
9500
#~ "KMail %1 相比):</p>\n"
9502
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
9503
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
9505
#~ msgid "Could not send MDN."
9506
#~ msgstr "无法发送 MDN。"
9508
#~ msgid "Save As..."
9511
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
9512
#~ msgstr "用 Chiasmus 解密..."
9514
#~ msgid "Please wait"
9517
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
9518
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
9519
#~ msgstr[0] "请稍等,正在传送 %1 封信件"
9521
#~ msgid "Address copied to clipboard."
9522
#~ msgstr "地址已复制到剪贴板中。"
9524
#~ msgid "URL copied to clipboard."
9525
#~ msgstr "URL 已复制到剪贴板中。"
9528
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
9529
#~ msgstr "文件 <filename>%1</filename> 已经存在。<nl/>您要替换它吗?"
9531
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
9532
#~ msgstr "此信件在保存过程中被删除,故未被保存。"
9534
#~ msgid "Open Message"
9537
#~ msgid "The file does not contain a message."
9538
#~ msgstr "文件不包含信件。"
9541
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
9542
#~ msgstr "文件包含多封信。仅会显示第一封信。"
9545
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
9546
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
9548
#~ "您想要将所选信件作为单封信件的附件(即 MIME 摘要)来转发,还是分别作为独立信"
9551
#~ msgid "Send As Digest"
9554
#~ msgid "Send Individually"
9559
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
9560
#~ "the attachment(s).\n"
9565
#~ "这是转发的 MIME 摘要。信件的内容包含在附件中。\n"
9569
#~ msgid "Not enough free disk space?"
9570
#~ msgstr "没有足够的磁盘空间。"
9573
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
9574
#~ msgstr "在文件夹 %1 中检测到 IMAP 缓存已损坏。信件复制已中止。"
9576
#~ msgid "Moving messages"
9579
#~ msgid "Deleting messages"
9582
#~ msgid "Opening URL..."
9583
#~ msgstr "正在打开 URL..."
9586
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
9587
#~ msgstr "您真的要执行 <filename>%1</filename> 吗?"
9604
#~ msgid "&Identity:"
9607
#~ msgid "&Dictionary:"
9610
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
9611
#~ msgstr "已发文件夹(&S):"
9613
#~ msgid "&Mail transport:"
9614
#~ msgstr "邮件传送(&M):"
9616
#~ msgctxt "sender address field"
9618
#~ msgstr "发件人(&F):"
9620
#~ msgid "&Reply to:"
9621
#~ msgstr "回复给(&R):"
9623
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
9624
#~ msgid "S&ubject:"
9627
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
9632
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
9635
#~ "自动将信件保存为 %1 失败。\n"
9638
#~ msgid "Autosaving Failed"
9641
#~ msgid "&Send Mail"
9642
#~ msgstr "发送邮件(&S)"
9644
#~ msgid "&Send Mail Via"
9645
#~ msgstr "发送邮件的身份(&S)"
9650
#~ msgid "Send &Later Via"
9651
#~ msgstr "稍后发送的身份(&L)"
9656
#~ msgid "Save as &Draft"
9657
#~ msgstr "保存为草稿(&D)"
9659
#~ msgid "Save as &Template"
9660
#~ msgstr "保存为模板(&T)"
9662
#~ msgid "&Insert File..."
9663
#~ msgstr "插入文件(&I)..."
9665
#~ msgid "&Insert File Recent"
9666
#~ msgstr "插入最近的文件(&I)"
9668
#~ msgid "&New Composer"
9669
#~ msgstr "新建撰写器(&N)"
9671
#~ msgid "New Main &Window"
9672
#~ msgstr "新建主窗口(&W)"
9674
#~ msgid "Select &Recipients..."
9675
#~ msgstr "选择收件人(&R)..."
9677
#~ msgid "Save &Distribution List..."
9678
#~ msgstr "保存分发列表(&D)..."
9680
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
9681
#~ msgstr "粘贴为附件(&H)"
9683
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
9684
#~ msgstr "清理空格(&E)"
9686
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
9690
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
9691
#~ msgstr "请求处理回执(&R)"
9693
#~ msgid "Se&t Encoding"
9694
#~ msgstr "设置编码(&T)"
9696
#~ msgid "&Wordwrap"
9697
#~ msgstr "自动换行(&W)"
9699
#~ msgid "&Snippets"
9702
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
9703
#~ msgstr "自动拼写检查(&A)"
9705
#~ msgid "Auto-Detect"
9708
#~ msgid "Formatting (HTML)"
9709
#~ msgstr "格式 (HTML)"
9714
#~ msgid "&All Fields"
9717
#~ msgid "&Identity"
9720
#~ msgid "&Dictionary"
9723
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
9724
#~ msgstr "已发文件夹(&S)"
9726
#~ msgid "&Mail Transport"
9727
#~ msgstr "邮件传送(&M)"
9732
#~ msgid "&Reply To"
9735
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
9739
#~ msgid "Append S&ignature"
9740
#~ msgstr "在结尾附加签名(&I)"
9742
#~ msgid "Pr&epend Signature"
9743
#~ msgstr "在开头附加签名(&E)"
9745
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
9746
#~ msgstr "在光标位置处插入签名(&U)"
9748
#~ msgid "Attach &Public Key..."
9749
#~ msgstr "附加公钥(&P)..."
9751
#~ msgid "Attach &My Public Key"
9752
#~ msgstr "附加我的公钥(&M)"
9754
#~ msgid "&Attach File..."
9755
#~ msgstr "附加文件(&A)..."
9760
#~ msgid "&Remove Attachment"
9761
#~ msgstr "删除附件(&R)"
9763
#~ msgid "&Save Attachment As..."
9764
#~ msgstr "附件另存为(&S)..."
9766
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
9767
#~ msgstr "附件属性(&O)"
9769
#~ msgid "&Spellchecker..."
9770
#~ msgstr "拼写检查器(&S)..."
9772
#~ msgid "Spellchecker"
9775
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
9776
#~ msgstr "用 Chiasmus 加密信件..."
9778
#~ msgid "&Encrypt Message"
9779
#~ msgstr "加密信件(&E)"
9784
#~ msgid "&Sign Message"
9785
#~ msgstr "给信件签名(&S)"
9790
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
9791
#~ msgstr "密文信件格式(&C)"
9793
#~ msgid "Reset Font Settings"
9796
#~ msgid "Reset Font"
9799
#~ msgid "Configure KMail..."
9800
#~ msgstr "配置 KMail..."
9802
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
9803
#~ msgstr " 拼写检查:%1 "
9805
#~ msgid " Column: %1 "
9808
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
9809
#~ msgid " Line: %1 "
9812
#~ msgid "Re&save as Template"
9813
#~ msgstr "重新保存为模板(&S)"
9815
#~ msgid "&Save as Draft"
9816
#~ msgstr "保存为草稿(&S)"
9819
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
9821
#~ msgstr "将这封信重新保存在模板文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
9824
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
9826
#~ msgstr "将这封信保存在草稿文件夹中。您可以稍后再编辑或者发送。"
9828
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
9829
#~ msgstr "您想要丢弃信件,还是保存留作以后使用?"
9831
#~ msgid "Close Composer"
9835
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
9836
#~ "have not attached anything.\n"
9837
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
9839
#~ "您撰写的信件好像引用了附件,但是您没有附加任何文件。\n"
9840
#~ "您是否想要在您的信件中附加文件?"
9842
#~ msgid "File Attachment Reminder"
9845
#~ msgid "&Send as Is"
9846
#~ msgstr "原样发送(&S)"
9849
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
9850
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
9853
#~ "<qt><p>KMail 无法识别附件(%1)的位置;</p><p>如果您想要附加文件,您必须指定"
9857
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
9859
#~ msgstr "<qt><p>管理员不允许您的附件大于 %1 MB。</p></qt>"
9861
#~ msgid "Attach File"
9865
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
9866
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
9867
#~ msgstr "<qt><p>试图从后端导出密钥时发生了错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
9869
#~ msgid "Key Export Failed"
9872
#~ msgid "Exporting key..."
9873
#~ msgstr "正在导出密钥..."
9875
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
9876
#~ msgstr "OpenPGP 密钥 0x%1"
9878
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
9879
#~ msgstr "附加 OpenPGP 公钥"
9881
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
9882
#~ msgstr "请选择需要附加的公钥。"
9884
#~ msgctxt "to view"
9888
#~ msgid "Edit With..."
9891
#~ msgid "Add Attachment..."
9894
#~ msgid "KMail could not compress the file."
9895
#~ msgstr "KMail 无法压缩文件。"
9898
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
9900
#~ msgstr "压缩后的文件比原来还大。您想要保留原始文件吗?"
9902
#~ msgctxt "Do not compress"
9909
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
9910
#~ msgstr "KMail 无法解压缩文件。"
9914
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
9915
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
9917
#~ "KMail 无法创建临时文件 <filename>%1</filename>。\n"
9920
#~ msgid "Save Attachment As"
9923
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
9924
#~ msgstr "将剪贴板内的文字作为附件插入"
9927
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
9928
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
9929
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
9930
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
9932
#~ "<qt><p>您请求了信件对您自己加密,但目前所选的身份尚未定义此用途的加密密钥"
9933
#~ "(OpenPGP 或 S/MIME)。</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
9935
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
9936
#~ msgstr "未定义的加密密钥"
9939
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
9940
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
9941
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
9943
#~ "<qt><p>为了对此信件签名,您必须首先定义要使用的签名密钥(OpenPGP 或 S/"
9944
#~ "MIME)。</p><p>请在身份配置中选择要使用的密钥。</p></qt>"
9946
#~ msgid "Undefined Signing Key"
9947
#~ msgstr "未定义的签名密钥"
9950
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
9951
#~ "outbox until you go online."
9953
#~ "KMail 目前处于脱机模式中,您的信件将存放在发件箱中,直到您转为联机模式。"
9956
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
9957
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
9958
#~ "it for each message."
9960
#~ "您必须在发件人字段中输入您自己的电子邮件地址。您还应该为全部身份都设置电子"
9961
#~ "邮件地址,以免每封信都要重新输入一次。"
9964
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
9966
#~ msgstr "您必须在收件人、抄送或密送字段中指定至少一个接收者。"
9968
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
9969
#~ msgstr "收件人字段为空。仍然要发送吗?"
9971
#~ msgid "No To: specified"
9974
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
9975
#~ msgstr "您没有指定主题。仍然要发送吗?"
9977
#~ msgid "No Subject Specified"
9980
#~ msgid "S&end as Is"
9981
#~ msgstr "原样发送(&E)"
9983
#~ msgid "&Specify the Subject"
9984
#~ msgstr "指定主题(&S)"
9986
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
9987
#~ msgstr "保留标记,不签名/加密(&K)"
9989
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
9990
#~ msgstr "保留标记,不加密(&K)"
9992
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
9993
#~ msgstr "保留标记,不签名(&K)"
9995
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
9996
#~ msgstr "签名/加密(删除标记)"
9998
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
9999
#~ msgstr "加密(删除标记)"
10001
#~ msgid "Sign (delete markup)"
10002
#~ msgstr "签名(删除标记)"
10005
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
10006
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
10008
#~ "<qt><p>无法对 HTML 信件进行嵌入式签名/加密;</p><p>您想要删除信件中的 "
10009
#~ "HTML 标记吗?</p></qt>"
10011
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
10012
#~ msgstr "签名/加密信件吗?"
10015
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
10016
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
10018
#~ "身份“%1”的自定义草稿或模板文件夹不存在;因此会使用默认的草稿或模板文件夹。"
10020
#~ msgid "About to send email..."
10021
#~ msgstr "即将发送信件..."
10023
#~ msgid "Send Confirmation"
10027
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
10029
#~ msgstr "您正尝试一次向多于 %1 名收件人发送邮件,确认要发送吗?"
10032
#~| msgid "Too many receipients"
10033
#~ msgid "Too many recipients"
10036
#~ msgid "&Edit Recipients"
10037
#~ msgstr "编辑收件人(&E)"
10040
#~| msgid "Login Information"
10041
#~ msgid "Lose Formatting"
10044
#~ msgid "Spellcheck: on"
10047
#~ msgid "Spellcheck: off"
10051
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
10052
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
10053
#~ "Security page."
10055
#~ "要使用 Chiasmus 加密,请先配置 Chiasmus 后端。\n"
10056
#~ "您可以在配置对话框安全节的 Chiasmus 后端中找到此功能。"
10059
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
10060
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
10062
#~ "似乎 libkleopatra 编译时未开启 Chiasmus 支持。您可能想要用 --enable-"
10063
#~ "chiasmus 重新编译 libkleopatra。"
10065
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
10066
#~ msgstr "未配置 Chiasmus 后端"
10068
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
10069
#~ msgstr "未找到 Chiasmus 密钥"
10071
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
10072
#~ msgstr "Chiasmus 加密密钥选择"
10074
#~ msgid "Message will be signed"
10077
#~ msgid "Message will not be signed"
10078
#~ msgstr "将不对信件签名"
10080
#~ msgid "Message will be encrypted"
10081
#~ msgstr "加密存储已发信件(&P)"
10083
#~ msgid "Message will not be encrypted"
10084
#~ msgstr "将不对信件加密"
10087
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
10088
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
10089
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
10091
#~ "<qt><p>这是定义过滤器的清单。程序将会从上到下进行处理。</p><p>单击任意过滤"
10092
#~ "器后,可以使用对话框右侧的控件对其进行编辑。</p></qt>"
10095
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
10096
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
10097
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
10098
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
10100
#~ "<qt><p>点击此按钮可以创建新过滤器。</p><p>该过滤器将插入在当前选中的过滤器"
10101
#~ "之前,但是稍后可以进行移动。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右侧的"
10102
#~ "<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
10105
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
10106
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
10107
#~ "button.</p></qt>"
10109
#~ "<qt><p>点击此按钮可以复制过滤器。</p><p>如果不小心点错了此按钮,可以单击右"
10110
#~ "侧的<em>删除</em>按钮撤消。</p></qt>"
10113
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
10114
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
10115
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
10116
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
10118
#~ "<qt><p>点击此按钮<em>删除</em>来从上面的列表中删除当前选中的过滤器。</"
10119
#~ "p><p>过滤器一旦被删除,就不能再恢复,但是可以通过<em>取消</em>来放弃所做的"
10123
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
10124
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10125
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10126
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10127
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
10128
#~ "em> button.</p></qt>"
10130
#~ "<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向上</em>移动一个位"
10131
#~ "置。</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有"
10132
#~ "用的:最上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果不小心点了此按钮,您可以点右边"
10133
#~ "的<em>下移</em>按钮来取消这个操作。</p></qt>"
10136
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
10137
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
10138
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
10139
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
10140
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
10141
#~ "em> button.</p></qt>"
10143
#~ "<qt><p>点击此按钮把当前选中的过滤器在上面的列表中<em>向下</em>移动一个位"
10144
#~ "置。</p><p>由于过滤器在列表中的次序决定它们被应用于邮件的次序,因此这是有"
10145
#~ "用的:最上面的过滤器最先被使用。</p><p>如果偶然点了此按钮,您可以点左边的"
10146
#~ "<em>上移</em>按钮来取消这个操作</p>。</qt>"
10149
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
10150
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
10151
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
10152
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
10153
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
10155
#~ "<qt><p>点击此按钮可以重命名当前选中的过滤器。</p><p>过滤器是自动命名的,只"
10156
#~ "要它们以“<”开头。</p><p>如果偶然重命名了一个过滤器并且希望自动把名字改"
10157
#~ "回去,点此按钮并选择<em>清除</em>,然后在出现的对话框中点<em>确定</em>按"
10161
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
10162
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
10163
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
10164
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
10165
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
10166
#~ "messages differently.</p></qt>"
10168
#~ "<qt><p>选中此框会强制显示确认对话框。</p><p>如果您定义了规则集会将信件稍后"
10169
#~ "下载的话,则此选项非常有用。要是不可能强制对话框弹出,如果在服务器上没有大"
10170
#~ "信件等待,或者如果您将规则集更改为将信件进行不同的标记,不强制显示对话框的"
10171
#~ "话这些信件将永远不可能被下载。</p></qt>"
10173
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
10174
#~ msgstr "POP3 过滤规则"
10176
#~ msgid "Filter Rules"
10179
#~ msgid "Import..."
10182
#~ msgid "Export..."
10185
#~ msgid "Available Filters"
10188
#~ msgctxt "General mail filter settings."
10192
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
10193
#~ msgid "Advanced"
10196
#~ msgid "Filter Criteria"
10199
#~ msgid "Filter Action"
10202
#~ msgid "Global Options"
10206
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
10207
#~ msgstr "确认对话框中总是显示符合的“稍后下载”信件(&S)"
10209
#~ msgid "Filter Actions"
10212
#~ msgid "Advanced Options"
10215
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
10216
#~ msgstr "对收到的信件应用此过滤器:"
10218
#~ msgid "from all accounts"
10221
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
10222
#~ msgstr "除联机 IMAP 账户外的全部账户"
10224
#~ msgid "from checked accounts only"
10227
#~ msgid "Account Name"
10231
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
10232
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
10233
#~ msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
10235
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
10236
#~ msgstr "对发出的信件应用此过滤器(&S)"
10238
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
10239
#~ msgstr "手动过滤时应用此过滤器(&F)"
10241
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
10242
#~ msgstr "如果匹配该过滤器,在此停止处理(&M)"
10244
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
10245
#~ msgstr "将此过滤器添加到应用过滤器菜单中"
10247
#~ msgid "Shortcut:"
10250
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
10251
#~ msgstr "另外将此过滤器添加到工具栏中"
10253
#~ msgid "Icon for this filter:"
10254
#~ msgstr "此过滤器的图标:"
10256
#~ msgctxt "Move selected filter up."
10260
#~ msgctxt "Move selected filter down."
10264
#~ msgid "Rename..."
10267
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
10275
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
10276
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
10277
#~ "incoming online IMAP mail."
10279
#~ "至少有一个过滤器的目标是在线 IMAP 账户上的文件夹。当您要过滤在线 IMAP 上的"
10280
#~ "新邮件时,只有手动执行这些过滤器才能生效。"
10284
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
10285
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
10287
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
10288
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
10290
#~ "下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
10293
#~| msgctxt "MDN type"
10294
#~| msgid "Displayed"
10299
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
10300
#~ "containing no actions or no search rules)."
10302
#~ "下列过滤器没有保存,原因是这些过滤器无效(如没有包含操作或者没有搜索规则)。"
10304
#~ msgid "Rename Filter"
10308
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
10309
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
10311
#~ "将过滤器“%1”重命名为:\n"
10314
#~ msgid "Please select an action."
10315
#~ msgstr "请选择一个动作。"
10317
#~ msgid "&Download mail"
10318
#~ msgstr "下载邮件(&D)"
10320
#~ msgid "Download mail la&ter"
10321
#~ msgstr "以后再下载邮件(&T)"
10323
#~ msgid "D&elete mail from server"
10324
#~ msgstr "从服务器上删除邮件(&E)"
10329
#~ msgid "Select Folder"
10332
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
10333
#~ msgstr "未知文件夹“%1”"
10335
#~ msgid "Please select a folder"
10336
#~ msgstr "请选择一个文件夹"
10338
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
10341
#~ msgid "Expire read messages after"
10342
#~ msgstr "已读邮件过期时间"
10346
#~| msgid_plural " days"
10347
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
10349
#~ msgid_plural " days"
10352
#~ msgid "Expire unread messages after"
10353
#~ msgstr "未读邮件过期时间"
10355
#~ msgid "Move expired messages to:"
10356
#~ msgstr "将过期邮件移动到:"
10358
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
10359
#~ msgstr "永久删除过期邮件"
10362
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
10363
#~ msgstr "注意:确认设置后过期操作将会立即生效。"
10365
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
10366
#~ msgstr "请选择要用来保存过期信件的文件夹。"
10368
#~ msgid "No Folder Selected"
10371
#~ msgid "Account type is not supported."
10372
#~ msgstr "账户类型不支持。"
10374
#~ msgid "Configure Account"
10377
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
10378
#~ msgstr "账户类型:断开的 IMAP 账户"
10380
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
10381
#~ msgstr "账户类型:IMAP 账户"
10383
#~ msgid "Filtering"
10386
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
10387
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
10388
#~ msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
10391
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
10392
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
10393
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10394
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
10396
#~ "服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性。\n"
10397
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功"
10401
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
10402
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
10403
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10404
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
10406
#~ "服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性。\n"
10407
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功"
10412
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
10413
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
10414
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
10415
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
10416
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
10417
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
10418
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
10419
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
10420
#~| "downloading it."
10422
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
10423
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
10424
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
10425
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
10426
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
10427
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
10428
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
10429
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
10430
#~ "downloading it."
10432
#~ "请注意该特性可能会引起不支持流水线的 POP3 服务器发送损坏的邮件;\n"
10433
#~ "这是可以配置的,因为有些服务器支持流水线但是没有声明它们具有这种能力。要检"
10434
#~ "查您的 POP3 服务器是否声明支持流水线,请点对话框底部的“检查服务器的支持情"
10436
#~ "如果您的服务器并未声明支持,而您又希望得到更快的速度,您应该先测试一下,发"
10437
#~ "送一批邮件给您自己,然后下载这些邮件看流水线方式是否正常。"
10439
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
10440
#~ msgstr "请先在常规标签中指定服务器和端口。"
10443
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
10444
#~ "has been disabled.\n"
10445
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10446
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
10447
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
10448
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
10449
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
10450
#~ "which you all download in one go from the POP server."
10452
#~ "服务器似乎不支持流水线;因此,此选项已被禁用。\n"
10453
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭流水线特性。但是请注意,"
10454
#~ "此特性可能导致某些不支持流水线的 POP 服务器发送损坏的信件。所以,在此使用"
10455
#~ "此特性处理重要邮件之前,您应该先向您自己发送大量测试信件,然后从 POP 服务"
10459
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
10460
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
10461
#~ "has been disabled.\n"
10462
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10463
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
10465
#~ "服务器似乎不支持唯一信件号,但是要在服务器上保留信件,必须使用此特性;因"
10467
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上保留信件的功"
10471
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
10472
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
10473
#~ "option has been disabled.\n"
10474
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
10475
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
10477
#~ "服务器似乎不支持获取信件头,但是要在服务器上过滤信件,必须使用此特性;因"
10479
#~ "由于某些服务器无法正确声明其能力,您仍然有机会关闭在服务器上过滤信件的功"
10483
#~ msgid_plural " bytes"
10486
#~ msgid "Choose Location"
10489
#~ msgid "Only local files are currently supported."
10490
#~ msgstr "目前只支持本地文件。"
10492
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
10493
#~ msgstr "正在获取命名空间..."
10495
#~ msgctxt "Empty namespace string."
10499
#~ msgctxt "Personal namespace"
10500
#~ msgid "Personal"
10503
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
10504
#~ msgid "Other Users"
10510
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
10511
#~ msgstr "编辑命名空间“%1”"
10513
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
10516
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
10519
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
10520
#~ msgstr "欢迎使用 KMail 的反垃圾向导"
10522
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
10523
#~ msgstr "欢迎来到 KMail 的反病毒向导"
10525
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
10526
#~ msgstr "调整垃圾邮件处理的选项"
10528
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
10529
#~ msgstr "调整病毒邮件处理的选项"
10531
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
10532
#~ msgstr "此向导所执行的更改"
10534
#~ msgid "Virus handling"
10537
#~ msgid "Spam Handling"
10540
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
10541
#~ msgstr "半垃圾(不确定)邮件处理"
10543
#~ msgid "Classify as Spam"
10544
#~ msgstr "分类为垃圾邮件"
10549
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
10550
#~ msgstr "分类为“非”垃圾邮件"
10555
#~ msgid "Scanning for %1..."
10556
#~ msgstr "正在扫描 %1..."
10558
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
10559
#~ msgstr "反垃圾工具扫描完成。"
10561
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
10562
#~ msgstr "反病毒工具扫描完成。"
10565
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
10566
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
10568
#~ "<p>抱歉,未找到垃圾邮件检测工具。请您安装垃圾邮件检测工具,然后重新运行此"
10571
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
10572
#~ msgstr "扫描完成。未找到反病毒工具。"
10575
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
10576
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
10578
#~ "<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的"
10582
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
10583
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
10585
#~ "<p>归入垃圾信的邮件会被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
10588
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
10589
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
10591
#~ "<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信已被移动到名为 <i>%1</i> 的"
10595
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
10596
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
10598
#~ "<p>归入垃圾信的邮件未被标记为已读。<br />垃圾信未被移动到特定文件夹。</p>"
10601
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
10603
#~ msgstr "<p>用于存放未确定分类信件(可能是垃圾信)的文件夹是 <i>%1</i>。</p>"
10605
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
10606
#~ msgstr "<p>向导将创建下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
10608
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
10609
#~ msgstr "<p>向导将替换下列过滤器:<ul>%1</ul></p>"
10612
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
10613
#~ "and setup KMail to work with them."
10615
#~ "向导将搜索可进行垃圾邮件检测的任何工具,并将 KMail 设置为与其协同工作。"
10618
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
10619
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
10620
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
10621
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
10622
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
10623
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
10624
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
10625
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
10626
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
10627
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
10629
#~ "<p>这里能帮助您使用流行的反病毒工具来创建 KMail 过滤器规则。</p><p>向导能"
10630
#~ "够检测出您计算机上安装的反病毒工具,同时使用这些工具创建过滤器规则以便分类"
10631
#~ "邮件并隔离包含病毒的邮件。向导在任何情况下都将添加规则,而不会考虑已有的过"
10632
#~ "滤器规则。</p><p><b>警告:</b>由于在扫描病毒的时候 KMail 将被锁死,您可能"
10633
#~ "会遇到 KMail 失去响应的情况,因为反病毒工具操作比较费时;如果想要返回到先"
10634
#~ "前的行为,您应该考虑删除向导所创建的某些过滤规则。</p>"
10637
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
10638
#~ "next page.</p>"
10639
#~ msgstr "<p>请选择要用于垃圾邮件检测的工具,然后前进到下一页。</p>"
10641
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
10642
#~ msgstr "将检测到的垃圾信件标为已读(&M)"
10644
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
10645
#~ msgstr "将分类为垃圾邮件的信件标为已读。"
10647
#~ msgid "Move &known spam to:"
10648
#~ msgstr "将已知垃圾邮件移动到(&K):"
10651
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
10652
#~ "change that in the folder view below."
10653
#~ msgstr "垃圾邮件的默认文件夹是废件箱,但是您可以在下面的文件夹视图中更改。"
10655
#~ msgid "Move &probable spam to:"
10656
#~ msgstr "将可能的垃圾邮件移动到(&P):"
10659
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
10660
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
10661
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
10664
#~ "默认文件夹是收件夹,但您可以在下面的文件夹视图中更改。<p>并非所有的工具都"
10665
#~ "支持分类未不确定。如果您没有选择有这样的功能的工具,您就无法选择此处的文件"
10668
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
10669
#~ msgstr "使用反病毒工具检查信件"
10672
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
10673
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
10674
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
10675
#~ "to a special folder."
10677
#~ "让反病毒工具检查您的信件。向导会创建适当的过滤器。信件通常先由这些工具作标"
10678
#~ "记,再让过滤器起作用,最后采取操作,例如,将感染病毒的信件移到特殊的文件"
10681
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
10682
#~ msgstr "将检测到的病毒信件移至选中的文件夹"
10685
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
10686
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
10687
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
10689
#~ "过滤器已经创建成功,该过滤器会检测信件,将分类成染毒的信件移至预定的文件"
10690
#~ "夹。默认的文件夹是废件夹,但您可以在文件夹视图中更改。"
10692
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
10693
#~ msgstr "另外将检测到的染毒邮件标为已读"
10696
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
10697
#~ "well as moving them to the selected folder."
10698
#~ msgstr "将分类为已感染病毒的信件标为已读,并将其移至选中的文件夹。"
10700
#~ msgctxt "@info:status"
10701
#~ msgid "Checking account: %1"
10702
#~ msgstr "检查账户:%1"
10704
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
10705
#~ msgid " completed"
10708
#~ msgctxt "@info:status"
10709
#~ msgid "Unable to process messages: "
10710
#~ msgstr "无法处理信件:"
10712
#~ msgid "Account %1"
10716
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
10717
#~ "mail checking aborted;\n"
10718
#~ "check your account settings."
10720
#~ "账户 %1 没有定义邮箱:\n"
10724
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
10725
#~ msgstr "检查账户 %1 中的新邮件"
10727
#~ msgid "POP Account"
10730
#~ msgid "IMAP Account"
10731
#~ msgstr "IMAP 账户"
10734
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
10735
#~ "order to receive mail."
10736
#~ msgstr "您需要在网络设置部分添加一个账户才能接收邮件。"
10739
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
10743
#~ msgctxt "Message->"
10747
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
10748
#~ msgstr "回复作者(&U)..."
10750
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
10751
#~ msgstr "无引文回复(&Q)..."
10753
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
10754
#~ msgstr "创建待办/提醒事件..."
10756
#~ msgid "Create To-do"
10759
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
10760
#~ msgstr "允许您根据此信件创建日历待办事宜或提醒"
10763
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
10764
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
10765
#~ "liking before saving it to your calendar."
10767
#~ "此选项会启动 KOrganizer 待办事宜编辑器,并以所选信件的相关信息作为参数值。"
10768
#~ "您可以在将其保存到日历前按照自己的喜好编辑待办事宜。"
10770
#~ msgid "Mar&k Message"
10771
#~ msgstr "标记信件(&K)"
10773
#~ msgid "Mark Message as &Read"
10774
#~ msgstr "将信件标为已读(&R)"
10776
#~ msgid "Mark selected messages as read"
10777
#~ msgstr "将选中信件标为已读"
10779
#~ msgid "Mark Message as &New"
10780
#~ msgstr "将信件标为新邮件(&N)"
10782
#~ msgid "Mark selected messages as new"
10783
#~ msgstr "将选中信件标为新邮件"
10785
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
10786
#~ msgstr "将信件标为未读(&U)"
10788
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
10789
#~ msgstr "将选中信件标为未读"
10791
#~ msgid "Mark Message as &Important"
10792
#~ msgstr "将信件标为重要(&I)"
10794
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
10795
#~ msgstr "删除重要信件标记(&I)"
10797
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
10798
#~ msgstr "将信件标为活动项(&A)"
10800
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
10801
#~ msgstr "删除活动信件标记(&A)"
10803
#~ msgid "&Edit Message"
10804
#~ msgstr "编辑信件(&E)"
10807
#~| msgctxt "Message->Forward->"
10808
#~| msgid "As &Attachment..."
10809
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
10810
#~ msgid "As &Attachment..."
10811
#~ msgstr "作为附件(&A)..."
10813
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
10814
#~ msgid "&Inline..."
10815
#~ msgstr "在信件内转发(&I)..."
10817
#~ msgctxt "Message->Forward->"
10818
#~ msgid "&Redirect..."
10819
#~ msgstr "重定向(&R)..."
10821
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
10822
#~ msgstr "不能把信件添加到发件夹"
10825
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
10826
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
10828
#~ "严重错误: 无法处理已发信件(没有空间?)。失败的信件移到“已发邮件夹”中。"
10831
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
10832
#~ "folder failed.\n"
10833
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
10834
#~ "to fix the problem and move the message manually."
10836
#~ "将已发送信件 %1 从“发件夹”移动到“已发文件夹”失败。\n"
10837
#~ "可能的原因是缺少磁盘空间或写权限。请试着修复此问题然后手工移动信件。"
10840
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
10841
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
10842
#~ "of the configuration dialog and then try again."
10844
#~ "没有指定发件人地址,无法发送信件。\n"
10845
#~ "请在配置对话框的身份一节中设置身份“%1”的电子邮件地址,然后再试一次。"
10847
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
10848
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
10849
#~ msgstr[0] "队列中的 %1 封信件已成功发出。"
10851
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
10852
#~ msgstr "队列中的 %2 封信件已成功发出 %1 封。"
10856
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
10857
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
10859
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
10862
#~ "严重错误: 无法处理已发信件(没有空间?)。失败的信件移到“已发邮件夹”中。"
10864
#~ msgid "Sending messages"
10867
#~ msgid "Initiating sender process..."
10868
#~ msgstr "正在初始化发送进程..."
10870
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
10871
#~ msgstr "传输方式“%1”无效。"
10873
#~ msgid "Sending failed"
10877
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
10878
#~ "do you want to continue? "
10879
#~ msgstr "您选择了使用不加密的传送方式发送队列中的邮件,您是否想要继续?"
10881
#~ msgid "Send Unencrypted"
10884
#~ msgctxt "%3: subject of message"
10885
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
10886
#~ msgstr "正在发送 %2 封信件中的第 %1 封:%3"
10888
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
10889
#~ msgstr "队列中的部分邮件发送失败。"
10892
#~ "Sending aborted:\n"
10894
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10895
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10897
#~ "The following transport was used:\n"
10902
#~ "此信件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)\n"
10903
#~ "或者把它从“发件箱”文件夹中删除。\n"
10907
#~ msgid "Sending aborted."
10911
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
10912
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
10913
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
10914
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
10916
#~ "<p>发送失败:</p><p>%1</p><p>这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了"
10917
#~ "问题(比如,地址错误)或者把它从“发件箱”文件夹中删除。</p><p>使用的是如下传"
10918
#~ "送协议:%2</p><p>您是否还想继续发送剩下的信件?</p>"
10920
#~ msgid "Continue Sending"
10923
#~ msgid "&Continue Sending"
10924
#~ msgstr "继续发送(&C)"
10926
#~ msgid "&Abort Sending"
10927
#~ msgstr "中止发送(&A)"
10930
#~ "Sending failed:\n"
10932
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
10933
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
10935
#~ "The following transport was used:\n"
10940
#~ "这个邮件将留在“发件箱”文件夹中,直到您解决了问题(比如,地址错误)或者把它"
10941
#~ "从“发件箱”文件夹中删除。\n"
10945
#~ msgid "Select Filters"
10948
#~ msgid "Import Filters"
10952
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
10954
#~ msgstr "所选文件不可读。您对此文件的访问可能不够。"
10956
#~ msgid "Export Filters"
10960
#~| msgid "%1's %2"
10961
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
10966
#~| msgid "%1 (%2)"
10967
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
10973
#~ msgctxt "My Calendar"
10979
#~ msgctxt "My Contacts"
10985
#~ msgctxt "My Journal"
10991
#~ msgctxt "My Notes"
10997
#~ msgctxt "My Tasks"
11002
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
11003
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
11005
#~ "KMail 将在 %1 下创建群件文件夹;如果您不想要这样做,请取消,IMAP 资源将被"
11008
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
11009
#~ msgstr "%1:未找到文件夹。将创建该文件夹。"
11011
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
11012
#~ msgstr "%1:找到了文件夹 %2。该文件夹将被设定为主群件文件夹。"
11015
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
11016
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
11017
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
11019
#~ "<qt>KMail 在 %1 下找到了下列群件文件夹,并即将执行下列操作:%2<nl/>如果您"
11020
#~ "不想要这样做,请选择取消,IMAP 资源将被禁用</qt>"
11022
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
11023
#~ msgstr "标准群件文件夹"
11025
#~ msgid "Default folder"
11028
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
11029
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
11030
#~ msgstr "有多个 %1 的默认文件夹,请选择一个:"
11032
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
11033
#~ msgstr "您没有对您的 %1 文件夹读写的权限。"
11035
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
11036
#~ msgstr "您没有对您的文件夹读写的权限。"
11038
#~ msgid "Complete Message"
11041
#~ msgid "Body of Message"
11044
#~ msgid "Anywhere in Headers"
11047
#~ msgid "All Recipients"
11050
#~ msgid "Size in Bytes"
11053
#~ msgid "Age in Days"
11056
#~ msgid "Message Status"
11060
#~| msgid "Message Tags"
11061
#~ msgid "Message Tag"
11064
#~ msgctxt "Subject of an email."
11071
#~ msgctxt "Receiver of an email."
11075
#~ msgid "Search Criteria"
11078
#~ msgid "Match a&ll of the following"
11079
#~ msgstr "匹配以下全部(&L)"
11081
#~ msgid "Match an&y of the following"
11082
#~ msgstr "匹配以下任意(&Y)"
11084
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
11085
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
11086
#~ msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信失败..."
11089
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
11090
#~ msgstr "无法从文件夹 %1 设定过期信件:找不到目标文件夹 %2"
11092
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
11093
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
11094
#~ msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
11096
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
11097
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
11098
#~ msgstr[0] "从文件夹 %2 删除 %1 封旧信。"
11100
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
11101
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
11102
#~ msgstr[0] "将 %1 封旧信从文件夹 %2 移动到文件夹 %3 失败。"
11104
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
11105
#~ msgstr "删除文件夹 %1 中的旧信失败。"
11107
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
11108
#~ msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 失败。"
11110
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
11111
#~ msgstr "从文件夹 %1 删除旧信已取消。"
11113
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
11114
#~ msgstr "将旧信从文件夹 %1 移动到文件夹 %2 已取消。"
11117
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
11123
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
11124
#~ msgstr "内部错误。请复制以下细节并提交错误报告。"
11126
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
11127
#~ msgstr "无法同步索引文件 <b>%1</b>:%2"
11129
#~ msgid "Creating index file: one message done"
11130
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
11131
#~ msgstr[0] "正在创建索引文件:已完成 %1 封信件"
11133
#~ msgid "Could not add message to folder: "
11134
#~ msgstr "无法将信件添加到文件夹:"
11136
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
11137
#~ msgstr "无法将信件添加到文件夹(驱动器上没有剩余空间了?)"
11140
#~ "I am out of office till %1.\n"
11142
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
11143
#~ "placeholder>\n"
11145
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
11146
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
11147
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
11149
#~ "Yours sincerely,\n"
11150
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
11152
#~ "我暂时不在办公室,要等到 %1 才会回来。\n"
11154
#~ "如果有紧急事件,请联系<placeholder>工作代理人</placeholder>先生/小姐\n"
11156
#~ "电子邮件:<placeholder>假期中的备选电子邮件</placeholder>\n"
11157
#~ "电话:+86 13800100166\n"
11158
#~ "传真:+86 13800100166\n"
11161
#~ "-- <placeholder>在此输入您的姓名和电子邮件地址</placeholder>\n"
11164
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
11166
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
11167
#~ "Please contact you system administrator."
11169
#~ "您的服务器在它所支持的筛选扩展中没有列出“休假”功能;\n"
11170
#~ "没有它 KMail 无法为您安装外出自动回复。\n"
11173
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
11174
#~ msgstr "配置“外出”自动回复"
11177
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
11178
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
11179
#~ "Default values will be used."
11181
#~ "有人(也许是您自己)改变了服务器上的休假脚本。\n"
11182
#~ "KMail 无法确定自动回复的参数。\n"
11186
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
11187
#~ "Do you want to edit it?"
11189
#~ "还有一个已配置过的激活中外出回复。\n"
11192
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
11193
#~ msgstr "外出回复激活中"
11195
#~ msgid "Set subject of message"
11198
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
11199
#~ msgstr "发送抄送件到“address”"
11201
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
11202
#~ msgstr "发送密送件到“address”"
11204
#~ msgid "Add 'header' to message"
11205
#~ msgstr "添加“header”到信件"
11207
#~ msgid "Read message body from 'file'"
11208
#~ msgstr "从“file”中读入信件正文"
11210
#~ msgid "Set body of message"
11213
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
11214
#~ msgstr "添加附件到邮件,可重复多次"
11216
#~ msgid "Only check for new mail"
11219
#~ msgid "Only open composer window"
11220
#~ msgstr "只打开编写窗口"
11222
#~ msgid "View the given message file"
11223
#~ msgstr "查看给定的信件文件"
11225
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
11226
#~ msgstr "将信件发送给“address”,并且添加“URL”指向的附件"
11228
#~ msgid "Removing folder"
11231
#~ msgid "Error while removing a folder."
11232
#~ msgstr "删除文件夹时出错。"
11234
#~ msgid "Destination folder: %1"
11235
#~ msgstr "目标文件夹:%1"
11237
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
11238
#~ msgid " completed"
11241
#~ msgid "checking"
11244
#~ msgid "Error while querying the server status."
11245
#~ msgstr "查询服务器状态出错。"
11247
#~ msgid "Retrieving message status"
11250
#~ msgid "Retrieving messages"
11253
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
11254
#~ msgstr "列出文件夹 %1 的内容时出错。"
11256
#~ msgid "Error while retrieving messages."
11257
#~ msgstr "获取信件时出错。"
11259
#~ msgid "Error while creating a folder."
11260
#~ msgstr "创建文件夹时出错。"
11262
#~ msgid "updating message counts"
11265
#~ msgid "Error while getting folder information."
11266
#~ msgstr "获取文件夹信息出错。"
11269
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
11270
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
11271
#~ msgstr "<p>...您可以使用左右光标键相应的移动到上一封和下一封邮件。</p>\n"
11274
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
11275
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
11278
#~ "<p>...您可以用<em>信件->创建过滤器</em>根据发件人、收件人、主题和邮件列"
11279
#~ "表快速创建过滤器。</p>\n"
11282
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
11283
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
11284
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
11285
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
11286
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
11287
#~ " with ""</pre>\n"
11290
#~ "<p>...您可以使用<em>改写信件头</em>过滤操作去掉某些邮件列表自动\n"
11291
#~ "添加的“[邮件列表名称]”。只要这样做:\n"
11292
#~ "<pre>改写信件头“主题”\n"
11293
#~ " 替换“\\s*\\[邮件列表名称\\]\\s*”\n"
11298
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
11299
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
11300
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
11301
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
11302
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
11305
#~ "<p>...您可以在<em>文件夹->属性</em>对话框中将邮件列表与文件夹\n"
11306
#~ "关联。您然后就能使用<em>信件->新建信件->到邮件列表...</em>打开已经预"
11307
#~ "设邮件列表地址的撰写器。此外,您还可以在文件夹上单击鼠标中键。</p>\n"
11310
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
11311
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
11313
#~ "<p>...您可以为每个文件夹单独指定自定义的图标。\n"
11314
#~ "请查看<em>文件夹->属性</em></p>\n"
11317
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
11318
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
11319
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
11320
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
11322
#~ "<p>...KMail 可以显示代表当前所选信件类型(纯文本/HTML/OpenPGP)的彩色条。</"
11324
#~ "<p>这样就可以轻松识破发送模拟 KMail 的签名状态框架的 HTML 邮件。</p>\n"
11327
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
11328
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
11330
#~ "<p>...您可以根据任意信件头过滤,只需在搜索规则的第一个编辑框中简单得输入其"
11334
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
11335
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
11338
#~ "<p>...您可以用以下规则只过滤带 HTML 的信件\n"
11339
#~ "<pre>“Content-type”包含“text/html”</pre>\n"
11343
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
11345
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
11346
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
11347
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
11348
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
11349
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
11350
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
11352
#~ "<p>...回复信件时,您可以只引用原信件中所选择的部分。</p>\n"
11353
#~ "<p>如果未选择任何内容,则引用完整的信件原文。</p>\n"
11354
#~ "<p>当您选择<em>用内嵌方式查看附件</em>时,附件文本都可以被引用。</p>\n"
11355
#~ "<p>这个功能适用于除<em>信件->不引用原信件直接回复</em>之外的所有回复操"
11357
#~ "<p align=\"right\"><em>由 David F. Newman 提供</em></p>\n"
11359
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
11360
#~ msgstr "文件夹 %1 的快捷键"
11362
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
11363
#~ msgstr "选择文件夹快捷键"
11366
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
11367
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
11368
#~ "associate with this folder.</qt>"
11370
#~ "<qt>要为当前文件夹选择按键或者按键组合,请单击下面的按钮,然后按下您想要与"
11371
#~ "此文件夹关联的按键。</qt>"
11373
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
11374
#~ msgstr "发生了严重错误。进度在此停住。"
11376
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
11377
#~ msgstr "应用此动作时发生了问题。"
11379
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
11380
#~ msgstr "<qt>在过滤规则 <b>%1</b> 中的过滤动作过多。</qt>"
11383
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
11384
#~ ">Ignoring it.</qt>"
11386
#~ "<qt>在过滤规则 <b>%2</b>中有未知的过滤动作 <b>%1</b>。<br />它将被忽略。</"
11389
#~ msgid "vCard Import Failed"
11390
#~ msgstr "vCard 导入失败"
11392
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
11393
#~ msgstr "<qt>无法访问 <b>%1</b>。</qt>"
11395
#~ msgid "Running precommand failed."
11396
#~ msgstr "运行前置命令失败。"
11398
#~ msgid "Cannot open file:"
11399
#~ msgstr "无法打开文件:"
11401
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
11402
#~ msgstr "传送失败:无法锁定 %1。"
11404
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
11405
#~ msgstr "<qt>不能从邮箱 <b>%1</b> 中删除邮件:<br />%2</qt>"
11407
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
11408
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
11409
#~ msgstr[0] "已从邮箱 %2 获取了 %1 封信。"
11411
#~ msgctxt "@info:status"
11412
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
11413
#~ msgstr "无法从文件“%1”插入内容:%2"
11419
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
11420
#~ msgstr "管道命令 <command>%1</command> 失败。"
11422
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
11425
#~ msgid "Available Scripts"
11428
#~ msgid "No Sieve URL configured"
11429
#~ msgstr "未配置筛选 URL"
11431
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
11432
#~ msgstr "获取脚本列表失败"
11434
#~ msgid "Delete Script"
11437
#~ msgid "Edit Script..."
11438
#~ msgstr "编辑脚本..."
11440
#~ msgid "Deactivate Script"
11443
#~ msgid "New Script..."
11444
#~ msgstr "新建脚本..."
11446
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
11447
#~ msgstr "真的要从服务器上删除脚本“%1”吗?"
11449
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
11450
#~ msgstr "删除筛选脚本确认"
11452
#~ msgid "New Sieve Script"
11455
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
11456
#~ msgstr "请输入新筛选脚本的名称:"
11458
#~ msgid "Edit Sieve Script"
11461
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
11462
#~ msgstr "筛选脚本已成功上传。"
11464
#~ msgid "Sieve Script Upload"
11467
#~ msgid "Open Address Book"
11470
#~ msgid "Select Sound File"
11473
#~ msgid "None (Storage Order)"
11474
#~ msgstr "无(按存储顺序)"
11476
#~ msgid "By Date/Time"
11477
#~ msgstr "根据日期/时间"
11479
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
11480
#~ msgstr "根据子树内最近的日期/时间"
11482
#~ msgid "By Sender"
11485
#~ msgid "By Receiver"
11488
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
11489
#~ msgstr "根据智能判断的发件人/收件人"
11491
#~ msgid "By Subject"
11497
#~ msgid "By Action Item Status"
11500
#~ msgid "By New/Unread Status"
11501
#~ msgstr "按是否读取过的状态"
11503
#~ msgid "Least Recent on Top"
11506
#~ msgid "Most Recent on Top"
11509
#~ msgctxt "Sort order for messages"
11510
#~ msgid "Ascending"
11513
#~ msgctxt "Sort order for messages"
11514
#~ msgid "Descending"
11517
#~ msgid "by Date/Time"
11518
#~ msgstr "根据日期/时间"
11520
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
11521
#~ msgstr "根据组内最新信件的日期/时间"
11523
#~ msgid "by Sender/Receiver"
11524
#~ msgstr "根据发件人/收件人"
11526
#~ msgid "by Sender"
11529
#~ msgid "by Receiver"
11532
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
11533
#~ msgid "Ascending"
11536
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
11537
#~ msgid "Descending"
11540
#~ msgctxt "Unknown date"
11544
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
11545
#~ msgstr "当前,线索模式"
11548
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
11549
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
11550
#~ "all the threads that have been active today."
11552
#~ "此视图会智能地根据日期范围对信件进行线索化分组。例如:在“今日”组内,您会找"
11553
#~ "到所有今天收到的信件,以及所有在今天发起的线索。"
11555
#~ msgid "Current Activity, Flat"
11556
#~ msgstr "当前,平坦模式"
11559
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
11560
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
11562
#~ "此视图会智能地根据日期范围对信件进行分组,不过信件并不会按照线索方式编排。"
11563
#~ "例如:在“今日”组内,您会找到所有今天收到的信件。"
11565
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
11566
#~ msgstr "按日期,线索模式"
11569
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
11570
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
11571
#~ "threads that have been active today."
11573
#~ "此视图会按日对信件进行线索化分组,例如:在“今日”组内,您会找到所有今天收到"
11574
#~ "的信件,以及所有在今天发起的线索。"
11576
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
11577
#~ msgstr "按日期,平坦模式"
11580
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
11581
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
11583
#~ "此视图会按日对信件进行分组,信件并不会按照线索方式编排。例如:在“今日”组"
11584
#~ "内,您会找到所有今天收到的信件。"
11586
#~ msgid "Standard Mailing List"
11590
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
11591
#~ msgstr "这是简单传统的邮件列表视图:没有分组和热门线索特性。"
11593
#~ msgid "Flat Date View"
11597
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
11599
#~ msgstr "这是简单传统的按日期查看邮件视图:没有分组和线索特性。"
11601
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
11602
#~ msgstr "发件人/收件人,平坦"
11605
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
11606
#~ "folder type). Messages are not threaded."
11608
#~ "在此视图下,程序会根据发件人或收件人对信件进行分组(具体取决于文件夹类型),"
11611
#~ msgid "Thread Starters"
11615
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
11616
#~ "the starting user."
11617
#~ msgstr "在此视图下,信件会按线索形式显示,并根据线索的发起者进行分组。"
11619
#~ msgctxt "Default theme name"
11623
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
11624
#~ msgstr "简单,向后兼容的单排风格主题"
11626
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
11630
#~ msgid "Sender/Receiver"
11631
#~ msgstr "发件人/收件人"
11633
#~ msgctxt "Sender of a message"
11637
#~ msgctxt "Receiver of a message"
11638
#~ msgid "Receiver"
11641
#~ msgctxt "Date of a message"
11645
#~ msgid "Most Recent Date"
11648
#~ msgctxt "Size of a message"
11652
#~ msgctxt "Attachement indication"
11653
#~ msgid "Attachment"
11656
#~ msgid "New/Unread"
11662
#~ msgctxt "Message importance indication"
11663
#~ msgid "Important"
11666
#~ msgid "Action Item"
11669
#~ msgid "Spam/Ham"
11672
#~ msgid "Watched/Ignored"
11675
#~ msgid "Tag List"
11681
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
11682
#~ msgstr "绚丽的多行多项目风格主题"
11687
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
11688
#~ msgstr "绚丽(状态可点击)"
11691
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
11692
#~ msgstr "绚丽的多行多项目风格主题,含有可点击的状态栏"
11697
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
11698
#~ msgstr "自定义信件聚合模式"
11700
#~ msgid "New Aggregation"
11703
#~ msgid "Clone Aggregation"
11706
#~ msgid "Delete Aggregation"
11709
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
11712
#~ msgid "Customize Themes"
11715
#~ msgid "New Theme"
11718
#~ msgid "Clone Theme"
11721
#~ msgid "Delete Theme"
11724
#~ msgid "Unnamed Theme"
11727
#~ msgid "New Column"
11733
#~ msgid "Yesterday"
11736
#~ msgid "Last Week"
11739
#~ msgid "Two Weeks Ago"
11742
#~ msgid "Three Weeks Ago"
11745
#~ msgid "Four Weeks Ago"
11749
#~| msgid "Four Weeks Ago"
11750
#~ msgid "Five Weeks Ago"
11753
#~ msgid "Receiver"
11759
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
11760
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
11761
#~ msgstr[0] "已处理 %1 封信件,共 %2 封"
11763
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
11764
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
11765
#~ msgstr[0] "已线索处理 %1 封信件,共 %2 封"
11767
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
11768
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
11769
#~ msgstr[0] "已分组 %1 个线索,共 %2 个"
11771
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
11772
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
11773
#~ msgstr[0] "已更新 %1 组,共 %2 组"
11775
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
11779
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
11783
#~ msgctxt "Description of Type Date"
11787
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
11791
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
11792
#~ msgid "Receiver"
11795
#~ msgctxt "Description of Type Size"
11799
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
11800
#~ msgstr "新/未读/已读图标"
11802
#~ msgid "Attachment Icon"
11805
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
11806
#~ msgstr "已回复/已转发图标"
11808
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
11809
#~ msgstr "联合的新/未读/已读/已回复/已转发图标"
11811
#~ msgid "Action Item Icon"
11814
#~ msgid "Important Icon"
11817
#~ msgid "Group Header Label"
11820
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
11821
#~ msgstr "垃圾/有害信图标"
11823
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
11824
#~ msgstr "监视/忽略信件图标"
11826
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
11827
#~ msgstr "分组信头展开/折叠图标"
11829
#~ msgid "Encryption State Icon"
11832
#~ msgid "Signature State Icon"
11835
#~ msgid "Vertical Separation Line"
11838
#~ msgid "Horizontal Spacer"
11841
#~ msgid "Max Date"
11844
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
11848
#~ msgid "Never Show"
11851
#~ msgid "Always Show"
11854
#~ msgid "Plain Rectangles"
11857
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
11860
#~ msgid "Rounded Rectangles"
11863
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
11866
#~ msgid "Gradient Rectangles"
11869
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
11872
#~ msgid "Styled Rectangles"
11875
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
11876
#~ msgstr "风格化相连矩形"
11878
#~ msgctxt "Search for messages."
11882
#~ msgid "Open Full Search"
11885
#~ msgid "Any Status"
11888
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11892
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11896
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11900
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11901
#~ msgid "Forwarded"
11904
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
11905
#~ msgid "Important"
11914
#~ msgid "Has Attachment"
11917
#~ msgid "Configure..."
11920
#~ msgid "Message Sort Order"
11923
#~ msgid "Message Sort Direction"
11926
#~ msgid "Group Sort Order"
11929
#~ msgid "Group Sort Direction"
11932
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
11933
#~ msgstr "文件夹总是使用此排列顺序"
11935
#~ msgctxt "No grouping of messages"
11939
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
11940
#~ msgstr "根据精确日期(线索发起人)"
11942
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
11943
#~ msgstr "根据智能判断的日期范围(线索发起人)"
11945
#~ msgid "Never Expand Groups"
11948
#~ msgid "Expand Recent Groups"
11951
#~ msgid "Always Expand Groups"
11954
#~ msgctxt "No threading of messages"
11958
#~ msgid "Perfect Only"
11961
#~ msgid "Perfect and by References"
11962
#~ msgstr "完整的,根据索引"
11964
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
11965
#~ msgstr "完整的,根据索引和主题"
11967
#~ msgid "Topmost Message"
11970
#~ msgid "Most Recent Message"
11973
#~ msgid "Never Expand Threads"
11976
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
11977
#~ msgstr "展开含有新信件的线索"
11979
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
11980
#~ msgstr "展开含有未读信件的线索"
11982
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
11983
#~ msgstr "展开含有未读或重要信件的线索"
11985
#~ msgid "Always Expand Threads"
11988
#~ msgid "Favor Interactivity"
11989
#~ msgstr "偏爱的交互方式"
11991
#~ msgid "Favor Speed"
11994
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
11995
#~ msgstr "批处理任务(无交互)"
11997
#~ msgid "Groups && Threading"
12000
#~ msgid "Grouping:"
12003
#~ msgid "Group expand policy:"
12004
#~ msgstr "分组展开策略:"
12006
#~ msgid "Threading:"
12009
#~ msgid "Thread leader:"
12012
#~ msgid "Thread expand policy:"
12013
#~ msgstr "线索展开策略:"
12015
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
12016
#~ msgid "Advanced"
12019
#~ msgid "Fill view strategy:"
12020
#~ msgstr "填写查看策略:"
12022
#~ msgctxt "Status of an item"
12026
#~ msgctxt "Status of an item"
12030
#~ msgctxt "Status of an item"
12034
#~ msgctxt "Status of an item"
12035
#~ msgid "Has Attachment"
12038
#~ msgctxt "Status of an item"
12042
#~ msgctxt "Status of an item"
12043
#~ msgid "Forwarded"
12046
#~ msgctxt "Status of an item"
12050
#~ msgctxt "Status of an item"
12051
#~ msgid "Important"
12054
#~ msgctxt "Status of an item"
12055
#~ msgid "Action Item"
12058
#~ msgctxt "Status of an item"
12062
#~ msgctxt "Status of an item"
12066
#~ msgctxt "Status of an item"
12070
#~ msgctxt "Status of an item"
12074
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
12078
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
12079
#~ msgstr "这里的标签会显示在列头内。"
12081
#~ msgid "Header click sorts messages:"
12082
#~ msgstr "点击列头时排序信件:"
12085
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
12086
#~ msgstr "当点击列头时要切换到的排列顺序"
12088
#~ msgid "Visible by default"
12092
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
12093
#~ msgstr "如果希望此列默认可见,请选中此项。"
12095
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
12096
#~ msgstr "包含“发件人或收件人”字段"
12099
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
12100
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
12102
#~ "如果希望此列标签的具体内容要根据文件夹的“接收”或“发送”类型来决定,请选中此"
12105
#~ msgid "Unnamed Column"
12108
#~ msgid "Message Group"
12112
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
12113
#~ "very long subject very long"
12115
#~ "超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超长主题超"
12116
#~ "长主题超长主题超长主题超长主题"
12118
#~ msgid "Sample Tag 1"
12121
#~ msgid "Sample Tag 2"
12124
#~ msgid "Sample Tag 3"
12127
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
12131
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
12135
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12139
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
12140
#~ msgid "Custom..."
12146
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12150
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
12151
#~ msgid "Custom..."
12154
#~ msgid "Foreground Color"
12158
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
12159
#~ "on a non important mail"
12164
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
12165
#~ "g. Important mark on a non important mail"
12166
#~ msgid "Keep Empty Space"
12170
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
12171
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
12172
#~ msgid "Keep Softened Icon"
12175
#~ msgid "When Disabled"
12178
#~ msgid "Group Header"
12181
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12185
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12186
#~ msgid "Automatic"
12189
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
12190
#~ msgid "Custom..."
12193
#~ msgid "Background Color"
12196
#~ msgid "Background Style"
12199
#~ msgid "Column Properties"
12202
#~ msgid "Add Column..."
12205
#~ msgid "Delete Column"
12208
#~ msgid "Add New Column"
12211
#~ msgid "Appearance"
12214
#~ msgid "Content Items"
12218
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
12219
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
12220
#~ "click on the items inside the view for more options."
12222
#~ "在信头上单击鼠标右键可以添加或修改栏目。将内容项目拖放到上面即可定义您自己"
12223
#~ "的主题。在视图里的项目上单击鼠标右键可以看到更多选项。"
12225
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
12226
#~ msgid "Advanced"
12232
#~ msgid "Icon size:"
12236
#~| msgctxt "suffix in a spinbox"
12238
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
12240
#~ msgid_plural " pixels"
12243
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
12247
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
12251
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
12252
#~ msgid "Description:"
12255
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
12258
#~ msgid "Show Default Columns"
12262
#~| msgid "Nothing"
12266
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
12270
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
12271
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
12272
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 个回复"
12274
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12276
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12278
#~ "在子树下有 <b>%1</b> 封信件(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未读)"
12281
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
12282
#~ msgid "Threads started on %1"
12283
#~ msgstr "开始于 %1 的线索"
12286
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
12287
#~ msgid "Threads started %1"
12288
#~ msgstr "开始于 %1 的线索"
12290
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
12291
#~ msgstr "日期为 %1 的信件线索"
12294
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
12295
#~ msgid "Messages sent on %1"
12296
#~ msgstr "发送于 %1 的信件"
12299
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
12300
#~ msgid "Messages received on %1"
12301
#~ msgstr "接收于 %1 的线索"
12303
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
12304
#~ msgid "Messages sent %1"
12305
#~ msgstr "发送于 %1 的线索"
12308
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
12309
#~ msgid "Messages received %1"
12310
#~ msgstr "接收于 %1 的信件"
12312
#~ msgid "Threads started within %1"
12313
#~ msgstr "线索开始于 %1"
12315
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
12316
#~ msgstr "线索中包含创建于 %1 的信件"
12318
#~ msgid "Messages sent within %1"
12319
#~ msgstr "信件由密钥 %1 签名。"
12321
#~ msgid "Messages received within %1"
12322
#~ msgstr "接收于 %1 的信件"
12324
#~ msgid "Threads started by %1"
12325
#~ msgstr "线索由 %1 发起"
12327
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
12328
#~ msgstr "包含最新信件的线索由 %1 发起"
12330
#~ msgid "Messages sent to %1"
12331
#~ msgstr "发送到 %1 的信件"
12333
#~ msgid "Messages sent by %1"
12334
#~ msgstr "由 %1 发送的信件"
12336
#~ msgid "Messages received from %1"
12337
#~ msgstr "接收自 %1 的信件"
12339
#~ msgid "Threads directed to %1"
12340
#~ msgstr "跳转到 %1 的线索"
12342
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
12343
#~ msgstr "包含最新信件的线索跳转到 %1"
12345
#~ msgid "Messages received by %1"
12346
#~ msgstr "由 %1 接收的信件"
12348
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
12349
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
12350
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 个线索"
12352
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12353
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
12354
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> 封信件(<b>%2</b> 封新信件,<b>%3</b> 封未读)"
12356
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
12357
#~ msgstr "日期(到达顺序)"
12359
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
12360
#~ msgid "1 unsent"
12361
#~ msgid_plural "%1 unsent"
12362
#~ msgstr[0] "%1 封未发送"
12364
#~ msgid "0 unsent"
12367
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12368
#~ msgid "1 unread"
12369
#~ msgid_plural "%1 unread"
12370
#~ msgstr[0] "%1 封未读"
12372
#~ msgctxt "No unread messages"
12373
#~ msgid "0 unread"
12376
#~ msgctxt "Number of unread messages"
12377
#~ msgid "1 message, %2."
12378
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
12379
#~ msgstr[0] "%1 封信件,%2。"
12381
#~ msgctxt "No unread messages"
12382
#~ msgid "0 messages"
12385
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
12386
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
12387
#~ msgstr "%1 文件夹为只读。"
12389
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
12390
#~ msgstr "文件夹总是使用此主题"
12392
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
12393
#~ msgstr "文件夹总是使用此聚合"
12395
#~ msgid "Lose Characters"
12398
#~ msgid "Change Encoding"
12406
#~ msgid "Check Ma&il"
12407
#~ msgstr "检查邮件(&I)"
1193
#: viewer_p.cpp:2427 urlhandlermanager.cpp:728
1194
msgid "Address copied to clipboard."
1195
msgstr "地址已复制到剪贴板中。"
1197
#: viewer_p.cpp:2432
1198
msgid "URL copied to clipboard."
1199
msgstr "URL 已复制到剪贴板中。"
1201
#: viewer_p.cpp:2721
1202
msgid "Hide full address list"
1205
#: viewer_p.cpp:2725
1206
msgid "Show full address list"
1209
#: viewer_p.cpp:2748
1211
msgid "Message loading failed: %1."
1214
#: viewer_p.cpp:2753
1215
msgid "Message not found."
1218
#: htmlstatusbar.cpp:113
1220
#| msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1222
#| "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1223
#| ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1225
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1227
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1228
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1229
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
1231
#: htmlstatusbar.cpp:117
1232
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1234
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1235
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1237
"<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</qt>"
1239
#: htmlstatusbar.cpp:122
1240
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1242
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1243
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1244
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></qt>"
1246
#: htmlstatusbar.cpp:136
1247
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1248
msgstr "点击可切换 HTML 和纯文本。"
1250
#: urlhandlermanager.cpp:513
1251
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1252
msgstr "使用 HTML 排版此信件。"
1254
#: urlhandlermanager.cpp:515
1255
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1256
msgstr "允许在这封信中装入 Internet 的外部引用。"
1258
#: urlhandlermanager.cpp:517
1259
msgid "Work online."
1262
#: urlhandlermanager.cpp:519
1263
msgid "Decrypt message."
1266
#: urlhandlermanager.cpp:521
1267
msgid "Show signature details."
1270
#: urlhandlermanager.cpp:523
1271
msgid "Hide signature details."
1274
#: urlhandlermanager.cpp:525
1275
msgid "Show attachment list."
1278
#: urlhandlermanager.cpp:527
1279
msgid "Hide attachment list."
1282
#: urlhandlermanager.cpp:529
1283
msgid "Show full \"To\" list"
1284
msgstr "显示完整的“寄给”列表"
1286
#: urlhandlermanager.cpp:531
1287
msgid "Hide full \"To\" list"
1288
msgstr "隐藏完整的“寄给”列表"
1290
#: urlhandlermanager.cpp:533
1291
msgid "Show full \"Cc\" list"
1292
msgstr "显示完整的“抄送”列表"
1294
#: urlhandlermanager.cpp:535
1295
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1296
msgstr "隐藏完整的“抄送”列表"
1298
#: urlhandlermanager.cpp:570
1299
msgid "Expand all quoted text."
1302
#: urlhandlermanager.cpp:573
1303
msgid "Collapse quoted text."
1306
#: urlhandlermanager.cpp:637
1307
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1308
msgstr "无法启动证书管理器。请检查您的安装。"
1310
#: urlhandlermanager.cpp:639
1314
#: urlhandlermanager.cpp:649
1316
msgid "Show certificate 0x%1"
1319
#: urlhandlermanager.cpp:712
1321
#| msgid "Copy Link Address"
1322
msgid "&Open in Address Book"
1325
#: urlhandlermanager.cpp:715
1327
#| msgid "Copy Email Address"
1328
msgid "&Copy Email Address"
1331
#: urlhandlermanager.cpp:740
1332
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1335
#: urlhandlermanager.cpp:844
1337
msgid "Attachment: %1"
1340
#: urlhandlermanager.cpp:847
1342
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1343
msgstr "封装的信件(主题:%1)"
1345
#: urlhandlermanager.cpp:850
1346
msgid "Encapsulated Message"
1349
#: urlhandlermanager.cpp:853
1350
msgid "Unnamed attachment"
1353
#: urlhandlermanager.cpp:883
1354
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1355
msgstr "显示此操作的 GnuPG 审核日志"
1357
#: urlhandlermanager.cpp:919
1358
msgid "Opening URL..."
1359
msgstr "正在打开 URL..."
1361
#: urlhandlermanager.cpp:928
1364
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1365
msgstr "您真的要执行 <filename>%1</filename> 吗?"
1367
#: urlhandlermanager.cpp:929
1371
#: invitationsettings.cpp:98
1373
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1374
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1375
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1376
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1377
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1378
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1379
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1380
"be able to work with this.</qt>"
1382
"<qt>邀请经常以邮件的附件发送。这一开关将把邀请邮件发送为邮件的文本;要与 "
1383
"Microsoft Outlook 之间发送邀请和回复邀请,必须选中此设置。<br />但是,当您执"
1384
"行此操作时,您将无法得到邮件程序可阅读的描述性文本;所以,对于那些使用无法理"
1385
"解邀请的电子邮件程序的人们,最后的信件可能看起来十分差劲。<br />如果用户所使"
1386
"用的电子邮件程序可以理解邀请,则仍没有什么问题。</qt>"
1388
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
1389
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1391
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
1394
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
1395
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1398
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1399
"invitation replies"
1400
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
1402
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
1403
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1405
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
1406
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人(&M)"
1408
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
1409
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1412
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1414
msgstr "启用此选项,才能让 Outlook(tm) 理解您对邀请的回复"
1416
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
1417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1419
msgid "Send &invitations in the mail body"
1420
msgstr "在邮件正文中发送邀请(&I)"
1422
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
1423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1426
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1428
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1429
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1430
"Exchange understands."
1432
"Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准群件邮件\n"
1434
"启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
1436
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
1437
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1439
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
1440
msgstr "Exchange 兼容的邀请名(&N)"
1442
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
1443
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1446
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
1448
msgstr "发送 Microsoft Outlook(tm) 兼容的回复注释。"
1450
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
1451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1452
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:191
1453
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1454
#: rc.cpp:29 rc.cpp:167
1455
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
1456
msgstr "Outlook 兼容的邀请回复注释"
1458
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
1459
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1463
#| "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
1466
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
1467
msgstr "发送 Microsoft Outlook(tm) 兼容的回复注释。"
1469
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
1470
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1471
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:198
1472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1473
#: rc.cpp:35 rc.cpp:176
1476
#| "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
1477
#| "Microsoft Outlook understands."
1479
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
1481
msgstr "当回复邀请时,以 Microsoft Outlook 可解析的形式发送回复内容。"
1483
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
1484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1485
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:197
1486
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1487
#: rc.cpp:38 rc.cpp:173
1488
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
1491
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
1492
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1495
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
1496
"mails are sent automatically."
1497
msgstr "开启此选项时,用户将无法看到邮件撰写器窗口。邀请邮件是自动发送的。"
1499
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
1500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1502
msgid "&Automatic invitation sending"
1505
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1507
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:209
1508
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1509
#: rc.cpp:50 rc.cpp:185
1510
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1511
msgstr "在寄出回复信件后删除邀请函"
1513
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:18
1514
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
1517
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
1519
msgstr "当遇到 Toltec 消息对象时,显示一段自定义的替换文本。"
1521
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
1522
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
1525
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
1526
"scheduling messages."
1527
msgstr "这段文本将会在遇到 Toltec 消息对象时显示为替换文字。"
1529
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:33
1530
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
1532
msgid "Show HTML status bar"
1533
msgstr "显示 HTML 状态栏"
1535
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
1536
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
1538
msgid "Show spam status in fancy headers"
1539
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态"
1541
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
1542
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
1544
msgid "Replace smileys by emoticons"
1547
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:42
1548
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
1551
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
1552
"replaced by emoticons (small pictures)."
1554
"如果您想要把邮件文本中类似“:-)”这样的微笑符替换成小尺寸表情图片,请启用此项。"
1556
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
1557
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1559
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1560
msgstr "显示展开/折叠的引用标记"
1562
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:47
1563
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1566
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
1567
"the levels of quoted text."
1568
msgstr "启用此项可显示出不同级别的引用文本。禁用则会隐藏引用文本的级别。"
1570
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
1571
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
1573
msgid "Automatic collapse level:"
1576
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:57
1577
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1579
msgid "Reduce font size for quoted text"
1580
msgstr "引用的文字以较小字体显示"
1582
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:58
1583
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1585
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
1586
msgstr "启用此选项可以较小字体显示引用的文字。"
1588
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:64
1589
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1591
msgid "Show user agent in fancy headers"
1592
msgstr "在亮丽信头中显示用户代理"
1594
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:65
1595
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1598
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
1599
"when using fancy headers."
1600
msgstr "如果您使用亮丽信头,启用此项可以在信头行中显示用户代理和邮件客户端。"
1602
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
1603
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
1605
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
1606
msgstr "允许删除现存邮件中的附件。"
1608
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
1609
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
1611
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
1612
msgstr "允许编辑现存邮件中的附件。"
1614
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
1615
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1617
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1618
msgstr "在查看密件前总是先行试图解密,还是解密前询问"
1620
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:80
1621
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1623
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1626
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:83
1627
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1629
msgid "Above the message pane"
1632
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:86
1633
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1635
msgid "Below the message pane"
1638
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:92
1639
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1641
msgid "Message Structure Viewer"
1644
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:95
1645
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1650
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:98
1651
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1656
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:104
1657
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
1659
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
1662
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:115
1663
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
1665
msgid "What style of headers should be displayed"
1668
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
1669
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
1671
msgid "How much of headers should be displayed"
1674
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
1675
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
1677
msgid "Prefer HTML to plain text"
1678
msgstr "优先使用 HTML 格式"
1680
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
1681
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
1683
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1684
msgstr "允许信件从网络上加载外部引用"
1686
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
1687
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
1689
msgid "How attachments are shown"
1692
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
1693
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
1695
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
1698
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:149
1699
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
1701
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
1702
msgstr "对加密信件的响应不发送 MDNs"
1704
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:153
1705
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
1708
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
1709
"Notifications (for internal use only)"
1712
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
1713
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
1716
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
1717
"(for internal use only)"
1720
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:173
1721
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1723
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
1724
msgstr "在回复邀请时改动信头中的发件人/收件人"
1726
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:174
1727
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1730
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1731
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1732
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
1735
"Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
1736
"题。如果 Outlook 用户无法获得您的回复,请试着开启此选项。"
1738
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:179
1739
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1741
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1742
msgstr "在邮件体中发送群件邀请"
1744
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:180
1745
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1748
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1749
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1750
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
1751
"setting this option."
1753
"Microsoft Outlook 在实现 iCanlendar 标准时有很多缺陷;此选项用来解决这个问"
1754
"题。如果 Outlook 用户无法获得您的邀请,请试着开启此选项。"
1756
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:185
1757
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1759
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1760
msgstr "Exchange 兼容的邀请命名"
1762
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:186
1763
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1766
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1767
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1768
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1769
"Exchange understands."
1771
"Microsoft Outlook 在和 Microsoft Exchange 服务器协同工作时,对标准化群件邮件"
1772
"的处理有个缺陷。启用此选项可发送能被 Microsoft Exchange 识别的群件邀请。"
1774
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:192
1775
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1778
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
1779
"Outlook understands."
1780
msgstr "当回复邀请时,以 Microsoft Outlook 可解析的形式发送回复内容。"
1782
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:203
1783
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1785
msgid "Automatic invitation sending"
1788
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:204
1789
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1792
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1793
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1794
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
1795
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
1796
"modifying it by hand."
1798
"当此项被选中时,您将看不到邮件撰写器窗口。作为替代所有邀请信件都会被自动发"
1799
"送。如果您想先查看要发送的邮件,可以取消此选项。然而,注意撰写器窗口中的文本"
1800
"采用了 iCalendar 语法,您最好不要尝试手动修改它。"
1802
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:210
1803
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1806
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1807
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1808
msgstr "如果选中此项,已回复过的邀请函将被移动到废件箱。"
1810
#. i18n: file: settings.ui:31
1811
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1813
msgid "Viewer settings"
1816
#. i18n: file: settings.ui:40
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1819
msgid "Show &HTML status bar"
1820
msgstr "显示 &HTML 状态栏"
1822
#. i18n: file: settings.ui:47
1823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1825
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1826
msgstr "在亮丽信头中显示垃圾信状态(&I)"
1828
#. i18n: file: settings.ui:54
1829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1831
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1832
msgstr "将表情以图形方式显示(&B)"
1834
#. i18n: file: settings.ui:61
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1837
msgid "Reduce font size for "ed text"
1838
msgstr "引用的文字以较小字体显示(&Q)"
1840
#. i18n: file: settings.ui:68
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1843
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1844
msgstr "显示展开/折叠的引用标记(&E)"
1846
#. i18n: file: settings.ui:91
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1849
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1850
msgstr "自动折叠等级(&T):"
1852
#. i18n: file: settings.ui:135
1853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1855
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1856
msgstr "默认字符编码(&N):"
1858
#. i18n: file: settings.ui:161
1859
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1861
msgid "&Override character encoding:"
1862
msgstr "覆盖字符编码(&O):"
1865
#~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1866
#~| msgid "<br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1868
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1869
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
1870
#~ msgstr "<br />信<br />件</qt>"
1872
#~ msgid "Viewertest_Gui"
1875
#~ msgid "Test for MessageViewer"
1878
#~ msgid "File containing an email"
1881
#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
1882
#~ msgstr "信头策略:[全部/丰富/标准/简要/自定义]"
1884
#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
1885
#~ msgstr "信头风格:[简要/纯文本/企业/手机/亮丽]"