1
# translation of krunner.po to Arabic
2
# translation of krunner.po to
3
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
7
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
8
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
11
"Project-Id-Version: krunner\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 22:33+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 09:01+0000\n"
15
"Last-Translator: Zayed Amer Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
21
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 15:31+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n"
24
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
27
msgid "KDE run command interface"
28
msgstr "واجهة أمر التشغيل لـكدي"
31
msgid "Run Command Interface"
32
msgstr "واجهة أمر التشغيل"
35
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
36
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
39
msgid "Aaron J. Seigo"
40
msgstr "Aaron J. Seigo"
43
msgid "Author and maintainer"
44
msgstr "المؤلف والمشرف على المشروع"
47
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
50
"Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي, ,Launchpad Contributions:,Youssef "
51
"Chahibi,Zayed Amer Al-Saidi"
54
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
56
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,,,,zayed.alsaidi@gmail.com"
58
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
59
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
61
msgid "The interface style to use in KRunner"
62
msgstr "أسلوب الواجهة المستخدم في KRunner"
64
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
65
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
68
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
69
"the top of the screen"
72
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
73
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
75
msgid "Completion mode used for the query text."
76
msgstr "نمط الإكمال المستخدم في نص الاستعلام."
78
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
79
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
81
msgid "History if past queries successfully completed"
82
msgstr "التاريخ إذا أتمت الاستعلامات السابقة بنجاح"
84
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
85
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
87
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
88
msgstr "إذا ما تريد أن تضع حوار المهام فوق النوافذ الآخرى عندما يظهر."
90
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
91
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
93
msgid "Enable screen saver"
94
msgstr "مكن حافظة الشاشة"
96
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
99
msgid "Enables the screen saver."
100
msgstr "يمكن حافظة شاشة."
102
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
103
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
105
msgid "Screen saver timeout"
106
msgstr "مهلة حافظة الشاشة"
108
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
111
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
112
msgstr "تضع عدد الثواني التي بعدها ستبدأ حافظة الشاشة."
114
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
115
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
117
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
118
msgstr "علق حافظة الشاشة عندما تأتي إشارة حفظ الطاقة للشاشة"
120
#. i18n: file: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
121
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
124
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
125
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
127
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
130
"عادة ما تعلق حافظة الشاشة عندما يشغل حفظ الطاقة لشاشة ، \n"
131
"لأنه ببساطة لا يمكن أن ترى شيء على الشاشة ، ولكن يوجد بعض\n"
132
"حوافظ الشاشة تقوم بعمل حسابات مفيدة ؛ لذلك لا يفضل تعليقها."
134
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
140
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
143
msgid "Top edge of screen"
146
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
149
msgid "Free floating window"
152
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
158
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
161
msgid "Command oriented"
164
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
167
msgid "Task oriented"
170
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
171
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
176
#: krunnerdialog.cpp:74 krunnerapp.cpp:127
180
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
181
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
185
#: interfaces/default/interface.cpp:112
189
#: interfaces/default/interface.cpp:113
190
msgid "Information on using this application"
191
msgstr "معلومات حول كيفية استخدام هذا التطبيق"
193
#: interfaces/default/interface.cpp:273 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
195
msgctxt "tooltip, shortcut"
199
#: interfaces/default/interface.cpp:429
201
msgid "(From %1, %2)"
202
msgstr "(من %1 ، %2)"
204
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
205
msgid "Type to search."
208
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
211
msgid_plural "%1 items"
215
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
218
msgid_plural "%1 actions"
222
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
226
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
227
msgid "No results found."
228
msgstr "لا توجد نتيجة"
230
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
232
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
236
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
240
#: krunnerapp.cpp:132
241
msgid "Run Command on clipboard contents"
242
msgstr "شغل الامر على محتويات الحافظة"
244
#: krunnerapp.cpp:138
245
msgid "Show System Activity"
246
msgstr "أظهر نشاط النظام"
248
#: krunnerapp.cpp:144
250
msgstr "بدّل المستخدم"
252
#: krunnerapp.cpp:154
256
#: krunnerapp.cpp:194
258
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
259
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
262
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
263
msgid "System Activity"
267
msgid "KDE Screen Locker"
268
msgstr "قافل شاشة كدي"
271
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
272
msgstr "قافل الجلسة لمكان عمل كدي"
275
msgid "Force session locking"
276
msgstr "اقفل الجلسة إجبارياً"
279
msgid "Only start screen saver"
280
msgstr "فقط ابدأ حافظة الشاشة"
283
msgid "Immediately show the unlock dialog"
287
msgid "Only use the blank screen saver"
288
msgstr "فقط استخدم حافظة شاشة فارغة"
291
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
292
msgstr "ابدأ البلازما بدون قفل لضبطها"
295
msgid "Fork into the background after starting up"
298
#: lock/autologout.cc:38
299
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
300
msgstr "<qt><nobr><b>خروج تلقائي</b></nobr></qt>"
302
#: lock/autologout.cc:39
304
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
305
"mouse or pressing a key.</qt>"
307
"<qt>لتجنب الخروج ، استأنف باستخدام هذه الجلسة بتحريك الفأرة أو ضغط "
310
#: lock/autologout.cc:44
311
msgid "Time Remaining:"
312
msgstr "الوقت المتبقي:"
314
#: lock/autologout.cc:77
317
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
319
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
320
msgstr[0] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
321
msgstr[1] "<qt><nobr>ستخرج في ثانية</nobr></qt>"
322
msgstr[2] "<qt><nobr>ستخرج في ثانيتين</nobr></qt>"
323
msgstr[3] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثوان</nobr></qt>"
324
msgstr[4] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
325
msgstr[5] "<qt><nobr>ستخرج في %1 ثانية</nobr></qt>"
327
#: lock/lockprocess.cc:834
328
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
329
msgstr "لن يتم إقفال الجلسة ،لأن الفتح سيكون مستحيلاً:\n"
331
#: lock/lockprocess.cc:838
332
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
333
msgstr "لا يمكن بدأ <i>kcheckpass</i>."
335
#: lock/lockprocess.cc:839
337
"<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
338
msgstr "<i>kcheckpass</i>غير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root."
340
#: lock/lockprocess.cc:902
341
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
342
msgstr "لم يضبط محلق ترحيب مناسب."
344
#: lock/lockdlg.cc:100
345
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
346
msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة</b></nobr><br />"
348
#: lock/lockdlg.cc:101
350
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
351
msgstr "<nobr><b> الجلسة مقفلة بواسطة %1</b></nobr><br />"
353
#: lock/lockdlg.cc:114
357
#: lock/lockdlg.cc:116
358
msgid "Sw&itch User..."
359
msgstr "بدّ&ل المستخدم..."
361
#: lock/lockdlg.cc:187
362
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
363
msgstr "<b>فشل إلغاء القفل</b>"
365
#: lock/lockdlg.cc:195
366
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
367
msgstr "<b>انذار: زر مفاتيح العالي مضغوط</b>"
369
#: lock/lockdlg.cc:432
372
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
373
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
375
"لا يمكن إلغاء قفل الجلسة بسبب فشل تشغيل نظام الاستيثاق ،\n"
376
"يجب عليك قتل kscreenlocker (pid %1) يدوياً."
378
#: lock/lockdlg.cc:520
379
msgid "&Start New Session"
380
msgstr "&ابدأ جلسة جديدة"
382
#: lock/lockdlg.cc:528
385
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
387
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
389
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
390
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
391
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
392
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
395
"لقد اخترت فتح جلسة أخرى بدلا عن استعمل الجلسة الحالية.\n"
396
"ستخفى الجلسة الحالية وسيعرض شاشة الولوج جديدة.\n"
397
"وسيسند لكل جلسة أحد مفاتيح F ، عادة سيكون المفتاح F%1 مسنود إلى الجلسة "
398
"الأولى ، و F%2 للجلسة الثانية. يمكنك التبديل بين الجلسات بواسطة الضغط على "
399
"زر Ctrl و مفتاح F المناسب في وقت واحد. بالإضافة إلى أن لوحة كدي و قوائم سطح "
400
"المكتب تحوي على إجراءات للتنقل بين الجلسات."
402
#: lock/lockdlg.cc:541
403
msgid "&Do not ask again"
404
msgstr "&لا تسأل مرة ثانية"
406
#: lock/lockdlg.cc:597
410
#: lock/lockdlg.cc:597
414
#: lock/lockdlg.cc:625
419
#: lock/lockdlg.cc:634
420
msgid "Start &New Session"
421
msgstr "ابدأ جل&سة جديدة"
423
#: configdialog.cpp:52
427
#: configdialog.cpp:81
428
msgid "User Interface"
429
msgstr "واجهة المستخدم"
431
#: configdialog.cpp:87
432
msgid "Available Features"
433
msgstr "المميزات الموجودة"