~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/hu/LC_MESSAGES/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-08-03 13:06:03 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120803130603-h5330m1zu71o006q
Tags: 1:12.04+20120801
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# , 2011.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-23 15:20+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 02:47+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
12
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-18 12:09+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15419)\n"
19
 
"Language: hu\n"
20
 
 
21
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:177
22
 
msgid "Failed to compress attachment"
23
 
msgstr "Nem sikerült tömöríteni a mellékletet"
24
 
 
25
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:189
26
 
msgid ""
27
 
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
28
 
"the original one?"
29
 
msgstr ""
30
 
"A tömörített melléklet mérete nagyobb, mint az eredeti. Szeretné megtartani "
31
 
"az eredetit?"
32
 
 
33
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:192
34
 
msgctxt "Do not compress"
35
 
msgid "Keep"
36
 
msgstr "Megtartás"
37
 
 
38
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:193
39
 
msgid "Compress"
40
 
msgstr "Tömörítés"
41
 
 
42
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:212
43
 
msgid "Failed to attach file"
44
 
msgstr "Nem sikerült csatolni a fájlt"
45
 
 
46
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:311
47
 
msgid "Failed to attach public key"
48
 
msgstr "Nem sikerült csatolni a nyilvános kulcsot"
49
 
 
50
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:365
51
 
msgid "Attach &Public Key..."
52
 
msgstr "&Nyilvános kulcs csatolása…"
53
 
 
54
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:369
55
 
msgid "Attach &My Public Key"
56
 
msgstr "A saját n&yilvános kulcs csatolása"
57
 
 
58
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:372 composerviewbase.cpp:1372
59
 
msgid "&Attach File..."
60
 
msgstr "Fájl cs&atolása…"
61
 
 
62
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:373
63
 
msgid "Attach"
64
 
msgstr "Csatolás"
65
 
 
66
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:375
67
 
msgid "Add Attachment..."
68
 
msgstr "Melléklet hozzáadása…"
69
 
 
70
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:379
71
 
msgid "&Remove Attachment"
72
 
msgstr "Melléklet &eltávolítása"
73
 
 
74
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:380
75
 
msgid "Remove"
76
 
msgstr "Eltávolítás"
77
 
 
78
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:384
79
 
msgctxt "to open"
80
 
msgid "Open"
81
 
msgstr "Megnyitás"
82
 
 
83
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:387
84
 
msgctxt "to view"
85
 
msgid "View"
86
 
msgstr "Megjelenítés"
87
 
 
88
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:390
89
 
msgctxt "to edit"
90
 
msgid "Edit"
91
 
msgstr "Szerkesztés"
92
 
 
93
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:393
94
 
msgid "Edit With..."
95
 
msgstr "Szerkesztés ezzel…"
96
 
 
97
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:397
98
 
msgid "&Save Attachment As..."
99
 
msgstr "&Melléklet mentése másként…"
100
 
 
101
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:399
102
 
msgid "Save As..."
103
 
msgstr "Mentés másként…"
104
 
 
105
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:405
106
 
msgid "Attachment Pr&operties"
107
 
msgstr "A melléklet tulajd&onságai"
108
 
 
109
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:406
110
 
msgid "Properties"
111
 
msgstr "Tulajdonságok"
112
 
 
113
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:480 attachmentcontrollerbase.cpp:535
114
 
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
115
 
msgstr "A KMail nem tudta a mellékletet az átmeneti fájlba írni."
116
 
 
117
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:481 attachmentcontrollerbase.cpp:497
118
 
msgid "Unable to open attachment"
119
 
msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
120
 
 
121
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:496
122
 
msgid "KMail was unable to open the attachment."
123
 
msgstr "A KMail nem tudta megnyitni a mellékletet."
124
 
 
125
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:536
126
 
msgid "Unable to edit attachment"
127
 
msgstr "A melléklet nem szerkeszthető"
128
 
 
129
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:571
130
 
msgid "unnamed"
131
 
msgstr "névtelen"
132
 
 
133
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:576
134
 
msgid "Save Attachment As"
135
 
msgstr "Melléklet mentése másként"
136
 
 
137
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:601
138
 
#, kde-format
139
 
msgid ""
140
 
"File %1 exists.\n"
141
 
"Do you want to replace it?"
142
 
msgstr ""
143
 
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
144
 
"Szeretné lecserélni?"
145
 
 
146
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:601
147
 
msgid "Save to File"
148
 
msgstr "Mentés fájlba"
149
 
 
150
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:601
151
 
msgid "&Replace"
152
 
msgstr "Cse&re"
153
 
 
154
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:631 attachmentcontrollerbase.cpp:661
155
 
msgid "Attach File"
156
 
msgstr "Fájl csatolása"
157
 
 
158
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:633
159
 
msgid "&Attach"
160
 
msgstr "&Csatolás"
161
 
 
162
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:643
163
 
#, kde-format
164
 
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
165
 
msgstr "Biztosan csatolni szeretné ezt a mappát: „%1”?"
166
 
 
167
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:643
168
 
msgid "Attach directory"
169
 
msgstr "Mappa csatolása"
170
 
 
171
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:708
172
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
173
 
msgstr "Nyilvános OpenPGP kulcs csatolása"
174
 
 
175
 
#: attachmentcontrollerbase.cpp:709
176
 
msgid "Select the public key which should be attached."
177
 
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt nyilvános kulcsot."
178
 
 
179
 
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:68
180
 
#, kde-format
181
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
182
 
msgstr "OpenPGP kulcs - 0x%1"
183
 
 
184
 
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:80
185
 
#, kde-format
186
 
msgid ""
187
 
"<p>An error occurred while trying to export the key from the "
188
 
"backend:</p><p><b>%1</b></p>"
189
 
msgstr ""
190
 
"<p>Hiba történt a kulcsnak a modulból történő "
191
 
"exportálásakor:</p><p><b>%1</b></p>"
192
 
 
193
 
#: attachmentfrompublickeyjob.cpp:129
194
 
msgid "Exporting key..."
195
 
msgstr "Kulcs exportálása…"
196
 
 
197
 
#: attachmentmodel.cpp:159
198
 
msgid "unnamed attachment"
199
 
msgstr "névtelen melléklet"
200
 
 
201
 
#: attachmentmodel.cpp:428
202
 
msgctxt "@title column attachment name."
203
 
msgid "Name"
204
 
msgstr "Név"
205
 
 
206
 
#: attachmentmodel.cpp:430
207
 
msgctxt "@title column attachment size."
208
 
msgid "Size"
209
 
msgstr "Méret"
210
 
 
211
 
#: attachmentmodel.cpp:432
212
 
msgctxt "@title column attachment encoding."
213
 
msgid "Encoding"
214
 
msgstr "Kódolás"
215
 
 
216
 
#: attachmentmodel.cpp:434
217
 
msgctxt "@title column attachment type."
218
 
msgid "Type"
219
 
msgstr "Típus"
220
 
 
221
 
#: attachmentmodel.cpp:436
222
 
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
223
 
msgid "Compress"
224
 
msgstr "Tömörítés"
225
 
 
226
 
#: attachmentmodel.cpp:438
227
 
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
228
 
msgid "Encrypt"
229
 
msgstr "Titkosítás"
230
 
 
231
 
#: attachmentmodel.cpp:440
232
 
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
233
 
msgid "Sign"
234
 
msgstr "Aláírás"
235
 
 
236
 
#: composer.cpp:210 composer.cpp:294
237
 
msgid "No key data for recipients found."
238
 
msgstr "Nem találhatók kulcsadatok a címzettekhez."
239
 
 
240
 
#: composerlineedit.cpp:169
241
 
msgid "vCard Import Failed"
242
 
msgstr "A vCard importálása nem sikerült"
243
 
 
244
 
#: composerlineedit.cpp:170
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
247
 
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
248
 
 
249
 
#: composerlineedit.cpp:210
250
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
251
 
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése…"
252
 
 
253
 
#: composerlineedit.cpp:246
254
 
msgid "Recent Addresses"
255
 
msgstr "A legutóbbi címek"
256
 
 
257
 
#: composerviewbase.cpp:221
258
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
259
 
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
260
 
 
261
 
#: composerviewbase.cpp:222
262
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
263
 
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
264
 
 
265
 
#: composerviewbase.cpp:223
266
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
267
 
msgstr "A HTML-kód megtartása, a&láírás nélkül"
268
 
 
269
 
#: composerviewbase.cpp:225
270
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
271
 
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
272
 
 
273
 
#: composerviewbase.cpp:226
274
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
275
 
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
276
 
 
277
 
#: composerviewbase.cpp:227
278
 
msgid "Sign (delete markup)"
279
 
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
280
 
 
281
 
#: composerviewbase.cpp:229
282
 
msgid ""
283
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
284
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
285
 
msgstr ""
286
 
"<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
287
 
"titkosítani.</p><p>Szeretné eltávolítani a HTML-kódot?</p></qt>"
288
 
 
289
 
#: composerviewbase.cpp:231
290
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
291
 
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
292
 
 
293
 
#: composerviewbase.cpp:347
294
 
msgid "It was not possible to create a message composer."
295
 
msgstr "Az üzenetszerkesztő létrehozása nem lehetséges."
296
 
 
297
 
#: composerviewbase.cpp:444
298
 
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
299
 
msgstr "Nem sikerült feloldani a kulcsokat. Jelentse a hibát."
300
 
 
301
 
#: composerviewbase.cpp:612 composerviewbase.cpp:841
302
 
msgid "Job cancelled by the user"
303
 
msgstr "A felhasználó megszakította a feladatot"
304
 
 
305
 
#: composerviewbase.cpp:617
306
 
#, kde-format
307
 
msgid ""
308
 
"Could not compose message: %1 \n"
309
 
" Please report this bug."
310
 
msgstr ""
311
 
"Nem lehet szerkeszteni az üzenetet: %1 \n"
312
 
" Jelentse ezt a hibát."
313
 
 
314
 
#: composerviewbase.cpp:619
315
 
#, kde-format
316
 
msgid "Could not compose message: %1"
317
 
msgstr "Nem lehet szerkeszteni az üzenetet: %1"
318
 
 
319
 
#: composerviewbase.cpp:687
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
322
 
msgstr "Hiba történt az üzenet sorba állításakor küldéshez: %1"
323
 
 
324
 
#: composerviewbase.cpp:844
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "Could not autosave message: %1"
327
 
msgstr "Nem lehet automatikusan menteni az üzenetet: %1"
328
 
 
329
 
#: composerviewbase.cpp:863
330
 
msgid "Could not write all data to file."
331
 
msgstr "Nem lehet írni minden adatot a fájlba."
332
 
 
333
 
#: composerviewbase.cpp:867
334
 
msgid "Could not finalize the file."
335
 
msgstr "Nem lehet befejezni a fájlt."
336
 
 
337
 
#: composerviewbase.cpp:872
338
 
msgid "Could not open file."
339
 
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
340
 
 
341
 
#: composerviewbase.cpp:878
342
 
#, kde-format
343
 
msgid ""
344
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
345
 
"%2\n"
346
 
"Reason: %3"
347
 
msgstr ""
348
 
"Az üzenet automatikus mentése mint %1 sikertelen.\n"
349
 
"%2\n"
350
 
"Ok: %3"
351
 
 
352
 
#: composerviewbase.cpp:884
353
 
msgid "Autosaving Message Failed"
354
 
msgstr "Az üzenet automatikus mentése nem sikerült"
355
 
 
356
 
#: composerviewbase.cpp:960
357
 
#, kde-format
358
 
msgid "Failed to save the message: %1"
359
 
msgstr "Nem sikerült menteni az üzenetet: %1"
360
 
 
361
 
#: composerviewbase.cpp:1368
362
 
msgid ""
363
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
364
 
"have not attached anything.\n"
365
 
"Do you want to attach a file to your message?"
366
 
msgstr ""
367
 
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
368
 
"sincs csatolva.\n"
369
 
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
370
 
 
371
 
#: composerviewbase.cpp:1371
372
 
msgid "File Attachment Reminder"
373
 
msgstr "Emlékeztető a mellékletekre"
374
 
 
375
 
#: composerviewbase.cpp:1373
376
 
msgid "&Send as Is"
377
 
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
378
 
 
379
 
#: distributionlistdialog.cpp:103
380
 
msgctxt "@title:window"
381
 
msgid "Save Distribution List"
382
 
msgstr "A címlista mentése"
383
 
 
384
 
#: distributionlistdialog.cpp:107
385
 
msgctxt "@action:button"
386
 
msgid "Save List"
387
 
msgstr "Lista mentése"
388
 
 
389
 
#: distributionlistdialog.cpp:118
390
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
391
 
msgid "&Name:"
392
 
msgstr "&Név:"
393
 
 
394
 
#: distributionlistdialog.cpp:129
395
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
396
 
msgid "Name"
397
 
msgstr "Név"
398
 
 
399
 
#: distributionlistdialog.cpp:130
400
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
401
 
msgid "Email"
402
 
msgstr "E-mail cím"
403
 
 
404
 
#: distributionlistdialog.cpp:212
405
 
msgctxt "@info"
406
 
msgid ""
407
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
408
 
"again."
409
 
msgstr ""
410
 
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
411
 
"próbálja meg újra."
412
 
 
413
 
#: distributionlistdialog.cpp:222
414
 
msgctxt "@title:window"
415
 
msgid "New Distribution List"
416
 
msgstr "Új címlista"
417
 
 
418
 
#: distributionlistdialog.cpp:223
419
 
msgctxt "@label:textbox"
420
 
msgid "Please enter name:"
421
 
msgstr "Adja meg a nevet:"
422
 
 
423
 
#: distributionlistdialog.cpp:241
424
 
#, kde-format
425
 
msgctxt "@info"
426
 
msgid ""
427
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
428
 
"exists. Please select a different name.</para>"
429
 
msgstr ""
430
 
"<para>Már létezik <resource>%1</resource> nevű címlista, válasszon másik "
431
 
"nevet.</para>"
432
 
 
433
 
#: distributionlistdialog.cpp:249
434
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
435
 
msgstr ""
436
 
"Válassza ki a címjegyzékmappát, amelybe a névjegycsoportot tárolni kell:"
437
 
 
438
 
#: distributionlistdialog.cpp:285
439
 
#, kde-format
440
 
msgid "Unable to create distribution list: %1"
441
 
msgstr "Nem lehet létrehozni a címlistát: %1"
442
 
 
443
 
#: keyresolver.cpp:322
444
 
msgid ""
445
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
446
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
447
 
msgstr ""
448
 
"Egy vagy több beállított OpenPGP kulcsa vagy S/MIME tanúsítványa nem "
449
 
"teljesen megbízható titkosításra."
450
 
 
451
 
#: keyresolver.cpp:325
452
 
#, kde-format
453
 
msgid ""
454
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
455
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
456
 
msgstr ""
457
 
"Legalább egy a titkosítási OpenPGP kulcsok vagy S/MIME tanúsítványok közül "
458
 
"nem teljesen megbízható titkosításra a következő címzett esetében: „%1”."
459
 
 
460
 
#: keyresolver.cpp:331
461
 
msgid ""
462
 
"\n"
463
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
464
 
msgstr ""
465
 
"\n"
466
 
"A következő kulcsok megbízhatósága igen alacsony: \n"
467
 
 
468
 
#: keyresolver.cpp:335
469
 
msgid ""
470
 
"\n"
471
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
472
 
msgstr ""
473
 
"\n"
474
 
"A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
475
 
 
476
 
#: keyresolver.cpp:339
477
 
msgid ""
478
 
"\n"
479
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
480
 
msgstr ""
481
 
"\n"
482
 
"A következő kulcsokat és tanúsítványokat <b>visszavonták</b>: \n"
483
 
 
484
 
#: keyresolver.cpp:343
485
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
486
 
msgstr "Nem teljesen megbízható titkosítási kulcsok"
487
 
 
488
 
#: keyresolver.cpp:653
489
 
#, kde-format
490
 
msgid ""
491
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
492
 
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
493
 
msgid_plural ""
494
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
495
 
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
496
 
msgstr[0] ""
497
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
498
 
"0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
499
 
msgstr[1] ""
500
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
501
 
"0x%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
502
 
 
503
 
#: keyresolver.cpp:657
504
 
#, kde-format
505
 
msgid ""
506
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
507
 
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
508
 
msgid_plural ""
509
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
510
 
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
511
 
msgstr[0] ""
512
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
513
 
"0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
514
 
msgstr[1] ""
515
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
516
 
"0x%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
517
 
 
518
 
#: keyresolver.cpp:661
519
 
#, kde-format
520
 
msgid ""
521
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
522
 
"0x%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
523
 
msgid_plural ""
524
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID "
525
 
"0x%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
526
 
msgstr[0] ""
527
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
528
 
"0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
529
 
msgstr[1] ""
530
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=center><b>%2</b> (azonosító: "
531
 
"0x%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
532
 
 
533
 
#: keyresolver.cpp:672
534
 
#, kde-format
535
 
msgid ""
536
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
537
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
538
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
539
 
msgid_plural ""
540
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
541
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
542
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
543
 
msgstr[0] ""
544
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
545
 
"S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
546
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
547
 
msgstr[1] ""
548
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
549
 
"S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
550
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
551
 
 
552
 
#: keyresolver.cpp:678
553
 
#, kde-format
554
 
msgid ""
555
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
556
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
557
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
558
 
msgid_plural ""
559
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
560
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
561
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
562
 
msgstr[0] ""
563
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
564
 
"S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
565
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
566
 
msgstr[1] ""
567
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
568
 
"S/MIMEs titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
569
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
570
 
 
571
 
#: keyresolver.cpp:684
572
 
#, kde-format
573
 
msgid ""
574
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
575
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
576
 
"less than a day ago.</p>"
577
 
msgid_plural ""
578
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
579
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
580
 
"days ago.</p>"
581
 
msgstr[0] ""
582
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
583
 
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb "
584
 
"mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
585
 
msgstr[1] ""
586
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
587
 
"tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
588
 
"nappal ezelőtt lejárt.</p>"
589
 
 
590
 
#: keyresolver.cpp:691
591
 
#, kde-format
592
 
msgid ""
593
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
594
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
595
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
596
 
msgid_plural ""
597
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
598
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
599
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
600
 
msgstr[0] ""
601
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
602
 
"S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
603
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
604
 
msgstr[1] ""
605
 
"<p>A köztes CAtanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
606
 
"S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
607
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
608
 
 
609
 
#: keyresolver.cpp:697
610
 
#, kde-format
611
 
msgid ""
612
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
613
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
614
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
615
 
msgid_plural ""
616
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
617
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
618
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
619
 
msgstr[0] ""
620
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
621
 
"S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
622
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
623
 
msgstr[1] ""
624
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
625
 
"S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> "
626
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
627
 
 
628
 
#: keyresolver.cpp:703
629
 
#, kde-format
630
 
msgid ""
631
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
632
 
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
633
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
634
 
msgid_plural ""
635
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
636
 
"S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
637
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
638
 
msgstr[0] ""
639
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
640
 
"S/MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: "
641
 
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
642
 
msgstr[1] ""
643
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=center><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
644
 
"S/MIME tanúsítványához tartozik</p><p align=center><b>%2</b> (sorozatszám: "
645
 
"%3)</p><p>%1 ezelőtt lejárt.</p>"
646
 
 
647
 
#: keyresolver.cpp:715
648
 
#, kde-format
649
 
msgid ""
650
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
651
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
652
 
msgid_plural ""
653
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
654
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
655
 
msgstr[0] ""
656
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
657
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
658
 
msgstr[1] ""
659
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
660
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
661
 
 
662
 
#: keyresolver.cpp:719
663
 
#, kde-format
664
 
msgid ""
665
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
666
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
667
 
msgid_plural ""
668
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
669
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
670
 
msgstr[0] ""
671
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
672
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
673
 
msgstr[1] ""
674
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
675
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
676
 
 
677
 
#: keyresolver.cpp:723
678
 
#, kde-format
679
 
msgid ""
680
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
681
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
682
 
msgid_plural ""
683
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
684
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
685
 
msgstr[0] ""
686
 
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
687
 
"%3)</p><p>kevesebb mint egy nappal ezelőtt lejárt.</p>"
688
 
msgstr[1] ""
689
 
"<p>Az Ön S/MIME tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
690
 
"%3)</p><p>%1 nappal ezelőtt lejárt.</p>"
691
 
 
692
 
#: keyresolver.cpp:734
693
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
694
 
msgstr "Egy OpenPGP kulcs lejárt"
695
 
 
696
 
#: keyresolver.cpp:735
697
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
698
 
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány lejárt"
699
 
 
700
 
#: keyresolver.cpp:758
701
 
#, kde-format
702
 
msgid ""
703
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
704
 
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
705
 
msgid_plural ""
706
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
707
 
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
708
 
msgstr[0] ""
709
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
710
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
711
 
msgstr[1] ""
712
 
"<p>Az Ön OpenPGP aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
713
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
714
 
 
715
 
#: keyresolver.cpp:762
716
 
#, kde-format
717
 
msgid ""
718
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
719
 
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
720
 
msgid_plural ""
721
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
722
 
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
723
 
msgstr[0] ""
724
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
725
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
726
 
msgstr[1] ""
727
 
"<p>Az Ön OpenPGP titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
728
 
"(Azonosító: 0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
729
 
 
730
 
#: keyresolver.cpp:766
731
 
#, kde-format
732
 
msgid ""
733
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
734
 
"0x%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
735
 
msgid_plural ""
736
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
737
 
"0x%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
738
 
msgstr[0] ""
739
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
740
 
"0x%3)</p><p>kevesebb mint egy nap múlva lejár.</p>"
741
 
msgstr[1] ""
742
 
"<p>Az Ön OpenPGP kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
743
 
"0x%3)</p><p>kevesebb mint %1 nap múlva lejár.</p>"
744
 
 
745
 
#: keyresolver.cpp:777
746
 
#, kde-format
747
 
msgid ""
748
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
749
 
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
750
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
751
 
msgid_plural ""
752
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
753
 
"S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
754
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
755
 
msgstr[0] ""
756
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
757
 
"S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
758
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
759
 
msgstr[1] ""
760
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
761
 
"S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
762
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
763
 
 
764
 
#: keyresolver.cpp:783
765
 
#, kde-format
766
 
msgid ""
767
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
768
 
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
769
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
770
 
msgid_plural ""
771
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
772
 
"S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
773
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
774
 
msgstr[0] ""
775
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
776
 
"S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
777
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
778
 
msgstr[1] ""
779
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az Ön "
780
 
"S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
781
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
782
 
 
783
 
#: keyresolver.cpp:789
784
 
#, kde-format
785
 
msgid ""
786
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
787
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
788
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
789
 
msgid_plural ""
790
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
791
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
792
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
793
 
msgstr[0] ""
794
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
795
 
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy "
796
 
"napon belül lejár.</p>"
797
 
msgstr[1] ""
798
 
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME "
799
 
"tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 "
800
 
"napon belül lejár.</p>"
801
 
 
802
 
#: keyresolver.cpp:796
803
 
#, kde-format
804
 
msgid ""
805
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
806
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
807
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
808
 
"day.</p>"
809
 
msgid_plural ""
810
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
811
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p "
812
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
813
 
"days.</p>"
814
 
msgstr[0] ""
815
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
816
 
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
817
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
818
 
msgstr[1] ""
819
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
820
 
"Ön S/MIME aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
821
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
822
 
 
823
 
#: keyresolver.cpp:802
824
 
#, kde-format
825
 
msgid ""
826
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
827
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
828
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
829
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
830
 
msgid_plural ""
831
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
832
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/MIME encryption "
833
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
834
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
835
 
msgstr[0] ""
836
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
837
 
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p "
838
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
839
 
msgstr[1] ""
840
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
841
 
"Ön S/MIME titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p "
842
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
843
 
 
844
 
#: keyresolver.cpp:808
845
 
#, kde-format
846
 
msgid ""
847
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
848
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
849
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a "
850
 
"day.</p>"
851
 
msgid_plural ""
852
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p "
853
 
"align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME certificate</p><p "
854
 
"align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 "
855
 
"days.</p>"
856
 
msgstr[0] ""
857
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
858
 
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
859
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
860
 
msgstr[1] ""
861
 
"<p>A köztes CA tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
862
 
"S/MIME tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
863
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
864
 
 
865
 
#: keyresolver.cpp:820
866
 
#, kde-format
867
 
msgid ""
868
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
869
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
870
 
msgid_plural ""
871
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
872
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
873
 
msgstr[0] ""
874
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
875
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
876
 
msgstr[1] ""
877
 
"<p>Az Ön S/MIME aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
878
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
879
 
 
880
 
#: keyresolver.cpp:824
881
 
#, kde-format
882
 
msgid ""
883
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
884
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
885
 
msgid_plural ""
886
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
887
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
888
 
msgstr[0] ""
889
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
890
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
891
 
msgstr[1] ""
892
 
"<p>Az Ön S/MIME titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
893
 
"(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
894
 
 
895
 
#: keyresolver.cpp:828
896
 
#, kde-format
897
 
msgid ""
898
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
899
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
900
 
msgid_plural ""
901
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
902
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
903
 
msgstr[0] ""
904
 
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
905
 
"%3)</p><p>egy napon belül lejár.</p>"
906
 
msgstr[1] ""
907
 
"<p>Az S/MIME tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: "
908
 
"%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
909
 
 
910
 
#: keyresolver.cpp:839
911
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
912
 
msgstr "Egy OpenPGP kulcs hamarosan lejár"
913
 
 
914
 
#: keyresolver.cpp:840
915
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
916
 
msgstr "Egy S/MIME tanúsítvány hamarosan lejár"
917
 
 
918
 
#: keyresolver.cpp:875
919
 
msgid ""
920
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
921
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
922
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
923
 
"configuration dialog.\n"
924
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
925
 
"prompted to specify the keys to use."
926
 
msgstr ""
927
 
"Legalább egy beállított OpenPGP titkosítási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány "
928
 
"nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított "
929
 
"titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
930
 
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
931
 
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
932
 
"kiválasztani."
933
 
 
934
 
#: keyresolver.cpp:883 keyresolver.cpp:1219 keyresolver.cpp:1246
935
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
936
 
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
937
 
 
938
 
#: keyresolver.cpp:920
939
 
msgid ""
940
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
941
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
942
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
943
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
944
 
"prompted to specify the keys to use."
945
 
msgstr ""
946
 
"Legalább egy beállított OpenPGP aláírási kulcs vagy S/MIME tanúsítvány nem "
947
 
"használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
948
 
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
949
 
"Ha kívánja, továbbléphet – ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
950
 
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
951
 
"kiválasztani."
952
 
 
953
 
#: keyresolver.cpp:928 keyresolver.cpp:1273 keyresolver.cpp:1290
954
 
msgid "Unusable Signing Keys"
955
 
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
956
 
 
957
 
#: keyresolver.cpp:1210
958
 
msgid ""
959
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
960
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
961
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
962
 
"this identity.\n"
963
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
964
 
"not be able to read your own messages if you do so."
965
 
msgstr ""
966
 
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
967
 
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
968
 
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP titkosítási kulcs ehhez az "
969
 
"azonosítóhoz.\n"
970
 
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
971
 
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
972
 
 
973
 
#: keyresolver.cpp:1237
974
 
msgid ""
975
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
976
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
977
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
978
 
"this identity.\n"
979
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
980
 
"not be able to read your own messages if you do so."
981
 
msgstr ""
982
 
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
983
 
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
984
 
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME titkosítási tanúsítvány ehhez az "
985
 
"azonosítóhoz.\n"
986
 
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
987
 
"üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
988
 
"elküldött üzeneteit."
989
 
 
990
 
#: keyresolver.cpp:1267
991
 
msgid ""
992
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
993
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
994
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
995
 
"identity."
996
 
msgstr ""
997
 
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
998
 
"egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
999
 
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP aláírási tanúsítvány ehhez az "
1000
 
"azonosítóhoz."
1001
 
 
1002
 
#: keyresolver.cpp:1274
1003
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1004
 
msgstr "Nem kell OpenPGP aláírás"
1005
 
 
1006
 
#: keyresolver.cpp:1284
1007
 
msgid ""
1008
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1009
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1010
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1011
 
"identity."
1012
 
msgstr ""
1013
 
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
1014
 
"egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
1015
 
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME aláírási tanúsítvány ehhez az "
1016
 
"azonosítóhoz."
1017
 
 
1018
 
#: keyresolver.cpp:1291
1019
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1020
 
msgstr "Nem kell S/MIME aláírás"
1021
 
 
1022
 
#: keyresolver.cpp:1348
1023
 
msgid ""
1024
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1025
 
"signature matching your available signing keys.\n"
1026
 
"Send message without signing?"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
1029
 
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
1030
 
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
1031
 
 
1032
 
#: keyresolver.cpp:1352
1033
 
msgid "No signing possible"
1034
 
msgstr "Nem lehet aláírni"
1035
 
 
1036
 
#: keyresolver.cpp:1506
1037
 
msgid ""
1038
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1039
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
1042
 
"saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
1043
 
 
1044
 
#: keyresolver.cpp:1510 keyresolver.cpp:1534 keyresolver.cpp:1550
1045
 
msgid "Missing Key Warning"
1046
 
msgstr "Figyelmeztetés – hiányzik egy kulcs"
1047
 
 
1048
 
#: keyresolver.cpp:1511 keyresolver.cpp:1551
1049
 
msgid "&Encrypt"
1050
 
msgstr "&Titkosítás"
1051
 
 
1052
 
#: keyresolver.cpp:1527
1053
 
msgid ""
1054
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1055
 
"therefore, the message will not be encrypted."
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a címzetthez, ezért az üzenet nem lesz "
1058
 
"titkosítva."
1059
 
 
1060
 
#: keyresolver.cpp:1530
1061
 
msgid ""
1062
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1063
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért az üzenet "
1066
 
"nem lesz titkosítva."
1067
 
 
1068
 
#: keyresolver.cpp:1535
1069
 
msgid "Send &Unencrypted"
1070
 
msgstr "Küldés titkosítatlan&ul"
1071
 
 
1072
 
#: keyresolver.cpp:1540
1073
 
msgid ""
1074
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1075
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1076
 
msgstr ""
1077
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot egyik címzetthez sem, ezért ha az "
1078
 
"üzenetet titkosítva küldi el, a címzett nem fogja tudni elolvasni."
1079
 
 
1080
 
#: keyresolver.cpp:1543
1081
 
msgid ""
1082
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1083
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
1086
 
"nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
1087
 
 
1088
 
#: keyresolver.cpp:1603
1089
 
msgid "Encryption Key Selection"
1090
 
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
1091
 
 
1092
 
#: keyresolver.cpp:1645
1093
 
#, kde-format
1094
 
msgctxt ""
1095
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1096
 
"use the plural in the translation"
1097
 
msgid ""
1098
 
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1099
 
"\n"
1100
 
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1101
 
msgstr ""
1102
 
"Hiba történt „%1” titkosítási tanúsítványaival.\n"
1103
 
"\n"
1104
 
"Válassz ki újra a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
1105
 
 
1106
 
#: keyresolver.cpp:1686
1107
 
#, kde-format
1108
 
msgctxt ""
1109
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1110
 
"use the plural in the translation"
1111
 
msgid ""
1112
 
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for "
1113
 
"\"%1\".<br/><br/>Select the certificate(s) which should be used for this "
1114
 
"recipient. If there is no suitable certificate in the list you can also "
1115
 
"search for external certificates by clicking the button: search for external "
1116
 
"certificates.</qt>"
1117
 
msgstr ""
1118
 
"<qt>Nem található érvényes és megbízható titkosítási tanúsítvány ehhez: "
1119
 
"„%1”.<br/><br/>Válassza ki tanúsítványokat ehhez a címzetthez. Ha nincs "
1120
 
"megfelelő tanúsítvány a listában, a Külső tanúsítványok keresése gombra "
1121
 
"kattintva külső tanúsítványokat is kereshet.</qt>"
1122
 
 
1123
 
#: keyresolver.cpp:1696
1124
 
#, kde-format
1125
 
msgctxt ""
1126
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1127
 
"use the plural in the translation"
1128
 
msgid ""
1129
 
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
1130
 
"\n"
1131
 
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Több mint egy tanúsítvány illeszkedik erre: „%1”.\n"
1134
 
"\n"
1135
 
"Válassza ki a tanúsítványokat ehhez a címzetthez."
1136
 
 
1137
 
#: keyresolver.cpp:1825
1138
 
msgid "Name Selection"
1139
 
msgstr "Névválasztás"
1140
 
 
1141
 
#: keyresolver.cpp:1825
1142
 
#, kde-format
1143
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1144
 
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) „%1” névjegy a címjegyzékbe?"
1145
 
 
1146
 
#: keyresolver.cpp:1832
1147
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1148
 
msgstr "Válassza ki, melyik címjegyzékmappába kerüljön az új névjegy:"
1149
 
 
1150
 
#: kmeditor.cpp:312
1151
 
msgctxt "@action:button"
1152
 
msgid "&Insert"
1153
 
msgstr "&Beszúrás"
1154
 
 
1155
 
#: kmeditor.cpp:313
1156
 
msgctxt "@title:window"
1157
 
msgid "Insert File"
1158
 
msgstr "Fájl beszúrása"
1159
 
 
1160
 
#: kmeditor.cpp:452
1161
 
msgctxt "@info"
1162
 
msgid ""
1163
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1164
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1165
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"A külső szerkesztő még fut.<nl/>Szeretné leállítani a szerkesztőt, vagy "
1168
 
"hagyja futni?<nl/><warning>A szerkesztő leállításával a mentetlen "
1169
 
"módosítások elveszhetnek.</warning>"
1170
 
 
1171
 
#: kmeditor.cpp:456
1172
 
msgctxt "@title:window"
1173
 
msgid "External Editor Running"
1174
 
msgstr "A külső szerkesztő fut"
1175
 
 
1176
 
#: kmeditor.cpp:457
1177
 
msgctxt "@action:button"
1178
 
msgid "Stop Editor"
1179
 
msgstr "Szerkesztő leállítása"
1180
 
 
1181
 
#: kmeditor.cpp:458
1182
 
msgctxt "@action:button"
1183
 
msgid "Keep Editor Running"
1184
 
msgstr "A szerkesztő maradjon nyitva"
1185
 
 
1186
 
#: maintextjob.cpp:78
1187
 
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
1188
 
msgstr "Szótördelés használatát kérte, de nem adott meg tördelt szöveget."
1189
 
 
1190
 
#: maintextjob.cpp:86
1191
 
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Azt kérte, ne legyen szótördelés, de nem adott meg tiszta, sima szöveget."
1194
 
 
1195
 
#: maintextjob.cpp:100
1196
 
msgid ""
1197
 
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
1198
 
"make sure it contains at least one charset for sending."
1199
 
msgstr ""
1200
 
"Nem érhetők el karakterkészletek a kódoláshoz. Ellenőrizze a beállításait és "
1201
 
"bizonyosodjon meg arról, hogy legalább egy karakterkészletet tartalmaznak a "
1202
 
"küldéshez."
1203
 
 
1204
 
#: maintextjob.cpp:119
1205
 
#, kde-format
1206
 
msgid ""
1207
 
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
1208
 
"Do you want to continue?"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"A(z) %1 használatával az üzenet kódolásakor néhány karakter elveszik.\n"
1211
 
"Szeretné folytatni?"
1212
 
 
1213
 
#: maintextjob.cpp:121
1214
 
msgid "Some Characters Will Be Lost"
1215
 
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
1216
 
 
1217
 
#: maintextjob.cpp:122
1218
 
msgid "Lose Characters"
1219
 
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
1220
 
 
1221
 
#: maintextjob.cpp:123
1222
 
msgid "Change Encoding"
1223
 
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
1224
 
 
1225
 
#: maintextjob.cpp:127
1226
 
msgid "User decided to change the encoding."
1227
 
msgstr "A felhasználó megváltoztatta a kódolást."
1228
 
 
1229
 
#: maintextjob.cpp:137
1230
 
#, kde-format
1231
 
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
1232
 
msgstr "A kiválasztott kódolás (%1) nem tudja teljesen kódolni az üzenetet."
1233
 
 
1234
 
#: maintextjob.cpp:163
1235
 
#, kde-format
1236
 
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
1237
 
msgstr "Nem kérhető szövegkodek a(z) „%1” karakterkészlethez."
1238
 
 
1239
 
#: messagefactory.cpp:451 messagefactory.cpp:723
1240
 
msgid "forwarded message"
1241
 
msgstr "továbbított üzenet"
1242
 
 
1243
 
#: messagefactory.cpp:587
1244
 
msgid "Receipt: "
1245
 
msgstr "Címzett: "
1246
 
 
1247
 
#: messagefactory.cpp:699
1248
 
msgid ""
1249
 
"\n"
1250
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
1251
 
"the attachment(s).\n"
1252
 
"\n"
1253
 
"\n"
1254
 
msgstr ""
1255
 
"\n"
1256
 
"Ez egy továbbított MIME összefoglaló. Az üzenet tartalma a mellékletekben "
1257
 
"található.\n"
1258
 
"\n"
1259
 
"\n"
1260
 
 
1261
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:21
1262
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
1263
 
#: rc.cpp:3
1264
 
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
1265
 
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése „Re:”-vel"
1266
 
 
1267
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:30
1268
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
1269
 
#: rc.cpp:6
1270
 
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
1271
 
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése „&Fwd:”-vel"
1272
 
 
1273
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:43
1274
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1275
 
#: rc.cpp:9
1276
 
msgid "Only quote selected text when replying"
1277
 
msgstr "Válasz esetén csak a kijelölt szöveget idézze"
1278
 
 
1279
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:48
1280
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
1281
 
#: rc.cpp:12
1282
 
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
1285
 
"lehetséges)"
1286
 
 
1287
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:57
1288
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
1289
 
#: rc.cpp:15
1290
 
msgid "A&utomatically insert signature"
1291
 
msgstr "A&utomatikus aláírásbeszúrás"
1292
 
 
1293
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:61
1294
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
1295
 
#: rc.cpp:18
1296
 
msgid "Insert signature above quoted text"
1297
 
msgstr "Aláírás beszúrása az idézett szöveg fölé"
1298
 
 
1299
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:65
1300
 
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
1301
 
#: rc.cpp:21
1302
 
msgid "Prepend separator to signature"
1303
 
msgstr "Elválasztó az aláírás elé"
1304
 
 
1305
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:71
1306
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
1307
 
#: rc.cpp:24
1308
 
msgid ""
1309
 
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
1310
 
"composer."
1311
 
msgstr ""
1312
 
"A pontosvessző („;”) használatának engedélyezése elválasztóként az "
1313
 
"üzenetszerkesztőben."
1314
 
 
1315
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:74
1316
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
1317
 
#: rc.cpp:27
1318
 
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
1319
 
msgstr "Nemrég használt címek használata automatikus kiegészítéshez"
1320
 
 
1321
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:75
1322
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
1323
 
#: rc.cpp:30
1324
 
msgid ""
1325
 
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
1326
 
"the autocompletion list in the composer's address fields."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
1329
 
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél a kiegészítési listában."
1330
 
 
1331
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:80
1332
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
1333
 
#: rc.cpp:33
1334
 
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
1335
 
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
1336
 
 
1337
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:95
1338
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
1339
 
#: rc.cpp:36
1340
 
msgid ""
1341
 
"The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no "
1342
 
"limit)."
1343
 
msgstr ""
1344
 
"Legfeljebb ekkora (MB) mellékletek lehetnek az üzenetekben (-1 esetén nincs "
1345
 
"korlát)."
1346
 
 
1347
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:99
1348
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
1349
 
#: rc.cpp:39
1350
 
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1351
 
msgstr "Outlook-kompatibilis mellékletnevek"
1352
 
 
1353
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:100
1354
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
1355
 
#: rc.cpp:42
1356
 
msgid ""
1357
 
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
1358
 
"containing non-English characters"
1359
 
msgstr ""
1360
 
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook &#8482; "
1361
 
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a mellékletnevekben a nem angol "
1362
 
"karaktereket"
1363
 
 
1364
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:104
1365
 
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
1366
 
#: rc.cpp:45
1367
 
msgid "Word &wrap at column:"
1368
 
msgstr "A szótör&delés oszlopa:"
1369
 
 
1370
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:114
1371
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
1372
 
#: rc.cpp:48
1373
 
msgid "Warn before sending unencrypted messages."
1374
 
msgstr "Figyelmeztetés titkosítatlan üzenetek küldése előtt."
1375
 
 
1376
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:118
1377
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
1378
 
#: rc.cpp:51
1379
 
msgid "Warn before sending unsigned messages"
1380
 
msgstr "Figyelmeztetés aláíratlan üzenetek küldése előtt"
1381
 
 
1382
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:122
1383
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
1384
 
#: rc.cpp:54
1385
 
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
1386
 
msgstr "Figyelmeztetés, ha a címzett címe nincs a tanúsítványban"
1387
 
 
1388
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:126
1389
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
1390
 
#: rc.cpp:57
1391
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
1392
 
msgstr ""
1393
 
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
1394
 
"beállítása alább)"
1395
 
 
1396
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:130
1397
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1398
 
#: rc.cpp:60
1399
 
msgid ""
1400
 
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
1401
 
"before issuing a warning"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"Legalább ennyi napig legyen érvényes az aláírás tanúsítvány, mielőtt "
1404
 
"figyelmeztet"
1405
 
 
1406
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:134
1407
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1408
 
#: rc.cpp:63
1409
 
msgid ""
1410
 
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
1411
 
"issuing a warning"
1412
 
msgstr ""
1413
 
"Legalább ennyi napig legyen érvényes a CA tanúsítvány, mielőtt figyelmeztet"
1414
 
 
1415
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:138
1416
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1417
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:150
1418
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1419
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
1420
 
msgid ""
1421
 
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
1422
 
"issuing a warning"
1423
 
msgstr ""
1424
 
"Legalább ennyi napig legyen érvényes a gyökértanúsítvány, mielőtt "
1425
 
"figyelmeztet"
1426
 
 
1427
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:142
1428
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1429
 
#: rc.cpp:69
1430
 
msgid ""
1431
 
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
1432
 
"before issuing a warning"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Legalább ennyi napig legyen érvényes a titkosítási tanúsítvány, mielőtt "
1435
 
"figyelmeztet"
1436
 
 
1437
 
#. i18n: file: messagecomposer.kcfg.cmake:146
1438
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1439
 
#: rc.cpp:72
1440
 
msgid ""
1441
 
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
1442
 
"valid before issuing a warning"
1443
 
msgstr ""
1444
 
"Legalább ennyi napig legyen érvényes az összes tanúsítvány a láncban, "
1445
 
"mielőtt figyelmeztet"
1446
 
 
1447
 
#: recipient.cpp:88
1448
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
1449
 
msgid "To"
1450
 
msgstr "Címzett"
1451
 
 
1452
 
#: recipient.cpp:90
1453
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
1454
 
msgid "CC"
1455
 
msgstr "Másolat"
1456
 
 
1457
 
#: recipient.cpp:92
1458
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
1459
 
msgid "BCC"
1460
 
msgstr "Titkos másolat"
1461
 
 
1462
 
#: recipient.cpp:97
1463
 
msgctxt "@label:listbox"
1464
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
1465
 
msgstr "<placeholder>Nem definiált címzett-típus</placeholder>"
1466
 
 
1467
 
#: recipientline.cpp:82
1468
 
msgctxt "@label:listbox"
1469
 
msgid "Select type of recipient"
1470
 
msgstr "A címzett típusa"
1471
 
 
1472
 
#: recipientline.cpp:84
1473
 
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
1474
 
msgstr "Adja meg a címzettek e-mail címeinek listáját"
1475
 
 
1476
 
#: recipientseditor.cpp:89
1477
 
#, kde-format
1478
 
msgctxt "@info:status"
1479
 
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
1480
 
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
1481
 
msgstr[0] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
1482
 
msgstr[1] "Címzettlista csonkolása %2 / %1 bejegyzésre"
1483
 
 
1484
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:57
1485
 
msgctxt "@action:button"
1486
 
msgid "Save List..."
1487
 
msgstr "A lista mentése…"
1488
 
 
1489
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:63
1490
 
msgctxt "@info:tooltip"
1491
 
msgid "Save recipients as distribution list"
1492
 
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
1493
 
 
1494
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:66
1495
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
1496
 
msgid "Se&lect..."
1497
 
msgstr "Ki&választás…"
1498
 
 
1499
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:69
1500
 
msgctxt "@info:tooltip"
1501
 
msgid "Select recipients from address book"
1502
 
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
1503
 
 
1504
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:100
1505
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
1506
 
msgid "No recipients"
1507
 
msgstr "Nincsenek címzettek"
1508
 
 
1509
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:102
1510
 
#, kde-format
1511
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
1512
 
msgid "1 recipient"
1513
 
msgid_plural "%1 recipients"
1514
 
msgstr[0] "1 címzett"
1515
 
msgstr[1] "%1 címzett"
1516
 
 
1517
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:141
1518
 
#, kde-format
1519
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1520
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
1521
 
msgstr "<interface>Címzett:</interface><nl/>%1"
1522
 
 
1523
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:143
1524
 
#, kde-format
1525
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1526
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
1527
 
msgstr "<interface>Másolat:</interface><nl/>%1"
1528
 
 
1529
 
#: recipientseditorsidewidget.cpp:146
1530
 
#, kde-format
1531
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1532
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
1533
 
msgstr "<interface>Titkos másolat:</interface><nl/>%1"
1534
 
 
1535
 
#: recipientspicker.cpp:55
1536
 
msgid "Select Recipient"
1537
 
msgstr "Címzett kiválasztása"
1538
 
 
1539
 
#: recipientspicker.cpp:75
1540
 
msgid "Search &Directory Service"
1541
 
msgstr "Keresés cí&mtárszolgáltatásban"
1542
 
 
1543
 
#: recipientspicker.cpp:91
1544
 
msgid "Add as &To"
1545
 
msgstr "Hozzáadás &címzettként"
1546
 
 
1547
 
#: recipientspicker.cpp:95
1548
 
msgid "Add as CC"
1549
 
msgstr "Hozzáadás másolatként"
1550
 
 
1551
 
#: recipientspicker.cpp:99
1552
 
msgid "Add as &BCC"
1553
 
msgstr "Hozzáadás tit&kos másolatként"
1554
 
 
1555
 
#: recipientspicker.cpp:103
1556
 
msgid "&Cancel"
1557
 
msgstr "&Mégsem"
1558
 
 
1559
 
#: recipientspicker.cpp:172
1560
 
#, kde-format
1561
 
msgid ""
1562
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
1563
 
"Please adapt the selection."
1564
 
msgid_plural ""
1565
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
1566
 
"%2. Please adapt the selection."
1567
 
msgstr[0] ""
1568
 
"1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
1569
 
"Módosítsa a kijelölést."
1570
 
msgstr[1] ""
1571
 
"%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
1572
 
"Módosítsa a kijelölést."
1573
 
 
1574
 
#: singlepartjob.cpp:86
1575
 
#, kde-format
1576
 
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
1577
 
msgstr ""
1578
 
"A(z) %1 Content-Transfer-Encoding nem tudja megfelelően kódolni ezt az "
1579
 
"üzenetet."
1580
 
 
1581
 
#: util.cpp:259
1582
 
msgctxt ""
1583
 
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
1584
 
"forgot to attach his attachment"
1585
 
msgid "attachment,attached"
1586
 
msgstr "melléklet,csatolva"
1587
 
 
1588
 
#: util.cpp:296
1589
 
msgid ""
1590
 
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
1591
 
"it online?"
1592
 
msgstr ""
1593
 
 
1594
 
#: util.cpp:297
1595
 
msgid "Mail dispatcher offline."
1596
 
msgstr "A levélküldő ki van kapcsolva."