~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bg/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-fx37r5nk95rgrpms
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
#
5
5
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008, 2009.
 
6
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: okular\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 04:54+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:56+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 05:36+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 11:54+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
13
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,74,-1,-1,-1\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21
 
21
22
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
301
302
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1."
302
303
 
303
304
#: core/document.cpp:3077
304
 
#, fuzzy
305
 
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
306
305
msgid "Could not open a temporary file"
307
 
msgstr "Временнитя файл не може да бъде отворен за запис."
 
306
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"
308
307
 
309
308
#: core/document.cpp:3079
310
309
msgid "Print conversion failed"
311
 
msgstr ""
 
310
msgstr "Грешка при преобразуването за печат"
312
311
 
313
312
#: core/document.cpp:3081
314
313
msgid "Printing process crashed"
315
 
msgstr ""
 
314
msgstr "Процесът за печат блокира"
316
315
 
317
316
#: core/document.cpp:3083
318
317
msgid "Printing process could not start"
319
 
msgstr ""
 
318
msgstr "Процесът за печат не може да се зареди"
320
319
 
321
320
#: core/document.cpp:3085
322
321
msgid "Printing to file failed"
323
 
msgstr ""
 
322
msgstr "Грешка при печат към файл"
324
323
 
325
324
#: core/document.cpp:3087
326
325
msgid "Printer was in invalid state"
327
 
msgstr ""
 
326
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние"
328
327
 
329
328
#: core/document.cpp:3089
330
 
#, fuzzy
331
 
#| msgid "Unable to find the Okular component."
332
329
msgid "Unable to find file to print"
333
 
msgstr "Не е открита частта на Okular."
 
330
msgstr "Грешка при откриване на файл за печат"
334
331
 
335
332
#: core/document.cpp:3091
336
333
msgid "There was no file to print"
337
 
msgstr ""
 
334
msgstr "Няма файл за отпечатване"
338
335
 
339
336
#: core/document.cpp:3093
340
337
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
341
 
msgstr ""
 
338
msgstr "Не е открита подходяща програма за печат"
342
339
 
343
340
#: core/document.cpp:3829
344
341
msgid "Title"
393
390
msgstr "Ключови думи"
394
391
 
395
392
#: core/document.cpp:3868
396
 
#, fuzzy
397
 
#| msgid "File"
398
393
msgid "File Path"
399
 
msgstr "Файл"
 
394
msgstr "Път до файла"
400
395
 
401
396
#: core/document.cpp:3871
402
397
msgid "File Size"
536
531
 
537
532
#: ui/pageview.cpp:418
538
533
msgid "Facing Pages"
539
 
msgstr "Лицеви страници"
 
534
msgstr "Огледални страници"
540
535
 
541
536
#: ui/pageview.cpp:419
542
 
#, fuzzy
543
 
#| msgid "Center &first page"
544
537
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
545
 
msgstr "Центриране на &първата страница"
 
538
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
546
539
 
547
540
#: ui/pageview.cpp:420
548
541
msgid "Overview"
673
666
msgid "Copy Text"
674
667
msgstr "Копиране на текст"
675
668
 
676
 
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1738
 
669
#: ui/pageview.cpp:2749 part.cpp:1742
677
670
msgid "Fit Width"
678
671
msgstr "До широчината на страницата"
679
672
 
848
841
msgid "Rename Bookmark"
849
842
msgstr "Преименуване на отметка"
850
843
 
851
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1271 part.cpp:1734
 
844
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1275 part.cpp:1738
852
845
msgid "Remove Bookmark"
853
846
msgstr "Премахване на отметка"
854
847
 
855
848
#: ui/bookmarklist.cpp:273
856
 
#, fuzzy
857
 
#| msgid "Open Document"
858
849
msgctxt "Opens the selected document"
859
850
msgid "Open Document"
860
851
msgstr "Отваряне на документ"
861
852
 
862
853
#: ui/bookmarklist.cpp:274
863
 
#, fuzzy
864
 
#| msgid "Remove Bookmark"
865
854
msgid "Remove Bookmarks"
866
 
msgstr "Премахване на отметка"
 
855
msgstr "Премахване на отметки"
867
856
 
868
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
 
857
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1736
869
858
#, kde-format
870
859
msgid "Page %1"
871
860
msgstr "Страница %1"
1229
1218
msgstr "P"
1230
1219
 
1231
1220
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1232
 
#, fuzzy
1233
 
#| msgid "Search Columns"
1234
1221
msgid "Search Options"
1235
 
msgstr "Търсене в колоните"
 
1222
msgstr "Настройки на търсенето"
1236
1223
 
1237
1224
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1238
 
#, fuzzy
1239
 
#| msgid "Case Sensitive"
1240
1225
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1241
1226
msgid "Case Sensitive"
1242
1227
msgstr "Чувствителен регистър"
1244
1229
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
1245
1230
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
1246
1231
msgid "Regular Expression"
1247
 
msgstr ""
 
1232
msgstr "Регулярен израз"
1248
1233
 
1249
1234
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
1250
1235
msgid "Search Columns"
1391
1376
 
1392
1377
#: ui/propertiesdialog.cpp:114
1393
1378
msgid "Toggles between File Path and Title"
1394
 
msgstr ""
 
1379
msgstr "Превключва между път до файла и заглавие"
1395
1380
 
1396
1381
#: ui/propertiesdialog.cpp:126
1397
1382
#, kde-format
1407
1392
msgstr "Четене на информацията за шрифта..."
1408
1393
 
1409
1394
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1410
 
#, fuzzy, kde-format
1411
 
#| msgid "%1:"
 
1395
#, kde-format
1412
1396
msgctxt "%1 is \"Title\""
1413
1397
msgid "%1:"
1414
1398
msgstr "%1:"
1415
1399
 
1416
1400
#: ui/propertiesdialog.cpp:217
1417
 
#, fuzzy, kde-format
1418
 
#| msgid "%1:"
 
1401
#, kde-format
1419
1402
msgctxt "%1 is \"File Path\""
1420
1403
msgid "%1:"
1421
1404
msgstr "%1:"
1427
1410
 
1428
1411
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1429
1412
msgid "Type 1"
1430
 
msgstr "Тип 1"
 
1413
msgstr "Type 1"
1431
1414
 
1432
1415
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1433
1416
msgid "Type 1C"
1434
 
msgstr "Тип 1C"
 
1417
msgstr "Type 1C"
1435
1418
 
1436
1419
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
1437
1420
msgctxt "OT means OpenType"
1438
1421
msgid "Type 1C (OT)"
1439
 
msgstr "Тип 1C (OT)"
 
1422
msgstr "Type 1C (OT)"
1440
1423
 
1441
1424
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
1442
1425
msgid "Type 3"
1443
 
msgstr "Тип 3"
 
1426
msgstr "Type 3"
1444
1427
 
1445
1428
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
1446
1429
msgid "TrueType"
1453
1436
 
1454
1437
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
1455
1438
msgid "CID Type 0"
1456
 
msgstr "CID тип 0"
 
1439
msgstr "CID Type 0"
1457
1440
 
1458
1441
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
1459
1442
msgid "CID Type 0C"
1460
 
msgstr "CID тип 0C"
 
1443
msgstr "CID Type 0C"
1461
1444
 
1462
1445
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
1463
1446
msgctxt "OT means OpenType"
1464
1447
msgid "CID Type 0C (OT)"
1465
 
msgstr "CID тип 0C (OT)"
 
1448
msgstr "CID Type 0C (OT)"
1466
1449
 
1467
1450
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
1468
1451
msgid "CID TrueType"
1475
1458
 
1476
1459
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1477
1460
msgid "TeX PK"
1478
 
msgstr ""
 
1461
msgstr "TeX PK"
1479
1462
 
1480
1463
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1481
1464
msgid "TeX virtual"
1482
 
msgstr ""
 
1465
msgstr "TeX виртуален"
1483
1466
 
1484
1467
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
1485
1468
msgid "TeX Font Metric"
1486
 
msgstr ""
 
1469
msgstr "TeX Font Metric"
1487
1470
 
1488
1471
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
1489
1472
msgid "TeX FreeType-handled"
1490
 
msgstr ""
 
1473
msgstr "TeX FreeType-handled"
1491
1474
 
1492
1475
#: ui/propertiesdialog.cpp:353
1493
1476
msgctxt "Unknown font type"
1494
1477
msgid "Unknown"
1495
 
msgstr "Неизвестен"
 
1478
msgstr "Непознат"
1496
1479
 
1497
1480
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
1498
1481
msgid "Embedded (subset)"
1521
1504
 
1522
1505
#: ui/propertiesdialog.cpp:421
1523
1506
msgid "Unknown font"
1524
 
msgstr "Неизвестен шрифт"
 
1507
msgstr "Непознат шрифт"
1525
1508
 
1526
1509
#: ui/propertiesdialog.cpp:425
1527
1510
#, kde-format
1863
1846
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
1864
1847
"визуализатор."
1865
1848
 
1866
 
#: part.cpp:1197
 
1849
#: part.cpp:1201
1867
1850
msgid "Reloading the document..."
1868
1851
msgstr "Презареждане на документа..."
1869
1852
 
1870
 
#: part.cpp:1319
 
1853
#: part.cpp:1323
1871
1854
msgid "Go to Page"
1872
1855
msgstr "Към страница"
1873
1856
 
1874
 
#: part.cpp:1334
 
1857
#: part.cpp:1338
1875
1858
msgid "&Page:"
1876
1859
msgstr "&Страница:"
1877
1860
 
1878
 
#: part.cpp:1501
 
1861
#: part.cpp:1505
1879
1862
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1880
1863
msgstr "Временнитя файл не може да бъде отворен за запис."
1881
1864
 
1882
 
#: part.cpp:1512 part.cpp:1523 part.cpp:1566 part.cpp:1891
 
1865
#: part.cpp:1516 part.cpp:1527 part.cpp:1570 part.cpp:1895
1883
1866
#, kde-format
1884
1867
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1885
1868
msgstr ""
1886
1869
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
1887
1870
"директория."
1888
1871
 
1889
 
#: part.cpp:1516
1890
 
#, fuzzy, kde-format
1891
 
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 
1872
#: part.cpp:1520
 
1873
#, kde-format
1892
1874
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1893
 
msgstr ""
1894
 
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
1895
 
"директория."
 
1875
msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2"
1896
1876
 
1897
 
#: part.cpp:1551
 
1877
#: part.cpp:1555
1898
1878
#, kde-format
1899
1879
msgid ""
1900
1880
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1905
1885
"\n"
1906
1886
"Документът вече не съществува."
1907
1887
 
1908
 
#: part.cpp:1736
 
1888
#: part.cpp:1740
1909
1889
msgid "Add Bookmark"
1910
1890
msgstr "Добавяне на отметка"
1911
1891
 
1912
 
#: part.cpp:1753
 
1892
#: part.cpp:1757
1913
1893
msgid "Tools"
1914
1894
msgstr "Инструменти"
1915
1895
 
1916
 
#: part.cpp:2004
 
1896
#: part.cpp:2008
1917
1897
msgid "Printing this document is not allowed."
1918
1898
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
1919
1899
 
1920
 
#: part.cpp:2013
1921
 
#, fuzzy
1922
 
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1900
#: part.cpp:2017
1923
1901
msgid ""
1924
1902
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1925
1903
msgstr ""
1926
 
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org"
 
1904
"Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на "
 
1905
"bugs.kde.org"
1927
1906
 
1928
 
#: part.cpp:2017
1929
 
#, fuzzy, kde-format
1930
 
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
 
1907
#: part.cpp:2021
 
1908
#, kde-format
1931
1909
msgid ""
1932
1910
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1933
1911
"bugs.kde.org"
1934
1912
msgstr ""
1935
 
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org"
 
1913
"Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за "
 
1914
"грешка на bugs.kde.org"
1936
1915
 
1937
 
#: part.cpp:2072
 
1916
#: part.cpp:2076
1938
1917
msgid "Go to the place you were before"
1939
1918
msgstr "Назад една стъпка"
1940
1919
 
1941
 
#: part.cpp:2075
 
1920
#: part.cpp:2079
1942
1921
msgid "Go to the place you were after"
1943
1922
msgstr "Напред една стъпка"
1944
1923
 
1945
 
#: part.cpp:2099
 
1924
#: part.cpp:2103
1946
1925
#, kde-format
1947
1926
msgid ""
1948
1927
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1951
1930
"<qt><strong>Грешка!</strong> Не може да бъде създаден временен файл "
1952
1931
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1953
1932
 
1954
 
#: part.cpp:2117
 
1933
#: part.cpp:2121
1955
1934
#, kde-format
1956
1935
msgid ""
1957
1936
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1960
1939
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
1961
1940
"да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден.</qt>"
1962
1941
 
1963
 
#: part.cpp:2120
 
1942
#: part.cpp:2124
1964
1943
msgid ""
1965
1944
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1966
1945
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1971
1950
"проверите собственост и права като щракнете с десния бутон върху файла в "
1972
1951
"Konqueror и изберете менюто \"Информация\".</qt>"
1973
1952
 
1974
 
#: part.cpp:2144
 
1953
#: part.cpp:2148
1975
1954
#, kde-format
1976
1955
msgid ""
1977
1956
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1980
1959
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
1981
1960
"да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден.</qt>"
1982
1961
 
1983
 
#: part.cpp:2147
 
1962
#: part.cpp:2151
1984
1963
msgid ""
1985
1964
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1986
1965
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1989
1968
"опитайте се да го разкомпресирате ръчно използвайки програма от командния "
1990
1969
"ред.</qt>"
1991
1970
 
1992
 
#: part.cpp:2176
 
1971
#: part.cpp:2180
1993
1972
msgid "No Bookmarks"
1994
1973
msgstr "Няма отметки"
1995
1974
 
2548
2527
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2549
2528
#: rc.cpp:311
2550
2529
msgid "Green Freehand Line"
2551
 
msgstr ""
 
2530
msgstr "Зелена черта на ръка"
2552
2531
 
2553
2532
#. i18n: tag tool attribute name
2554
2533
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2641
2620
#: aboutdata.h:40
2642
2621
msgid "Annotations artwork"
2643
2622
msgstr "Работа по анотациите"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid ""
2646
 
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
2647
 
#~ msgstr ""
2648
 
#~ "Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
2649
 
#~ "презаписан?"
2650
 
 
2651
 
#~ msgctxt "@action:button"
2652
 
#~ msgid "&Overwrite"
2653
 
#~ msgstr "&Презапис"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Overwrite"
2656
 
#~ msgstr "Презапис"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "Current maintainer"
2659
 
#~ msgstr "Текуща поддръжка"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Pages:"
2662
 
#~ msgstr "Страници:"
2663
 
 
2664
 
#, fuzzy
2665
 
#~| msgctxt "pause the movie playback"
2666
 
#~| msgid "Pause"
2667
 
#~ msgid "Pause"
2668
 
#~ msgstr "Пауза"
2669
 
 
2670
 
#, fuzzy
2671
 
#~| msgid "&Continuous"
2672
 
#~ msgid "Continue"
2673
 
#~ msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Green Highlighter"
2676
 
#~ msgstr "Подчертаване със зелено"
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "Document to open"
2679
 
#~ msgstr "Файл за отваряне"