3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
5
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008, 2009.
6
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
8
9
"Project-Id-Version: okular\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 04:54+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 10:56+0300\n"
12
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-06 05:36+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 11:54+0300\n"
13
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
13
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,74,-1,-1,-1\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
301
302
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1."
303
304
#: core/document.cpp:3077
305
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
306
305
msgid "Could not open a temporary file"
307
msgstr "Временнитя файл не може да бъде отворен за запис."
306
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл"
309
308
#: core/document.cpp:3079
310
309
msgid "Print conversion failed"
310
msgstr "Грешка при преобразуването за печат"
313
312
#: core/document.cpp:3081
314
313
msgid "Printing process crashed"
314
msgstr "Процесът за печат блокира"
317
316
#: core/document.cpp:3083
318
317
msgid "Printing process could not start"
318
msgstr "Процесът за печат не може да се зареди"
321
320
#: core/document.cpp:3085
322
321
msgid "Printing to file failed"
322
msgstr "Грешка при печат към файл"
325
324
#: core/document.cpp:3087
326
325
msgid "Printer was in invalid state"
326
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние"
329
328
#: core/document.cpp:3089
331
#| msgid "Unable to find the Okular component."
332
329
msgid "Unable to find file to print"
333
msgstr "Не е открита частта на Okular."
330
msgstr "Грешка при откриване на файл за печат"
335
332
#: core/document.cpp:3091
336
333
msgid "There was no file to print"
334
msgstr "Няма файл за отпечатване"
339
336
#: core/document.cpp:3093
340
337
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
338
msgstr "Не е открита подходяща програма за печат"
343
340
#: core/document.cpp:3829
537
532
#: ui/pageview.cpp:418
538
533
msgid "Facing Pages"
539
msgstr "Лицеви страници"
534
msgstr "Огледални страници"
541
536
#: ui/pageview.cpp:419
543
#| msgid "Center &first page"
544
537
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
545
msgstr "Центриране на &първата страница"
538
msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)"
547
540
#: ui/pageview.cpp:420
848
841
msgid "Rename Bookmark"
849
842
msgstr "Преименуване на отметка"
851
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1271 part.cpp:1734
844
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1275 part.cpp:1738
852
845
msgid "Remove Bookmark"
853
846
msgstr "Премахване на отметка"
855
848
#: ui/bookmarklist.cpp:273
857
#| msgid "Open Document"
858
849
msgctxt "Opens the selected document"
859
850
msgid "Open Document"
860
851
msgstr "Отваряне на документ"
862
853
#: ui/bookmarklist.cpp:274
864
#| msgid "Remove Bookmark"
865
854
msgid "Remove Bookmarks"
866
msgstr "Премахване на отметка"
855
msgstr "Премахване на отметки"
868
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1732
857
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1736
871
860
msgstr "Страница %1"
1231
1220
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
1233
#| msgid "Search Columns"
1234
1221
msgid "Search Options"
1235
msgstr "Търсене в колоните"
1222
msgstr "Настройки на търсенето"
1237
1224
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
1239
#| msgid "Case Sensitive"
1240
1225
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
1241
1226
msgid "Case Sensitive"
1242
1227
msgstr "Чувствителен регистър"
1407
1392
msgstr "Четене на информацията за шрифта..."
1409
1394
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
1410
#, fuzzy, kde-format
1412
1396
msgctxt "%1 is \"Title\""
1416
1400
#: ui/propertiesdialog.cpp:217
1417
#, fuzzy, kde-format
1419
1402
msgctxt "%1 is \"File Path\""
1428
1411
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
1432
1415
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
1433
1416
msgid "Type 1C"
1436
1419
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
1437
1420
msgctxt "OT means OpenType"
1438
1421
msgid "Type 1C (OT)"
1439
msgstr "Тип 1C (OT)"
1422
msgstr "Type 1C (OT)"
1441
1424
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
1445
1428
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
1446
1429
msgid "TrueType"
1454
1437
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
1455
1438
msgid "CID Type 0"
1458
1441
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
1459
1442
msgid "CID Type 0C"
1443
msgstr "CID Type 0C"
1462
1445
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
1463
1446
msgctxt "OT means OpenType"
1464
1447
msgid "CID Type 0C (OT)"
1465
msgstr "CID тип 0C (OT)"
1448
msgstr "CID Type 0C (OT)"
1467
1450
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
1468
1451
msgid "CID TrueType"
1476
1459
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
1480
1463
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
1481
1464
msgid "TeX virtual"
1465
msgstr "TeX виртуален"
1484
1467
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
1485
1468
msgid "TeX Font Metric"
1469
msgstr "TeX Font Metric"
1488
1471
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
1489
1472
msgid "TeX FreeType-handled"
1473
msgstr "TeX FreeType-handled"
1492
1475
#: ui/propertiesdialog.cpp:353
1493
1476
msgctxt "Unknown font type"
1494
1477
msgid "Unknown"
1497
1480
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
1498
1481
msgid "Embedded (subset)"
1863
1846
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден "
1864
1847
"визуализатор."
1867
1850
msgid "Reloading the document..."
1868
1851
msgstr "Презареждане на документа..."
1871
1854
msgid "Go to Page"
1872
1855
msgstr "Към страница"
1876
1859
msgstr "&Страница:"
1879
1862
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1880
1863
msgstr "Временнитя файл не може да бъде отворен за запис."
1882
#: part.cpp:1512 part.cpp:1523 part.cpp:1566 part.cpp:1891
1865
#: part.cpp:1516 part.cpp:1527 part.cpp:1570 part.cpp:1895
1884
1867
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1886
1869
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
1890
#, fuzzy, kde-format
1891
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1892
1874
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1894
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга "
1875
msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2"
1900
1880
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1906
1886
"Документът вече не съществува."
1909
1889
msgid "Add Bookmark"
1910
1890
msgstr "Добавяне на отметка"
1914
1894
msgstr "Инструменти"
1917
1897
msgid "Printing this document is not allowed."
1918
1898
msgstr "Печатането на документа не е разрешено."
1922
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1924
1902
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
1926
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org"
1904
"Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на "
1929
#, fuzzy, kde-format
1930
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1932
1910
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
1935
"Грешка при печат на документа. Моля, съобщете за грешка на bugs.kde.org"
1913
"Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за "
1914
"грешка на bugs.kde.org"
1938
1917
msgid "Go to the place you were before"
1939
1918
msgstr "Назад една стъпка"
1942
1921
msgid "Go to the place you were after"
1943
1922
msgstr "Напред една стъпка"
1948
1927
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1960
1939
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
1961
1940
"да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден.</qt>"
1965
1944
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1966
1945
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1980
1959
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може "
1981
1960
"да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден.</qt>"
1985
1964
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1986
1965
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
2548
2527
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
2550
2529
msgid "Green Freehand Line"
2530
msgstr "Зелена черта на ръка"
2553
2532
#. i18n: tag tool attribute name
2554
2533
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
2641
2620
#: aboutdata.h:40
2642
2621
msgid "Annotations artwork"
2643
2622
msgstr "Работа по анотациите"
2646
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
2648
#~ "Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
2651
#~ msgctxt "@action:button"
2652
#~ msgid "&Overwrite"
2653
#~ msgstr "&Презапис"
2655
#~ msgid "Overwrite"
2656
#~ msgstr "Презапис"
2658
#~ msgid "Current maintainer"
2659
#~ msgstr "Текуща поддръжка"
2662
#~ msgstr "Страници:"
2665
#~| msgctxt "pause the movie playback"
2671
#~| msgid "&Continuous"
2673
#~ msgstr "Б&ез прекъсване между страниците"
2675
#~ msgid "Green Highlighter"
2676
#~ msgstr "Подчертаване със зелено"
2678
#~ msgid "Document to open"
2679
#~ msgstr "Файл за отваряне"