1
# translation of knode.po to Bulgarian
2
# Bulgarian translation of KDE.
3
# This file is licensed under the GPL.
5
# $Id: knode.po 1129874 2010-05-24 01:44:17Z scripty $
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
10
"Project-Id-Version: knode\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 01:24+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:14+0000\n"
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
27
msgid "Former maintainer"
28
msgstr "Former maintainer"
30
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:154
35
msgid "A newsreader for KDE"
36
msgstr "Програма за четене на новини"
40
#| msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
41
msgid "Copyright (c) 1999-2009 the KNode authors"
42
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
45
msgid "Jakob Schroeter"
48
#: articlewidget.cpp:158
49
msgid "F&ind in Article..."
50
msgstr "Т&ърсене в статии..."
52
#: articlewidget.cpp:160
54
msgstr "Пре&глед на източник"
56
#: articlewidget.cpp:165
57
msgid "&Followup to Newsgroup..."
58
msgstr "Отговор до &групата..."
60
#: articlewidget.cpp:170
61
msgid "Reply by E&mail..."
62
msgstr "Отговор чрез &е-поща..."
64
#: articlewidget.cpp:175
65
msgid "Forw&ard by Email..."
66
msgstr "Препра&щане чрез е-поща..."
68
#: articlewidget.cpp:179
70
#| msgid "Cancel Article"
72
msgid "&Cancel Article"
73
msgstr "Прекъсване на статията"
75
#: articlewidget.cpp:182
76
msgid "S&upersede Article"
77
msgstr "&Замяна на статия"
79
#: articlewidget.cpp:185
80
msgid "U&se Fixed Font"
81
msgstr "Използване на &шрифт с фиксирана широчина"
83
#: articlewidget.cpp:189
85
#| msgid "Fancy Formating"
86
msgid "Fancy Formatting"
87
msgstr "Изпъстрено форматиране"
89
#: articlewidget.cpp:194
90
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
91
msgstr "&Разшифроване (Rot 13)"
93
#: articlewidget.cpp:201
95
msgstr "&Заглавни части"
97
#: articlewidget.cpp:203
98
msgid "&Fancy Headers"
99
msgstr "&Изпъстрени заглавни части"
101
#: articlewidget.cpp:208
102
msgid "&Standard Headers"
103
msgstr "&Стандартни заглавни части"
105
#: articlewidget.cpp:213
107
msgstr "&Всички заглавните части"
109
#: articlewidget.cpp:220
113
#: articlewidget.cpp:222
117
#: articlewidget.cpp:227
121
#: articlewidget.cpp:232
125
#: articlewidget.cpp:238
127
#| msgid "Set Charset"
129
msgstr "Задаване на кодова таблица"
131
#: articlewidget.cpp:241 articlewidget.cpp:1416
132
msgctxt "@item default character set"
136
#: articlewidget.cpp:246
138
#| msgid "Set Charset"
140
msgstr "Задаване на кодова таблица"
142
#: articlewidget.cpp:252
144
msgstr "&Отваряне на адрес"
146
#: articlewidget.cpp:256
147
msgid "&Copy Link Address"
148
msgstr "&Копиране на адреса"
150
#: articlewidget.cpp:260
151
msgid "&Bookmark This Link"
152
msgstr "&Добавяне в отметките"
154
#: articlewidget.cpp:263
155
msgid "&Add to Address Book"
156
msgstr "Добавяне в &адресника"
158
#: articlewidget.cpp:266
159
msgid "&Open in Address Book"
160
msgstr "&Отваряне в адресника"
162
#: articlewidget.cpp:270
163
msgid "&Open Attachment"
164
msgstr "&Отваряне на притурките"
166
#: articlewidget.cpp:274
167
msgid "&Save Attachment As..."
168
msgstr "&Запис на притурката..."
170
#: articlewidget.cpp:400
171
msgid "Unable to load the article."
172
msgstr "Грешка при зареждане на статия."
174
#: articlewidget.cpp:432
175
msgid "The article contains no data."
176
msgstr "Статията не съдържа данни."
178
#: articlewidget.cpp:468
179
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
181
"Неизвестна кодова таблица. Използване на подразбиращата се вместо това."
183
#: articlewidget.cpp:528
186
#| "<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
187
#| "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
188
#| "file and reassemble it by hand.</b>"
190
"<br /><b>This article has the MIME type "message/partial", which "
191
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
192
"file and reassemble it by hand.</b>"
194
"<br /><b>Статията съдържа тип MIME "message/partial", който засега "
195
"не се поддържа от KNode.<br />Може да запазите статията във вид на текстов "
196
"файла и да се опитате да я прочетете по друг начин.</b>"
198
#: articlewidget.cpp:544
200
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
201
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
202
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
203
"\">by clicking here</a>."
205
"<b>Забележка:</b> Това е съобщение от тип HTML. Поради причини свързани със "
206
"сигурността, се показва изходният код на съобщението (HTML). Ако имате "
207
"доверие на подателя, може да включите форматирането като щракнете <a href="
208
"\"knode:showHTML\">тук</a>."
210
#: articlewidget.cpp:589
211
msgid "An error occurred."
212
msgstr "Появи се грешка."
214
#: articlewidget.cpp:708
218
#: articlewidget.cpp:791
220
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
221
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ 0x%1."
223
#: articlewidget.cpp:794
224
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
225
msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
227
#: articlewidget.cpp:812
229
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
230
msgstr "Съобщението е подписано от %1 (идентификатор на ключа: 0x%2)."
232
#: articlewidget.cpp:816
234
msgid "Message was signed by %1."
235
msgstr "Съобщението е подписано от %1."
237
#: articlewidget.cpp:826
238
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
239
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е неизвестен."
241
#: articlewidget.cpp:830
242
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
243
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е отчасти надежден."
245
#: articlewidget.cpp:834
246
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
247
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е надежден."
249
#: articlewidget.cpp:838
250
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
251
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е напълно надежден."
253
#: articlewidget.cpp:842
254
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
255
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е ненадежден."
257
#: articlewidget.cpp:846
258
msgid "Warning: The signature is bad."
259
msgstr "Внимание: Повреден подпис."
261
#: articlewidget.cpp:863
262
msgid "End of signed message"
263
msgstr "Край на подписано съобщение"
265
#: articlewidget.cpp:879
269
#: articlewidget.cpp:1078
271
#| msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
273
"An error occurred while downloading the article source:\n"
275
msgstr "Грешка при изтегляне на статията:\n"
277
#: articlewidget.cpp:1434 kncomposer.cpp:1302
278
msgid "Select Charset"
279
msgstr "Избор на кодова таблица"
281
#: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:321 knfilterconfigwidget.cpp:36
285
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:435 knarticlefactory.cpp:322
286
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
290
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:80 knfilterconfigwidget.cpp:63
294
#: headerview.cpp:51 knfilterconfigwidget.cpp:67
298
#: headerview.cpp:52 headerview.cpp:225 knarticlefactory.cpp:323
310
#: headerview.cpp:223
311
msgid "Date (thread changed)"
312
msgstr "Дата (промяна на нишката)"
314
#: headerview.cpp:443
315
msgid "Newsgroups / To"
316
msgstr "Новинарска група/за"
318
#: knaccountmanager.cpp:128
319
msgid "Cannot create a folder for this account."
320
msgstr "Грешка при създаване на папка за сметката."
322
#: knaccountmanager.cpp:143
324
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
326
"Сметката не може да бъде изтрита, защото съдържа неизпратени съобщения."
328
#: knaccountmanager.cpp:146
329
msgid "Do you really want to delete this account?"
330
msgstr "Сигурни ли сте, че искате сметката да бъде изтрита?"
332
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
334
#: knaccountmanager.cpp:146 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:1023
335
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1588 knmainwidget.cpp:1639
342
#: knaccountmanager.cpp:151
344
"At least one group of this account is currently in use.\n"
345
"The account cannot be deleted at the moment."
347
"Сметката не може да бъде изтрита, защото поне една група от сметката се "
350
#: knarticlecollection.cpp:53
352
"Memory allocation failed.\n"
353
"You should close this application now\n"
354
"to avoid data loss."
356
"Грешка при заделяне на памет.\n"
357
"Трябва да затворите програмата сега, за да избегнете загуба на данни."
359
#: knarticlefactory.cpp:153
361
"The author has requested a reply by email instead\n"
362
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
363
"Do you want to reply in public anyway?"
365
"Авторът изисква получаване на отговор лично по е-поща вместо в новинарската "
366
"група (Followup-To: poster).\n"
367
"Сигурни ли сте, че искате да отговорите до групата, а не лично до автора?"
369
#: knarticlefactory.cpp:153
371
msgstr "Публичен отговор"
373
#: knarticlefactory.cpp:153
374
msgid "Reply by Email"
375
msgstr "Отговор чрез е-поща"
377
#: knarticlefactory.cpp:201
378
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
380
"Авторът изисква получаване на копие от отговора ви (Mail-Copies-To header)."
382
#: knarticlefactory.cpp:292
384
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
385
msgstr "Съобщението съдържа притурки. Искате ли те да бъдат препратени също?"
387
#: knarticlefactory.cpp:292
391
#: knarticlefactory.cpp:292
392
msgid "Do Not Forward"
393
msgstr "Без препращане"
395
#: knarticlefactory.cpp:319
396
msgid "Forwarded message (begin)"
397
msgstr "Препратено съобщение (начало)"
399
#: knarticlefactory.cpp:324
401
msgstr "Новинарска група"
403
#: knarticlefactory.cpp:330
404
msgid "Forwarded message (end)"
405
msgstr "Препратено съобщение (край)"
407
#: knarticlefactory.cpp:366
408
msgid "Do you really want to cancel this article?"
409
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде отменено?"
411
#: knarticlefactory.cpp:366
412
msgid "Cancel Article"
413
msgstr "Прекъсване на статията"
415
#: knarticlefactory.cpp:370
417
"Do you want to send the cancel\n"
418
"message now or later?"
419
msgstr "Искате ли да изпратите отмененото съобщение сега или по-късно?"
421
#: knarticlefactory.cpp:370
425
#: knarticlefactory.cpp:370
429
#: knarticlefactory.cpp:370
433
#: knarticlefactory.cpp:385 knarticlefactory.cpp:463 kncomposer.cpp:1536
434
msgid "You have no valid news accounts configured."
435
msgstr "Няма настроена валидна сметка за новини."
437
#: knarticlefactory.cpp:447
438
msgid "Do you really want to supersede this article?"
439
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде заменено?"
441
#: knarticlefactory.cpp:447
445
#: knarticlefactory.cpp:582
446
msgid "This article cannot be edited."
447
msgstr "Съобщението не може да бъде редактирано."
449
#: knarticlefactory.cpp:611 knarticlefactory.cpp:911
452
#| "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
455
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br /"
458
"<qt>Програмата за генериране на подписи генерира следния изход:<br><br>%1</"
461
#: knarticlefactory.cpp:637
462
msgid "Article has already been sent."
463
msgstr "Съобщението вече е изпратено."
465
#: knarticlefactory.cpp:654
466
msgid "Unable to load article."
467
msgstr "Грешка при зареждане на съобщение."
469
#: knarticlefactory.cpp:679
470
msgid "Unable to load the outbox-folder."
471
msgstr "Грешка при зареждане на папката с изходящите съобщения (outbox)."
473
#: knarticlefactory.cpp:742
476
#| "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored "
477
#| "in the \"Outbox\" folder."
479
"You canceled the article posting. The unsent articles are stored in the "
482
"Избрахте да прекъснете изпращането на съобщението. Неизпратените съобщение "
483
"се съхраняват в папката \"Outbox\"."
485
#: knarticlefactory.cpp:789
487
"Please set a hostname for the generation\n"
488
"of the message-id or disable it."
490
"Моля, задайте име на компютъра за генериране на идентификация на съобщенията "
493
#: knarticlefactory.cpp:833
495
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
496
"configuration dialog."
497
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
499
#: knarticlefactory.cpp:836
501
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
502
"configuration dialog."
503
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
505
#: knarticlefactory.cpp:931
506
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
507
msgstr "Съобщенията за е-поща не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
509
#: knarticlefactory.cpp:937
510
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
511
msgstr "Съобщенията за прекъсване не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
513
#: knarticlefactory.cpp:942
514
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
515
msgstr "Само изпратените съобщения могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
517
#: knarticlefactory.cpp:947
518
msgid "This article has already been canceled or superseded."
519
msgstr "Съобщението вече е прекъснато или заменено."
521
#: knarticlefactory.cpp:954
523
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
524
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
525
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
526
"and cancel (or supersede) it there."
528
"Статията не може да бъде отменена или заменена, защото нейния идентификатор "
529
"не е създаден от KNode.\n"
530
"Но може да прегледате статията в групата за новини и там да я отмените (или "
533
#: knarticlefactory.cpp:988
535
"This article does not appear to be from you.\n"
536
"You can only cancel or supersede your own articles."
538
"Статията не е била създадена от вас.\n"
539
"Може да отменяте или заменяте само статии, на които сте автор."
541
#: knarticlefactory.cpp:993
543
"You have to download the article body\n"
544
"before you can cancel or supersede the article."
545
msgstr "Трябва да заредите статията преди да я отмените или замените."
547
#: knarticlefactory.cpp:1087
548
msgid "Errors While Sending"
549
msgstr "Грешка при изпращане"
551
#: knarticlefactory.cpp:1093
552
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
553
msgstr "Грешка при изпращане на статиите:"
555
#: knarticlefactory.cpp:1094
556
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
557
msgstr "Неизпратените статии са записани в папката \"Изходящи\"."
559
#: knarticlefactory.cpp:1124
561
#| msgid "<b>Error message:</b><br>"
562
msgid "<b>Error message:</b><br />"
563
msgstr "<b>Съобщение за грешка:</b><br>"
565
#: knarticlefilter.cpp:34
566
msgctxt "default filter name"
570
#: knarticlefilter.cpp:35
573
msgctxt "default filter name"
577
#: knarticlefilter.cpp:36
580
msgctxt "default filter name"
584
#: knarticlefilter.cpp:37
586
#| msgid "&Watch Thread"
587
msgctxt "default filter name"
589
msgstr "&Наблюдение на дискусия"
591
#: knarticlefilter.cpp:38
593
#| msgid "Threads with unread articles:"
594
msgctxt "default filter name"
595
msgid "threads with unread"
596
msgstr "Дискусии с непрочетени статии:"
598
#: knarticlefilter.cpp:39
600
#| msgid "Threads with new articles:"
601
msgctxt "default filter name"
602
msgid "threads with new"
603
msgstr "Дискусии с нови статии:"
605
#: knarticlefilter.cpp:40
607
#| msgid "New articles:"
608
msgctxt "default filter name"
610
msgstr "Нови статии:"
612
#: knarticlefilter.cpp:41
614
#| msgid "Threads with new articles:"
615
msgctxt "default filter name"
616
msgid "threads with own articles"
617
msgstr "Дискусии с нови статии:"
619
#: knarticlemanager.cpp:83
620
msgid "Save Attachment"
621
msgstr "Запис на притурка"
623
#: knarticlemanager.cpp:107
625
msgstr "Запис на статия"
627
#: knarticlemanager.cpp:190
628
msgid " Creating list..."
629
msgstr " Създаване на списък..."
631
#: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:478
635
#: knarticlemanager.cpp:585
636
msgid "Do you really want to delete these articles?"
637
msgstr "Сигурни ли сте, че искате следните статии да бъдат изтрити?"
639
#: knarticlemanager.cpp:586
640
msgid "Delete Articles"
641
msgstr "Изтриване на статии"
643
#: knarticlemanager.cpp:923
646
#| "<br><br>The article you requested is not available on your news server."
647
#| "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/"
648
#| "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
650
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
651
"could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
652
"\">groups.google.com</a>."
654
"<br><br>Заявената статия е недостъпна на зададения сървър за новини.<br>Може "
655
"да опитате да я получите от <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
656
"\">groups.google.com</a>."
658
#: knarticlemanager.cpp:1011 kngroupbrowser.cpp:426 kngroupbrowser.cpp:439
659
#: knmainwidget.cpp:326
663
#: knarticlemanager.cpp:1013
665
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
666
msgstr " %1: %2 нови, %3 показани"
668
#: knarticlemanager.cpp:1017
673
#: knarticlemanager.cpp:1026
675
msgid " %1: %2 displayed"
676
msgstr " %1: %2 показани"
680
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
681
msgstr "Изтриване на старите статии в <b>%1</b>"
685
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
686
msgstr "Компресиране на папката <b>%1</b>"
690
#| msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
691
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
692
msgstr "<b>%1</b><br>стари: %2<br>останали: %3"
699
msgid "Cleaning up. Please wait..."
700
msgstr "Изчистване, моля изчакайте..."
702
#: kncollectionview.cpp:84 knconfigwidgets.cpp:1126 kngroupbrowser.cpp:94
706
#: kncollectionview.cpp:85
710
#: kncollectionview.cpp:86
715
msgid "Edit Recent Addresses..."
716
msgstr "Редактиране на използваните адреси..."
718
#: kncomposer.cpp:220
720
msgstr "Изпращане &веднага"
722
#: kncomposer.cpp:226
724
msgstr "Изпращане &по-късно"
726
#: kncomposer.cpp:231
727
msgid "Save as &Draft"
728
msgstr "Запис като &чернова"
730
#: kncomposer.cpp:236
734
#: kncomposer.cpp:253
735
msgid "Paste as &Quotation"
736
msgstr "Поставяне като &цитат"
738
#: kncomposer.cpp:265
739
msgid "Append &Signature"
740
msgstr "&Добавяне на подпис"
742
#: kncomposer.cpp:269
743
msgid "&Insert File..."
744
msgstr "Вмъкване на &файл..."
746
#: kncomposer.cpp:273
747
msgid "Insert File (in a &box)..."
748
msgstr "Вмъкване на файл (в &рамка)..."
750
#: kncomposer.cpp:278
751
msgid "Attach &File..."
752
msgstr "П&рикачване на файл..."
754
#: kncomposer.cpp:282
755
msgid "Sign Article with &PGP"
756
msgstr "&Подпис на статия с PGP"
758
#: kncomposer.cpp:286 kncomposerview.cpp:229
760
#| msgid "Re&move Box"
762
msgstr "Изтриване на ра&мка"
764
#: kncomposer.cpp:290 kncomposerview.cpp:234
768
#: kncomposer.cpp:297
769
msgid "Send &News Article"
770
msgstr "Изпращане до &групата"
772
#: kncomposer.cpp:302
774
msgstr "Изпращане чрез &е-поща"
776
#: kncomposer.cpp:307
778
msgstr "Ко&дова таблица"
780
#: kncomposer.cpp:314
782
msgstr "Задаване на кодова таблица"
784
#: kncomposer.cpp:320
786
msgstr "Пренос на &думи"
788
#: kncomposer.cpp:323
789
msgid "&Automatic Spellchecking"
792
#: kncomposer.cpp:335
793
msgid "Add &Quote Characters"
794
msgstr "Добавяне на к&авичка"
796
#: kncomposer.cpp:339
797
msgid "&Remove Quote Characters"
798
msgstr "Изтриване на кави&чка"
800
#: kncomposer.cpp:343
802
msgstr "Добавяне на &рамка"
804
#: kncomposer.cpp:347
806
msgstr "Изтриване на ра&мка"
808
#: kncomposer.cpp:351
809
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
810
msgstr "&Изтегляне на оригиналния текст (без пренос)"
812
#: kncomposer.cpp:357
813
msgid "S&cramble (Rot 13)"
814
msgstr "Разши&фроване (Rot 13)"
816
#: kncomposer.cpp:364
817
msgid "Start &External Editor"
818
msgstr "&Стартиране на външен редактор"
820
#: kncomposer.cpp:601 kncomposer.cpp:608 kncomposer.cpp:1259
821
msgid "<posted & mailed>"
822
msgstr "<изпратено до група и чрез е-поща>"
824
#: kncomposer.cpp:604 kncomposer.cpp:1260
826
"<posted & mailed>\n"
829
"<изпратено до група и чрез е-поща>\n"
832
#: kncomposer.cpp:627
833
msgid "Please enter a subject."
834
msgstr "Моля, въведете тема."
836
#: kncomposer.cpp:635
837
msgid "Please enter a newsgroup."
838
msgstr "Моля, въведете група за новини."
840
#: kncomposer.cpp:644
842
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
843
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
845
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
846
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата."
848
#: kncomposer.cpp:649
850
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
851
"Please reconsider whether this is really useful\n"
852
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
853
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
855
"Задали сте повече от 5 групи за новини.\n"
856
"Моля, прегледайте още веднъж групите и премахнете тези, които не "
857
"съответстват на темата.\n"
858
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
861
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
862
#: kncomposer.cpp:755 kncomposer.cpp:761
866
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
867
#: kncomposer.cpp:756 kncomposer.cpp:761
869
#| msgid "&Edit File"
870
msgctxt "edit article"
872
msgstr "&Редактиране на файла"
874
#: kncomposer.cpp:655
876
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
877
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
879
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
881
"Задали сте повече от 2 групи за новини.\n"
882
"Моля, използвайте полето \"Followup-To\", за да насочите отговорите само към "
884
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
887
#: kncomposer.cpp:665
889
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
890
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
892
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
893
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата, от полето "
896
#: kncomposer.cpp:670
898
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
899
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
900
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
902
"Отговорите на съобщението ви ще бъдат изпращани в повече от пет групи за "
904
"Сигурни ли сте, че това ще бъде полезно за читателите на тези групи?\n"
905
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
908
#: kncomposer.cpp:677
909
msgid "Please enter the email address."
910
msgstr "Моля, въведете адрес за е-поща."
912
#: kncomposer.cpp:729
914
"Your message contains characters which are not included\n"
915
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
916
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
918
"Съобщението съдържа знаци, които не са от кодовата таблица \"us-ascii\". "
919
"Моля, изберете друга кодова таблица от менюто \"Настройки\"."
921
#: kncomposer.cpp:734
922
msgid "You cannot post an empty message."
923
msgstr "Не могат да се изпращат празни съобщения."
925
#: kncomposer.cpp:740
927
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
928
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
930
"Съобщението съдържа е изцяло от цитиран текст и не съдържа ваши собствени "
932
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
935
#: kncomposer.cpp:745
937
"You cannot post an article consisting\n"
938
"entirely of quoted text."
940
"Не могат да се изпращат съобщения, които съдържат изцяло цитиран текст и не "
941
"съдържа ваши собствени мисли."
943
#: kncomposer.cpp:753
945
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
946
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
948
"Съобщението съдържа редове по-дълги от 80 знака.\n"
949
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
952
#: kncomposer.cpp:760
954
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
955
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
956
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
958
"Вашият подпис е повече от 8 реда.\n"
959
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, което е общо приетата дължина на "
961
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
964
#: kncomposer.cpp:765
966
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
967
"please consider shortening your signature;\n"
968
"otherwise, you will probably annoy your readers."
970
"Вашият подпис е повече от общо приетите 4 реда.\n"
971
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, за да не досаждате на другите "
974
#: kncomposer.cpp:787
976
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
977
"please specify it in the global identity configuration,\n"
978
"in the account properties or in the group properties.\n"
979
"The article will be sent unsigned."
981
"Не сте настроили ключа за подписване на съобщенията.\n"
982
"Моля, задайте съответни настройки, за да може да подписвате съобщенията.\n"
983
"Статията ще бъде изпратена неподписана."
985
#: kncomposer.cpp:794
986
msgid "Send Unsigned"
987
msgstr "Изпращане без подпис"
989
#: kncomposer.cpp:959
990
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
991
msgstr "Искате ли да статията да бъде записана в папката за чернови?"
993
#: kncomposer.cpp:1093
995
msgstr "Вмъкване на файл"
997
#: kncomposer.cpp:1172
999
msgstr "Прикачване на файл"
1001
#: kncomposer.cpp:1248
1003
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
1005
"please respect their request."
1007
"Подателят не желае да получи копие от вашия отговор по е-пощата (Mail-Copies-"
1009
"Приемете неговото мнение и не изпращайте отговор по пощата."
1011
#: kncomposer.cpp:1249
1013
msgstr "&Изпращане на копие"
1015
#: kncomposer.cpp:1327
1016
msgid "This will replace all text you have written."
1017
msgstr "Операцията ще замени целия написан от вас текст."
1019
#: kncomposer.cpp:1341
1021
"No editor configured.\n"
1022
"Please do this in the settings dialog."
1024
"Няма зададен редактор.\n"
1025
"Моля, направете го в диалога с настройките."
1027
#: kncomposer.cpp:1391
1029
"Unable to start external editor.\n"
1030
"Please check your configuration in the settings dialog."
1032
"Грешка при стартиране на външния редактор.\n"
1033
"Моля, проверете настройките."
1035
#: kncomposer.cpp:1408
1036
msgid "News Article"
1039
#: kncomposer.cpp:1410
1043
#: kncomposer.cpp:1412
1044
msgid "News Article & Email"
1045
msgstr "Статии и е-поща"
1047
#: kncomposer.cpp:1416
1051
#: kncomposer.cpp:1418
1055
#: kncomposer.cpp:1420
1060
#: kncomposer.cpp:1421
1062
msgid " Charset: %1 "
1063
msgstr " Кодова таблица: %1 "
1065
#: kncomposer.cpp:1423 kncomposer.cpp:1430
1067
msgid " Column: %1 "
1068
msgstr " Колона: %1 "
1070
#: kncomposer.cpp:1424 kncomposer.cpp:1431
1075
#: kncomposer.cpp:1474
1079
#: kncomposer.cpp:1689
1081
"ISpell could not be started.\n"
1082
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
1084
"Външната програма ispell не може да бъде стартирана.\n"
1085
"Проверете настройките и дали програмата ispell е включена в променливата "
1088
#: kncomposer.cpp:1694
1089
msgid "ISpell seems to have crashed."
1090
msgstr "Аварийно завършване на ispell."
1092
#: kncomposer.cpp:1701
1093
msgid "No misspellings encountered."
1094
msgstr "Няма правописни грешки."
1096
#: kncomposer.cpp:1764 kncomposer.cpp:1827
1102
#: kncomposer.cpp:1765
1106
#: kncomposer.cpp:1766
1110
#: kncomposer.cpp:1767 kngroupbrowser.cpp:95
1114
#: kncomposer.cpp:1768
1116
msgstr "Кодова таблица"
1118
#: kncomposer.cpp:1820
1119
msgid "Attachment Properties"
1120
msgstr "Информация за прикачения файл"
1122
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:193
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
1124
#: kncomposer.cpp:1833 rc.cpp:366
1128
#: kncomposer.cpp:1835
1132
#: kncomposer.cpp:1842
1136
#: kncomposer.cpp:1851
1140
#: kncomposer.cpp:1858
1141
msgid "&Description:"
1144
#: kncomposer.cpp:1875
1146
msgstr "&Кодова таблица:"
1148
#: kncomposer.cpp:1910
1150
"You have set an invalid mime-type.\n"
1153
"Задали сте грешен тип MIME.\n"
1156
#: kncomposer.cpp:1915
1158
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
1159
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
1162
"Променихте типа MIME за този прикачен файл, който не е текстов, за текстов "
1164
"Това може да доведе до грешка при зареждане или кодиране на файла.\n"
1165
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
1167
#: kncomposerview.cpp:51
1171
#: kncomposerview.cpp:53
1175
#: kncomposerview.cpp:63
1179
#: kncomposerview.cpp:65
1183
#: kncomposerview.cpp:75
1184
msgid "Follo&wup-To:"
1187
#: kncomposerview.cpp:84
1191
#: kncomposerview.cpp:100
1194
#| "You are currently editing the article body\n"
1195
#| "in an external editor. To continue, you have\n"
1196
#| "to close the external editor."
1198
"You are currently editing the article body\n"
1199
"in an external editor. To continue, you have\n"
1200
"to close the external editor."
1202
"В момента редактирате статията с външен редактор.\n"
1203
"За да продължите, трябва да го затворите."
1205
#: kncomposerview.cpp:101
1206
msgid "&Kill External Editor"
1207
msgstr "&Затваряне на външния редактор"
1209
#: kncomposerview.cpp:225
1211
msgstr "До&бавяне..."
1214
msgid "Cannot open the signature file."
1215
msgstr "Грешка при отваряне на файла с подписа."
1218
msgid "Cannot run the signature generator."
1219
msgstr "Грешка при стартиране на генератора за подпис."
1221
#: knconfigpages.cpp:103
1222
msgid "Newsgroup Servers"
1223
msgstr "Сървъри за група от новини"
1225
#: knconfigpages.cpp:105
1226
msgid "Mail Server (SMTP)"
1227
msgstr "Пощенски сървър (SMTP)"
1229
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:23
1230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
1231
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:23
1232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1233
#: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:387 rc.cpp:428
1237
#: knconfigpages.cpp:140
1241
#: knconfigpages.cpp:141
1245
#: knconfigpages.cpp:142
1249
#: knconfigpages.cpp:143
1251
msgstr "Заглавни части"
1253
#: knconfigpages.cpp:144
1255
msgstr "Визуализатор"
1257
#: knconfigpages.cpp:164
1261
#. i18n: file: knode.kcfg:359
1262
#. i18n: ectx: label, entry (composerFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
1263
#: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:279
1267
#: knconfigpages.cpp:166
1269
msgstr "Проверка на правописа"
1271
#: knconfigwidgets.cpp:75
1274
msgctxt "@label:textbox Name of the user in a message"
1278
#: knconfigwidgets.cpp:79
1280
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
1281
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
1283
"<qt><p>Името, което ще се появява в статията.</p><p>Пример: <b>Иван Иванов</"
1286
#: knconfigwidgets.cpp:86
1287
msgid "Organi&zation:"
1288
msgstr "Ор&ганизация:"
1290
#: knconfigwidgets.cpp:90
1292
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
1295
"<qt><p>Името на организацията, за която работите.</p><p>Пример: <b>Линукс "
1298
#: knconfigwidgets.cpp:97
1299
msgid "Email a&ddress:"
1300
msgstr "Адрес за &е-поща:"
1302
#: knconfigwidgets.cpp:101
1305
#| "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your "
1306
#| "articles</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
1308
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
1309
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
1311
"<qt><p>Адресът, който ще се появява в статията.</p><p>Пример: <b>ivan."
1312
"ivanov@abv.bg</b></p>.</qt>"
1314
#: knconfigwidgets.cpp:108
1315
msgid "&Reply-to address:"
1316
msgstr "&Адрес за отговор:"
1318
#: knconfigwidgets.cpp:112
1320
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
1321
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
1322
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
1324
"<qt><p>Адрес за отговор при отговаряне чрез е-поща. Ако някой отговаря на "
1325
"ваша статия чрез е-поща, ще се ползва този адрес, който може да бъде "
1326
"различен от този, който ще се появява</p><p>Пример: <b>ivan.ivanov@mail.bg</"
1329
#: knconfigwidgets.cpp:120
1330
msgid "&Mail-copies-to:"
1331
msgstr "Копия &за отговор:"
1333
#: knconfigwidgets.cpp:127
1335
#| msgid "Chan&ge..."
1336
msgctxt "@action:button Change signing key"
1338
msgstr "&Редактиране..."
1340
#: knconfigwidgets.cpp:128
1341
msgid "Your OpenPGP Key"
1342
msgstr "Ключ OpenPGP"
1344
#: knconfigwidgets.cpp:129
1345
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
1347
"Изберете ключ OpenPGP, който ще бъде използван за подписване на статиите."
1349
#: knconfigwidgets.cpp:131
1350
msgid "Signing ke&y:"
1351
msgstr "Кл&юч за подпис:"
1353
#: knconfigwidgets.cpp:135
1355
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
1358
"<qt><p>Ключът за подпис OpenPGP ще се използва за подписване на статиите.</"
1361
#: knconfigwidgets.cpp:146
1362
msgid "&Use a signature from file"
1363
msgstr "И&зползване на подпис от файл"
1365
#: knconfigwidgets.cpp:150
1366
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
1367
msgstr "<qt><p>Добавяне на подпис от файл.</p></qt>"
1369
#: knconfigwidgets.cpp:153
1370
msgid "Signature &file:"
1371
msgstr "&Файл с подпис:"
1373
#: knconfigwidgets.cpp:159
1375
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
1376
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
1378
"<qt><p>Файл с подпис (сигнатура) на края на статията.</p><p>Пример: <b>/home/"
1379
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
1381
#: knconfigwidgets.cpp:164
1383
#| msgid "Choo&se..."
1384
msgctxt "@action:button Choose a file that contains a signature for messages"
1388
#: knconfigwidgets.cpp:168
1390
#| msgid "&Edit File"
1391
msgctxt "@action:button Launch the edit of the signature file"
1393
msgstr "&Редактиране на файла"
1395
#: knconfigwidgets.cpp:173
1396
msgid "&The file is a program"
1397
msgstr "&Генериране от програма"
1399
#: knconfigwidgets.cpp:175
1401
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
1402
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1404
"<qt><p>Включете отметката, за да укажете, че подписът ще се генерира "
1405
"динамично от програма.</p><p>Пример: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
1407
#: knconfigwidgets.cpp:180
1408
msgid "Specify signature &below"
1411
#: knconfigwidgets.cpp:263
1412
msgid "Choose Signature"
1413
msgstr "Избор на подпис"
1415
#: knconfigwidgets.cpp:274
1416
msgid "You must specify a filename."
1417
msgstr "Трябва да зададете име на файл."
1419
#: knconfigwidgets.cpp:280
1420
msgid "You have specified a folder."
1421
msgstr "Зададена е директория."
1423
#: knconfigwidgets.cpp:385
1428
#: knconfigwidgets.cpp:386
1433
#: knconfigwidgets.cpp:388
1437
#: knconfigwidgets.cpp:389
1441
#: knconfigwidgets.cpp:445 knfilterdialog.cpp:41
1443
msgid "Properties of %1"
1444
msgstr "Информация за %1"
1446
#: knconfigwidgets.cpp:447
1448
msgstr "Нова сметка"
1450
#: knconfigwidgets.cpp:454
1454
#: knconfigwidgets.cpp:502
1458
msgid_plural " minutes"
1462
#: knconfigwidgets.cpp:506
1464
msgstr "Иденти&фикация"
1466
#: knconfigwidgets.cpp:510
1468
msgstr "Из&чистване"
1470
#: knconfigwidgets.cpp:544
1472
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
1473
"hostname of the news server."
1474
msgstr "Въведете име на сметка и хоста за сървъра за новини."
1476
#: knconfigwidgets.cpp:658
1477
msgid "&Use custom colors"
1478
msgstr "Потребителски &цветове"
1480
#: knconfigwidgets.cpp:663
1482
#| msgid "Cha&nge..."
1483
msgctxt "@action:button Run a color selection dialog"
1487
#: knconfigwidgets.cpp:673
1488
msgid "Use custom &fonts"
1489
msgstr "Потребителски &шрифтове"
1491
#: knconfigwidgets.cpp:678
1493
#| msgid "Chang&e..."
1494
msgctxt "@action:button Run a font selection dialog"
1498
#: knconfigwidgets.cpp:926
1501
msgctxt "@action:button Add a new message header field (open dialog)"
1503
msgstr "До&бавяне..."
1505
#: knconfigwidgets.cpp:930
1508
msgctxt "@action:button Delete a message header field"
1512
#: knconfigwidgets.cpp:934 knconfigwidgets.cpp:1277
1515
msgctxt "modify something"
1517
msgstr "До&бавяне..."
1519
#: knconfigwidgets.cpp:938
1522
msgctxt "@action:button Move an element of a list up"
1526
#: knconfigwidgets.cpp:942
1529
msgctxt "@action:button Move an element of a list down"
1533
#: knconfigwidgets.cpp:1023
1534
msgid "Really delete this header?"
1535
msgstr "Сигурни ли сте, че искате заглавната част да бъде изтрита?"
1537
#: knconfigwidgets.cpp:1094
1538
msgid "Header Properties"
1539
msgstr "Информация за заглавната част"
1541
#: knconfigwidgets.cpp:1110
1544
msgctxt "@label:textbox Edition of a message header name"
1546
msgstr "&Заглавна част:"
1548
#: knconfigwidgets.cpp:1118
1550
#| msgid "Displayed na&me:"
1552
"@label:textbox Edition of the displayed name in the UI of a message header"
1553
msgid "Displayed na&me:"
1554
msgstr "&Име за показване:"
1556
#: knconfigwidgets.cpp:1133
1560
#: knconfigwidgets.cpp:1134
1564
#: knconfigwidgets.cpp:1135
1568
#: knconfigwidgets.cpp:1136
1572
#: knconfigwidgets.cpp:1142
1576
#: knconfigwidgets.cpp:1149
1580
#: knconfigwidgets.cpp:1150
1584
#: knconfigwidgets.cpp:1151
1588
#: knconfigwidgets.cpp:1152
1592
#: knconfigwidgets.cpp:1232
1593
msgid "Default score for &ignored threads:"
1594
msgstr "Подразбиращи се точки за &игнорирани дискусии:"
1596
#: knconfigwidgets.cpp:1239
1597
msgid "Default score for &watched threads:"
1598
msgstr "Подразбиращи се точки за &наблюдавани дискусии:"
1600
#: knconfigwidgets.cpp:1265
1602
#| msgid "&Filters:"
1607
#: knconfigwidgets.cpp:1273
1610
msgctxt "@action:button Add a new filter"
1612
msgstr "До&бавяне..."
1614
#: knconfigwidgets.cpp:1281
1617
msgctxt "@action:button Copy a filter"
1619
msgstr "Копир&ане..."
1621
#: knconfigwidgets.cpp:1285
1624
msgctxt "@action:button Delete a filter"
1628
#: knconfigwidgets.cpp:1292
1635
#: knconfigwidgets.cpp:1299
1638
msgctxt "@action:button move something up in a list"
1642
#: knconfigwidgets.cpp:1303
1645
msgctxt "@action:button move something down in a list"
1649
#: knconfigwidgets.cpp:1307
1654
msgctxt "@action:button"
1662
#: knconfigwidgets.cpp:1311
1667
msgctxt "@action:button"
1675
#: knconfigwidgets.cpp:1533
1677
msgstr "Разрешаване на 8 бита"
1679
#: knconfigwidgets.cpp:1534
1680
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
1681
msgstr "7 бита (Quoted-Printable)"
1683
#: knconfigwidgets.cpp:1634
1685
#| msgid "&Additional"
1686
msgid "Additional Header"
1687
msgstr "&Допълнителни"
1689
#: knconfigwidgets.cpp:1755
1690
msgid "&Use global cleanup configuration"
1691
msgstr "&Използване на глобални настройки за изтриване на старите статии"
1693
#: knconfigwidgets.cpp:1760
1694
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
1695
msgstr "Настройки за изтриване на старите статии"
1697
#: knconfigwidgets.cpp:1768
1698
msgid "&Expire old articles automatically"
1699
msgstr "Ав&томатично изтриване на старите статии"
1701
#: knconfigwidgets.cpp:1773 knconfigwidgets.cpp:1783 knconfigwidgets.cpp:1791
1702
#: knconfigwidgets.cpp:1871
1706
msgid_plural " days"
1710
#: knconfigwidgets.cpp:1774
1711
msgid "&Purge groups every:"
1712
msgstr "Из&чистване на групите на всеки:"
1714
#: knconfigwidgets.cpp:1784
1715
msgid "&Keep read articles:"
1716
msgstr "Запазване на п&рочетените статии:"
1718
#: knconfigwidgets.cpp:1792
1719
msgid "Keep u&nread articles:"
1720
msgstr "Запазване на &непрочетените статии:"
1722
#: knconfigwidgets.cpp:1798
1723
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
1724
msgstr "&Изтриване на статиите, които са изтрити и на сървъра"
1726
#: knconfigwidgets.cpp:1802
1727
msgid "Preser&ve threads"
1728
msgstr "Запазване на &дискусии"
1730
#: knconfigwidgets.cpp:1858
1734
#: knconfigwidgets.cpp:1866
1735
msgid "Co&mpact folders automatically"
1736
msgstr "Авто&матично компресиране на папките"
1738
#: knconfigwidgets.cpp:1872
1739
msgid "P&urge folders every:"
1740
msgstr "Изчи&стване на папките на всеки:"
1744
msgstr "Преобразуване"
1747
msgid "Start Conversion..."
1748
msgstr "Стартиране на преобразуването..."
1751
#, fuzzy, kde-format
1753
#| "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
1754
#| "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
1755
#| "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert "
1756
#| "it first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a "
1757
#| "backup of your existing data will be created before the conversion starts."
1759
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br /"
1760
">Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
1761
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
1762
"This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
1763
"existing data will be created before the conversion starts."
1765
"<b>Поздравяваме ви с обновяването на KNode версия %1</b><br>За съжаление, "
1766
"тази версия използва друг формат на данните и за да работите със "
1767
"съществуващите данни, е необходимо да ги преобразува в новия формат. "
1768
"Операцията ще бъде автоматично извършена от програмата. Ако искате, може да "
1769
"запазите вашите предишни данни преди преобразуването да е започнало."
1772
msgid "Create backup of old data"
1773
msgstr "Създаване на копие на старите данни"
1776
msgid "Save backup in:"
1777
msgstr "Запис на старите данни в:"
1781
#| msgid "&Browse..."
1785
#: knconvert.cpp:108
1786
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
1787
msgstr "<b>Преобразуване, моля изчакайте...</b>"
1789
#: knconvert.cpp:120
1790
msgid "Processed tasks:"
1791
msgstr "Задачи в изпълнение:"
1793
#: knconvert.cpp:147
1796
#| "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now "
1797
#| "examine the log to find out what went wrong."
1799
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
1800
"examine the log to find out what went wrong."
1802
"<b>По време на преобразуването възникнаха грешки.</b><br>Може да проверите "
1803
"журнала, за да видите какво се е случило."
1805
#: knconvert.cpp:151
1808
#| "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
1809
#| "version of KNode. ;-)"
1811
"<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
1812
"version of KNode. ;-)"
1814
"<b>Преобразуването завърши успешно.</b><br>Наслаждавайте се на новата версия "
1817
#: knconvert.cpp:154
1819
msgstr "Стартиране на KNode"
1821
#: knconvert.cpp:183
1822
msgid "Please select a valid backup path."
1823
msgstr "Моля, задайте валиден път за съхраняване на старите данни."
1825
#: knconvert.cpp:226
1826
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
1828
"<b>Грешка при създаване на копие на старите данни.</b> Искате ли да "
1829
"продължите, въпреки това?"
1831
#: knconvert.cpp:238
1833
msgid "created backup of the old data-files in %1"
1834
msgstr "успешно създадени копия на стари данни в %1"
1836
#: knconvert.cpp:240
1837
msgid "backup failed."
1838
msgstr "грешка при копирането на старите данни."
1840
#: knconvert.cpp:263
1841
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
1843
"грешка при преобразуването на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4."
1845
#: knconvert.cpp:266
1846
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
1847
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4"
1849
#: knconvert.cpp:270
1850
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
1851
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Чернови\""
1853
#: knconvert.cpp:277
1854
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
1856
"грешка при преобразуването на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4."
1858
#: knconvert.cpp:280
1859
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
1860
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4"
1862
#: knconvert.cpp:284
1863
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
1864
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изходящи\""
1866
#: knconvert.cpp:291
1867
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
1869
"грешка при преобразуването на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4."
1871
#: knconvert.cpp:294
1872
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
1873
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4"
1875
#: knconvert.cpp:298
1876
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
1877
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изпратени\""
1879
#: kndisplayedheader.cpp:28
1880
msgctxt "collection of article headers"
1884
#: kndisplayedheader.cpp:29
1887
#| "_: collection of article headers\n"
1888
#| "Content-Transfer-Encoding"
1889
msgctxt "collection of article headers"
1890
msgid "Content-Transfer-Encoding"
1891
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
1893
#: kndisplayedheader.cpp:30
1894
msgctxt "collection of article headers"
1895
msgid "Content-Type"
1898
#: kndisplayedheader.cpp:31
1899
msgctxt "collection of article headers"
1903
#: kndisplayedheader.cpp:32
1906
msgctxt "collection of article headers"
1910
#: kndisplayedheader.cpp:33
1912
#| msgid "Description"
1913
msgctxt "collection of article headers"
1914
msgid "Distribution"
1917
#: kndisplayedheader.cpp:34
1919
#| msgid "E&xpire Group"
1920
msgctxt "collection of article headers"
1922
msgstr "О&тбелязване на група като остаряла"
1924
#: kndisplayedheader.cpp:35
1926
#| msgid "Follo&wup-To:"
1927
msgctxt "collection of article headers"
1931
#: kndisplayedheader.cpp:36
1934
msgctxt "collection of article headers"
1938
#: kndisplayedheader.cpp:37
1941
msgctxt "collection of article headers"
1945
#: kndisplayedheader.cpp:38
1947
#| msgid "&Mail-copies-to:"
1948
msgctxt "collection of article headers"
1949
msgid "Mail-Copies-To"
1950
msgstr "Копия &за отговор:"
1952
#: kndisplayedheader.cpp:39
1954
#| msgid "Message-ID"
1955
msgctxt "collection of article headers"
1957
msgstr "Код на съобщение"
1959
#: kndisplayedheader.cpp:40
1960
msgctxt "collection of article headers"
1961
msgid "Mime-Version"
1964
#: kndisplayedheader.cpp:41
1965
msgctxt "collection of article headers"
1966
msgid "NNTP-Posting-Host"
1969
#: kndisplayedheader.cpp:42
1971
#| msgid "Newsgroup"
1972
msgctxt "collection of article headers"
1974
msgstr "Новинарска група"
1976
#: kndisplayedheader.cpp:43
1978
#| msgid "Organi&zation:"
1979
msgctxt "collection of article headers"
1980
msgid "Organization"
1981
msgstr "Ор&ганизация:"
1983
#: kndisplayedheader.cpp:44
1984
msgctxt "collection of article headers"
1988
#: kndisplayedheader.cpp:45
1990
#| msgid "References"
1991
msgctxt "collection of article headers"
1995
#: kndisplayedheader.cpp:46
1998
msgctxt "collection of article headers"
2002
#: kndisplayedheader.cpp:47
2004
#| msgid "By S&ender"
2005
msgctxt "collection of article headers"
2007
msgstr "По &подател"
2009
#: kndisplayedheader.cpp:48
2012
msgctxt "collection of article headers"
2016
#: kndisplayedheader.cpp:49
2018
#| msgid "Supersede"
2019
msgctxt "collection of article headers"
2023
#: kndisplayedheader.cpp:50
2026
msgctxt "collection of article headers"
2030
#: kndisplayedheader.cpp:51
2031
msgctxt "collection of article headers"
2035
#: kndisplayedheader.cpp:52
2036
msgctxt "collection of article headers"
2040
#: kndisplayedheader.cpp:53
2042
#| msgid "X-Headers"
2043
msgctxt "collection of article headers"
2044
msgid "X-Newsreader"
2045
msgstr "Заглавни части"
2047
#: kndisplayedheader.cpp:54
2048
msgctxt "collection of article headers"
2049
msgid "X-No-Archive"
2052
#: kndisplayedheader.cpp:55
2053
msgctxt "collection of article headers"
2057
#: kndisplayedheader.cpp:57
2060
msgctxt "collection of article headers"
2064
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
2066
"The following placeholders are supported:\n"
2067
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
2069
"Поддържат се следните параметри:\n"
2070
"%MYNAME=собствено име, %MYEMAIL=собствена е-поща"
2072
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
2073
msgid "Subject && &From"
2076
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
2078
msgstr "Код на съобщение"
2080
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
2084
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
2085
msgid "M&essage-IDs"
2086
msgstr "Ко&дове на съобщения"
2088
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
2092
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
2096
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
2100
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
2102
msgstr "&Допълнителни"
2104
#: knfilterdialog.cpp:39
2108
#: knfilterdialog.cpp:50
2112
#: knfilterdialog.cpp:53
2113
msgid "Single Articles"
2114
msgstr "Единични статии"
2116
#: knfilterdialog.cpp:54
2117
msgid "Whole Threads"
2118
msgstr "Всички дискусии"
2120
#: knfilterdialog.cpp:55
2122
msgstr "Прила&гане за:"
2124
#: knfilterdialog.cpp:57
2125
msgid "Sho&w in menu"
2126
msgstr "Показване в &менюто"
2128
#: knfilterdialog.cpp:115
2129
msgid "Please provide a name for this filter."
2130
msgstr "Моля, задайте име на филтъра."
2132
#: knfilterdialog.cpp:118
2134
"A filter with this name exists already.\n"
2135
"Please choose a different name."
2137
"Вече има филтър с такова име.\n"
2138
"Моля, изберете друго."
2140
#: knfiltermanager.cpp:261
2141
msgid "Do you really want to delete this filter?"
2142
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде изтрит?"
2144
#: knfiltermanager.cpp:344
2145
msgid "ERROR: no such filter."
2146
msgstr "ГРЕШКА: няма такъв филтър."
2148
#: knfiltermanager.cpp:368
2149
msgid "Select Filter"
2150
msgstr "Избор на филтър"
2153
msgid " Loading folder..."
2154
msgstr " Зареждане на папка..."
2156
#: knfoldermanager.cpp:46
2157
msgid "Local Folders"
2158
msgstr "Локални папки"
2160
#: knfoldermanager.cpp:50
2164
#: knfoldermanager.cpp:54
2168
#: knfoldermanager.cpp:58
2172
#: knfoldermanager.cpp:88
2173
msgid "Cannot load index-file."
2174
msgstr "Грешка при зареждане на индексния файл."
2176
#: knfoldermanager.cpp:143
2180
#: knfoldermanager.cpp:307
2181
msgid "Import MBox Folder"
2182
msgstr "Импортиране на папка MBox"
2184
#: knfoldermanager.cpp:316
2185
msgid " Importing articles..."
2186
msgstr " Импортиране на статии..."
2188
#: knfoldermanager.cpp:380
2189
msgid " Storing articles..."
2190
msgstr " Запазване на статии..."
2192
#: knfoldermanager.cpp:407
2193
msgid "Export Folder"
2194
msgstr "Експортиране на папки"
2196
#: knfoldermanager.cpp:411
2197
msgid " Exporting articles..."
2198
msgstr " Експортиране на статии..."
2200
#: kngroupbrowser.cpp:58
2204
#: kngroupbrowser.cpp:61
2205
msgid "Disable &tree view"
2206
msgstr "Изключване на &дървовидния преглед"
2208
#: kngroupbrowser.cpp:63
2209
msgid "&Subscribed only"
2210
msgstr "Само &записани"
2212
#: kngroupbrowser.cpp:65
2216
#: kngroupbrowser.cpp:73
2217
msgid "Loading groups..."
2218
msgstr "Зареждане на групи..."
2220
#: kngroupbrowser.cpp:372
2222
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
2223
msgstr "Групи на %1: (%2 показани)"
2225
#: kngroupbrowser.cpp:425 kngroupbrowser.cpp:438
2234
msgid " Reorganizing headers..."
2235
msgstr " Реорганизация на заглавните части..."
2239
msgid "Cannot load saved headers: %1"
2240
msgstr "Грешка при зареждане на записаните заглавни части: %1"
2242
#: kngroupdialog.cpp:38
2243
msgid "Subscribe to Newsgroups"
2244
msgstr "Записване в група за новини"
2246
#: kngroupdialog.cpp:38
2248
msgstr "Нов &списък"
2250
#: kngroupdialog.cpp:38
2251
msgid "New &Groups..."
2252
msgstr "Нови &групи..."
2254
#: kngroupdialog.cpp:40
2255
msgid "Current changes:"
2256
msgstr "Текущи промени:"
2258
#: kngroupdialog.cpp:42
2259
msgid "Subscribe To"
2260
msgstr "Записване в"
2262
#: kngroupdialog.cpp:44
2263
msgid "Unsubscribe From"
2264
msgstr "Отписване от"
2266
#: kngroupdialog.cpp:142
2268
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
2269
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
2270
"They have to go through a moderation process."
2272
"Записахте се в група за новини, която се проверява (модерира).\n"
2273
"Вашите статии няма да бъдат показвани веднага, защото те трябва да бъдат "
2276
#: kngroupdialog.cpp:276
2277
msgid "Downloading groups..."
2278
msgstr "Изтегляне на групи..."
2280
#: kngroupdialog.cpp:288
2284
#: kngroupdialog.cpp:291
2285
msgid "Check for New Groups"
2286
msgstr "Проверка за нови групи"
2288
#: kngroupdialog.cpp:295
2289
msgid "Created since last check:"
2290
msgstr "Създадени след последна проверка:"
2292
#: kngroupdialog.cpp:303
2293
msgid "Created since this date:"
2294
msgstr "Създадени след дата:"
2296
#: kngroupdialog.cpp:321
2297
msgid "Checking for new groups..."
2298
msgstr "Проверка за нови групи..."
2300
#: kngroupmanager.cpp:424
2302
"Do you really want to unsubscribe\n"
2303
"from these groups?"
2304
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от следните групи?"
2306
#: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1513
2310
#: kngroupmanager.cpp:465
2313
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
2314
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
2316
"Групата \"%1\" се обновява в момента.\n"
2317
"Поради тази причина не е възможно отписването в момента."
2319
#: kngroupmanager.cpp:531
2321
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
2322
" Please try again later."
2324
"Група не може да бъде премахната, понеже се обновява в момента. Моля, "
2325
"опитайте по-късно."
2327
#: kngroupmanager.cpp:647
2330
"The group %1 does not appear to exist anymore on the server.\n"
2331
"You may unsubscribe."
2334
#: kngroupmanager.cpp:670
2336
"You do not have any groups for this account;\n"
2337
"do you want to fetch a current list?"
2339
"Няма зададени групи за сметката.\n"
2340
"Искате ли да бъде изтеглен списък на текущите групи?"
2342
#: kngroupmanager.cpp:670
2344
msgstr "Изтегляне на списъка"
2346
#: kngroupmanager.cpp:670
2347
msgid "Do Not Fetch"
2348
msgstr "Без изтегляне"
2350
#: kngrouppropdlg.cpp:43
2351
#, fuzzy, kde-format
2352
#| msgid "Properties of %1"
2353
msgctxt "@title:window %1=newsgroup name"
2354
msgid "Properties of %1"
2355
msgstr "Информация за %1"
2357
#: kngrouppropdlg.cpp:50
2360
msgctxt "@title:tab"
2364
#: kngrouppropdlg.cpp:55
2367
msgctxt "@title:group"
2371
#: kngrouppropdlg.cpp:66
2373
#| msgid "&Nickname:"
2374
msgctxt "@label:textbox Alternative name of a newsgroup"
2376
msgstr "Псевдо&ним:"
2378
#: kngrouppropdlg.cpp:71
2380
#| msgid "&Use different default charset:"
2381
msgctxt "@label:listbox"
2382
msgid "Use different default charset:"
2383
msgstr "Използване на &друга кодова таблица:"
2385
#: kngrouppropdlg.cpp:88
2387
#| msgid "Description"
2388
msgctxt "@title:group"
2392
#: kngrouppropdlg.cpp:96
2395
msgctxt "@label name of a newsgroup"
2399
#: kngrouppropdlg.cpp:101
2401
#| msgid "Description:"
2402
msgctxt "@label description of a newsgroup"
2403
msgid "Description:"
2406
#: kngrouppropdlg.cpp:106
2409
msgctxt "@label status of posting to a newsgroup"
2413
#: kngrouppropdlg.cpp:110
2416
msgctxt "posting status"
2420
#: kngrouppropdlg.cpp:112
2421
msgid "posting forbidden"
2422
msgstr "изпращането е забранено"
2424
#: kngrouppropdlg.cpp:114
2425
msgid "posting allowed"
2426
msgstr "изпращането е разрешено"
2428
#: kngrouppropdlg.cpp:116
2430
#| msgid "moderated"
2431
msgctxt "posting status"
2435
#: kngrouppropdlg.cpp:126
2437
#| msgid "Statistics"
2438
msgctxt "@title:group"
2442
#: kngrouppropdlg.cpp:134
2446
#: kngrouppropdlg.cpp:139
2447
msgid "Unread articles:"
2448
msgstr "Непрочетени статии:"
2450
#: kngrouppropdlg.cpp:144
2451
msgid "New articles:"
2452
msgstr "Нови статии:"
2454
#: kngrouppropdlg.cpp:149
2455
msgid "Threads with unread articles:"
2456
msgstr "Дискусии с непрочетени статии:"
2458
#: kngrouppropdlg.cpp:154
2459
msgid "Threads with new articles:"
2460
msgstr "Дискусии с нови статии:"
2462
#: kngrouppropdlg.cpp:166
2464
#| msgid "&Identity"
2465
msgctxt "@title:tab"
2467
msgstr "Иденти&фикация"
2469
#: kngrouppropdlg.cpp:170
2472
msgctxt "@title:tab"
2474
msgstr "Из&чистване"
2476
#: kngroupselectdialog.cpp:27
2477
msgid "Select Destinations"
2478
msgstr "Избор на цел"
2480
#: kngroupselectdialog.cpp:33
2481
msgid "Groups for this article:"
2482
msgstr "Групи за статията:"
2484
#: kngroupselectdialog.cpp:103
2486
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
2487
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
2488
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
2490
"Изпратихте статия в няколко групи, като едната от тях се проверява "
2492
"Имайте предвид, че статията ви няма да бъде показана в нито една от групите, "
2493
"докато не бъде одобрена в модерираната група."
2495
#: knjobdata.cpp:156
2496
msgid "Sending message"
2497
msgstr "Изпращане на съобщение"
2499
#: knjobdata.cpp:165 scheduler.cpp:206
2501
msgstr "Изчакване..."
2503
#: knmainwidget.cpp:141
2507
#: knmainwidget.cpp:297
2511
#: knmainwidget.cpp:322
2512
msgid "KDE News Reader"
2513
msgstr "Четец на новинарски групи"
2515
#: knmainwidget.cpp:515
2516
msgid "&Next Article"
2517
msgstr "Следва&ща статия"
2519
#: knmainwidget.cpp:516
2520
msgid "Go to next article"
2521
msgstr "Отваряне на следващата статия"
2523
#: knmainwidget.cpp:521
2524
msgid "&Previous Article"
2525
msgstr "Преди&шна статия"
2527
#: knmainwidget.cpp:523
2528
msgid "Go to previous article"
2529
msgstr "Отваряне на предишната статия"
2531
#: knmainwidget.cpp:528
2532
msgid "Next Unread &Article"
2533
msgstr "Следваща непрочетена &статия"
2535
#: knmainwidget.cpp:534
2536
msgid "Next Unread &Thread"
2537
msgstr "Следваща непрочетена &дискусия"
2539
#: knmainwidget.cpp:540
2541
msgstr "Следваща &група"
2543
#: knmainwidget.cpp:546
2544
msgid "Pre&vious Group"
2545
msgstr "Предишна г&рупа"
2547
#: knmainwidget.cpp:551
2548
msgid "Read &Through Articles"
2549
msgstr "Четене пр&ез статии"
2551
#: knmainwidget.cpp:556
2552
msgid "Focus on Next Folder"
2553
msgstr "Активиране на следващата папка"
2555
#: knmainwidget.cpp:561
2556
msgid "Focus on Previous Folder"
2557
msgstr "Активиране на предишната папка"
2559
#: knmainwidget.cpp:566
2560
msgid "Select Folder with Focus"
2561
msgstr "Избор на активната папка"
2563
#: knmainwidget.cpp:571
2564
msgid "Focus on Next Article"
2565
msgstr "Активиране на следващата статия"
2567
#: knmainwidget.cpp:576
2568
msgid "Focus on Previous Article"
2569
msgstr "Активиране на предишната статия"
2571
#: knmainwidget.cpp:581
2572
msgid "Select Article with Focus"
2573
msgstr "Избор на активната статия"
2575
#: knmainwidget.cpp:588
2576
msgid "Account &Properties"
2577
msgstr "&Настройки на сметка"
2579
#: knmainwidget.cpp:593
2580
msgid "&Rename Account"
2581
msgstr "Преимен&уване на сметка"
2583
#: knmainwidget.cpp:598
2584
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
2585
msgstr "&Записване за новинарска група..."
2587
#: knmainwidget.cpp:602
2588
msgid "&Expire All Groups"
2589
msgstr "О&тбелязване на всички групи като остарели"
2591
#: knmainwidget.cpp:607
2592
msgid "&Get New Articles in All Groups"
2593
msgstr "&Изтегляне на новите статии от всички групи"
2595
#: knmainwidget.cpp:612
2596
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
2597
msgstr "И&зтегляне на новите статии за всички сметки"
2599
#: knmainwidget.cpp:617
2600
msgid "&Delete Account"
2601
msgstr "Изтриване на &сметка"
2603
#: knmainwidget.cpp:622
2604
msgid "&Post to Newsgroup..."
2605
msgstr "Изп&ращане в новинарска група..."
2607
#: knmainwidget.cpp:629
2608
msgid "Group &Properties"
2609
msgstr "Информация за &група"
2611
#: knmainwidget.cpp:634
2612
msgid "Rename &Group"
2613
msgstr "Преимен&уване на група"
2615
#: knmainwidget.cpp:639
2616
msgid "&Get New Articles"
2617
msgstr "&Изтегляне на новите статии"
2619
#: knmainwidget.cpp:643
2620
msgid "E&xpire Group"
2621
msgstr "О&тбелязване на група като остаряла"
2623
#: knmainwidget.cpp:647
2624
msgid "Re&organize Group"
2625
msgstr "&Реорганизиране на група"
2627
#: knmainwidget.cpp:652
2628
msgid "&Unsubscribe From Group"
2629
msgstr "Отписван&е от група"
2631
#: knmainwidget.cpp:657
2632
msgid "Mark All as &Read"
2633
msgstr "Отбелязване на всички като &прочетени"
2635
#: knmainwidget.cpp:661
2636
msgid "Mark All as U&nread"
2637
msgstr "Отбелязване на всички като &непрочетени"
2639
#: knmainwidget.cpp:665
2640
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
2641
msgstr "Отбелязване на по&следната като непрочетена..."
2643
#: knmainwidget.cpp:670
2644
msgid "&Configure KNode..."
2645
msgstr "&Настройване на KNode..."
2647
#: knmainwidget.cpp:676
2649
msgstr "Нова &папка"
2651
#: knmainwidget.cpp:681
2652
msgid "New &Subfolder"
2653
msgstr "Нова по&дпапка"
2655
#: knmainwidget.cpp:686
2656
msgid "&Delete Folder"
2657
msgstr "Из&триване на папка"
2659
#: knmainwidget.cpp:691
2660
msgid "&Rename Folder"
2661
msgstr "Преимен&уване на папка"
2663
#: knmainwidget.cpp:695
2664
msgid "C&ompact Folder"
2665
msgstr "&Сгъване на папка"
2667
#: knmainwidget.cpp:699
2668
msgid "Co&mpact All Folders"
2669
msgstr "С&гъване на всички папки"
2671
#: knmainwidget.cpp:703
2672
msgid "&Empty Folder"
2673
msgstr "&Изпразване на папка"
2675
#: knmainwidget.cpp:707
2676
msgid "&Import MBox Folder..."
2677
msgstr "И&мпортиране на папка MBox..."
2679
#: knmainwidget.cpp:711
2680
msgid "E&xport as MBox Folder..."
2681
msgstr "&Експортиране като папка MBox..."
2683
#: knmainwidget.cpp:716
2687
#: knmainwidget.cpp:718
2691
#: knmainwidget.cpp:719
2693
msgstr "По &подател"
2695
#: knmainwidget.cpp:720
2699
#: knmainwidget.cpp:721
2701
msgstr "По &брой редове"
2703
#: knmainwidget.cpp:722
2707
#: knmainwidget.cpp:728
2711
#: knmainwidget.cpp:732
2715
#: knmainwidget.cpp:737
2719
#: knmainwidget.cpp:742
2720
msgid "&Search Articles..."
2721
msgstr "&Търсене на статии..."
2723
#: knmainwidget.cpp:748
2724
msgid "&Refresh List"
2725
msgstr "&Обновяване на списъка"
2727
#: knmainwidget.cpp:753
2728
msgid "&Collapse All Threads"
2729
msgstr "&Сгъване на всички дискусии"
2731
#: knmainwidget.cpp:757
2732
msgid "E&xpand All Threads"
2733
msgstr "&Разгъване на всички дискусии"
2735
#: knmainwidget.cpp:761
2736
msgid "&Toggle Subthread"
2737
msgstr "Превключване &на поддискусия"
2739
#: knmainwidget.cpp:766
2740
msgid "Show T&hreads"
2741
msgstr "&Показване на дискусиите"
2743
#: knmainwidget.cpp:768
2744
msgid "Hide T&hreads"
2745
msgstr "&Скриване на дискусиите"
2747
#: knmainwidget.cpp:775
2748
msgid "Mark as &Read"
2749
msgstr "Отбелязване като &прочетена"
2751
#: knmainwidget.cpp:781
2752
msgid "Mar&k as Unread"
2753
msgstr "Отбелязване като &непрочетена"
2755
#: knmainwidget.cpp:786
2756
msgid "Mark &Thread as Read"
2757
msgstr "Отбелязване на дискусията като п&рочетена"
2759
#: knmainwidget.cpp:791
2760
msgid "Mark T&hread as Unread"
2761
msgstr "Отбелязване на дискусията като н&епрочетена"
2763
#: knmainwidget.cpp:797
2764
msgid "Open in Own &Window"
2765
msgstr "Отвар&яне в нов прозорец"
2767
#: knmainwidget.cpp:804
2768
msgid "&Edit Scoring Rules..."
2769
msgstr "&Редактиране на правилата за точки..."
2771
#: knmainwidget.cpp:809
2772
msgid "Recalculate &Scores"
2773
msgstr "&Преизчисляване на точките"
2775
#: knmainwidget.cpp:813
2776
msgid "&Lower Score for Author..."
2777
msgstr "&Намаляване на точките за автор..."
2779
#: knmainwidget.cpp:818
2780
msgid "&Raise Score for Author..."
2781
msgstr "&Увеличаване на точките за автор..."
2783
#: knmainwidget.cpp:824
2784
msgid "&Ignore Thread"
2785
msgstr "&Игнориране на дискусия"
2787
#: knmainwidget.cpp:830
2788
msgid "&Watch Thread"
2789
msgstr "&Наблюдение на дискусия"
2791
#: knmainwidget.cpp:837
2792
msgid "Sen&d Pending Messages"
2793
msgstr "Изпращане на &чакащи съобщения"
2795
#: knmainwidget.cpp:842
2796
msgid "&Delete Article"
2797
msgstr "Из&триване на статия"
2799
#: knmainwidget.cpp:848
2801
msgstr "&Незабавно изпращане"
2803
#: knmainwidget.cpp:853
2805
#| msgid "F&ind in Article..."
2806
msgctxt "edit article"
2807
msgid "&Edit Article..."
2808
msgstr "Т&ърсене в статии..."
2810
#: knmainwidget.cpp:860
2811
msgid "Stop &Network"
2812
msgstr "Работа без мре&жа"
2814
#: knmainwidget.cpp:865
2815
msgid "&Fetch Article with ID..."
2816
msgstr "&Изтегляне на статия с код..."
2818
#: knmainwidget.cpp:870
2819
msgid "Show Quick Search"
2820
msgstr "Показване на бързото търсене"
2822
#: knmainwidget.cpp:872
2823
msgid "Hide Quick Search"
2824
msgstr "Скриване на бързото търсене"
2826
#: knmainwidget.cpp:945
2829
#| "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2831
#| "Do you want to quit anyway?"
2833
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
2835
"Do you want to quit anyway?"
2837
"Програмата изпраща статии в момента. Ако затворите програмата сега, статиите "
2838
"могат да бъдат загубени.\n"
2839
"Сигурни ли сте, че искате да прекъснете изпълнението на програмата?"
2841
#: knmainwidget.cpp:1513
2843
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
2844
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от %1?"
2846
#: knmainwidget.cpp:1543
2847
msgid "Mark Last as Unread"
2848
msgstr "Отбелязване на последната като непрочетена"
2850
#: knmainwidget.cpp:1544
2851
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
2852
msgstr "Въведете колко статии да бъдат отбелязани като непрочетени:"
2854
#: knmainwidget.cpp:1585
2855
msgid "You cannot delete a standard folder."
2856
msgstr "Не може да изтриете системната папка."
2858
#: knmainwidget.cpp:1588
2859
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
2861
"Сигурни ли сте, че искате избраната папка и всички нейни подпапки да бъдат "
2864
#: knmainwidget.cpp:1592
2866
"This folder cannot be deleted because some of\n"
2867
" its articles are currently in use."
2869
"Папката не може да бъде изтрита, защото някои нейни статии се използват в "
2872
#: knmainwidget.cpp:1605
2873
msgid "You cannot rename a standard folder."
2874
msgstr "Не може да преименувате системната папка."
2876
#: knmainwidget.cpp:1635
2878
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
2879
"because some of its articles are currently in use."
2881
"Папката не може да бъде изпразнена, защото някои нейни статии се използват в "
2884
#: knmainwidget.cpp:1639
2886
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
2888
"Сигурни ли сте, че искате всички статии от папката \"%1\" да бъдат изтрити?"
2890
#: knmainwidget.cpp:1674
2891
msgid "Select Sort Column"
2892
msgstr "Избор на колона за сортиране"
2894
#: knmainwidget.cpp:1997
2895
msgid "Fetch Article with ID"
2896
msgstr "Изтегляне на статия с код"
2898
#: knmainwidget.cpp:2003
2899
msgid "&Message-ID:"
2900
msgstr "Идентификатор на &съобщение:"
2902
#: knmainwidget.cpp:2008
2906
#: knsearchdialog.cpp:32
2908
#| msgid "Single Articles"
2909
msgid "Find Articles"
2910
msgstr "Единични статии"
2912
#: knsearchdialog.cpp:39
2918
#: knsearchdialog.cpp:40
2920
msgstr "Из&чистване"
2922
#: knsearchdialog.cpp:49
2923
msgid "Sho&w complete threads"
2924
msgstr "Показване на &завършените дискусии"
2926
#: knserverinfo.cpp:94
2929
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
2930
"managing your passwords.\n"
2931
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
2932
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
2933
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
2935
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
2937
"Системата Портфейл не е налична. Препоръчително е да записвате паролите във "
2938
"системата Портфейл.\n"
2939
"Програмата KNode може да записва паролите в конфигурационния файл. Но "
2940
"паролите се записват без кодиране и могат да бъдат прочетени, ако някой се "
2941
"добере до конфигурационния файл. Този метод се счита за несигурен и затова "
2942
"не е препоръчителен.\n"
2943
"Искате ли паролите за сървъра \"%1\" да бъдат записани в конфигурационния "
2946
#: knserverinfo.cpp:102
2947
msgid "KWallet Not Available"
2948
msgstr "Системата Портфейл не е налична"
2950
#: knserverinfo.cpp:103
2951
msgid "Store Password"
2952
msgstr "Съхраняване на паролата"
2954
#: knserverinfo.cpp:104
2955
msgid "Do Not Store Password"
2956
msgstr "Без съхраняване на паролата"
2958
#: knsourceviewwindow.cpp:38
2959
msgid "Article Source"
2960
msgstr "Източник на статии"
2962
#: knstatusfilter.cpp:111
2966
#: knstatusfilter.cpp:112
2970
#: knstatusfilter.cpp:113
2971
msgid "Has unread followups:"
2972
msgstr "Непрочетени продължения:"
2974
#: knstatusfilter.cpp:114
2975
msgid "Has new followups:"
2976
msgstr "Нови продължения:"
2978
#: knstatusfilter.cpp:213
2982
#: knstatusfilter.cpp:214
2986
#: knstringfilter.cpp:103
2987
msgid "Does Contain"
2990
#: knstringfilter.cpp:104
2991
msgid "Does NOT Contain"
2994
#: knstringfilter.cpp:108
2995
msgid "Regular expression"
2996
msgstr "Регулярен израз"
2998
#: mailsendjob.cpp:39
2999
msgid "Could not create mail transport job."
3002
#: nntpjobs.cpp:100 nntpjobs.cpp:128
3004
#| msgid " Loading group list from disk..."
3005
msgid "Loading group list from disk..."
3006
msgstr " Зареждане на списъка на групите от диска..."
3008
#: nntpjobs.cpp:102 nntpjobs.cpp:131
3009
msgid "Unable to read the group list file"
3010
msgstr "Грешка при четене на файла със списъка на групите"
3014
#| msgid " Writing group list to disk..."
3015
msgid "Writing group list to disk..."
3016
msgstr " Записване на списъка на групите на диска..."
3019
msgid "Unable to write the group list file"
3020
msgstr "Грешка при запис на файла със списъка на групите"
3024
#| msgid " Sorting..."
3026
msgstr " Сортиране..."
3028
#. i18n: file: kncomposerui.rc:5
3029
#. i18n: ectx: Menu (file)
3030
#. i18n: file: knodeui.rc:5
3031
#. i18n: ectx: Menu (file)
3032
#. i18n: file: knreaderui.rc:5
3033
#. i18n: ectx: Menu (file)
3034
#: rc.cpp:3 rc.cpp:288 rc.cpp:321
3040
#. i18n: file: kncomposerui.rc:13
3041
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3042
#. i18n: file: knodeui.rc:15
3043
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3044
#. i18n: file: knreaderui.rc:11
3045
#. i18n: ectx: Menu (edit)
3046
#: rc.cpp:6 rc.cpp:291 rc.cpp:324
3048
#| msgid "&Edit File"
3050
msgstr "&Редактиране на файла"
3052
#. i18n: file: kncomposerui.rc:27
3053
#. i18n: ectx: Menu (attach)
3056
msgstr "Прика&чване"
3058
#. i18n: file: kncomposerui.rc:33
3059
#. i18n: ectx: Menu (options)
3064
#. i18n: file: kncomposerui.rc:42
3065
#. i18n: ectx: Menu (tools)
3070
#. i18n: file: kncomposerui.rc:57
3071
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3072
#. i18n: file: knodeui.rc:131
3073
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3074
#. i18n: file: knreaderui.rc:38
3075
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
3076
#: rc.cpp:18 rc.cpp:318 rc.cpp:333
3077
msgid "Main Toolbar"
3080
#. i18n: file: kncomposerui.rc:99
3081
#. i18n: ectx: Menu (spell)
3083
msgid "Spell Result"
3084
msgstr "Резултат от проверката на правописа"
3086
#. i18n: file: knode.kcfg:13
3087
#. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS)
3090
#| msgid "Check for new articles a&utomatically"
3091
msgid "Check for new articles automatically"
3092
msgstr "Автоматична проверка за &нови статии"
3094
#. i18n: file: knode.kcfg:17
3095
#. i18n: ectx: label, entry (maxToFetch), group (READNEWS)
3098
#| msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
3099
msgid "Maximum number of articles to fetch"
3100
msgstr "&Максимален брой статии за изтегляне:"
3102
#. i18n: file: knode.kcfg:21
3103
#. i18n: ectx: label, entry (autoMark), group (READNEWS)
3106
#| msgid "Mar&k article as read after:"
3107
msgid "Automatically mark articles as read"
3108
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
3110
#. i18n: file: knode.kcfg:25
3111
#. i18n: ectx: label, entry (autoMarkSeconds), group (READNEWS)
3114
#| msgid "Mar&k article as read after:"
3115
msgid "Mark article as read after"
3116
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
3118
#. i18n: file: knode.kcfg:29
3119
#. i18n: ectx: label, entry (markCrossposts), group (READNEWS)
3122
#| msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3123
msgid "Mark crossposted articles as read"
3124
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
3126
#. i18n: file: knode.kcfg:33
3127
#. i18n: ectx: label, entry (smartScrolling), group (READNEWS)
3130
#| msgid "Smart scrolli&ng"
3131
msgid "Smart scrolling"
3132
msgstr "Интелигентно &превъртане"
3134
#. i18n: file: knode.kcfg:37
3135
#. i18n: ectx: label, entry (totalExpandThreads), group (READNEWS)
3138
#| msgid "Show &whole thread on expanding"
3139
msgid "Show whole thread on expanding"
3140
msgstr "Показва&не на всички статии при разгъване"
3142
#. i18n: file: knode.kcfg:41
3143
#. i18n: ectx: label, entry (defaultToExpandedThreads), group (READNEWS)
3146
#| msgid "Default to e&xpanded threads"
3147
msgid "Default to expanded threads"
3148
msgstr "&Разгънати статии по подразбиране"
3150
#. i18n: file: knode.kcfg:45
3151
#. i18n: ectx: label, entry (showLines), group (READNEWS)
3154
#| msgid "Show &line count"
3155
msgid "Show line count column"
3156
msgstr "Показване на &броя редове"
3158
#. i18n: file: knode.kcfg:49
3159
#. i18n: ectx: label, entry (showScore), group (READNEWS)
3162
#| msgid "Show &line count"
3163
msgid "Show score column"
3164
msgstr "Показване на &броя редове"
3166
#. i18n: file: knode.kcfg:53
3167
#. i18n: ectx: label, entry (showUnread), group (READNEWS)
3170
#| msgid "Show unread count in &thread"
3171
msgid "Show unread count in thread"
3172
msgstr "Показване на бро&я на непрочетените в дискусията"
3174
#. i18n: file: knode.kcfg:57
3175
#. i18n: ectx: label, entry (showThreads), group (READNEWS)
3178
#| msgid "Show T&hreads"
3179
msgid "Show Threads"
3180
msgstr "&Показване на дискусиите"
3182
#. i18n: file: knode.kcfg:63
3183
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
3184
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:168
3185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mStandardDateFormat)
3186
#: rc.cpp:60 rc.cpp:507
3188
#| msgid "&Standard Headers"
3189
msgid "Standard format"
3190
msgstr "&Стандартни заглавни части"
3192
#. i18n: file: knode.kcfg:66
3193
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
3194
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:189
3195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mLocalizedDateFormat)
3196
#: rc.cpp:63 rc.cpp:513
3197
msgid "Localized format"
3200
#. i18n: file: knode.kcfg:69
3201
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
3202
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:175
3203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mFancyDateFormat)
3204
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
3206
#| msgid "Fancy Formating"
3207
msgid "Fancy format"
3208
msgstr "Изпъстрено форматиране"
3210
#. i18n: file: knode.kcfg:72
3211
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
3216
#. i18n: file: knode.kcfg:75
3217
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
3220
#| msgid "Use custom &fonts"
3221
msgid "Custom format"
3222
msgstr "Потребителски &шрифтове"
3224
#. i18n: file: knode.kcfg:78
3225
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
3230
#. i18n: file: knode.kcfg:82
3231
#. i18n: ectx: label, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
3233
msgid "Custom date format"
3236
#. i18n: file: knode.kcfg:112
3237
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
3240
"<!-- taken from KMail -->\n"
3241
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
3243
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
3244
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
3245
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
3246
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
3247
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
3248
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
3249
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
3250
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
3251
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
3252
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
3254
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
3256
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
3258
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
3260
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
3261
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
3262
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
3263
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
3264
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
3265
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
3266
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
3268
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
3270
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
3272
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
3276
#. i18n: file: knode.kcfg:116
3277
#. i18n: ectx: label, entry (rewrapBody), group (READNEWS)
3280
#| msgid "Re&wrap text when necessary"
3281
msgid "Rewrap text when necessary"
3282
msgstr "Пре&нос на текст, ако е необходимо"
3284
#. i18n: file: knode.kcfg:120
3285
#. i18n: ectx: label, entry (removeTrailingNewlines), group (READNEWS)
3288
#| msgid "Re&move trailing empty lines"
3289
msgid "Remove trailing empty lines"
3290
msgstr "&Изтриване на празните редове"
3292
#. i18n: file: knode.kcfg:124
3293
#. i18n: ectx: label, entry (showSignature), group (READNEWS)
3296
#| msgid "Show sig&nature"
3297
msgid "Show signature"
3298
msgstr "Показване на по&дписа"
3300
#. i18n: file: knode.kcfg:128
3301
#. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS)
3303
msgid "Interpret emoticons and other formatting"
3306
#. i18n: file: knode.kcfg:132
3307
#. i18n: ectx: label, entry (quoteCharacters), group (READNEWS)
3310
#| msgid "Recognized q&uote characters:"
3311
msgid "Recognized quote characters"
3312
msgstr "&Знаци, използвани за цитиране:"
3314
#. i18n: file: knode.kcfg:136
3315
#. i18n: ectx: label, entry (openAttachmentsOnClick), group (READNEWS)
3318
#| msgid "Open a&ttachments on click"
3319
msgid "Open attachments on click"
3320
msgstr "Отваряне на притурките при &щракване"
3322
#. i18n: file: knode.kcfg:140
3323
#. i18n: ectx: label, entry (showAlternativeContents), group (READNEWS)
3326
#| msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
3327
msgid "Show alternative contents as attachments"
3328
msgstr "Показване на &алтернативното съдържание като притурки"
3330
#. i18n: file: knode.kcfg:144
3331
#. i18n: ectx: label, entry (useFixedFont), group (READNEWS)
3334
#| msgid "U&se Fixed Font"
3335
msgid "Use fixed font"
3336
msgstr "Използване на &шрифт с фиксирана широчина"
3338
#. i18n: file: knode.kcfg:148
3339
#. i18n: ectx: label, entry (showRefBar), group (READNEWS)
3340
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:55
3341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRefBar)
3342
#: rc.cpp:137 rc.cpp:558
3343
msgid "Show reference bar"
3344
msgstr "Показване на лентата за препратки"
3346
#. i18n: file: knode.kcfg:152
3347
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysShowHTML), group (READNEWS)
3348
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:120
3349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowHTML)
3350
#: rc.cpp:140 rc.cpp:579
3351
msgid "Prefer HTML to plain text"
3352
msgstr "Предпочитане на HTML пред обикновения текст"
3354
#. i18n: file: knode.kcfg:156
3355
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalReferences), group (READNEWS)
3356
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:127
3357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences)
3358
#: rc.cpp:143 rc.cpp:582
3359
msgid "Allow external references in HTML"
3362
#. i18n: file: knode.kcfg:163
3363
#. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3365
msgid "Mark group as read goes to next group"
3368
#. i18n: file: knode.kcfg:168
3369
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3372
#| msgid "Go &to the next unread thread"
3373
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
3374
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
3376
#. i18n: file: knode.kcfg:172
3377
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
3380
#| msgid "Clos&e the current thread"
3381
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
3382
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
3384
#. i18n: file: knode.kcfg:176
3385
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
3388
#| msgid "Go &to the next unread thread"
3389
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
3390
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
3392
#. i18n: file: knode.kcfg:180
3393
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
3396
#| msgid "Clos&e the current thread"
3397
msgid "Ignore thread closes the current thread"
3398
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
3400
#. i18n: file: knode.kcfg:184
3401
#. i18n: ectx: label, entry (leaveGroupMarkAsRead), group (READNEWS_NAVIGATION)
3404
#| msgid "Mark c&rossposted articles as read"
3405
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
3406
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
3408
#. i18n: file: knode.kcfg:191
3409
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredThreshold), group (SCORING)
3412
#| msgid "Default score for &ignored threads:"
3413
msgid "Default score for ignored threads"
3414
msgstr "Подразбиращи се точки за &игнорирани дискусии:"
3416
#. i18n: file: knode.kcfg:195
3417
#. i18n: ectx: label, entry (watchedThreshold), group (SCORING)
3420
#| msgid "Default score for &watched threads:"
3421
msgid "Default score for watched threads"
3422
msgstr "Подразбиращи се точки за &наблюдавани дискусии:"
3424
#. i18n: file: knode.kcfg:202
3425
#. i18n: ectx: label, entry (collCacheSize), group (CACHE)
3428
#| msgid "Cach&e size for headers:"
3429
msgid "Cache size for headers"
3430
msgstr "Кеш-памет за &заглавните части:"
3432
#. i18n: file: knode.kcfg:206
3433
#. i18n: ectx: label, entry (artCacheSize), group (CACHE)
3436
#| msgid "Cache si&ze for articles:"
3437
msgid "Cache size for articles"
3438
msgstr "Кеш-памет за &статиите:"
3440
#. i18n: file: knode.kcfg:214
3441
#. i18n: ectx: label, entry (UseOwnCharset), group (POSTNEWS)
3444
#| msgid "Use o&wn default charset when replying"
3445
msgid "Use own default charset when replying"
3446
msgstr "Използване на &собствена кодова таблица при отговор"
3448
#. i18n: file: knode.kcfg:218
3449
#. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS)
3451
msgid "Host name used to generate the message ID."
3454
#. i18n: file: knode.kcfg:221
3455
#. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS)
3458
#| msgid "&Generate message-id"
3459
msgid "Generate message-id"
3460
msgstr "Генериране на &идентификатор на съобщение"
3462
#. i18n: file: knode.kcfg:225
3463
#. i18n: ectx: label, entry (noUserAgent), group (POSTNEWS)
3466
#| msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3467
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
3468
msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
3470
#. i18n: file: knode.kcfg:229
3471
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalMailer), group (POSTNEWS)
3474
#| msgid "&Use external mailer"
3475
msgid "Use external mailer"
3476
msgstr "&Използване на външна пощенска програма"
3478
#. i18n: file: knode.kcfg:233
3479
#. i18n: ectx: label, entry (allow8BitBody), group (POSTNEWS)
3482
#| msgid "Allow 8-bit"
3483
msgid "Allow 8-bit encoding"
3484
msgstr "Разрешаване на 8 бита"
3486
#. i18n: file: knode.kcfg:237
3487
#. i18n: ectx: label, entry (Charset), group (POSTNEWS)
3490
msgstr "Кодова таблица"
3492
#. i18n: file: knode.kcfg:241
3493
#. i18n: ectx: label, entry (wordWrap), group (POSTNEWS)
3496
#| msgid "Word &wrap at column:"
3497
msgid "Word wrap at column"
3498
msgstr "П&ренос на думи след колона:"
3500
#. i18n: file: knode.kcfg:245
3501
#. i18n: ectx: label, entry (autoSpellChecking), group (POSTNEWS)
3504
#| msgid "Spellcheck"
3505
msgid "Automatic Spellchecking"
3506
msgstr "Проверка на правописа"
3508
#. i18n: file: knode.kcfg:249
3509
#. i18n: ectx: label, entry (maxLineLength), group (POSTNEWS)
3511
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
3514
#. i18n: file: knode.kcfg:253
3515
#. i18n: ectx: label, entry (appendOwnSignature), group (POSTNEWS)
3518
#| msgid "Appe&nd signature automatically"
3519
msgid "Append own signature automatically"
3520
msgstr "Автоматично &добавяне на подпис"
3522
#. i18n: file: knode.kcfg:257
3523
#. i18n: ectx: label, entry (rewrap), group (POSTNEWS)
3526
#| msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3527
msgid "Rewrap quoted text automatically"
3528
msgstr "Автоматично пренасяне на &цитиран текст"
3530
#. i18n: file: knode.kcfg:261
3531
#. i18n: ectx: label, entry (includeSignature), group (POSTNEWS)
3534
#| msgid "Include the a&uthor's signature"
3535
msgid "Include the original author's signature in replies"
3536
msgstr "Вкл&ючване на подписа на автора"
3538
#. i18n: file: knode.kcfg:265
3539
#. i18n: ectx: label, entry (cursorOnTop), group (POSTNEWS)
3542
#| msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3543
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
3544
msgstr "По&зициониране на курсора под предисловието"
3546
#. i18n: file: knode.kcfg:269
3547
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalEditor), group (POSTNEWS)
3550
#| msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3551
msgid "Start external editor automatically"
3552
msgstr "Автоматично &стартиране на външния редактор"
3554
#. i18n: file: knode.kcfg:273
3555
#. i18n: ectx: label, entry (Intro), group (POSTNEWS)
3558
#| msgid "&Introduction phrase:"
3559
msgid "Introduction phrase"
3560
msgstr "Пр&едисловие:"
3562
#. i18n: file: knode.kcfg:277
3563
#. i18n: ectx: label, entry (externalEditor), group (POSTNEWS)
3566
#| msgid "Start &External Editor"
3567
msgid "Path to external editor"
3568
msgstr "&Стартиране на външен редактор"
3570
#. i18n: file: knode.kcfg:285
3571
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (VISUAL_APPEARANCE)
3574
#| msgid "&Use custom colors"
3575
msgid "Use custom colors"
3576
msgstr "Потребителски &цветове"
3578
#. i18n: file: knode.kcfg:289
3579
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3584
#. i18n: file: knode.kcfg:293
3585
#. i18n: ectx: label, entry (alternateBackgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3587
msgid "Alternate Background"
3588
msgstr "Алтернативен фон"
3590
#. i18n: file: knode.kcfg:297
3591
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3594
msgstr "Нормален текст"
3596
#. i18n: file: knode.kcfg:307
3597
#. i18n: ectx: label, entry (linkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3602
#. i18n: file: knode.kcfg:311
3603
#. i18n: ectx: label, entry (readThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3606
msgstr "Прочетена дискусия"
3608
#. i18n: file: knode.kcfg:315
3609
#. i18n: ectx: label, entry (unreadThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3611
msgid "Unread Thread"
3612
msgstr "Непрочетена дискусия"
3614
#. i18n: file: knode.kcfg:319
3615
#. i18n: ectx: label, entry (readArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3617
msgid "Read Article"
3618
msgstr "Прочетена статия"
3620
#. i18n: file: knode.kcfg:323
3621
#. i18n: ectx: label, entry (unreadArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3623
msgid "Unread Article"
3624
msgstr "Непрочетена статия"
3626
#. i18n: file: knode.kcfg:327
3627
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyOkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3629
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
3630
msgstr "Валиден подпис с надежден ключ"
3632
#. i18n: file: knode.kcfg:331
3633
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyBadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3635
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
3636
msgstr "Валиден подпис с ненадежден ключ"
3638
#. i18n: file: knode.kcfg:335
3639
#. i18n: ectx: label, entry (signWarnColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3641
msgid "Unchecked Signature"
3642
msgstr "Непроверен подпис"
3644
#. i18n: file: knode.kcfg:339
3645
#. i18n: ectx: label, entry (signErrColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3647
msgid "Bad Signature"
3648
msgstr "Невалиден подпис"
3650
#. i18n: file: knode.kcfg:343
3651
#. i18n: ectx: label, entry (htmlWarningColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
3653
msgid "HTML Message Warning"
3654
msgstr "Предупреждение за съобщение HTML"
3656
#. i18n: file: knode.kcfg:348
3657
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomFonts), group (VISUAL_APPEARANCE)
3660
#| msgid "Use custom &fonts"
3661
msgid "Use custom fonts"
3662
msgstr "Потребителски &шрифтове"
3664
#. i18n: file: knode.kcfg:352
3665
#. i18n: ectx: label, entry (articleFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3667
msgid "Article Body"
3668
msgstr "Съдържание на статия"
3670
#. i18n: file: knode.kcfg:355
3671
#. i18n: ectx: label, entry (articleFixedFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3673
msgid "Article Body (Fixed)"
3674
msgstr "Съдържание на статия (фиксиран шрифт)"
3676
#. i18n: file: knode.kcfg:363
3677
#. i18n: ectx: label, entry (groupListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3680
msgstr "Списък от групи за новини"
3682
#. i18n: file: knode.kcfg:366
3683
#. i18n: ectx: label, entry (articleListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
3684
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:105
3685
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleListBox)
3686
#: rc.cpp:285 rc.cpp:483
3687
msgid "Article List"
3688
msgstr "Списък от статии"
3690
#. i18n: file: knodeui.rc:24
3691
#. i18n: ectx: Menu (view)
3692
#. i18n: file: knreaderui.rc:16
3693
#. i18n: ectx: Menu (view)
3694
#: rc.cpp:294 rc.cpp:327
3698
msgstr "Визуализатор"
3700
#. i18n: file: knodeui.rc:45
3701
#. i18n: ectx: Menu (go)
3706
#. i18n: file: knodeui.rc:55
3707
#. i18n: ectx: Menu (account)
3712
#. i18n: file: knodeui.rc:64
3713
#. i18n: ectx: Menu (group)
3718
#. i18n: file: knodeui.rc:77
3719
#. i18n: ectx: Menu (folder)
3724
#. i18n: file: knodeui.rc:91
3725
#. i18n: ectx: Menu (article)
3726
#. i18n: file: knreaderui.rc:28
3727
#. i18n: ectx: Menu (article)
3728
#: rc.cpp:309 rc.cpp:330
3732
#. i18n: file: knodeui.rc:111
3733
#. i18n: ectx: Menu (scoring)
3738
#. i18n: file: knodeui.rc:121
3739
#. i18n: ectx: Menu (settings)
3746
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:52
3747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIntervalChecking)
3749
msgid "Enable &interval news checking"
3750
msgstr "&Автоматична проверка за новини"
3752
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:62
3753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
3755
msgid "Check inter&val:"
3756
msgstr "И&нтервал за проверка:"
3758
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:85
3759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFetchDesc)
3762
#| msgid "&Fetch group descriptions"
3763
msgid "Fetch group descriptions"
3764
msgstr "&Изтегляне на описанието на групите"
3766
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:92
3767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLogin)
3769
msgid "Server requires &authentication"
3770
msgstr "Оториза&ция на сървъра"
3772
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:125
3773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPasswordLabel)
3778
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:138
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUserLabel)
3782
msgstr "Потре&бител:"
3784
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:148
3785
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mEncGroup)
3790
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:160
3791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone)
3796
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:170
3797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncSSL)
3802
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:180
3803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncTLS)
3808
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:203
3809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerLabel)
3814
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:213
3815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPortLabel)
3820
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:55
3821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
3822
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:134
3823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
3824
#: rc.cpp:375 rc.cpp:458
3826
msgstr "До&бавяне..."
3828
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:62
3829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3830
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:120
3831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
3832
#: rc.cpp:378 rc.cpp:452
3836
msgstr "До&бавяне..."
3838
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:76
3839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSubscribeButton)
3841
msgid "&Subscribe..."
3842
msgstr "&Абониране..."
3844
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:35
3845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap)
3847
msgid "Word &wrap at column:"
3848
msgstr "П&ренос на думи след колона:"
3850
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:42
3851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_appendOwnSignature)
3853
msgid "Appe&nd signature automatically"
3854
msgstr "Автоматично &добавяне на подпис"
3856
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:55
3857
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
3862
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:72
3863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
3865
msgid "&Introduction phrase:"
3866
msgstr "Пр&едисловие:"
3868
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:87
3869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
3871
#, fuzzy, no-c-format
3873
#| "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's "
3874
#| "address,<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</"
3875
#| "b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3877
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
3878
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
3879
"without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
3881
"<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=е-поща, %DATE=дата, %MSID=код на "
3882
"съобщението, %GROUP=група, %L=нов ред</qt>"
3884
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:102
3885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrap)
3887
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
3888
msgstr "Автоматично пренасяне на &цитиран текст"
3890
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:109
3891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeSignature)
3893
msgid "Include the a&uthor's signature"
3894
msgstr "Вкл&ючване на подписа на автора"
3896
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:116
3897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cursorOnTop)
3899
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
3900
msgstr "По&зициониране на курсора под предисловието"
3902
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:128
3903
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
3905
msgid "External Editor"
3906
msgstr "Външен редактор"
3908
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:140
3909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useExternalEditor)
3911
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
3912
msgstr "Автоматично &стартиране на външния редактор"
3914
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:147
3915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
3917
#, fuzzy, no-c-format
3918
#| msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
3919
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
3920
msgstr "Параметърът %f ще бъде заменен с името на редактирания файл."
3922
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:161
3923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
3926
#| msgid "Specify edi&tor:"
3927
msgid "Specify editor:"
3930
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:35
3931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateMessageID)
3933
msgid "&Generate message-id"
3934
msgstr "Генериране на &идентификатор на съобщение"
3936
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:52
3937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHostLabel)
3942
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:62
3943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3946
msgstr "Кодова &таблица:"
3948
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:75
3949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOwnCharset)
3951
msgid "Use o&wn default charset when replying"
3952
msgstr "Използване на &собствена кодова таблица при отговор"
3954
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:85
3955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3958
msgstr "Ко&дова таблица:"
3960
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:98
3961
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3966
msgstr "Заглавни части"
3968
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:113
3969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noUserAgent)
3972
#| msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3973
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
3974
msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
3976
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:127
3977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
3982
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:141
3983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3987
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
3988
"b>=sender's address</qt>"
3989
msgstr "<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=адрес за е-поща</qt>"
3991
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:23
3992
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleHandlingBox)
3994
msgid "Article Handling"
3995
msgstr "Управление на статии"
3997
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:44
3998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoCheckGroups)
4000
msgid "Check for new articles a&utomatically"
4001
msgstr "Автоматична проверка за &нови статии"
4003
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:53
4004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4006
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
4007
msgstr "&Максимален брой статии за изтегляне:"
4009
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:73
4010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoMark)
4012
msgid "Mar&k article as read after:"
4013
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
4015
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:83
4016
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autoMarkSeconds)
4023
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:95
4024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markCrossposts)
4026
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
4027
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
4029
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:117
4030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_defaultToExpandedThreads)
4032
msgid "Default to e&xpanded threads"
4033
msgstr "&Разгънати статии по подразбиране"
4035
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:124
4036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartScrolling)
4038
msgid "Smart scrolli&ng"
4039
msgstr "Интелигентно &превъртане"
4041
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:131
4042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_totalExpandThreads)
4044
msgid "Show &whole thread on expanding"
4045
msgstr "Показва&не на всички статии при разгъване"
4047
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:138
4048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showScore)
4050
msgid "Show article &score"
4051
msgstr "Показване на то&чките на статиите"
4053
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:145
4054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLines)
4056
msgid "Show &line count"
4057
msgstr "Показване на &броя редове"
4059
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:152
4060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showUnread)
4062
msgid "Show unread count in &thread"
4063
msgstr "Показване на бро&я на непрочетените в дискусията"
4065
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:162
4066
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatBox)
4068
msgid "Date Display"
4071
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:196
4072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomDateFormat)
4074
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
4077
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:23
4078
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markAllReadBox)
4080
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
4081
msgstr "Операция при маркиране на всички статии като прочетени"
4083
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:35
4084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllReadGoNext)
4086
msgid "&Switch to the next group"
4087
msgstr "Превключване към следва&щата група"
4089
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:45
4090
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markThreadReadBox)
4092
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
4093
msgstr "Операция при маркиране на дискусията като прочетена"
4095
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:57
4096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadCloseThread)
4098
msgid "Clos&e the current thread"
4099
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
4101
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:64
4102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadGoNext)
4104
msgid "Go &to the next unread thread"
4105
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
4107
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:74
4108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreThreadBox)
4110
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
4111
msgstr "Операция при игнориране на дискусията"
4113
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:86
4114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCloseThread)
4116
msgid "Close the cu&rrent thread"
4117
msgstr "Закриване на &текущата дискусия"
4119
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:93
4120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadGoNext)
4122
msgid "Go to the next &unread thread"
4123
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
4125
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:103
4126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox)
4129
#| msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
4130
msgid "Leaving Group Triggers Following Actions"
4131
msgstr "Операция при игнориране на дискусията"
4133
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:115
4134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead)
4137
#| msgid "Mar&k article as read after:"
4138
msgid "Mark all articles as read"
4139
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
4141
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:23
4142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceBox)
4147
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:38
4148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4150
msgid "Recognized q&uote characters:"
4151
msgstr "&Знаци, използвани за цитиране:"
4153
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:48
4154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeTrailingNewlines)
4156
msgid "Re&move trailing empty lines"
4157
msgstr "&Изтриване на празните редове"
4159
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:62
4160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSignature)
4162
msgid "Show sig&nature"
4163
msgstr "Показване на по&дписа"
4165
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:69
4166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrapBody)
4168
msgid "Re&wrap text when necessary"
4169
msgstr "Пре&нос на текст, ако е необходимо"
4171
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:79
4172
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attachmentBox)
4177
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:91
4178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAttachmentsOnClick)
4180
msgid "Open a&ttachments on click"
4181
msgstr "Отваряне на притурките при &щракване"
4183
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:98
4184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAlternativeContents)
4186
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
4187
msgstr "Показване на &алтернативното съдържание като притурки"
4189
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:108
4190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, securityBox)
4196
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4201
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4206
msgid "Internal Error: No account set for this job."
4208
"Вътрешна грешка:\n"
4209
"Няма зададена сметка за задачата."
4212
msgid "Waiting for KWallet..."
4213
msgstr "Изчакване на системата Портфейл..."
4215
#: scheduler.cpp:177
4217
"You need to supply a username and a\n"
4218
"password to access this server"
4219
msgstr "Трябва да зададете потребителско име и парола за достъп до сървъра"
4221
#: scheduler.cpp:178
4222
msgid "Authentication Failed"
4223
msgstr "Неуспешна идентификация"
4225
#: scheduler.cpp:178
4230
msgid "Quoted Text - First level"
4231
msgstr "Цитиран текст - първо ниво"
4234
msgid "Quoted Text - Second level"
4235
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
4238
msgid "Quoted Text - Third level"
4239
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
4242
#, fuzzy, kde-format
4244
#| "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</"
4247
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
4250
"<qt>Вече има файл с име <b>%1</b>.<br>Искате ли да бъде презаписан?</qt>"
4256
#: utilities.cpp:346
4258
"Unable to load/save configuration.\n"
4259
"Wrong permissions on home folder?\n"
4260
"You should close KNode now to avoid data loss."
4262
"Грешка при зареждане/запис на настройките.\n"
4263
"Невалидни права за достъп в домашната директория?\n"
4264
"Трябва да затворите програмата KNode, за да избегнете загубата на данни."
4266
#: utilities.cpp:352
4267
msgid "Unable to load/save file."
4268
msgstr "Грешка при зареждане/запис на файл."
4270
#: utilities.cpp:358
4271
msgid "Unable to save remote file."
4272
msgstr "Грешка при запис на отдалечен файл."
4274
#: utilities.cpp:364
4275
msgid "Unable to create temporary file."
4276
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
4278
#: knode_options.h:25
4279
msgid "A 'news://server/group' URL"
4280
msgstr "Адрес \"news://сървър/група\""
4283
#~ msgstr "Ко&дова таблица"
4285
#~ msgid "Automatic"
4286
#~ msgstr "Автоматично"
4291
#~ msgid "Unread Column"
4292
#~ msgstr "Непрочетени колони"
4294
#~ msgid "Total Column"
4295
#~ msgstr "Общо колони"
4298
#~ "The group list could not be retrieved.\n"
4299
#~ "The following error occurred:\n"
4301
#~ "Списъкът на групите не може да бъде получен.\n"
4302
#~ "Появи се следната грешка:\n"
4305
#~ "The group descriptions could not be retrieved.\n"
4306
#~ "The following error occurred:\n"
4308
#~ "Описанието на групите не може да бъде получено.\n"
4309
#~ "Появи се следната грешка:\n"
4312
#~ "New groups could not be retrieved.\n"
4313
#~ "The following error occurred:\n"
4315
#~ "Новите групи не могат да бъдат получени.\n"
4316
#~ "Появи се следната грешка:\n"
4319
#~ "No new articles could be retrieved for\n"
4321
#~ "The following error occurred:\n"
4323
#~ "Новите статии не могат да бъдат получени за\n"
4325
#~ "Появи се следната грешка:\n"
4328
#~ "No new articles could be retrieved.\n"
4329
#~ "The server sent a malformatted response:\n"
4331
#~ "Не могат да бъдат получени нови статии.\n"
4332
#~ "Сървърът върна недопустим отговор:\n"
4335
#~ "Article could not be retrieved.\n"
4336
#~ "The following error occurred:\n"
4338
#~ "Статията не може да бъде изтеглена.\n"
4339
#~ "Появи се следната грешка:\n"
4343
#~| "<br><br>The article you requested is not available on your news server."
4344
#~| "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/"
4345
#~| "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
4347
#~ "<br /><br />The article you requested is not available on your news "
4348
#~ "server.<br />You could try to get it from <a href=\"http://groups.google."
4349
#~ "com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
4351
#~ "<br><br>Заявената статия е недостъпна на зададения сървър за новини."
4352
#~ "<br>Може да опитате да я получите от <a href=\"http://groups.google.com/"
4353
#~ "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
4356
#~ "Unable to connect.\n"
4357
#~ "The following error occurred:\n"
4359
#~ "Грешка при установяване на връзка.\n"
4360
#~ "Появи се следната грешка:\n"
4363
#~ "Authentication failed.\n"
4364
#~ "Check your username and password."
4366
#~ "Неуспешна идентификация.\n"
4367
#~ "Моля, проверете потребителското име и паролата."
4370
#~ "Authentication failed.\n"
4371
#~ "Check your username and password.\n"
4375
#~ "Неуспешна идентификация.\n"
4376
#~ "Моля, проверете потребителското име и паролата.\n"
4381
#~ "An error occurred:\n"
4384
#~ "Появи се грешка:\n"
4387
#~ msgid "Unable to resolve hostname"
4388
#~ msgstr "Грешка при определяне името на хоста"
4391
#~ "Unable to connect:\n"
4394
#~ "Грешка при установяване на връзка:\n"
4398
#~ "A delay occurred which exceeded the\n"
4399
#~ "current timeout limit."
4401
#~ "Получи се забавяне, което надхвърли зададената просрочка на времето."
4403
#~ msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
4404
#~ msgstr "Размерът на съобщението превиши размера на вътрешния буфер."
4406
#~ msgid "The connection is broken."
4407
#~ msgstr "Връзката се разпадна."
4409
#~ msgid "Communication error:\n"
4410
#~ msgstr "Грешка в комуникацията:\n"
4412
#~ msgid "Communication error"
4413
#~ msgstr "Грешка в комуникацията"
4415
#~ msgid "Suggestions"
4416
#~ msgstr "Предложения"
4419
#~| msgid "&Replace"
4421
#~ msgstr "&Презапис"
4424
#~| msgid "Optio&ns"
4426
#~ msgstr "&Настройки"
4429
#~| msgid "&Replace"
4430
#~ msgid "Replace &All"
4431
#~ msgstr "&Презапис"
4434
#~| msgid "&Replace"
4435
#~ msgid "Replace with:"
4436
#~ msgstr "&Презапис"
4440
#~| "<qt>The signature generator program produced the following output:"
4441
#~| "<br><br>%1</qt>"
4443
#~ "<qt>The signature generator program produced the following output:"
4444
#~ "<br><br />%1</qt>"
4446
#~ "<qt>Програмата за генериране на подписи генерира следния изход:<br><br>%"
4455
#~| msgid "Fancy Formating"
4456
#~ msgid "Fance format"
4457
#~ msgstr "Изпъстрено форматиране"
4460
#~| msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
4461
#~ msgid "Do not add the "&User-Agent" identification header"
4462
#~ msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
4465
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4467
#~ msgstr "Радостин Раднев"
4470
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4472
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
4476
#~ "&Cancel Article"
4477
#~ msgstr "Отм&яна на статия"
4480
#~ "_: default filter name\n"
4485
#~ "_: default filter name\n"
4487
#~ msgstr "непрочетени"
4490
#~ "_: default filter name\n"
4495
#~ "_: default filter name\n"
4497
#~ msgstr "прегледани"
4500
#~ "_: default filter name\n"
4501
#~ "threads with unread"
4502
#~ msgstr "нишки с непрочетени"
4505
#~ "_: default filter name\n"
4506
#~ "threads with new"
4507
#~ msgstr "нишки с нови"
4510
#~ "_: default filter name\n"
4512
#~ msgstr "собствени статии"
4515
#~ "_: default filter name\n"
4516
#~ "threads with own articles"
4517
#~ msgstr "нишки със собствени статии"
4520
#~ "_: edit article\n"
4522
#~ msgstr "&Редактиране"
4525
#~ "_: modify something\n"
4527
#~ msgstr "&Редактиране..."
4529
#~ msgid "Hol&d connection for:"
4530
#~ msgstr "&Запазване на връзката за:"
4532
#~ msgid "&Timeout:"
4533
#~ msgstr "Просро&чка на времето:"
4535
#~ msgid "Memory Consumption"
4536
#~ msgstr "Използвана памет"
4538
#~ msgid "Choose Editor"
4539
#~ msgstr "Избор на редактор"
4549
#~ "_: collection of article headers\n"
4551
#~ msgstr "Approved"
4554
#~ "_: collection of article headers\n"
4556
#~ msgstr "Content-Type"
4559
#~ "_: collection of article headers\n"
4564
#~ "_: collection of article headers\n"
4569
#~ "_: collection of article headers\n"
4571
#~ msgstr "Distribution"
4574
#~ "_: collection of article headers\n"
4579
#~ "_: collection of article headers\n"
4581
#~ msgstr "Followup-To"
4584
#~ "_: collection of article headers\n"
4589
#~ "_: collection of article headers\n"
4594
#~ "_: collection of article headers\n"
4596
#~ msgstr "Mail-Copies-To"
4599
#~ "_: collection of article headers\n"
4601
#~ msgstr "Message-ID"
4604
#~ "_: collection of article headers\n"
4606
#~ msgstr "Mime-Version"
4609
#~ "_: collection of article headers\n"
4610
#~ "NNTP-Posting-Host"
4611
#~ msgstr "NNTP-Posting-Host"
4614
#~ "_: collection of article headers\n"
4616
#~ msgstr "Newsgroups"
4619
#~ "_: collection of article headers\n"
4621
#~ msgstr "Organization"
4624
#~ "_: collection of article headers\n"
4629
#~ "_: collection of article headers\n"
4631
#~ msgstr "References"
4634
#~ "_: collection of article headers\n"
4636
#~ msgstr "Reply-To"
4639
#~ "_: collection of article headers\n"
4644
#~ "_: collection of article headers\n"
4649
#~ "_: collection of article headers\n"
4651
#~ msgstr "Supersedes"
4654
#~ "_: collection of article headers\n"
4659
#~ "_: collection of article headers\n"
4661
#~ msgstr "User-Agent"
4664
#~ "_: collection of article headers\n"
4666
#~ msgstr "X-Mailer"
4669
#~ "_: collection of article headers\n"
4671
#~ msgstr "X-Newsreader"
4674
#~ "_: collection of article headers\n"
4676
#~ msgstr "X-No-Archive"
4679
#~ "_: collection of article headers\n"
4684
#~ "_: collection of article headers\n"
4688
#~ msgid "Article Viewer"
4689
#~ msgstr "Преглед на статии"
4691
#~ msgid "Group View"
4692
#~ msgstr "Преглед на групи"
4694
#~ msgid "Header View"
4695
#~ msgstr "Преглед на заглавни части"
4697
#~ msgid "Reset Quick Search"
4698
#~ msgstr "Изчистване на търсенето"
4701
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
4702
#~ "are shown again."
4704
#~ "<b>Изчистване на бързото търсене</b><br>Изчистване на критериите за бързо "
4705
#~ "търсене и показване на всички съобщения."
4708
#~ "_: edit article\n"
4709
#~ "&Edit Article..."
4710
#~ msgstr "&Редактиране на статия..."
4712
#~ msgid "Show &Group View"
4713
#~ msgstr "Показване на &групите"
4715
#~ msgid "Hide &Group View"
4716
#~ msgstr "Скриване на &групите"
4718
#~ msgid "Show &Header View"
4719
#~ msgstr "Показване на &заглавните части"
4721
#~ msgid "Hide &Header View"
4722
#~ msgstr "Скриване на &заглавните части"
4724
#~ msgid "Show &Article Viewer"
4725
#~ msgstr "Показване на &статиите"
4727
#~ msgid "Hide &Article Viewer"
4728
#~ msgstr "Скриване на &статиите"
4730
#~ msgid "Switch to Group View"
4731
#~ msgstr "Превключване към панела за групите"
4733
#~ msgid "Switch to Header View"
4734
#~ msgstr "Превключване към панела за заглавните части"
4736
#~ msgid "Switch to Article Viewer"
4737
#~ msgstr "Превключване към панела за статии"
4740
#~ "Internal error:\n"
4741
#~ "Failed to open pipes for internal communication."
4743
#~ "Вътрешна грешка:\n"
4744
#~ "Грешка при отваряне на програмен канап (pipes) за вътрешна комуникация."
4746
#~ msgid " Connecting to server..."
4747
#~ msgstr " Установяване на връзка със сървъра..."
4749
#~ msgid " Downloading group list..."
4750
#~ msgstr " Изтегляне на списъка на групите..."
4752
#~ msgid " Looking for new groups..."
4753
#~ msgstr " Търсене за нови групи..."
4755
#~ msgid " Downloading group descriptions..."
4756
#~ msgstr " Изтегляне на описанието на групите..."
4758
#~ msgid " Downloading new headers..."
4759
#~ msgstr " Изтегляне на новите заглавни части..."
4761
#~ msgid " Downloading article..."
4762
#~ msgstr " Изтегляне на статии..."
4764
#~ msgid " Sending article..."
4765
#~ msgstr " Изпращане на статии..."
4767
#~ msgid "Search for Articles"
4768
#~ msgstr "Търсене за статии"
4771
#~ msgstr "&Търсене"