~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bg/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/knode.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-07-12 18:47:30 UTC
  • mfrom: (1.5.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100712184730-fx37r5nk95rgrpms
Tags: 4:4.4.92-0ubuntu1
* New upstream release
* Download kdepim 4.4.5 translations as part of source build

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of knode.po to Bulgarian
 
2
# Bulgarian translation of KDE.
 
3
# This file is licensed under the GPL.
 
4
#
 
5
# $Id: knode.po 1129874 2010-05-24 01:44:17Z scripty $
 
6
#
 
7
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: knode\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 01:24+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:14+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
 
15
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
21
 
 
22
#: aboutdata.cpp:30
 
23
msgid "Maintainer"
 
24
msgstr "Maintainer"
 
25
 
 
26
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
 
27
msgid "Former maintainer"
 
28
msgstr "Former maintainer"
 
29
 
 
30
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:154
 
31
msgid "KNode"
 
32
msgstr "KNode"
 
33
 
 
34
#: aboutdata.cpp:48
 
35
msgid "A newsreader for KDE"
 
36
msgstr "Програма за четене на новини"
 
37
 
 
38
#: aboutdata.cpp:50
 
39
#, fuzzy
 
40
#| msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
 
41
msgid "Copyright (c) 1999-2009 the KNode authors"
 
42
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
 
43
 
 
44
#: aboutdata.cpp:59
 
45
msgid "Jakob Schroeter"
 
46
msgstr ""
 
47
 
 
48
#: articlewidget.cpp:158
 
49
msgid "F&ind in Article..."
 
50
msgstr "Т&ърсене в статии..."
 
51
 
 
52
#: articlewidget.cpp:160
 
53
msgid "&View Source"
 
54
msgstr "Пре&глед на източник"
 
55
 
 
56
#: articlewidget.cpp:165
 
57
msgid "&Followup to Newsgroup..."
 
58
msgstr "Отговор до &групата..."
 
59
 
 
60
#: articlewidget.cpp:170
 
61
msgid "Reply by E&mail..."
 
62
msgstr "Отговор чрез &е-поща..."
 
63
 
 
64
#: articlewidget.cpp:175
 
65
msgid "Forw&ard by Email..."
 
66
msgstr "Препра&щане чрез е-поща..."
 
67
 
 
68
#: articlewidget.cpp:179
 
69
#, fuzzy
 
70
#| msgid "Cancel Article"
 
71
msgctxt "article"
 
72
msgid "&Cancel Article"
 
73
msgstr "Прекъсване на статията"
 
74
 
 
75
#: articlewidget.cpp:182
 
76
msgid "S&upersede Article"
 
77
msgstr "&Замяна на статия"
 
78
 
 
79
#: articlewidget.cpp:185
 
80
msgid "U&se Fixed Font"
 
81
msgstr "Използване на &шрифт с фиксирана широчина"
 
82
 
 
83
#: articlewidget.cpp:189
 
84
#, fuzzy
 
85
#| msgid "Fancy Formating"
 
86
msgid "Fancy Formatting"
 
87
msgstr "Изпъстрено форматиране"
 
88
 
 
89
#: articlewidget.cpp:194
 
90
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
 
91
msgstr "&Разшифроване (Rot 13)"
 
92
 
 
93
#: articlewidget.cpp:201
 
94
msgid "&Headers"
 
95
msgstr "&Заглавни части"
 
96
 
 
97
#: articlewidget.cpp:203
 
98
msgid "&Fancy Headers"
 
99
msgstr "&Изпъстрени заглавни части"
 
100
 
 
101
#: articlewidget.cpp:208
 
102
msgid "&Standard Headers"
 
103
msgstr "&Стандартни заглавни части"
 
104
 
 
105
#: articlewidget.cpp:213
 
106
msgid "&All Headers"
 
107
msgstr "&Всички заглавните части"
 
108
 
 
109
#: articlewidget.cpp:220
 
110
msgid "&Attachments"
 
111
msgstr "&Притурки"
 
112
 
 
113
#: articlewidget.cpp:222
 
114
msgid "&As Icon"
 
115
msgstr "Като &икони"
 
116
 
 
117
#: articlewidget.cpp:227
 
118
msgid "&Inline"
 
119
msgstr "&Вградени"
 
120
 
 
121
#: articlewidget.cpp:232
 
122
msgid "&Hide"
 
123
msgstr "&Скриване"
 
124
 
 
125
#: articlewidget.cpp:238
 
126
#, fuzzy
 
127
#| msgid "Set Charset"
 
128
msgid "Set chars&et"
 
129
msgstr "Задаване на кодова таблица"
 
130
 
 
131
#: articlewidget.cpp:241 articlewidget.cpp:1416
 
132
msgctxt "@item default character set"
 
133
msgid "Default"
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: articlewidget.cpp:246
 
137
#, fuzzy
 
138
#| msgid "Set Charset"
 
139
msgid "Set charset"
 
140
msgstr "Задаване на кодова таблица"
 
141
 
 
142
#: articlewidget.cpp:252
 
143
msgid "&Open URL"
 
144
msgstr "&Отваряне на адрес"
 
145
 
 
146
#: articlewidget.cpp:256
 
147
msgid "&Copy Link Address"
 
148
msgstr "&Копиране на адреса"
 
149
 
 
150
#: articlewidget.cpp:260
 
151
msgid "&Bookmark This Link"
 
152
msgstr "&Добавяне в отметките"
 
153
 
 
154
#: articlewidget.cpp:263
 
155
msgid "&Add to Address Book"
 
156
msgstr "Добавяне в &адресника"
 
157
 
 
158
#: articlewidget.cpp:266
 
159
msgid "&Open in Address Book"
 
160
msgstr "&Отваряне в адресника"
 
161
 
 
162
#: articlewidget.cpp:270
 
163
msgid "&Open Attachment"
 
164
msgstr "&Отваряне на притурките"
 
165
 
 
166
#: articlewidget.cpp:274
 
167
msgid "&Save Attachment As..."
 
168
msgstr "&Запис на притурката..."
 
169
 
 
170
#: articlewidget.cpp:400
 
171
msgid "Unable to load the article."
 
172
msgstr "Грешка при зареждане на статия."
 
173
 
 
174
#: articlewidget.cpp:432
 
175
msgid "The article contains no data."
 
176
msgstr "Статията не съдържа данни."
 
177
 
 
178
#: articlewidget.cpp:468
 
179
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
 
180
msgstr ""
 
181
"Неизвестна кодова таблица. Използване на подразбиращата се вместо това."
 
182
 
 
183
#: articlewidget.cpp:528
 
184
#, fuzzy
 
185
#| msgid ""
 
186
#| "<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
 
187
#| "KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
 
188
#| "file and reassemble it by hand.</b>"
 
189
msgid ""
 
190
"<br /><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
 
191
"KNode cannot handle yet.<br />Meanwhile you can save the article as a text "
 
192
"file and reassemble it by hand.</b>"
 
193
msgstr ""
 
194
"<br /><b>Статията съдържа тип MIME &quot;message/partial&quot;, който засега "
 
195
"не се поддържа от KNode.<br />Може да запазите статията във вид на текстов "
 
196
"файла и да се опитате да я прочетете по друг начин.</b>"
 
197
 
 
198
#: articlewidget.cpp:544
 
199
msgid ""
 
200
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
201
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
202
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
 
203
"\">by clicking here</a>."
 
204
msgstr ""
 
205
"<b>Забележка:</b> Това е съобщение от тип HTML. Поради причини свързани със "
 
206
"сигурността, се показва изходният код на съобщението (HTML). Ако имате "
 
207
"доверие на подателя, може да включите форматирането като щракнете <a href="
 
208
"\"knode:showHTML\">тук</a>."
 
209
 
 
210
#: articlewidget.cpp:589
 
211
msgid "An error occurred."
 
212
msgstr "Появи се грешка."
 
213
 
 
214
#: articlewidget.cpp:708
 
215
msgid "References:"
 
216
msgstr "Указатели:"
 
217
 
 
218
#: articlewidget.cpp:791
 
219
#, kde-format
 
220
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
 
221
msgstr "Съобщението е подписано с неизвестен ключ 0x%1."
 
222
 
 
223
#: articlewidget.cpp:794
 
224
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
225
msgstr "Валидността на подписа не може да бъде проверена."
 
226
 
 
227
#: articlewidget.cpp:812
 
228
#, kde-format
 
229
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
 
230
msgstr "Съобщението е подписано от %1 (идентификатор на ключа: 0x%2)."
 
231
 
 
232
#: articlewidget.cpp:816
 
233
#, kde-format
 
234
msgid "Message was signed by %1."
 
235
msgstr "Съобщението е подписано от %1."
 
236
 
 
237
#: articlewidget.cpp:826
 
238
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
239
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е неизвестен."
 
240
 
 
241
#: articlewidget.cpp:830
 
242
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
243
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е отчасти надежден."
 
244
 
 
245
#: articlewidget.cpp:834
 
246
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
247
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е надежден."
 
248
 
 
249
#: articlewidget.cpp:838
 
250
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
251
msgstr "Подписът е валиден и ключът за валидност е напълно надежден."
 
252
 
 
253
#: articlewidget.cpp:842
 
254
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
255
msgstr "Подписът е валиден, но ключът за валидност е ненадежден."
 
256
 
 
257
#: articlewidget.cpp:846
 
258
msgid "Warning: The signature is bad."
 
259
msgstr "Внимание: Повреден подпис."
 
260
 
 
261
#: articlewidget.cpp:863
 
262
msgid "End of signed message"
 
263
msgstr "Край на подписано съобщение"
 
264
 
 
265
#: articlewidget.cpp:879
 
266
msgid "unnamed"
 
267
msgstr "неименувано"
 
268
 
 
269
#: articlewidget.cpp:1078
 
270
#, fuzzy, kde-format
 
271
#| msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
 
272
msgid ""
 
273
"An error occurred while downloading the article source:\n"
 
274
"%1"
 
275
msgstr "Грешка при изтегляне на статията:\n"
 
276
 
 
277
#: articlewidget.cpp:1434 kncomposer.cpp:1302
 
278
msgid "Select Charset"
 
279
msgstr "Избор на кодова таблица"
 
280
 
 
281
#: headerview.cpp:48 knarticlefactory.cpp:321 knfilterconfigwidget.cpp:36
 
282
msgid "Subject"
 
283
msgstr "Тема"
 
284
 
 
285
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:435 knarticlefactory.cpp:322
 
286
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
 
287
msgid "From"
 
288
msgstr "От"
 
289
 
 
290
#: headerview.cpp:50 headerview.cpp:80 knfilterconfigwidget.cpp:63
 
291
msgid "Score"
 
292
msgstr "Точки"
 
293
 
 
294
#: headerview.cpp:51 knfilterconfigwidget.cpp:67
 
295
msgid "Lines"
 
296
msgstr "Редове"
 
297
 
 
298
#: headerview.cpp:52 headerview.cpp:225 knarticlefactory.cpp:323
 
299
msgid "Date"
 
300
msgstr "Дата"
 
301
 
 
302
#: headerview.cpp:77
 
303
msgid "View Columns"
 
304
msgstr "Колони"
 
305
 
 
306
#: headerview.cpp:79
 
307
msgid "Line Count"
 
308
msgstr "Брой редове"
 
309
 
 
310
#: headerview.cpp:223
 
311
msgid "Date (thread changed)"
 
312
msgstr "Дата (промяна на нишката)"
 
313
 
 
314
#: headerview.cpp:443
 
315
msgid "Newsgroups / To"
 
316
msgstr "Новинарска група/за"
 
317
 
 
318
#: knaccountmanager.cpp:128
 
319
msgid "Cannot create a folder for this account."
 
320
msgstr "Грешка при създаване на папка за сметката."
 
321
 
 
322
#: knaccountmanager.cpp:143
 
323
msgid ""
 
324
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
 
325
msgstr ""
 
326
"Сметката не може да бъде изтрита, защото съдържа неизпратени съобщения."
 
327
 
 
328
#: knaccountmanager.cpp:146
 
329
msgid "Do you really want to delete this account?"
 
330
msgstr "Сигурни ли сте, че искате сметката да бъде изтрита?"
 
331
 
 
332
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:69
 
333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
 
334
#: knaccountmanager.cpp:146 knarticlemanager.cpp:586 knconfigwidgets.cpp:1023
 
335
#: knfiltermanager.cpp:261 knmainwidget.cpp:1588 knmainwidget.cpp:1639
 
336
#: rc.cpp:381
 
337
#, fuzzy
 
338
#| msgid "D&elete"
 
339
msgid "&Delete"
 
340
msgstr "Из&триване"
 
341
 
 
342
#: knaccountmanager.cpp:151
 
343
msgid ""
 
344
"At least one group of this account is currently in use.\n"
 
345
"The account cannot be deleted at the moment."
 
346
msgstr ""
 
347
"Сметката не може да бъде изтрита, защото поне една група от сметката се "
 
348
"използва."
 
349
 
 
350
#: knarticlecollection.cpp:53
 
351
msgid ""
 
352
"Memory allocation failed.\n"
 
353
"You should close this application now\n"
 
354
"to avoid data loss."
 
355
msgstr ""
 
356
"Грешка при заделяне на памет.\n"
 
357
"Трябва да затворите програмата сега, за да избегнете загуба на данни."
 
358
 
 
359
#: knarticlefactory.cpp:153
 
360
msgid ""
 
361
"The author has requested a reply by email instead\n"
 
362
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
 
363
"Do you want to reply in public anyway?"
 
364
msgstr ""
 
365
"Авторът изисква получаване на отговор лично по е-поща вместо в новинарската "
 
366
"група (Followup-To: poster).\n"
 
367
"Сигурни ли сте, че искате да отговорите до групата, а не лично до автора?"
 
368
 
 
369
#: knarticlefactory.cpp:153
 
370
msgid "Reply Public"
 
371
msgstr "Публичен отговор"
 
372
 
 
373
#: knarticlefactory.cpp:153
 
374
msgid "Reply by Email"
 
375
msgstr "Отговор чрез е-поща"
 
376
 
 
377
#: knarticlefactory.cpp:201
 
378
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
 
379
msgstr ""
 
380
"Авторът изисква получаване на копие от отговора ви (Mail-Copies-To header)."
 
381
 
 
382
#: knarticlefactory.cpp:292
 
383
msgid ""
 
384
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
 
385
msgstr "Съобщението съдържа притурки. Искате ли те да бъдат препратени също?"
 
386
 
 
387
#: knarticlefactory.cpp:292
 
388
msgid "Forward"
 
389
msgstr "Препращане"
 
390
 
 
391
#: knarticlefactory.cpp:292
 
392
msgid "Do Not Forward"
 
393
msgstr "Без препращане"
 
394
 
 
395
#: knarticlefactory.cpp:319
 
396
msgid "Forwarded message (begin)"
 
397
msgstr "Препратено съобщение (начало)"
 
398
 
 
399
#: knarticlefactory.cpp:324
 
400
msgid "Newsgroup"
 
401
msgstr "Новинарска група"
 
402
 
 
403
#: knarticlefactory.cpp:330
 
404
msgid "Forwarded message (end)"
 
405
msgstr "Препратено съобщение (край)"
 
406
 
 
407
#: knarticlefactory.cpp:366
 
408
msgid "Do you really want to cancel this article?"
 
409
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде отменено?"
 
410
 
 
411
#: knarticlefactory.cpp:366
 
412
msgid "Cancel Article"
 
413
msgstr "Прекъсване на статията"
 
414
 
 
415
#: knarticlefactory.cpp:370
 
416
msgid ""
 
417
"Do you want to send the cancel\n"
 
418
"message now or later?"
 
419
msgstr "Искате ли да изпратите отмененото съобщение сега или по-късно?"
 
420
 
 
421
#: knarticlefactory.cpp:370
 
422
msgid "Question"
 
423
msgstr "Въпрос"
 
424
 
 
425
#: knarticlefactory.cpp:370
 
426
msgid "&Now"
 
427
msgstr "&Сега"
 
428
 
 
429
#: knarticlefactory.cpp:370
 
430
msgid "&Later"
 
431
msgstr "&По-късно"
 
432
 
 
433
#: knarticlefactory.cpp:385 knarticlefactory.cpp:463 kncomposer.cpp:1536
 
434
msgid "You have no valid news accounts configured."
 
435
msgstr "Няма настроена валидна сметка за новини."
 
436
 
 
437
#: knarticlefactory.cpp:447
 
438
msgid "Do you really want to supersede this article?"
 
439
msgstr "Сигурни ли сте, че искате съобщението да бъде заменено?"
 
440
 
 
441
#: knarticlefactory.cpp:447
 
442
msgid "Supersede"
 
443
msgstr "Отмяна"
 
444
 
 
445
#: knarticlefactory.cpp:582
 
446
msgid "This article cannot be edited."
 
447
msgstr "Съобщението не може да бъде редактирано."
 
448
 
 
449
#: knarticlefactory.cpp:611 knarticlefactory.cpp:911
 
450
#, fuzzy, kde-format
 
451
#| msgid ""
 
452
#| "<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
 
453
#| "%1</qt>"
 
454
msgid ""
 
455
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br /><br /"
 
456
">%1</qt>"
 
457
msgstr ""
 
458
"<qt>Програмата за генериране на подписи генерира следния изход:<br><br>%1</"
 
459
"qt>"
 
460
 
 
461
#: knarticlefactory.cpp:637
 
462
msgid "Article has already been sent."
 
463
msgstr "Съобщението вече е изпратено."
 
464
 
 
465
#: knarticlefactory.cpp:654
 
466
msgid "Unable to load article."
 
467
msgstr "Грешка при зареждане на съобщение."
 
468
 
 
469
#: knarticlefactory.cpp:679
 
470
msgid "Unable to load the outbox-folder."
 
471
msgstr "Грешка при зареждане на папката с изходящите съобщения (outbox)."
 
472
 
 
473
#: knarticlefactory.cpp:742
 
474
#, fuzzy
 
475
#| msgid ""
 
476
#| "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored "
 
477
#| "in the \"Outbox\" folder."
 
478
msgid ""
 
479
"You canceled the article posting. The unsent articles are stored in the "
 
480
"\"Outbox\" folder."
 
481
msgstr ""
 
482
"Избрахте да прекъснете изпращането на съобщението. Неизпратените съобщение "
 
483
"се съхраняват в папката \"Outbox\"."
 
484
 
 
485
#: knarticlefactory.cpp:789
 
486
msgid ""
 
487
"Please set a hostname for the generation\n"
 
488
"of the message-id or disable it."
 
489
msgstr ""
 
490
"Моля, задайте име на компютъра за генериране на идентификация на съобщенията "
 
491
"или я забранете."
 
492
 
 
493
#: knarticlefactory.cpp:833
 
494
msgid ""
 
495
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
 
496
"configuration dialog."
 
497
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
 
498
 
 
499
#: knarticlefactory.cpp:836
 
500
msgid ""
 
501
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
 
502
"configuration dialog."
 
503
msgstr "Моля, задайте велиден адрес за е-поща в диалога с настройките."
 
504
 
 
505
#: knarticlefactory.cpp:931
 
506
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
 
507
msgstr "Съобщенията за е-поща не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
 
508
 
 
509
#: knarticlefactory.cpp:937
 
510
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
 
511
msgstr "Съобщенията за прекъсване не могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
 
512
 
 
513
#: knarticlefactory.cpp:942
 
514
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
 
515
msgstr "Само изпратените съобщения могат да бъдат прекъсвани или заменяни."
 
516
 
 
517
#: knarticlefactory.cpp:947
 
518
msgid "This article has already been canceled or superseded."
 
519
msgstr "Съобщението вече е прекъснато или заменено."
 
520
 
 
521
#: knarticlefactory.cpp:954
 
522
msgid ""
 
523
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
 
524
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
 
525
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
 
526
"and cancel (or supersede) it there."
 
527
msgstr ""
 
528
"Статията не може да бъде отменена или заменена, защото нейния идентификатор "
 
529
"не е създаден от KNode.\n"
 
530
"Но може да прегледате статията в групата за новини и там да я отмените (или "
 
531
"замените)."
 
532
 
 
533
#: knarticlefactory.cpp:988
 
534
msgid ""
 
535
"This article does not appear to be from you.\n"
 
536
"You can only cancel or supersede your own articles."
 
537
msgstr ""
 
538
"Статията не е била създадена от вас.\n"
 
539
"Може да отменяте или заменяте само статии, на които сте автор."
 
540
 
 
541
#: knarticlefactory.cpp:993
 
542
msgid ""
 
543
"You have to download the article body\n"
 
544
"before you can cancel or supersede the article."
 
545
msgstr "Трябва да заредите статията преди да я отмените или замените."
 
546
 
 
547
#: knarticlefactory.cpp:1087
 
548
msgid "Errors While Sending"
 
549
msgstr "Грешка при изпращане"
 
550
 
 
551
#: knarticlefactory.cpp:1093
 
552
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
 
553
msgstr "Грешка при изпращане на статиите:"
 
554
 
 
555
#: knarticlefactory.cpp:1094
 
556
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
 
557
msgstr "Неизпратените статии са записани в папката \"Изходящи\"."
 
558
 
 
559
#: knarticlefactory.cpp:1124
 
560
#, fuzzy
 
561
#| msgid "<b>Error message:</b><br>"
 
562
msgid "<b>Error message:</b><br />"
 
563
msgstr "<b>Съобщение за грешка:</b><br>"
 
564
 
 
565
#: knarticlefilter.cpp:34
 
566
msgctxt "default filter name"
 
567
msgid "all"
 
568
msgstr ""
 
569
 
 
570
#: knarticlefilter.cpp:35
 
571
#, fuzzy
 
572
#| msgid "Unread"
 
573
msgctxt "default filter name"
 
574
msgid "unread"
 
575
msgstr "Непрочетено"
 
576
 
 
577
#: knarticlefilter.cpp:36
 
578
#, fuzzy
 
579
#| msgid "Is new:"
 
580
msgctxt "default filter name"
 
581
msgid "new"
 
582
msgstr "Нова:"
 
583
 
 
584
#: knarticlefilter.cpp:37
 
585
#, fuzzy
 
586
#| msgid "&Watch Thread"
 
587
msgctxt "default filter name"
 
588
msgid "watched"
 
589
msgstr "&Наблюдение на дискусия"
 
590
 
 
591
#: knarticlefilter.cpp:38
 
592
#, fuzzy
 
593
#| msgid "Threads with unread articles:"
 
594
msgctxt "default filter name"
 
595
msgid "threads with unread"
 
596
msgstr "Дискусии с непрочетени статии:"
 
597
 
 
598
#: knarticlefilter.cpp:39
 
599
#, fuzzy
 
600
#| msgid "Threads with new articles:"
 
601
msgctxt "default filter name"
 
602
msgid "threads with new"
 
603
msgstr "Дискусии с нови статии:"
 
604
 
 
605
#: knarticlefilter.cpp:40
 
606
#, fuzzy
 
607
#| msgid "New articles:"
 
608
msgctxt "default filter name"
 
609
msgid "own articles"
 
610
msgstr "Нови статии:"
 
611
 
 
612
#: knarticlefilter.cpp:41
 
613
#, fuzzy
 
614
#| msgid "Threads with new articles:"
 
615
msgctxt "default filter name"
 
616
msgid "threads with own articles"
 
617
msgstr "Дискусии с нови статии:"
 
618
 
 
619
#: knarticlemanager.cpp:83
 
620
msgid "Save Attachment"
 
621
msgstr "Запис на притурка"
 
622
 
 
623
#: knarticlemanager.cpp:107
 
624
msgid "Save Article"
 
625
msgstr "Запис на статия"
 
626
 
 
627
#: knarticlemanager.cpp:190
 
628
msgid " Creating list..."
 
629
msgstr " Създаване на списък..."
 
630
 
 
631
#: knarticlemanager.cpp:580 kngroup.cpp:478
 
632
msgid "no subject"
 
633
msgstr "без тема"
 
634
 
 
635
#: knarticlemanager.cpp:585
 
636
msgid "Do you really want to delete these articles?"
 
637
msgstr "Сигурни ли сте, че искате следните статии да бъдат изтрити?"
 
638
 
 
639
#: knarticlemanager.cpp:586
 
640
msgid "Delete Articles"
 
641
msgstr "Изтриване на статии"
 
642
 
 
643
#: knarticlemanager.cpp:923
 
644
#, fuzzy, kde-format
 
645
#| msgid ""
 
646
#| "<br><br>The article you requested is not available on your news server."
 
647
#| "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/"
 
648
#| "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
 
649
msgid ""
 
650
"The article you requested is not available on your news server.<br />You "
 
651
"could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
 
652
"\">groups.google.com</a>."
 
653
msgstr ""
 
654
"<br><br>Заявената статия е недостъпна на зададения сървър за новини.<br>Може "
 
655
"да опитате да я получите от <a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1"
 
656
"\">groups.google.com</a>."
 
657
 
 
658
#: knarticlemanager.cpp:1011 kngroupbrowser.cpp:426 kngroupbrowser.cpp:439
 
659
#: knmainwidget.cpp:326
 
660
msgid " (moderated)"
 
661
msgstr " (умерен)"
 
662
 
 
663
#: knarticlemanager.cpp:1013
 
664
#, kde-format
 
665
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
 
666
msgstr " %1: %2 нови, %3 показани"
 
667
 
 
668
#: knarticlemanager.cpp:1017
 
669
#, kde-format
 
670
msgid " Filter: %1"
 
671
msgstr " Филтър: %1"
 
672
 
 
673
#: knarticlemanager.cpp:1026
 
674
#, kde-format
 
675
msgid " %1: %2 displayed"
 
676
msgstr " %1: %2 показани"
 
677
 
 
678
#: kncleanup.cpp:62
 
679
#, kde-format
 
680
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
 
681
msgstr "Изтриване на старите статии в <b>%1</b>"
 
682
 
 
683
#: kncleanup.cpp:68
 
684
#, kde-format
 
685
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
 
686
msgstr "Компресиране на папката <b>%1</b>"
 
687
 
 
688
#: kncleanup.cpp:190
 
689
#, fuzzy, kde-format
 
690
#| msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
 
691
msgid "<b>%1</b><br />expired: %2<br />left: %3"
 
692
msgstr "<b>%1</b><br>стари: %2<br>останали: %3"
 
693
 
 
694
#: kncleanup.cpp:257
 
695
msgid "Cleaning Up"
 
696
msgstr "Изчистване"
 
697
 
 
698
#: kncleanup.cpp:267
 
699
msgid "Cleaning up. Please wait..."
 
700
msgstr "Изчистване, моля изчакайте..."
 
701
 
 
702
#: kncollectionview.cpp:84 knconfigwidgets.cpp:1126 kngroupbrowser.cpp:94
 
703
msgid "Name"
 
704
msgstr "Име"
 
705
 
 
706
#: kncollectionview.cpp:85
 
707
msgid "Unread"
 
708
msgstr "Непрочетено"
 
709
 
 
710
#: kncollectionview.cpp:86
 
711
msgid "Total"
 
712
msgstr "Общо"
 
713
 
 
714
#: kncomposer.cpp:89
 
715
msgid "Edit Recent Addresses..."
 
716
msgstr "Редактиране на използваните адреси..."
 
717
 
 
718
#: kncomposer.cpp:220
 
719
msgid "&Send Now"
 
720
msgstr "Изпращане &веднага"
 
721
 
 
722
#: kncomposer.cpp:226
 
723
msgid "Send &Later"
 
724
msgstr "Изпращане &по-късно"
 
725
 
 
726
#: kncomposer.cpp:231
 
727
msgid "Save as &Draft"
 
728
msgstr "Запис като &чернова"
 
729
 
 
730
#: kncomposer.cpp:236
 
731
msgid "D&elete"
 
732
msgstr "Из&триване"
 
733
 
 
734
#: kncomposer.cpp:253
 
735
msgid "Paste as &Quotation"
 
736
msgstr "Поставяне като &цитат"
 
737
 
 
738
#: kncomposer.cpp:265
 
739
msgid "Append &Signature"
 
740
msgstr "&Добавяне на подпис"
 
741
 
 
742
#: kncomposer.cpp:269
 
743
msgid "&Insert File..."
 
744
msgstr "Вмъкване на &файл..."
 
745
 
 
746
#: kncomposer.cpp:273
 
747
msgid "Insert File (in a &box)..."
 
748
msgstr "Вмъкване на файл (в &рамка)..."
 
749
 
 
750
#: kncomposer.cpp:278
 
751
msgid "Attach &File..."
 
752
msgstr "П&рикачване на файл..."
 
753
 
 
754
#: kncomposer.cpp:282
 
755
msgid "Sign Article with &PGP"
 
756
msgstr "&Подпис на статия с PGP"
 
757
 
 
758
#: kncomposer.cpp:286 kncomposerview.cpp:229
 
759
#, fuzzy
 
760
#| msgid "Re&move Box"
 
761
msgid "&Remove"
 
762
msgstr "Изтриване на ра&мка"
 
763
 
 
764
#: kncomposer.cpp:290 kncomposerview.cpp:234
 
765
msgid "&Properties"
 
766
msgstr "Информа&ция"
 
767
 
 
768
#: kncomposer.cpp:297
 
769
msgid "Send &News Article"
 
770
msgstr "Изпращане до &групата"
 
771
 
 
772
#: kncomposer.cpp:302
 
773
msgid "Send E&mail"
 
774
msgstr "Изпращане чрез &е-поща"
 
775
 
 
776
#: kncomposer.cpp:307
 
777
msgid "Set &Charset"
 
778
msgstr "Ко&дова таблица"
 
779
 
 
780
#: kncomposer.cpp:314
 
781
msgid "Set Charset"
 
782
msgstr "Задаване на кодова таблица"
 
783
 
 
784
#: kncomposer.cpp:320
 
785
msgid "&Word Wrap"
 
786
msgstr "Пренос на &думи"
 
787
 
 
788
#: kncomposer.cpp:323
 
789
msgid "&Automatic Spellchecking"
 
790
msgstr ""
 
791
 
 
792
#: kncomposer.cpp:335
 
793
msgid "Add &Quote Characters"
 
794
msgstr "Добавяне на к&авичка"
 
795
 
 
796
#: kncomposer.cpp:339
 
797
msgid "&Remove Quote Characters"
 
798
msgstr "Изтриване на кави&чка"
 
799
 
 
800
#: kncomposer.cpp:343
 
801
msgid "Add &Box"
 
802
msgstr "Добавяне на &рамка"
 
803
 
 
804
#: kncomposer.cpp:347
 
805
msgid "Re&move Box"
 
806
msgstr "Изтриване на ра&мка"
 
807
 
 
808
#: kncomposer.cpp:351
 
809
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
 
810
msgstr "&Изтегляне на оригиналния текст (без пренос)"
 
811
 
 
812
#: kncomposer.cpp:357
 
813
msgid "S&cramble (Rot 13)"
 
814
msgstr "Разши&фроване (Rot 13)"
 
815
 
 
816
#: kncomposer.cpp:364
 
817
msgid "Start &External Editor"
 
818
msgstr "&Стартиране на външен редактор"
 
819
 
 
820
#: kncomposer.cpp:601 kncomposer.cpp:608 kncomposer.cpp:1259
 
821
msgid "<posted & mailed>"
 
822
msgstr "<изпратено до група и чрез е-поща>"
 
823
 
 
824
#: kncomposer.cpp:604 kncomposer.cpp:1260
 
825
msgid ""
 
826
"<posted & mailed>\n"
 
827
"\n"
 
828
msgstr ""
 
829
"<изпратено до група и чрез е-поща>\n"
 
830
"\n"
 
831
 
 
832
#: kncomposer.cpp:627
 
833
msgid "Please enter a subject."
 
834
msgstr "Моля, въведете тема."
 
835
 
 
836
#: kncomposer.cpp:635
 
837
msgid "Please enter a newsgroup."
 
838
msgstr "Моля, въведете група за новини."
 
839
 
 
840
#: kncomposer.cpp:644
 
841
msgid ""
 
842
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
 
843
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
 
844
msgstr ""
 
845
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
 
846
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата."
 
847
 
 
848
#: kncomposer.cpp:649
 
849
msgid ""
 
850
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
 
851
"Please reconsider whether this is really useful\n"
 
852
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
 
853
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
 
854
msgstr ""
 
855
"Задали сте повече от 5 групи за новини.\n"
 
856
"Моля, прегледайте още веднъж групите и премахнете тези, които не "
 
857
"съответстват на темата.\n"
 
858
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
 
859
"е?"
 
860
 
 
861
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
 
862
#: kncomposer.cpp:755 kncomposer.cpp:761
 
863
msgid "&Send"
 
864
msgstr "&Изпращане"
 
865
 
 
866
#: kncomposer.cpp:650 kncomposer.cpp:659 kncomposer.cpp:671 kncomposer.cpp:741
 
867
#: kncomposer.cpp:756 kncomposer.cpp:761
 
868
#, fuzzy
 
869
#| msgid "&Edit File"
 
870
msgctxt "edit article"
 
871
msgid "&Edit"
 
872
msgstr "&Редактиране на файла"
 
873
 
 
874
#: kncomposer.cpp:655
 
875
msgid ""
 
876
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
 
877
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
 
878
"into one group.\n"
 
879
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
 
880
msgstr ""
 
881
"Задали сте повече от 2 групи за новини.\n"
 
882
"Моля, използвайте полето \"Followup-To\", за да насочите отговорите само към "
 
883
"една група.\n"
 
884
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
 
885
"е?"
 
886
 
 
887
#: kncomposer.cpp:665
 
888
msgid ""
 
889
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
 
890
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
 
891
msgstr ""
 
892
"Задали сте повече от 12 групи за новини, което е много.\n"
 
893
"Моля, премахнете всички групи, които не съответстват на темата, от полето "
 
894
"\"Followup-To\"."
 
895
 
 
896
#: kncomposer.cpp:670
 
897
msgid ""
 
898
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
 
899
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
 
900
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
 
901
msgstr ""
 
902
"Отговорите на съобщението ви ще бъдат изпращани в повече от пет групи за "
 
903
"новини.\n"
 
904
"Сигурни ли сте, че това ще бъде полезно за читателите на тези групи?\n"
 
905
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
 
906
"е?"
 
907
 
 
908
#: kncomposer.cpp:677
 
909
msgid "Please enter the email address."
 
910
msgstr "Моля, въведете адрес за е-поща."
 
911
 
 
912
#: kncomposer.cpp:729
 
913
msgid ""
 
914
"Your message contains characters which are not included\n"
 
915
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
 
916
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
 
917
msgstr ""
 
918
"Съобщението съдържа знаци, които не са от кодовата таблица \"us-ascii\". "
 
919
"Моля, изберете друга кодова таблица от менюто \"Настройки\"."
 
920
 
 
921
#: kncomposer.cpp:734
 
922
msgid "You cannot post an empty message."
 
923
msgstr "Не могат да се изпращат празни съобщения."
 
924
 
 
925
#: kncomposer.cpp:740
 
926
msgid ""
 
927
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
 
928
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
 
929
msgstr ""
 
930
"Съобщението съдържа е изцяло от цитиран текст и не съдържа ваши собствени "
 
931
"мисли.\n"
 
932
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
 
933
"е?"
 
934
 
 
935
#: kncomposer.cpp:745
 
936
msgid ""
 
937
"You cannot post an article consisting\n"
 
938
"entirely of quoted text."
 
939
msgstr ""
 
940
"Не могат да се изпращат съобщения, които съдържат изцяло цитиран текст и не "
 
941
"съдържа ваши собствени мисли."
 
942
 
 
943
#: kncomposer.cpp:753
 
944
msgid ""
 
945
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
 
946
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
 
947
msgstr ""
 
948
"Съобщението съдържа редове по-дълги от 80 знака.\n"
 
949
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
 
950
"е?"
 
951
 
 
952
#: kncomposer.cpp:760
 
953
msgid ""
 
954
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
 
955
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
 
956
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
 
957
msgstr ""
 
958
"Вашият подпис е повече от 8 реда.\n"
 
959
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, което е общо приетата дължина на "
 
960
"подпис.\n"
 
961
"Искате ли да редактирате статията или статията да бъде изпратена така както "
 
962
"е?"
 
963
 
 
964
#: kncomposer.cpp:765
 
965
msgid ""
 
966
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
 
967
"please consider shortening your signature;\n"
 
968
"otherwise, you will probably annoy your readers."
 
969
msgstr ""
 
970
"Вашият подпис е повече от общо приетите 4 реда.\n"
 
971
"Добре ще бъде да го намалите до 4 реда, за да не досаждате на другите "
 
972
"читатели."
 
973
 
 
974
#: kncomposer.cpp:787
 
975
msgid ""
 
976
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
 
977
"please specify it in the global identity configuration,\n"
 
978
"in the account properties or in the group properties.\n"
 
979
"The article will be sent unsigned."
 
980
msgstr ""
 
981
"Не сте настроили ключа за подписване на съобщенията.\n"
 
982
"Моля, задайте съответни настройки, за да може да подписвате съобщенията.\n"
 
983
"Статията ще бъде изпратена неподписана."
 
984
 
 
985
#: kncomposer.cpp:794
 
986
msgid "Send Unsigned"
 
987
msgstr "Изпращане без подпис"
 
988
 
 
989
#: kncomposer.cpp:959
 
990
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
 
991
msgstr "Искате ли да статията да бъде записана в папката за чернови?"
 
992
 
 
993
#: kncomposer.cpp:1093
 
994
msgid "Insert File"
 
995
msgstr "Вмъкване на файл"
 
996
 
 
997
#: kncomposer.cpp:1172
 
998
msgid "Attach File"
 
999
msgstr "Прикачване на файл"
 
1000
 
 
1001
#: kncomposer.cpp:1248
 
1002
msgid ""
 
1003
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
 
1004
"nobody);\n"
 
1005
"please respect their request."
 
1006
msgstr ""
 
1007
"Подателят не желае да получи копие от вашия отговор по е-пощата (Mail-Copies-"
 
1008
"To: nobody).\n"
 
1009
"Приемете неговото мнение и не изпращайте отговор по пощата."
 
1010
 
 
1011
#: kncomposer.cpp:1249
 
1012
msgid "&Send Copy"
 
1013
msgstr "&Изпращане на копие"
 
1014
 
 
1015
#: kncomposer.cpp:1327
 
1016
msgid "This will replace all text you have written."
 
1017
msgstr "Операцията ще замени целия написан от вас текст."
 
1018
 
 
1019
#: kncomposer.cpp:1341
 
1020
msgid ""
 
1021
"No editor configured.\n"
 
1022
"Please do this in the settings dialog."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Няма зададен редактор.\n"
 
1025
"Моля, направете го в диалога с настройките."
 
1026
 
 
1027
#: kncomposer.cpp:1391
 
1028
msgid ""
 
1029
"Unable to start external editor.\n"
 
1030
"Please check your configuration in the settings dialog."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"Грешка при стартиране на външния редактор.\n"
 
1033
"Моля, проверете настройките."
 
1034
 
 
1035
#: kncomposer.cpp:1408
 
1036
msgid "News Article"
 
1037
msgstr "Статии"
 
1038
 
 
1039
#: kncomposer.cpp:1410
 
1040
msgid "Email"
 
1041
msgstr "Е-поща"
 
1042
 
 
1043
#: kncomposer.cpp:1412
 
1044
msgid "News Article & Email"
 
1045
msgstr "Статии и е-поща"
 
1046
 
 
1047
#: kncomposer.cpp:1416
 
1048
msgid " OVR "
 
1049
msgstr " OVR "
 
1050
 
 
1051
#: kncomposer.cpp:1418
 
1052
msgid " INS "
 
1053
msgstr " INS "
 
1054
 
 
1055
#: kncomposer.cpp:1420
 
1056
#, kde-format
 
1057
msgid " Type: %1 "
 
1058
msgstr " Тип: %1 "
 
1059
 
 
1060
#: kncomposer.cpp:1421
 
1061
#, kde-format
 
1062
msgid " Charset: %1 "
 
1063
msgstr " Кодова таблица: %1 "
 
1064
 
 
1065
#: kncomposer.cpp:1423 kncomposer.cpp:1430
 
1066
#, kde-format
 
1067
msgid " Column: %1 "
 
1068
msgstr " Колона: %1 "
 
1069
 
 
1070
#: kncomposer.cpp:1424 kncomposer.cpp:1431
 
1071
#, kde-format
 
1072
msgid " Line: %1 "
 
1073
msgstr " Ред: %1 "
 
1074
 
 
1075
#: kncomposer.cpp:1474
 
1076
msgid "No Subject"
 
1077
msgstr "Няма тема"
 
1078
 
 
1079
#: kncomposer.cpp:1689
 
1080
msgid ""
 
1081
"ISpell could not be started.\n"
 
1082
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Външната програма ispell не може да бъде стартирана.\n"
 
1085
"Проверете настройките и дали програмата ispell е включена в променливата "
 
1086
"PATH."
 
1087
 
 
1088
#: kncomposer.cpp:1694
 
1089
msgid "ISpell seems to have crashed."
 
1090
msgstr "Аварийно завършване на ispell."
 
1091
 
 
1092
#: kncomposer.cpp:1701
 
1093
msgid "No misspellings encountered."
 
1094
msgstr "Няма правописни грешки."
 
1095
 
 
1096
#: kncomposer.cpp:1764 kncomposer.cpp:1827
 
1097
#, fuzzy
 
1098
#| msgid "Filter"
 
1099
msgid "File"
 
1100
msgstr "Филтър"
 
1101
 
 
1102
#: kncomposer.cpp:1765
 
1103
msgid "Type"
 
1104
msgstr "Тип"
 
1105
 
 
1106
#: kncomposer.cpp:1766
 
1107
msgid "Size"
 
1108
msgstr "Размер"
 
1109
 
 
1110
#: kncomposer.cpp:1767 kngroupbrowser.cpp:95
 
1111
msgid "Description"
 
1112
msgstr "Описание"
 
1113
 
 
1114
#: kncomposer.cpp:1768
 
1115
msgid "Encoding"
 
1116
msgstr "Кодова таблица"
 
1117
 
 
1118
#: kncomposer.cpp:1820
 
1119
msgid "Attachment Properties"
 
1120
msgstr "Информация за прикачения файл"
 
1121
 
 
1122
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:193
 
1123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNameLabel)
 
1124
#: kncomposer.cpp:1833 rc.cpp:366
 
1125
msgid "Name:"
 
1126
msgstr "Име:"
 
1127
 
 
1128
#: kncomposer.cpp:1835
 
1129
msgid "Size:"
 
1130
msgstr "Размер:"
 
1131
 
 
1132
#: kncomposer.cpp:1842
 
1133
msgid "Mime"
 
1134
msgstr "Тип"
 
1135
 
 
1136
#: kncomposer.cpp:1851
 
1137
msgid "&Mime-Type:"
 
1138
msgstr "&Тип:"
 
1139
 
 
1140
#: kncomposer.cpp:1858
 
1141
msgid "&Description:"
 
1142
msgstr "&Описание:"
 
1143
 
 
1144
#: kncomposer.cpp:1875
 
1145
msgid "&Encoding:"
 
1146
msgstr "&Кодова таблица:"
 
1147
 
 
1148
#: kncomposer.cpp:1910
 
1149
msgid ""
 
1150
"You have set an invalid mime-type.\n"
 
1151
"Please change it."
 
1152
msgstr ""
 
1153
"Задали сте грешен тип MIME.\n"
 
1154
"Моля, сменете го."
 
1155
 
 
1156
#: kncomposer.cpp:1915
 
1157
msgid ""
 
1158
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
 
1159
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
 
1160
"Proceed?"
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Променихте типа MIME за този прикачен файл, който не е текстов, за текстов "
 
1163
"тип.\n"
 
1164
"Това може да доведе до грешка при зареждане или кодиране на файла.\n"
 
1165
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
 
1166
 
 
1167
#: kncomposerview.cpp:51
 
1168
msgid "T&o:"
 
1169
msgstr "&За:"
 
1170
 
 
1171
#: kncomposerview.cpp:53
 
1172
msgid "&Browse..."
 
1173
msgstr "&Избор..."
 
1174
 
 
1175
#: kncomposerview.cpp:63
 
1176
msgid "&Groups:"
 
1177
msgstr "&Групи:"
 
1178
 
 
1179
#: kncomposerview.cpp:65
 
1180
msgid "B&rowse..."
 
1181
msgstr "Из&бор..."
 
1182
 
 
1183
#: kncomposerview.cpp:75
 
1184
msgid "Follo&wup-To:"
 
1185
msgstr "&Отговор:"
 
1186
 
 
1187
#: kncomposerview.cpp:84
 
1188
msgid "S&ubject:"
 
1189
msgstr "&Тема:"
 
1190
 
 
1191
#: kncomposerview.cpp:100
 
1192
#, fuzzy
 
1193
#| msgid ""
 
1194
#| "You are currently editing the article body\n"
 
1195
#| "in an external editor. To continue, you have\n"
 
1196
#| "to close the external editor."
 
1197
msgid ""
 
1198
"You are currently editing the article body\n"
 
1199
"in an external editor. To continue, you have\n"
 
1200
"to close the external editor."
 
1201
msgstr ""
 
1202
"В момента редактирате статията с външен редактор.\n"
 
1203
"За да продължите, трябва да го затворите."
 
1204
 
 
1205
#: kncomposerview.cpp:101
 
1206
msgid "&Kill External Editor"
 
1207
msgstr "&Затваряне на външния редактор"
 
1208
 
 
1209
#: kncomposerview.cpp:225
 
1210
msgid "A&dd..."
 
1211
msgstr "До&бавяне..."
 
1212
 
 
1213
#: knconfig.cpp:134
 
1214
msgid "Cannot open the signature file."
 
1215
msgstr "Грешка при отваряне на файла с подписа."
 
1216
 
 
1217
#: knconfig.cpp:152
 
1218
msgid "Cannot run the signature generator."
 
1219
msgstr "Грешка при стартиране на генератора за подпис."
 
1220
 
 
1221
#: knconfigpages.cpp:103
 
1222
msgid "Newsgroup Servers"
 
1223
msgstr "Сървъри за група от новини"
 
1224
 
 
1225
#: knconfigpages.cpp:105
 
1226
msgid "Mail Server (SMTP)"
 
1227
msgstr "Пощенски сървър (SMTP)"
 
1228
 
 
1229
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:23
 
1230
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
1231
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:23
 
1232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1233
#: knconfigpages.cpp:139 rc.cpp:387 rc.cpp:428
 
1234
msgid "General"
 
1235
msgstr "Общи"
 
1236
 
 
1237
#: knconfigpages.cpp:140
 
1238
msgid "Navigation"
 
1239
msgstr "Навигация"
 
1240
 
 
1241
#: knconfigpages.cpp:141
 
1242
msgid "Scoring"
 
1243
msgstr "Точки"
 
1244
 
 
1245
#: knconfigpages.cpp:142
 
1246
msgid "Filters"
 
1247
msgstr "Филтри"
 
1248
 
 
1249
#: knconfigpages.cpp:143
 
1250
msgid "Headers"
 
1251
msgstr "Заглавни части"
 
1252
 
 
1253
#: knconfigpages.cpp:144
 
1254
msgid "Viewer"
 
1255
msgstr "Визуализатор"
 
1256
 
 
1257
#: knconfigpages.cpp:164
 
1258
msgid "Technical"
 
1259
msgstr "Технически"
 
1260
 
 
1261
#. i18n: file: knode.kcfg:359
 
1262
#. i18n: ectx: label, entry (composerFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
1263
#: knconfigpages.cpp:165 rc.cpp:279
 
1264
msgid "Composer"
 
1265
msgstr "Редактор"
 
1266
 
 
1267
#: knconfigpages.cpp:166
 
1268
msgid "Spelling"
 
1269
msgstr "Проверка на правописа"
 
1270
 
 
1271
#: knconfigwidgets.cpp:75
 
1272
#, fuzzy
 
1273
#| msgid "&Name:"
 
1274
msgctxt "@label:textbox Name of the user in a message"
 
1275
msgid "&Name:"
 
1276
msgstr "&Име:"
 
1277
 
 
1278
#: knconfigwidgets.cpp:79
 
1279
msgid ""
 
1280
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
 
1281
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
 
1282
msgstr ""
 
1283
"<qt><p>Името, което ще се появява в статията.</p><p>Пример: <b>Иван Иванов</"
 
1284
"b>.</p></qt>"
 
1285
 
 
1286
#: knconfigwidgets.cpp:86
 
1287
msgid "Organi&zation:"
 
1288
msgstr "Ор&ганизация:"
 
1289
 
 
1290
#: knconfigwidgets.cpp:90
 
1291
msgid ""
 
1292
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
 
1293
"b>.</p></qt>"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"<qt><p>Името на организацията, за която работите.</p><p>Пример: <b>Линукс "
 
1296
"ООД</b>.</p></qt>"
 
1297
 
 
1298
#: knconfigwidgets.cpp:97
 
1299
msgid "Email a&ddress:"
 
1300
msgstr "Адрес за &е-поща:"
 
1301
 
 
1302
#: knconfigwidgets.cpp:101
 
1303
#, fuzzy
 
1304
#| msgid ""
 
1305
#| "<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your "
 
1306
#| "articles</p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
 
1307
msgid ""
 
1308
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
 
1309
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
 
1310
msgstr ""
 
1311
"<qt><p>Адресът, който ще се появява в статията.</p><p>Пример: <b>ivan."
 
1312
"ivanov@abv.bg</b></p>.</qt>"
 
1313
 
 
1314
#: knconfigwidgets.cpp:108
 
1315
msgid "&Reply-to address:"
 
1316
msgstr "&Адрес за отговор:"
 
1317
 
 
1318
#: knconfigwidgets.cpp:112
 
1319
msgid ""
 
1320
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
 
1321
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
 
1322
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
 
1323
msgstr ""
 
1324
"<qt><p>Адрес за отговор при отговаряне чрез е-поща. Ако някой отговаря на "
 
1325
"ваша статия чрез е-поща, ще се ползва този адрес, който може да бъде "
 
1326
"различен от този, който ще се появява</p><p>Пример: <b>ivan.ivanov@mail.bg</"
 
1327
"b>.</p></qt>"
 
1328
 
 
1329
#: knconfigwidgets.cpp:120
 
1330
msgid "&Mail-copies-to:"
 
1331
msgstr "Копия &за отговор:"
 
1332
 
 
1333
#: knconfigwidgets.cpp:127
 
1334
#, fuzzy
 
1335
#| msgid "Chan&ge..."
 
1336
msgctxt "@action:button Change signing key"
 
1337
msgid "Chan&ge..."
 
1338
msgstr "&Редактиране..."
 
1339
 
 
1340
#: knconfigwidgets.cpp:128
 
1341
msgid "Your OpenPGP Key"
 
1342
msgstr "Ключ OpenPGP"
 
1343
 
 
1344
#: knconfigwidgets.cpp:129
 
1345
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
 
1346
msgstr ""
 
1347
"Изберете ключ OpenPGP, който ще бъде използван за подписване на статиите."
 
1348
 
 
1349
#: knconfigwidgets.cpp:131
 
1350
msgid "Signing ke&y:"
 
1351
msgstr "Кл&юч за подпис:"
 
1352
 
 
1353
#: knconfigwidgets.cpp:135
 
1354
msgid ""
 
1355
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
 
1356
"p></qt>"
 
1357
msgstr ""
 
1358
"<qt><p>Ключът за подпис OpenPGP ще се използва за подписване на статиите.</"
 
1359
"p></qt>"
 
1360
 
 
1361
#: knconfigwidgets.cpp:146
 
1362
msgid "&Use a signature from file"
 
1363
msgstr "И&зползване на подпис от файл"
 
1364
 
 
1365
#: knconfigwidgets.cpp:150
 
1366
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
 
1367
msgstr "<qt><p>Добавяне на подпис от файл.</p></qt>"
 
1368
 
 
1369
#: knconfigwidgets.cpp:153
 
1370
msgid "Signature &file:"
 
1371
msgstr "&Файл с подпис:"
 
1372
 
 
1373
#: knconfigwidgets.cpp:159
 
1374
msgid ""
 
1375
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
 
1376
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
 
1377
msgstr ""
 
1378
"<qt><p>Файл с подпис (сигнатура) на края на статията.</p><p>Пример: <b>/home/"
 
1379
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
 
1380
 
 
1381
#: knconfigwidgets.cpp:164
 
1382
#, fuzzy
 
1383
#| msgid "Choo&se..."
 
1384
msgctxt "@action:button Choose a file that contains a signature for messages"
 
1385
msgid "Choo&se..."
 
1386
msgstr "&Избор..."
 
1387
 
 
1388
#: knconfigwidgets.cpp:168
 
1389
#, fuzzy
 
1390
#| msgid "&Edit File"
 
1391
msgctxt "@action:button Launch the edit of the signature file"
 
1392
msgid "&Edit File"
 
1393
msgstr "&Редактиране на файла"
 
1394
 
 
1395
#: knconfigwidgets.cpp:173
 
1396
msgid "&The file is a program"
 
1397
msgstr "&Генериране от програма"
 
1398
 
 
1399
#: knconfigwidgets.cpp:175
 
1400
msgid ""
 
1401
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
 
1402
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
 
1403
msgstr ""
 
1404
"<qt><p>Включете отметката, за да укажете, че подписът ще се генерира "
 
1405
"динамично от програма.</p><p>Пример: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
 
1406
 
 
1407
#: knconfigwidgets.cpp:180
 
1408
msgid "Specify signature &below"
 
1409
msgstr "По&дпис"
 
1410
 
 
1411
#: knconfigwidgets.cpp:263
 
1412
msgid "Choose Signature"
 
1413
msgstr "Избор на подпис"
 
1414
 
 
1415
#: knconfigwidgets.cpp:274
 
1416
msgid "You must specify a filename."
 
1417
msgstr "Трябва да зададете име на файл."
 
1418
 
 
1419
#: knconfigwidgets.cpp:280
 
1420
msgid "You have specified a folder."
 
1421
msgstr "Зададена е директория."
 
1422
 
 
1423
#: knconfigwidgets.cpp:385
 
1424
#, kde-format
 
1425
msgid "Server: %1"
 
1426
msgstr "Сървър: %1"
 
1427
 
 
1428
#: knconfigwidgets.cpp:386
 
1429
#, kde-format
 
1430
msgid "Port: %1"
 
1431
msgstr "Порт: %1"
 
1432
 
 
1433
#: knconfigwidgets.cpp:388
 
1434
msgid "Server: "
 
1435
msgstr "Сървър: "
 
1436
 
 
1437
#: knconfigwidgets.cpp:389
 
1438
msgid "Port: "
 
1439
msgstr "Порт: "
 
1440
 
 
1441
#: knconfigwidgets.cpp:445 knfilterdialog.cpp:41
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgid "Properties of %1"
 
1444
msgstr "Информация за %1"
 
1445
 
 
1446
#: knconfigwidgets.cpp:447
 
1447
msgid "New Account"
 
1448
msgstr "Нова сметка"
 
1449
 
 
1450
#: knconfigwidgets.cpp:454
 
1451
msgid "Ser&ver"
 
1452
msgstr "С&ървър"
 
1453
 
 
1454
#: knconfigwidgets.cpp:502
 
1455
#, fuzzy
 
1456
#| msgid " min"
 
1457
msgid " minute"
 
1458
msgid_plural " minutes"
 
1459
msgstr[0] " мин"
 
1460
msgstr[1] " мин"
 
1461
 
 
1462
#: knconfigwidgets.cpp:506
 
1463
msgid "&Identity"
 
1464
msgstr "Иденти&фикация"
 
1465
 
 
1466
#: knconfigwidgets.cpp:510
 
1467
msgid "&Cleanup"
 
1468
msgstr "Из&чистване"
 
1469
 
 
1470
#: knconfigwidgets.cpp:544
 
1471
msgid ""
 
1472
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
 
1473
"hostname of the news server."
 
1474
msgstr "Въведете име на сметка и хоста за сървъра за новини."
 
1475
 
 
1476
#: knconfigwidgets.cpp:658
 
1477
msgid "&Use custom colors"
 
1478
msgstr "Потребителски &цветове"
 
1479
 
 
1480
#: knconfigwidgets.cpp:663
 
1481
#, fuzzy
 
1482
#| msgid "Cha&nge..."
 
1483
msgctxt "@action:button Run a color selection dialog"
 
1484
msgid "Cha&nge..."
 
1485
msgstr "&Избор..."
 
1486
 
 
1487
#: knconfigwidgets.cpp:673
 
1488
msgid "Use custom &fonts"
 
1489
msgstr "Потребителски &шрифтове"
 
1490
 
 
1491
#: knconfigwidgets.cpp:678
 
1492
#, fuzzy
 
1493
#| msgid "Chang&e..."
 
1494
msgctxt "@action:button Run a font selection dialog"
 
1495
msgid "Chang&e..."
 
1496
msgstr "И&збор..."
 
1497
 
 
1498
#: knconfigwidgets.cpp:926
 
1499
#, fuzzy
 
1500
#| msgid "&Add..."
 
1501
msgctxt "@action:button Add a new message header field (open dialog)"
 
1502
msgid "&Add..."
 
1503
msgstr "До&бавяне..."
 
1504
 
 
1505
#: knconfigwidgets.cpp:930
 
1506
#, fuzzy
 
1507
#| msgid "D&elete"
 
1508
msgctxt "@action:button Delete a message header field"
 
1509
msgid "&Delete"
 
1510
msgstr "Из&триване"
 
1511
 
 
1512
#: knconfigwidgets.cpp:934 knconfigwidgets.cpp:1277
 
1513
#, fuzzy
 
1514
#| msgid "A&dd..."
 
1515
msgctxt "modify something"
 
1516
msgid "&Edit..."
 
1517
msgstr "До&бавяне..."
 
1518
 
 
1519
#: knconfigwidgets.cpp:938
 
1520
#, fuzzy
 
1521
#| msgid "&Up"
 
1522
msgctxt "@action:button Move an element of a list up"
 
1523
msgid "&Up"
 
1524
msgstr "На&горе"
 
1525
 
 
1526
#: knconfigwidgets.cpp:942
 
1527
#, fuzzy
 
1528
#| msgid "Do&wn"
 
1529
msgctxt "@action:button Move an element of a list down"
 
1530
msgid "Do&wn"
 
1531
msgstr "На&долу"
 
1532
 
 
1533
#: knconfigwidgets.cpp:1023
 
1534
msgid "Really delete this header?"
 
1535
msgstr "Сигурни ли сте, че искате заглавната част да бъде изтрита?"
 
1536
 
 
1537
#: knconfigwidgets.cpp:1094
 
1538
msgid "Header Properties"
 
1539
msgstr "Информация за заглавната част"
 
1540
 
 
1541
#: knconfigwidgets.cpp:1110
 
1542
#, fuzzy
 
1543
#| msgid "H&eader:"
 
1544
msgctxt "@label:textbox Edition of a message header name"
 
1545
msgid "H&eader:"
 
1546
msgstr "&Заглавна част:"
 
1547
 
 
1548
#: knconfigwidgets.cpp:1118
 
1549
#, fuzzy
 
1550
#| msgid "Displayed na&me:"
 
1551
msgctxt ""
 
1552
"@label:textbox Edition of the displayed name in the UI of a message header"
 
1553
msgid "Displayed na&me:"
 
1554
msgstr "&Име за показване:"
 
1555
 
 
1556
#: knconfigwidgets.cpp:1133
 
1557
msgid "&Large"
 
1558
msgstr "&Голям"
 
1559
 
 
1560
#: knconfigwidgets.cpp:1134
 
1561
msgid "&Bold"
 
1562
msgstr "&Получер"
 
1563
 
 
1564
#: knconfigwidgets.cpp:1135
 
1565
msgid "&Italic"
 
1566
msgstr "К&урсив"
 
1567
 
 
1568
#: knconfigwidgets.cpp:1136
 
1569
msgid "&Underlined"
 
1570
msgstr "По&дчертан"
 
1571
 
 
1572
#: knconfigwidgets.cpp:1142
 
1573
msgid "Value"
 
1574
msgstr "Стойност"
 
1575
 
 
1576
#: knconfigwidgets.cpp:1149
 
1577
msgid "L&arge"
 
1578
msgstr "Гол&ям"
 
1579
 
 
1580
#: knconfigwidgets.cpp:1150
 
1581
msgid "Bol&d"
 
1582
msgstr "&Получер"
 
1583
 
 
1584
#: knconfigwidgets.cpp:1151
 
1585
msgid "I&talic"
 
1586
msgstr "Ку&рсив"
 
1587
 
 
1588
#: knconfigwidgets.cpp:1152
 
1589
msgid "U&nderlined"
 
1590
msgstr "Подчер&тан"
 
1591
 
 
1592
#: knconfigwidgets.cpp:1232
 
1593
msgid "Default score for &ignored threads:"
 
1594
msgstr "Подразбиращи се точки за &игнорирани дискусии:"
 
1595
 
 
1596
#: knconfigwidgets.cpp:1239
 
1597
msgid "Default score for &watched threads:"
 
1598
msgstr "Подразбиращи се точки за &наблюдавани дискусии:"
 
1599
 
 
1600
#: knconfigwidgets.cpp:1265
 
1601
#, fuzzy
 
1602
#| msgid "&Filters:"
 
1603
msgctxt "@title"
 
1604
msgid "&Filters:"
 
1605
msgstr "&Филтри:"
 
1606
 
 
1607
#: knconfigwidgets.cpp:1273
 
1608
#, fuzzy
 
1609
#| msgid "&Add..."
 
1610
msgctxt "@action:button Add a new filter"
 
1611
msgid "&Add..."
 
1612
msgstr "До&бавяне..."
 
1613
 
 
1614
#: knconfigwidgets.cpp:1281
 
1615
#, fuzzy
 
1616
#| msgid "Co&py..."
 
1617
msgctxt "@action:button Copy a filter"
 
1618
msgid "Co&py..."
 
1619
msgstr "Копир&ане..."
 
1620
 
 
1621
#: knconfigwidgets.cpp:1285
 
1622
#, fuzzy
 
1623
#| msgid "D&elete"
 
1624
msgctxt "@action:button Delete a filter"
 
1625
msgid "&Delete"
 
1626
msgstr "Из&триване"
 
1627
 
 
1628
#: knconfigwidgets.cpp:1292
 
1629
#, fuzzy
 
1630
#| msgid "&Menu:"
 
1631
msgctxt "@title"
 
1632
msgid "&Menu:"
 
1633
msgstr "&Меню:"
 
1634
 
 
1635
#: knconfigwidgets.cpp:1299
 
1636
#, fuzzy
 
1637
#| msgid "&Up"
 
1638
msgctxt "@action:button move something up in a list"
 
1639
msgid "&Up"
 
1640
msgstr "На&горе"
 
1641
 
 
1642
#: knconfigwidgets.cpp:1303
 
1643
#, fuzzy
 
1644
#| msgid "Do&wn"
 
1645
msgctxt "@action:button move something down in a list"
 
1646
msgid "Do&wn"
 
1647
msgstr "На&долу"
 
1648
 
 
1649
#: knconfigwidgets.cpp:1307
 
1650
#, fuzzy
 
1651
#| msgid ""
 
1652
#| "Add\n"
 
1653
#| "&Separator"
 
1654
msgctxt "@action:button"
 
1655
msgid ""
 
1656
"Add\n"
 
1657
"&Separator"
 
1658
msgstr ""
 
1659
"До&бавяне\n"
 
1660
"на разделител"
 
1661
 
 
1662
#: knconfigwidgets.cpp:1311
 
1663
#, fuzzy
 
1664
#| msgid ""
 
1665
#| "&Remove\n"
 
1666
#| "Separator"
 
1667
msgctxt "@action:button"
 
1668
msgid ""
 
1669
"&Remove\n"
 
1670
"Separator"
 
1671
msgstr ""
 
1672
"Из&триване\n"
 
1673
"на разделител"
 
1674
 
 
1675
#: knconfigwidgets.cpp:1533
 
1676
msgid "Allow 8-bit"
 
1677
msgstr "Разрешаване на 8 бита"
 
1678
 
 
1679
#: knconfigwidgets.cpp:1534
 
1680
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
 
1681
msgstr "7 бита (Quoted-Printable)"
 
1682
 
 
1683
#: knconfigwidgets.cpp:1634
 
1684
#, fuzzy
 
1685
#| msgid "&Additional"
 
1686
msgid "Additional Header"
 
1687
msgstr "&Допълнителни"
 
1688
 
 
1689
#: knconfigwidgets.cpp:1755
 
1690
msgid "&Use global cleanup configuration"
 
1691
msgstr "&Използване на глобални настройки за изтриване на старите статии"
 
1692
 
 
1693
#: knconfigwidgets.cpp:1760
 
1694
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
 
1695
msgstr "Настройки за изтриване на старите статии"
 
1696
 
 
1697
#: knconfigwidgets.cpp:1768
 
1698
msgid "&Expire old articles automatically"
 
1699
msgstr "Ав&томатично изтриване на старите статии"
 
1700
 
 
1701
#: knconfigwidgets.cpp:1773 knconfigwidgets.cpp:1783 knconfigwidgets.cpp:1791
 
1702
#: knconfigwidgets.cpp:1871
 
1703
#, fuzzy
 
1704
#| msgid " days"
 
1705
msgid " day"
 
1706
msgid_plural " days"
 
1707
msgstr[0] " дни"
 
1708
msgstr[1] " дни"
 
1709
 
 
1710
#: knconfigwidgets.cpp:1774
 
1711
msgid "&Purge groups every:"
 
1712
msgstr "Из&чистване на групите на всеки:"
 
1713
 
 
1714
#: knconfigwidgets.cpp:1784
 
1715
msgid "&Keep read articles:"
 
1716
msgstr "Запазване на п&рочетените статии:"
 
1717
 
 
1718
#: knconfigwidgets.cpp:1792
 
1719
msgid "Keep u&nread articles:"
 
1720
msgstr "Запазване на &непрочетените статии:"
 
1721
 
 
1722
#: knconfigwidgets.cpp:1798
 
1723
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
 
1724
msgstr "&Изтриване на статиите, които са изтрити и на сървъра"
 
1725
 
 
1726
#: knconfigwidgets.cpp:1802
 
1727
msgid "Preser&ve threads"
 
1728
msgstr "Запазване на &дискусии"
 
1729
 
 
1730
#: knconfigwidgets.cpp:1858
 
1731
msgid "Folders"
 
1732
msgstr "Папки"
 
1733
 
 
1734
#: knconfigwidgets.cpp:1866
 
1735
msgid "Co&mpact folders automatically"
 
1736
msgstr "Авто&матично компресиране на папките"
 
1737
 
 
1738
#: knconfigwidgets.cpp:1872
 
1739
msgid "P&urge folders every:"
 
1740
msgstr "Изчи&стване на папките на всеки:"
 
1741
 
 
1742
#: knconvert.cpp:54
 
1743
msgid "Conversion"
 
1744
msgstr "Преобразуване"
 
1745
 
 
1746
#: knconvert.cpp:65
 
1747
msgid "Start Conversion..."
 
1748
msgstr "Стартиране на преобразуването..."
 
1749
 
 
1750
#: knconvert.cpp:82
 
1751
#, fuzzy, kde-format
 
1752
#| msgid ""
 
1753
#| "<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
 
1754
#| "b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
 
1755
#| "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert "
 
1756
#| "it first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a "
 
1757
#| "backup of your existing data will be created before the conversion starts."
 
1758
msgid ""
 
1759
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b><br /"
 
1760
">Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
 
1761
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. "
 
1762
"This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your "
 
1763
"existing data will be created before the conversion starts."
 
1764
msgstr ""
 
1765
"<b>Поздравяваме ви с обновяването на KNode версия %1</b><br>За съжаление, "
 
1766
"тази версия използва друг формат на данните и за да работите със "
 
1767
"съществуващите данни, е необходимо да ги преобразува в новия формат. "
 
1768
"Операцията ще бъде автоматично извършена от програмата. Ако искате, може да "
 
1769
"запазите вашите предишни данни преди преобразуването да е започнало."
 
1770
 
 
1771
#: knconvert.cpp:89
 
1772
msgid "Create backup of old data"
 
1773
msgstr "Създаване на копие на старите данни"
 
1774
 
 
1775
#: knconvert.cpp:93
 
1776
msgid "Save backup in:"
 
1777
msgstr "Запис на старите данни в:"
 
1778
 
 
1779
#: knconvert.cpp:99
 
1780
#, fuzzy
 
1781
#| msgid "&Browse..."
 
1782
msgid "Browse..."
 
1783
msgstr "&Избор..."
 
1784
 
 
1785
#: knconvert.cpp:108
 
1786
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
 
1787
msgstr "<b>Преобразуване, моля изчакайте...</b>"
 
1788
 
 
1789
#: knconvert.cpp:120
 
1790
msgid "Processed tasks:"
 
1791
msgstr "Задачи в изпълнение:"
 
1792
 
 
1793
#: knconvert.cpp:147
 
1794
#, fuzzy
 
1795
#| msgid ""
 
1796
#| "<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now "
 
1797
#| "examine the log to find out what went wrong."
 
1798
msgid ""
 
1799
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br />You should now "
 
1800
"examine the log to find out what went wrong."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"<b>По време на преобразуването възникнаха грешки.</b><br>Може да проверите "
 
1803
"журнала, за да видите какво се е случило."
 
1804
 
 
1805
#: knconvert.cpp:151
 
1806
#, fuzzy
 
1807
#| msgid ""
 
1808
#| "<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
 
1809
#| "version of KNode. ;-)"
 
1810
msgid ""
 
1811
"<b>The conversion was successful.</b><br />Have a lot of fun with this new "
 
1812
"version of KNode. ;-)"
 
1813
msgstr ""
 
1814
"<b>Преобразуването завърши успешно.</b><br>Наслаждавайте се на новата версия "
 
1815
"на KNode. ;-)"
 
1816
 
 
1817
#: knconvert.cpp:154
 
1818
msgid "Start KNode"
 
1819
msgstr "Стартиране на KNode"
 
1820
 
 
1821
#: knconvert.cpp:183
 
1822
msgid "Please select a valid backup path."
 
1823
msgstr "Моля, задайте валиден път за съхраняване на старите данни."
 
1824
 
 
1825
#: knconvert.cpp:226
 
1826
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
 
1827
msgstr ""
 
1828
"<b>Грешка при създаване на копие на старите данни.</b> Искате ли да "
 
1829
"продължите, въпреки това?"
 
1830
 
 
1831
#: knconvert.cpp:238
 
1832
#, kde-format
 
1833
msgid "created backup of the old data-files in %1"
 
1834
msgstr "успешно създадени копия на стари данни в %1"
 
1835
 
 
1836
#: knconvert.cpp:240
 
1837
msgid "backup failed."
 
1838
msgstr "грешка при копирането на старите данни."
 
1839
 
 
1840
#: knconvert.cpp:263
 
1841
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"грешка при преобразуването на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4."
 
1844
 
 
1845
#: knconvert.cpp:266
 
1846
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
 
1847
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Чернови\" във формат на версия 0.4"
 
1848
 
 
1849
#: knconvert.cpp:270
 
1850
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
 
1851
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Чернови\""
 
1852
 
 
1853
#: knconvert.cpp:277
 
1854
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"грешка при преобразуването на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4."
 
1857
 
 
1858
#: knconvert.cpp:280
 
1859
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
 
1860
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изходящи\" във формат на версия 0.4"
 
1861
 
 
1862
#: knconvert.cpp:284
 
1863
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
 
1864
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изходящи\""
 
1865
 
 
1866
#: knconvert.cpp:291
 
1867
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"грешка при преобразуването на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4."
 
1870
 
 
1871
#: knconvert.cpp:294
 
1872
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
 
1873
msgstr "успешно преобразуване на папка \"Изпратени\" във формат на версия 0.4"
 
1874
 
 
1875
#: knconvert.cpp:298
 
1876
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
 
1877
msgstr "нищо за преобразуване в папка \"Изпратени\""
 
1878
 
 
1879
#: kndisplayedheader.cpp:28
 
1880
msgctxt "collection of article headers"
 
1881
msgid "Approved"
 
1882
msgstr ""
 
1883
 
 
1884
#: kndisplayedheader.cpp:29
 
1885
#, fuzzy
 
1886
#| msgid ""
 
1887
#| "_: collection of article headers\n"
 
1888
#| "Content-Transfer-Encoding"
 
1889
msgctxt "collection of article headers"
 
1890
msgid "Content-Transfer-Encoding"
 
1891
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
 
1892
 
 
1893
#: kndisplayedheader.cpp:30
 
1894
msgctxt "collection of article headers"
 
1895
msgid "Content-Type"
 
1896
msgstr ""
 
1897
 
 
1898
#: kndisplayedheader.cpp:31
 
1899
msgctxt "collection of article headers"
 
1900
msgid "Control"
 
1901
msgstr ""
 
1902
 
 
1903
#: kndisplayedheader.cpp:32
 
1904
#, fuzzy
 
1905
#| msgid "Date"
 
1906
msgctxt "collection of article headers"
 
1907
msgid "Date"
 
1908
msgstr "Дата"
 
1909
 
 
1910
#: kndisplayedheader.cpp:33
 
1911
#, fuzzy
 
1912
#| msgid "Description"
 
1913
msgctxt "collection of article headers"
 
1914
msgid "Distribution"
 
1915
msgstr "Описание"
 
1916
 
 
1917
#: kndisplayedheader.cpp:34
 
1918
#, fuzzy
 
1919
#| msgid "E&xpire Group"
 
1920
msgctxt "collection of article headers"
 
1921
msgid "Expires"
 
1922
msgstr "О&тбелязване на група като остаряла"
 
1923
 
 
1924
#: kndisplayedheader.cpp:35
 
1925
#, fuzzy
 
1926
#| msgid "Follo&wup-To:"
 
1927
msgctxt "collection of article headers"
 
1928
msgid "Followup-To"
 
1929
msgstr "&Отговор:"
 
1930
 
 
1931
#: kndisplayedheader.cpp:36
 
1932
#, fuzzy
 
1933
#| msgid "From"
 
1934
msgctxt "collection of article headers"
 
1935
msgid "From"
 
1936
msgstr "От"
 
1937
 
 
1938
#: kndisplayedheader.cpp:37
 
1939
#, fuzzy
 
1940
#| msgid "Lines"
 
1941
msgctxt "collection of article headers"
 
1942
msgid "Lines"
 
1943
msgstr "Редове"
 
1944
 
 
1945
#: kndisplayedheader.cpp:38
 
1946
#, fuzzy
 
1947
#| msgid "&Mail-copies-to:"
 
1948
msgctxt "collection of article headers"
 
1949
msgid "Mail-Copies-To"
 
1950
msgstr "Копия &за отговор:"
 
1951
 
 
1952
#: kndisplayedheader.cpp:39
 
1953
#, fuzzy
 
1954
#| msgid "Message-ID"
 
1955
msgctxt "collection of article headers"
 
1956
msgid "Message-ID"
 
1957
msgstr "Код на съобщение"
 
1958
 
 
1959
#: kndisplayedheader.cpp:40
 
1960
msgctxt "collection of article headers"
 
1961
msgid "Mime-Version"
 
1962
msgstr ""
 
1963
 
 
1964
#: kndisplayedheader.cpp:41
 
1965
msgctxt "collection of article headers"
 
1966
msgid "NNTP-Posting-Host"
 
1967
msgstr ""
 
1968
 
 
1969
#: kndisplayedheader.cpp:42
 
1970
#, fuzzy
 
1971
#| msgid "Newsgroup"
 
1972
msgctxt "collection of article headers"
 
1973
msgid "Newsgroups"
 
1974
msgstr "Новинарска група"
 
1975
 
 
1976
#: kndisplayedheader.cpp:43
 
1977
#, fuzzy
 
1978
#| msgid "Organi&zation:"
 
1979
msgctxt "collection of article headers"
 
1980
msgid "Organization"
 
1981
msgstr "Ор&ганизация:"
 
1982
 
 
1983
#: kndisplayedheader.cpp:44
 
1984
msgctxt "collection of article headers"
 
1985
msgid "Path"
 
1986
msgstr ""
 
1987
 
 
1988
#: kndisplayedheader.cpp:45
 
1989
#, fuzzy
 
1990
#| msgid "References"
 
1991
msgctxt "collection of article headers"
 
1992
msgid "References"
 
1993
msgstr "Указатели"
 
1994
 
 
1995
#: kndisplayedheader.cpp:46
 
1996
#, fuzzy
 
1997
#| msgid "Reply"
 
1998
msgctxt "collection of article headers"
 
1999
msgid "Reply-To"
 
2000
msgstr "Отговор"
 
2001
 
 
2002
#: kndisplayedheader.cpp:47
 
2003
#, fuzzy
 
2004
#| msgid "By S&ender"
 
2005
msgctxt "collection of article headers"
 
2006
msgid "Sender"
 
2007
msgstr "По &подател"
 
2008
 
 
2009
#: kndisplayedheader.cpp:48
 
2010
#, fuzzy
 
2011
#| msgid "Subject"
 
2012
msgctxt "collection of article headers"
 
2013
msgid "Subject"
 
2014
msgstr "Тема"
 
2015
 
 
2016
#: kndisplayedheader.cpp:49
 
2017
#, fuzzy
 
2018
#| msgid "Supersede"
 
2019
msgctxt "collection of article headers"
 
2020
msgid "Supersedes"
 
2021
msgstr "Отмяна"
 
2022
 
 
2023
#: kndisplayedheader.cpp:50
 
2024
#, fuzzy
 
2025
#| msgid "T&o:"
 
2026
msgctxt "collection of article headers"
 
2027
msgid "To"
 
2028
msgstr "&За:"
 
2029
 
 
2030
#: kndisplayedheader.cpp:51
 
2031
msgctxt "collection of article headers"
 
2032
msgid "User-Agent"
 
2033
msgstr ""
 
2034
 
 
2035
#: kndisplayedheader.cpp:52
 
2036
msgctxt "collection of article headers"
 
2037
msgid "X-Mailer"
 
2038
msgstr ""
 
2039
 
 
2040
#: kndisplayedheader.cpp:53
 
2041
#, fuzzy
 
2042
#| msgid "X-Headers"
 
2043
msgctxt "collection of article headers"
 
2044
msgid "X-Newsreader"
 
2045
msgstr "Заглавни части"
 
2046
 
 
2047
#: kndisplayedheader.cpp:54
 
2048
msgctxt "collection of article headers"
 
2049
msgid "X-No-Archive"
 
2050
msgstr ""
 
2051
 
 
2052
#: kndisplayedheader.cpp:55
 
2053
msgctxt "collection of article headers"
 
2054
msgid "XRef"
 
2055
msgstr ""
 
2056
 
 
2057
#: kndisplayedheader.cpp:57
 
2058
#, fuzzy
 
2059
#| msgid "&Groups:"
 
2060
msgctxt "collection of article headers"
 
2061
msgid "Groups"
 
2062
msgstr "&Групи:"
 
2063
 
 
2064
#: knfilterconfigwidget.cpp:40
 
2065
msgid ""
 
2066
"The following placeholders are supported:\n"
 
2067
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Поддържат се следните параметри:\n"
 
2070
"%MYNAME=собствено име, %MYEMAIL=собствена е-поща"
 
2071
 
 
2072
#: knfilterconfigwidget.cpp:43
 
2073
msgid "Subject && &From"
 
2074
msgstr "&Тема и от"
 
2075
 
 
2076
#: knfilterconfigwidget.cpp:49
 
2077
msgid "Message-ID"
 
2078
msgstr "Код на съобщение"
 
2079
 
 
2080
#: knfilterconfigwidget.cpp:51
 
2081
msgid "References"
 
2082
msgstr "Указатели"
 
2083
 
 
2084
#: knfilterconfigwidget.cpp:54
 
2085
msgid "M&essage-IDs"
 
2086
msgstr "Ко&дове на съобщения"
 
2087
 
 
2088
#: knfilterconfigwidget.cpp:57
 
2089
msgid "&Status"
 
2090
msgstr "&Състояние"
 
2091
 
 
2092
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
 
2093
msgid "Age"
 
2094
msgstr "Време"
 
2095
 
 
2096
#: knfilterconfigwidget.cpp:65
 
2097
msgid " days"
 
2098
msgstr " дни"
 
2099
 
 
2100
#: knfilterconfigwidget.cpp:70
 
2101
msgid "&Additional"
 
2102
msgstr "&Допълнителни"
 
2103
 
 
2104
#: knfilterdialog.cpp:39
 
2105
msgid "New Filter"
 
2106
msgstr "Нов филтър"
 
2107
 
 
2108
#: knfilterdialog.cpp:50
 
2109
msgid "Na&me:"
 
2110
msgstr "&Име:"
 
2111
 
 
2112
#: knfilterdialog.cpp:53
 
2113
msgid "Single Articles"
 
2114
msgstr "Единични статии"
 
2115
 
 
2116
#: knfilterdialog.cpp:54
 
2117
msgid "Whole Threads"
 
2118
msgstr "Всички дискусии"
 
2119
 
 
2120
#: knfilterdialog.cpp:55
 
2121
msgid "Apply o&n:"
 
2122
msgstr "Прила&гане за:"
 
2123
 
 
2124
#: knfilterdialog.cpp:57
 
2125
msgid "Sho&w in menu"
 
2126
msgstr "Показване в &менюто"
 
2127
 
 
2128
#: knfilterdialog.cpp:115
 
2129
msgid "Please provide a name for this filter."
 
2130
msgstr "Моля, задайте име на филтъра."
 
2131
 
 
2132
#: knfilterdialog.cpp:118
 
2133
msgid ""
 
2134
"A filter with this name exists already.\n"
 
2135
"Please choose a different name."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Вече има филтър с такова име.\n"
 
2138
"Моля, изберете друго."
 
2139
 
 
2140
#: knfiltermanager.cpp:261
 
2141
msgid "Do you really want to delete this filter?"
 
2142
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният филтър да бъде изтрит?"
 
2143
 
 
2144
#: knfiltermanager.cpp:344
 
2145
msgid "ERROR: no such filter."
 
2146
msgstr "ГРЕШКА: няма такъв филтър."
 
2147
 
 
2148
#: knfiltermanager.cpp:368
 
2149
msgid "Select Filter"
 
2150
msgstr "Избор на филтър"
 
2151
 
 
2152
#: knfolder.cpp:197
 
2153
msgid " Loading folder..."
 
2154
msgstr " Зареждане на папка..."
 
2155
 
 
2156
#: knfoldermanager.cpp:46
 
2157
msgid "Local Folders"
 
2158
msgstr "Локални папки"
 
2159
 
 
2160
#: knfoldermanager.cpp:50
 
2161
msgid "Drafts"
 
2162
msgstr "Чернови"
 
2163
 
 
2164
#: knfoldermanager.cpp:54
 
2165
msgid "Outbox"
 
2166
msgstr "Изходящи"
 
2167
 
 
2168
#: knfoldermanager.cpp:58
 
2169
msgid "Sent"
 
2170
msgstr "Изпратени"
 
2171
 
 
2172
#: knfoldermanager.cpp:88
 
2173
msgid "Cannot load index-file."
 
2174
msgstr "Грешка при зареждане на индексния файл."
 
2175
 
 
2176
#: knfoldermanager.cpp:143
 
2177
msgid "New folder"
 
2178
msgstr "Нова папка"
 
2179
 
 
2180
#: knfoldermanager.cpp:307
 
2181
msgid "Import MBox Folder"
 
2182
msgstr "Импортиране на папка MBox"
 
2183
 
 
2184
#: knfoldermanager.cpp:316
 
2185
msgid " Importing articles..."
 
2186
msgstr " Импортиране на статии..."
 
2187
 
 
2188
#: knfoldermanager.cpp:380
 
2189
msgid " Storing articles..."
 
2190
msgstr " Запазване на статии..."
 
2191
 
 
2192
#: knfoldermanager.cpp:407
 
2193
msgid "Export Folder"
 
2194
msgstr "Експортиране на папки"
 
2195
 
 
2196
#: knfoldermanager.cpp:411
 
2197
msgid " Exporting articles..."
 
2198
msgstr " Експортиране на статии..."
 
2199
 
 
2200
#: kngroupbrowser.cpp:58
 
2201
msgid "S&earch:"
 
2202
msgstr "&Търсене:"
 
2203
 
 
2204
#: kngroupbrowser.cpp:61
 
2205
msgid "Disable &tree view"
 
2206
msgstr "Изключване на &дървовидния преглед"
 
2207
 
 
2208
#: kngroupbrowser.cpp:63
 
2209
msgid "&Subscribed only"
 
2210
msgstr "Само &записани"
 
2211
 
 
2212
#: kngroupbrowser.cpp:65
 
2213
msgid "&New only"
 
2214
msgstr "Само &нови"
 
2215
 
 
2216
#: kngroupbrowser.cpp:73
 
2217
msgid "Loading groups..."
 
2218
msgstr "Зареждане на групи..."
 
2219
 
 
2220
#: kngroupbrowser.cpp:372
 
2221
#, kde-format
 
2222
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
 
2223
msgstr "Групи на %1: (%2 показани)"
 
2224
 
 
2225
#: kngroupbrowser.cpp:425 kngroupbrowser.cpp:438
 
2226
msgid "moderated"
 
2227
msgstr "модерирани"
 
2228
 
 
2229
#: kngroup.cpp:949
 
2230
msgid " Scoring..."
 
2231
msgstr " Точки..."
 
2232
 
 
2233
#: kngroup.cpp:996
 
2234
msgid " Reorganizing headers..."
 
2235
msgstr " Реорганизация на заглавните части..."
 
2236
 
 
2237
#: kngroup.cpp:1099
 
2238
#, kde-format
 
2239
msgid "Cannot load saved headers: %1"
 
2240
msgstr "Грешка при зареждане на записаните заглавни части: %1"
 
2241
 
 
2242
#: kngroupdialog.cpp:38
 
2243
msgid "Subscribe to Newsgroups"
 
2244
msgstr "Записване в група за новини"
 
2245
 
 
2246
#: kngroupdialog.cpp:38
 
2247
msgid "New &List"
 
2248
msgstr "Нов &списък"
 
2249
 
 
2250
#: kngroupdialog.cpp:38
 
2251
msgid "New &Groups..."
 
2252
msgstr "Нови &групи..."
 
2253
 
 
2254
#: kngroupdialog.cpp:40
 
2255
msgid "Current changes:"
 
2256
msgstr "Текущи промени:"
 
2257
 
 
2258
#: kngroupdialog.cpp:42
 
2259
msgid "Subscribe To"
 
2260
msgstr "Записване в"
 
2261
 
 
2262
#: kngroupdialog.cpp:44
 
2263
msgid "Unsubscribe From"
 
2264
msgstr "Отписване от"
 
2265
 
 
2266
#: kngroupdialog.cpp:142
 
2267
msgid ""
 
2268
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
 
2269
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
 
2270
"They have to go through a moderation process."
 
2271
msgstr ""
 
2272
"Записахте се в група за новини, която се проверява (модерира).\n"
 
2273
"Вашите статии няма да бъдат показвани веднага, защото те трябва да бъдат "
 
2274
"проверени."
 
2275
 
 
2276
#: kngroupdialog.cpp:276
 
2277
msgid "Downloading groups..."
 
2278
msgstr "Изтегляне на групи..."
 
2279
 
 
2280
#: kngroupdialog.cpp:288
 
2281
msgid "New Groups"
 
2282
msgstr "Нови групи"
 
2283
 
 
2284
#: kngroupdialog.cpp:291
 
2285
msgid "Check for New Groups"
 
2286
msgstr "Проверка за нови групи"
 
2287
 
 
2288
#: kngroupdialog.cpp:295
 
2289
msgid "Created since last check:"
 
2290
msgstr "Създадени след последна проверка:"
 
2291
 
 
2292
#: kngroupdialog.cpp:303
 
2293
msgid "Created since this date:"
 
2294
msgstr "Създадени след дата:"
 
2295
 
 
2296
#: kngroupdialog.cpp:321
 
2297
msgid "Checking for new groups..."
 
2298
msgstr "Проверка за нови групи..."
 
2299
 
 
2300
#: kngroupmanager.cpp:424
 
2301
msgid ""
 
2302
"Do you really want to unsubscribe\n"
 
2303
"from these groups?"
 
2304
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от следните групи?"
 
2305
 
 
2306
#: kngroupmanager.cpp:425 knmainwidget.cpp:1513
 
2307
msgid "Unsubscribe"
 
2308
msgstr "Отписване"
 
2309
 
 
2310
#: kngroupmanager.cpp:465
 
2311
#, kde-format
 
2312
msgid ""
 
2313
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
 
2314
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Групата \"%1\" се обновява в момента.\n"
 
2317
"Поради тази причина не е възможно отписването в момента."
 
2318
 
 
2319
#: kngroupmanager.cpp:531
 
2320
msgid ""
 
2321
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
 
2322
" Please try again later."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Група не може да бъде премахната, понеже се обновява в момента. Моля, "
 
2325
"опитайте по-късно."
 
2326
 
 
2327
#: kngroupmanager.cpp:647
 
2328
#, kde-format
 
2329
msgid ""
 
2330
"The group %1 does not appear to exist anymore on the server.\n"
 
2331
"You may unsubscribe."
 
2332
msgstr ""
 
2333
 
 
2334
#: kngroupmanager.cpp:670
 
2335
msgid ""
 
2336
"You do not have any groups for this account;\n"
 
2337
"do you want to fetch a current list?"
 
2338
msgstr ""
 
2339
"Няма зададени групи за сметката.\n"
 
2340
"Искате ли да бъде изтеглен списък на текущите групи?"
 
2341
 
 
2342
#: kngroupmanager.cpp:670
 
2343
msgid "Fetch List"
 
2344
msgstr "Изтегляне на списъка"
 
2345
 
 
2346
#: kngroupmanager.cpp:670
 
2347
msgid "Do Not Fetch"
 
2348
msgstr "Без изтегляне"
 
2349
 
 
2350
#: kngrouppropdlg.cpp:43
 
2351
#, fuzzy, kde-format
 
2352
#| msgid "Properties of %1"
 
2353
msgctxt "@title:window %1=newsgroup name"
 
2354
msgid "Properties of %1"
 
2355
msgstr "Информация за %1"
 
2356
 
 
2357
#: kngrouppropdlg.cpp:50
 
2358
#, fuzzy
 
2359
#| msgid "General"
 
2360
msgctxt "@title:tab"
 
2361
msgid "General"
 
2362
msgstr "Общи"
 
2363
 
 
2364
#: kngrouppropdlg.cpp:55
 
2365
#, fuzzy
 
2366
#| msgid "Settings"
 
2367
msgctxt "@title:group"
 
2368
msgid "Settings"
 
2369
msgstr "Настройки"
 
2370
 
 
2371
#: kngrouppropdlg.cpp:66
 
2372
#, fuzzy
 
2373
#| msgid "&Nickname:"
 
2374
msgctxt "@label:textbox Alternative name of a newsgroup"
 
2375
msgid "Nickname:"
 
2376
msgstr "Псевдо&ним:"
 
2377
 
 
2378
#: kngrouppropdlg.cpp:71
 
2379
#, fuzzy
 
2380
#| msgid "&Use different default charset:"
 
2381
msgctxt "@label:listbox"
 
2382
msgid "Use different default charset:"
 
2383
msgstr "Използване на &друга кодова таблица:"
 
2384
 
 
2385
#: kngrouppropdlg.cpp:88
 
2386
#, fuzzy
 
2387
#| msgid "Description"
 
2388
msgctxt "@title:group"
 
2389
msgid "Description"
 
2390
msgstr "Описание"
 
2391
 
 
2392
#: kngrouppropdlg.cpp:96
 
2393
#, fuzzy
 
2394
#| msgid "Name:"
 
2395
msgctxt "@label name of a newsgroup"
 
2396
msgid "Name:"
 
2397
msgstr "Име:"
 
2398
 
 
2399
#: kngrouppropdlg.cpp:101
 
2400
#, fuzzy
 
2401
#| msgid "Description:"
 
2402
msgctxt "@label description of a newsgroup"
 
2403
msgid "Description:"
 
2404
msgstr "Описание:"
 
2405
 
 
2406
#: kngrouppropdlg.cpp:106
 
2407
#, fuzzy
 
2408
#| msgid "Status:"
 
2409
msgctxt "@label status of posting to a newsgroup"
 
2410
msgid "Status:"
 
2411
msgstr "Състояние:"
 
2412
 
 
2413
#: kngrouppropdlg.cpp:110
 
2414
#, fuzzy
 
2415
#| msgid "unknown"
 
2416
msgctxt "posting status"
 
2417
msgid "unknown"
 
2418
msgstr "неизвестно"
 
2419
 
 
2420
#: kngrouppropdlg.cpp:112
 
2421
msgid "posting forbidden"
 
2422
msgstr "изпращането е забранено"
 
2423
 
 
2424
#: kngrouppropdlg.cpp:114
 
2425
msgid "posting allowed"
 
2426
msgstr "изпращането е разрешено"
 
2427
 
 
2428
#: kngrouppropdlg.cpp:116
 
2429
#, fuzzy
 
2430
#| msgid "moderated"
 
2431
msgctxt "posting status"
 
2432
msgid "moderated"
 
2433
msgstr "модерирани"
 
2434
 
 
2435
#: kngrouppropdlg.cpp:126
 
2436
#, fuzzy
 
2437
#| msgid "Statistics"
 
2438
msgctxt "@title:group"
 
2439
msgid "Statistics"
 
2440
msgstr "Статистика"
 
2441
 
 
2442
#: kngrouppropdlg.cpp:134
 
2443
msgid "Articles:"
 
2444
msgstr "Статии:"
 
2445
 
 
2446
#: kngrouppropdlg.cpp:139
 
2447
msgid "Unread articles:"
 
2448
msgstr "Непрочетени статии:"
 
2449
 
 
2450
#: kngrouppropdlg.cpp:144
 
2451
msgid "New articles:"
 
2452
msgstr "Нови статии:"
 
2453
 
 
2454
#: kngrouppropdlg.cpp:149
 
2455
msgid "Threads with unread articles:"
 
2456
msgstr "Дискусии с непрочетени статии:"
 
2457
 
 
2458
#: kngrouppropdlg.cpp:154
 
2459
msgid "Threads with new articles:"
 
2460
msgstr "Дискусии с нови статии:"
 
2461
 
 
2462
#: kngrouppropdlg.cpp:166
 
2463
#, fuzzy
 
2464
#| msgid "&Identity"
 
2465
msgctxt "@title:tab"
 
2466
msgid "Identity"
 
2467
msgstr "Иденти&фикация"
 
2468
 
 
2469
#: kngrouppropdlg.cpp:170
 
2470
#, fuzzy
 
2471
#| msgid "&Cleanup"
 
2472
msgctxt "@title:tab"
 
2473
msgid "Cleanup"
 
2474
msgstr "Из&чистване"
 
2475
 
 
2476
#: kngroupselectdialog.cpp:27
 
2477
msgid "Select Destinations"
 
2478
msgstr "Избор на цел"
 
2479
 
 
2480
#: kngroupselectdialog.cpp:33
 
2481
msgid "Groups for this article:"
 
2482
msgstr "Групи за статията:"
 
2483
 
 
2484
#: kngroupselectdialog.cpp:103
 
2485
msgid ""
 
2486
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
 
2487
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
 
2488
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
 
2489
msgstr ""
 
2490
"Изпратихте статия в няколко групи, като едната от тях се проверява "
 
2491
"(модерира).\n"
 
2492
"Имайте предвид, че статията ви няма да бъде показана в нито една от групите, "
 
2493
"докато не бъде одобрена в модерираната група."
 
2494
 
 
2495
#: knjobdata.cpp:156
 
2496
msgid "Sending message"
 
2497
msgstr "Изпращане на съобщение"
 
2498
 
 
2499
#: knjobdata.cpp:165 scheduler.cpp:206
 
2500
msgid "Waiting..."
 
2501
msgstr "Изчакване..."
 
2502
 
 
2503
#: knmainwidget.cpp:141
 
2504
msgid "&Search:"
 
2505
msgstr "&Търсене:"
 
2506
 
 
2507
#: knmainwidget.cpp:297
 
2508
msgid " Ready"
 
2509
msgstr " Готово"
 
2510
 
 
2511
#: knmainwidget.cpp:322
 
2512
msgid "KDE News Reader"
 
2513
msgstr "Четец на новинарски групи"
 
2514
 
 
2515
#: knmainwidget.cpp:515
 
2516
msgid "&Next Article"
 
2517
msgstr "Следва&ща статия"
 
2518
 
 
2519
#: knmainwidget.cpp:516
 
2520
msgid "Go to next article"
 
2521
msgstr "Отваряне на следващата статия"
 
2522
 
 
2523
#: knmainwidget.cpp:521
 
2524
msgid "&Previous Article"
 
2525
msgstr "Преди&шна статия"
 
2526
 
 
2527
#: knmainwidget.cpp:523
 
2528
msgid "Go to previous article"
 
2529
msgstr "Отваряне на предишната статия"
 
2530
 
 
2531
#: knmainwidget.cpp:528
 
2532
msgid "Next Unread &Article"
 
2533
msgstr "Следваща непрочетена &статия"
 
2534
 
 
2535
#: knmainwidget.cpp:534
 
2536
msgid "Next Unread &Thread"
 
2537
msgstr "Следваща непрочетена &дискусия"
 
2538
 
 
2539
#: knmainwidget.cpp:540
 
2540
msgid "Ne&xt Group"
 
2541
msgstr "Следваща &група"
 
2542
 
 
2543
#: knmainwidget.cpp:546
 
2544
msgid "Pre&vious Group"
 
2545
msgstr "Предишна г&рупа"
 
2546
 
 
2547
#: knmainwidget.cpp:551
 
2548
msgid "Read &Through Articles"
 
2549
msgstr "Четене пр&ез статии"
 
2550
 
 
2551
#: knmainwidget.cpp:556
 
2552
msgid "Focus on Next Folder"
 
2553
msgstr "Активиране на следващата папка"
 
2554
 
 
2555
#: knmainwidget.cpp:561
 
2556
msgid "Focus on Previous Folder"
 
2557
msgstr "Активиране на предишната папка"
 
2558
 
 
2559
#: knmainwidget.cpp:566
 
2560
msgid "Select Folder with Focus"
 
2561
msgstr "Избор на активната папка"
 
2562
 
 
2563
#: knmainwidget.cpp:571
 
2564
msgid "Focus on Next Article"
 
2565
msgstr "Активиране на следващата статия"
 
2566
 
 
2567
#: knmainwidget.cpp:576
 
2568
msgid "Focus on Previous Article"
 
2569
msgstr "Активиране на предишната статия"
 
2570
 
 
2571
#: knmainwidget.cpp:581
 
2572
msgid "Select Article with Focus"
 
2573
msgstr "Избор на активната статия"
 
2574
 
 
2575
#: knmainwidget.cpp:588
 
2576
msgid "Account &Properties"
 
2577
msgstr "&Настройки на сметка"
 
2578
 
 
2579
#: knmainwidget.cpp:593
 
2580
msgid "&Rename Account"
 
2581
msgstr "Преимен&уване на сметка"
 
2582
 
 
2583
#: knmainwidget.cpp:598
 
2584
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
 
2585
msgstr "&Записване за новинарска група..."
 
2586
 
 
2587
#: knmainwidget.cpp:602
 
2588
msgid "&Expire All Groups"
 
2589
msgstr "О&тбелязване на всички групи като остарели"
 
2590
 
 
2591
#: knmainwidget.cpp:607
 
2592
msgid "&Get New Articles in All Groups"
 
2593
msgstr "&Изтегляне на новите статии от всички групи"
 
2594
 
 
2595
#: knmainwidget.cpp:612
 
2596
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
 
2597
msgstr "И&зтегляне на новите статии за всички сметки"
 
2598
 
 
2599
#: knmainwidget.cpp:617
 
2600
msgid "&Delete Account"
 
2601
msgstr "Изтриване на &сметка"
 
2602
 
 
2603
#: knmainwidget.cpp:622
 
2604
msgid "&Post to Newsgroup..."
 
2605
msgstr "Изп&ращане в новинарска група..."
 
2606
 
 
2607
#: knmainwidget.cpp:629
 
2608
msgid "Group &Properties"
 
2609
msgstr "Информация за &група"
 
2610
 
 
2611
#: knmainwidget.cpp:634
 
2612
msgid "Rename &Group"
 
2613
msgstr "Преимен&уване на група"
 
2614
 
 
2615
#: knmainwidget.cpp:639
 
2616
msgid "&Get New Articles"
 
2617
msgstr "&Изтегляне на новите статии"
 
2618
 
 
2619
#: knmainwidget.cpp:643
 
2620
msgid "E&xpire Group"
 
2621
msgstr "О&тбелязване на група като остаряла"
 
2622
 
 
2623
#: knmainwidget.cpp:647
 
2624
msgid "Re&organize Group"
 
2625
msgstr "&Реорганизиране на група"
 
2626
 
 
2627
#: knmainwidget.cpp:652
 
2628
msgid "&Unsubscribe From Group"
 
2629
msgstr "Отписван&е от група"
 
2630
 
 
2631
#: knmainwidget.cpp:657
 
2632
msgid "Mark All as &Read"
 
2633
msgstr "Отбелязване на всички като &прочетени"
 
2634
 
 
2635
#: knmainwidget.cpp:661
 
2636
msgid "Mark All as U&nread"
 
2637
msgstr "Отбелязване на всички като &непрочетени"
 
2638
 
 
2639
#: knmainwidget.cpp:665
 
2640
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
 
2641
msgstr "Отбелязване на по&следната като непрочетена..."
 
2642
 
 
2643
#: knmainwidget.cpp:670
 
2644
msgid "&Configure KNode..."
 
2645
msgstr "&Настройване на KNode..."
 
2646
 
 
2647
#: knmainwidget.cpp:676
 
2648
msgid "&New Folder"
 
2649
msgstr "Нова &папка"
 
2650
 
 
2651
#: knmainwidget.cpp:681
 
2652
msgid "New &Subfolder"
 
2653
msgstr "Нова по&дпапка"
 
2654
 
 
2655
#: knmainwidget.cpp:686
 
2656
msgid "&Delete Folder"
 
2657
msgstr "Из&триване на папка"
 
2658
 
 
2659
#: knmainwidget.cpp:691
 
2660
msgid "&Rename Folder"
 
2661
msgstr "Преимен&уване на папка"
 
2662
 
 
2663
#: knmainwidget.cpp:695
 
2664
msgid "C&ompact Folder"
 
2665
msgstr "&Сгъване на папка"
 
2666
 
 
2667
#: knmainwidget.cpp:699
 
2668
msgid "Co&mpact All Folders"
 
2669
msgstr "С&гъване на всички папки"
 
2670
 
 
2671
#: knmainwidget.cpp:703
 
2672
msgid "&Empty Folder"
 
2673
msgstr "&Изпразване на папка"
 
2674
 
 
2675
#: knmainwidget.cpp:707
 
2676
msgid "&Import MBox Folder..."
 
2677
msgstr "И&мпортиране на папка MBox..."
 
2678
 
 
2679
#: knmainwidget.cpp:711
 
2680
msgid "E&xport as MBox Folder..."
 
2681
msgstr "&Експортиране като папка MBox..."
 
2682
 
 
2683
#: knmainwidget.cpp:716
 
2684
msgid "S&ort"
 
2685
msgstr "&Сортиране"
 
2686
 
 
2687
#: knmainwidget.cpp:718
 
2688
msgid "By &Subject"
 
2689
msgstr "По &тема"
 
2690
 
 
2691
#: knmainwidget.cpp:719
 
2692
msgid "By S&ender"
 
2693
msgstr "По &подател"
 
2694
 
 
2695
#: knmainwidget.cpp:720
 
2696
msgid "By S&core"
 
2697
msgstr "По &точки"
 
2698
 
 
2699
#: knmainwidget.cpp:721
 
2700
msgid "By &Lines"
 
2701
msgstr "По &брой редове"
 
2702
 
 
2703
#: knmainwidget.cpp:722
 
2704
msgid "By &Date"
 
2705
msgstr "По &дата"
 
2706
 
 
2707
#: knmainwidget.cpp:728
 
2708
msgid "Sort"
 
2709
msgstr "Сортиране"
 
2710
 
 
2711
#: knmainwidget.cpp:732
 
2712
msgid "&Filter"
 
2713
msgstr "&Филтър"
 
2714
 
 
2715
#: knmainwidget.cpp:737
 
2716
msgid "Filter"
 
2717
msgstr "Филтър"
 
2718
 
 
2719
#: knmainwidget.cpp:742
 
2720
msgid "&Search Articles..."
 
2721
msgstr "&Търсене на статии..."
 
2722
 
 
2723
#: knmainwidget.cpp:748
 
2724
msgid "&Refresh List"
 
2725
msgstr "&Обновяване на списъка"
 
2726
 
 
2727
#: knmainwidget.cpp:753
 
2728
msgid "&Collapse All Threads"
 
2729
msgstr "&Сгъване на всички дискусии"
 
2730
 
 
2731
#: knmainwidget.cpp:757
 
2732
msgid "E&xpand All Threads"
 
2733
msgstr "&Разгъване на всички дискусии"
 
2734
 
 
2735
#: knmainwidget.cpp:761
 
2736
msgid "&Toggle Subthread"
 
2737
msgstr "Превключване &на поддискусия"
 
2738
 
 
2739
#: knmainwidget.cpp:766
 
2740
msgid "Show T&hreads"
 
2741
msgstr "&Показване на дискусиите"
 
2742
 
 
2743
#: knmainwidget.cpp:768
 
2744
msgid "Hide T&hreads"
 
2745
msgstr "&Скриване на дискусиите"
 
2746
 
 
2747
#: knmainwidget.cpp:775
 
2748
msgid "Mark as &Read"
 
2749
msgstr "Отбелязване като &прочетена"
 
2750
 
 
2751
#: knmainwidget.cpp:781
 
2752
msgid "Mar&k as Unread"
 
2753
msgstr "Отбелязване като &непрочетена"
 
2754
 
 
2755
#: knmainwidget.cpp:786
 
2756
msgid "Mark &Thread as Read"
 
2757
msgstr "Отбелязване на дискусията като п&рочетена"
 
2758
 
 
2759
#: knmainwidget.cpp:791
 
2760
msgid "Mark T&hread as Unread"
 
2761
msgstr "Отбелязване на дискусията като н&епрочетена"
 
2762
 
 
2763
#: knmainwidget.cpp:797
 
2764
msgid "Open in Own &Window"
 
2765
msgstr "Отвар&яне в нов прозорец"
 
2766
 
 
2767
#: knmainwidget.cpp:804
 
2768
msgid "&Edit Scoring Rules..."
 
2769
msgstr "&Редактиране на правилата за точки..."
 
2770
 
 
2771
#: knmainwidget.cpp:809
 
2772
msgid "Recalculate &Scores"
 
2773
msgstr "&Преизчисляване на точките"
 
2774
 
 
2775
#: knmainwidget.cpp:813
 
2776
msgid "&Lower Score for Author..."
 
2777
msgstr "&Намаляване на точките за автор..."
 
2778
 
 
2779
#: knmainwidget.cpp:818
 
2780
msgid "&Raise Score for Author..."
 
2781
msgstr "&Увеличаване на точките за автор..."
 
2782
 
 
2783
#: knmainwidget.cpp:824
 
2784
msgid "&Ignore Thread"
 
2785
msgstr "&Игнориране на дискусия"
 
2786
 
 
2787
#: knmainwidget.cpp:830
 
2788
msgid "&Watch Thread"
 
2789
msgstr "&Наблюдение на дискусия"
 
2790
 
 
2791
#: knmainwidget.cpp:837
 
2792
msgid "Sen&d Pending Messages"
 
2793
msgstr "Изпращане на &чакащи съобщения"
 
2794
 
 
2795
#: knmainwidget.cpp:842
 
2796
msgid "&Delete Article"
 
2797
msgstr "Из&триване на статия"
 
2798
 
 
2799
#: knmainwidget.cpp:848
 
2800
msgid "Send &Now"
 
2801
msgstr "&Незабавно изпращане"
 
2802
 
 
2803
#: knmainwidget.cpp:853
 
2804
#, fuzzy
 
2805
#| msgid "F&ind in Article..."
 
2806
msgctxt "edit article"
 
2807
msgid "&Edit Article..."
 
2808
msgstr "Т&ърсене в статии..."
 
2809
 
 
2810
#: knmainwidget.cpp:860
 
2811
msgid "Stop &Network"
 
2812
msgstr "Работа без мре&жа"
 
2813
 
 
2814
#: knmainwidget.cpp:865
 
2815
msgid "&Fetch Article with ID..."
 
2816
msgstr "&Изтегляне на статия с код..."
 
2817
 
 
2818
#: knmainwidget.cpp:870
 
2819
msgid "Show Quick Search"
 
2820
msgstr "Показване на бързото търсене"
 
2821
 
 
2822
#: knmainwidget.cpp:872
 
2823
msgid "Hide Quick Search"
 
2824
msgstr "Скриване на бързото търсене"
 
2825
 
 
2826
#: knmainwidget.cpp:945
 
2827
#, fuzzy
 
2828
#| msgid ""
 
2829
#| "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
 
2830
#| "articles.\n"
 
2831
#| "Do you want to quit anyway?"
 
2832
msgid ""
 
2833
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
 
2834
"articles.\n"
 
2835
"Do you want to quit anyway?"
 
2836
msgstr ""
 
2837
"Програмата изпраща статии в момента. Ако затворите програмата сега, статиите "
 
2838
"могат да бъдат загубени.\n"
 
2839
"Сигурни ли сте, че искате да прекъснете изпълнението на програмата?"
 
2840
 
 
2841
#: knmainwidget.cpp:1513
 
2842
#, kde-format
 
2843
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
 
2844
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдете отписан от %1?"
 
2845
 
 
2846
#: knmainwidget.cpp:1543
 
2847
msgid "Mark Last as Unread"
 
2848
msgstr "Отбелязване на последната като непрочетена"
 
2849
 
 
2850
#: knmainwidget.cpp:1544
 
2851
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
 
2852
msgstr "Въведете колко статии да бъдат отбелязани като непрочетени:"
 
2853
 
 
2854
#: knmainwidget.cpp:1585
 
2855
msgid "You cannot delete a standard folder."
 
2856
msgstr "Не може да изтриете системната папка."
 
2857
 
 
2858
#: knmainwidget.cpp:1588
 
2859
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
 
2860
msgstr ""
 
2861
"Сигурни ли сте, че искате избраната папка и всички нейни подпапки да бъдат "
 
2862
"изтрити?"
 
2863
 
 
2864
#: knmainwidget.cpp:1592
 
2865
msgid ""
 
2866
"This folder cannot be deleted because some of\n"
 
2867
" its articles are currently in use."
 
2868
msgstr ""
 
2869
"Папката не може да бъде изтрита, защото някои нейни статии се използват в "
 
2870
"момента."
 
2871
 
 
2872
#: knmainwidget.cpp:1605
 
2873
msgid "You cannot rename a standard folder."
 
2874
msgstr "Не може да преименувате системната папка."
 
2875
 
 
2876
#: knmainwidget.cpp:1635
 
2877
msgid ""
 
2878
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
 
2879
"because some of its articles are currently in use."
 
2880
msgstr ""
 
2881
"Папката не може да бъде изпразнена, защото някои нейни статии се използват в "
 
2882
"момента."
 
2883
 
 
2884
#: knmainwidget.cpp:1639
 
2885
#, kde-format
 
2886
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
 
2887
msgstr ""
 
2888
"Сигурни ли сте, че искате всички статии от папката \"%1\" да бъдат изтрити?"
 
2889
 
 
2890
#: knmainwidget.cpp:1674
 
2891
msgid "Select Sort Column"
 
2892
msgstr "Избор на колона за сортиране"
 
2893
 
 
2894
#: knmainwidget.cpp:1997
 
2895
msgid "Fetch Article with ID"
 
2896
msgstr "Изтегляне на статия с код"
 
2897
 
 
2898
#: knmainwidget.cpp:2003
 
2899
msgid "&Message-ID:"
 
2900
msgstr "Идентификатор на &съобщение:"
 
2901
 
 
2902
#: knmainwidget.cpp:2008
 
2903
msgid "&Fetch"
 
2904
msgstr "&Изтегляне"
 
2905
 
 
2906
#: knsearchdialog.cpp:32
 
2907
#, fuzzy
 
2908
#| msgid "Single Articles"
 
2909
msgid "Find Articles"
 
2910
msgstr "Единични статии"
 
2911
 
 
2912
#: knsearchdialog.cpp:39
 
2913
#, fuzzy
 
2914
#| msgid "&Search:"
 
2915
msgid "&Search"
 
2916
msgstr "&Търсене:"
 
2917
 
 
2918
#: knsearchdialog.cpp:40
 
2919
msgid "C&lear"
 
2920
msgstr "Из&чистване"
 
2921
 
 
2922
#: knsearchdialog.cpp:49
 
2923
msgid "Sho&w complete threads"
 
2924
msgstr "Показване на &завършените дискусии"
 
2925
 
 
2926
#: knserverinfo.cpp:94
 
2927
#, kde-format
 
2928
msgid ""
 
2929
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
2930
"managing your passwords.\n"
 
2931
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
 
2932
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
 
2933
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
 
2934
"obtained.\n"
 
2935
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
 
2936
msgstr ""
 
2937
"Системата Портфейл не е налична. Препоръчително е да записвате паролите във "
 
2938
"системата Портфейл.\n"
 
2939
"Програмата KNode може да записва паролите в конфигурационния файл. Но "
 
2940
"паролите се записват без кодиране и могат да бъдат прочетени, ако някой се "
 
2941
"добере до конфигурационния файл. Този метод се счита за несигурен и затова "
 
2942
"не е препоръчителен.\n"
 
2943
"Искате ли паролите за сървъра \"%1\" да бъдат записани в конфигурационния "
 
2944
"файл?"
 
2945
 
 
2946
#: knserverinfo.cpp:102
 
2947
msgid "KWallet Not Available"
 
2948
msgstr "Системата Портфейл не е налична"
 
2949
 
 
2950
#: knserverinfo.cpp:103
 
2951
msgid "Store Password"
 
2952
msgstr "Съхраняване на паролата"
 
2953
 
 
2954
#: knserverinfo.cpp:104
 
2955
msgid "Do Not Store Password"
 
2956
msgstr "Без съхраняване на паролата"
 
2957
 
 
2958
#: knsourceviewwindow.cpp:38
 
2959
msgid "Article Source"
 
2960
msgstr "Източник на статии"
 
2961
 
 
2962
#: knstatusfilter.cpp:111
 
2963
msgid "Is read:"
 
2964
msgstr "Прочетена:"
 
2965
 
 
2966
#: knstatusfilter.cpp:112
 
2967
msgid "Is new:"
 
2968
msgstr "Нова:"
 
2969
 
 
2970
#: knstatusfilter.cpp:113
 
2971
msgid "Has unread followups:"
 
2972
msgstr "Непрочетени продължения:"
 
2973
 
 
2974
#: knstatusfilter.cpp:114
 
2975
msgid "Has new followups:"
 
2976
msgstr "Нови продължения:"
 
2977
 
 
2978
#: knstatusfilter.cpp:213
 
2979
msgid "True"
 
2980
msgstr "Истина"
 
2981
 
 
2982
#: knstatusfilter.cpp:214
 
2983
msgid "False"
 
2984
msgstr "Лъжа"
 
2985
 
 
2986
#: knstringfilter.cpp:103
 
2987
msgid "Does Contain"
 
2988
msgstr "Съдържа"
 
2989
 
 
2990
#: knstringfilter.cpp:104
 
2991
msgid "Does NOT Contain"
 
2992
msgstr "Не съдържа"
 
2993
 
 
2994
#: knstringfilter.cpp:108
 
2995
msgid "Regular expression"
 
2996
msgstr "Регулярен израз"
 
2997
 
 
2998
#: mailsendjob.cpp:39
 
2999
msgid "Could not create mail transport job."
 
3000
msgstr ""
 
3001
 
 
3002
#: nntpjobs.cpp:100 nntpjobs.cpp:128
 
3003
#, fuzzy
 
3004
#| msgid " Loading group list from disk..."
 
3005
msgid "Loading group list from disk..."
 
3006
msgstr " Зареждане на списъка на групите от диска..."
 
3007
 
 
3008
#: nntpjobs.cpp:102 nntpjobs.cpp:131
 
3009
msgid "Unable to read the group list file"
 
3010
msgstr "Грешка при четене на файла със списъка на групите"
 
3011
 
 
3012
#: nntpjobs.cpp:108
 
3013
#, fuzzy
 
3014
#| msgid " Writing group list to disk..."
 
3015
msgid "Writing group list to disk..."
 
3016
msgstr " Записване на списъка на групите на диска..."
 
3017
 
 
3018
#: nntpjobs.cpp:111
 
3019
msgid "Unable to write the group list file"
 
3020
msgstr "Грешка при запис на файла със списъка на групите"
 
3021
 
 
3022
#: nntpjobs.cpp:182
 
3023
#, fuzzy
 
3024
#| msgid " Sorting..."
 
3025
msgid "Sorting..."
 
3026
msgstr " Сортиране..."
 
3027
 
 
3028
#. i18n: file: kncomposerui.rc:5
 
3029
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3030
#. i18n: file: knodeui.rc:5
 
3031
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3032
#. i18n: file: knreaderui.rc:5
 
3033
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3034
#: rc.cpp:3 rc.cpp:288 rc.cpp:321
 
3035
#, fuzzy
 
3036
#| msgid "&Filter"
 
3037
msgid "&File"
 
3038
msgstr "&Филтър"
 
3039
 
 
3040
#. i18n: file: kncomposerui.rc:13
 
3041
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
3042
#. i18n: file: knodeui.rc:15
 
3043
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
3044
#. i18n: file: knreaderui.rc:11
 
3045
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
3046
#: rc.cpp:6 rc.cpp:291 rc.cpp:324
 
3047
#, fuzzy
 
3048
#| msgid "&Edit File"
 
3049
msgid "&Edit"
 
3050
msgstr "&Редактиране на файла"
 
3051
 
 
3052
#. i18n: file: kncomposerui.rc:27
 
3053
#. i18n: ectx: Menu (attach)
 
3054
#: rc.cpp:9
 
3055
msgid "&Attach"
 
3056
msgstr "Прика&чване"
 
3057
 
 
3058
#. i18n: file: kncomposerui.rc:33
 
3059
#. i18n: ectx: Menu (options)
 
3060
#: rc.cpp:12
 
3061
msgid "Optio&ns"
 
3062
msgstr "&Настройки"
 
3063
 
 
3064
#. i18n: file: kncomposerui.rc:42
 
3065
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
3066
#: rc.cpp:15
 
3067
msgid "&Tools"
 
3068
msgstr ""
 
3069
 
 
3070
#. i18n: file: kncomposerui.rc:57
 
3071
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
3072
#. i18n: file: knodeui.rc:131
 
3073
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
3074
#. i18n: file: knreaderui.rc:38
 
3075
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
3076
#: rc.cpp:18 rc.cpp:318 rc.cpp:333
 
3077
msgid "Main Toolbar"
 
3078
msgstr ""
 
3079
 
 
3080
#. i18n: file: kncomposerui.rc:99
 
3081
#. i18n: ectx: Menu (spell)
 
3082
#: rc.cpp:21
 
3083
msgid "Spell Result"
 
3084
msgstr "Резултат от проверката на правописа"
 
3085
 
 
3086
#. i18n: file: knode.kcfg:13
 
3087
#. i18n: ectx: label, entry (autoCheckGroups), group (READNEWS)
 
3088
#: rc.cpp:24
 
3089
#, fuzzy
 
3090
#| msgid "Check for new articles a&utomatically"
 
3091
msgid "Check for new articles automatically"
 
3092
msgstr "Автоматична проверка за &нови статии"
 
3093
 
 
3094
#. i18n: file: knode.kcfg:17
 
3095
#. i18n: ectx: label, entry (maxToFetch), group (READNEWS)
 
3096
#: rc.cpp:27
 
3097
#, fuzzy
 
3098
#| msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
 
3099
msgid "Maximum number of articles to fetch"
 
3100
msgstr "&Максимален брой статии за изтегляне:"
 
3101
 
 
3102
#. i18n: file: knode.kcfg:21
 
3103
#. i18n: ectx: label, entry (autoMark), group (READNEWS)
 
3104
#: rc.cpp:30
 
3105
#, fuzzy
 
3106
#| msgid "Mar&k article as read after:"
 
3107
msgid "Automatically mark articles as read"
 
3108
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
 
3109
 
 
3110
#. i18n: file: knode.kcfg:25
 
3111
#. i18n: ectx: label, entry (autoMarkSeconds), group (READNEWS)
 
3112
#: rc.cpp:33
 
3113
#, fuzzy
 
3114
#| msgid "Mar&k article as read after:"
 
3115
msgid "Mark article as read after"
 
3116
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
 
3117
 
 
3118
#. i18n: file: knode.kcfg:29
 
3119
#. i18n: ectx: label, entry (markCrossposts), group (READNEWS)
 
3120
#: rc.cpp:36
 
3121
#, fuzzy
 
3122
#| msgid "Mark c&rossposted articles as read"
 
3123
msgid "Mark crossposted articles as read"
 
3124
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
 
3125
 
 
3126
#. i18n: file: knode.kcfg:33
 
3127
#. i18n: ectx: label, entry (smartScrolling), group (READNEWS)
 
3128
#: rc.cpp:39
 
3129
#, fuzzy
 
3130
#| msgid "Smart scrolli&ng"
 
3131
msgid "Smart scrolling"
 
3132
msgstr "Интелигентно &превъртане"
 
3133
 
 
3134
#. i18n: file: knode.kcfg:37
 
3135
#. i18n: ectx: label, entry (totalExpandThreads), group (READNEWS)
 
3136
#: rc.cpp:42
 
3137
#, fuzzy
 
3138
#| msgid "Show &whole thread on expanding"
 
3139
msgid "Show whole thread on expanding"
 
3140
msgstr "Показва&не на всички статии при разгъване"
 
3141
 
 
3142
#. i18n: file: knode.kcfg:41
 
3143
#. i18n: ectx: label, entry (defaultToExpandedThreads), group (READNEWS)
 
3144
#: rc.cpp:45
 
3145
#, fuzzy
 
3146
#| msgid "Default to e&xpanded threads"
 
3147
msgid "Default to expanded threads"
 
3148
msgstr "&Разгънати статии по подразбиране"
 
3149
 
 
3150
#. i18n: file: knode.kcfg:45
 
3151
#. i18n: ectx: label, entry (showLines), group (READNEWS)
 
3152
#: rc.cpp:48
 
3153
#, fuzzy
 
3154
#| msgid "Show &line count"
 
3155
msgid "Show line count column"
 
3156
msgstr "Показване на &броя редове"
 
3157
 
 
3158
#. i18n: file: knode.kcfg:49
 
3159
#. i18n: ectx: label, entry (showScore), group (READNEWS)
 
3160
#: rc.cpp:51
 
3161
#, fuzzy
 
3162
#| msgid "Show &line count"
 
3163
msgid "Show score column"
 
3164
msgstr "Показване на &броя редове"
 
3165
 
 
3166
#. i18n: file: knode.kcfg:53
 
3167
#. i18n: ectx: label, entry (showUnread), group (READNEWS)
 
3168
#: rc.cpp:54
 
3169
#, fuzzy
 
3170
#| msgid "Show unread count in &thread"
 
3171
msgid "Show unread count in thread"
 
3172
msgstr "Показване на бро&я на непрочетените в дискусията"
 
3173
 
 
3174
#. i18n: file: knode.kcfg:57
 
3175
#. i18n: ectx: label, entry (showThreads), group (READNEWS)
 
3176
#: rc.cpp:57
 
3177
#, fuzzy
 
3178
#| msgid "Show T&hreads"
 
3179
msgid "Show Threads"
 
3180
msgstr "&Показване на дискусиите"
 
3181
 
 
3182
#. i18n: file: knode.kcfg:63
 
3183
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
 
3184
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:168
 
3185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mStandardDateFormat)
 
3186
#: rc.cpp:60 rc.cpp:507
 
3187
#, fuzzy
 
3188
#| msgid "&Standard Headers"
 
3189
msgid "Standard format"
 
3190
msgstr "&Стандартни заглавни части"
 
3191
 
 
3192
#. i18n: file: knode.kcfg:66
 
3193
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
 
3194
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:189
 
3195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mLocalizedDateFormat)
 
3196
#: rc.cpp:63 rc.cpp:513
 
3197
msgid "Localized format"
 
3198
msgstr ""
 
3199
 
 
3200
#. i18n: file: knode.kcfg:69
 
3201
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
 
3202
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:175
 
3203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mFancyDateFormat)
 
3204
#: rc.cpp:66 rc.cpp:510
 
3205
#, fuzzy
 
3206
#| msgid "Fancy Formating"
 
3207
msgid "Fancy format"
 
3208
msgstr "Изпъстрено форматиране"
 
3209
 
 
3210
#. i18n: file: knode.kcfg:72
 
3211
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
 
3212
#: rc.cpp:69
 
3213
msgid "ISO format"
 
3214
msgstr ""
 
3215
 
 
3216
#. i18n: file: knode.kcfg:75
 
3217
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
 
3218
#: rc.cpp:72
 
3219
#, fuzzy
 
3220
#| msgid "Use custom &fonts"
 
3221
msgid "Custom format"
 
3222
msgstr "Потребителски &шрифтове"
 
3223
 
 
3224
#. i18n: file: knode.kcfg:78
 
3225
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (READNEWS)
 
3226
#: rc.cpp:75
 
3227
msgid "Date format"
 
3228
msgstr ""
 
3229
 
 
3230
#. i18n: file: knode.kcfg:82
 
3231
#. i18n: ectx: label, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
 
3232
#: rc.cpp:78
 
3233
msgid "Custom date format"
 
3234
msgstr ""
 
3235
 
 
3236
#. i18n: file: knode.kcfg:112
 
3237
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (customDateFormat), group (READNEWS)
 
3238
#: rc.cpp:81
 
3239
msgid ""
 
3240
"<!-- taken from KMail -->\n"
 
3241
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>\n"
 
3242
"<ul>\n"
 
3243
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>\n"
 
3244
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>\n"
 
3245
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>\n"
 
3246
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>\n"
 
3247
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>\n"
 
3248
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>\n"
 
3249
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>\n"
 
3250
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>\n"
 
3251
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>\n"
 
3252
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li>\n"
 
3253
"</ul>\n"
 
3254
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p>\n"
 
3255
"<ul>\n"
 
3256
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
 
3257
"li>\n"
 
3258
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
 
3259
"li>\n"
 
3260
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>\n"
 
3261
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>\n"
 
3262
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>\n"
 
3263
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>\n"
 
3264
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>\n"
 
3265
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>\n"
 
3266
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
 
3267
"\"PM\".</li>\n"
 
3268
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
 
3269
"\"pm\".</li>\n"
 
3270
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li>\n"
 
3271
"</ul>\n"
 
3272
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>\n"
 
3273
"      "
 
3274
msgstr ""
 
3275
 
 
3276
#. i18n: file: knode.kcfg:116
 
3277
#. i18n: ectx: label, entry (rewrapBody), group (READNEWS)
 
3278
#: rc.cpp:113
 
3279
#, fuzzy
 
3280
#| msgid "Re&wrap text when necessary"
 
3281
msgid "Rewrap text when necessary"
 
3282
msgstr "Пре&нос на текст, ако е необходимо"
 
3283
 
 
3284
#. i18n: file: knode.kcfg:120
 
3285
#. i18n: ectx: label, entry (removeTrailingNewlines), group (READNEWS)
 
3286
#: rc.cpp:116
 
3287
#, fuzzy
 
3288
#| msgid "Re&move trailing empty lines"
 
3289
msgid "Remove trailing empty lines"
 
3290
msgstr "&Изтриване на празните редове"
 
3291
 
 
3292
#. i18n: file: knode.kcfg:124
 
3293
#. i18n: ectx: label, entry (showSignature), group (READNEWS)
 
3294
#: rc.cpp:119
 
3295
#, fuzzy
 
3296
#| msgid "Show sig&nature"
 
3297
msgid "Show signature"
 
3298
msgstr "Показване на по&дписа"
 
3299
 
 
3300
#. i18n: file: knode.kcfg:128
 
3301
#. i18n: ectx: label, entry (interpretFormatTags), group (READNEWS)
 
3302
#: rc.cpp:122
 
3303
msgid "Interpret emoticons and other formatting"
 
3304
msgstr ""
 
3305
 
 
3306
#. i18n: file: knode.kcfg:132
 
3307
#. i18n: ectx: label, entry (quoteCharacters), group (READNEWS)
 
3308
#: rc.cpp:125
 
3309
#, fuzzy
 
3310
#| msgid "Recognized q&uote characters:"
 
3311
msgid "Recognized quote characters"
 
3312
msgstr "&Знаци, използвани за цитиране:"
 
3313
 
 
3314
#. i18n: file: knode.kcfg:136
 
3315
#. i18n: ectx: label, entry (openAttachmentsOnClick), group (READNEWS)
 
3316
#: rc.cpp:128
 
3317
#, fuzzy
 
3318
#| msgid "Open a&ttachments on click"
 
3319
msgid "Open attachments on click"
 
3320
msgstr "Отваряне на притурките при &щракване"
 
3321
 
 
3322
#. i18n: file: knode.kcfg:140
 
3323
#. i18n: ectx: label, entry (showAlternativeContents), group (READNEWS)
 
3324
#: rc.cpp:131
 
3325
#, fuzzy
 
3326
#| msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
 
3327
msgid "Show alternative contents as attachments"
 
3328
msgstr "Показване на &алтернативното съдържание като притурки"
 
3329
 
 
3330
#. i18n: file: knode.kcfg:144
 
3331
#. i18n: ectx: label, entry (useFixedFont), group (READNEWS)
 
3332
#: rc.cpp:134
 
3333
#, fuzzy
 
3334
#| msgid "U&se Fixed Font"
 
3335
msgid "Use fixed font"
 
3336
msgstr "Използване на &шрифт с фиксирана широчина"
 
3337
 
 
3338
#. i18n: file: knode.kcfg:148
 
3339
#. i18n: ectx: label, entry (showRefBar), group (READNEWS)
 
3340
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:55
 
3341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRefBar)
 
3342
#: rc.cpp:137 rc.cpp:558
 
3343
msgid "Show reference bar"
 
3344
msgstr "Показване на лентата за препратки"
 
3345
 
 
3346
#. i18n: file: knode.kcfg:152
 
3347
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysShowHTML), group (READNEWS)
 
3348
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:120
 
3349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alwaysShowHTML)
 
3350
#: rc.cpp:140 rc.cpp:579
 
3351
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
3352
msgstr "Предпочитане на HTML пред обикновения текст"
 
3353
 
 
3354
#. i18n: file: knode.kcfg:156
 
3355
#. i18n: ectx: label, entry (allowExternalReferences), group (READNEWS)
 
3356
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:127
 
3357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowExternalReferences)
 
3358
#: rc.cpp:143 rc.cpp:582
 
3359
msgid "Allow external references in HTML"
 
3360
msgstr ""
 
3361
 
 
3362
#. i18n: file: knode.kcfg:163
 
3363
#. i18n: ectx: label, entry (markAllReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
 
3364
#: rc.cpp:146
 
3365
msgid "Mark group as read goes to next group"
 
3366
msgstr ""
 
3367
 
 
3368
#. i18n: file: knode.kcfg:168
 
3369
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
 
3370
#: rc.cpp:150
 
3371
#, fuzzy
 
3372
#| msgid "Go &to the next unread thread"
 
3373
msgid "Mark thread as read goes to next unread thread"
 
3374
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
 
3375
 
 
3376
#. i18n: file: knode.kcfg:172
 
3377
#. i18n: ectx: label, entry (markThreadReadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
 
3378
#: rc.cpp:153
 
3379
#, fuzzy
 
3380
#| msgid "Clos&e the current thread"
 
3381
msgid "Mark thread as read closes the current thread"
 
3382
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
 
3383
 
 
3384
#. i18n: file: knode.kcfg:176
 
3385
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadGoNext), group (READNEWS_NAVIGATION)
 
3386
#: rc.cpp:156
 
3387
#, fuzzy
 
3388
#| msgid "Go &to the next unread thread"
 
3389
msgid "Ignore thread goes to the next unread thread"
 
3390
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
 
3391
 
 
3392
#. i18n: file: knode.kcfg:180
 
3393
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreThreadCloseThread), group (READNEWS_NAVIGATION)
 
3394
#: rc.cpp:159
 
3395
#, fuzzy
 
3396
#| msgid "Clos&e the current thread"
 
3397
msgid "Ignore thread closes the current thread"
 
3398
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
 
3399
 
 
3400
#. i18n: file: knode.kcfg:184
 
3401
#. i18n: ectx: label, entry (leaveGroupMarkAsRead), group (READNEWS_NAVIGATION)
 
3402
#: rc.cpp:162
 
3403
#, fuzzy
 
3404
#| msgid "Mark c&rossposted articles as read"
 
3405
msgid "Leaving a group marks all articles as read"
 
3406
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
 
3407
 
 
3408
#. i18n: file: knode.kcfg:191
 
3409
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredThreshold), group (SCORING)
 
3410
#: rc.cpp:165
 
3411
#, fuzzy
 
3412
#| msgid "Default score for &ignored threads:"
 
3413
msgid "Default score for ignored threads"
 
3414
msgstr "Подразбиращи се точки за &игнорирани дискусии:"
 
3415
 
 
3416
#. i18n: file: knode.kcfg:195
 
3417
#. i18n: ectx: label, entry (watchedThreshold), group (SCORING)
 
3418
#: rc.cpp:168
 
3419
#, fuzzy
 
3420
#| msgid "Default score for &watched threads:"
 
3421
msgid "Default score for watched threads"
 
3422
msgstr "Подразбиращи се точки за &наблюдавани дискусии:"
 
3423
 
 
3424
#. i18n: file: knode.kcfg:202
 
3425
#. i18n: ectx: label, entry (collCacheSize), group (CACHE)
 
3426
#: rc.cpp:171
 
3427
#, fuzzy
 
3428
#| msgid "Cach&e size for headers:"
 
3429
msgid "Cache size for headers"
 
3430
msgstr "Кеш-памет за &заглавните части:"
 
3431
 
 
3432
#. i18n: file: knode.kcfg:206
 
3433
#. i18n: ectx: label, entry (artCacheSize), group (CACHE)
 
3434
#: rc.cpp:174
 
3435
#, fuzzy
 
3436
#| msgid "Cache si&ze for articles:"
 
3437
msgid "Cache size for articles"
 
3438
msgstr "Кеш-памет за &статиите:"
 
3439
 
 
3440
#. i18n: file: knode.kcfg:214
 
3441
#. i18n: ectx: label, entry (UseOwnCharset), group (POSTNEWS)
 
3442
#: rc.cpp:177
 
3443
#, fuzzy
 
3444
#| msgid "Use o&wn default charset when replying"
 
3445
msgid "Use own default charset when replying"
 
3446
msgstr "Използване на &собствена кодова таблица при отговор"
 
3447
 
 
3448
#. i18n: file: knode.kcfg:218
 
3449
#. i18n: ectx: label, entry (hostname), group (POSTNEWS)
 
3450
#: rc.cpp:180
 
3451
msgid "Host name used to generate the message ID."
 
3452
msgstr ""
 
3453
 
 
3454
#. i18n: file: knode.kcfg:221
 
3455
#. i18n: ectx: label, entry (generateMessageID), group (POSTNEWS)
 
3456
#: rc.cpp:183
 
3457
#, fuzzy
 
3458
#| msgid "&Generate message-id"
 
3459
msgid "Generate message-id"
 
3460
msgstr "Генериране на &идентификатор на съобщение"
 
3461
 
 
3462
#. i18n: file: knode.kcfg:225
 
3463
#. i18n: ectx: label, entry (noUserAgent), group (POSTNEWS)
 
3464
#: rc.cpp:186
 
3465
#, fuzzy
 
3466
#| msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
 
3467
msgid "Do not add the \"User-Agent\" identification header"
 
3468
msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
 
3469
 
 
3470
#. i18n: file: knode.kcfg:229
 
3471
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalMailer), group (POSTNEWS)
 
3472
#: rc.cpp:189
 
3473
#, fuzzy
 
3474
#| msgid "&Use external mailer"
 
3475
msgid "Use external mailer"
 
3476
msgstr "&Използване на външна пощенска програма"
 
3477
 
 
3478
#. i18n: file: knode.kcfg:233
 
3479
#. i18n: ectx: label, entry (allow8BitBody), group (POSTNEWS)
 
3480
#: rc.cpp:192
 
3481
#, fuzzy
 
3482
#| msgid "Allow 8-bit"
 
3483
msgid "Allow 8-bit encoding"
 
3484
msgstr "Разрешаване на 8 бита"
 
3485
 
 
3486
#. i18n: file: knode.kcfg:237
 
3487
#. i18n: ectx: label, entry (Charset), group (POSTNEWS)
 
3488
#: rc.cpp:195
 
3489
msgid "Charset"
 
3490
msgstr "Кодова таблица"
 
3491
 
 
3492
#. i18n: file: knode.kcfg:241
 
3493
#. i18n: ectx: label, entry (wordWrap), group (POSTNEWS)
 
3494
#: rc.cpp:198
 
3495
#, fuzzy
 
3496
#| msgid "Word &wrap at column:"
 
3497
msgid "Word wrap at column"
 
3498
msgstr "П&ренос на думи след колона:"
 
3499
 
 
3500
#. i18n: file: knode.kcfg:245
 
3501
#. i18n: ectx: label, entry (autoSpellChecking), group (POSTNEWS)
 
3502
#: rc.cpp:201
 
3503
#, fuzzy
 
3504
#| msgid "Spellcheck"
 
3505
msgid "Automatic Spellchecking"
 
3506
msgstr "Проверка на правописа"
 
3507
 
 
3508
#. i18n: file: knode.kcfg:249
 
3509
#. i18n: ectx: label, entry (maxLineLength), group (POSTNEWS)
 
3510
#: rc.cpp:204
 
3511
msgid "Maximum line length if word wrap is enabled"
 
3512
msgstr ""
 
3513
 
 
3514
#. i18n: file: knode.kcfg:253
 
3515
#. i18n: ectx: label, entry (appendOwnSignature), group (POSTNEWS)
 
3516
#: rc.cpp:207
 
3517
#, fuzzy
 
3518
#| msgid "Appe&nd signature automatically"
 
3519
msgid "Append own signature automatically"
 
3520
msgstr "Автоматично &добавяне на подпис"
 
3521
 
 
3522
#. i18n: file: knode.kcfg:257
 
3523
#. i18n: ectx: label, entry (rewrap), group (POSTNEWS)
 
3524
#: rc.cpp:210
 
3525
#, fuzzy
 
3526
#| msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
 
3527
msgid "Rewrap quoted text automatically"
 
3528
msgstr "Автоматично пренасяне на &цитиран текст"
 
3529
 
 
3530
#. i18n: file: knode.kcfg:261
 
3531
#. i18n: ectx: label, entry (includeSignature), group (POSTNEWS)
 
3532
#: rc.cpp:213
 
3533
#, fuzzy
 
3534
#| msgid "Include the a&uthor's signature"
 
3535
msgid "Include the original author's signature in replies"
 
3536
msgstr "Вкл&ючване на подписа на автора"
 
3537
 
 
3538
#. i18n: file: knode.kcfg:265
 
3539
#. i18n: ectx: label, entry (cursorOnTop), group (POSTNEWS)
 
3540
#: rc.cpp:216
 
3541
#, fuzzy
 
3542
#| msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
 
3543
msgid "Put the cursor below the introduction phrase"
 
3544
msgstr "По&зициониране на курсора под предисловието"
 
3545
 
 
3546
#. i18n: file: knode.kcfg:269
 
3547
#. i18n: ectx: label, entry (useExternalEditor), group (POSTNEWS)
 
3548
#: rc.cpp:219
 
3549
#, fuzzy
 
3550
#| msgid "Start exte&rnal editor automatically"
 
3551
msgid "Start external editor automatically"
 
3552
msgstr "Автоматично &стартиране на външния редактор"
 
3553
 
 
3554
#. i18n: file: knode.kcfg:273
 
3555
#. i18n: ectx: label, entry (Intro), group (POSTNEWS)
 
3556
#: rc.cpp:222
 
3557
#, fuzzy
 
3558
#| msgid "&Introduction phrase:"
 
3559
msgid "Introduction phrase"
 
3560
msgstr "Пр&едисловие:"
 
3561
 
 
3562
#. i18n: file: knode.kcfg:277
 
3563
#. i18n: ectx: label, entry (externalEditor), group (POSTNEWS)
 
3564
#: rc.cpp:225
 
3565
#, fuzzy
 
3566
#| msgid "Start &External Editor"
 
3567
msgid "Path to external editor"
 
3568
msgstr "&Стартиране на външен редактор"
 
3569
 
 
3570
#. i18n: file: knode.kcfg:285
 
3571
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3572
#: rc.cpp:228
 
3573
#, fuzzy
 
3574
#| msgid "&Use custom colors"
 
3575
msgid "Use custom colors"
 
3576
msgstr "Потребителски &цветове"
 
3577
 
 
3578
#. i18n: file: knode.kcfg:289
 
3579
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3580
#: rc.cpp:231
 
3581
msgid "Background"
 
3582
msgstr "Фон"
 
3583
 
 
3584
#. i18n: file: knode.kcfg:293
 
3585
#. i18n: ectx: label, entry (alternateBackgroundColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3586
#: rc.cpp:234
 
3587
msgid "Alternate Background"
 
3588
msgstr "Алтернативен фон"
 
3589
 
 
3590
#. i18n: file: knode.kcfg:297
 
3591
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3592
#: rc.cpp:237
 
3593
msgid "Normal Text"
 
3594
msgstr "Нормален текст"
 
3595
 
 
3596
#. i18n: file: knode.kcfg:307
 
3597
#. i18n: ectx: label, entry (linkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3598
#: rc.cpp:240
 
3599
msgid "Link"
 
3600
msgstr "Връзка"
 
3601
 
 
3602
#. i18n: file: knode.kcfg:311
 
3603
#. i18n: ectx: label, entry (readThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3604
#: rc.cpp:243
 
3605
msgid "Read Thread"
 
3606
msgstr "Прочетена дискусия"
 
3607
 
 
3608
#. i18n: file: knode.kcfg:315
 
3609
#. i18n: ectx: label, entry (unreadThreadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3610
#: rc.cpp:246
 
3611
msgid "Unread Thread"
 
3612
msgstr "Непрочетена дискусия"
 
3613
 
 
3614
#. i18n: file: knode.kcfg:319
 
3615
#. i18n: ectx: label, entry (readArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3616
#: rc.cpp:249
 
3617
msgid "Read Article"
 
3618
msgstr "Прочетена статия"
 
3619
 
 
3620
#. i18n: file: knode.kcfg:323
 
3621
#. i18n: ectx: label, entry (unreadArticleColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3622
#: rc.cpp:252
 
3623
msgid "Unread Article"
 
3624
msgstr "Непрочетена статия"
 
3625
 
 
3626
#. i18n: file: knode.kcfg:327
 
3627
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyOkColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3628
#: rc.cpp:255
 
3629
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
 
3630
msgstr "Валиден подпис с надежден ключ"
 
3631
 
 
3632
#. i18n: file: knode.kcfg:331
 
3633
#. i18n: ectx: label, entry (signOkKeyBadColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3634
#: rc.cpp:258
 
3635
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
 
3636
msgstr "Валиден подпис с ненадежден ключ"
 
3637
 
 
3638
#. i18n: file: knode.kcfg:335
 
3639
#. i18n: ectx: label, entry (signWarnColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3640
#: rc.cpp:261
 
3641
msgid "Unchecked Signature"
 
3642
msgstr "Непроверен подпис"
 
3643
 
 
3644
#. i18n: file: knode.kcfg:339
 
3645
#. i18n: ectx: label, entry (signErrColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3646
#: rc.cpp:264
 
3647
msgid "Bad Signature"
 
3648
msgstr "Невалиден подпис"
 
3649
 
 
3650
#. i18n: file: knode.kcfg:343
 
3651
#. i18n: ectx: label, entry (htmlWarningColor), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3652
#: rc.cpp:267
 
3653
msgid "HTML Message Warning"
 
3654
msgstr "Предупреждение за съобщение HTML"
 
3655
 
 
3656
#. i18n: file: knode.kcfg:348
 
3657
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomFonts), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3658
#: rc.cpp:270
 
3659
#, fuzzy
 
3660
#| msgid "Use custom &fonts"
 
3661
msgid "Use custom fonts"
 
3662
msgstr "Потребителски &шрифтове"
 
3663
 
 
3664
#. i18n: file: knode.kcfg:352
 
3665
#. i18n: ectx: label, entry (articleFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3666
#: rc.cpp:273
 
3667
msgid "Article Body"
 
3668
msgstr "Съдържание на статия"
 
3669
 
 
3670
#. i18n: file: knode.kcfg:355
 
3671
#. i18n: ectx: label, entry (articleFixedFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3672
#: rc.cpp:276
 
3673
msgid "Article Body (Fixed)"
 
3674
msgstr "Съдържание на статия (фиксиран шрифт)"
 
3675
 
 
3676
#. i18n: file: knode.kcfg:363
 
3677
#. i18n: ectx: label, entry (groupListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3678
#: rc.cpp:282
 
3679
msgid "Group List"
 
3680
msgstr "Списък от групи за новини"
 
3681
 
 
3682
#. i18n: file: knode.kcfg:366
 
3683
#. i18n: ectx: label, entry (articleListFont), group (VISUAL_APPEARANCE)
 
3684
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:105
 
3685
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleListBox)
 
3686
#: rc.cpp:285 rc.cpp:483
 
3687
msgid "Article List"
 
3688
msgstr "Списък от статии"
 
3689
 
 
3690
#. i18n: file: knodeui.rc:24
 
3691
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
3692
#. i18n: file: knreaderui.rc:16
 
3693
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
3694
#: rc.cpp:294 rc.cpp:327
 
3695
#, fuzzy
 
3696
#| msgid "Viewer"
 
3697
msgid "&View"
 
3698
msgstr "Визуализатор"
 
3699
 
 
3700
#. i18n: file: knodeui.rc:45
 
3701
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
3702
#: rc.cpp:297
 
3703
msgid "&Go"
 
3704
msgstr "Навига&ция"
 
3705
 
 
3706
#. i18n: file: knodeui.rc:55
 
3707
#. i18n: ectx: Menu (account)
 
3708
#: rc.cpp:300
 
3709
msgid "A&ccount"
 
3710
msgstr "С&метка"
 
3711
 
 
3712
#. i18n: file: knodeui.rc:64
 
3713
#. i18n: ectx: Menu (group)
 
3714
#: rc.cpp:303
 
3715
msgid "G&roup"
 
3716
msgstr "&Група"
 
3717
 
 
3718
#. i18n: file: knodeui.rc:77
 
3719
#. i18n: ectx: Menu (folder)
 
3720
#: rc.cpp:306
 
3721
msgid "Fol&der"
 
3722
msgstr "П&апка"
 
3723
 
 
3724
#. i18n: file: knodeui.rc:91
 
3725
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
3726
#. i18n: file: knreaderui.rc:28
 
3727
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
3728
#: rc.cpp:309 rc.cpp:330
 
3729
msgid "&Article"
 
3730
msgstr "&Статия"
 
3731
 
 
3732
#. i18n: file: knodeui.rc:111
 
3733
#. i18n: ectx: Menu (scoring)
 
3734
#: rc.cpp:312
 
3735
msgid "Sc&oring"
 
3736
msgstr "&Точки"
 
3737
 
 
3738
#. i18n: file: knodeui.rc:121
 
3739
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
3740
#: rc.cpp:315
 
3741
#, fuzzy
 
3742
#| msgid "Settings"
 
3743
msgid "&Settings"
 
3744
msgstr "Настройки"
 
3745
 
 
3746
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:52
 
3747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mIntervalChecking)
 
3748
#: rc.cpp:336
 
3749
msgid "Enable &interval news checking"
 
3750
msgstr "&Автоматична проверка за новини"
 
3751
 
 
3752
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:62
 
3753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIntervalLabel)
 
3754
#: rc.cpp:339
 
3755
msgid "Check inter&val:"
 
3756
msgstr "И&нтервал за проверка:"
 
3757
 
 
3758
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:85
 
3759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFetchDesc)
 
3760
#: rc.cpp:342
 
3761
#, fuzzy
 
3762
#| msgid "&Fetch group descriptions"
 
3763
msgid "Fetch group descriptions"
 
3764
msgstr "&Изтегляне на описанието на групите"
 
3765
 
 
3766
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:92
 
3767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLogin)
 
3768
#: rc.cpp:345
 
3769
msgid "Server requires &authentication"
 
3770
msgstr "Оториза&ция на сървъра"
 
3771
 
 
3772
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:125
 
3773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPasswordLabel)
 
3774
#: rc.cpp:348
 
3775
msgid "Pass&word:"
 
3776
msgstr "Паро&ла:"
 
3777
 
 
3778
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:138
 
3779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mUserLabel)
 
3780
#: rc.cpp:351
 
3781
msgid "&User:"
 
3782
msgstr "Потре&бител:"
 
3783
 
 
3784
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:148
 
3785
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mEncGroup)
 
3786
#: rc.cpp:354
 
3787
msgid "Encryption"
 
3788
msgstr "Шифроване"
 
3789
 
 
3790
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:160
 
3791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncNone)
 
3792
#: rc.cpp:357
 
3793
msgid "None"
 
3794
msgstr "Без"
 
3795
 
 
3796
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:170
 
3797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncSSL)
 
3798
#: rc.cpp:360
 
3799
msgid "SSL"
 
3800
msgstr "SSL"
 
3801
 
 
3802
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:180
 
3803
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mEncTLS)
 
3804
#: rc.cpp:363
 
3805
msgid "TLS"
 
3806
msgstr "TLS"
 
3807
 
 
3808
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:203
 
3809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mServerLabel)
 
3810
#: rc.cpp:369
 
3811
msgid "&Server:"
 
3812
msgstr "&Сървър:"
 
3813
 
 
3814
#. i18n: file: nntpaccountdialog_base.ui:213
 
3815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mPortLabel)
 
3816
#: rc.cpp:372
 
3817
msgid "&Port:"
 
3818
msgstr "По&рт:"
 
3819
 
 
3820
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:55
 
3821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
 
3822
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:134
 
3823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
 
3824
#: rc.cpp:375 rc.cpp:458
 
3825
msgid "&Add..."
 
3826
msgstr "До&бавяне..."
 
3827
 
 
3828
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:62
 
3829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
 
3830
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:120
 
3831
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditButton)
 
3832
#: rc.cpp:378 rc.cpp:452
 
3833
#, fuzzy
 
3834
#| msgid "A&dd..."
 
3835
msgid "&Edit..."
 
3836
msgstr "До&бавяне..."
 
3837
 
 
3838
#. i18n: file: nntpaccountlistwidget_base.ui:76
 
3839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSubscribeButton)
 
3840
#: rc.cpp:384
 
3841
msgid "&Subscribe..."
 
3842
msgstr "&Абониране..."
 
3843
 
 
3844
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:35
 
3845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wordWrap)
 
3846
#: rc.cpp:390
 
3847
msgid "Word &wrap at column:"
 
3848
msgstr "П&ренос на думи след колона:"
 
3849
 
 
3850
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:42
 
3851
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_appendOwnSignature)
 
3852
#: rc.cpp:393
 
3853
msgid "Appe&nd signature automatically"
 
3854
msgstr "Автоматично &добавяне на подпис"
 
3855
 
 
3856
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:55
 
3857
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
3858
#: rc.cpp:396
 
3859
msgid "Reply"
 
3860
msgstr "Отговор"
 
3861
 
 
3862
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:72
 
3863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
 
3864
#: rc.cpp:399
 
3865
msgid "&Introduction phrase:"
 
3866
msgstr "Пр&едисловие:"
 
3867
 
 
3868
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:87
 
3869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
 
3870
#: rc.cpp:403
 
3871
#, fuzzy, no-c-format
 
3872
#| msgid ""
 
3873
#| "<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's "
 
3874
#| "address,<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</"
 
3875
#| "b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
 
3876
msgid ""
 
3877
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
 
3878
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%MSIDX</b>=message-id "
 
3879
"without angle brackets, <b>%GROUP</b>=group name, <b>%L</b>=line break</qt>"
 
3880
msgstr ""
 
3881
"<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=е-поща, %DATE=дата, %MSID=код на "
 
3882
"съобщението, %GROUP=група, %L=нов ред</qt>"
 
3883
 
 
3884
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:102
 
3885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrap)
 
3886
#: rc.cpp:406
 
3887
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
 
3888
msgstr "Автоматично пренасяне на &цитиран текст"
 
3889
 
 
3890
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:109
 
3891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeSignature)
 
3892
#: rc.cpp:409
 
3893
msgid "Include the a&uthor's signature"
 
3894
msgstr "Вкл&ючване на подписа на автора"
 
3895
 
 
3896
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:116
 
3897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cursorOnTop)
 
3898
#: rc.cpp:412
 
3899
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
 
3900
msgstr "По&зициониране на курсора под предисловието"
 
3901
 
 
3902
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:128
 
3903
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
 
3904
#: rc.cpp:415
 
3905
msgid "External Editor"
 
3906
msgstr "Външен редактор"
 
3907
 
 
3908
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:140
 
3909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useExternalEditor)
 
3910
#: rc.cpp:418
 
3911
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
 
3912
msgstr "Автоматично &стартиране на външния редактор"
 
3913
 
 
3914
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:147
 
3915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
 
3916
#: rc.cpp:422
 
3917
#, fuzzy, no-c-format
 
3918
#| msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
 
3919
msgid "<qt><b>%f</b> will be replaced with the filename to edit</qt>"
 
3920
msgstr "Параметърът %f ще бъде заменен с името на редактирания файл."
 
3921
 
 
3922
#. i18n: file: postnewscomposerwidget_base.ui:161
 
3923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
 
3924
#: rc.cpp:425
 
3925
#, fuzzy
 
3926
#| msgid "Specify edi&tor:"
 
3927
msgid "Specify editor:"
 
3928
msgstr "&Редактор:"
 
3929
 
 
3930
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:35
 
3931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateMessageID)
 
3932
#: rc.cpp:431
 
3933
msgid "&Generate message-id"
 
3934
msgstr "Генериране на &идентификатор на съобщение"
 
3935
 
 
3936
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:52
 
3937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHostLabel)
 
3938
#: rc.cpp:434
 
3939
msgid "Ho&st name:"
 
3940
msgstr "&Хост:"
 
3941
 
 
3942
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:62
 
3943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3944
#: rc.cpp:437
 
3945
msgid "Enco&ding:"
 
3946
msgstr "Кодова &таблица:"
 
3947
 
 
3948
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:75
 
3949
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOwnCharset)
 
3950
#: rc.cpp:440
 
3951
msgid "Use o&wn default charset when replying"
 
3952
msgstr "Използване на &собствена кодова таблица при отговор"
 
3953
 
 
3954
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:85
 
3955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3956
#: rc.cpp:443
 
3957
msgid "Cha&rset:"
 
3958
msgstr "Ко&дова таблица:"
 
3959
 
 
3960
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:98
 
3961
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
3962
#: rc.cpp:446
 
3963
#, fuzzy
 
3964
#| msgid "Headers"
 
3965
msgid "Header"
 
3966
msgstr "Заглавни части"
 
3967
 
 
3968
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:113
 
3969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noUserAgent)
 
3970
#: rc.cpp:449
 
3971
#, fuzzy
 
3972
#| msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
 
3973
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
 
3974
msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
 
3975
 
 
3976
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:127
 
3977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
 
3978
#: rc.cpp:455
 
3979
msgid "Dele&te"
 
3980
msgstr "Из&триване"
 
3981
 
 
3982
#. i18n: file: postnewstechnicalwidget_base.ui:141
 
3983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3984
#: rc.cpp:462
 
3985
#, no-c-format
 
3986
msgid ""
 
3987
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
 
3988
"b>=sender's address</qt>"
 
3989
msgstr "<qt>Параметри: %NAME=име, %EMAIL=адрес за е-поща</qt>"
 
3990
 
 
3991
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:23
 
3992
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, articleHandlingBox)
 
3993
#: rc.cpp:465
 
3994
msgid "Article Handling"
 
3995
msgstr "Управление на статии"
 
3996
 
 
3997
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:44
 
3998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoCheckGroups)
 
3999
#: rc.cpp:468
 
4000
msgid "Check for new articles a&utomatically"
 
4001
msgstr "Автоматична проверка за &нови статии"
 
4002
 
 
4003
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:53
 
4004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
4005
#: rc.cpp:471
 
4006
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
 
4007
msgstr "&Максимален брой статии за изтегляне:"
 
4008
 
 
4009
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:73
 
4010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoMark)
 
4011
#: rc.cpp:474
 
4012
msgid "Mar&k article as read after:"
 
4013
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
 
4014
 
 
4015
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:83
 
4016
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_autoMarkSeconds)
 
4017
#: rc.cpp:477
 
4018
#, fuzzy
 
4019
#| msgid " sec"
 
4020
msgid "sec"
 
4021
msgstr " сек"
 
4022
 
 
4023
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:95
 
4024
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markCrossposts)
 
4025
#: rc.cpp:480
 
4026
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
 
4027
msgstr "Маркиране на о&тговорите като прочетени"
 
4028
 
 
4029
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:117
 
4030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_defaultToExpandedThreads)
 
4031
#: rc.cpp:486
 
4032
msgid "Default to e&xpanded threads"
 
4033
msgstr "&Разгънати статии по подразбиране"
 
4034
 
 
4035
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:124
 
4036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartScrolling)
 
4037
#: rc.cpp:489
 
4038
msgid "Smart scrolli&ng"
 
4039
msgstr "Интелигентно &превъртане"
 
4040
 
 
4041
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:131
 
4042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_totalExpandThreads)
 
4043
#: rc.cpp:492
 
4044
msgid "Show &whole thread on expanding"
 
4045
msgstr "Показва&не на всички статии при разгъване"
 
4046
 
 
4047
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:138
 
4048
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showScore)
 
4049
#: rc.cpp:495
 
4050
msgid "Show article &score"
 
4051
msgstr "Показване на то&чките на статиите"
 
4052
 
 
4053
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:145
 
4054
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLines)
 
4055
#: rc.cpp:498
 
4056
msgid "Show &line count"
 
4057
msgstr "Показване на &броя редове"
 
4058
 
 
4059
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:152
 
4060
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showUnread)
 
4061
#: rc.cpp:501
 
4062
msgid "Show unread count in &thread"
 
4063
msgstr "Показване на бро&я на непрочетените в дискусията"
 
4064
 
 
4065
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:162
 
4066
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatBox)
 
4067
#: rc.cpp:504
 
4068
msgid "Date Display"
 
4069
msgstr ""
 
4070
 
 
4071
#. i18n: file: readnewsgeneralwidget_base.ui:196
 
4072
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCustomDateFormat)
 
4073
#: rc.cpp:516
 
4074
msgid "Custom format (Shift+F1 for help):"
 
4075
msgstr ""
 
4076
 
 
4077
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:23
 
4078
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markAllReadBox)
 
4079
#: rc.cpp:519
 
4080
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
 
4081
msgstr "Операция при маркиране на всички статии като прочетени"
 
4082
 
 
4083
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:35
 
4084
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllReadGoNext)
 
4085
#: rc.cpp:522
 
4086
msgid "&Switch to the next group"
 
4087
msgstr "Превключване към следва&щата група"
 
4088
 
 
4089
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:45
 
4090
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, markThreadReadBox)
 
4091
#: rc.cpp:525
 
4092
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
 
4093
msgstr "Операция при маркиране на дискусията като прочетена"
 
4094
 
 
4095
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:57
 
4096
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadCloseThread)
 
4097
#: rc.cpp:528
 
4098
msgid "Clos&e the current thread"
 
4099
msgstr "&Затваряне на текущата дискусия"
 
4100
 
 
4101
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:64
 
4102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markThreadReadGoNext)
 
4103
#: rc.cpp:531
 
4104
msgid "Go &to the next unread thread"
 
4105
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
 
4106
 
 
4107
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:74
 
4108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreThreadBox)
 
4109
#: rc.cpp:534
 
4110
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
 
4111
msgstr "Операция при игнориране на дискусията"
 
4112
 
 
4113
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:86
 
4114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadCloseThread)
 
4115
#: rc.cpp:537
 
4116
msgid "Close the cu&rrent thread"
 
4117
msgstr "Закриване на &текущата дискусия"
 
4118
 
 
4119
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:93
 
4120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreThreadGoNext)
 
4121
#: rc.cpp:540
 
4122
msgid "Go to the next &unread thread"
 
4123
msgstr "Превключване к&ъм следващата непрочетена дискусия"
 
4124
 
 
4125
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:103
 
4126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, leaveGroupBox)
 
4127
#: rc.cpp:543
 
4128
#, fuzzy
 
4129
#| msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
 
4130
msgid "Leaving Group Triggers Following Actions"
 
4131
msgstr "Операция при игнориране на дискусията"
 
4132
 
 
4133
#. i18n: file: readnewsnavigationwidget_base.ui:115
 
4134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_leaveGroupMarkAsRead)
 
4135
#: rc.cpp:546
 
4136
#, fuzzy
 
4137
#| msgid "Mar&k article as read after:"
 
4138
msgid "Mark all articles as read"
 
4139
msgstr "&Маркиране на статиите като прочетени след:"
 
4140
 
 
4141
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:23
 
4142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceBox)
 
4143
#: rc.cpp:549
 
4144
msgid "Appearance"
 
4145
msgstr ""
 
4146
 
 
4147
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:38
 
4148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
4149
#: rc.cpp:552
 
4150
msgid "Recognized q&uote characters:"
 
4151
msgstr "&Знаци, използвани за цитиране:"
 
4152
 
 
4153
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:48
 
4154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeTrailingNewlines)
 
4155
#: rc.cpp:555
 
4156
msgid "Re&move trailing empty lines"
 
4157
msgstr "&Изтриване на празните редове"
 
4158
 
 
4159
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:62
 
4160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSignature)
 
4161
#: rc.cpp:561
 
4162
msgid "Show sig&nature"
 
4163
msgstr "Показване на по&дписа"
 
4164
 
 
4165
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:69
 
4166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rewrapBody)
 
4167
#: rc.cpp:564
 
4168
msgid "Re&wrap text when necessary"
 
4169
msgstr "Пре&нос на текст, ако е необходимо"
 
4170
 
 
4171
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:79
 
4172
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, attachmentBox)
 
4173
#: rc.cpp:567
 
4174
msgid "Attachments"
 
4175
msgstr "Притурки"
 
4176
 
 
4177
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:91
 
4178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAttachmentsOnClick)
 
4179
#: rc.cpp:570
 
4180
msgid "Open a&ttachments on click"
 
4181
msgstr "Отваряне на притурките при &щракване"
 
4182
 
 
4183
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:98
 
4184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAlternativeContents)
 
4185
#: rc.cpp:573
 
4186
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
 
4187
msgstr "Показване на &алтернативното съдържание като притурки"
 
4188
 
 
4189
#. i18n: file: readnewsviewerwidget_base.ui:108
 
4190
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, securityBox)
 
4191
#: rc.cpp:576
 
4192
msgid "Security"
 
4193
msgstr "Сигурност"
 
4194
 
 
4195
#: rc.cpp:583
 
4196
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4197
msgid "Your names"
 
4198
msgstr ""
 
4199
 
 
4200
#: rc.cpp:584
 
4201
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4202
msgid "Your emails"
 
4203
msgstr ""
 
4204
 
 
4205
#: scheduler.cpp:50
 
4206
msgid "Internal Error: No account set for this job."
 
4207
msgstr ""
 
4208
"Вътрешна грешка:\n"
 
4209
"Няма зададена сметка за задачата."
 
4210
 
 
4211
#: scheduler.cpp:64
 
4212
msgid "Waiting for KWallet..."
 
4213
msgstr "Изчакване на системата Портфейл..."
 
4214
 
 
4215
#: scheduler.cpp:177
 
4216
msgid ""
 
4217
"You need to supply a username and a\n"
 
4218
"password to access this server"
 
4219
msgstr "Трябва да зададете потребителско име и парола за достъп до сървъра"
 
4220
 
 
4221
#: scheduler.cpp:178
 
4222
msgid "Authentication Failed"
 
4223
msgstr "Неуспешна идентификация"
 
4224
 
 
4225
#: scheduler.cpp:178
 
4226
msgid "Server:"
 
4227
msgstr "Сървър:"
 
4228
 
 
4229
#: settings.cpp:27
 
4230
msgid "Quoted Text - First level"
 
4231
msgstr "Цитиран текст - първо ниво"
 
4232
 
 
4233
#: settings.cpp:28
 
4234
msgid "Quoted Text - Second level"
 
4235
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
 
4236
 
 
4237
#: settings.cpp:29
 
4238
msgid "Quoted Text - Third level"
 
4239
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
 
4240
 
 
4241
#: utilities.cpp:70
 
4242
#, fuzzy, kde-format
 
4243
#| msgid ""
 
4244
#| "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</"
 
4245
#| "qt>"
 
4246
msgid ""
 
4247
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br />Do you want to replace it?</"
 
4248
"qt>"
 
4249
msgstr ""
 
4250
"<qt>Вече има файл с име <b>%1</b>.<br>Искате ли да бъде презаписан?</qt>"
 
4251
 
 
4252
#: utilities.cpp:71
 
4253
msgid "&Replace"
 
4254
msgstr "&Презапис"
 
4255
 
 
4256
#: utilities.cpp:346
 
4257
msgid ""
 
4258
"Unable to load/save configuration.\n"
 
4259
"Wrong permissions on home folder?\n"
 
4260
"You should close KNode now to avoid data loss."
 
4261
msgstr ""
 
4262
"Грешка при зареждане/запис на настройките.\n"
 
4263
"Невалидни права за достъп в домашната директория?\n"
 
4264
"Трябва да затворите програмата KNode, за да избегнете загубата на данни."
 
4265
 
 
4266
#: utilities.cpp:352
 
4267
msgid "Unable to load/save file."
 
4268
msgstr "Грешка при зареждане/запис на файл."
 
4269
 
 
4270
#: utilities.cpp:358
 
4271
msgid "Unable to save remote file."
 
4272
msgstr "Грешка при запис на отдалечен файл."
 
4273
 
 
4274
#: utilities.cpp:364
 
4275
msgid "Unable to create temporary file."
 
4276
msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
 
4277
 
 
4278
#: knode_options.h:25
 
4279
msgid "A 'news://server/group' URL"
 
4280
msgstr "Адрес \"news://сървър/група\""
 
4281
 
 
4282
#~ msgid "Chars&et"
 
4283
#~ msgstr "Ко&дова таблица"
 
4284
 
 
4285
#~ msgid "Automatic"
 
4286
#~ msgstr "Автоматично"
 
4287
 
 
4288
#~ msgid "&General"
 
4289
#~ msgstr "О&бщи"
 
4290
 
 
4291
#~ msgid "Unread Column"
 
4292
#~ msgstr "Непрочетени колони"
 
4293
 
 
4294
#~ msgid "Total Column"
 
4295
#~ msgstr "Общо колони"
 
4296
 
 
4297
#~ msgid ""
 
4298
#~ "The group list could not be retrieved.\n"
 
4299
#~ "The following error occurred:\n"
 
4300
#~ msgstr ""
 
4301
#~ "Списъкът на групите не може да бъде получен.\n"
 
4302
#~ "Появи се следната грешка:\n"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid ""
 
4305
#~ "The group descriptions could not be retrieved.\n"
 
4306
#~ "The following error occurred:\n"
 
4307
#~ msgstr ""
 
4308
#~ "Описанието на групите не може да бъде получено.\n"
 
4309
#~ "Появи се следната грешка:\n"
 
4310
 
 
4311
#~ msgid ""
 
4312
#~ "New groups could not be retrieved.\n"
 
4313
#~ "The following error occurred:\n"
 
4314
#~ msgstr ""
 
4315
#~ "Новите групи не могат да бъдат получени.\n"
 
4316
#~ "Появи се следната грешка:\n"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid ""
 
4319
#~ "No new articles could be retrieved for\n"
 
4320
#~ "%1/%2.\n"
 
4321
#~ "The following error occurred:\n"
 
4322
#~ msgstr ""
 
4323
#~ "Новите статии не могат да бъдат получени за\n"
 
4324
#~ "%1/%2.\n"
 
4325
#~ "Появи се следната грешка:\n"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid ""
 
4328
#~ "No new articles could be retrieved.\n"
 
4329
#~ "The server sent a malformatted response:\n"
 
4330
#~ msgstr ""
 
4331
#~ "Не могат да бъдат получени нови статии.\n"
 
4332
#~ "Сървърът върна недопустим отговор:\n"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid ""
 
4335
#~ "Article could not be retrieved.\n"
 
4336
#~ "The following error occurred:\n"
 
4337
#~ msgstr ""
 
4338
#~ "Статията не може да бъде изтеглена.\n"
 
4339
#~ "Появи се следната грешка:\n"
 
4340
 
 
4341
#, fuzzy
 
4342
#~| msgid ""
 
4343
#~| "<br><br>The article you requested is not available on your news server."
 
4344
#~| "<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/"
 
4345
#~| "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
 
4346
#~ msgid ""
 
4347
#~ "<br /><br />The article you requested is not available on your news "
 
4348
#~ "server.<br />You could try to get it from <a href=\"http://groups.google."
 
4349
#~ "com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
 
4350
#~ msgstr ""
 
4351
#~ "<br><br>Заявената статия е недостъпна на зададения сървър за новини."
 
4352
#~ "<br>Може да опитате да я получите от <a href=\"http://groups.google.com/"
 
4353
#~ "groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
 
4354
 
 
4355
#~ msgid ""
 
4356
#~ "Unable to connect.\n"
 
4357
#~ "The following error occurred:\n"
 
4358
#~ msgstr ""
 
4359
#~ "Грешка при установяване на връзка.\n"
 
4360
#~ "Появи се следната грешка:\n"
 
4361
 
 
4362
#~ msgid ""
 
4363
#~ "Authentication failed.\n"
 
4364
#~ "Check your username and password."
 
4365
#~ msgstr ""
 
4366
#~ "Неуспешна идентификация.\n"
 
4367
#~ "Моля, проверете потребителското име и паролата."
 
4368
 
 
4369
#~ msgid ""
 
4370
#~ "Authentication failed.\n"
 
4371
#~ "Check your username and password.\n"
 
4372
#~ "\n"
 
4373
#~ "%1"
 
4374
#~ msgstr ""
 
4375
#~ "Неуспешна идентификация.\n"
 
4376
#~ "Моля, проверете потребителското име и паролата.\n"
 
4377
#~ "\n"
 
4378
#~ "%1"
 
4379
 
 
4380
#~ msgid ""
 
4381
#~ "An error occurred:\n"
 
4382
#~ "%1"
 
4383
#~ msgstr ""
 
4384
#~ "Появи се грешка:\n"
 
4385
#~ "%1"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "Unable to resolve hostname"
 
4388
#~ msgstr "Грешка при определяне името на хоста"
 
4389
 
 
4390
#~ msgid ""
 
4391
#~ "Unable to connect:\n"
 
4392
#~ "%1"
 
4393
#~ msgstr ""
 
4394
#~ "Грешка при установяване на връзка:\n"
 
4395
#~ "%1"
 
4396
 
 
4397
#~ msgid ""
 
4398
#~ "A delay occurred which exceeded the\n"
 
4399
#~ "current timeout limit."
 
4400
#~ msgstr ""
 
4401
#~ "Получи се забавяне, което надхвърли зададената просрочка на времето."
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
 
4404
#~ msgstr "Размерът на съобщението превиши размера на вътрешния буфер."
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "The connection is broken."
 
4407
#~ msgstr "Връзката се разпадна."
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Communication error:\n"
 
4410
#~ msgstr "Грешка в комуникацията:\n"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Communication error"
 
4413
#~ msgstr "Грешка в комуникацията"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Suggestions"
 
4416
#~ msgstr "Предложения"
 
4417
 
 
4418
#, fuzzy
 
4419
#~| msgid "&Replace"
 
4420
#~ msgid "Replace"
 
4421
#~ msgstr "&Презапис"
 
4422
 
 
4423
#, fuzzy
 
4424
#~| msgid "Optio&ns"
 
4425
#~ msgid "Options"
 
4426
#~ msgstr "&Настройки"
 
4427
 
 
4428
#, fuzzy
 
4429
#~| msgid "&Replace"
 
4430
#~ msgid "Replace &All"
 
4431
#~ msgstr "&Презапис"
 
4432
 
 
4433
#, fuzzy
 
4434
#~| msgid "&Replace"
 
4435
#~ msgid "Replace with:"
 
4436
#~ msgstr "&Презапис"
 
4437
 
 
4438
#, fuzzy
 
4439
#~| msgid ""
 
4440
#~| "<qt>The signature generator program produced the following output:"
 
4441
#~| "<br><br>%1</qt>"
 
4442
#~ msgid ""
 
4443
#~ "<qt>The signature generator program produced the following output:"
 
4444
#~ "<br><br />%1</qt>"
 
4445
#~ msgstr ""
 
4446
#~ "<qt>Програмата за генериране на подписи генерира следния изход:<br><br>%"
 
4447
#~ "1</qt>"
 
4448
 
 
4449
#, fuzzy
 
4450
#~| msgid "From"
 
4451
#~ msgid "Form"
 
4452
#~ msgstr "От"
 
4453
 
 
4454
#, fuzzy
 
4455
#~| msgid "Fancy Formating"
 
4456
#~ msgid "Fance format"
 
4457
#~ msgstr "Изпъстрено форматиране"
 
4458
 
 
4459
#, fuzzy
 
4460
#~| msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
 
4461
#~ msgid "Do not add the &quot;&User-Agent&quot; identification header"
 
4462
#~ msgstr "&Без добавяне на информация за клиентската програма (User-Agen)"
 
4463
 
 
4464
#~ msgid ""
 
4465
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
4466
#~ "Your names"
 
4467
#~ msgstr "Радостин Раднев"
 
4468
 
 
4469
#~ msgid ""
 
4470
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
4471
#~ "Your emails"
 
4472
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid ""
 
4475
#~ "_: article\n"
 
4476
#~ "&Cancel Article"
 
4477
#~ msgstr "Отм&яна на статия"
 
4478
 
 
4479
#~ msgid ""
 
4480
#~ "_: default filter name\n"
 
4481
#~ "all"
 
4482
#~ msgstr "всички"
 
4483
 
 
4484
#~ msgid ""
 
4485
#~ "_: default filter name\n"
 
4486
#~ "unread"
 
4487
#~ msgstr "непрочетени"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid ""
 
4490
#~ "_: default filter name\n"
 
4491
#~ "new"
 
4492
#~ msgstr "нови"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid ""
 
4495
#~ "_: default filter name\n"
 
4496
#~ "watched"
 
4497
#~ msgstr "прегледани"
 
4498
 
 
4499
#~ msgid ""
 
4500
#~ "_: default filter name\n"
 
4501
#~ "threads with unread"
 
4502
#~ msgstr "нишки с непрочетени"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid ""
 
4505
#~ "_: default filter name\n"
 
4506
#~ "threads with new"
 
4507
#~ msgstr "нишки с нови"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid ""
 
4510
#~ "_: default filter name\n"
 
4511
#~ "own articles"
 
4512
#~ msgstr "собствени статии"
 
4513
 
 
4514
#~ msgid ""
 
4515
#~ "_: default filter name\n"
 
4516
#~ "threads with own articles"
 
4517
#~ msgstr "нишки със собствени статии"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid ""
 
4520
#~ "_: edit article\n"
 
4521
#~ "&Edit"
 
4522
#~ msgstr "&Редактиране"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid ""
 
4525
#~ "_: modify something\n"
 
4526
#~ "&Edit..."
 
4527
#~ msgstr "&Редактиране..."
 
4528
 
 
4529
#~ msgid "Hol&d connection for:"
 
4530
#~ msgstr "&Запазване на връзката за:"
 
4531
 
 
4532
#~ msgid "&Timeout:"
 
4533
#~ msgstr "Просро&чка на времето:"
 
4534
 
 
4535
#~ msgid "Memory Consumption"
 
4536
#~ msgstr "Използвана памет"
 
4537
 
 
4538
#~ msgid "Choose Editor"
 
4539
#~ msgstr "Избор на редактор"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid ""
 
4542
#~ "_n:  day\n"
 
4543
#~ " days"
 
4544
#~ msgstr ""
 
4545
#~ "  ден\n"
 
4546
#~ " дни"
 
4547
 
 
4548
#~ msgid ""
 
4549
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4550
#~ "Approved"
 
4551
#~ msgstr "Approved"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid ""
 
4554
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4555
#~ "Content-Type"
 
4556
#~ msgstr "Content-Type"
 
4557
 
 
4558
#~ msgid ""
 
4559
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4560
#~ "Control"
 
4561
#~ msgstr "Control"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid ""
 
4564
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4565
#~ "Date"
 
4566
#~ msgstr "Date"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid ""
 
4569
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4570
#~ "Distribution"
 
4571
#~ msgstr "Distribution"
 
4572
 
 
4573
#~ msgid ""
 
4574
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4575
#~ "Expires"
 
4576
#~ msgstr "Expires"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid ""
 
4579
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4580
#~ "Followup-To"
 
4581
#~ msgstr "Followup-To"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid ""
 
4584
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4585
#~ "From"
 
4586
#~ msgstr "From"
 
4587
 
 
4588
#~ msgid ""
 
4589
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4590
#~ "Lines"
 
4591
#~ msgstr "Lines"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid ""
 
4594
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4595
#~ "Mail-Copies-To"
 
4596
#~ msgstr "Mail-Copies-To"
 
4597
 
 
4598
#~ msgid ""
 
4599
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4600
#~ "Message-ID"
 
4601
#~ msgstr "Message-ID"
 
4602
 
 
4603
#~ msgid ""
 
4604
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4605
#~ "Mime-Version"
 
4606
#~ msgstr "Mime-Version"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid ""
 
4609
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4610
#~ "NNTP-Posting-Host"
 
4611
#~ msgstr "NNTP-Posting-Host"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid ""
 
4614
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4615
#~ "Newsgroups"
 
4616
#~ msgstr "Newsgroups"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid ""
 
4619
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4620
#~ "Organization"
 
4621
#~ msgstr "Organization"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid ""
 
4624
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4625
#~ "Path"
 
4626
#~ msgstr "Path"
 
4627
 
 
4628
#~ msgid ""
 
4629
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4630
#~ "References"
 
4631
#~ msgstr "References"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid ""
 
4634
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4635
#~ "Reply-To"
 
4636
#~ msgstr "Reply-To"
 
4637
 
 
4638
#~ msgid ""
 
4639
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4640
#~ "Sender"
 
4641
#~ msgstr "Sender"
 
4642
 
 
4643
#~ msgid ""
 
4644
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4645
#~ "Subject"
 
4646
#~ msgstr "Subject"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid ""
 
4649
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4650
#~ "Supersedes"
 
4651
#~ msgstr "Supersedes"
 
4652
 
 
4653
#~ msgid ""
 
4654
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4655
#~ "To"
 
4656
#~ msgstr "To"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid ""
 
4659
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4660
#~ "User-Agent"
 
4661
#~ msgstr "User-Agent"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid ""
 
4664
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4665
#~ "X-Mailer"
 
4666
#~ msgstr "X-Mailer"
 
4667
 
 
4668
#~ msgid ""
 
4669
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4670
#~ "X-Newsreader"
 
4671
#~ msgstr "X-Newsreader"
 
4672
 
 
4673
#~ msgid ""
 
4674
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4675
#~ "X-No-Archive"
 
4676
#~ msgstr "X-No-Archive"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid ""
 
4679
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4680
#~ "XRef"
 
4681
#~ msgstr "XRef"
 
4682
 
 
4683
#~ msgid ""
 
4684
#~ "_: collection of article headers\n"
 
4685
#~ "Groups"
 
4686
#~ msgstr "Groups"
 
4687
 
 
4688
#~ msgid "Article Viewer"
 
4689
#~ msgstr "Преглед на статии"
 
4690
 
 
4691
#~ msgid "Group View"
 
4692
#~ msgstr "Преглед на групи"
 
4693
 
 
4694
#~ msgid "Header View"
 
4695
#~ msgstr "Преглед на заглавни части"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid "Reset Quick Search"
 
4698
#~ msgstr "Изчистване на търсенето"
 
4699
 
 
4700
#~ msgid ""
 
4701
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
 
4702
#~ "are shown again."
 
4703
#~ msgstr ""
 
4704
#~ "<b>Изчистване на бързото търсене</b><br>Изчистване на критериите за бързо "
 
4705
#~ "търсене и показване на всички съобщения."
 
4706
 
 
4707
#~ msgid ""
 
4708
#~ "_: edit article\n"
 
4709
#~ "&Edit Article..."
 
4710
#~ msgstr "&Редактиране на статия..."
 
4711
 
 
4712
#~ msgid "Show &Group View"
 
4713
#~ msgstr "Показване на &групите"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid "Hide &Group View"
 
4716
#~ msgstr "Скриване на &групите"
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "Show &Header View"
 
4719
#~ msgstr "Показване на &заглавните части"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "Hide &Header View"
 
4722
#~ msgstr "Скриване на &заглавните части"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid "Show &Article Viewer"
 
4725
#~ msgstr "Показване на &статиите"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "Hide &Article Viewer"
 
4728
#~ msgstr "Скриване на &статиите"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Switch to Group View"
 
4731
#~ msgstr "Превключване към панела за групите"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Switch to Header View"
 
4734
#~ msgstr "Превключване към панела за заглавните части"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "Switch to Article Viewer"
 
4737
#~ msgstr "Превключване към панела за статии"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid ""
 
4740
#~ "Internal error:\n"
 
4741
#~ "Failed to open pipes for internal communication."
 
4742
#~ msgstr ""
 
4743
#~ "Вътрешна грешка:\n"
 
4744
#~ "Грешка при отваряне на програмен канап (pipes) за вътрешна комуникация."
 
4745
 
 
4746
#~ msgid " Connecting to server..."
 
4747
#~ msgstr " Установяване на връзка със сървъра..."
 
4748
 
 
4749
#~ msgid " Downloading group list..."
 
4750
#~ msgstr " Изтегляне на списъка на групите..."
 
4751
 
 
4752
#~ msgid " Looking for new groups..."
 
4753
#~ msgstr " Търсене за нови групи..."
 
4754
 
 
4755
#~ msgid " Downloading group descriptions..."
 
4756
#~ msgstr " Изтегляне на описанието на групите..."
 
4757
 
 
4758
#~ msgid " Downloading new headers..."
 
4759
#~ msgstr " Изтегляне на новите заглавни части..."
 
4760
 
 
4761
#~ msgid " Downloading article..."
 
4762
#~ msgstr " Изтегляне на статии..."
 
4763
 
 
4764
#~ msgid " Sending article..."
 
4765
#~ msgstr " Изпращане на статии..."
 
4766
 
 
4767
#~ msgid "Search for Articles"
 
4768
#~ msgstr "Търсене за статии"
 
4769
 
 
4770
#~ msgid "Sea&rch"
 
4771
#~ msgstr "&Търсене"